mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Translate calendar.pot in sr
100% translated source file: 'calendar.pot' on the 'sr' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
4669428a9e
commit
96985dc3d2
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-04-28 12:24+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-05-08 10:45+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Иван Пешић, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Serbian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/sr/)\n"
|
||||
@@ -21,11 +21,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Language: sr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Употреба апликације Календар"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
@@ -33,7 +33,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Апликација Календар је подразумевано инсталирана у Nextcloud Hub, али може "
|
||||
"да се искључи. Молимо вас да се за то обратите свом Администратору."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:10
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr ""
|
||||
"календара са којима можете да синхронизујете своје Nextcloud календаре и "
|
||||
"догађаје."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:13
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
@@ -50,15 +50,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Када апликацији Календар приступите по први пут, креираће вам се први "
|
||||
"подразумевани календар."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:18
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Управљање вашим календарима"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Креирање новог календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:23
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
@@ -68,11 +68,11 @@ msgstr ""
|
||||
"старе податке из претходног календара, креирање новог календара је прави "
|
||||
"начин за вас."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Кликните на ``+ Нови календар`` у левој бочној траци."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Унесите назив свог новог календара, нпр. „Посао”, „Кућа” или „Планирање "
|
||||
"маркетинга”."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
@@ -90,11 +90,11 @@ msgstr ""
|
||||
" се синхронизује по свим вашим уређајима, испуни са новим догађајима и "
|
||||
"подели са вашим пријатељима и колегама."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Увоз календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ако желите да на вашу Nextcloud инстанцу пренесете свој календар и његове "
|
||||
"одговарајуће догађаје, онда је увоз прави начин да то урадите."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Кликните на икону подешавања обележену са ``Подешавања & увоз`` у доњем "
|
||||
"левом углу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
@@ -118,14 +118,14 @@ msgstr ""
|
||||
"Након што кликнете на ``+ Увези календар`` можете да изаберете један или "
|
||||
"више фајлова календара са свог локалног уређаја које желите да отпремите."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Отпремање може да потраје и то зависи од величине календара који се увози."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@@ -133,11 +133,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Апликација Nextcloud Календар подржава само iCalendar-компатибилне "
|
||||
"``.ics``-фајлове, дефинисане у RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Уређивање, извоз или брисање календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
|
||||
"увезеног или креираног календара. Такође можете пожелети да га извезете на "
|
||||
"свој локални хард диск или да га заувек избришете."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -157,19 +157,19 @@ msgstr ""
|
||||
"поништи. Након брисања, више не постоји начин да се календар врати, осим у "
|
||||
"случају када имате локалну резервну копију."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:71
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Кликните на мени-три-тачке одговарајућег календара."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr "Кликните на *Уреди назив*, *Уреди боју*, *Извези* или *Обриши*."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Дељење календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
@@ -182,7 +182,7 @@ msgstr ""
|
||||
"моћи да креирају нове догађаје у календару, као и да уреде или обришу "
|
||||
"постојеће."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
@@ -195,11 +195,11 @@ msgstr ""
|
||||
"самном”. Појединци не могу да укину дељење календара који су подељени са "
|
||||
"групом."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:85
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Објављивање календара"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
|
||||
"« Дели линк ». Када се креира, јавни линк можете да копирате у свој клипборд"
|
||||
" или да га пошаљете и-мејлом."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Постоји и « кôд за уградњу » који обезбеђује HTML iframe за уградњу вашег "
|
||||
"календара у јавне странице."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
|
||||
"изгледати овако "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:94
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
@@ -246,11 +246,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" У овом url је потребно да замените следеће променљиве:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:97
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` са жетоном календара,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:98
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr ""
|
||||
" ``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. Подразумевани поглед је "
|
||||
"``dayGridMonth`` а листа која се обично користи је ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` са ``now`` или било којим датумом у следећем формату "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (нпр. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
@@ -276,11 +276,11 @@ msgstr ""
|
||||
"На јавној страници, корисници могу да пронађу линк за претплату на календар "
|
||||
"и да директно извезу комплетан календар."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:104
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Претплата на календар"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -295,26 +295,26 @@ msgstr ""
|
||||
"календаре, заједно са линковима за претплату из календара обављених на "
|
||||
"другим Nextcloud инстанцама, као што је описано изнад."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111 ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Кликните на ``+ Нови календар`` у левој бочној траци"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Кликните на ``+ Нова претплата из линка (само-за-читање)``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Унесите или налепите линк дељеног календара на који желите да се "
|
||||
"претплатите."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Готово. Ваше претплате на календаре ће се редовно ажурирати."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -322,11 +322,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Подразумевано се претплате ажурирају сваке недеље. Можда је ваш "
|
||||
"администратор изменио ово подешавање."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:120
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Претплати се на Календар празника"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
@@ -335,23 +335,23 @@ msgstr ""
|
||||
"обезбеђује га `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:127
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Кликните на ``+ Додај календар празника``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr "Пронађите своју земљу или регион и кликните на ``Претплати се``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:133
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Управљање догађајима"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Креирање новог догађаја"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -362,14 +362,14 @@ msgstr ""
|
||||
"једноставно кликнете, повучете и отпустите свој курсор преко површине која "
|
||||
"одговара времену када се догађај дешава."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:142
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:144
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У погледу месец је потребан само један клик у површину која одговара дану у "
|
||||
"којем се догађај дешава."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:146
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
@@ -382,7 +382,7 @@ msgstr ""
|
||||
"**Пословни**), проверите и конкретизујете временски опсег, или поставите да "
|
||||
"је догађај целодневни. Није обавезно да поставите место и опис."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:151
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -392,7 +392,7 @@ msgstr ""
|
||||
"**Подсетници**, или ако желите да поставите да се догађај понавља, кликните "
|
||||
"на дугме ``Још`` да отворите напредни едитор у бочној траци."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:155
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -402,15 +402,15 @@ msgstr ""
|
||||
" напредни едитор у бочној траци, штиклирајте ``Прескочи једноставни едитор "
|
||||
"догађаја`` у одељку ``Подешавања & увоз`` апликације "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Клик на плаво дугме ``Креирај`` ће коначно да креира догађај."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:162
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Уређивање, дуплирање или брисање догађаја"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -418,7 +418,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ако желите да уредите, дуплирате или обришете одређени догађај, најпре "
|
||||
"морате да кликнете на догађај."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
@@ -426,7 +426,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Након тога ћете моћи поново да поставите све детаље догађаја и да отворите "
|
||||
"напредни едитор у бочној траци кликом на ``Још``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -436,7 +436,7 @@ msgstr ""
|
||||
"урађене измене, кликните на икону за затварање која се налази у горњем "
|
||||
"десном углу искачућег прозора или едитора у бочној траци."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -446,7 +446,7 @@ msgstr ""
|
||||
"догађаја, имаћете опцију да догађај извезете као ``.ics`` фајл, или да "
|
||||
"догађај обришете из календара."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:175
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -454,17 +454,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Ако обришете догађаје, они иду у вашу :ref:`trash bin<calendar-trash-bin>`. "
|
||||
"Тамо можете да вратите догађаје који су грешком обрисани."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Догађај можете да извезете, дуплирате или обришете и из основног едитора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Позивање учесника у догађај"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -480,7 +480,7 @@ msgstr ""
|
||||
"промените ниво учешћа сваког од учесника или да за одређеног учесника "
|
||||
"искључите и-мејл обавештење."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -496,7 +496,7 @@ msgstr ""
|
||||
"доступни. Информација о доступности је видљива само корисницима на истој "
|
||||
"Nextcloud инстанци."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
@@ -505,7 +505,7 @@ msgstr ""
|
||||
"подељен не могу то да ураде, без обзира на то да ли имају или немају право "
|
||||
"уписа у календар догађаја о коме се ради."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -513,11 +513,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Администрација сервера мора да подеси и-мејл сервера у картици ``Основна "
|
||||
"подешавања``, јер ће се овај мејл користити за слање позивница."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Додела соба и ресурса догађају"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -531,7 +531,7 @@ msgstr ""
|
||||
"се као прихваћено. Сви наредни догађаји у време које се поклапа ће приказати"
|
||||
" собу или ресурс као одбијен."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:205
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -543,11 +543,11 @@ msgstr ""
|
||||
"инсталира и по могућству подеси позадинске механизме ресурса пре него што "
|
||||
"можете почети да их корисите као корисник."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Додавање прилога догађајима"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:209
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -555,7 +555,7 @@ msgstr ""
|
||||
"У своје догађаје можете да увезете прилоге било да их отпремите било да их "
|
||||
"додате из Фајлова"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -565,7 +565,7 @@ msgstr ""
|
||||
"постојећих. Нови фајлови који се отпреме ће подразумевано да се сместе у "
|
||||
"calendar фолдер у кореном фолдеру."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:215
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -573,11 +573,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Фолдер прилога можете да измените ако одете на ``Подешавања календара`` у "
|
||||
"доњем левом углу и промените ``подразумевана локација прилога``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Постављање подсетника"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -585,22 +585,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Да бисте били обавештени пре почетка догађаја, имате могућност да поставите "
|
||||
"подсетнике. Тренутно се подржавају следеће методе за обавештавање:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "И-мејл обавештења"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud обавештења"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Подсетнике можете да поставите као време релативно у односу на догађај или "
|
||||
"на одређени датум."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -612,7 +612,7 @@ msgstr ""
|
||||
"сматрате да би требало, можда је ваш Администратор искључио ову могућност на"
|
||||
" серверу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -620,11 +620,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ако ваш календар синхронизујете са мобилним уређајима или осталим клијентима"
|
||||
" треће стране, можда ће се и на њима појављивати обавештења."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Додавање опција понављања"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -636,15 +636,15 @@ msgstr ""
|
||||
"дана у недељи у којима се дешава догађај, или још сложенија правила, као што"
|
||||
" је свака четврта среда сваког месеца."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Такође можете да наведете када престаје понављање."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Корпа за отпатке"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ће се обрисати за стално. Ако то желите, ставке и раније можете да обришете "
|
||||
"за стално."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -667,7 +667,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Дугмад ``Испразни корпу за отпатке`` ће у једном кораку да обрише комплетан "
|
||||
"садржај корпе за отпатке."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -679,11 +679,11 @@ msgstr ""
|
||||
"задаци и календари који су обрисани у повезаној апликацији ће такође да "
|
||||
"заврше у корпи за отпатке."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Одговарање на позивнице"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -693,15 +693,15 @@ msgstr ""
|
||||
"догађај и изаберите свој статус учешћа. На позивницу можете да одговорите "
|
||||
"прихватањем, одбијањем или условним прихватањем."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "На позивницу можете да одговорите и из бочне траке."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Доступност (радни сати)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -715,11 +715,11 @@ msgstr ""
|
||||
"with other people<calendar-attendees>`. Неки повезани клијенти, као што је "
|
||||
"Thunderbird ће такође да прикажу ове податке."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Календар рођендана"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -731,7 +731,7 @@ msgstr ""
|
||||
"се попуне датуми рођендана ваших контаката. У апликацији календара не можете"
|
||||
" директно да уређујете овај календар. "
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -739,11 +739,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Ако не видите календар рођендана, можда је ваш Администратор искључио ову "
|
||||
"могућност на серверу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:297
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Састанци"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:297
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:299
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -757,7 +757,7 @@ msgstr ""
|
||||
"можете да се састанете са неким. То може да елиминише потребу за слањем "
|
||||
"мејлова тамо-овамо све док се не усагласе датум и време."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:299
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -767,11 +767,11 @@ msgstr ""
|
||||
"календара и која подешава термине за састанке. *Учесник* је особа која "
|
||||
"резервише један од термина."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Креирање конфигурације састанка"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -781,7 +781,7 @@ msgstr ""
|
||||
"апликације Календар. У левој бочној траци ћете пронаћи одељак за састанке у "
|
||||
"којем можете да отворите дијалог којим креирате нови састанак."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:310
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -793,7 +793,7 @@ msgstr ""
|
||||
"понуди могућност за лични позив), место на којем се састанак одржава и "
|
||||
"детаљнији опис садржаја састанка."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -817,7 +817,7 @@ msgstr ""
|
||||
" могу са се открију са профилне странице Nextcloud корисника. Приватним "
|
||||
"састанцима могу да приступе само особе које приме тајни URL."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -825,7 +825,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Учесницима ће се приказати само они термини који нису у конфликту са "
|
||||
"постојећим догађајима у вашим календарима."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -835,7 +835,7 @@ msgstr ""
|
||||
"општем случају могуће заказивање термина. То могу да буду радни сати, али и "
|
||||
"било који произвољни распоред."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:326
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:328
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -858,7 +858,7 @@ msgstr ""
|
||||
"термина у једном дану може да ограничи укупан број могућих термина које "
|
||||
"учесници могу да закажу."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:335
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -872,11 +872,11 @@ msgstr ""
|
||||
"открију ваш јавни састанак на профилној страници. Такође можете да уредите "
|
||||
"или обришете конфигурацију састанка."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:341
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Заказивање састанка"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:341
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:343
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -890,7 +890,7 @@ msgstr ""
|
||||
"достигнуто дневно ограничење већ заказаних састанака, листа може да буде и "
|
||||
"празна."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:349
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -898,7 +898,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Да би заказали, учесници морају да унесу своје име и и-мејл адресу. Могу да "
|
||||
"додају и коментар ако то желе."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -906,7 +906,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Када је заказивање било успешно, учеснику ће се приказати дијалог за "
|
||||
"потврду."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:355
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:357
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -914,7 +914,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Да би се проверило да ли је и-мејл адреса учесника исправна, послаће им се "
|
||||
"и-мејл за потврду."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:361
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -922,13 +922,13 @@ msgstr ""
|
||||
"Тека када учесник кликне на линк за потврду у и-мејлу који прими, заказивање"
|
||||
" састанка ће се прихватити и проследити организатору."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:363
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr "Учесник ће да прими још један и-мејл који потврђује детаље састанка."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -939,11 +939,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Термин би до тад могао да закаже неко други који раније потврди своје "
|
||||
"заказивање. Систем ће да открије конфликт и понудиће избор новог термина."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Рад са заказаним састанком"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -951,7 +951,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Када се одради заказивање, организатор ће у свом календару моћи да пронађе "
|
||||
"догађај са детаљима састанка и :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:377
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:379
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -961,7 +961,7 @@ msgstr ""
|
||||
" време након догађаја”, та времена ће се приказати као посебни догађаји у "
|
||||
"календару организатора."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -969,10 +969,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Као и са било којим другим догађајем који има учеснике, измене и отказивања "
|
||||
"ће да окину обавештење које се шаље на и-мејл учесника."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:385
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако учесници желе да откажу састанак, потребно је да се обрате организатору,"
|
||||
" тако да он може да откаже или чак и да обрише догађај."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Крерање Talk соба за заказане састанке"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:390
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the "
|
||||
"confirmation email when you check this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Talk собу за заказани састанак можете директно да креирате из апликације "
|
||||
"календара. Опција може да се пронађе у модалном дијалогу ’Креирај састанак’."
|
||||
" За сваки заказани састанак ће се креирати јединствени линк и послаће се "
|
||||
"и-мејлом за потврду када штиклирате ову опцију."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user