mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Merge pull request #7734 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_fr
This commit is contained in:
554
user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
554
user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,554 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Nico Seb <nicolas__du95@hotmail.fr>, 2021
|
||||
# Alain Rihs <alainrihs@sunrise.ch>, 2021
|
||||
# cdehe7519 <claude.deheneffe@gmail.com>, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: cdehe7519 <claude.deheneffe@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Utiliser l'application Agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application Agenda n'est pas activée par défaut et doit être installée "
|
||||
"séparément depuis l'App Store. Demandez à votre administrateur de le faire."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application Nextcloud Agenda fonctionne de la même façon que les autres "
|
||||
"applications d'agendas avec lesquelles vous pouvez synchroniser vos "
|
||||
"événements et calendriers Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lorsque vous accédez pour la première fois à l'application Agenda, un agenda"
|
||||
" par défaut est généré automatiquement."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Gestion de vos agendas"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importer un calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez transférer vos calendriers et leurs évènements dans votre "
|
||||
"instance Netxcloud, le meilleur moyen est de les importer."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur l'icône roue dentée ``Paramètres & Importation`` en bas à "
|
||||
"gauche."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir cliqué sur ``+ Importer un agenda``, vous pouvez sélectionner un"
|
||||
" ou plusieurs fichiers de calendrier à téléverser depuis votre appareil."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'envoi du fichier peut prendre un certain temps en fonction de la taille du"
|
||||
" calendrier importé."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application Agenda de Nextcloud prend uniquement en charge les fichiers "
|
||||
"``.ics`` compatibles iCalendar, conformément à la RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Créer un nouvel agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous plannifiez de définir un nouveau calendrier sans transfert de "
|
||||
"données depuis votre ancien calendrier, créer un nouveau calendrier est la "
|
||||
"bonne méthode."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur \"Nouveau Calendrier\" dans le panneau latéral"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir un nom pour votre nouveau calendrier, par exemple \"Travail\", "
|
||||
"\"Personnel\" ou \"Etudes\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir cliqué la case de vérification, votre nouveau calendrier est "
|
||||
"crée et peut être synchronisé sur vos appareils, avec les nouveaux "
|
||||
"événements et partagé avec vos amis et collègues"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Editer, Télécharger ou Supprimer un Calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois vous désirez changer la couleur ou le nom d'un calendrier déjà "
|
||||
"importé ou créé. Vous pouvez aussi vouloir l'exporter vers votre disque "
|
||||
"local ou le supprimer de manière définitive"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noter que la suppression d'un calendrier est une action irréverssible. "
|
||||
"Après sa suppression, il n'y a aucun moyen de restaurer le calendrier à "
|
||||
"moins que vous disposiez d'une sauvegarde locale."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur le menu Trois Petits Points du calendrier sélectionné"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Cliquer \"Editer\", \"Télécharger\" ou \"Supprimer\""
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Calendriers partagés"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez partager votre calendrier avec d'autres utilisateurs ou groupes."
|
||||
" Les calendriers peuvent être partagés en ecriture ou en lecture seule. "
|
||||
"Lors d'un partage en écriture, les utilisateurs avec lesquels le calendrier "
|
||||
"est partagé auront la possibilité de créer de nouveaux événements , de "
|
||||
"modifier ou supprimer des événements déjà existants."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les partages de calendrier peuvent être acceptés ou rejetés. Si vous voulez"
|
||||
" ne pas avoir accès à un calendrier partagé avec vous, vous pouvez cliquer "
|
||||
"sur le menu 3 Petits Points pour ce calendrier dans la liste et sélectionner"
|
||||
" \"Ne pas partager avec moi\""
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publier un calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les calendriers peuvent être publiés via un lien public pour les rendre "
|
||||
"accessible (en lecture seule) à des utilisateurs externes. Vous pouvez "
|
||||
"créer un lien public en ouvrant le menu Partage du calendrier et cliquer sur"
|
||||
" \"+\" en face de \"Lien de Partage\". Une fois créé, vous pouvez copier le"
|
||||
" lien public dans votre presse-papier ou l'envoyer par mail."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a aussi un \"code d'insertion\" qui fournit un iframe HTML pour insérer"
|
||||
" votre calendrier dans des pages publics"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs calendriers peuvent être partagés en ajoutant leur identifiant "
|
||||
"unique à la fin d'un lien interne. L'identifiant unique peut être trouvé à "
|
||||
"la fin du lien de partage de chaque calendrier. L'adresse complète "
|
||||
"ressemble à \"https://cloud.exemple.com/index.php/apps/calendrier/lien "
|
||||
"interne/1 - 2 -3"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour modifier la vue par défaut ou une date d'un calendrier interne, vous "
|
||||
"devez saisir une URL qui ressemble à "
|
||||
"\"https://cloud.exemple.com/index.php/apps/agenda/interne/1/2/3\". Dans "
|
||||
"cette URL, vous devez remplacer les variables suivantes:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "\"1\" avec le jeton du calendrier."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"1\" avec \"mois\", \"semaine\", \"jour\", \"liste des mois\", \"liste des "
|
||||
"semaines\", \"liste des jours\". Par défaut, la vue est \"mois\" et la "
|
||||
"liste par défaut est \"liste des mois\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"1\" avec \"maintenant\" ou toute autre date avec le format suivant \"2 - 3"
|
||||
" - 4 \" (par ex. \"2019-12-28 \")."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur la page public, les utilisateurs ont la possibilité d'accéder au lien de"
|
||||
" partage du calendrier et de télécharger la totalité du calendrier "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "S'abonner à un calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez accéder à des calendriers Ical dans Nextcloud. Par le support "
|
||||
"du protocole d'interopérabilité (RFC 5545) nous avons assuré la "
|
||||
"compatibilité du calendrier Nextcloud avec ceux de Google d'Apple Icloud "
|
||||
"et bien d'autres calendriers de serveurs, de sorte que vous pouvez faire "
|
||||
"des échanges entre calendriers y compris des liens d'un calendrier publié "
|
||||
"sur d'autre instances de Nextcloud, comme décrit ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur \"+ Nouvel abonnement \" dans le panneau latéral à gauche."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir ou coller le lien d'un agenda partagé auquel vous voulez vous "
|
||||
"abonner."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminé. Vos abonnements à un agenda seront mis à jour de manière régulière."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les abonnements sont rafraichis chaque semaine par défaut. Votre "
|
||||
"adminstrateur peut changer ce paramétrage"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gérer les évènements"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Créer un nouvel évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les événements peuvent être créés en cliquant dans la zone du jour de "
|
||||
"l'évènement. Dans la vue journalière ou hebdomadaire, cliquer, tirer el "
|
||||
"relâcher le curseur dans la zone ou l'évènement se réalisera"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour la vue mensuelle, un seul clic dans la zone d'un jour spécifique suffit"
|
||||
" pour l'activer."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après cela, vous pouvez saisir le nom de l'évènement (par ex. \"**Réunion "
|
||||
"avec Luc**\"), sélectionner l'agenda ou enregistrer l'évènement (par ex. "
|
||||
"**Personnel**, **Travail**), vérifier et fixer l'intervalle de temps ou le "
|
||||
"définir pour le jour entier."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous désirez modifier les détails tels que le **Lieu**, la "
|
||||
"**Description**, les **Participants**, les **Rappels**, ou définir une "
|
||||
"répitition, cliquez sur le bouton \"Plus...\" pour ouvrir l'editeur de la "
|
||||
"barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez toujours ouvrir l'editeur du panneau latéral au lieu de la "
|
||||
"fenêtre popup, vous pouvez cocher \"Désactiver l'editeur simple\" dans les "
|
||||
"\"Paramètres et Importation\" de l'application."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un clic sur le bouton bleu \"Enregistrer\" aura pour effet de créer "
|
||||
"l\"évènement."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Modifier ou Supprimer un évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour modifier ou supprimer un évènement spécifique, sélectionnez "
|
||||
"l'évènement. Ensuite, vous pourrez modifier tous les détails de l'évènement "
|
||||
"et ouvrir l'éditeur avancé de la barre latérale par un clic sur "
|
||||
"\"Plus....\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un clic sur le bouton \"Enregistrer\" mettra à jour l'évènement. Pour "
|
||||
"annuler les modifications, cliquer sur le bouton Fermer sur le côté droit en"
|
||||
" haut de la fenêtre popup de l'éditeur de la barre latérale"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous ouvrez le panneau latéral et cliquez sur le menu des 3 points en "
|
||||
"face du nom de l'évènement, vous avez une option pour exporter l'évènement"
|
||||
" comme fichier .ics ou de supprimer l'évènement de votre agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Inviter des participants à un évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez inviter des participantsà un évènement en leur faisant part de "
|
||||
"l'invitation. Ils recevront un mail de confirmation pour confirmer leur "
|
||||
"participation ou la rejeter. Les particpants peuvent être d'autres "
|
||||
"utilisateurs sur votre instance Nextcloud, des contacts dans vos carnets "
|
||||
"d'adresses ou des adresses mail. Vous pouvez modifier le niveau de "
|
||||
"participation pour chaque participant, ou désactiver le mail de confirmation"
|
||||
" pour un participant spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lors de l'ajoût de particpants à un évènement, vous pouvez accéder à leurs "
|
||||
"informatons de disponibilité, pour vous aider dans le choix du meilleur "
|
||||
"créneau pour l'évènement."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seul le propriétaire de l'agenda peut envoyer des invitations, les "
|
||||
"utilisateurs auxquels il est partagé n'ont pas cette capacité, quelque "
|
||||
"soient leurs droits en écriture sur les évènements de l'agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Définir des Rappels"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez paramétrer des rappels à notifier avant la survenance de "
|
||||
"l'évènement. Les méthodes de notification sont :"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par mail"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez définir des rappels relatifs à la survenance de l'évènement ou à"
|
||||
" une date spécifique"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seul le propriétaire de l'agenda et les personnes ou groupes avec lesquels "
|
||||
"l'agenda a été partagé avec des accès en écriture recevront des "
|
||||
"notifications. Si vous ne recevez aucunes notifications et que vous pensez "
|
||||
"devoir en recevoir, votre Adminsitrateur a peut-être désactivé cette "
|
||||
"option sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'agenda est synchronisé avec des appareils mobiles ou d'autres clients "
|
||||
"tiers, les notifications peuvent apparaître sur ceux-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Ajouter des options de récurrence"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un évènement peut être défini comme récurrent, de sorte qu'il se reproduit "
|
||||
"chaque jour, semaine, mois ou année. Des règles spécifiques peuvent être "
|
||||
"paramétrées pour définir quel jour de la semaine l'évènement se produit ou "
|
||||
"d'autres règles plus complexes, telles que chaque quatrième Mercredi de "
|
||||
"chaque mois."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Vous pouvez aussi paramétrer quand la réccurrence se termine."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Agenda des anniversaires"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'agenda des Anniversaires est un agenda généré automatiquement en "
|
||||
"recherchant les dates anniversaires de vos contacts. La seule manière pour "
|
||||
"modifier cet agenda est de renseigner la date d'anniversaire de vos "
|
||||
"contacts. Vous ne pouvez pas modifier directement cet agenda à partir de "
|
||||
"l'application Agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous ne voyez pas l'agenda des Anniversaires, votre Adminstrateur a peut-"
|
||||
"être désactivé cette option sur le serveur."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user