mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 18:26:42 +07:00
Merge pull request #12831 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -1,20 +1,20 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Pierre Ozoux <pierre@ozoux.net>, 2020
|
||||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022
|
||||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 12:48+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -52,21 +52,15 @@ msgid ""
|
||||
"synchronize them with your Nextcloud server. Place files in your local "
|
||||
"shared directories, and those files are immediately synchronized to the "
|
||||
"server and to other devices using the Nextcloud Desktop Sync Client, Android"
|
||||
" app, or iOS app. To learn more about the Nextcloud desktop client, please "
|
||||
"refer to:"
|
||||
" app, or iOS app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soubory a složky na svém počítači můžete sdílet a synchronizovat je s vámi "
|
||||
"používaným Nexcloud serverem. Umístěním souborů do sdílených složek na vašem"
|
||||
" počítači budou tyto okamžitě synchronizovány na server a na ostatní vámi "
|
||||
"určená zařízení, která používají Nextcloud synchronizačního agenta pro "
|
||||
"počítač a aplikaci pro mobilní platformy Android nebo iOS. Podrobnosti o "
|
||||
"Nextcloud klientovi pro počítač naleznete v:"
|
||||
"počítač a aplikaci pro mobilní platformy Android nebo iOS."
|
||||
|
||||
#: ../../index.rst:21
|
||||
msgid "`Nextcloud Desktop Client`_"
|
||||
msgstr "`Nextcloud klient pro počítač`_"
|
||||
|
||||
#: ../../index.rst:25
|
||||
#: ../../index.rst:20
|
||||
msgid ""
|
||||
"`Help translate <https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud-user-"
|
||||
"documentation/>`_."
|
||||
|
||||
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
|
||||
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -74,27 +74,28 @@ msgstr "Vytvoření chatu"
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
|
||||
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Přímý chat jednoho s jedním je možné vytvořit vyhledáním jména uživatele, "
|
||||
"názvu skupiny nebo okruhu a kliknutím na něj. V případě jediného uživatele "
|
||||
"je okamžitě vytvořena konverzace a můžete začít komunikovat. V případě "
|
||||
"skupiny či okruhu je třeba zadat název konverzace a nastavení a pak teprve "
|
||||
"půjde vytvořit a přidat účastníky."
|
||||
"názvu skupiny nebo týmu a kliknutím na něj. V případě jediného uživatele je "
|
||||
"okamžitě vytvořena konverzace a můžete začít komunikovat. V případě skupiny "
|
||||
"či okruhu je třeba zadat název konverzace a nastavení a pak teprve půjde "
|
||||
"vytvořit a přidat účastníky."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
|
||||
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
|
||||
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
|
||||
"conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete vytvořit uživatelsky určenou skupinovou konverzaci, klikněte na"
|
||||
" tlačítko ``⋮`` vedle tlačítka filtrů a pak na ``Vytvořit novou "
|
||||
"konverzaci``."
|
||||
" tlačítko vedle kolonky vyhledávání a tlačítka filtrů a pak na ``Vytvořit "
|
||||
"novou konverzaci``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
@@ -106,39 +107,39 @@ msgstr ""
|
||||
"být konverzace otevřená externím uživatelům a zda ji uvidí ostatní "
|
||||
"uživatelé na serveru a budou se do ní moci připojit."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr "Ve druhém kroku přidáte účastníky a dokončíte vytvoření konverzace."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
|
||||
"start communicating right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vytváření konverzace je možné kdykoli zrušit kliknutím mimo bílou oblast "
|
||||
"nabídky."
|
||||
"Po potvrzení budete přesměrováni na novou konverzaci a můžete hned začít "
|
||||
"komunikovat."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Zobrazení veškerých otevřených konverzací"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
|
||||
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
|
||||
"clicking on ``Join open conversations.``"
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
|
||||
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
|
||||
"conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Veškeré konverzace ke kterým jste se připojili si můžete zobrazit tak, že "
|
||||
"půjdete na seznam konverzací a to prostřednictvím nabídky ``⋮`` vedle "
|
||||
"tlačítka filtrů a kliknutím na ``Připojit se k otevřeným konverzacím.``"
|
||||
"Veškeré konverzace, do kterých se můžete zapojit, si můžete zobrazit "
|
||||
"kliknutím na tlačítko vedle kolonky hledání a tlačítka filtrů a pak na "
|
||||
"``Zapojit se do otevřených konverzací.``"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Filtrování vašich konverzací"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
@@ -153,23 +154,23 @@ msgstr ""
|
||||
"jednoho. 2. Filtrovat nepřečtené zprávy: Tato volba umožňuje zobrazit "
|
||||
"veškeré nepřečtené zprávy ve všech konverzacích, ve kterých jste zapojeni."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Filtr je možné vyčistit z nabídky filtrů."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Sdílení souborů v chatu"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Soubory je možné sdílet v chatu třemi způsoby."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Zaprvé je jednoduše můžete přetáhnout na chat."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
@@ -179,13 +180,17 @@ msgstr ""
|
||||
"tlačítkem s malou kancelářskou sponkou a vybráním odkud chcete soubor "
|
||||
"zvolit."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
|
||||
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
|
||||
"description or context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je možné přidávat další a další soubory a poté se rozhodnout je sdílet."
|
||||
"Je možné přidávat další soubory, dokud nebudete mít hotovo a rozhodnout se "
|
||||
"je sdílet. Sdíleným souborům je možné také možné přidat text pro stručný "
|
||||
"popisek či poskytnutí souvislostí."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
@@ -197,22 +202,91 @@ msgstr ""
|
||||
"mají, bude soubor automaticky nasdílen, externí hosté je obdrží jako sdílení"
|
||||
" veřejným odkazem."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Vkládání emotikon"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Emotikony je možné přidávat pomocí výběru vlevo od kolonky pro zadávání "
|
||||
"textu."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
|
||||
msgid "Editing messages"
|
||||
msgstr "Upravování zpráv"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
|
||||
"sending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zprávy a popisky u sdílení souborů je možné upravovat až 6 hodin po "
|
||||
"odeslání."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Using Markdown"
|
||||
msgstr "Používání Markdown"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
|
||||
"usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je možné vylepšit své zprávy pomocí podpory formátování markdown značkami. "
|
||||
"Viz seznam pro použití:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid "**Headings and dividers**"
|
||||
msgstr "**Záhlaví a oddělovače**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
|
||||
msgid "**Inline decorations**"
|
||||
msgstr "**Ozdoby v rámci řádku**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
|
||||
msgid "**Lists**"
|
||||
msgstr "**Seznamy**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
|
||||
msgid "**Quotes**"
|
||||
msgstr "**Citace**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "**Task lists**"
|
||||
msgstr "**Seznamy úkolů**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
|
||||
msgid "**Tables**"
|
||||
msgstr "**Tabulky**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
|
||||
msgid "Setting reminder on messages"
|
||||
msgstr "Nastavování připomínky na zprávy"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
|
||||
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
|
||||
"reminder icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Je možné si nastavovat připomínky na konkrétní zprávy. Pokud máte nějakou "
|
||||
"důležitou zprávu, na kterou chcete být později znovu upozorněni, stačí na ni"
|
||||
" najet ukazatelem a kliknout na ikonu připomínky."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
|
||||
" later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V podnabídce je možné vybrat příslušný čas pro odložené obdržení upozornění."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Odpovídání na zprávy a další"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
@@ -220,7 +294,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Na zprávu je možné odpovědět pomocí šipky, která se objeví, když ukazatelem "
|
||||
"myši najedete na zprávu."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
@@ -228,7 +302,7 @@ msgstr ""
|
||||
"V nabídce ``…`` je možné také zvolit soukromou odpověď. Toto otevře chat "
|
||||
"jednoho s jedním."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
@@ -238,11 +312,25 @@ msgstr ""
|
||||
"nepřečtenou, abyste se k ní při přístím vstupu do chatu vrátili. Pokud se "
|
||||
"jedná o soubor, můžete si ho zobrazit v Souborech."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
|
||||
msgid "Silent messages"
|
||||
msgstr "Zprávy bez notifikací"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
|
||||
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
|
||||
"receive notifications from your messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud nechcete uprostřed noci nikoho rušit, je k dispozici tichý režim "
|
||||
"chatování. Pokud je zapnutý, ostatní účastníci neobdrží upozorňování na vaše"
|
||||
" zprávy."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Správa konverzace"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
@@ -254,7 +342,7 @@ msgstr ""
|
||||
"prostřednictvím nabídky ``…`` vpravo od jejich jména, přiřazovat jim "
|
||||
"uživatelsky určená oprávnění nebo je odebrat z konverzace."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
@@ -262,7 +350,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Změna oprávnění uživatelů, kteří se přidali do veřejné konverzace, je také "
|
||||
"do ní natrvalo přidá."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
@@ -270,7 +358,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Moderátoři mohou nastavovat konverzaci. Dostanete se k nim výběrem "
|
||||
"``Nastavení konverzace`` z nabídky ``…`` konverzace nahoře."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
@@ -278,11 +366,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Zde je možné nastavit popis, přístup hostům, zda je konverzace viditelná "
|
||||
"ostatním na serveru a další."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
|
||||
msgid "Messages expiration"
|
||||
msgstr "Omezení doby platnosti zpráv"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
|
||||
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
|
||||
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
|
||||
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
|
||||
"or never (which is the default setting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Moderátor může nastavit skončení platnosti zprávy v ``Nastavení konverzace``"
|
||||
" v rámci sekce ``Moderování``. Jakmile zpráva dosáhne okamžiku skončení "
|
||||
"platnosti, je z konverzace automaticky odebrána. Doby skončení platnosti k "
|
||||
"dispozici jsou: 1 hodina, 8 hodin, 1 den, 1 týden, 4 týdny, nebo nikdy (což "
|
||||
"je výchozí nastavení)."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Zahájení hovoru"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
@@ -292,7 +398,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``Zahájit hovor``. Ostatní účastníci budou upozorněni a mohou se k hovoru "
|
||||
"připojit. Ostatní účastníci obdrží upozornění a mohou se připojit k hovoru."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
@@ -300,7 +406,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pokud hovor začal už někdo jiný, tlačítko se změní v zelené ``Připojit se k "
|
||||
"hovoru``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
@@ -316,7 +422,7 @@ msgstr ""
|
||||
"zruší, takže můžete mluvit, dokud ho držíte. Pokud nejste ztlumení, "
|
||||
"stisknutí mezerníku vás ztlumí, dokud ho neuvolníte."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
@@ -324,7 +430,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Přenos obrazu z vaší kamery je možné skrýt (užitečné při sdílení obrazovky) "
|
||||
"pomocí drobné šipky nad proudem videa. Nazpět opět pomocí této šipky."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
@@ -332,33 +438,39 @@ msgstr ""
|
||||
"K nastavením se dostanete z nabídky ``…`` v horní liště, kde je možné zvolit"
|
||||
" jinou webovou kameru, mikrofon a další."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
|
||||
msgid "or change the background"
|
||||
msgstr "nebo změňte pozadí"
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
|
||||
"video."
|
||||
msgstr "Z dialogu nastavování médií je možné také změnit pozadí videa od vás."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr "Ostatní nastavení je možné změnit v dialogu ``Nastavení pro Talk``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Zahájení sdílení obrazovky"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
|
||||
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
|
||||
"next to the screen share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud chcete sdílet obsah své obrazovky, je možné kliknout na ikonu monitoru"
|
||||
" na proudu videa od vás. V závislosti na použitém prohlížeči získáte možnost"
|
||||
" sdílet monitor, okno aplikace nebo jeden panel prohlížeče."
|
||||
" sdílet monitor, okno aplikace nebo jeden panel prohlížeče. Pokud je také k "
|
||||
"dispozici video z vaší kamery, ostatní účastníci ho uvidí v malém zobrazení "
|
||||
"prezentujícího vedle sdílení obrazovky."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Změna pohledu v hovoru"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
@@ -371,7 +483,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nevejdou na obrazovku, objeví se vlevo a vpravo tlačítka, pomocí kterých je "
|
||||
"možné se mezi nimi přesouvat."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user