Merge pull request #12831 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-03-05 16:21:47 +00:00
committed by GitHub
2 changed files with 188 additions and 82 deletions

View File

@@ -1,20 +1,20 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pierre Ozoux <pierre@ozoux.net>, 2020
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-27 12:48+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2022\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -52,21 +52,15 @@ msgid ""
"synchronize them with your Nextcloud server. Place files in your local "
"shared directories, and those files are immediately synchronized to the "
"server and to other devices using the Nextcloud Desktop Sync Client, Android"
" app, or iOS app. To learn more about the Nextcloud desktop client, please "
"refer to:"
" app, or iOS app."
msgstr ""
"Soubory a složky na svém počítači můžete sdílet a synchronizovat je s vámi "
"používaným Nexcloud serverem. Umístěním souborů do sdílených složek na vašem"
" počítači budou tyto okamžitě synchronizovány na server a na ostatní vámi "
"určená zařízení, která používají Nextcloud synchronizačního agenta pro "
"počítač a aplikaci pro mobilní platformy Android nebo iOS. Podrobnosti o "
"Nextcloud klientovi pro počítač naleznete v:"
"počítač a aplikaci pro mobilní platformy Android nebo iOS."
#: ../../index.rst:21
msgid "`Nextcloud Desktop Client`_"
msgstr "`Nextcloud klient pro počítač`_"
#: ../../index.rst:25
#: ../../index.rst:20
msgid ""
"`Help translate <https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud-user-"
"documentation/>`_."

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023
# Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Pavel Borecki <pavel.borecki@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Czech (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -74,27 +74,28 @@ msgstr "Vytvoření chatu"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Přímý chat jednoho s jedním je možné vytvořit vyhledáním jména uživatele, "
"názvu skupiny nebo okruhu a kliknutím na něj. V případě jediného uživatele "
"je okamžitě vytvořena konverzace a můžete začít komunikovat. V případě "
"skupiny či okruhu je třeba zadat název konverzace a nastavení a pak teprve "
"půjde vytvořit a přidat účastníky."
"názvu skupiny nebo týmu a kliknutím na něj. V případě jediného uživatele je "
"okamžitě vytvořena konverzace a můžete začít komunikovat. V případě skupiny "
"či okruhu je třeba zadat název konverzace a nastavení a pak teprve půjde "
"vytvořit a přidat účastníky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
"conversation``."
msgstr ""
"Pokud chcete vytvořit uživatelsky určenou skupinovou konverzaci, klikněte na"
" tlačítko ``⋮`` vedle tlačítka filtrů a pak na ``Vytvořit novou "
"konverzaci``."
" tlačítko vedle kolonky vyhledávání a tlačítka filtrů a pak na ``Vytvořit "
"novou konverzaci``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
@@ -106,39 +107,39 @@ msgstr ""
"být konverzace otevřená externím uživatelům a zda ji uvidí ostatní "
"uživatelé na serveru a budou se do ní moci připojit."
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr "Ve druhém kroku přidáte účastníky a dokončíte vytvoření konverzace."
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
"start communicating right away."
msgstr ""
"Vytváření konverzace je možné kdykoli zrušit kliknutím mimo bílou oblast "
"nabídky."
"Po potvrzení budete přesměrováni na novou konverzaci a můžete hned začít "
"komunikovat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid "View all open conversations"
msgstr "Zobrazení veškerých otevřených konverzací"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
"conversations.``"
msgstr ""
"Veškeré konverzace ke kterým jste se připojili si můžete zobrazit tak, že "
"půjdete na seznam konverzací a to prostřednictvím nabídky ``⋮`` vedle "
"tlačítka filtrů a kliknutím na ``Připojit se k otevřeným konverzacím.``"
"Veškeré konverzace, do kterých se můžete zapojit, si můžete zobrazit "
"kliknutím na tlačítko vedle kolonky hledání a tlačítka filtrů a pak na "
"``Zapojit se do otevřených konverzací.``"
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Filtrování vašich konverzací"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
@@ -153,23 +154,23 @@ msgstr ""
"jednoho. 2. Filtrovat nepřečtené zprávy: Tato volba umožňuje zobrazit "
"veškeré nepřečtené zprávy ve všech konverzacích, ve kterých jste zapojeni."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Filtr je možné vyčistit z nabídky filtrů."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Sdílení souborů v chatu"
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Soubory je možné sdílet v chatu třemi způsoby."
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Zaprvé je jednoduše můžete přetáhnout na chat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@@ -179,13 +180,17 @@ msgstr ""
"tlačítkem s malou kancelářskou sponkou a vybráním odkud chcete soubor "
"zvolit."
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
"description or context."
msgstr ""
"Je možné přidávat další a další soubory a poté se rozhodnout je sdílet."
"Je možné přidávat další soubory, dokud nebudete mít hotovo a rozhodnout se "
"je sdílet. Sdíleným souborům je možné také možné přidat text pro stručný "
"popisek či poskytnutí souvislostí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@@ -197,22 +202,91 @@ msgstr ""
"mají, bude soubor automaticky nasdílen, externí hosté je obdrží jako sdílení"
" veřejným odkazem."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Vkládání emotikon"
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Emotikony je možné přidávat pomocí výběru vlevo od kolonky pro zadávání "
"textu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
msgid "Editing messages"
msgstr "Upravování zpráv"
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
msgid ""
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
"sending."
msgstr ""
"Zprávy a popisky u sdílení souborů je možné upravovat až 6 hodin po "
"odeslání."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Using Markdown"
msgstr "Používání Markdown"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
"usage:"
msgstr ""
"Je možné vylepšit své zprávy pomocí podpory formátování markdown značkami. "
"Viz seznam pro použití:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid "**Headings and dividers**"
msgstr "**Záhlaví a oddělovače**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
msgid "**Inline decorations**"
msgstr "**Ozdoby v rámci řádku**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
msgid "**Lists**"
msgstr "**Seznamy**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
msgid "**Quotes**"
msgstr "**Citace**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "**Task lists**"
msgstr "**Seznamy úkolů**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
msgid "**Tables**"
msgstr "**Tabulky**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
msgid "Setting reminder on messages"
msgstr "Nastavování připomínky na zprávy"
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
msgid ""
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
"reminder icon."
msgstr ""
"Je možné si nastavovat připomínky na konkrétní zprávy. Pokud máte nějakou "
"důležitou zprávu, na kterou chcete být později znovu upozorněni, stačí na ni"
" najet ukazatelem a kliknout na ikonu připomínky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
msgid ""
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
" later."
msgstr ""
"V podnabídce je možné vybrat příslušný čas pro odložené obdržení upozornění."
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Odpovídání na zprávy a další"
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
@@ -220,7 +294,7 @@ msgstr ""
"Na zprávu je možné odpovědět pomocí šipky, která se objeví, když ukazatelem "
"myši najedete na zprávu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
@@ -228,7 +302,7 @@ msgstr ""
"V nabídce ``…`` je možné také zvolit soukromou odpověď. Toto otevře chat "
"jednoho s jedním."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@@ -238,11 +312,25 @@ msgstr ""
"nepřečtenou, abyste se k ní při přístím vstupu do chatu vrátili. Pokud se "
"jedná o soubor, můžete si ho zobrazit v Souborech."
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
msgid "Silent messages"
msgstr "Zprávy bez notifikací"
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
msgid ""
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
"receive notifications from your messages."
msgstr ""
"Pokud nechcete uprostřed noci nikoho rušit, je k dispozici tichý režim "
"chatování. Pokud je zapnutý, ostatní účastníci neobdrží upozorňování na vaše"
" zprávy."
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Správa konverzace"
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@@ -254,7 +342,7 @@ msgstr ""
"prostřednictvím nabídky ``…`` vpravo od jejich jména, přiřazovat jim "
"uživatelsky určená oprávnění nebo je odebrat z konverzace."
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
@@ -262,7 +350,7 @@ msgstr ""
"Změna oprávnění uživatelů, kteří se přidali do veřejné konverzace, je také "
"do ní natrvalo přidá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
@@ -270,7 +358,7 @@ msgstr ""
"Moderátoři mohou nastavovat konverzaci. Dostanete se k nim výběrem "
"``Nastavení konverzace`` z nabídky ``…`` konverzace nahoře."
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
@@ -278,11 +366,29 @@ msgstr ""
"Zde je možné nastavit popis, přístup hostům, zda je konverzace viditelná "
"ostatním na serveru a další."
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
msgid "Messages expiration"
msgstr "Omezení doby platnosti zpráv"
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
msgid ""
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
"or never (which is the default setting)."
msgstr ""
"Moderátor může nastavit skončení platnosti zprávy v ``Nastavení konverzace``"
" v rámci sekce ``Moderování``. Jakmile zpráva dosáhne okamžiku skončení "
"platnosti, je z konverzace automaticky odebrána. Doby skončení platnosti k "
"dispozici jsou: 1 hodina, 8 hodin, 1 den, 1 týden, 4 týdny, nebo nikdy (což "
"je výchozí nastavení)."
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
msgid "Starting a call"
msgstr "Zahájení hovoru"
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
@@ -292,7 +398,7 @@ msgstr ""
"``Zahájit hovor``. Ostatní účastníci budou upozorněni a mohou se k hovoru "
"připojit. Ostatní účastníci obdrží upozornění a mohou se připojit k hovoru."
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
@@ -300,7 +406,7 @@ msgstr ""
"Pokud hovor začal už někdo jiný, tlačítko se změní v zelené ``Připojit se k "
"hovoru``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@@ -316,7 +422,7 @@ msgstr ""
"zruší, takže můžete mluvit, dokud ho držíte. Pokud nejste ztlumení, "
"stisknutí mezerníku vás ztlumí, dokud ho neuvolníte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@@ -324,7 +430,7 @@ msgstr ""
"Přenos obrazu z vaší kamery je možné skrýt (užitečné při sdílení obrazovky) "
"pomocí drobné šipky nad proudem videa. Nazpět opět pomocí této šipky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@@ -332,33 +438,39 @@ msgstr ""
"K nastavením se dostanete z nabídky ``…`` v horní liště, kde je možné zvolit"
" jinou webovou kameru, mikrofon a další."
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "nebo změňte pozadí"
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
"video."
msgstr "Z dialogu nastavování médií je možné také změnit pozadí videa od vás."
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr "Ostatní nastavení je možné změnit v dialogu ``Nastavení pro Talk``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Zahájení sdílení obrazovky"
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
"next to the screen share."
msgstr ""
"Pokud chcete sdílet obsah své obrazovky, je možné kliknout na ikonu monitoru"
" na proudu videa od vás. V závislosti na použitém prohlížeči získáte možnost"
" sdílet monitor, okno aplikace nebo jeden panel prohlížeče."
" sdílet monitor, okno aplikace nebo jeden panel prohlížeče. Pokud je také k "
"dispozici video z vaší kamery, ostatní účastníci ho uvidí v malém zobrazení "
"prezentujícího vedle sdílení obrazovky."
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Změna pohledu v hovoru"
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@@ -371,7 +483,7 @@ msgstr ""
"nevejdou na obrazovku, objeví se vlevo a vpravo tlačítka, pomocí kterých je "
"možné se mezi nimi přesouvat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "