Translate talk_basics.pot in pt_BR

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'pt_BR'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2023-08-21 14:26:27 +00:00
committed by GitHub
parent 4894d02e35
commit 7dd8e809f6

View File

@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-03 15:53+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
@@ -87,17 +87,25 @@ msgstr ""
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
"If you want to create a custom group conversation, click the ```` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
msgstr ""
"Se você deseja criar uma conversa de grupo personalizada, clique no botão "
"``mais`` próximo ao campo de pesquisa. Você pode então escolher um nome para"
" a conversa e selecionar se ela deve ser aberta para usuários externos e se "
"outros usuários no servidor podem ver e participar da conversa. "
"Se você deseja criar uma conversa em grupo personalizada, clique no botão "
"``⋮`` ao lado do botão de filtros e depois em ``Criar uma nova conversa``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Você pode escolher um nome para a conversa, colocar uma descrição e "
"configurar um avatar para ela (com foto ou emoji carregado) e selecionar se "
"a conversa deve ser aberta para usuários externos e se outros usuários no "
"servidor podem ver e junte-se à conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
@@ -105,7 +113,7 @@ msgstr ""
"Na segunda etapa, você consegue adicionar participantes e finalizar a "
"criação da conversa. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
@@ -113,19 +121,56 @@ msgstr ""
"Você pode cancelar a criação de uma conversa clicando fora da área do menu "
"branco a qualquer momento. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
msgid "View all open conversations"
msgstr "Ver todas as conversas abertas"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
msgstr ""
"Você pode visualizar todas as conversas nas quais pode entrar acessando a "
"lista de conversas através do menu ``⋮`` ao lado do botão filtros e clicando"
" em ``Participar de conversas abertas.``"
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Filtre suas conversas"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Você pode filtrar suas conversas usando o botão de filtro localizado ao lado"
" do campo de pesquisa. Existem duas opções de filtragem: 1. Filtrar menções "
"não lidas: Esta opção permite visualizar conversas em grupo com menções não "
"lidas ou conversas individuais não lidas. 2. Filtrar mensagens não lidas: "
"esta opção permite visualizar todas as mensagens não lidas em todas as "
"conversas ingressadas."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Você pode limpar o filtro no menu de filtros."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Compartilhando arquivos em um bate-papo "
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Você pode compartilhar arquivos em um bate-papo de 3 maneiras. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Primeiro, você pode simplesmente arrastar e soltar no chat. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@@ -135,14 +180,14 @@ msgstr ""
" ou de um gerenciador de arquivos, escolhendo o pequeno clipe de papel e "
"selecionando de onde deseja escolher o arquivo. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Você pode adicionar mais arquivos até terminar e decidir compartilhar os "
"arquivos."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@@ -155,22 +200,22 @@ msgstr ""
"eles, enquanto os usuários convidados externos os compartilharão como um "
"link público. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Inserindo emoji "
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Você pode adicionar emoji usando o seletor à esquerda do campo de entrada de"
" texto. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Respondendo a mensagens e muito mais "
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
@@ -178,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Você pode responder a uma mensagem usando a seta que aparece quando você "
"passa o mouse sobre uma mensagem. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
@@ -186,7 +231,7 @@ msgstr ""
"No menu ``...`` você também pode escolher responder em particular. Isso "
"abrirá um bate-papo individual. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@@ -196,11 +241,11 @@ msgstr ""
"não lida para voltar para lá na próxima vez que entrar no chat. Quando for "
"um arquivo, você pode ver o arquivo em Arquivos. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Gerenciando uma conversa "
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@@ -212,7 +257,7 @@ msgstr ""
"direita de seu nome de usuário, atribuir a eles permissões personalizadas ou"
" removê-los da conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:82
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
@@ -220,15 +265,16 @@ msgstr ""
"Alterar as permissões de um usuário que ingressou em uma conversa pública "
"também o adicionará permanentemente à conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:86
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Selecione ``Configurações de conversa`` no menu de roda dentada da conversa "
"na parte superior para acessar as configurações."
"Os moderadores podem configurar a conversa. Selecione ``Configurações de "
"conversa`` no menu ``...`` da conversa na parte superior para acessar as "
"configurações."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
@@ -236,23 +282,29 @@ msgstr ""
"Aqui você pode configurar a descrição, acesso de convidado, se a conversa "
"está visível para outras pessoas no servidor e muito mais."
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
msgid "Starting a call"
msgstr "Iniciando uma chamada "
#: ../../talk/talk_basics.rst:97
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
" call."
msgstr ""
"Quando você está em uma conversa, pode iniciar uma chamada a qualquer "
"momento com o botão `` Iniciar chamada``. Outros participantes serão "
"notificados e podem entrar na chamada. Se outra pessoa já iniciou uma "
"chamada, o botão mudará para um botão verde ``Juntar-se a chamada``. "
"Durante uma conversa, você pode iniciar uma chamada a qualquer momento com o"
" botão ``Iniciar chamada``. Outros participantes serão notificados e poderão"
" participar da chamada."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Se outra pessoa já iniciou uma chamada, o botão mudará para um botão verde "
"``Join call``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@@ -269,7 +321,7 @@ msgstr ""
"até soltar a barra de espaço. Se você estiver com o som ativado, pressionar "
"espaço irá silenciá-lo até que você solte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@@ -278,7 +330,7 @@ msgstr ""
" pequena seta logo acima do fluxo de vídeo. Traga de volta com a pequena "
"flecha novamente. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@@ -286,11 +338,21 @@ msgstr ""
"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam diferente, "
"microfone e outras configurações no menu ``...`` na barra superior."
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "ou mude o fundo"
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Você pode alterar outras configurações na caixa de diálogo ``Configurar "
"bate-papo``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Iniciando um compartilhamento de tela. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
@@ -301,11 +363,11 @@ msgstr ""
"compartilhar um monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do "
"navegador. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Alterando a visualização em uma chamada "
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@@ -318,7 +380,7 @@ msgstr ""
"grandes e se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e"
" à direita que permitem navegar. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "