mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Merge pull request #9427 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_fr
This commit is contained in:
905
user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
905
user_manual/locale/fr/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po
Normal file
@@ -0,0 +1,905 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Alain Rihs <alainrihs@sunrise.ch>, 2021
|
||||
# cdehe7519 <claude.deheneffe@gmail.com>, 2021
|
||||
# KiR, 2022
|
||||
# Mer0me <postmaster@merome.net>, 2022
|
||||
# Jérôme Herbinet, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jérôme Herbinet, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Utiliser l'application Agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application Agenda est installé avec Nextcloud Hub par défaut, mais elle "
|
||||
"peut être désactivée. Merci de demander à votre administrateur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application Nextcloud Agenda fonctionne de la même façon que les autres "
|
||||
"applications d'agendas avec lesquelles vous pouvez synchroniser vos "
|
||||
"événements et calendriers Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous accéder à l'application Agenda pour la première fois, un premier "
|
||||
"agenda par défaut sera créé pour vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Gestion de vos agendas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Créer un nouvel agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous envisagez de configurer un nouvel agenda sans y transférer "
|
||||
"d'anciennes données depuis votre agenda précédent, créer un nouvel agenda "
|
||||
"est la bonne méthode."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur \"Nouvel Agenda\" dans le barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Entrez un nom pour votre nouvel agenda, par exemple \"Travail\", \"Maison\" "
|
||||
"ou \"Planning de vente\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir cliqué la case de vérification, votre nouvel agenda est crée et "
|
||||
"peut être synchronisé sur vos appareils, avec les nouveaux événements et "
|
||||
"partagé avec vos amis et collègues"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importer un agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous voulez transférer vos agendas et leurs évènements dans votre "
|
||||
"instance Netxcloud, le meilleur moyen est de les importer."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur l'icône roue dentée ``Paramètres & Importation`` en bas à "
|
||||
"gauche."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après avoir cliqué sur ``+ Importer un agenda``, vous pouvez sélectionner un"
|
||||
" ou plusieurs fichiers de calendrier à téléverser depuis votre appareil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'envoi du fichier peut prendre un certain temps en fonction de la taille de"
|
||||
" l'agenda importé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'application Agenda de Nextcloud prend uniquement en charge les fichiers "
|
||||
"``.ics`` compatibles iCalendar, conformément à la RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Éditer, exporter ou supprimer un Calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Parfois vous désirez changer la couleur ou le nom d'un agenda déjà importé "
|
||||
"ou créé. Vous pouvez aussi vouloir l'exporter vers votre disque local ou le"
|
||||
" supprimer de manière définitive"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Noter que la suppression d'un agenda est une action irréverssible. Après sa"
|
||||
" suppression, il n'y a aucun moyen de restaurer l'agenda à moins que vous "
|
||||
"disposiez d'une sauvegarde locale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:72
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur le menu Trois Petits Points de l'agenda sélectionné"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquer sur *Modifier le nom*, *Modifier la couleur*, *Exporter* ou "
|
||||
"*Supprimer*"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Agendas partagés"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez partager votre agenda avec d'autres utilisateurs ou groupes. Les"
|
||||
" agendas peuvent être partagés en ecriture ou en lecture seule. Lors d'un "
|
||||
"partage en écriture, les utilisateurs avec lesquels l'agenda est partagé "
|
||||
"auront la possibilité de créer de nouveaux événements , de modifier ou "
|
||||
"supprimer des événements déjà existants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le partage de calendrier ne peut pour l'instant pas être accepté ou décliné."
|
||||
" Si vous souhaitez faire disparaître un agenda qui vous a été partagé, vous "
|
||||
"pouvez cliquer sur le bouton de menu à côté de l'agenda et cliquer sur "
|
||||
"\"Cesser le partage avec moi\". Les agendas partagés avec un groupe ne "
|
||||
"peuvent pas être retirés de la liste par les utilisateurs."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publier un agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les agendas peuvent être publiés via un lien public pour les rendre "
|
||||
"accessibles (en lecture seule) à des utilisateurs externes. Vous pouvez "
|
||||
"créer un lien public en ouvrant le menu Partage d'agenda et cliquer sur "
|
||||
"\"+\" en face de \"Lien de Partage\". Une fois créé, vous pouvez copier le "
|
||||
"lien public dans votre presse-papier ou l'envoyer par mail."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il y a aussi un \"code d'insertion\" qui fournit un iframe HTML pour insérer"
|
||||
" votre calendrier dans des pages publics"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Plusieurs agendas peuvent être partagés en ajoutant leur identifiant unique "
|
||||
"à la fin d'un lien interne. L'identifiant unique peut être trouvé à la fin "
|
||||
"du lien de partage de chaque agenda. L'adresse complète ressemble à "
|
||||
"\"https://cloud.exemple.com/index.php/apps/agenda/lien interne/1 - 2 -3"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour changer la vue par défaut ou la date d'un agenda intégré, vous devez "
|
||||
"fournir un URL qui ressemble à "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" Dans cette URL vous devez remplacer les variables suivantes :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` avec le jeton du calendrier"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` avec un des paramètres suivants : ``dayGridMonth``, "
|
||||
"``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, ``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``."
|
||||
" La vue par défaut est ``dayGridMonth`` et la liste utilisée habituellement "
|
||||
"est ``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"\"1\" avec \"maintenant\" ou toute autre date avec le format suivant \"2 - 3"
|
||||
" - 4 \" (par ex. \"2019-12-28 \")."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sur la page publique, les utilisateurs sont en mesure de récupérer le lien "
|
||||
"d'inscription à l'agenda et de récupérer le calendrier entier directement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "S'abonner à un agenda"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez accéder à des agendas Ical dans Nextcloud. Par le support du "
|
||||
"protocole d'interopérabilité (RFC 5545) nous assurons la compatibilité du "
|
||||
"calendrier Nextcloud avec ceux de Google d'Apple Icloud et bien d'autres "
|
||||
"calendriers de serveurs, de sorte que vous pouvez faire des échanges entre"
|
||||
" calendriers y compris celui de liens d'un agenda publié sur d'autre "
|
||||
"instances de Nextcloud, comme décrit ci-dessus."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Cliquer sur \"+ Nouvel abonnement \" dans le panneau latéral à gauche."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Saisir ou coller le lien d'un agenda partagé auquel vous voulez vous "
|
||||
"abonner."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Terminé. Vos abonnements à un agenda seront mis à jour de manière régulière."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les abonnements sont rafraichis chaque semaine par défaut. Votre "
|
||||
"adminstrateur peut changer ce paramétrage"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:121
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gérer les évènements"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Créer un nouvel évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les événements peuvent être créés en cliquant dans la zone du jour de "
|
||||
"l'évènement. Dans la vue journalière ou hebdomadaire, cliquer, tirer el "
|
||||
"relâcher le curseur dans la zone ou l'évènement se réalisera"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vue par mois nécessite seulement un simple clic à l'intérieur du jour "
|
||||
"souhaité."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Après ça, vous pouvez saisir le nom de l'événement (par exemple **Rendez-"
|
||||
"vous avec Lucas**), choisissez l'agenda dans lequel vous souhaitez "
|
||||
"sauvegarder l'événement (par exemple **Personnel**, **Travail**), vérifiez "
|
||||
"et adaptez éventuellement le créneau horaire ou définissez un rendez-vous "
|
||||
"sur la journée. Vous pouvez également définir un emplacement et une "
|
||||
"description si vous le souhaitez."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez modifier des détails avancés comme les **Invités** ou les "
|
||||
"**Rappels**, ou si vous souhaitez paramétrer la récurrence de l'événement, "
|
||||
"cliquez sur le bouton ``Plus`` pour ouvrir l'éditeur avancé de l'événement "
|
||||
"dans la barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous souhaitez que l'éditeur avancé dans la barre latérale soit ouvert "
|
||||
"par défaut à la place de l'éditeur simple dans la popup, vous pouvez "
|
||||
"décocher la case \"Activer l'éditeur simplifié\" dans la section "
|
||||
"``Paramètres & Importation`` du module Agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Cliquez enfin sur le bouton bleu ``Créer``pour créer l'événement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Edit or delete an event"
|
||||
msgstr "Ajouter ou supprimer un évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour modifier ou supprimer un évènement spécifique, sélectionnez "
|
||||
"l'évènement. Ensuite, vous pourrez modifier tous les détails de l'évènement "
|
||||
"et ouvrir l'éditeur avancé de la barre latérale par un clic sur "
|
||||
"\"Plus....\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliquez sur le bouton ``Mettre à jour`` pour mettre à jour l'événement. Pour"
|
||||
" annuler vos changements, cliquez sur le bouton de fermeture au-dessus à "
|
||||
"droite de la popup ou de barre latérale de l'éditeur avancé."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous ouvrez le panneau latéral et cliquez sur le menu des 3 points en "
|
||||
"face du nom de l'évènement, vous avez une option pour exporter l'évènement"
|
||||
" comme fichier .ics ou de supprimer l'évènement de votre agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous supprimez des événements, ils seront déplacés dans votre "
|
||||
":ref:`corbeille<calendar-trash-bin>`. Vous pouvez restaurez les événements "
|
||||
"supprimés accidentellement en cliquant sur la corbeille."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Inviter des participants à un évènement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez ajouter des participants à un événement pour les informer qu'ils"
|
||||
" sont invités. Ils recevront une invitation par courriel et pourront "
|
||||
"confirmer ou annuler leur participation à l'événement. Les participants "
|
||||
"peuvent être d'autres utilisateurs de votre instance de Nextcloud, des "
|
||||
"contacts dans votre carnet d'adresses ou directement des adresses courriel. "
|
||||
"Vous pouvez aussi changer le niveau de participation, ou désactiver la "
|
||||
"notification par courrier pour un participant spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quand vous ajoutez d'autres utilisateurs Nextcloud comme participants à un "
|
||||
"événement, vous pouvez éventuellement consulter leurs plages de "
|
||||
"disponibilité, pour vous aider à déterminer le meilleur créneau horaire pour"
|
||||
" votre événement. Définissez vos :ref:`paramètres de disponibilités "
|
||||
"personnelles<calendar-working-hours>` pour permettre aux autres utilisateurs"
|
||||
" de consulter vos disponibilités. Les plages de disponibilités sont "
|
||||
"seulement visibles par les autres utilisateurs de la même instance "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seul le propriétaire de l'agenda peut envoyer des invitations. Les délégués "
|
||||
"qui ont accès à l'agenda, même en lecture/écriture, ne peuvent pas envoyer "
|
||||
"d'invitations."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'administrateur du serveur doit configurer le Serveur e-mail dans l'onglet "
|
||||
"``Paramètres de base``, car il sera utilisé pour envoyer les invitations."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Affecter des salles et des ressources à un événement"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"De la même manière que pour les participants, vous pouvez ajouter des salles"
|
||||
" et des ressources à vos événement. Le système s'assurera que chaque salle "
|
||||
"et chaque ressource sera réservée sans conflit. La première fois qu'un "
|
||||
"utilisateur ajoute la salle ou la ressource à un événement, la salle ou la "
|
||||
"ressource sera disponible. Tout futur événement concomitant ne permettra pas"
|
||||
" le choix de cette salle ou ressource."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les salles et les ressources ne sont pas gérées par Nextcloud lui-même et "
|
||||
"l'application Agenda ne vous permettra pas d'ajouter ou modifier une "
|
||||
"ressource. Votre administrateur doit installer et configurer un gestionnaire"
|
||||
" de ressources avant que vous puissiez l'utiliser."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Configurer les rappels"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez configurer les rappels pour être notifiés avant l'événement. Les"
|
||||
" méthodes de notification supportées actuellement sont :"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par mail"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notifications par Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez définir des rappels relatifs à la survenance de l'évènement ou à"
|
||||
" une date spécifique"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seul le propriétaire de l'agenda et les personnes ou groupes avec lesquels "
|
||||
"l'agenda a été partagé avec des accès en écriture recevront des "
|
||||
"notifications. Si vous ne recevez aucunes notifications et que vous pensez "
|
||||
"devoir en recevoir, votre Adminsitrateur a peut-être désactivé cette "
|
||||
"option sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si l'agenda est synchronisé avec des appareils mobiles ou d'autres clients "
|
||||
"tiers, les notifications peuvent apparaître sur ceux-ci."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Ajouter des options de récurrence"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un évènement peut être défini comme récurrent, de sorte qu'il se reproduit "
|
||||
"chaque jour, semaine, mois ou année. Des règles spécifiques peuvent être "
|
||||
"paramétrées pour définir quel jour de la semaine l'évènement se produit ou "
|
||||
"d'autres règles plus complexes, telles que chaque quatrième Mercredi de "
|
||||
"chaque mois."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Vous pouvez aussi paramétrer quand la réccurrence se termine."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Corbeille"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous supprimez des événements, tâches ou un agenda dans l'application "
|
||||
"Agenda, vos données ne sont pas immédiatement perdues. Ces objets sont "
|
||||
"collectés dans une *corbeille*. Cela vous permet d'annuler une suppression "
|
||||
"malencontreuse. Après une période de 30 jours par défaut (votre "
|
||||
"administrateur peut avoir modifié ce paramètre), ces objets seront "
|
||||
"définitivement supprimés. Vous pouvez également supprimer définitivement ces"
|
||||
" objets avant si vous le souhaitez."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le bouton `Vider la corbeille`` effacera tout le contenu de la corbeille "
|
||||
"d'un coup."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La corbeille est seulement accessible depuis l'application Agenda. Toute "
|
||||
"application connectée à l'agenda ne sera pas en mesure d'afficher son "
|
||||
"contenu. Cependant, les événements, tâches et agenda supprimés dans des "
|
||||
"applications connectées seront également déplacées dans la corbeille."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Répondre aux invitations"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
"accepting, declining or accepting tentatively."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez répondre directement aux invitations à l'intérieur de "
|
||||
"l'application. Cliquez sur l'événement et choisissez votre statut de "
|
||||
"participation. Vous pouvez répondre à une invitation en acceptant, déclinant"
|
||||
" ou en acceptant provisoirement."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous pouvez également répondre à une invitation dans la barre latérale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilités (Heures de bureau)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La disponibilité, de manière générale et indépendamment des événements déjà "
|
||||
"programmés, peut être définie dans la section ``Travail collaboratif```des "
|
||||
"paramètres personnels de Nextcloud. Ces paramètres seront utilisés dans "
|
||||
"l'affichage de la disponibilité quand vous :ref:`planifier un rendez-vous "
|
||||
"avec d'autres personnes<calendar-attendees>` dans l'application Agenda. "
|
||||
"Certains clients connectés comme Thunderbird permettront également d'accéder"
|
||||
" à ces plages de disponibilités."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Agenda des anniversaires"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'agenda des Anniversaires est un agenda généré automatiquement en "
|
||||
"recherchant les dates anniversaires de vos contacts. La seule manière pour "
|
||||
"modifier cet agenda est de renseigner la date d'anniversaire de vos "
|
||||
"contacts. Vous ne pouvez pas modifier directement cet agenda à partir de "
|
||||
"l'application Agenda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous ne voyez pas l'agenda des Anniversaires, votre Adminstrateur a peut-"
|
||||
"être désactivé cette option sur le serveur."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Rendez-vous"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La version 3 de l'application Agenda permet de générer des créneaux horaires"
|
||||
" de rendez-vous que d'autres utilisateurs de Nextcloud mais aussi des gens "
|
||||
"de l'extérieur peuvent réserver. Les Rendez-vous offrent un contrôle fin des"
|
||||
" plages où vous êtes disponibles pour un rendez-vous. Cela peut permettre "
|
||||
"d'éviter de nombreux échanges de courriel pour déterminer une date et une "
|
||||
"heure de rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dans cette section nous utiliseront le terme *organisateur* pour la personne"
|
||||
" qui détient l'agenda et définit les créneaux de rendez-vous. Le "
|
||||
"*participant* est la personne qui réserve l'un de ces créneaux."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Créer la configuration des rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"En tant qu'organisateur de créneaux de rendez-vous vous utiliser l'interface"
|
||||
" principale de l'application Agenda. Dans la barre latérale de gauche, vous "
|
||||
"trouverez une section pour les rendez-vous, où vous pourrez ouvrir la boite "
|
||||
"de dialogue pour créer un nouveau créneau de rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
|
||||
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
|
||||
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
|
||||
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
|
||||
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
|
||||
"infos about location and a description give the attendees some more context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'une des informations basiques de chaque rendez-vous est un titre décrivant"
|
||||
" l'objet du rendez-vous, par exemple \"Face à face\" quand un utilisateur "
|
||||
"souhaite proposer à ses collègues un entretien personnel. La durée du "
|
||||
"rendez-vous peut être choisie dans une liste prédéfinie. Ensuite, vous "
|
||||
"pouvez déterminer l'incrément de votre choix. L'incrément indique la "
|
||||
"granularité des rendez-vous disponible. Par exemple, vous pouvez des "
|
||||
"créneaux d'une heure, mais vous pouvez les proposez avec un incrément de 30 "
|
||||
"minutes et ainsi un participant peut réserver le créneau de 09:00 à 10:00 ou"
|
||||
" celui de 09:30 à 10:30. Des informations optionnelles donnent aux "
|
||||
"participants un contexte supplémentaire pour les rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:283
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
|
||||
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
|
||||
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chaque réservation de rendez-vous sera mentionnée dans l'un de vos agendas, "
|
||||
"et vous pouvez sélectionnez duquel il s'agit. Seuls les créneaux disponibles"
|
||||
" sans conflit avec vos rendez-vous existants seront montrés aux "
|
||||
"participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
|
||||
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les rendez-vous peuvent être *publics* ou *privés*. Les rendez-vous publics "
|
||||
"sont accessibles à travers la page profile des utilisateurs Nextcloud. Les "
|
||||
"rendez-vous privés sont seulement accessible aux personnes qui ont reçu une "
|
||||
"URL spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'organisateur d'un rendez-vous peut spécifier à quels moments de la semaine"
|
||||
" il est généralement possible de réserver un créneau. Ceci peut correspondre"
|
||||
" aux heures de bureau, mais aussi à un autre planning spécifique."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Certains rendez-vous nécessitent un temps de préparation, par exemple quand "
|
||||
"la rencontre a lieu à l'extérieur et que vous devez vous rendre sur place. "
|
||||
"L'organisateur peut choisir une durée minimum qui doit rester libre. Seuls "
|
||||
"les rendez-vous qui ne sont pas en conflit avec d'autres événements et leur "
|
||||
"temps de préparation seront disponibles. De la même manière, vous pouvez "
|
||||
"spécifiez la durée du temps libre après chaque rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
|
||||
"configure how soon the next possible appointment might take place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour éviter qu'un participant réserve un créneau trop proche dans le temps, "
|
||||
"il est possible de définir le délai avant la réservation d'un prochain "
|
||||
"rendez-vous."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
|
||||
"are possibly booked by attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Définir un nombre maximum de créneaux par jour permet de limiter le nombre "
|
||||
"de rendez-vous qui peuvent être pris par les participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
|
||||
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
|
||||
"your public appointment via the profile page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La configuration de rendez-vous sera alors listée dans la barre latérale de "
|
||||
"gauche. Vous pouvez copier son lien et le partager avec les participants "
|
||||
"souhaités, ou leur laisser la possibilité de le voir sur votre page de "
|
||||
"profil."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:298
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Réserver un rendez-vous"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La page de réservation montre au participant le titre, le lieu, la "
|
||||
"description et la durée d'un rendez-vous. Pour un jour donné, il y aura une "
|
||||
"liste avec tous les créneaux disponibles. Pour les jours sans créneaux "
|
||||
"disponibles, trop de conflits ou le nombre maximum de rendez-vous quotidiens"
|
||||
" atteint, la liste peut être vide."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
|
||||
"they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour la réservation, les participants doivent saisir un nom et une adresse "
|
||||
"e-mail. Ils peuvent également ajouter un commentaire s'ils le souhaitent."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
|
||||
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
|
||||
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
|
||||
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
|
||||
" and offer to pick a new time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pour vérifier que l'adresse est valide, un courriel sera envoyé. C'est "
|
||||
"seulement après avoir cliqué sur le lien de confirmation que la réservation "
|
||||
"du rendez-vous sera effective. Jusqu'à ce moment, un autre participant "
|
||||
"pourra réserver le même créneau et le rendre ainsi indisponible. Le système "
|
||||
"détectera les conflits et proposera de choisir un autre créneau."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Gérer le créneau réservé"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une fois que la réservation est effective, l'organisateur trouvera dans son "
|
||||
"agenda les détails du rendez-vous et le :ref:`participant<calendar-"
|
||||
"attendees>`. Comme pour les autres événements avec participants, les "
|
||||
"modifications et les annulations enverront des notifications par courriel "
|
||||
"aux participants."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si les participants souhaitent annuler une réservation, ils doivent entrer "
|
||||
"en contact avec l'organisateur pour que celui-ci puisse annuler ou supprimer"
|
||||
" l'événement."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user