Merge pull request #9427 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_fr

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2022-11-29 10:08:07 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,905 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alain Rihs <alainrihs@sunrise.ch>, 2021
# cdehe7519 <claude.deheneffe@gmail.com>, 2021
# KiR, 2022
# Mer0me <postmaster@merome.net>, 2022
# Jérôme Herbinet, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-03 12:01+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Jérôme Herbinet, 2022\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Utiliser l'application Agenda"
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"L'application Agenda est installé avec Nextcloud Hub par défaut, mais elle "
"peut être désactivée. Merci de demander à votre administrateur."
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"L'application Nextcloud Agenda fonctionne de la même façon que les autres "
"applications d'agendas avec lesquelles vous pouvez synchroniser vos "
"événements et calendriers Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr ""
"Quand vous accéder à l'application Agenda pour la première fois, un premier "
"agenda par défaut sera créé pour vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Gestion de vos agendas"
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Créer un nouvel agenda"
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Si vous envisagez de configurer un nouvel agenda sans y transférer "
"d'anciennes données depuis votre agenda précédent, créer un nouvel agenda "
"est la bonne méthode."
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Cliquer sur \"Nouvel Agenda\" dans le barre latérale."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Entrez un nom pour votre nouvel agenda, par exemple \"Travail\", \"Maison\" "
"ou \"Planning de vente\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Après avoir cliqué la case de vérification, votre nouvel agenda est crée et "
"peut être synchronisé sur vos appareils, avec les nouveaux événements et "
"partagé avec vos amis et collègues"
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importer un agenda"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Si vous voulez transférer vos agendas et leurs évènements dans votre "
"instance Netxcloud, le meilleur moyen est de les importer."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Cliquez sur l'icône roue dentée ``Paramètres & Importation`` en bas à "
"gauche."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Après avoir cliqué sur ``+ Importer un agenda``, vous pouvez sélectionner un"
" ou plusieurs fichiers de calendrier à téléverser depuis votre appareil."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"L'envoi du fichier peut prendre un certain temps en fonction de la taille de"
" l'agenda importé."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"L'application Agenda de Nextcloud prend uniquement en charge les fichiers "
"``.ics`` compatibles iCalendar, conformément à la RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Éditer, exporter ou supprimer un Calendrier"
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Parfois vous désirez changer la couleur ou le nom d'un agenda déjà importé "
"ou créé. Vous pouvez aussi vouloir l'exporter vers votre disque local ou le"
" supprimer de manière définitive"
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Noter que la suppression d'un agenda est une action irréverssible. Après sa"
" suppression, il n'y a aucun moyen de restaurer l'agenda à moins que vous "
"disposiez d'une sauvegarde locale."
#: ../../groupware/calendar.rst:72
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Cliquer sur le menu Trois Petits Points de l'agenda sélectionné"
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr ""
"Cliquer sur *Modifier le nom*, *Modifier la couleur*, *Exporter* ou "
"*Supprimer*"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Agendas partagés"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Vous pouvez partager votre agenda avec d'autres utilisateurs ou groupes. Les"
" agendas peuvent être partagés en ecriture ou en lecture seule. Lors d'un "
"partage en écriture, les utilisateurs avec lesquels l'agenda est partagé "
"auront la possibilité de créer de nouveaux événements , de modifier ou "
"supprimer des événements déjà existants."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Le partage de calendrier ne peut pour l'instant pas être accepté ou décliné."
" Si vous souhaitez faire disparaître un agenda qui vous a été partagé, vous "
"pouvez cliquer sur le bouton de menu à côté de l'agenda et cliquer sur "
"\"Cesser le partage avec moi\". Les agendas partagés avec un groupe ne "
"peuvent pas être retirés de la liste par les utilisateurs."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publier un agenda"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Les agendas peuvent être publiés via un lien public pour les rendre "
"accessibles (en lecture seule) à des utilisateurs externes. Vous pouvez "
"créer un lien public en ouvrant le menu Partage d'agenda et cliquer sur "
"\"+\" en face de \"Lien de Partage\". Une fois créé, vous pouvez copier le "
"lien public dans votre presse-papier ou l'envoyer par mail."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Il y a aussi un \"code d'insertion\" qui fournit un iframe HTML pour insérer"
" votre calendrier dans des pages publics"
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Plusieurs agendas peuvent être partagés en ajoutant leur identifiant unique "
"à la fin d'un lien interne. L'identifiant unique peut être trouvé à la fin "
"du lien de partage de chaque agenda. L'adresse complète ressemble à "
"\"https://cloud.exemple.com/index.php/apps/agenda/lien interne/1 - 2 -3"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Pour changer la vue par défaut ou la date d'un agenda intégré, vous devez "
"fournir un URL qui ressemble à "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" Dans cette URL vous devez remplacer les variables suivantes :"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` avec le jeton du calendrier"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` avec un des paramètres suivants : ``dayGridMonth``, "
"``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, ``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``."
" La vue par défaut est ``dayGridMonth`` et la liste utilisée habituellement "
"est ``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"\"1\" avec \"maintenant\" ou toute autre date avec le format suivant \"2 - 3"
" - 4 \" (par ex. \"2019-12-28 \")."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
msgstr ""
"Sur la page publique, les utilisateurs sont en mesure de récupérer le lien "
"d'inscription à l'agenda et de récupérer le calendrier entier directement."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "S'abonner à un agenda"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder à des agendas Ical dans Nextcloud. Par le support du "
"protocole d'interopérabilité (RFC 5545) nous assurons la compatibilité du "
"calendrier Nextcloud avec ceux de Google d'Apple Icloud et bien d'autres "
"calendriers de serveurs, de sorte que vous pouvez faire des échanges entre"
" calendriers y compris celui de liens d'un agenda publié sur d'autre "
"instances de Nextcloud, comme décrit ci-dessus."
#: ../../groupware/calendar.rst:113
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Cliquer sur \"+ Nouvel abonnement \" dans le panneau latéral à gauche."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Saisir ou coller le lien d'un agenda partagé auquel vous voulez vous "
"abonner."
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Terminé. Vos abonnements à un agenda seront mis à jour de manière régulière."
#: ../../groupware/calendar.rst:118
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Les abonnements sont rafraichis chaque semaine par défaut. Votre "
"adminstrateur peut changer ce paramétrage"
#: ../../groupware/calendar.rst:121
msgid "Managing Events"
msgstr "Gérer les évènements"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid "Create a new event"
msgstr "Créer un nouvel évènement"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Les événements peuvent être créés en cliquant dans la zone du jour de "
"l'évènement. Dans la vue journalière ou hebdomadaire, cliquer, tirer el "
"relâcher le curseur dans la zone ou l'évènement se réalisera"
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"La vue par mois nécessite seulement un simple clic à l'intérieur du jour "
"souhaité."
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Après ça, vous pouvez saisir le nom de l'événement (par exemple **Rendez-"
"vous avec Lucas**), choisissez l'agenda dans lequel vous souhaitez "
"sauvegarder l'événement (par exemple **Personnel**, **Travail**), vérifiez "
"et adaptez éventuellement le créneau horaire ou définissez un rendez-vous "
"sur la journée. Vous pouvez également définir un emplacement et une "
"description si vous le souhaitez."
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Si vous souhaitez modifier des détails avancés comme les **Invités** ou les "
"**Rappels**, ou si vous souhaitez paramétrer la récurrence de l'événement, "
"cliquez sur le bouton ``Plus`` pour ouvrir l'éditeur avancé de l'événement "
"dans la barre latérale."
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Si vous souhaitez que l'éditeur avancé dans la barre latérale soit ouvert "
"par défaut à la place de l'éditeur simple dans la popup, vous pouvez "
"décocher la case \"Activer l'éditeur simplifié\" dans la section "
"``Paramètres & Importation`` du module Agenda."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Cliquez enfin sur le bouton bleu ``Créer``pour créer l'événement."
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Edit or delete an event"
msgstr "Ajouter ou supprimer un évènement"
#: ../../groupware/calendar.rst:158
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Pour modifier ou supprimer un évènement spécifique, sélectionnez "
"l'évènement. Ensuite, vous pourrez modifier tous les détails de l'évènement "
"et ouvrir l'éditeur avancé de la barre latérale par un clic sur "
"\"Plus....\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:162
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton ``Mettre à jour`` pour mettre à jour l'événement. Pour"
" annuler vos changements, cliquez sur le bouton de fermeture au-dessus à "
"droite de la popup ou de barre latérale de l'éditeur avancé."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Si vous ouvrez le panneau latéral et cliquez sur le menu des 3 points en "
"face du nom de l'évènement, vous avez une option pour exporter l'évènement"
" comme fichier .ics ou de supprimer l'évènement de votre agenda."
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Si vous supprimez des événements, ils seront déplacés dans votre "
":ref:`corbeille<calendar-trash-bin>`. Vous pouvez restaurez les événements "
"supprimés accidentellement en cliquant sur la corbeille."
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Inviter des participants à un évènement"
#: ../../groupware/calendar.rst:176
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter des participants à un événement pour les informer qu'ils"
" sont invités. Ils recevront une invitation par courriel et pourront "
"confirmer ou annuler leur participation à l'événement. Les participants "
"peuvent être d'autres utilisateurs de votre instance de Nextcloud, des "
"contacts dans votre carnet d'adresses ou directement des adresses courriel. "
"Vous pouvez aussi changer le niveau de participation, ou désactiver la "
"notification par courrier pour un participant spécifique."
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Quand vous ajoutez d'autres utilisateurs Nextcloud comme participants à un "
"événement, vous pouvez éventuellement consulter leurs plages de "
"disponibilité, pour vous aider à déterminer le meilleur créneau horaire pour"
" votre événement. Définissez vos :ref:`paramètres de disponibilités "
"personnelles<calendar-working-hours>` pour permettre aux autres utilisateurs"
" de consulter vos disponibilités. Les plages de disponibilités sont "
"seulement visibles par les autres utilisateurs de la même instance "
"Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Seul le propriétaire de l'agenda peut envoyer des invitations. Les délégués "
"qui ont accès à l'agenda, même en lecture/écriture, ne peuvent pas envoyer "
"d'invitations."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"L'administrateur du serveur doit configurer le Serveur e-mail dans l'onglet "
"``Paramètres de base``, car il sera utilisé pour envoyer les invitations."
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Affecter des salles et des ressources à un événement"
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"De la même manière que pour les participants, vous pouvez ajouter des salles"
" et des ressources à vos événement. Le système s'assurera que chaque salle "
"et chaque ressource sera réservée sans conflit. La première fois qu'un "
"utilisateur ajoute la salle ou la ressource à un événement, la salle ou la "
"ressource sera disponible. Tout futur événement concomitant ne permettra pas"
" le choix de cette salle ou ressource."
#: ../../groupware/calendar.rst:193
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Les salles et les ressources ne sont pas gérées par Nextcloud lui-même et "
"l'application Agenda ne vous permettra pas d'ajouter ou modifier une "
"ressource. Votre administrateur doit installer et configurer un gestionnaire"
" de ressources avant que vous puissiez l'utiliser."
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid "Set up reminders"
msgstr "Configurer les rappels"
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les rappels pour être notifiés avant l'événement. Les"
" méthodes de notification supportées actuellement sont :"
#: ../../groupware/calendar.rst:200
msgid "Email notifications"
msgstr "Notifications par mail"
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notifications par Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:203
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Vous pouvez définir des rappels relatifs à la survenance de l'évènement ou à"
" une date spécifique"
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Seul le propriétaire de l'agenda et les personnes ou groupes avec lesquels "
"l'agenda a été partagé avec des accès en écriture recevront des "
"notifications. Si vous ne recevez aucunes notifications et que vous pensez "
"devoir en recevoir, votre Adminsitrateur a peut-être désactivé cette "
"option sur le serveur."
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Si l'agenda est synchronisé avec des appareils mobiles ou d'autres clients "
"tiers, les notifications peuvent apparaître sur ceux-ci."
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid "Add recurring options"
msgstr "Ajouter des options de récurrence"
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Un évènement peut être défini comme récurrent, de sorte qu'il se reproduit "
"chaque jour, semaine, mois ou année. Des règles spécifiques peuvent être "
"paramétrées pour définir quel jour de la semaine l'évènement se produit ou "
"d'autres règles plus complexes, telles que chaque quatrième Mercredi de "
"chaque mois."
#: ../../groupware/calendar.rst:218
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Vous pouvez aussi paramétrer quand la réccurrence se termine."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Trash bin"
msgstr "Corbeille"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Si vous supprimez des événements, tâches ou un agenda dans l'application "
"Agenda, vos données ne sont pas immédiatement perdues. Ces objets sont "
"collectés dans une *corbeille*. Cela vous permet d'annuler une suppression "
"malencontreuse. Après une période de 30 jours par défaut (votre "
"administrateur peut avoir modifié ce paramètre), ces objets seront "
"définitivement supprimés. Vous pouvez également supprimer définitivement ces"
" objets avant si vous le souhaitez."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"Le bouton `Vider la corbeille`` effacera tout le contenu de la corbeille "
"d'un coup."
#: ../../groupware/calendar.rst:234
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"La corbeille est seulement accessible depuis l'application Agenda. Toute "
"application connectée à l'agenda ne sera pas en mesure d'afficher son "
"contenu. Cependant, les événements, tâches et agenda supprimés dans des "
"applications connectées seront également déplacées dans la corbeille."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Répondre aux invitations"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
"accepting, declining or accepting tentatively."
msgstr ""
"Vous pouvez répondre directement aux invitations à l'intérieur de "
"l'application. Cliquez sur l'événement et choisissez votre statut de "
"participation. Vous pouvez répondre à une invitation en acceptant, déclinant"
" ou en acceptant provisoirement."
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr ""
"Vous pouvez également répondre à une invitation dans la barre latérale."
#: ../../groupware/calendar.rst:252
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Disponibilités (Heures de bureau)"
#: ../../groupware/calendar.rst:254
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"La disponibilité, de manière générale et indépendamment des événements déjà "
"programmés, peut être définie dans la section ``Travail collaboratif```des "
"paramètres personnels de Nextcloud. Ces paramètres seront utilisés dans "
"l'affichage de la disponibilité quand vous :ref:`planifier un rendez-vous "
"avec d'autres personnes<calendar-attendees>` dans l'application Agenda. "
"Certains clients connectés comme Thunderbird permettront également d'accéder"
" à ces plages de disponibilités."
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Agenda des anniversaires"
#: ../../groupware/calendar.rst:261
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"L'agenda des Anniversaires est un agenda généré automatiquement en "
"recherchant les dates anniversaires de vos contacts. La seule manière pour "
"modifier cet agenda est de renseigner la date d'anniversaire de vos "
"contacts. Vous ne pouvez pas modifier directement cet agenda à partir de "
"l'application Agenda."
#: ../../groupware/calendar.rst:266
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Si vous ne voyez pas l'agenda des Anniversaires, votre Adminstrateur a peut-"
"être désactivé cette option sur le serveur."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"La version 3 de l'application Agenda permet de générer des créneaux horaires"
" de rendez-vous que d'autres utilisateurs de Nextcloud mais aussi des gens "
"de l'extérieur peuvent réserver. Les Rendez-vous offrent un contrôle fin des"
" plages où vous êtes disponibles pour un rendez-vous. Cela peut permettre "
"d'éviter de nombreux échanges de courriel pour déterminer une date et une "
"heure de rendez-vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"Dans cette section nous utiliseront le terme *organisateur* pour la personne"
" qui détient l'agenda et définit les créneaux de rendez-vous. Le "
"*participant* est la personne qui réserve l'un de ces créneaux."
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Créer la configuration des rendez-vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:279
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"En tant qu'organisateur de créneaux de rendez-vous vous utiliser l'interface"
" principale de l'application Agenda. Dans la barre latérale de gauche, vous "
"trouverez une section pour les rendez-vous, où vous pourrez ouvrir la boite "
"de dialogue pour créer un nouveau créneau de rendez-vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:281
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
"infos about location and a description give the attendees some more context."
msgstr ""
"L'une des informations basiques de chaque rendez-vous est un titre décrivant"
" l'objet du rendez-vous, par exemple \"Face à face\" quand un utilisateur "
"souhaite proposer à ses collègues un entretien personnel. La durée du "
"rendez-vous peut être choisie dans une liste prédéfinie. Ensuite, vous "
"pouvez déterminer l'incrément de votre choix. L'incrément indique la "
"granularité des rendez-vous disponible. Par exemple, vous pouvez des "
"créneaux d'une heure, mais vous pouvez les proposez avec un incrément de 30 "
"minutes et ainsi un participant peut réserver le créneau de 09:00 à 10:00 ou"
" celui de 09:30 à 10:30. Des informations optionnelles donnent aux "
"participants un contexte supplémentaire pour les rendez-vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:283
msgid ""
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Chaque réservation de rendez-vous sera mentionnée dans l'un de vos agendas, "
"et vous pouvez sélectionnez duquel il s'agit. Seuls les créneaux disponibles"
" sans conflit avec vos rendez-vous existants seront montrés aux "
"participants."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Les rendez-vous peuvent être *publics* ou *privés*. Les rendez-vous publics "
"sont accessibles à travers la page profile des utilisateurs Nextcloud. Les "
"rendez-vous privés sont seulement accessible aux personnes qui ont reçu une "
"URL spécifique."
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"L'organisateur d'un rendez-vous peut spécifier à quels moments de la semaine"
" il est généralement possible de réserver un créneau. Ceci peut correspondre"
" aux heures de bureau, mais aussi à un autre planning spécifique."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free."
msgstr ""
"Certains rendez-vous nécessitent un temps de préparation, par exemple quand "
"la rencontre a lieu à l'extérieur et que vous devez vous rendre sur place. "
"L'organisateur peut choisir une durée minimum qui doit rester libre. Seuls "
"les rendez-vous qui ne sont pas en conflit avec d'autres événements et leur "
"temps de préparation seront disponibles. De la même manière, vous pouvez "
"spécifiez la durée du temps libre après chaque rendez-vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
"configure how soon the next possible appointment might take place."
msgstr ""
"Pour éviter qu'un participant réserve un créneau trop proche dans le temps, "
"il est possible de définir le délai avant la réservation d'un prochain "
"rendez-vous."
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
"are possibly booked by attendees."
msgstr ""
"Définir un nombre maximum de créneaux par jour permet de limiter le nombre "
"de rendez-vous qui peuvent être pris par les participants."
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
"your public appointment via the profile page."
msgstr ""
"La configuration de rendez-vous sera alors listée dans la barre latérale de "
"gauche. Vous pouvez copier son lien et le partager avec les participants "
"souhaités, ou leur laisser la possibilité de le voir sur votre page de "
"profil."
#: ../../groupware/calendar.rst:298
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Réserver un rendez-vous"
#: ../../groupware/calendar.rst:300
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"La page de réservation montre au participant le titre, le lieu, la "
"description et la durée d'un rendez-vous. Pour un jour donné, il y aura une "
"liste avec tous les créneaux disponibles. Pour les jours sans créneaux "
"disponibles, trop de conflits ou le nombre maximum de rendez-vous quotidiens"
" atteint, la liste peut être vide."
#: ../../groupware/calendar.rst:302
msgid ""
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
"they can also add a comment."
msgstr ""
"Pour la réservation, les participants doivent saisir un nom et une adresse "
"e-mail. Ils peuvent également ajouter un commentaire s'ils le souhaitent."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
msgid ""
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
" and offer to pick a new time slot."
msgstr ""
"Pour vérifier que l'adresse est valide, un courriel sera envoyé. C'est "
"seulement après avoir cliqué sur le lien de confirmation que la réservation "
"du rendez-vous sera effective. Jusqu'à ce moment, un autre participant "
"pourra réserver le même créneau et le rendre ainsi indisponible. Le système "
"détectera les conflits et proposera de choisir un autre créneau."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Gérer le créneau réservé"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Une fois que la réservation est effective, l'organisateur trouvera dans son "
"agenda les détails du rendez-vous et le :ref:`participant<calendar-"
"attendees>`. Comme pour les autres événements avec participants, les "
"modifications et les annulations enverront des notifications par courriel "
"aux participants."
#: ../../groupware/calendar.rst:311
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Si les participants souhaitent annuler une réservation, ils doivent entrer "
"en contact avec l'organisateur pour que celui-ci puisse annuler ou supprimer"
" l'événement."