Apply translations in tr

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/pim/calendar.pot'
on the 'tr' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2021-07-27 05:01:44 +00:00
committed by GitHub
parent e5078ede81
commit 747c268da3

View File

@@ -0,0 +1,504 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-17 09:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Takvim uygulamasını kullanmak"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Takvim uygulaması varsayılan olarak etkinleştirilmemiştir ve uygulama "
"mağazasından kurulması gerekir. Lütfen BT yöneticinizden bu işlemi yapmasını"
" isteyin."
#: ../../pim/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Nextcloud Takvim uygulaması, Nextcloud takvimlerinizi ve etkinliklerinizi "
"eşitleyebileceğiniz diğer takvim uygulamalarına benzer şekilde çalışır."
#: ../../pim/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
msgstr ""
"Takvim uygulamasını ilk kez açtığınızda, sizin için bir varsayılan takvim "
"oluşturulur."
#: ../../pim/calendar.rst:17
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Takvim yönetimi"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Bir takvimi içe aktarmak"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Takviminizi ve ilgili etkinliklerini Nextcloud kopyanıza aktarmak "
"istiyorsanız, içe aktarmak bunu yapmanın en iyi yoludur."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Sol alttaki ``Ayarlar ve içe aktarma`` etiketli ayarlar simgesine tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"``+ Takvimi içe aktar`` üzerine tıkladıktan sonra, yüklemek için yerel "
"aygıtınızdan bir ya da daha fazla takvim dosyası seçebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Yükleme işlemi biraz zaman alabilir ve içe aktardığınız takvimin büyüklüğüne"
" bağlıdır."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Nextcloud Takvim uygulaması yalnız, RFC 5545 standardında tanımlanmış "
"iCalendar uyumlu \".ics\" dosyalarını destekler."
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Yeni bir takvim oluşturmak"
#: ../../pim/calendar.rst:42
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
msgstr ""
"Önceki takviminizden herhangi bir eski veri aktarmadan yeni bir takvim "
"kullanmak istiyorsanız, yapmanız gereken yeni bir takvim oluşturmaktır."
#: ../../pim/calendar.rst:49
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Sol yan çubuktan ``+ Yeni takvim`` üzerine tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr "Yeni takviminiz için bir ad yazın, ör. \"İş\", \"Ev\" veya \"Çalışmalar\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Onay işaretine tıkladıktan sonra, yeni takviminiz oluşturulur, aygıtlarınız "
"arasında eşitlenebilir, yeni etkinliklerle doldurulabilir ve arkadaşlarınız "
"ya da iş arkadaşlarınızla paylaşılabilir."
#: ../../pim/calendar.rst:58
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Takvimleri düzenlemek, indirmek ve silmek"
#: ../../pim/calendar.rst:60
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Bazen, daha önce içe aktarılmış ya da oluşturulmuş bir takvimin rengini ya "
"da tam adını değiştirmek isteyebilirsiniz. Takvimi yerel sabit sürücünüze "
"aktarmak ya da kalıcı olarak silmek de isteyebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:64
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Lütfen bir takvimi silmenin geri alınamaz bir işlem olduğunu unutmayın. "
"Silme işleminden sonra, yerel bir yedeğiniz olmadıkça takvimi geri "
"yüklemenin bir yolu yoktur."
#: ../../pim/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "İlgili takvimin üç nokta menüsüne tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "``Düzenle``, ``İndir`` ya da ``Sil`` üzerine tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Takvimleri paylaşmak"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Takviminizi diğer kullanıcı veya gruplarla paylaşabilirsiniz. Takvimler, "
"yazma ya da yalnız okuma izni ile paylaşılabilir. Bir takvim yazma izni ile "
"paylaşıldığında, takvimin paylaşıldığı kullanıcılar takvimde yeni "
"etkinlikler oluşturabilir, var olan etkinlikleri düzenleyebilir ya da "
"silebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Takvim paylaşımları şu anda kabul ya da reddedilemez. Birinin sizinle "
"paylaştığı bir takvime kaldırmak istiyorsanız, takvim listesinde takvimin "
"yanında bulunan üç nokta menüsündeki \"Benimle paylaşımını kaldır\" "
"seçeneğini kullanabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Bir takvimi yayınlamak"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Takvimler, herkese açık bir bağlantı üzerinden dış kullanıcılara da "
"görüntülenebilir (salt okunur). Bir takvimin paylaşım menüsünü açıp « "
"Bağlantıyı paylaş » yanındaki « + » ögesine tıklayarak herkese açık bir "
"bağlantı oluşturabilirsiniz. Oluşturulan herkese açık bağlantıyı kopyalayıp "
"yapıştırarak ya da e-posta ile başkalarına gönderebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Ayrıca takvimin herkese açık sayfalara HTML iframe olarak eklenmesini "
"sağlayan « yerleştirme kodu » seçeneğini de kullanabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/token1-token2-token3``"
msgstr ""
"Bir yerleştirme bağlantısının sonuna benzersiz kodlar eklenerek birden çok "
"takvim birlikte paylaşılabilir. Bireysel kodları takvimlerin herkese açık "
"bağlantısının sonunda bulabilirsiniz. Tam adres "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/kod1-kod2-kod3`` "
"gibi görünecektir."
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"Herkese açık sayfada, kullanıcılar takvime abone olma bağlantısını "
"kullanabilir ve tüm takvimi doğrudan indirebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Bir takvime abone olmak"
#: ../../pim/calendar.rst:100
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"iCal takvimlerine doğrudan Nextcloud içinden abone olabilirsiniz. Nextcloud "
"takvimi birlikte çalışma standardına (RFC 5545) uygun olarak geliştirildiği "
"için, Google Calendar, Apple iCloud ve yukarıda açıklandığı gibi diğer "
"Nextcloud kopyaları gibi birçok takvim sunucusu ile uyumludur. Yayınlanan "
"takvimlerin içeriği, abonelik bağlantılarıyla birlikte karşılıklı "
"eşitlenebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Sol yan çubuktan ``+ Yeni abonelik`` üzerine tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:106
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Abone olmak istediğiniz paylaşılan takvimin bağlantısını yazın ya da "
"yapıştırın."
#: ../../pim/calendar.rst:108
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Bu kadar. Abone olduğunuz takvimler düzenli olarak güncellenir."
#: ../../pim/calendar.rst:110
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
"changed this setting."
msgstr ""
"Abonelikler varsayılan olarak her hafta yenilenir. Yöneticiniz bu ayarı "
"değiştirmiş olabilir."
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid "Managing Events"
msgstr "Etkinlikleri yönetmek"
#: ../../pim/calendar.rst:116
msgid "Create a new event"
msgstr "Yeni bir etkinlik oluşturmak"
#: ../../pim/calendar.rst:118
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
" cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Etkinlikler, yapılacağı zaman üzerine tıklanarak oluşturulabilir. Takvimin "
"gün ve hafta görünümünde, imleci etkinlik zamanının üzerine getirdikten "
"sonra tıklayıp zamana göre sürüklemeniz yeterlidir."
#: ../../pim/calendar.rst:126
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr "Ay görünümünde, belirli bir güne tek tıklama yeterlidir."
#: ../../pim/calendar.rst:132
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
msgstr ""
"Ardından etkinliğin adını yazabilirsiniz (**Ali ile görüşme** gibi). "
"Etkinliği eklemek istediğiniz takvimi seçin (**Kişisel**, **İş** gibi). "
"Zaman aralığını ayarlayabilir veya etkinliği tüm gün etkinliği olarak "
"ayarlayabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:136
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
msgstr ""
"**Konum**, **Açıklama**, **Katılımcılar**, **Anımsatıcılar** gibi ek "
"bilgileri düzenlemek veya etkinliği yinelenen bir etkinlik olarak ayarlamak "
"isterseniz ``Diğer ...``-düğmesi, gelişmiş yan çubuk düzenleyiciyi açar."
#: ../../pim/calendar.rst:140
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
msgstr ""
"Basit etkinlik düzenleyici açılır penceresi yerine her zaman gelişmiş yan "
"çubuk düzenleyicisinin açılmasını istiyorsanız, uygulamanın \"Ayarlar ve içe"
" aktarma\" bölümünden \"Basit etkinlik düzenleyici atlansın\" seçeneğini "
"işaretleyebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:144
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr "Mavi ``Ekle`` düğmesine tıkladığınızda etkinlik oluşturulur."
#: ../../pim/calendar.rst:147
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Bir etkinliği düzenlemek ya da silmek"
#: ../../pim/calendar.rst:149
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Belirli bir etkinliği düzenlemek veya silmek istiyorsanız, üzerine "
"tıklamanız yeterlidir. Böylece, tüm etkinlik ayrıntılarını yeniden "
"ayarlayabilir ve ``Diğer`` üzerine tıklayarak gelişmiş yan çubuk "
"düzenleyiciyi açabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:153
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"``Güncelle`` düğmesine tıkladığınızda etkinlik güncellenir. Değişiklikleri "
"iptal etmek için açılır pencerenin veya yan çubuk düzenleyicinin sağ üst "
"köşesindeki kapat simgesine tıklayın."
#: ../../pim/calendar.rst:155
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Yan çubuk görünümünü açar ve etkinlik adının yanındaki üç nokta menüsüne "
"tıklarsanız, etkinliği ``.ics`` dosyası olarak dışa aktarma veya etkinliği "
"takviminizden kaldırma seçeneklerini görebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:160
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Bir etkinliğe katılımcılar çağırmak"
#: ../../pim/calendar.rst:162
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Bir etkinliğe katılımcılar ekleyerek çağırabilirsiniz. Katılımcılar bir "
"e-posta alır ve etkinliğe katılımlarını onay ya da red edebilirler. "
"Katılımcılar, Nextcloud kopyalarınızdaki diğer kullanıcılar, adres "
"defterlerinizdeki ve doğrudan e-posta adreslerinizdeki kişiler olabilir. "
"Ayrıca, her katılımcı için katılım düzeyini değiştirebilir veya belirli bir "
"katılımcı için e-posta onayını devre dışı bırakabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:167
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Diğer Nextcloud kullanıcılarını bir etkinliğe katılımcı olarak eklerken, "
"varsa uygun/meşgul bilgilerine erişebilir ve etkinliğiniz için en iyi zaman"
" aralığının ne zaman olduğunu belirleyebilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Yalnız takvim sahibi çağrı gönderebilir. Paylaşımcılar etkinlik takvimine "
"yazma erişimleri olsun ya da olmasın çağrı gönderemez."
#: ../../pim/calendar.rst:172
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Anımsatıcıları kurmak"
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Bir etkinlik gerçekleşmeden önce bilgilendirilmek için anımsatıcıları "
"ayarlayabilirsiniz. Şu anda desteklenen bildirim yöntemleri şunlardır:"
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid "Email notifications"
msgstr "E-posta bildirimleri"
#: ../../pim/calendar.rst:177
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud bildirimleri"
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Etkinlikle ilgili bir zaman ya da belirli bir tarih için anımsatıcılar "
"ayarlayabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:183
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Yalnız takvim sahibi ile takvimin yazma erişimiyle paylaşıldığı kişi veya "
"gruplar bildirim alır. Bir bildirim almanız gerektiğini düşündüğünüz halde "
"almıyorsanız, BT yöneticiniz sunucunuzda bu özelliği devre dışı bırakmış "
"olabilir."
#: ../../pim/calendar.rst:185
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Takviminizi mobil aygıtlar veya diğer 3. taraf istemcilerle eşitlerseniz, "
"bildirimler orada da görüntülenebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:189
msgid "Add recurring options"
msgstr "Yineleme seçenekleri eklemek "
#: ../../pim/calendar.rst:191
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Bir etkinlik her gün, hafta, ay veya yılda \"yinelenecek\" şekilde "
"ayarlanabilir. Yineleme için, etkinliğin haftanın belirli bir gününde veya "
"her ayın dördüncü Çarşambası gününde gerçekleşeceği gibi karmaşık yineleme "
"kuralları eklenebilir."
#: ../../pim/calendar.rst:193
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Yinelemenin ne zaman sona ereceğini de ayarlayabilirsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:198
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Doğum günü takvimi"
#: ../../pim/calendar.rst:200
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Doğum günü takvimi, doğum günlerini kişilerinizden alan, otomatik olarak "
"oluşturulmuş bir takvimdir. Bu takvimi düzenlemenin tek yolu, kişi "
"kayıtlarınıza doğum günlerini yazmaktır. Bu takvimi doğrudan takvim "
"uygulamasından düzenleyemezsiniz."
#: ../../pim/calendar.rst:205
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Doğum günü takvimini görmüyorsanız, BT yöneticiniz sunucunuzda bu özelliği "
"devre dışı bırakmış olabilir."