mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 02:09:45 +07:00
Apply translations in pl
translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot' on the 'pl' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
06943e352c
commit
71dfb1ca5d
545
user_manual/locale/pl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
545
user_manual/locale/pl/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,545 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Valdnet, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Valdnet, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pl\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Korzystanie z aplikacji Calendar (Kalendarz)"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikacja Calendar (Kalendarz) nie jest domyślnie włączona i należy ją "
|
||||
"zainstalować niezależnie od naszego App Store. Poproś o to swojego "
|
||||
"administratora."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikacja Nextcloud Calendar (Kalendarz) działa podobnie, jak inne aplikacje"
|
||||
" kalendarza, z którymi możesz synchronizować kalendarze i wydarzenia "
|
||||
"Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gdy po raz pierwszy uzyskasz dostęp do aplikacji Calendar (Kalendarz), "
|
||||
"zostanie wstępnie wygenerowany domyślny pierwszy kalendarz:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Zarządzanie kalendarzami"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Import kalendarza"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli chcesz przenieść swój kalendarz i powiązane z nim wydarzenia do "
|
||||
"instancji Nextcloud, najlepszym sposobem na to jest importowanie:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknij ikonę ustawień oznaczoną jako ``Ustawienia i import`` w lewym dolnym"
|
||||
" rogu."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kliknięciu ``Importuj kalendarz`` możesz wybrać jeden lub więcej plików "
|
||||
"kalendarza z urządzenia lokalnego do przesłania."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Przesyłanie może zająć trochę czasu i zależy od wielkości importowanego "
|
||||
"kalendarza."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aplikacja Nextcloud Calendar (Kalendarz) obsługuje tylko pliki ``.ics`` "
|
||||
"zgodne z iCalendar, zdefiniowane w dokumencie RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Utworzenie nowego kalendarza"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli planujesz skonfigurować nowy kalendarz bez przenoszenia starych danych"
|
||||
" z poprzedniego kalendarza, utworzenie nowego kalendarza jest właściwą "
|
||||
"drogą:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Kliknij ``+ Nowy kalendarz`` na lewym pasku bocznym."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr "Wpisz nazwę nowego kalendarza, np. \"Praca\", \"Dom\" lub \"Studia\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Po kliknięciu znacznika wyboru zostanie utworzony nowy kalendarz, który "
|
||||
"można zsynchronizować na wszystkich urządzeniach, wypełnić nowymi "
|
||||
"wydarzeniami i udostępnić znajomym i współpracownikom."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Edycja, pobieranie lub usuwanie kalendarza"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Czasami możesz chcieć zmienić kolor lub całą nazwę poprzedniego "
|
||||
"zaimportowanego lub utworzonego kalendarza. Możesz również wyeksportować go "
|
||||
"na lokalny dysk twardy lub usunąć na zawsze:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pamiętaj, że usunięcie kalendarza jest nieodwracalnym działaniem. Po "
|
||||
"usunięciu nie ma możliwości przywrócenia kalendarza, chyba że masz lokalną "
|
||||
"kopię zapasową."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Kliknij menu z trzema kropkami odpowiedniego kalendarza."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Kliknij ``Edytuj nazwę``, ``Edytuj kolor``, ``Pobierz`` lub ``Usuń``:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Udostępnianie kalendarzy"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz udostępniać swój kalendarz innym użytkownikom lub grupom. Kalendarze "
|
||||
"mogą być udostępniane z prawem do zapisu lub tylko do odczytu. Udostępniając"
|
||||
" kalendarz z prawem do zapisu, użytkownicy, którym udostępniono kalendarz, "
|
||||
"będą mogli tworzyć nowe wydarzenia w kalendarzu, a także edytować i usuwać "
|
||||
"istniejące."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Obecnie udostępnianie kalendarzy nie można zaakceptować ani odrzucić. Jeśli "
|
||||
"nie chcesz mieć kalendarza, który ktoś Ci udostępnił, możesz kliknąć menu z "
|
||||
"trzema kropkami obok kalendarza na liście kalendarzy i kliknąć \"Nie "
|
||||
"udostępniaj mi\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publikowanie kalendarza"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalendarze można publikować za pośrednictwem linku publicznego, aby były "
|
||||
"widoczne (tylko do odczytu) dla użytkowników zewnętrznych. Możesz utworzyć "
|
||||
"link publiczny, otwierając menu udostępniania kalendarza i klikając `` + `` "
|
||||
"obok `` Udostępnij link ``. Po utworzeniu możesz skopiować link publiczny do"
|
||||
" schowka lub wysłać go e-mailem."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możliwe jest również skopiowanie kodu osadzania, klikając opcję `` Kopiuj "
|
||||
"kod osadzania ``, który zapewnia element iframe HTML do osadzenia kalendarza"
|
||||
" na stronach publicznych."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wiele kalendarzy można udostępniać razem, dodając ich unikalne tokeny na "
|
||||
"końcu linku do umieszczania. Poszczególne tokeny można znaleźć na końcu "
|
||||
"linku publicznego każdego kalendarza. Pełny adres będzie wyglądał "
|
||||
"następująco: "
|
||||
"``https://chmura.przyklad.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby zmienić domyślny widok lub datę osadzonego kalendarza, musisz podać "
|
||||
"adres URL, który wygląda tak "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" W tym adresie URL musisz zastąpić następujące zmienne:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "``<token>`` z tokenem kalendarza."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` z jednych na ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. Domyślny widok to ``month``, a zwykle używana "
|
||||
"lista to ``listMonth``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` z ``now`` lub dowolną datę w następującym formacie "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na stronie publicznej użytkownicy mogą uzyskać link subskrypcji kalendarza i"
|
||||
" bezpośrednio pobrać cały kalendarz."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Subskrypcja kalendarza"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz subskrybować kalendarze iCal bezpośrednio w swoim Nextcloud. "
|
||||
"Wspierając ten kompatybilny standard (RFC 5545), sprawiliśmy, że kalendarz "
|
||||
"Nextcloud jest kompatybilny z Google Calendar, Apple iCloud i wieloma innymi"
|
||||
" serwerami kalendarzy, z którymi możesz wymieniać swoje kalendarze, w tym "
|
||||
"linki subskrypcji z kalendarza opublikowanego w innych instancjach "
|
||||
"Nextcloud, jak opisano powyżej."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Kliknij ``+ Nowa subskrypcja`` na lewym pasku bocznym."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wpisz lub wklej link do kalendarza udostępnionego, który chcesz "
|
||||
"subskrybować."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Gotowe. Twoje subskrypcje kalendarza będą regularnie aktualizowane."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Subskrypcje są domyślnie odświeżane co tydzień. Twój administrator może "
|
||||
"zmienić to ustawienie."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Zarządzanie wydarzeniami"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Utworzenie nowego wydarzenia"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wydarzenia można tworzyć, klikając obszar, w którym zaplanowano wydarzenie. "
|
||||
"W widoku dziennym i tygodniowym kalendarza wystarczy kliknąć, przeciągnąć i "
|
||||
"zwolnić kursor nad obszarem, w którym odbywa się wydarzenie."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Widok miesiąca wymaga tylko jednego kliknięcia w obszar określonego dnia:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Następnie możesz wpisać nazwę wydarzenia (np. **Spotkanie z Łukaszem**), "
|
||||
"wybrać kalendarz, w którym chcesz wybrać wydarzenie (np. **Osobiste**, "
|
||||
"**Praca**) sprawdzić i sprecyzować przedział czasu lub ustawić wydarzenie "
|
||||
"jako całodniowe."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli chcesz edytować zaawansowane szczegóły, takie jak **Lokalizacja**, "
|
||||
"**Opis**, **Uczestnicy**, **Przypomnienia** lub ustawić wydarzenie jako "
|
||||
"wydarzenie cykliczne, kliknij przycisk ``Więcej``, aby otworzyć zaawansowany"
|
||||
" edytor paska bocznego."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli zawsze chcesz otwierać zaawansowany edytor paska bocznego zamiast "
|
||||
"prostego wyskakującego okienka edytora zdarzeń, możesz odznaczyć opcję "
|
||||
"``Włącz uproszczony edytor`` w ``Ustawieniach i imporcie`` aplikacji."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Kliknięcie przycisku ``Zapisz`` ostatecznie utworzy wydarzenie."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Edytowanie lub usuwanie wydarzenia"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli chcesz edytować lub usunąć określone wydarzenie, wystarczy je kliknąć."
|
||||
" Po tym będziesz mógł ponownie ustawić wszystkie szczegóły wydarzenia i "
|
||||
"otworzyć zaawansowany edytor paska bocznego, klikając ``Więcej``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kliknięcie przycisku ``Aktualizuj`` zaktualizuje wydarzenie. Aby anulować "
|
||||
"zmiany, kliknij ikonę zamykania w prawym górnym rogu wyskakującego okienka "
|
||||
"lub edytora paska bocznego."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli otworzysz widok paska bocznego i klikniesz menu z trzema kropkami obok"
|
||||
" nazwy wydarzenia, masz możliwość wyeksportowania wydarzenia do pliku "
|
||||
"``.ics`` lub usunięcia go z kalendarza:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Zapraszanie uczestników na wydarzenie"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz dodać uczestników do wydarzenia, aby poinformować ich o zaproszeniu. "
|
||||
"Otrzymają e-mail z potwierdzeniem, w którym będą mogli potwierdzić lub "
|
||||
"anulować swój udział w wydarzeniu. Uczestnikami mogą być inni użytkownicy "
|
||||
"Twoich instancji Nextcloud z kontaktów z Twoich książek adresowych i "
|
||||
"bezpośrednich adresów e-mail. Możesz również zmienić poziom uczestnictwa na "
|
||||
"uczestników lub wyłączyć potwierdzenie e-mail dla określonego uczestnika:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dodając innych użytkowników Nextcloud jako uczestników wydarzenia, możesz "
|
||||
"uzyskać dostęp do ich informacji o FreeBusy, jeśli są one dostępne, co "
|
||||
"pomoże Tobie określić, kiedy jest najlepszy przedział czasowy dla Twojego "
|
||||
"wydarzenia."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tylko właściciel kalendarza może wysyłać zaproszenia, użytkownicy "
|
||||
"korzystający z kalendarza udostępnionego nie w stanie tego zrobić, "
|
||||
"niezależnie od tego, czy mają dostęp do zapisu w kalendarzu wydarzenia, czy "
|
||||
"nie."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Konfiguracja przypomnień"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz ustawić przypomnienia, które mają być powiadamiane przed wydarzeniem."
|
||||
" Obecnie obsługiwane metody powiadamiania to:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Powiadomienia e-mailem"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Powiadomienia Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Możesz ustawić przypomnienia w czasie związanym z wydarzeniem lub w "
|
||||
"określonym dniu:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tylko właściciel kalendarza i osoby lub grupy, którym udostępniono kalendarz"
|
||||
" z prawem do zapisu, otrzymają powiadomienia. Jeśli nie otrzymujesz żadnych "
|
||||
"powiadomień, ale uważasz, że powinieneś, najwidoczniej Twój administrator "
|
||||
"mógł wyłączyć to dla Twojego serwera."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli synchronizujesz kalendarz z urządzeniami przenośnymi lub innymi "
|
||||
"klientami, mogą się również pojawiać na nich powiadomienia."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Dodawanie opcji cyklicznych"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wydarzenie można ustawić jako \"cykliczne\", aby mogło się wydarzyć "
|
||||
"codziennie, co tydzień, co miesiąc lub co roku. Można dodać szczegółowe "
|
||||
"reguły, aby określić, w którym dniu tygodnia ma miejsce wydarzenie, lub "
|
||||
"bardziej złożone reguły, takie jak każda czwarta środa każdego miesiąca."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Możesz także stwierdzić, kiedy cykl się kończy:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Kalendarz urodzinowy"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalendarz urodzinowy to automatycznie generowany kalendarz, który "
|
||||
"bezpośrednio pobierze daty urodzin z Twoich kontaktów. Jedynym sposobem "
|
||||
"edycji tego kalendarza jest wypełnienie daty urodzin w kontaktach. Nie "
|
||||
"możesz bezpośrednio edytować tego kalendarza z poziomu aplikacji kalendarza."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeśli nie widzisz kalendarza urodzinowego, być może administrator wyłączył "
|
||||
"to dla Twojego serwera."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user