Apply translations in pl

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/groupware/calendar.pot'
on the 'pl' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2021-12-02 13:42:49 +00:00
committed by GitHub
parent 06943e352c
commit 71dfb1ca5d

View File

@@ -0,0 +1,545 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Valdnet, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Valdnet, 2021\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Korzystanie z aplikacji Calendar (Kalendarz)"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Aplikacja Calendar (Kalendarz) nie jest domyślnie włączona i należy ją "
"zainstalować niezależnie od naszego App Store. Poproś o to swojego "
"administratora."
#: ../../pim/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Aplikacja Nextcloud Calendar (Kalendarz) działa podobnie, jak inne aplikacje"
" kalendarza, z którymi możesz synchronizować kalendarze i wydarzenia "
"Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
msgstr ""
"Gdy po raz pierwszy uzyskasz dostęp do aplikacji Calendar (Kalendarz), "
"zostanie wstępnie wygenerowany domyślny pierwszy kalendarz:"
#: ../../pim/calendar.rst:17
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Zarządzanie kalendarzami"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Import kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Jeśli chcesz przenieść swój kalendarz i powiązane z nim wydarzenia do "
"instancji Nextcloud, najlepszym sposobem na to jest importowanie:"
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Kliknij ikonę ustawień oznaczoną jako ``Ustawienia i import`` w lewym dolnym"
" rogu."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Po kliknięciu ``Importuj kalendarz`` możesz wybrać jeden lub więcej plików "
"kalendarza z urządzenia lokalnego do przesłania."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Przesyłanie może zająć trochę czasu i zależy od wielkości importowanego "
"kalendarza."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Aplikacja Nextcloud Calendar (Kalendarz) obsługuje tylko pliki ``.ics`` "
"zgodne z iCalendar, zdefiniowane w dokumencie RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Utworzenie nowego kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:42
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
msgstr ""
"Jeśli planujesz skonfigurować nowy kalendarz bez przenoszenia starych danych"
" z poprzedniego kalendarza, utworzenie nowego kalendarza jest właściwą "
"drogą:"
#: ../../pim/calendar.rst:49
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Kliknij ``+ Nowy kalendarz`` na lewym pasku bocznym."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr "Wpisz nazwę nowego kalendarza, np. \"Praca\", \"Dom\" lub \"Studia\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Po kliknięciu znacznika wyboru zostanie utworzony nowy kalendarz, który "
"można zsynchronizować na wszystkich urządzeniach, wypełnić nowymi "
"wydarzeniami i udostępnić znajomym i współpracownikom."
#: ../../pim/calendar.rst:58
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Edycja, pobieranie lub usuwanie kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:60
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Czasami możesz chcieć zmienić kolor lub całą nazwę poprzedniego "
"zaimportowanego lub utworzonego kalendarza. Możesz również wyeksportować go "
"na lokalny dysk twardy lub usunąć na zawsze:"
#: ../../pim/calendar.rst:64
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Pamiętaj, że usunięcie kalendarza jest nieodwracalnym działaniem. Po "
"usunięciu nie ma możliwości przywrócenia kalendarza, chyba że masz lokalną "
"kopię zapasową."
#: ../../pim/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Kliknij menu z trzema kropkami odpowiedniego kalendarza."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Kliknij ``Edytuj nazwę``, ``Edytuj kolor``, ``Pobierz`` lub ``Usuń``:"
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Udostępnianie kalendarzy"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Możesz udostępniać swój kalendarz innym użytkownikom lub grupom. Kalendarze "
"mogą być udostępniane z prawem do zapisu lub tylko do odczytu. Udostępniając"
" kalendarz z prawem do zapisu, użytkownicy, którym udostępniono kalendarz, "
"będą mogli tworzyć nowe wydarzenia w kalendarzu, a także edytować i usuwać "
"istniejące."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Obecnie udostępnianie kalendarzy nie można zaakceptować ani odrzucić. Jeśli "
"nie chcesz mieć kalendarza, który ktoś Ci udostępnił, możesz kliknąć menu z "
"trzema kropkami obok kalendarza na liście kalendarzy i kliknąć \"Nie "
"udostępniaj mi\"."
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publikowanie kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Kalendarze można publikować za pośrednictwem linku publicznego, aby były "
"widoczne (tylko do odczytu) dla użytkowników zewnętrznych. Możesz utworzyć "
"link publiczny, otwierając menu udostępniania kalendarza i klikając `` + `` "
"obok `` Udostępnij link ``. Po utworzeniu możesz skopiować link publiczny do"
" schowka lub wysłać go e-mailem."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Możliwe jest również skopiowanie kodu osadzania, klikając opcję `` Kopiuj "
"kod osadzania ``, który zapewnia element iframe HTML do osadzenia kalendarza"
" na stronach publicznych."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Wiele kalendarzy można udostępniać razem, dodając ich unikalne tokeny na "
"końcu linku do umieszczania. Poszczególne tokeny można znaleźć na końcu "
"linku publicznego każdego kalendarza. Pełny adres będzie wyglądał "
"następująco: "
"``https://chmura.przyklad.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``."
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Aby zmienić domyślny widok lub datę osadzonego kalendarza, musisz podać "
"adres URL, który wygląda tak "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" W tym adresie URL musisz zastąpić następujące zmienne:"
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
msgstr "``<token>`` z tokenem kalendarza."
#: ../../pim/calendar.rst:99
msgid ""
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
"used list is ``listMonth``."
msgstr ""
"``<view>`` z jednych na ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. Domyślny widok to ``month``, a zwykle używana "
"lista to ``listMonth``."
#: ../../pim/calendar.rst:100
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` z ``now`` lub dowolną datę w następującym formacie "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
#: ../../pim/calendar.rst:102
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"Na stronie publicznej użytkownicy mogą uzyskać link subskrypcji kalendarza i"
" bezpośrednio pobrać cały kalendarz."
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Subskrypcja kalendarza"
#: ../../pim/calendar.rst:107
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Możesz subskrybować kalendarze iCal bezpośrednio w swoim Nextcloud. "
"Wspierając ten kompatybilny standard (RFC 5545), sprawiliśmy, że kalendarz "
"Nextcloud jest kompatybilny z Google Calendar, Apple iCloud i wieloma innymi"
" serwerami kalendarzy, z którymi możesz wymieniać swoje kalendarze, w tym "
"linki subskrypcji z kalendarza opublikowanego w innych instancjach "
"Nextcloud, jak opisano powyżej."
#: ../../pim/calendar.rst:112
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Kliknij ``+ Nowa subskrypcja`` na lewym pasku bocznym."
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Wpisz lub wklej link do kalendarza udostępnionego, który chcesz "
"subskrybować."
#: ../../pim/calendar.rst:115
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Gotowe. Twoje subskrypcje kalendarza będą regularnie aktualizowane."
#: ../../pim/calendar.rst:117
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Subskrypcje są domyślnie odświeżane co tydzień. Twój administrator może "
"zmienić to ustawienie."
#: ../../pim/calendar.rst:120
msgid "Managing Events"
msgstr "Zarządzanie wydarzeniami"
#: ../../pim/calendar.rst:123
msgid "Create a new event"
msgstr "Utworzenie nowego wydarzenia"
#: ../../pim/calendar.rst:125
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Wydarzenia można tworzyć, klikając obszar, w którym zaplanowano wydarzenie. "
"W widoku dziennym i tygodniowym kalendarza wystarczy kliknąć, przeciągnąć i "
"zwolnić kursor nad obszarem, w którym odbywa się wydarzenie."
#: ../../pim/calendar.rst:133
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr ""
"Widok miesiąca wymaga tylko jednego kliknięcia w obszar określonego dnia:"
#: ../../pim/calendar.rst:139
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
msgstr ""
"Następnie możesz wpisać nazwę wydarzenia (np. **Spotkanie z Łukaszem**), "
"wybrać kalendarz, w którym chcesz wybrać wydarzenie (np. **Osobiste**, "
"**Praca**) sprawdzić i sprecyzować przedział czasu lub ustawić wydarzenie "
"jako całodniowe."
#: ../../pim/calendar.rst:143
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
msgstr ""
"Jeśli chcesz edytować zaawansowane szczegóły, takie jak **Lokalizacja**, "
"**Opis**, **Uczestnicy**, **Przypomnienia** lub ustawić wydarzenie jako "
"wydarzenie cykliczne, kliknij przycisk ``Więcej``, aby otworzyć zaawansowany"
" edytor paska bocznego."
#: ../../pim/calendar.rst:147
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
msgstr ""
"Jeśli zawsze chcesz otwierać zaawansowany edytor paska bocznego zamiast "
"prostego wyskakującego okienka edytora zdarzeń, możesz odznaczyć opcję "
"``Włącz uproszczony edytor`` w ``Ustawieniach i imporcie`` aplikacji."
#: ../../pim/calendar.rst:151
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr "Kliknięcie przycisku ``Zapisz`` ostatecznie utworzy wydarzenie."
#: ../../pim/calendar.rst:154
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Edytowanie lub usuwanie wydarzenia"
#: ../../pim/calendar.rst:156
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Jeśli chcesz edytować lub usunąć określone wydarzenie, wystarczy je kliknąć."
" Po tym będziesz mógł ponownie ustawić wszystkie szczegóły wydarzenia i "
"otworzyć zaawansowany edytor paska bocznego, klikając ``Więcej``."
#: ../../pim/calendar.rst:160
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Kliknięcie przycisku ``Aktualizuj`` zaktualizuje wydarzenie. Aby anulować "
"zmiany, kliknij ikonę zamykania w prawym górnym rogu wyskakującego okienka "
"lub edytora paska bocznego."
#: ../../pim/calendar.rst:162
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Jeśli otworzysz widok paska bocznego i klikniesz menu z trzema kropkami obok"
" nazwy wydarzenia, masz możliwość wyeksportowania wydarzenia do pliku "
"``.ics`` lub usunięcia go z kalendarza:"
#: ../../pim/calendar.rst:167
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Zapraszanie uczestników na wydarzenie"
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Możesz dodać uczestników do wydarzenia, aby poinformować ich o zaproszeniu. "
"Otrzymają e-mail z potwierdzeniem, w którym będą mogli potwierdzić lub "
"anulować swój udział w wydarzeniu. Uczestnikami mogą być inni użytkownicy "
"Twoich instancji Nextcloud z kontaktów z Twoich książek adresowych i "
"bezpośrednich adresów e-mail. Możesz również zmienić poziom uczestnictwa na "
"uczestników lub wyłączyć potwierdzenie e-mail dla określonego uczestnika:"
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Dodając innych użytkowników Nextcloud jako uczestników wydarzenia, możesz "
"uzyskać dostęp do ich informacji o FreeBusy, jeśli są one dostępne, co "
"pomoże Tobie określić, kiedy jest najlepszy przedział czasowy dla Twojego "
"wydarzenia."
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Tylko właściciel kalendarza może wysyłać zaproszenia, użytkownicy "
"korzystający z kalendarza udostępnionego nie w stanie tego zrobić, "
"niezależnie od tego, czy mają dostęp do zapisu w kalendarzu wydarzenia, czy "
"nie."
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Konfiguracja przypomnień"
#: ../../pim/calendar.rst:181
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Możesz ustawić przypomnienia, które mają być powiadamiane przed wydarzeniem."
" Obecnie obsługiwane metody powiadamiania to:"
#: ../../pim/calendar.rst:183
msgid "Email notifications"
msgstr "Powiadomienia e-mailem"
#: ../../pim/calendar.rst:184
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Powiadomienia Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:186
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Możesz ustawić przypomnienia w czasie związanym z wydarzeniem lub w "
"określonym dniu:"
#: ../../pim/calendar.rst:190
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Tylko właściciel kalendarza i osoby lub grupy, którym udostępniono kalendarz"
" z prawem do zapisu, otrzymają powiadomienia. Jeśli nie otrzymujesz żadnych "
"powiadomień, ale uważasz, że powinieneś, najwidoczniej Twój administrator "
"mógł wyłączyć to dla Twojego serwera."
#: ../../pim/calendar.rst:192
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Jeśli synchronizujesz kalendarz z urządzeniami przenośnymi lub innymi "
"klientami, mogą się również pojawiać na nich powiadomienia."
#: ../../pim/calendar.rst:196
msgid "Add recurring options"
msgstr "Dodawanie opcji cyklicznych"
#: ../../pim/calendar.rst:198
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Wydarzenie można ustawić jako \"cykliczne\", aby mogło się wydarzyć "
"codziennie, co tydzień, co miesiąc lub co roku. Można dodać szczegółowe "
"reguły, aby określić, w którym dniu tygodnia ma miejsce wydarzenie, lub "
"bardziej złożone reguły, takie jak każda czwarta środa każdego miesiąca."
#: ../../pim/calendar.rst:200
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Możesz także stwierdzić, kiedy cykl się kończy:"
#: ../../pim/calendar.rst:205
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Kalendarz urodzinowy"
#: ../../pim/calendar.rst:207
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Kalendarz urodzinowy to automatycznie generowany kalendarz, który "
"bezpośrednio pobierze daty urodzin z Twoich kontaktów. Jedynym sposobem "
"edycji tego kalendarza jest wypełnienie daty urodzin w kontaktach. Nie "
"możesz bezpośrednio edytować tego kalendarza z poziomu aplikacji kalendarza."
#: ../../pim/calendar.rst:212
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Jeśli nie widzisz kalendarza urodzinowego, być może administrator wyłączył "
"to dla Twojego serwera."