mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Translate calendar.pot in gl
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'gl'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
4cc0dc1c8b
commit
6a261d5c5b
@@ -1,19 +1,19 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023
|
||||
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -127,6 +127,11 @@ msgstr ""
|
||||
" se está a importar."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:57
|
||||
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unha barra de progreso azul aparecerá embaixo de «Axustes do calendario»."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
@@ -134,11 +139,11 @@ msgstr ""
|
||||
"A aplicación Calendario de Nextcloud só admite ficheiros ``.ics`` "
|
||||
"compatíbeis con iCalendar, definidos no RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Editar, exportar ou eliminar un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -148,7 +153,7 @@ msgstr ""
|
||||
" importado ou creado anteriormente. Tamén é posíbel que queira exportalo ao "
|
||||
"disco ríxido local ou eliminalo para sempre."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:67
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:69
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -158,48 +163,74 @@ msgstr ""
|
||||
"eliminación, non hai xeito de restaurar o calendario a non ser que teña unha"
|
||||
" copia de seguranza local."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Prema no menú de tres puntos do respectivo calendario."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
|
||||
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
|
||||
" to delete or export the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prema na icona «Lapis» do respectivo calendario. Verá unha nova xanela "
|
||||
"emerxente que lle permitirá cambiar o nome e a cor do calendario e os botóns"
|
||||
" para eliminar ou exportar o calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
|
||||
msgstr "Prema en *Editar nome*, *Editar cor*, *Exportar* ou *Eliminar*."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:81
|
||||
msgid "Calendar Transparency"
|
||||
msgstr "Transparencia do calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
|
||||
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
|
||||
" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be "
|
||||
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
|
||||
"events' settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode marcar a caixa de verificación «Non amosarme nunca como ocupado "
|
||||
"(definir este calendario como transparente)» para influír se se teñen en "
|
||||
"conta os eventos destes calendarios nos cálculos de libre/ocupado. Se se "
|
||||
"marca, non se terán en conta os eventos deste calendario, a súa programación"
|
||||
" estará sempre libre, independentemente dos axustes dos eventos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:90
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Compartir os calendarios"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:92
|
||||
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
|
||||
msgstr "Pode compartir o seu calendario con outros usuarios ou grupos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
|
||||
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
|
||||
"able to create new events into the calendar as well as edit and delete "
|
||||
"existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode compartir o seu calendario con outros usuarios ou grupos. Os "
|
||||
"calendarios pódense compartir con acceso de escritura ou de só lectura. Ao "
|
||||
"compartir un calendario con acceso de escritura, os usuarios cos que se "
|
||||
"Os calendarios poden compartirse con acceso de escritura ou só de lectura. "
|
||||
"Ao compartir un calendario con acceso de escritura, os usuarios cos que se "
|
||||
"comparte o calendario poderán crear novos eventos no calendario, así como "
|
||||
"editar e eliminar os existentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either "
|
||||
"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Actualmente non se poden aceptar nin rexeitar as comparticións do "
|
||||
"calendario. Se quere deixar de ter un calendario que alguén compartiu con "
|
||||
"vostede, pode premer no menú de 3 puntos xunto ao calendario na lista de "
|
||||
"calendarios e premer en «Deixar de compartir»."
|
||||
"Actualmente non se poden aceptar ou rexeitar as comparticións do calendario."
|
||||
" Se quere deixar de ter un calendario que alguén compartiu con Vde., pode "
|
||||
"premer no menú de 3 puntos xunto ao calendario da lista de calendarios e "
|
||||
"premer en «Deixar de compartir comigo». Para restaurar unha compartición, o "
|
||||
"calendario pódese volver a compartir, xa sexa para todo o grupo, "
|
||||
"restabelecendo todas comparticións retiradas, ou para un único usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publicación dun calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:105
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -213,7 +244,7 @@ msgstr ""
|
||||
" a « Compartir ligazón ». Unha vez creado, pode copiar a ligazón pública ao "
|
||||
"portapapeis ou envialo por correo electrónico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -221,7 +252,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Tamén hai un « codigo incrustado » que fornece un «iframe» HTML para "
|
||||
"incrustar o seu calendario en páxinas públicas."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -234,10 +265,10 @@ msgstr ""
|
||||
"verase como "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"provide a URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -246,11 +277,11 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" Neste URL cómpre substituír as seguintes variábeis:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` co testemuño do calendario,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
|
||||
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
|
||||
@@ -261,7 +292,7 @@ msgstr ""
|
||||
"predeterminada é ``dayGridMonth`` e a lista normalmente usada é "
|
||||
"``listMonth``,"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -269,7 +300,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` con ``now`` (agora) ou calquera data co seguinte formato "
|
||||
"``<ano>-<mes>-<día>`` (p. ex. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and export the whole calendar directly."
|
||||
@@ -277,11 +308,26 @@ msgstr ""
|
||||
"Na páxina pública, os usuarios poden obter a ligazón de subscrición para o "
|
||||
"calendario e exportar o calendario completo directamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Calendar Widget"
|
||||
msgstr "Trebello de calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
|
||||
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
|
||||
"only) to all users or by using the internal link to make it private."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode inserir os seus calendarios en aplicacións compatíbeis como "
|
||||
"``Parladoiro``, ``Notas``, etc… compartindo a ligazón pública para facela "
|
||||
"visíbel (só de lectura) por todos os usuarios ou empregar unha ligazón "
|
||||
"interna para facelo privado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Subscríbirse a un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:131
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -296,27 +342,27 @@ msgstr ""
|
||||
"incluíndo ligazóns de subscrición do calendario publicado noutras instancias"
|
||||
" de Nextcloud, como se describiu anteriormente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
|
||||
msgstr "Prema en ``+ Novo calendario`` na barra lateral esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:137
|
||||
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
|
||||
msgstr "Prema en ``+ Nova subscrición dende a ligazón (só lectura)``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Escriba ou pegue a ligazón do calendario compartido ao que quere "
|
||||
"subscribirse."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rematado As súas subscricións ao calendario actualizaranse regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:142
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -324,11 +370,11 @@ msgstr ""
|
||||
"De xeito predeterminado, as subscricións actualízanse semanalmente. A "
|
||||
"administración da súa instancia pode ter cambiado este axuste."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
|
||||
msgstr "Subscribirse a un calendario de días festivos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
|
||||
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
@@ -336,23 +382,23 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode subscribirte a un calendario de días festivos de só lectura fornecido "
|
||||
"por `Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:129
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:152
|
||||
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
|
||||
msgstr "Prema en en ``+ Engadir o calendario de días festivos``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:130
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
|
||||
msgstr "Busque o seu país ou rexión e prema en ``Subscribirse``"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:133
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Xestionar os eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:136
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:159
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Crear un novo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:138
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -362,26 +408,36 @@ msgstr ""
|
||||
"vista diaria e semanal do calendario, só ten que premer, mover o cursor e "
|
||||
"soltalo sobre a área na que teña lugar o evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:144
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
|
||||
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
|
||||
"useful when travelling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao premer no botón de mapamundi aparece o selector de fuso horario. Vostede "
|
||||
"pode escoller diferentes fusos horarios para o inicio e o final do seu "
|
||||
"evento. Isto é útil cando viaxa."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr "A vista mensual só require premer unha vez na área do día de destino."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or "
|
||||
"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and"
|
||||
" a description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após iso, pode escribir o nome do evento (p. ex., **Xuntanza con Lucas**), "
|
||||
"Após iso, pode escribir o nome do evento (p. ex., **Xuntanza con Linus**), "
|
||||
"escoller o calendario no que quere gardar o evento (p. ex., **Persoal**, "
|
||||
"**Traballo**), marcar e concretar o período de tempo ou estabelecer o evento"
|
||||
" como un evento de todo o día. Opcionalmente, pode especificar unha "
|
||||
"**Eventos da comunidade**), comprobar e concrear o prazo de tempo ou definir"
|
||||
" o evento como evento de todo o día. Opcionalmente pode especificar unha "
|
||||
"localización e unha descrición."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:178
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
@@ -391,7 +447,24 @@ msgstr ""
|
||||
"ou se quere estabelecer o evento como un evento repetitivo, prema no botón "
|
||||
"``Máis`` para abrir o editor avanzado da barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:157
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Engadir unha conversa de Parladoiro"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk "
|
||||
"conversation, you can do so directly from the same modal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode incluír unha conversa de Parladoiro existente no seu evento Premendo "
|
||||
"en «Engadir unha conversa de Parladoiro». Para ver a lista de conversas de "
|
||||
"Parladoiro existentes, asegúrese de que a aplicación de Parladoiro estea "
|
||||
"activada. Se quere crear unha nova conversa de Parladoiro, pode facelo "
|
||||
"directamente desde a mesma xanela modal."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
@@ -402,15 +475,15 @@ msgstr ""
|
||||
"verificación ``Omitir o editor de eventos sinxelos`` na sección ``Axustes e "
|
||||
"importación`` da aplicación."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:161
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:192
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Premendo no botón azul ``Crear`` creará finalmente o evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:195
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Editar, duplicar ou eliminar un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:166
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -418,7 +491,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Se quere editar, duplicar ou eliminar un evento específico, primeiro ten que"
|
||||
" premer no evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:168
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
@@ -426,7 +499,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Após iso poderá (r)estabelecer todos os detalles do evento e abrir o editor "
|
||||
"avanzado da barra lateral premendo en ``Máis``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:171
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
@@ -436,7 +509,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cambios, prema na icona de peche situada na parte superior dereita do editor"
|
||||
" emerxente ou da barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:173
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -446,7 +519,7 @@ msgstr ""
|
||||
"evento, ten a opción de exportar o evento como ficheiro ``.ics`` ou eliminar"
|
||||
" o evento do seu calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:177
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -454,17 +527,17 @@ msgstr ""
|
||||
"Se elimina eventos, pasarán ao seu :ref:`cesto do lixo<calendar-trash-bin>`."
|
||||
" Aí poderá restaurar os eventos eliminados accidentalmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:179
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tamén pode exportar, duplicar ou eliminar un evento dende o editor básico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Convidar aos asistentes a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -481,7 +554,7 @@ msgstr ""
|
||||
"participación por asistente ou desactivar a información de correo-e dun "
|
||||
"asistente en concreto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:194
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:225
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -489,7 +562,7 @@ msgstr ""
|
||||
"As ligazóns de resposta de correo dos asistentes xa non ofrecen entradas "
|
||||
"para engadir un comentario ou facer convites adicionais ao evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -506,16 +579,7 @@ msgstr ""
|
||||
" usuarios da súa mesma instancia de Nextcloud poderán consultar cando está "
|
||||
"libre ou ocupado.."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:199
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Só o propietario do calendario pode enviar convites, as persoas coas que se "
|
||||
"comparte non poden facelo, teñan ou non acceso de escritura ao calendario do"
|
||||
" evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -524,11 +588,37 @@ msgstr ""
|
||||
"``Axustes básicos``, xa que este correo vai ser usado para enviar os "
|
||||
"convites."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:204
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "Comprobación dos tempos ocupados dos asistentes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Após engadir os asistentes a un evento, pode premer en `` \n"
|
||||
"Atopar un momento`` para levantar a xanela moda «Libre/Ocupado». Permite ver cando cada asistente ten outros eventos e pode axudarlle a decidir un momento no que todos estean libres."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
|
||||
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao premer a icona ``? `` Pode ver a lenda para as cores da liña de tempo e "
|
||||
"premendo e arrastrando pode modificar os tempos de inicio e final do seu "
|
||||
"evento. Ao premer en ``Suxerir unha franxa automática`` tamén pode obter "
|
||||
"suxestións sobre franxas cando todos os convidados están libres e "
|
||||
"dispoñíbeis."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Asignar salas e recursos a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:245
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -542,7 +632,7 @@ msgstr ""
|
||||
"evento, amosarase como aceptado. Calquera outro evento en horarios "
|
||||
"superpostos amosará a sala ou o recurso como rexeitado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -554,11 +644,28 @@ msgstr ""
|
||||
"administración da súa instancia ten que instalar e posíbelmente configurar a"
|
||||
" infraestrutura de recursos antes de poder utilizalos como usuario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "Dispoñibilidade de salas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
|
||||
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se a aplicación «Salas e recursos do calendario» está instalada na súa "
|
||||
"instancia, pode atopar a ``dispoñibilidade de salas`` na sección "
|
||||
"``Recursos``. Enumera todas as habitacións existentes. Pode comprobar a "
|
||||
"dispoñibilidade de cada sala de xeito semellante a comprobar o estado de "
|
||||
"libre/ocupado dos asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Engadir anexos aos eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:212
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
@@ -566,7 +673,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode importar anexos aos seus eventos enviándoos ou engadíndoos dende "
|
||||
"ficheiros"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -576,7 +683,7 @@ msgstr ""
|
||||
"existentes. Os ficheiros enviados recentemente gardaranse, de xeito "
|
||||
"predeterminado, en ficheiros no cartafol do calendario no directorio raíz."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -584,11 +691,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode cambiar o cartafol de anexos indo a ``Axustes do calendario`` no canto "
|
||||
"inferior esquerdo e cambiando a ``localización predeterminada dos anexos``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Preparar lembretes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -596,22 +703,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Pode preparar lembretes para ser notificados antes de que se produza un "
|
||||
"evento. Os métodos de notificación compatíbeis actualmente son:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:230
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:277
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificacións por correo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:231
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificacións de Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:233
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode estabelecer lembretes nun momento relativo ao evento ou nunha data "
|
||||
"concreta."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -623,7 +730,7 @@ msgstr ""
|
||||
"notificacións mais pensa que debería, é posíbel que a administración da súa "
|
||||
"instancia teña desactivada esta opción no seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:240
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -631,11 +738,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se sincroniza o seu calendario con dispositivos móbiles ou outros clientes "
|
||||
"de terceiros, as notificacións tamén poden aparecer neles."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Engadir opcións recorrentes"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -647,15 +754,15 @@ msgstr ""
|
||||
"específicas para estabelecer o día da semana que sucede o evento ou regras "
|
||||
"máis complexas, como cada cuarto mércores de cada mes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Tamén pode dicir cando remata a recorrencia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Cesto do lixo"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -671,14 +778,14 @@ msgstr ""
|
||||
"definitivamente. Tamén pode eliminar os elementos de xeito permanente antes,"
|
||||
" se o desexa."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os botóns ``Baleirar o lixo`` destruirán todo o contido do lixo nun só paso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:311
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -690,11 +797,30 @@ msgstr ""
|
||||
"obstante, os eventos, tarefas e calendarios eliminados en aplicacións ou "
|
||||
"aplicacións conectadas tamén acabarán no lixo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "Estado automatizado do usuario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the "
|
||||
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
|
||||
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cando teña programado un evento de calendario que teña un estado «OCUPADO», "
|
||||
"o seu estado de usuario estará automaticamente definido como «Nunha "
|
||||
"xuntanza» a non ser que o defina como «Non molestar» oi «Invisíbel». Pode "
|
||||
"sobrescribir o estado cunha mensaxe personalizada en calquera momento ou "
|
||||
"definir os seus eventos do calendario como «LIBRE». Ignoraranse os "
|
||||
"calendarios transparentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Responder a convites"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -704,15 +830,15 @@ msgstr ""
|
||||
"evento e seleccione o seu estado de participación. Pode responder a un "
|
||||
"convite aceptando, declinando ou aceptando provisionalmente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:330
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Tamén pode responder a un convite dende a barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:336
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Dispoñibilidade (Horario de traballo)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:284
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -726,11 +852,19 @@ msgstr ""
|
||||
" con outras persoas<calendar-attendees>` en Calendario. Algúns clientes "
|
||||
"conectados como Thunderbird tamén amosarán estes datos."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:342
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode configurar as ausencias dunha soa vez sobre a súa dispoñibilidade "
|
||||
"habitual na :ref:`Sección de axustes de ausencias <groupware-absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendario de aniversarios"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -743,7 +877,7 @@ msgstr ""
|
||||
"aniversario. Vostede non pode editar este calendario directamente dende a "
|
||||
"aplicación de calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -751,11 +885,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se non ve o calendario de aniversarios, é posíbel que a administración da "
|
||||
"súa instancia desactivase isto para o seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:300
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Citas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -769,7 +903,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cando pode quedar para xuntarse. Isto pode eliminar a necesidade de enviar "
|
||||
"correos de ida e volta para acordar data e hora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -779,11 +913,11 @@ msgstr ""
|
||||
"calendario e estabelece os espazos para citas. O *asistente* é a persoa que "
|
||||
"concerta/reserva unha das franxas horarias."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:363
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Crear unha configuración de cita"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -793,7 +927,7 @@ msgstr ""
|
||||
"barra lateral esquerda atopará unha sección para citas, onde pode abrir o "
|
||||
"diálogo para crear unha nova."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:369
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -805,7 +939,7 @@ msgstr ""
|
||||
"ofrecerlle aos compañeiros unha chamada persoal), onde terá lugar unha cita "
|
||||
"e unha descrición máis pormenorizada sobre de que tratará esa cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:318
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -830,7 +964,7 @@ msgstr ""
|
||||
"da páxina de perfil dun usuario de Nextcloud. As citas privadas só son "
|
||||
"accesíbeis para as persoas que reciben o URL secreto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:325
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -838,7 +972,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Só se amosarán aos asistentes as franxas horarias que non entren en conflito"
|
||||
" cos eventos existentes nos seus calendarios."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:327
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:383
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -848,7 +982,7 @@ msgstr ""
|
||||
"xeralmente posible reservar unha franxa horaria. Este pode ser o horario de "
|
||||
"traballo mais tamén calquera outro horario personalizado."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -870,7 +1004,7 @@ msgstr ""
|
||||
"cita posíbel. Axustar un número máximo de franxas horarias por día pode "
|
||||
"limitar o número de citas que é posíbel reservar polos asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -884,11 +1018,11 @@ msgstr ""
|
||||
"deixarlles descubrir a súa cita pública a través da páxina do perfil. Tamén "
|
||||
"pode editar ou eliminar a configuración da cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:400
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Concertar/reservar unha cita"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -902,7 +1036,7 @@ msgstr ""
|
||||
"franxas horarias dispoñíbeis, con demasiados conflitos ou cun límite máximo "
|
||||
"diario xa acadado de citas reservadas, a lista pode estar baleira."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -910,7 +1044,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Para a reserva, os asistentes teñen que introducir un nome e un enderezo de "
|
||||
"correo-e. Opcionalmente tamén poden engadir un comentario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:356
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:414
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -918,7 +1052,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Cando a reserva é satisfactoria, amosarase un diálogo de confirmación ao "
|
||||
"asistente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:360
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:418
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -926,7 +1060,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Para verificar que o enderezo de correo do asistente é válido, enviaráselles"
|
||||
" un correo de confirmación."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -934,14 +1068,14 @@ msgstr ""
|
||||
"A reserva da cita só se aceptará após que o asistente prema na ligazón de "
|
||||
"confirmación do correo, entón a cita será remitida ao organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:368
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:426
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O asistente recibirá outro correo confirmando os detalles da súa cita."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:372
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -953,11 +1087,11 @@ msgstr ""
|
||||
"usuario que confirme a súa reserva antes. O sistema detectará o conflito e "
|
||||
"ofrecerá escoller unha nova franxa horaria."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:434
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Traballar coa cita concertada/reservada"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:378
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:436
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -965,7 +1099,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Feita a reserva, o organizador atopará no seu calendario un evento cos "
|
||||
"detalles da cita e o :ref:`asistente<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:382
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:440
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -975,7 +1109,7 @@ msgstr ""
|
||||
"tempo após o evento», aparecerán como eventos separados no calendario do "
|
||||
"organizador."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:444
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -983,7 +1117,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Como en calquera outro evento con asistentes, os cambios e cancelacións "
|
||||
"activarán unha notificación ao correo dos asistentes."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -992,11 +1126,11 @@ msgstr ""
|
||||
"organizador, para que o organizador poida cancelar ou mesmo eliminar o "
|
||||
"evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:449
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Crear unha sala de parolas para as citas concertadas/reservadas"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
@@ -1004,7 +1138,7 @@ msgid ""
|
||||
"confirmation email when you check this option."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pode crear unha sala de parolas directamente dende a aplicación de "
|
||||
"calendario para unha cita concertada/reservada. A opción atopase no modal "
|
||||
"«Crear cita». Xerarase unha ligazón única para cada cita "
|
||||
"calendario para unha cita concertada/reservada. A opción atopase na xanela "
|
||||
"modal «Crear cita». Xerarase unha ligazón única para cada cita "
|
||||
"concertada/reservada e enviarase a través do correo de confirmación cando "
|
||||
"marque esta opción."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user