Translate calendar.pot in gl

100% translated source file: 'calendar.pot'
on 'gl'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-02-14 10:47:21 +00:00
committed by GitHub
parent 4cc0dc1c8b
commit 6a261d5c5b

View File

@@ -1,19 +1,19 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023
# Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2025\n"
"Language-Team: Galician (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/gl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -127,6 +127,11 @@ msgstr ""
" se está a importar."
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
msgstr ""
"Unha barra de progreso azul aparecerá embaixo de «Axustes do calendario»."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
@@ -134,11 +139,11 @@ msgstr ""
"A aplicación Calendario de Nextcloud só admite ficheiros ``.ics`` "
"compatíbeis con iCalendar, definidos no RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:61
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Editar, exportar ou eliminar un calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:63
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@@ -148,7 +153,7 @@ msgstr ""
" importado ou creado anteriormente. Tamén é posíbel que queira exportalo ao "
"disco ríxido local ou eliminalo para sempre."
#: ../../groupware/calendar.rst:67
#: ../../groupware/calendar.rst:69
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@@ -158,48 +163,74 @@ msgstr ""
"eliminación, non hai xeito de restaurar o calendario a non ser que teña unha"
" copia de seguranza local."
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Prema no menú de tres puntos do respectivo calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid ""
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
" to delete or export the calendar."
msgstr ""
"Prema na icona «Lapis» do respectivo calendario. Verá unha nova xanela "
"emerxente que lle permitirá cambiar o nome e a cor do calendario e os botóns"
" para eliminar ou exportar o calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr "Prema en *Editar nome*, *Editar cor*, *Exportar* ou *Eliminar*."
#: ../../groupware/calendar.rst:81
msgid "Calendar Transparency"
msgstr "Transparencia do calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
#: ../../groupware/calendar.rst:83
msgid ""
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be "
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
"events' settings."
msgstr ""
"Pode marcar a caixa de verificación «Non amosarme nunca como ocupado "
"(definir este calendario como transparente)» para influír se se teñen en "
"conta os eventos destes calendarios nos cálculos de libre/ocupado. Se se "
"marca, non se terán en conta os eventos deste calendario, a súa programación"
" estará sempre libre, independentemente dos axustes dos eventos."
#: ../../groupware/calendar.rst:90
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Compartir os calendarios"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
#: ../../groupware/calendar.rst:92
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
msgstr "Pode compartir o seu calendario con outros usuarios ou grupos."
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
"able to create new events into the calendar as well as edit and delete "
"existing ones."
msgstr ""
"Pode compartir o seu calendario con outros usuarios ou grupos. Os "
"calendarios pódense compartir con acceso de escritura ou de só lectura. Ao "
"compartir un calendario con acceso de escritura, os usuarios cos que se "
"Os calendarios poden compartirse con acceso de escritura ou só de lectura. "
"Ao compartir un calendario con acceso de escritura, os usuarios cos que se "
"comparte o calendario poderán crear novos eventos no calendario, así como "
"editar e eliminar os existentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either "
"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user."
msgstr ""
"Actualmente non se poden aceptar nin rexeitar as comparticións do "
"calendario. Se quere deixar de ter un calendario que alguén compartiu con "
"vostede, pode premer no menú de 3 puntos xunto ao calendario na lista de "
"calendarios e premer en «Deixar de compartir»."
"Actualmente non se poden aceptar ou rexeitar as comparticións do calendario."
" Se quere deixar de ter un calendario que alguén compartiu con Vde., pode "
"premer no menú de 3 puntos xunto ao calendario da lista de calendarios e "
"premer en «Deixar de compartir comigo». Para restaurar unha compartición, o "
"calendario pódese volver a compartir, xa sexa para todo o grupo, "
"restabelecendo todas comparticións retiradas, ou para un único usuario."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publicación dun calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
#: ../../groupware/calendar.rst:105
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@@ -213,7 +244,7 @@ msgstr ""
" a « Compartir ligazón ». Unha vez creado, pode copiar a ligazón pública ao "
"portapapeis ou envialo por correo electrónico."
#: ../../groupware/calendar.rst:91
#: ../../groupware/calendar.rst:107
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@@ -221,7 +252,7 @@ msgstr ""
"Tamén hai un « codigo incrustado » que fornece un «iframe» HTML para "
"incrustar o seu calendario en páxinas públicas."
#: ../../groupware/calendar.rst:93
#: ../../groupware/calendar.rst:109
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@@ -234,10 +265,10 @@ msgstr ""
"verase como "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"provide a URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
@@ -246,11 +277,11 @@ msgstr ""
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" Neste URL cómpre substituír as seguintes variábeis:"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` co testemuño do calendario,"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
@@ -261,7 +292,7 @@ msgstr ""
"predeterminada é ``dayGridMonth`` e a lista normalmente usada é "
"``listMonth``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@@ -269,7 +300,7 @@ msgstr ""
"``<date>`` con ``now`` (agora) ou calquera data co seguinte formato "
"``<ano>-<mes>-<día>`` (p. ex. ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
@@ -277,11 +308,26 @@ msgstr ""
"Na páxina pública, os usuarios poden obter a ligazón de subscrición para o "
"calendario e exportar o calendario completo directamente."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Trebello de calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
"only) to all users or by using the internal link to make it private."
msgstr ""
"Pode inserir os seus calendarios en aplicacións compatíbeis como "
"``Parladoiro``, ``Notas``, etc… compartindo a ligazón pública para facela "
"visíbel (só de lectura) por todos os usuarios ou empregar unha ligazón "
"interna para facelo privado."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Subscríbirse a un calendario"
#: ../../groupware/calendar.rst:108
#: ../../groupware/calendar.rst:131
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@@ -296,27 +342,27 @@ msgstr ""
"incluíndo ligazóns de subscrición do calendario publicado noutras instancias"
" de Nextcloud, como se describiu anteriormente."
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "Prema en ``+ Novo calendario`` na barra lateral esquerda."
#: ../../groupware/calendar.rst:114
#: ../../groupware/calendar.rst:137
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr "Prema en ``+ Nova subscrición dende a ligazón (só lectura)``"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Escriba ou pegue a ligazón do calendario compartido ao que quere "
"subscribirse."
#: ../../groupware/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Rematado As súas subscricións ao calendario actualizaranse regularmente."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
#: ../../groupware/calendar.rst:142
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@@ -324,11 +370,11 @@ msgstr ""
"De xeito predeterminado, as subscricións actualízanse semanalmente. A "
"administración da súa instancia pode ter cambiado este axuste."
#: ../../groupware/calendar.rst:122
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "Subscribirse a un calendario de días festivos"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
@@ -336,23 +382,23 @@ msgstr ""
"Pode subscribirte a un calendario de días festivos de só lectura fornecido "
"por `Thunderbird <https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "Prema en en ``+ Engadir o calendario de días festivos``"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr "Busque o seu país ou rexión e prema en ``Subscribirse``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Managing Events"
msgstr "Xestionar os eventos"
#: ../../groupware/calendar.rst:136
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid "Create a new event"
msgstr "Crear un novo evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:138
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@@ -362,26 +408,36 @@ msgstr ""
"vista diaria e semanal do calendario, só ten que premer, mover o cursor e "
"soltalo sobre a área na que teña lugar o evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:144
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
"useful when travelling."
msgstr ""
"Ao premer no botón de mapamundi aparece o selector de fuso horario. Vostede "
"pode escoller diferentes fusos horarios para o inicio e o final do seu "
"evento. Isto é útil cando viaxa."
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr "A vista mensual só require premer unha vez na área do día de destino."
#: ../../groupware/calendar.rst:148
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or "
"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and"
" a description."
msgstr ""
"Após iso, pode escribir o nome do evento (p. ex., **Xuntanza con Lucas**), "
"Após iso, pode escribir o nome do evento (p. ex., **Xuntanza con Linus**), "
"escoller o calendario no que quere gardar o evento (p. ex., **Persoal**, "
"**Traballo**), marcar e concretar o período de tempo ou estabelecer o evento"
" como un evento de todo o día. Opcionalmente, pode especificar unha "
"**Eventos da comunidade**), comprobar e concrear o prazo de tempo ou definir"
" o evento como evento de todo o día. Opcionalmente pode especificar unha "
"localización e unha descrición."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
#: ../../groupware/calendar.rst:178
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
@@ -391,7 +447,24 @@ msgstr ""
"ou se quere estabelecer o evento como un evento repetitivo, prema no botón "
"``Máis`` para abrir o editor avanzado da barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
#: ../../groupware/calendar.rst:183
msgid "Add Talk conversation"
msgstr "Engadir unha conversa de Parladoiro"
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk "
"conversation, you can do so directly from the same modal."
msgstr ""
"Pode incluír unha conversa de Parladoiro existente no seu evento Premendo "
"en «Engadir unha conversa de Parladoiro». Para ver a lista de conversas de "
"Parladoiro existentes, asegúrese de que a aplicación de Parladoiro estea "
"activada. Se quere crear unha nova conversa de Parladoiro, pode facelo "
"directamente desde a mesma xanela modal."
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
@@ -402,15 +475,15 @@ msgstr ""
"verificación ``Omitir o editor de eventos sinxelos`` na sección ``Axustes e "
"importación`` da aplicación."
#: ../../groupware/calendar.rst:161
#: ../../groupware/calendar.rst:192
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Premendo no botón azul ``Crear`` creará finalmente o evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
#: ../../groupware/calendar.rst:195
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Editar, duplicar ou eliminar un evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:166
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
@@ -418,7 +491,7 @@ msgstr ""
"Se quere editar, duplicar ou eliminar un evento específico, primeiro ten que"
" premer no evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
@@ -426,7 +499,7 @@ msgstr ""
"Após iso poderá (r)estabelecer todos os detalles do evento e abrir o editor "
"avanzado da barra lateral premendo en ``Máis``."
#: ../../groupware/calendar.rst:171
#: ../../groupware/calendar.rst:202
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
@@ -436,7 +509,7 @@ msgstr ""
"cambios, prema na icona de peche situada na parte superior dereita do editor"
" emerxente ou da barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:173
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@@ -446,7 +519,7 @@ msgstr ""
"evento, ten a opción de exportar o evento como ficheiro ``.ics`` ou eliminar"
" o evento do seu calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:177
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
@@ -454,17 +527,17 @@ msgstr ""
"Se elimina eventos, pasarán ao seu :ref:`cesto do lixo<calendar-trash-bin>`."
" Aí poderá restaurar os eventos eliminados accidentalmente."
#: ../../groupware/calendar.rst:179
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Tamén pode exportar, duplicar ou eliminar un evento dende o editor básico."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Convidar aos asistentes a un evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:188
#: ../../groupware/calendar.rst:219
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@@ -481,7 +554,7 @@ msgstr ""
"participación por asistente ou desactivar a información de correo-e dun "
"asistente en concreto."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
#: ../../groupware/calendar.rst:225
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
@@ -489,7 +562,7 @@ msgstr ""
"As ligazóns de resposta de correo dos asistentes xa non ofrecen entradas "
"para engadir un comentario ou facer convites adicionais ao evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@@ -506,16 +579,7 @@ msgstr ""
" usuarios da súa mesma instancia de Nextcloud poderán consultar cando está "
"libre ou ocupado.."
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Só o propietario do calendario pode enviar convites, as persoas coas que se "
"comparte non poden facelo, teñan ou non acceso de escritura ao calendario do"
" evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:201
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@@ -524,11 +588,37 @@ msgstr ""
"``Axustes básicos``, xa que este correo vai ser usado para enviar os "
"convites."
#: ../../groupware/calendar.rst:204
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid "Checking attendees' busy times"
msgstr "Comprobación dos tempos ocupados dos asistentes"
#: ../../groupware/calendar.rst:235
msgid ""
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
msgstr ""
"Após engadir os asistentes a un evento, pode premer en `` \n"
"Atopar un momento`` para levantar a xanela moda «Libre/Ocupado». Permite ver cando cada asistente ten outros eventos e pode axudarlle a decidir un momento no que todos estean libres."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
msgstr ""
"Ao premer a icona ``? `` Pode ver a lenda para as cores da liña de tempo e "
"premendo e arrastrando pode modificar os tempos de inicio e final do seu "
"evento. Ao premer en ``Suxerir unha franxa automática`` tamén pode obter "
"suxestións sobre franxas cando todos os convidados están libres e "
"dispoñíbeis."
#: ../../groupware/calendar.rst:243
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Asignar salas e recursos a un evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:206
#: ../../groupware/calendar.rst:245
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -542,7 +632,7 @@ msgstr ""
"evento, amosarase como aceptado. Calquera outro evento en horarios "
"superpostos amosará a sala ou o recurso como rexeitado."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
#: ../../groupware/calendar.rst:247
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -554,11 +644,28 @@ msgstr ""
"administración da súa instancia ten que instalar e posíbelmente configurar a"
" infraestrutura de recursos antes de poder utilizalos como usuario."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Room availability"
msgstr "Dispoñibilidade de salas"
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
msgstr ""
"Se a aplicación «Salas e recursos do calendario» está instalada na súa "
"instancia, pode atopar a ``dispoñibilidade de salas`` na sección "
"``Recursos``. Enumera todas as habitacións existentes. Pode comprobar a "
"dispoñibilidade de cada sala de xeito semellante a comprobar o estado de "
"libre/ocupado dos asistentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Engadir anexos aos eventos"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -566,7 +673,7 @@ msgstr ""
"Pode importar anexos aos seus eventos enviándoos ou engadíndoos dende "
"ficheiros"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -576,7 +683,7 @@ msgstr ""
"existentes. Os ficheiros enviados recentemente gardaranse, de xeito "
"predeterminado, en ficheiros no cartafol do calendario no directorio raíz."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -584,11 +691,11 @@ msgstr ""
"Pode cambiar o cartafol de anexos indo a ``Axustes do calendario`` no canto "
"inferior esquerdo e cambiando a ``localización predeterminada dos anexos``."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
#: ../../groupware/calendar.rst:273
msgid "Set up reminders"
msgstr "Preparar lembretes"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -596,22 +703,22 @@ msgstr ""
"Pode preparar lembretes para ser notificados antes de que se produza un "
"evento. Os métodos de notificación compatíbeis actualmente son:"
#: ../../groupware/calendar.rst:230
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificacións por correo"
#: ../../groupware/calendar.rst:231
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notificacións de Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:233
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Pode estabelecer lembretes nun momento relativo ao evento ou nunha data "
"concreta."
#: ../../groupware/calendar.rst:238
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -623,7 +730,7 @@ msgstr ""
"notificacións mais pensa que debería, é posíbel que a administración da súa "
"instancia teña desactivada esta opción no seu servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -631,11 +738,11 @@ msgstr ""
"Se sincroniza o seu calendario con dispositivos móbiles ou outros clientes "
"de terceiros, as notificacións tamén poden aparecer neles."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid "Add recurring options"
msgstr "Engadir opcións recorrentes"
#: ../../groupware/calendar.rst:246
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -647,15 +754,15 @@ msgstr ""
"específicas para estabelecer o día da semana que sucede o evento ou regras "
"máis complexas, como cada cuarto mércores de cada mes."
#: ../../groupware/calendar.rst:248
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Tamén pode dicir cando remata a recorrencia."
#: ../../groupware/calendar.rst:256
#: ../../groupware/calendar.rst:303
msgid "Trash bin"
msgstr "Cesto do lixo"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
#: ../../groupware/calendar.rst:305
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -671,14 +778,14 @@ msgstr ""
"definitivamente. Tamén pode eliminar os elementos de xeito permanente antes,"
" se o desexa."
#: ../../groupware/calendar.rst:262
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"Os botóns ``Baleirar o lixo`` destruirán todo o contido do lixo nun só paso."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
#: ../../groupware/calendar.rst:311
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -690,11 +797,30 @@ msgstr ""
"obstante, os eventos, tarefas e calendarios eliminados en aplicacións ou "
"aplicacións conectadas tamén acabarán no lixo."
#: ../../groupware/calendar.rst:269
#: ../../groupware/calendar.rst:316
msgid "Automated User Status"
msgstr "Estado automatizado do usuario"
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the "
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
msgstr ""
"Cando teña programado un evento de calendario que teña un estado «OCUPADO», "
"o seu estado de usuario estará automaticamente definido como «Nunha "
"xuntanza» a non ser que o defina como «Non molestar» oi «Invisíbel». Pode "
"sobrescribir o estado cunha mensaxe personalizada en calquera momento ou "
"definir os seus eventos do calendario como «LIBRE». Ignoraranse os "
"calendarios transparentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:323
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Responder a convites"
#: ../../groupware/calendar.rst:271
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -704,15 +830,15 @@ msgstr ""
"evento e seleccione o seu estado de participación. Pode responder a un "
"convite aceptando, declinando ou aceptando provisionalmente."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
#: ../../groupware/calendar.rst:330
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Tamén pode responder a un convite dende a barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Dispoñibilidade (Horario de traballo)"
#: ../../groupware/calendar.rst:284
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -726,11 +852,19 @@ msgstr ""
" con outras persoas<calendar-attendees>` en Calendario. Algúns clientes "
"conectados como Thunderbird tamén amosarán estes datos."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
#: ../../groupware/calendar.rst:342
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
msgstr ""
"Pode configurar as ausencias dunha soa vez sobre a súa dispoñibilidade "
"habitual na :ref:`Sección de axustes de ausencias <groupware-absence>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:345
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Calendario de aniversarios"
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -743,7 +877,7 @@ msgstr ""
"aniversario. Vostede non pode editar este calendario directamente dende a "
"aplicación de calendario."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -751,11 +885,11 @@ msgstr ""
"Se non ve o calendario de aniversarios, é posíbel que a administración da "
"súa instancia desactivase isto para o seu servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:300
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid "Appointments"
msgstr "Citas"
#: ../../groupware/calendar.rst:302
#: ../../groupware/calendar.rst:358
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -769,7 +903,7 @@ msgstr ""
"cando pode quedar para xuntarse. Isto pode eliminar a necesidade de enviar "
"correos de ida e volta para acordar data e hora."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -779,11 +913,11 @@ msgstr ""
"calendario e estabelece os espazos para citas. O *asistente* é a persoa que "
"concerta/reserva unha das franxas horarias."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
#: ../../groupware/calendar.rst:363
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Crear unha configuración de cita"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -793,7 +927,7 @@ msgstr ""
"barra lateral esquerda atopará unha sección para citas, onde pode abrir o "
"diálogo para crear unha nova."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
#: ../../groupware/calendar.rst:369
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -805,7 +939,7 @@ msgstr ""
"ofrecerlle aos compañeiros unha chamada persoal), onde terá lugar unha cita "
"e unha descrición máis pormenorizada sobre de que tratará esa cita."
#: ../../groupware/calendar.rst:318
#: ../../groupware/calendar.rst:374
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -830,7 +964,7 @@ msgstr ""
"da páxina de perfil dun usuario de Nextcloud. As citas privadas só son "
"accesíbeis para as persoas que reciben o URL secreto."
#: ../../groupware/calendar.rst:325
#: ../../groupware/calendar.rst:381
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -838,7 +972,7 @@ msgstr ""
"Só se amosarán aos asistentes as franxas horarias que non entren en conflito"
" cos eventos existentes nos seus calendarios."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
#: ../../groupware/calendar.rst:383
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -848,7 +982,7 @@ msgstr ""
"xeralmente posible reservar unha franxa horaria. Este pode ser o horario de "
"traballo mais tamén calquera outro horario personalizado."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
#: ../../groupware/calendar.rst:387
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -870,7 +1004,7 @@ msgstr ""
"cita posíbel. Axustar un número máximo de franxas horarias por día pode "
"limitar o número de citas que é posíbel reservar polos asistentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:338
#: ../../groupware/calendar.rst:394
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -884,11 +1018,11 @@ msgstr ""
"deixarlles descubrir a súa cita pública a través da páxina do perfil. Tamén "
"pode editar ou eliminar a configuración da cita."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
#: ../../groupware/calendar.rst:400
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Concertar/reservar unha cita"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
#: ../../groupware/calendar.rst:402
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -902,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"franxas horarias dispoñíbeis, con demasiados conflitos ou cun límite máximo "
"diario xa acadado de citas reservadas, a lista pode estar baleira."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
#: ../../groupware/calendar.rst:409
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -910,7 +1044,7 @@ msgstr ""
"Para a reserva, os asistentes teñen que introducir un nome e un enderezo de "
"correo-e. Opcionalmente tamén poden engadir un comentario."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
#: ../../groupware/calendar.rst:414
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
@@ -918,7 +1052,7 @@ msgstr ""
"Cando a reserva é satisfactoria, amosarase un diálogo de confirmación ao "
"asistente."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
#: ../../groupware/calendar.rst:418
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -926,7 +1060,7 @@ msgstr ""
"Para verificar que o enderezo de correo do asistente é válido, enviaráselles"
" un correo de confirmación."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
#: ../../groupware/calendar.rst:422
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -934,14 +1068,14 @@ msgstr ""
"A reserva da cita só se aceptará após que o asistente prema na ligazón de "
"confirmación do correo, entón a cita será remitida ao organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
#: ../../groupware/calendar.rst:426
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
msgstr ""
"O asistente recibirá outro correo confirmando os detalles da súa cita."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
#: ../../groupware/calendar.rst:430
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -953,11 +1087,11 @@ msgstr ""
"usuario que confirme a súa reserva antes. O sistema detectará o conflito e "
"ofrecerá escoller unha nova franxa horaria."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
#: ../../groupware/calendar.rst:434
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Traballar coa cita concertada/reservada"
#: ../../groupware/calendar.rst:378
#: ../../groupware/calendar.rst:436
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -965,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"Feita a reserva, o organizador atopará no seu calendario un evento cos "
"detalles da cita e o :ref:`asistente<calendar-attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
#: ../../groupware/calendar.rst:440
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
@@ -975,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"tempo após o evento», aparecerán como eventos separados no calendario do "
"organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
#: ../../groupware/calendar.rst:444
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -983,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"Como en calquera outro evento con asistentes, os cambios e cancelacións "
"activarán unha notificación ao correo dos asistentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
#: ../../groupware/calendar.rst:446
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -992,11 +1126,11 @@ msgstr ""
"organizador, para que o organizador poida cancelar ou mesmo eliminar o "
"evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
#: ../../groupware/calendar.rst:449
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Crear unha sala de parolas para as citas concertadas/reservadas"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
#: ../../groupware/calendar.rst:451
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
@@ -1004,7 +1138,7 @@ msgid ""
"confirmation email when you check this option."
msgstr ""
"Pode crear unha sala de parolas directamente dende a aplicación de "
"calendario para unha cita concertada/reservada. A opción atopase no modal "
"«Crear cita». Xerarase unha ligazón única para cada cita "
"calendario para unha cita concertada/reservada. A opción atopase na xanela "
"modal «Crear cita». Xerarase unha ligazón única para cada cita "
"concertada/reservada e enviarase a través do correo de confirmación cando "
"marque esta opción."