Merge pull request #13292 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-06-23 15:00:52 +00:00
committed by GitHub
3 changed files with 67 additions and 68 deletions

View File

@@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "Perguntas Frequentes (FAQ)"
#: ../../desktop/faq.rst:6
msgid "How the \"Edit locally\" functionality works"
msgstr "Como a funcionalidade \"Editar localmente\" funciona"
msgstr "Como funciona a funcionalidade \"Editar localmente\""
#: ../../desktop/faq.rst:7
msgid ""
@@ -37,11 +37,11 @@ msgid ""
"with the local editor when you click on the option \"Edit locally\" in your "
"Nextcloud instance."
msgstr ""
"Essa funcionalidade depende da capacidade do cliente de desktop de registrar"
" o MIME para lidar com o esquema nc://. Esse é o manipulador usado pelo "
"Esta funcionalidade depende da capacidade do cliente de desktop de registrar"
" o MIME para lidar com o esquema nc://. Esse é o operador usado pelo "
"servidor para abrir um arquivo localmente. Isso permitirá que o cliente de "
"desktop abra um documento com o editor local quando você clicar na opção "
"\"Editar localmente\" em sua instância do Nextcloud."
"\"Editar localmente\" em sua instância Nextcloud."
#: ../../desktop/faq.rst:10
msgid ""
@@ -53,15 +53,15 @@ msgstr ""
"Sem registrar adequadamente o MIME, independentemente do navegador e da "
"distribuição em uso, o cliente de desktop não conseguirá abrir um documento "
"com o editor local quando você clicar na opção \"Editar localmente\" na sua "
"instância do Nextcloud."
"instância Nextcloud."
#: ../../desktop/faq.rst:12
msgid ""
"The browser will warn you of the failure: \"Failed to launch 'nc://...' "
"because the scheme does not have a registered handler.\""
msgstr ""
"O navegador o avisará sobre a falha: \"Falha ao iniciar 'nc://...' porque o "
"esquema não tem um manipulador registrado\"."
"O navegador avisará você sobre a falha: \"Falha ao iniciar 'nc://...' porque"
" o esquema não tem um operador registrado\"."
#: ../../desktop/faq.rst:15
msgid "How to enable it"
@@ -177,7 +177,7 @@ msgstr ""
"mais do que 100 subdiretórios. Esse limite rígido existe para evitar bugs "
"com ciclos como loops de links simbólicos. Quando um diretório profundamente"
" aninhado for excluído da sincronização, ele será listado com outros "
"arquivos e diretórios ignorados na guia \"Não sincronizado\" do painel "
"arquivos e diretórios ignorados na aba \"Não sincronizado\" do painel "
"\"Atividade\"."
#: ../../desktop/faq.rst:65
@@ -195,8 +195,8 @@ msgid ""
"changes in all of them."
msgstr ""
"No Linux, quando a pasta sincronizada contém muitas subpastas, o sistema "
"operacional pode não permitir que os watches inotify sejam suficientes para "
"monitorar as alterações em todas elas."
"operacional pode não permitir a existência de watches inotify suficientes "
"para monitorar as alterações em todas elas."
#: ../../desktop/faq.rst:71
msgid ""
@@ -205,7 +205,7 @@ msgid ""
"changes. Instead, the client will show the warning and manually scan folders"
" for changes in a regular interval (two hours by default)."
msgstr ""
"Nesse caso, o cliente não poderá iniciar imediatamente o processo de "
"Neste caso, o cliente não poderá iniciar imediatamente o processo de "
"sincronização quando um arquivo em uma das pastas não monitoradas for "
"alterado. Em vez disso, o cliente mostrará o aviso e examinará manualmente "
"as pastas em busca de alterações em um intervalo regular (duas horas por "
@@ -216,7 +216,7 @@ msgid ""
"This problem can be solved by setting the fs.inotify.max_user_watches sysctl"
" to a higher value. This can usually be done either temporarily::"
msgstr ""
"Esse problema pode ser resolvido definindo o sysctl "
"Este problema pode ser resolvido definindo o sysctl "
"fs.inotify.max_user_watches para um valor mais alto. Em geral, isso pode ser"
" feito temporariamente:"
@@ -248,7 +248,7 @@ msgstr "Adicionar uma nova conexão que sincronize com o diretório desejado"
#: ../../desktop/faq.rst:93
msgid "Remove an existing connection"
msgstr "Remover uma conexão existente"
msgstr "Remoção de uma conexão existente"
#: ../../desktop/faq.rst:96
msgid ""
@@ -258,8 +258,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para fazer isso, na interface do usuário do cliente, que você pode ver "
"acima, clique no menu suspenso \"**Conta**\" e, em seguida, clique em "
"\"Remover\". Isso exibirá uma janela de diálogo \"**Confirmar remoção da "
"conta**\"."
"\"Remover\". Isso exibirá uma janela de diálogo \"**Confirme a Exclusão da "
"Conta**\"."
#: ../../desktop/faq.rst:99
msgid "Remove existing connection confirmation dialog"
@@ -267,14 +267,14 @@ msgstr "Caixa de diálogo de confirmação para remover uma conexão existente"
#: ../../desktop/faq.rst:102
msgid "If you're sure, click \"**Remove connection**\"."
msgstr "Se tiver certeza, clique em \"**Remover conexão**\"."
msgstr "Se tiver certeza, clique em \"**Excluir conexão**\"."
#: ../../desktop/faq.rst:104
msgid ""
"Then, click the Account drop-down menu again, and this time click \"**Add "
"new**\"."
msgstr ""
"Em seguida, clique novamente no menu suspenso Conta e, dessa vez, clique em "
"Em seguida, clique novamente no menu suspenso Conta e, desta vez, clique em "
"\"**Adicionar novo**\"."
#: ../../desktop/faq.rst:106
@@ -289,8 +289,8 @@ msgid ""
"(erasing the existing data)."
msgstr ""
"Isso abre o Assistente de Conexão do Nextcloud, que você pode ver acima, "
"*mas* com uma opção extra. Essa opção oferece a possibilidade de: manter os "
"dados existentes (sincronizados pela conexão anterior) ou iniciar uma "
"*mas* com uma opção extra. Esta opção oferece a possibilidade de: ou manter "
"os dados existentes (sincronizados pela conexão anterior) ou iniciar uma "
"sincronização limpa (apagando os dados existentes)."
#: ../../desktop/faq.rst:114
@@ -311,8 +311,8 @@ msgstr ""
"o cliente criar a nova conexão, ele terá que fazer o download de **todas** "
"essas informações novamente. Em vez disso, primeiro mova ou copie a pasta de"
" sincronização local antiga, que contém uma cópia dos arquivos existentes, "
"para o novo local. Em seguida, ao criar a nova conexão, escolha \"*manter "
"dados existentes*\". O cliente Nextcloud verificará os arquivos na pasta de "
"para o novo local. Em seguida, ao criar a nova conexão, escolha \"*Manter os"
" dados locais*\". O cliente Nextcloud verificará os arquivos na pasta de "
"sincronização recém-adicionada e descobrirá que eles correspondem ao que "
"está no servidor e não precisará baixar nada."

View File

@@ -6,6 +6,7 @@
# Translators:
# Paulo Schopf, 2020
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023
# F Bausch, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
@@ -14,7 +15,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: F Bausch, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -34,12 +35,12 @@ msgid ""
"roll back a file to any previous version. Changes made at intervals greater "
"than two minutes are saved in **data/[user]/files_versions**."
msgstr ""
"Nextcloud suporta sistema de controle de versão simples para arquivos. O "
"controle de versão cria backups de arquivos que podem ser acessados por meio"
" da guia Versões na barra lateral Detalhes. Esta guia contém o histórico do "
"arquivo onde você pode reverter um arquivo para qualquer versão anterior. As"
" alterações feitas em intervalos superiores a dois minutos são salvas em "
"**data/[user]/files_versions**. "
"O Nextcloud oferece suporte a um sistema de controle de versão simples para "
"arquivos. O controle de versão cria backups de arquivos que podem ser "
"acessados por meio da aba Versões na barra lateral Detalhes. Esta aba contém"
" o histórico do arquivo onde você pode reverter um arquivo para qualquer "
"versão anterior. As alterações feitas em intervalos superiores a dois "
"minutos são salvas em **data/[user]/files_versions**."
#: ../../files/version_control.rst:13
msgid ""
@@ -47,7 +48,7 @@ msgid ""
"right. Click on the timestamp to download it."
msgstr ""
"Para restaurar uma versão específica de um arquivo, clique na seta circular "
"à direita. Clique no carimbo de data/hora para baixá-lo."
"à direita. Clique na marca temporal para baixá-lo."
#: ../../files/version_control.rst:16
msgid ""
@@ -60,41 +61,40 @@ msgstr ""
#: ../../files/version_control.rst:20
msgid "For the first second we keep one version"
msgstr "No primeiro segundo, mantemos uma versão "
msgstr "No primeiro segundo, mantemos uma versão"
#: ../../files/version_control.rst:21
msgid "For the first 10 seconds Nextcloud keeps one version every 2 seconds"
msgstr ""
"Pelos primeiros 10 segundos, Nextcloud mantém uma versão a cada 2 segundos"
"Nos primeiros 10 segundos, Nextcloud mantém uma versão a cada 2 segundos"
#: ../../files/version_control.rst:22
msgid "For the first minute Nextcloud keeps one version every 10 seconds"
msgstr ""
"Para o primeiro minuto Nextcloud mantém uma versão a cada 10 segundos "
msgstr "No primeiro minuto Nextcloud mantém uma versão a cada 10 segundos"
#: ../../files/version_control.rst:23
msgid "For the first hour Nextcloud keeps one version every minute"
msgstr "Pela primeira hora, Nextcloud mantém uma versão a cada minuto "
msgstr "Na primeira hora, Nextcloud mantém uma versão a cada minuto"
#: ../../files/version_control.rst:24
msgid "For the first 24 hours Nextcloud keeps one version every hour"
msgstr "Nas primeiras 24 horas, o Nextcloud mantém uma versão a cada hora "
msgstr "Nas primeiras 24 horas, o Nextcloud mantém uma versão a cada hora"
#: ../../files/version_control.rst:25
msgid "For the first 30 days Nextcloud keeps one version every day"
msgstr "Pelos primeiros 30 dias, Nextcloud mantém uma versão todos os dias "
msgstr "Nos primeiros 30 dias, Nextcloud mantém uma versão a cada dia"
#: ../../files/version_control.rst:26
msgid "After the first 30 days Nextcloud keeps one version every week"
msgstr "Após os primeiros 30 dias, o Nextcloud mantém uma versão por semana "
msgstr "Após os primeiros 30 dias, o Nextcloud mantém uma versão por semana"
#: ../../files/version_control.rst:28
msgid ""
"The versions are adjusted along this pattern every time a new version gets "
"created."
msgstr ""
"As versões são ajustadas de acordo com esse padrão sempre que uma nova "
"versão é criada. "
"As versões são ajustadas de acordo com este padrão sempre que uma nova "
"versão é criada."
#: ../../files/version_control.rst:31
msgid ""
@@ -103,13 +103,13 @@ msgid ""
"oldest versions until it meets the disk space limit again."
msgstr ""
"O aplicativo de versão nunca usa mais de 50% do espaço livre atualmente "
"disponível do usuário. Se as versões armazenadas excederem esse limite, o "
"disponível do usuário. Se as versões armazenadas excederem este limite, o "
"Nextcloud exclui as versões mais antigas até atingir novamente o limite de "
"espaço em disco."
#: ../../files/version_control.rst:37
msgid "Naming a version"
msgstr "Nomeando uma versão"
msgstr "Nomear uma versão"
#: ../../files/version_control.rst:39
msgid "You can give a name to a version."
@@ -125,7 +125,7 @@ msgstr ""
#: ../../files/version_control.rst:47
msgid "Deleting a version"
msgstr "Excluindo uma versão"
msgstr "Excluir uma versão"
#: ../../files/version_control.rst:49
msgid ""

View File

@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:2
msgid "Join a call or chat as guest"
msgstr "Participe de uma chamada ou bate-papo como convidado"
msgstr "Entrar em uma chamada ou bate-papo como convidado"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:4
msgid ""
@@ -41,11 +41,11 @@ msgid ""
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."
msgstr ""
"Você pode descobrir mais sobre Nextcloud Talk `em nosso site "
"<https://nextcloud.com/talk/>` _. "
"<https://nextcloud.com/talk/>`_."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:10
msgid "Joining a chat"
msgstr "Entrando em um bate-papo "
msgstr "Entrar em um bate-papo"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:12
msgid ""
@@ -72,11 +72,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"As configurações de sua câmera e microfone podem ser encontradas no menu "
"``Configurações``. Lá você também pode encontrar uma lista de atalhos que "
"pode usar. "
"pode usar."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:28
msgid "Joining a call"
msgstr "Entrando em uma chamada"
msgstr "Entrar em uma chamada"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:30
msgid ""
@@ -88,7 +88,7 @@ msgstr ""
"Você pode iniciar uma chamada a qualquer momento com o botão ``Iniciar "
"chamada``. Outros participantes serão notificados e podem entrar na chamada."
" Se outra pessoa já iniciou uma chamada, o botão mudará para um botão verde "
"``Participar da chamada``. "
"``Entrar na chamada``."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:35
msgid ""
@@ -96,17 +96,17 @@ msgid ""
"pick the right camera and microphone, enable background blur or even join "
"with any devices."
msgstr ""
"Antes de ingressar na chamada, você verá uma verificação do dispositivo, "
"onde poderá escolher a câmera e o microfone certos, ativar o desfoque do "
"fundo ou até mesmo ingressar em qualquer dispositivo."
"Antes de entrar na chamada, você verá uma verificação do dispositivo, onde "
"poderá escolher a câmera e o microfone certos, ativar o desfoque do fundo ou"
" até mesmo entrar com qualquer dispositivo."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:40
msgid ""
"During a call, you can find the Camera and Microphone settings in the "
"``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Durante uma chamada, você pode encontrar as configurações de Câmera e "
"Microfone no menu ``...`` na barra superior."
"Durante uma chamada, você pode encontrar as configurações de câmera e "
"microfone no menu ``...`` na barra superior."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:45
msgid ""
@@ -117,13 +117,13 @@ msgid ""
"you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space will mute "
"you until you let go."
msgstr ""
"Durante uma chamada, você pode silenciar seu microfone e desabilitar seu "
"vídeo com os botões no canto superior direito, ou usando os atalhos ``M`` "
"para silenciar o áudio e ``V`` para desabilitar o vídeo. Você também pode "
"usar a ``barra de espaço`` para alternar o mudo. Quando você estiver "
"silenciado, pressionar espaço irá reativar o som para que você possa falar "
"até soltar a barra de espaço. Se você estiver com o som ativado, pressionar "
"espaço irá silenciá-lo até que você solte."
"Durante uma chamada, você pode desativar seu microfone e seu vídeo com os "
"botões no canto superior direito, ou usando os atalhos ``M`` para desativar "
"o áudio e ``V`` para desativar o vídeo. Você também pode usar a ``barra de "
"espaço`` para ativar/desativar o microfone. Quando você estiver silenciado, "
"pressionar espaço ativará o microfone para que possa falar até soltar a "
"barra de espaço. Se você estiver com microfone ativado, pressionar espaço "
"desativará o microfone até que você solte a barra de espaço."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:47
msgid ""
@@ -132,11 +132,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Você pode ocultar seu vídeo (útil durante um compartilhamento de tela) com a"
" pequena seta logo acima do fluxo de vídeo. Traga de volta com a pequena "
"flecha novamente. "
"seta novamente."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:50
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Iniciando um compartilhamento de tela "
msgstr "Iniciar um compartilhamento de tela"
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:52
msgid ""
@@ -144,10 +144,9 @@ msgid ""
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Você pode clicar no ícone do monitor em seu stream de vídeo para "
"compartilhar sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de "
"compartilhar um monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do "
"navegador. "
"Você pode clicar no ícone do monitor em seu fluxo de vídeo para compartilhar"
" sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de compartilhar um"
" monitor, uma janela de aplicativo ou uma única aba do navegador."
#: ../../talk/join_a_call_or_chat_as_guest.rst:55
msgid "More settings"
@@ -159,7 +158,7 @@ msgid ""
"this by using the ``F`` key on your keyboard. In the conversation settings, "
"you can find notification options and the full conversation description."
msgstr ""
"No menu de conversas, você pode optar por ir para tela inteira. Você também "
"No menu de conversa, você pode optar por entrar em tela cheia. Você também "
"pode fazer isso usando a tecla ``F`` em seu teclado. Nas configurações de "
"conversa, você pode encontrar opções de notificação e a descrição completa "
"da conversa. "
"da conversa."