Apply translations in it

translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/pim/calendar.pot'
on the 'it' language.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2020-08-31 13:06:29 +00:00
committed by GitHub
parent 7a6a7dd678
commit 4b09953776

View File

@@ -0,0 +1,502 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2020 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# justmyselfish <qixiayu.98@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: justmyselfish <qixiayu.98@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Usare l'applicazione Calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"L'applicazione del calendario non è abilitata di default e deve essere "
"installata separatamente dal nostro App Store. Richiedilo al tuo "
"amministratore."
#: ../../pim/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"L'applicazione Calendario di Nextcloud funziona in modo simile ad altre "
"applicazioni calendario con cui puoi sincronizzare i tuoi calendari ed "
"eventi Nextcloud."
#: ../../pim/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
msgstr ""
"Quando accedi all'applicazione Calendario per la prima volta, un primo "
"calendario di default verrà pre-generato per te."
#: ../../pim/calendar.rst:17
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Gestire i tuoi calendari"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importare un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Se vuoi trasferire il tuo calendario e i rispettivi eventi nella tua istanza"
" Nextcloud, importare è il modo migliore per farlo."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Clicca sull'icona delle impostazioni etichettata \"Impostazioni e "
"Importazioni\" in basso a sinistra."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Dopo aver cliccato su ``+ Importa Calendario`` puoi selezionare uno o più "
"file calendario dal tuo dispositivo locale da caricare."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Il caricamento può richiedere del tempo e dipende dalla dimensione del "
"calendario che importi."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"L'applicazione Calendario di Nextcloud supporta solo file ``.ics`` "
"compatibili con iCalendar, definiti nella RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Creare un nuovo Calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:42
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
msgstr ""
"Se pianifichi di impostare un nuovo calendario senza trasferire nessuna "
"vecchia informazione dal tuo calendario precedente, creare un nuovo "
"calendario è il modo in cui dovresti procedere."
#: ../../pim/calendar.rst:49
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Clicca su ``+ Nuovo Calendario`` nella barra laterale sinistra."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr ""
"Digita un nome per il tuo nuovo calendario, per esempio \"Lavoro\", \"Casa\""
" o \"Studi\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Dopo aver cliccato sulla spunta, il tuo nuovo calendario viene creato e può "
"essere sincronizzato tra i tuoi dispositivi, riempito con nuovi eventi e "
"condiviso con i tuoi amici e colleghi."
#: ../../pim/calendar.rst:58
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Modifica, Scarica o Cancella un Calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:60
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Qualche volta potresti voler cambiare il colore o l'intero nome di un "
"calendario che hai precedentemente importato o creato. Potresti anche "
"volerlo esportare nel tuo disco rigido locale o cancellarlo per sempre."
#: ../../pim/calendar.rst:64
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Tieni presente che cancellare un calendario è un'azione irreversibile. Dopo "
"l'eliminazione, non c'è modo di ripristinare il calendario a meno che tu non"
" abbia un backup locale."
#: ../../pim/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Clicca sul menù a tre puntini del rispettivo calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Clicca su ``Modifica``, ``Scarica`` o ``Elimina``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Condividere calendari"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Puoi condividere il tuo calendario con altri utenti o gruppi. I calendari "
"possono essere condivisi con privilegi di scrittura o di solo-lettura. "
"Quando condividi un calendario con accesso in scrittura, gli utenti con cui "
"il calendario è condiviso potranno creare nuovi eventi nel calendario oltre "
"che modificare e cancellare quelli esistenti."
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Le condivisioni del calendario attualmente non possono essere accettate o "
"cancellate. Se vuoi smettere di avere un calendario che qualcuno ha "
"condiviso con te, puoi cliccare sul menù a 3 puntini vicino al calendario "
"nella lista dei calendari e cliccare su \"Annulla la condivisione con me\"."
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Pubblicare un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"I calendari possono essere pubblicati tramite un link pubblico per renderli "
"visibili (sola-lettura) agli utenti esterni. Puoi creare un link pubblico "
"aprendo il menù di condivisione per un calendario e cliccando su « + » "
"affianco a « Share link ». Una volta creato puoi copiare il link pubblico "
"nei tuoi appunti o inviarlo tramite email."
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"C'è anche un « codice di incorporamento  » che fornisce un iframe HTML per "
"incorporare il tuo calendario nelle pagine pubbliche."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"Nella pagina pubblica, gli utenti possono avere il link di iscrizione per il"
" calendario e scaricare direttamente l'intero calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Iscrizione ad un calendario"
#: ../../pim/calendar.rst:97
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Puoi iscriverti ai calendari iCal direttamente all'interno del tuo "
"Nextcloud. Supportando questo standard interoperabile (RFC 5545) abbiamo "
"reso il calendario Nextcloud compatibile con Google Calendar, Apple iCloud e"
" molti altri server di calendari con cui puoi scambiare i tuoi calendari, "
"inclusi i link di iscrizione dai calendari pubblicati su altre istanze "
"Nextcloud, come descritto sopra."
#: ../../pim/calendar.rst:102
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Clicca su ``+ Nuova Iscrizione`` nella barra laterale sinistra."
#: ../../pim/calendar.rst:103
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Digita o incolla il link del calendario condiviso a cui vuoi iscriverti."
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Finito. Le tue iscrizioni ai calendari verranno aggiornate regolarmente."
#: ../../pim/calendar.rst:107
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
"changed this setting."
msgstr ""
"Le iscrizioni vengono aggiornate ogni settimana di default. Il tuo "
"amministratore potrebbe aver modificato questa impostazione."
#: ../../pim/calendar.rst:110
msgid "Managing Events"
msgstr "Gestire Eventi"
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid "Create a new event"
msgstr "Creare un nuovo evento"
#: ../../pim/calendar.rst:115
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
" cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Gli eventi possono essere creati cliccando nell'area in cui l'evento è "
"previsto. Nella vista giornaliera e settimanale del calendario è sufficiente"
" cliccare, trascinare e lasciare il tuo cursore nell'area in cui l'evento si"
" terrà."
#: ../../pim/calendar.rst:123
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr ""
"La vista mensile richiede solo un singolo click nell'area del giorno "
"specifico."
#: ../../pim/calendar.rst:129
msgid ""
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"**Personal**, **Work**) check and concretize the time span or set the event "
"as all-day event."
msgstr ""
"Dopodiché, puoi digitare il nome dell'evento (per esempio **Incontro con "
"Lukas**), scegli il calendario in cui vuoi scegliere l'evento (per esempio "
"**Personale**, **Lavoro**) verifica e concretizza l'intervallo di tempo o "
"imposta l'evento come un evento per tutto il giorno."
#: ../../pim/calendar.rst:133
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
msgstr ""
"Se vuoi modificare dettagli avanzati come la **Posizione**, una "
"**Descrizione**, i **Partecipanti**, un **Promemoria** o impostare l'evento "
"come un evento riccorente, clicca sul pulsante ``Altro...`` per aprire "
"l'editor avanzato della barra laterale."
#: ../../pim/calendar.rst:137
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
msgstr ""
"Se vuoi sempre aprire l'editor avanzato della barra laterale invece che il "
"semplice editor a popup degli eventi, puoi impostare un ``Salta semplice "
"editor degli eventi`` con una spunta nella sezione ``Impostazioni & "
"Importazioni`` dell'applicazione."
#: ../../pim/calendar.rst:141
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr "Cliccando sul pulsante blu ``Crea`` finalmente si creerà l'evento."
#: ../../pim/calendar.rst:144
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Modificare o Cancellare un evento"
#: ../../pim/calendar.rst:146
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
" the advanced sidebar-editor by clicking on ``More...``."
msgstr ""
"Se vuoi modificare o cancellare un evento specifico, devi solo cliccarci "
"sopra. Dopodiché sarai in grado di reimportare tutti i dettagli dell'evento "
"e aprire l'editor avanzato della barra laterale cliccando su ``Altro...``."
#: ../../pim/calendar.rst:150
msgid ""
"Clicking on the blue ``Update``-button will update the event. To cancel your"
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Cliccando sul pulsante blu ``Aggiorna`` verrò aggiornato l'evento. Per "
"cancellare le tue modifiche, clicca sull'icona per chiudere in cima a destra"
" del popup o dell'editor della barra laterale."
#: ../../pim/calendar.rst:152
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Se apri la vista della barra laterale e clicchi sui menù a tre puntini "
"affianco al nome dell'evento, hai un'opzione per esportare l'evento come un "
"file ``.ics`` o rimuovere l'evento dal tuo calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:157
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Invitare partecipanti ad un evento"
#: ../../pim/calendar.rst:159
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Puoi aggiungere partecipanti ad un evento per far sapere a loro che sono "
"invitati. Riceveranno una email di conferma e saranno in grado di confermare"
" o declinare la loro partecipazione nell'evento. I partecipanti possono "
"essere altri utenti nelle tue istanze Nextcloud, contatti nelle tue rubriche"
" e indirizzi email diretti. Puoi anche cambiare il livello di partecipazione"
" per partecipante, o disabilitare la conferma email per un partecipante "
"specifico."
#: ../../pim/calendar.rst:164
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Quando aggiungi altri utenti Nextcloud come partecipanti ad un evento, puoi "
"accedere alle loro informazioni FreeBusy se sono disponibili, aiutandoti a "
"determinare quando è la migliore fascia oraria per il tuo evento."
#: ../../pim/calendar.rst:166
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Solo il proprietario del calendario può inviare gli inviti, coloro con cui è"
" stato condiviso il calendario non sono in grado di farlo, che abbiano "
"accesso in scrittura agli eventi del calendario o meno."
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Impostare i Promemoria"
#: ../../pim/calendar.rst:171
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Puoi impostare i promemoria per essere notificato prima che si svolga un "
"evento. Attualmente i metodi di notifica supportati sono :"
#: ../../pim/calendar.rst:173
msgid "Email notifications"
msgstr "Notifiche email"
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notifiche Nextcloud"
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Puoi impostare i promemoria in un orario relativo all'evento o in una data "
"specifica."
#: ../../pim/calendar.rst:180
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Solo il proprietario del calendario e le persone o i gruppi con cui il "
"calendario è stato condiviso con accesso in scrittura riceveranno le "
"notifiche. Se non ricevi alcuna notifica ma pensi che dovresti, il tuo "
"Amministratore potrebbe averlo disabilitato per il tuo server."
#: ../../pim/calendar.rst:182
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Se sincronizzi il tuo calendario con dispositivi mobili o altri client di "
"terze parti, le notifiche potrebbe comparire anche là."
#: ../../pim/calendar.rst:186
msgid "Add recurring options"
msgstr "Aggiungi opzioni ricorrenti"
#: ../../pim/calendar.rst:188
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Un evento può essere impostato come \"ricorrente\", in modo che possa "
"accadere ogni giorno, settimana, mese o anno. Regole specifiche possono "
"essere aggiunte per impostare il giorno della settimana in cui capita "
"l'evento o regole più complesse, come ogni quarto Mercoledì di ogni mese."
#: ../../pim/calendar.rst:190
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Puoi anche decidere quando termina la ricorrenza."
#: ../../pim/calendar.rst:195
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Calendario dei compleanni"
#: ../../pim/calendar.rst:197
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Il calendario dei compleanni è un calendario auto-generato che recupera "
"automaticamente i compleanni dai tuoi contatti. L'unico modo per modificare "
"questo calendario è compilare i tuoi contatti con le date di compleanno. Non"
" puoi direttamente modificare questo calendario dall'applicazione del "
"calendario."
#: ../../pim/calendar.rst:202
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Se non vedi il calendario dei compleanni, il tuo Amministratore potrebbe "
"averlo disabilitato per il tuo server."