mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Apply translations in it
translation completed for the source file '/user_manual/locale/source/pim/calendar.pot' on the 'it' language.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
7a6a7dd678
commit
4b09953776
502
user_manual/locale/it/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot
Normal file
502
user_manual/locale/it/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,502 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2020 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# justmyselfish <qixiayu.98@gmail.com>, 2020
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-07-28 07:41+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: justmyselfish <qixiayu.98@gmail.com>, 2020\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: it\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Usare l'applicazione Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'applicazione del calendario non è abilitata di default e deve essere "
|
||||
"installata separatamente dal nostro App Store. Richiedilo al tuo "
|
||||
"amministratore."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'applicazione Calendario di Nextcloud funziona in modo simile ad altre "
|
||||
"applicazioni calendario con cui puoi sincronizzare i tuoi calendari ed "
|
||||
"eventi Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando accedi all'applicazione Calendario per la prima volta, un primo "
|
||||
"calendario di default verrà pre-generato per te."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Gestire i tuoi calendari"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importare un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi trasferire il tuo calendario e i rispettivi eventi nella tua istanza"
|
||||
" Nextcloud, importare è il modo migliore per farlo."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicca sull'icona delle impostazioni etichettata \"Impostazioni e "
|
||||
"Importazioni\" in basso a sinistra."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver cliccato su ``+ Importa Calendario`` puoi selezionare uno o più "
|
||||
"file calendario dal tuo dispositivo locale da caricare."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il caricamento può richiedere del tempo e dipende dalla dimensione del "
|
||||
"calendario che importi."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'applicazione Calendario di Nextcloud supporta solo file ``.ics`` "
|
||||
"compatibili con iCalendar, definiti nella RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Creare un nuovo Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se pianifichi di impostare un nuovo calendario senza trasferire nessuna "
|
||||
"vecchia informazione dal tuo calendario precedente, creare un nuovo "
|
||||
"calendario è il modo in cui dovresti procedere."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Clicca su ``+ Nuovo Calendario`` nella barra laterale sinistra."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digita un nome per il tuo nuovo calendario, per esempio \"Lavoro\", \"Casa\""
|
||||
" o \"Studi\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver cliccato sulla spunta, il tuo nuovo calendario viene creato e può "
|
||||
"essere sincronizzato tra i tuoi dispositivi, riempito con nuovi eventi e "
|
||||
"condiviso con i tuoi amici e colleghi."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Modifica, Scarica o Cancella un Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Qualche volta potresti voler cambiare il colore o l'intero nome di un "
|
||||
"calendario che hai precedentemente importato o creato. Potresti anche "
|
||||
"volerlo esportare nel tuo disco rigido locale o cancellarlo per sempre."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tieni presente che cancellare un calendario è un'azione irreversibile. Dopo "
|
||||
"l'eliminazione, non c'è modo di ripristinare il calendario a meno che tu non"
|
||||
" abbia un backup locale."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Clicca sul menù a tre puntini del rispettivo calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Clicca su ``Modifica``, ``Scarica`` o ``Elimina``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Condividere calendari"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi condividere il tuo calendario con altri utenti o gruppi. I calendari "
|
||||
"possono essere condivisi con privilegi di scrittura o di solo-lettura. "
|
||||
"Quando condividi un calendario con accesso in scrittura, gli utenti con cui "
|
||||
"il calendario è condiviso potranno creare nuovi eventi nel calendario oltre "
|
||||
"che modificare e cancellare quelli esistenti."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le condivisioni del calendario attualmente non possono essere accettate o "
|
||||
"cancellate. Se vuoi smettere di avere un calendario che qualcuno ha "
|
||||
"condiviso con te, puoi cliccare sul menù a 3 puntini vicino al calendario "
|
||||
"nella lista dei calendari e cliccare su \"Annulla la condivisione con me\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Pubblicare un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I calendari possono essere pubblicati tramite un link pubblico per renderli "
|
||||
"visibili (sola-lettura) agli utenti esterni. Puoi creare un link pubblico "
|
||||
"aprendo il menù di condivisione per un calendario e cliccando su « + » "
|
||||
"affianco a « Share link ». Una volta creato puoi copiare il link pubblico "
|
||||
"nei tuoi appunti o inviarlo tramite email."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"C'è anche un « codice di incorporamento » che fornisce un iframe HTML per "
|
||||
"incorporare il tuo calendario nelle pagine pubbliche."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nella pagina pubblica, gli utenti possono avere il link di iscrizione per il"
|
||||
" calendario e scaricare direttamente l'intero calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Iscrizione ad un calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:97
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi iscriverti ai calendari iCal direttamente all'interno del tuo "
|
||||
"Nextcloud. Supportando questo standard interoperabile (RFC 5545) abbiamo "
|
||||
"reso il calendario Nextcloud compatibile con Google Calendar, Apple iCloud e"
|
||||
" molti altri server di calendari con cui puoi scambiare i tuoi calendari, "
|
||||
"inclusi i link di iscrizione dai calendari pubblicati su altre istanze "
|
||||
"Nextcloud, come descritto sopra."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Clicca su ``+ Nuova Iscrizione`` nella barra laterale sinistra."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digita o incolla il link del calendario condiviso a cui vuoi iscriverti."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finito. Le tue iscrizioni ai calendari verranno aggiornate regolarmente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your admin may have "
|
||||
"changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Le iscrizioni vengono aggiornate ogni settimana di default. Il tuo "
|
||||
"amministratore potrebbe aver modificato questa impostazione."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:110
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gestire Eventi"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Creare un nuovo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and left your"
|
||||
" cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gli eventi possono essere creati cliccando nell'area in cui l'evento è "
|
||||
"previsto. Nella vista giornaliera e settimanale del calendario è sufficiente"
|
||||
" cliccare, trascinare e lasciare il tuo cursore nell'area in cui l'evento si"
|
||||
" terrà."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La vista mensile richiede solo un singolo click nell'area del giorno "
|
||||
"specifico."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:129
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the events name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**) check and concretize the time span or set the event "
|
||||
"as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopodiché, puoi digitare il nome dell'evento (per esempio **Incontro con "
|
||||
"Lukas**), scegli il calendario in cui vuoi scegliere l'evento (per esempio "
|
||||
"**Personale**, **Lavoro**) verifica e concretizza l'intervallo di tempo o "
|
||||
"imposta l'evento come un evento per tutto il giorno."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi modificare dettagli avanzati come la **Posizione**, una "
|
||||
"**Descrizione**, i **Partecipanti**, un **Promemoria** o impostare l'evento "
|
||||
"come un evento riccorente, clicca sul pulsante ``Altro...`` per aprire "
|
||||
"l'editor avanzato della barra laterale."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:137
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi sempre aprire l'editor avanzato della barra laterale invece che il "
|
||||
"semplice editor a popup degli eventi, puoi impostare un ``Salta semplice "
|
||||
"editor degli eventi`` con una spunta nella sezione ``Impostazioni & "
|
||||
"Importazioni`` dell'applicazione."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:141
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Cliccando sul pulsante blu ``Crea`` finalmente si creerà l'evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:144
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Modificare o Cancellare un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:146
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all of the events details and open"
|
||||
" the advanced sidebar-editor by clicking on ``More...``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi modificare o cancellare un evento specifico, devi solo cliccarci "
|
||||
"sopra. Dopodiché sarai in grado di reimportare tutti i dettagli dell'evento "
|
||||
"e aprire l'editor avanzato della barra laterale cliccando su ``Altro...``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:150
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the blue ``Update``-button will update the event. To cancel your"
|
||||
" changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliccando sul pulsante blu ``Aggiorna`` verrò aggiornato l'evento. Per "
|
||||
"cancellare le tue modifiche, clicca sull'icona per chiudere in cima a destra"
|
||||
" del popup o dell'editor della barra laterale."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:152
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se apri la vista della barra laterale e clicchi sui menù a tre puntini "
|
||||
"affianco al nome dell'evento, hai un'opzione per esportare l'evento come un "
|
||||
"file ``.ics`` o rimuovere l'evento dal tuo calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:157
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invitare partecipanti ad un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:159
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi aggiungere partecipanti ad un evento per far sapere a loro che sono "
|
||||
"invitati. Riceveranno una email di conferma e saranno in grado di confermare"
|
||||
" o declinare la loro partecipazione nell'evento. I partecipanti possono "
|
||||
"essere altri utenti nelle tue istanze Nextcloud, contatti nelle tue rubriche"
|
||||
" e indirizzi email diretti. Puoi anche cambiare il livello di partecipazione"
|
||||
" per partecipante, o disabilitare la conferma email per un partecipante "
|
||||
"specifico."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando aggiungi altri utenti Nextcloud come partecipanti ad un evento, puoi "
|
||||
"accedere alle loro informazioni FreeBusy se sono disponibili, aiutandoti a "
|
||||
"determinare quando è la migliore fascia oraria per il tuo evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:166
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo il proprietario del calendario può inviare gli inviti, coloro con cui è"
|
||||
" stato condiviso il calendario non sono in grado di farlo, che abbiano "
|
||||
"accesso in scrittura agli eventi del calendario o meno."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Impostare i Promemoria"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:171
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi impostare i promemoria per essere notificato prima che si svolga un "
|
||||
"evento. Attualmente i metodi di notifica supportati sono :"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:173
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notifiche email"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notifiche Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi impostare i promemoria in un orario relativo all'evento o in una data "
|
||||
"specifica."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Solo il proprietario del calendario e le persone o i gruppi con cui il "
|
||||
"calendario è stato condiviso con accesso in scrittura riceveranno le "
|
||||
"notifiche. Se non ricevi alcuna notifica ma pensi che dovresti, il tuo "
|
||||
"Amministratore potrebbe averlo disabilitato per il tuo server."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sincronizzi il tuo calendario con dispositivi mobili o altri client di "
|
||||
"terze parti, le notifiche potrebbe comparire anche là."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Aggiungi opzioni ricorrenti"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Un evento può essere impostato come \"ricorrente\", in modo che possa "
|
||||
"accadere ogni giorno, settimana, mese o anno. Regole specifiche possono "
|
||||
"essere aggiunte per impostare il giorno della settimana in cui capita "
|
||||
"l'evento o regole più complesse, come ogni quarto Mercoledì di ogni mese."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Puoi anche decidere quando termina la ricorrenza."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:195
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendario dei compleanni"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il calendario dei compleanni è un calendario auto-generato che recupera "
|
||||
"automaticamente i compleanni dai tuoi contatti. L'unico modo per modificare "
|
||||
"questo calendario è compilare i tuoi contatti con le date di compleanno. Non"
|
||||
" puoi direttamente modificare questo calendario dall'applicazione del "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se non vedi il calendario dei compleanni, il tuo Amministratore potrebbe "
|
||||
"averlo disabilitato per il tuo server."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user