Merge pull request #12303 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2024-10-20 13:55:19 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,395 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# lollos78, 2022
# albanobattistella <albanobattistella@gmail.com>, 2024
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: albanobattistella <albanobattistella@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Nozioni di base di Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk ti consente di chattare e effettuare videochiamate sul tuo "
"server."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Le chat e le chiamate avvengono in conversazioni. Puoi creare qualsiasi "
"numero di conversazioni. Ci sono due tipi di conversazioni:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Conversazioni one-to-one.** Qui puoi avere una chat privata o chiamare un "
"altro utente di Talk. Non puoi aggiungere altre persone a questa "
"conversazione o condividerla con un link. Puoi avviare una chat one-to-one "
"diretta cercando un altro utente nella barra di ricerca e poi cliccando sul "
"suo nome."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Conversazioni di gruppo.** Oltre alla persona che ha creato la "
"conversazione, una conversazione di gruppo può avere un numero qualsiasi di "
"persone. Una conversazione di gruppo può essere condivisa pubblicamente con "
"un link, in modo che gli utenti ospiti esterni possano unirsi a una "
"chiamata. Può anche essere elencata, in modo che altre persone sul tuo "
"server Nextcloud possano unirsi alla conversazione."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Crea una chat"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Puoi creare una chat diretta, uno a uno, cercando il nome di un utente, un "
"gruppo o una cerchia e cliccandoci sopra. Per un singolo utente, viene "
"creata immediatamente una conversazione e puoi iniziare la chat. Per un "
"gruppo o una cerchia, puoi scegliere un nome e delle impostazioni prima di "
"creare la conversazione e aggiungere i partecipanti."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
msgstr ""
"Se vuoi creare una conversazione di gruppo personalizzata, clicca sul "
"pulsante ``⋮`` accanto al pulsante dei filtri e poi su ``Crea una nuova "
"conversazione``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Puoi quindi scegliere un nome per la conversazione, inserire una descrizione"
" e impostare un avatar (con una foto caricata o un'emoji), quindi "
"selezionare se la conversazione deve essere aperta agli utenti esterni e se "
"altri utenti sul server possono vedere e partecipare alla conversazione."
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"Nel secondo passaggio puoi aggiungere i partecipanti e finalizzare la "
"creazione della conversazione."
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Puoi annullare la creazione di una conversazione in qualsiasi momento "
"cliccando fuori dall'area bianca del menu."
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
msgid "View all open conversations"
msgstr "Visualizza tutte le conversazioni aperte"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
msgstr ""
"Puoi visualizzare tutte le conversazioni a cui puoi partecipare accedendo "
"all'elenco delle conversazioni tramite il menu ``⋮`` accanto al pulsante dei"
" filtri e cliccando su ``Partecipa alle conversazioni aperte.``"
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Filtra le tue conversazioni"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Puoi filtrare le tue conversazioni usando il pulsante filtro situato accanto"
" al campo di ricerca. Ci sono due opzioni per il filtraggio: 1. Filtra "
"menzioni non lette: questa opzione ti consente di visualizzare le "
"conversazioni di gruppo con menzioni non lette o conversazioni individuali "
"non lette. 2. Filtra messaggi non letti: questa opzione ti consente di "
"visualizzare tutti i messaggi non letti in tutte le conversazioni unite."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "È quindi possibile cancellare il filtro dal menu dei filtri."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Condivisione di file in una chat"
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Puoi condividere file in una chat in 3 modi."
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr ""
"Per prima cosa, puoi semplicemente trascinarli e rilasciarli nella chat."
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"In secondo luogo, puoi selezionare un file dai tuoi file Nextcloud o da un "
"file manager scegliendo la piccola graffetta e selezionando da dove desideri"
" prelevare il file."
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Puoi aggiungere più file finché non hai finito e decidi di condividere i "
"file."
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Tutti gli utenti potranno cliccare sui file per visualizzarli, modificarli o"
" scaricarli, indipendentemente dal fatto che abbiano un account utente. Gli "
"utenti con un account avranno il file automaticamente condiviso con loro, "
"mentre gli utenti ospiti esterni lo avranno condiviso come link pubblico."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Inserimento emoji"
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Puoi aggiungere emoji utilizzando il selettore a sinistra del campo di "
"inserimento del testo."
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Rispondere ai messaggi e altro ancora"
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Puoi rispondere a un messaggio utilizzando la freccia che compare quando "
"passi il mouse sopra un messaggio."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"Nel menu ``...`` puoi anche scegliere di rispondere in privato. Questo "
"aprirà una chat one-to-one."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Qui puoi anche creare un collegamento diretto al messaggio o contrassegnarlo"
" come non letto, così potrai scorrere di nuovo lì la prossima volta che "
"entri nella chat. Quando è un file, puoi visualizzarlo in File."
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Gestione di una conversazione"
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Sei sempre moderatore nella tua nuova conversazione. Nell'elenco dei "
"partecipanti puoi promuovere altri partecipanti a moderatori usando il menu "
"``...`` a destra del loro nome utente, assegnare loro permessi "
"personalizzati o rimuoverli dalla conversazione."
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Anche la modifica delle autorizzazioni di un utente che ha partecipato a una"
" conversazione pubblica aggiungerà definitivamente quell'utente alla "
"conversazione."
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"I moderatori possono configurare la conversazione. Seleziona ``Impostazioni "
"conversazione`` dal menu ``...`` della conversazione in alto per accedere "
"alle impostazioni."
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Qui puoi configurare la descrizione, l'accesso come ospite, se la "
"conversazione è visibile ad altri sul server e altro ancora."
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
msgid "Starting a call"
msgstr "Avviare una chiamata"
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call."
msgstr ""
"Quando sei in una conversazione, puoi iniziare una chiamata in qualsiasi "
"momento con il pulsante ``Inizia chiamata``. Gli altri partecipanti "
"riceveranno una notifica e potranno unirsi alla chiamata."
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Se qualcun altro ha già avviato una chiamata, il pulsante diventerà verde e "
"dirà ``Unisciti alla chiamata``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Durante una chiamata, puoi disattivare l'audio del microfono e disabilitare "
"il video con i pulsanti sul lato destro della barra superiore, oppure usando"
" le scorciatoie ``M`` per disattivare l'audio e ``V`` per disattivare il "
"video. Puoi anche usare la barra spaziatrice per attivare/disattivare "
"l'audio. Quando l'audio è disattivato, premendo la barra spaziatrice si "
"riattiverà l'audio, così puoi parlare finché non rilasci la barra "
"spaziatrice. Se l'audio è attivato, premendo la barra spaziatrice si "
"riattiverà l'audio finché non rilasci la barra spaziatrice."
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Puoi nascondere il tuo video (utile durante una condivisione dello schermo) "
"con la piccola freccia appena sopra il flusso video. Riportalo indietro con "
"la piccola freccia di nuovo."
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Puoi accedere alle tue impostazioni e scegliere una webcam, un microfono e "
"altre impostazioni diverse nel menu ``...`` nella barra in alto."
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "o cambiare lo sfondo"
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Puoi modificare altre impostazioni nella finestra di dialogo ``Impostazioni "
"di discussione``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Avviare una condivisione dello schermo"
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Puoi cliccare sull'icona del monitor sul tuo flusso video per condividere il"
" tuo schermo. A seconda del tuo browser, avrai la possibilità di condividere"
" un monitor, una finestra dell'applicazione o una singola scheda del "
"browser."
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Modifica della vista durante una chiamata"
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Puoi cambiare la visualizzazione in una chiamata con la piccola icona a "
"quattro blocchi in alto a destra tra visualizzazione promossa e "
"visualizzazione griglia. La visualizzazione griglia mostrerà tutti "
"ugualmente grandi e se le persone non si adattano allo schermo, appariranno "
"dei pulsanti a sinistra e a destra che ti consentiranno di navigare."
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"La vista promossa mostra l'oratore in grande e gli altri in una fila sotto. "
"Se le persone non rientrano nello schermo, a sinistra e a destra verranno "
"visualizzati i pulsanti che ti consentiranno di navigare."