mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 10:20:02 +07:00
Merge pull request #8043 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_de
This commit is contained in:
@@ -1,19 +1,22 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
|
||||
# Joachim Sokolowski, 2022
|
||||
# Wolfgang B., 2022
|
||||
# Schuster Lorenz, 2022
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021\n"
|
||||
"Last-Translator: Schuster Lorenz, 2022\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -21,20 +24,19 @@ msgstr ""
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Verwenden der Kalender-App"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
|
||||
"disabled. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Kalender-App ist standardmäßig nicht aktiviert und muss separat von "
|
||||
"unserem App Store installiert werden. Bitte wenden Sie sich an Ihren "
|
||||
"Administrator."
|
||||
"Die Kalender-App wird standardmäßig mit Nextcloud Hub ausgeliefert, kann "
|
||||
"aber auch deaktiviert werden. Bitte fragen Sie Ihren Administrator nach ihr."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
@@ -43,86 +45,44 @@ msgstr ""
|
||||
"Kalenderanwendungen, mit denen Sie Ihre Nextcloud-Kalender und -Ereignisse "
|
||||
"synchronisieren können."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
"created for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie zum ersten Mal auf die Kalender-App zugreifen, wird standardmäßig "
|
||||
"ein erster Kalender für Sie erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:16
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Ihre Kalender verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender importieren"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
|
||||
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
|
||||
"\"Einstellungen und Import\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Sie auf \"+ Kalender importieren\" geklickt haben, können Sie eine "
|
||||
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
|
||||
"auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
|
||||
"importierende Kalender ist."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
|
||||
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:19
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Einen neuen Kalender erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
|
||||
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
|
||||
"go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie einen neuen Kalender ohne Übernahme von Daten aus einem alten "
|
||||
"Kalender erstellen möchten, wählen Sie \"Neuen Kalender erstellen\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:27
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
|
||||
" planning\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie einen Namen für Ihren neuen Kalender ein, z.B. \"Arbeit\", "
|
||||
"\"Zuhause\" oder \"Studium\"."
|
||||
"\"Zuhause\" oder \"Vertriebsplanung\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:31
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
@@ -132,11 +92,56 @@ msgstr ""
|
||||
" und kann auf Ihren Geräten synchronisiert, mit neuen Terminen gefüllt und "
|
||||
"mit Ihren Freunden und Kollegen geteilt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:39
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender importieren"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
|
||||
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
|
||||
"\"Einstellungen und Import\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nachdem Sie auf \"+ Kalender importieren\" geklickt haben, können Sie eine "
|
||||
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
|
||||
"auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:52
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
|
||||
"importierende Kalender ist."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:55
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
|
||||
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, herunterladen oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:61
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
@@ -146,7 +151,7 @@ msgstr ""
|
||||
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
|
||||
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
@@ -156,19 +161,21 @@ msgstr ""
|
||||
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
|
||||
"Sie ein lokales Backup haben."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:72
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf das Dreipunktmenü des jeweiligen Kalenders."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``Bearbeiten``, ``Herunterladen`` oder ``löschen``."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:77
|
||||
msgid "Click on ``Edit name``, ``Edit color``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Klicken Sie auf ``Name bearbeiten``, ``Farbe bearbeiten``, "
|
||||
"``Herunterladen`` oder ``Löschen``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:80
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Kalender teilen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
@@ -181,23 +188,24 @@ msgstr ""
|
||||
"den Kalender teilen, neue Termine erstellen und vorhandene Termine "
|
||||
"bearbeiten und löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
|
||||
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
|
||||
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
|
||||
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalender-Freigaben können derzeit weder akzeptiert noch abgewiesen werden. "
|
||||
"Wenn Sie einen mit Ihnen geteilten Kalender abbestellen möchten, können Sie "
|
||||
"in der Kalenderliste auf das Dreipunkt-Menü neben dem Kalender klicken und "
|
||||
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen."
|
||||
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen. Kalender die mit einer Gruppe "
|
||||
"geteilt wurden können vo einzelnen nicht abbestellt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:87
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Kalender veröffentlichen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
@@ -212,7 +220,7 @@ msgstr ""
|
||||
" Erstellung können Sie den öffentlichen Link in Ihre Zwischenablage kopieren"
|
||||
" oder per E-Mail versenden."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:91
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
@@ -220,7 +228,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Es gibt auch einen « Embedding-Code » zur Bereitstellung eines HTML-Iframes,"
|
||||
" um Ihren Kalender in öffentliche Seiten einzubetten."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
@@ -233,10 +241,10 @@ msgstr ""
|
||||
"vollständige Adresse wird dann folgendermaßen aussehen "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"provide an URL that looks like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -245,21 +253,21 @@ msgstr ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
|
||||
" aussieht. In dieser URL müssen Sie die folgenden Variablen ersetzen:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:99
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders,"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
"used list is ``listMonth``,"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` mit ``Monat``, ``Woche``, ``Tag``, ``listMonat``, ``listWoche`` "
|
||||
"oder ``listTag``. Die Standardansicht ist ``Monat`` und die normalerweise "
|
||||
"verwendete Liste ist ``listMonat``."
|
||||
"verwendete Liste ist ``listMonat``,"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
@@ -267,7 +275,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``<date>`` mit ``Jetzt`` oder irgendeinem Datum in folgendem Format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (z. B. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
@@ -275,11 +283,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Auf der öffentlichen Seite können Benutzer den Abonnement-Link für den "
|
||||
"Kalender abrufen und den gesamten Kalender direkt herunterladen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:106
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Kalender abonnieren"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
@@ -294,22 +302,22 @@ msgstr ""
|
||||
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
|
||||
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:113
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Geben Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie abonnieren wollen, "
|
||||
"oder fügen Sie ihn ein."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:116
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
@@ -317,15 +325,15 @@ msgstr ""
|
||||
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
|
||||
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:121
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Termine verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:124
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Neuen Termin erstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:126
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
@@ -336,60 +344,56 @@ msgstr ""
|
||||
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
|
||||
"Ereignis stattfindet."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
|
||||
"jeweiligen Tages."
|
||||
"Ziel-Tages."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
|
||||
"description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daraufhin können Sie den Namen des Termins (z. B. **Treffen mit Lukas**) "
|
||||
"eingeben, den Kalender für diesen Termin auswählen (z. B. **Privat**, "
|
||||
"**Arbeit**), das Zeitfenster prüfen und konkretisieren oder den Termin als "
|
||||
"ganztägig markieren."
|
||||
"Danach geben Sie dem Termin einen Namen (bspw. **Treffen mit Lukas**) ein, wählen einen Kalender aus, in dem Sie den Termin speichern möchten (bspw. **Persönlich**, **Arbeit**), prüfen und korrigieren die Zeitspanne oder setzen es auf ganztägig.\n"
|
||||
"Optional können Sie einen Ort und eine Beschreibung eintragen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:145
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Ort**, **Beschreibung**, **Teilnehmer** "
|
||||
"oder **Erinnerungen** bearbeiten oder den Termin als wiederkehrenden Termin "
|
||||
"festlegen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche `` Mehr ... `` zum "
|
||||
"Öffnen des erweiterten Seitenleisten-Editors."
|
||||
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Teilnehmer** oder *Erinnerungen** "
|
||||
"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie "
|
||||
"den \"Mehr\"-Knopf, um die erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:149
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie jedes mal den erweiterten Seitenleisten-Editor anstelle des Popups "
|
||||
"für den einfachen Termineditor öffnen möchten, können Sie im Abschnitt "
|
||||
"\"Einstellungen & Import\" der App das Häkchen \"Einfachen Ereigniseditor "
|
||||
"überspringen\" setzen."
|
||||
"Wenn Sie immer den erweiterten Seitenleisten-Editor anstatt des "
|
||||
"vereinfachten Editor Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei "
|
||||
"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der "
|
||||
"App herausnehmen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:153
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
|
||||
"endgültig erstellt."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:156
|
||||
msgid "Edit or delete an event"
|
||||
msgstr "Termin bearbeiten oder löschen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:158
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
@@ -400,9 +404,9 @@ msgstr ""
|
||||
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr...`` "
|
||||
"klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
@@ -410,7 +414,7 @@ msgstr ""
|
||||
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
|
||||
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:164
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
@@ -421,20 +425,29 @@ msgstr ""
|
||||
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
|
||||
"entfernen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Termine löschen, werden sie im :ref:`trash bin<calendar-trash-bin>`"
|
||||
" abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort wieder "
|
||||
"herstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:174
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
|
||||
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
|
||||
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
|
||||
"email information for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Teilnehmer zu einem Termin hizufügen, damit diese wissen, dass "
|
||||
"Sie können Teilnehmer zu einem Termin hinzufügen, damit diese wissen, dass "
|
||||
"sie eingeladen sind. Sie werden eine Bestätigungsanfrage per E-Mail "
|
||||
"erhalten, mittels der sie ihre Teilnahme an diesem Termin bestätigen oder "
|
||||
"verwerfen können. Teilnehmer können andere Nutzer Ihrer Nextcloud-Instanzen "
|
||||
@@ -442,55 +455,101 @@ msgstr ""
|
||||
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
|
||||
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:182
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
|
||||
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
|
||||
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
|
||||
"instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie andere Benutzer von Nextcloud als Teilnehmer zu einem Termin "
|
||||
"hinzufügen, können Sie - falls verfügbar - auf deren Informationen zur "
|
||||
"Verfügbarkeit/Belegung zugreifen, damit Sie am besten beurteilen können, "
|
||||
"wann das beste Zeitfenster für diesen Termin ist. "
|
||||
"Wenn Sie andere Nextcloud-Benutzer als Teilnehmer zu einer Veranstaltung "
|
||||
"hinzufügen, können Sie auf deren Frei - Besetzt Informationen, sofern Sie "
|
||||
"verfügbar sind, zugreifen, was Ihnen hilft das beste Zeitfenster für Ihre "
|
||||
"Veranstaltung zu bestimmen. Legen Sie Ihre :ref:`Arbeitszeiten<calendar-"
|
||||
"working-hours>` fest, damit andere wissen, wann Sie verfügbar sind. Frei - "
|
||||
"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-"
|
||||
"Instanz verfügbar."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:184
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nur der Kalendereigentümer kann Einladungen verschicken, die Teilnehmer "
|
||||
"Nur der Kalendereigentümer kann Einladungen verschicken. Die Teilnehmer "
|
||||
"können das nicht, egal ob sie Schreibzugriff auf den Kalender des "
|
||||
"Ereignisses haben oder nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the 'Basic "
|
||||
"settings' tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der E-Mail-Server muss von der Serveradministration im Reiter "
|
||||
"„Grundeinstellungen“ eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden von "
|
||||
"Einladungen verwendet wird."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:189
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:191
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
|
||||
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
|
||||
" room or resource as rejected."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ähnlich wie Teilnehmer können Sie Ihren Veranstaltungen, Räume und "
|
||||
"Ressourcen hinzufügen. Das System stellt sicher, dass jeder Raum und jede "
|
||||
"Ressource konfliktfrei gebucht wird. Wenn ein Benutzer den Raum oder die "
|
||||
"Ressource zum ersten Mal zu einer Veranstaltung hinzufügt, wird er als "
|
||||
"akzeptiert angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt"
|
||||
" den Raum oder die Ressource als abgelehnt an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
|
||||
" a user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Räume und Ressourcen werden nicht von Nextcloud selbst verwaltet und die "
|
||||
"Kalender-App erlaubt Ihnen nicht, Ressourcen hinzuzufügen oder zu ändern. "
|
||||
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
|
||||
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Erinnerungen einstellen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen einstellen, damit Sie vor Beginn eines Termins "
|
||||
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
|
||||
"unterstützt :"
|
||||
"unterstützt:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:200
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
|
||||
"einem bestimmten Datum festlegen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -502,7 +561,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
|
||||
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -511,11 +570,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
|
||||
"Benachrichtigungen angezeigt."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -528,15 +587,74 @@ msgstr ""
|
||||
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
|
||||
"Monat."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Papierkorb"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
|
||||
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
|
||||
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie Termine, Aufgaben oder einen Kalender im Kalender löschen, sind "
|
||||
"Ihre Daten noch nicht weg. Stattdessen werden diese in einem *Papierkorb* "
|
||||
"gesammelt, der Ihnen die Möglichkeit gibt, die Löschung rückgängig zu "
|
||||
"machen. Nach einem standardmäßigen Zeitraum von 30 Tagen (möglicherweise hat"
|
||||
" Ihr Administrator diese Einstellung geändert) werden diese Elemente "
|
||||
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
|
||||
"endgültig löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:232
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
|
||||
"Papierkorbs in einem Schritt."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:234
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
|
||||
"up in the trash bin."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Auf den Papierkorb kann nur über die Kalender-App zugegriffen werden. Eine "
|
||||
"verbundene Anwendung oder App kann ihre Inhalte nicht anzeigen. Ereignisse, "
|
||||
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
|
||||
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:239
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:241
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
|
||||
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
|
||||
"this data as well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die generelle Verfügbarkeit, unabhängig von geplanten Events, kann in den "
|
||||
"Groupware-Einstellungen von Nextcloud eingestellt werden. Diese "
|
||||
"Einstellungen werden in der Frei/Besetzt-Ansicht widergespiegelt, wenn Sie "
|
||||
"im Kalender :ref:`ein Meeting mit anderen Personen planen<calendar-"
|
||||
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
|
||||
"Daten ebenfalls an."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Geburtstagskalender"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -548,10 +666,214 @@ msgstr ""
|
||||
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
|
||||
"diesen Kalender nicht."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
|
||||
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Termine"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
|
||||
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
|
||||
"settle on a date and time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ab Calendar v3 kann die App Terminzeitfenster generieren, die andere "
|
||||
"Nextcloud-Nutzer, aber auch Personen ohne Konto auf der Instanz buchen "
|
||||
"können. Termine bieten Ihnen eine feingranulare Kontrolle darüber, wann Sie "
|
||||
"möglicherweise frei sind, um sich zu treffen. Dadurch entfällt die "
|
||||
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
|
||||
"festzulegen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Abschnitt verwenden wir den Begriff *Organisator* für die Person, "
|
||||
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
|
||||
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:264
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Als Organisator von Terminen öffnen Sie die Hauptbenutzeroberfläche des "
|
||||
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
|
||||
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
|
||||
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
|
||||
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
|
||||
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
|
||||
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
|
||||
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
|
||||
"infos about location and a description give the attendees some more context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eine der grundlegenden Informationen jedes Termins ist ein Titel, der "
|
||||
"beschreibt, worum es bei dem Termin geht, z. B. \"One-on-one\", wenn ein "
|
||||
"Benutzer Kollegen ein persönliches Gespräch anbieten möchte. Die Dauer des "
|
||||
"Termins kann aus einer vordefinierten Liste ausgewählt werden. Als Nächstes "
|
||||
"können Sie die gewünschte Steigerung einstellen. Die Steigerung ist die "
|
||||
"Rate, mit der mögliche Zeitfenster verfügbar sind. Sie könnten zum Beispiel "
|
||||
"ein Zeitfenster mit einer Länge von einer Stunde haben, die Sie jedoch in "
|
||||
"30-Minuten-Schritten vergeben, sodass ein Teilnehmer um 9:00 Uhr, aber auch "
|
||||
"um 9:30 Uhr buchen kann. Optionale Informationen zum Ort und eine "
|
||||
"Beschreibung geben den Teilnehmern mehr Kontext."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:270
|
||||
msgid ""
|
||||
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
|
||||
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
|
||||
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jeder gebuchte Termin wird in einen Ihrer Kalender eingetragen, sodass Sie "
|
||||
"auswählen können, welcher das sein soll. Den Teilnehmern werden nur "
|
||||
"Zeitfenster angezeigt, die nicht mit bestehenden Veranstaltungen in Ihren "
|
||||
"Kalendern in Konflikt stehen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid ""
|
||||
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
|
||||
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
|
||||
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Termine können *Öffentlich* oder *Privat* sein. Öffentliche Termine können "
|
||||
"über die Profilseite eines Nextcloud-Benutzers gefunden werden. Private "
|
||||
"Termine sind nur für die Personen zugänglich, die die geheime URL erhalten."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Organisator eines Termins kann festlegen, zu welchen Wochenzeiten "
|
||||
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
|
||||
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
|
||||
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
|
||||
"specify a time after each appointment that has to be free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Manche Termine brauchen Vorbereitungszeit, z. B. wenn Sie sich an einem "
|
||||
"Veranstaltungsort treffen und dorthin fahren müssen. Der Organisator kann "
|
||||
"wählen, welche Zeitdauer frei sein muss. Es stehen nur Zeitfenster zur "
|
||||
"Verfügung, die sich während der Vorbereitungszeit nicht mit anderen "
|
||||
"Veranstaltungen überschneiden. Außerdem besteht die Möglichkeit, nach jedem "
|
||||
"Termin eine Zeit anzugeben, die frei sein muss."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
msgid ""
|
||||
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
|
||||
"configure how soon the next possible appointment might take place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um zu verhindern, dass ein Teilnehmer zu kurzfristig bucht, kann "
|
||||
"konfiguriert werden, wie schnell der nächstmögliche Termin stattfinden soll."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:280
|
||||
msgid ""
|
||||
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
|
||||
"are possibly booked by attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch das Festlegen einer maximalen Anzahl von Slots pro Tag kann die Anzahl"
|
||||
" der möglicherweise von Teilnehmern gebuchten Termine begrenzt werden."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
|
||||
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
|
||||
"your public appointment via the profile page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der konfigurierte Termin wird dann in der linken Seitenleiste aufgelistet. "
|
||||
"Sie können den Link kopieren und mit den Zielteilnehmern teilen oder sie "
|
||||
"über die Profilseite auf Ihren öffentlichen Termin aufmerksam machen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:285
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Einen Termin buchen"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
|
||||
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
|
||||
"might be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Buchungsseite zeigt einem Teilnehmer Titel, Ort, Beschreibung und Dauer "
|
||||
"eines Termins. Für einen ausgewählten Tag wird eine Liste mit allen "
|
||||
"möglichen Zeitfenstern angezeigt. An Tagen ohne verfügbare Zeitfenstern, zu "
|
||||
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
|
||||
"Terminen kann die Liste leer sein."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:289
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
|
||||
"they can also add a comment."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Für die Buchung müssen Benutzer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
|
||||
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:291
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
|
||||
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
|
||||
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
|
||||
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
|
||||
" and offer to pick a new time slot."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail gültig ist, wird eine Bestätigungs-E-Mail "
|
||||
"gesendet. Erst nach Anklicken des Bestätigungslinks aus der E-Mail ist die "
|
||||
"Terminbuchung abgeschlossen. Bis zu diesem Zeitpunkt kann das Zeitfenster "
|
||||
"auch von einem anderen Benutzer gebucht werden, der seine Buchung früher "
|
||||
"bestätigt. Das System erkennt den Konflikt und bietet Ihnen an, ein neues "
|
||||
"Zeitfenster auszuwählen."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:294
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sobald die Buchung abgeschlossen ist, findet der Veranstalter eine "
|
||||
"Veranstaltung in seinem Kalender mit den Termindetails und den "
|
||||
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`. Wie bei jeder anderen Veranstaltung "
|
||||
"mit Teilnehmern wird bei Änderungen und Stornierungen eine Benachrichtigung "
|
||||
"an die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gesendet."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:298
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Teilnehmer den Termin absagen möchten, müssen sie sich mit dem "
|
||||
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
|
||||
"absagen oder sogar löschen kann."
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user