Merge pull request #8043 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_de

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2022-02-16 16:29:02 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -1,19 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2022 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021
# Joachim Sokolowski, 2022
# Wolfgang B., 2022
# Schuster Lorenz, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-07 14:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2021\n"
"Last-Translator: Schuster Lorenz, 2022\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,20 +24,19 @@ msgstr ""
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
#: ../../groupware/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Verwenden der Kalender-App"
#: ../../pim/calendar.rst:5
#: ../../groupware/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be "
"disabled. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Die Kalender-App ist standardmäßig nicht aktiviert und muss separat von "
"unserem App Store installiert werden. Bitte wenden Sie sich an Ihren "
"Administrator."
"Die Kalender-App wird standardmäßig mit Nextcloud Hub ausgeliefert, kann "
"aber auch deaktiviert werden. Bitte fragen Sie Ihren Administrator nach ihr."
#: ../../pim/calendar.rst:8
#: ../../groupware/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
@@ -43,86 +45,44 @@ msgstr ""
"Kalenderanwendungen, mit denen Sie Ihre Nextcloud-Kalender und -Ereignisse "
"synchronisieren können."
#: ../../pim/calendar.rst:11
#: ../../groupware/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
"created for you."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal auf die Kalender-App zugreifen, wird standardmäßig "
"ein erster Kalender für Sie erstellt."
#: ../../pim/calendar.rst:17
#: ../../groupware/calendar.rst:16
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Ihre Kalender verwalten"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Einen Kalender importieren"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
"\"Einstellungen und Import\"."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf \"+ Kalender importieren\" geklickt haben, können Sie eine "
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
"auswählen."
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
"importierende Kalender ist."
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
#: ../../pim/calendar.rst:40
#: ../../groupware/calendar.rst:19
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Einen neuen Kalender erstellen"
#: ../../pim/calendar.rst:42
#: ../../groupware/calendar.rst:21
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data "
"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should "
"go."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen Kalender ohne Übernahme von Daten aus einem alten "
"Kalender erstellen möchten, wählen Sie \"Neuen Kalender erstellen\"."
#: ../../pim/calendar.rst:49
#: ../../groupware/calendar.rst:27
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:29
msgid ""
"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing"
" planning\"."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für Ihren neuen Kalender ein, z.B. \"Arbeit\", "
"\"Zuhause\" oder \"Studium\"."
"\"Zuhause\" oder \"Vertriebsplanung\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
#: ../../groupware/calendar.rst:31
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
@@ -132,11 +92,56 @@ msgstr ""
" und kann auf Ihren Geräten synchronisiert, mit neuen Terminen gefüllt und "
"mit Ihren Freunden und Kollegen geteilt werden."
#: ../../pim/calendar.rst:58
#: ../../groupware/calendar.rst:39
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Einen Kalender importieren"
#: ../../groupware/calendar.rst:41
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Wenn Sie Ihren Kalender und dessen Termine in Ihre Nextcloud übertragen "
"möchten, ist der beste Weg hierfür der Import."
#: ../../groupware/calendar.rst:47
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Klicken Sie links unten auf das Einstellungssymbol mit der Bezeichnung "
"\"Einstellungen und Import\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:49
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Nachdem Sie auf \"+ Kalender importieren\" geklickt haben, können Sie eine "
"oder mehrere Kalenderdateien von Ihrem lokalen Gerät zum Hochladen "
"auswählen."
#: ../../groupware/calendar.rst:52
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Das Hochladen kann einige Zeit dauern, was davon abhängt, wie groß der zu "
"importierende Kalender ist."
#: ../../groupware/calendar.rst:55
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Die Nextcloud-Kalenderanwendung unterstützt nur iCalendar-kompatible "
"\".ics\"-Dateien gemäß RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Einen Kalender bearbeiten, herunterladen oder löschen"
#: ../../pim/calendar.rst:60
#: ../../groupware/calendar.rst:61
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@@ -146,7 +151,7 @@ msgstr ""
"erstellten Kalenders ändern. Oder vielleicht wollen Sie ihn auf ihre "
"Festplatte exportieren oder dauerhaft löschen."
#: ../../pim/calendar.rst:64
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@@ -156,19 +161,21 @@ msgstr ""
"können. Nach dem Löschen ist eine Wiederherstellung nur noch möglich, wenn "
"Sie ein lokales Backup haben."
#: ../../pim/calendar.rst:71
#: ../../groupware/calendar.rst:72
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Klicken Sie auf das Dreipunktmenü des jeweiligen Kalenders."
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Klicken Sie auf ``Bearbeiten``, ``Herunterladen`` oder ``löschen``."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on ``Edit name``, ``Edit color``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ``Name bearbeiten``, ``Farbe bearbeiten``, "
"``Herunterladen`` oder ``Löschen``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
#: ../../groupware/calendar.rst:80
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Kalender teilen"
#: ../../pim/calendar.rst:81
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
@@ -181,23 +188,24 @@ msgstr ""
"den Kalender teilen, neue Termine erstellen und vorhandene Termine "
"bearbeiten und löschen."
#: ../../pim/calendar.rst:83
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"Kalender-Freigaben können derzeit weder akzeptiert noch abgewiesen werden. "
"Wenn Sie einen mit Ihnen geteilten Kalender abbestellen möchten, können Sie "
"in der Kalenderliste auf das Dreipunkt-Menü neben dem Kalender klicken und "
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen."
"\"Nicht mehr mit mir teilen\" auswählen. Kalender die mit einer Gruppe "
"geteilt wurden können vo einzelnen nicht abbestellt werden."
#: ../../pim/calendar.rst:86
#: ../../groupware/calendar.rst:87
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Kalender veröffentlichen"
#: ../../pim/calendar.rst:88
#: ../../groupware/calendar.rst:89
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@@ -212,7 +220,7 @@ msgstr ""
" Erstellung können Sie den öffentlichen Link in Ihre Zwischenablage kopieren"
" oder per E-Mail versenden."
#: ../../pim/calendar.rst:90
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@@ -220,7 +228,7 @@ msgstr ""
"Es gibt auch einen « Embedding-Code » zur Bereitstellung eines HTML-Iframes,"
" um Ihren Kalender in öffentliche Seiten einzubetten."
#: ../../pim/calendar.rst:92
#: ../../groupware/calendar.rst:93
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@@ -233,10 +241,10 @@ msgstr ""
"vollständige Adresse wird dann folgendermaßen aussehen "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../pim/calendar.rst:95
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that look like "
"provide an URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
@@ -245,21 +253,21 @@ msgstr ""
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``"
" aussieht. In dieser URL müssen Sie die folgenden Variablen ersetzen:"
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders."
#: ../../groupware/calendar.rst:99
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` mit dem Token des Kalenders,"
#: ../../pim/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
"used list is ``listMonth``."
"used list is ``listMonth``,"
msgstr ""
"``<view>`` mit ``Monat``, ``Woche``, ``Tag``, ``listMonat``, ``listWoche`` "
"oder ``listTag``. Die Standardansicht ist ``Monat`` und die normalerweise "
"verwendete Liste ist ``listMonat``."
"verwendete Liste ist ``listMonat``,"
#: ../../pim/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:101
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@@ -267,7 +275,7 @@ msgstr ""
"``<date>`` mit ``Jetzt`` oder irgendeinem Datum in folgendem Format "
"``<year>-<month>-<day>`` (z. B. ``2019-12-28``)."
#: ../../pim/calendar.rst:102
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
@@ -275,11 +283,11 @@ msgstr ""
"Auf der öffentlichen Seite können Benutzer den Abonnement-Link für den "
"Kalender abrufen und den gesamten Kalender direkt herunterladen."
#: ../../pim/calendar.rst:105
#: ../../groupware/calendar.rst:106
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Kalender abonnieren"
#: ../../pim/calendar.rst:107
#: ../../groupware/calendar.rst:108
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@@ -294,22 +302,22 @@ msgstr ""
"auch Links zum Abonnieren von Kalendern, die auf anderen Nextcloud-"
"Installationen veröffentlicht wurden, wie oben beschrieben."
#: ../../pim/calendar.rst:112
#: ../../groupware/calendar.rst:113
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Klicken Sie auf ``+ Neuer Kalender`` in der linken Seitenleiste."
#: ../../pim/calendar.rst:113
#: ../../groupware/calendar.rst:114
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Geben Sie den Link des geteilten Kalenders ein, den Sie abonnieren wollen, "
"oder fügen Sie ihn ein."
#: ../../pim/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Fertig. Ihre Kalenderabonnements werden regelmäßig aktualisiert."
#: ../../pim/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:118
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@@ -317,15 +325,15 @@ msgstr ""
"Abonnements werden standardmäßig wöchentlich aktualisiert, sofern Ihre "
"Admininistration diese Einstellung nicht geändert hat."
#: ../../pim/calendar.rst:120
#: ../../groupware/calendar.rst:121
msgid "Managing Events"
msgstr "Termine verwalten"
#: ../../pim/calendar.rst:123
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid "Create a new event"
msgstr "Neuen Termin erstellen"
#: ../../pim/calendar.rst:125
#: ../../groupware/calendar.rst:126
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@@ -336,60 +344,56 @@ msgstr ""
"klicken, ziehen und den Mauszeiger über dem Bereich loslassen, in dem das "
"Ereignis stattfindet."
#: ../../pim/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:134
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"Die Monatsansicht erfordert nur einen einzigen Klick in den Bereich des "
"jeweiligen Tages."
"Ziel-Tages."
#: ../../pim/calendar.rst:139
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
msgstr ""
"Daraufhin können Sie den Namen des Termins (z. B. **Treffen mit Lukas**) "
"eingeben, den Kalender für diesen Termin auswählen (z. B. **Privat**, "
"**Arbeit**), das Zeitfenster prüfen und konkretisieren oder den Termin als "
"ganztägig markieren."
"Danach geben Sie dem Termin einen Namen (bspw. **Treffen mit Lukas**) ein, wählen einen Kalender aus, in dem Sie den Termin speichern möchten (bspw. **Persönlich**, **Arbeit**), prüfen und korrigieren die Zeitspanne oder setzen es auf ganztägig.\n"
"Optional können Sie einen Ort und eine Beschreibung eintragen."
#: ../../pim/calendar.rst:143
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
msgstr ""
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Ort**, **Beschreibung**, **Teilnehmer** "
"oder **Erinnerungen** bearbeiten oder den Termin als wiederkehrenden Termin "
"festlegen möchten, klicken Sie auf die Schaltfläche `` Mehr ... `` zum "
"Öffnen des erweiterten Seitenleisten-Editors."
"Wenn Sie erweiterte Details wie **Teilnehmer** oder *Erinnerungen** "
"hinzufügen oder den Termin mit Wiederholungen versehen wollen, drücken Sie "
"den \"Mehr\"-Knopf, um die erweiterten Seitenleisten-Editor zu öffnen."
#: ../../pim/calendar.rst:147
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
" the ``Settings & Import`` section of the app."
msgstr ""
"Wenn Sie jedes mal den erweiterten Seitenleisten-Editor anstelle des Popups "
"für den einfachen Termineditor öffnen möchten, können Sie im Abschnitt "
"\"Einstellungen & Import\" der App das Häkchen \"Einfachen Ereigniseditor "
"überspringen\" setzen."
"Wenn Sie immer den erweiterten Seitenleisten-Editor anstatt des "
"vereinfachten Editor Dialogs öffnen wollen, können Sie den Haken bei "
"\"Einfachen Editor aktivieren\" im Bereich \"Einstellungen & Import\" der "
"App herausnehmen."
#: ../../pim/calendar.rst:151
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr ""
"Durch Klicken auf die blaue ``Erstellen``-Schaltfläche wird der Termin "
"endgültig erstellt."
#: ../../pim/calendar.rst:154
msgid "Edit or Delete an event"
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Edit or delete an event"
msgstr "Termin bearbeiten oder löschen"
#: ../../pim/calendar.rst:156
#: ../../groupware/calendar.rst:158
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
@@ -400,9 +404,9 @@ msgstr ""
"den erweiterten Seitenleisten-Editor öffnen, indem Sie auf ``Mehr...`` "
"klicken."
#: ../../pim/calendar.rst:160
#: ../../groupware/calendar.rst:162
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
@@ -410,7 +414,7 @@ msgstr ""
"aktualisieren. Um Ihre Änderungen zu verwerfen, klicken Sie auf das "
"Schließen-Symbol oben rechts im Popup- oder Seitenleisten-Editor."
#: ../../pim/calendar.rst:162
#: ../../groupware/calendar.rst:164
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@@ -421,20 +425,29 @@ msgstr ""
"``.ics``-Datei zu exportieren oder den Termin aus Ihrem Kalender zu "
"entfernen."
#: ../../pim/calendar.rst:167
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
msgstr ""
"Wenn Sie Termine löschen, werden sie im :ref:`trash bin<calendar-trash-bin>`"
" abgelegt. So können Sie versehentlich gelöschte Termine von dort wieder "
"herstellen."
#: ../../groupware/calendar.rst:174
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Teilnehmer zu einem Termin einladen"
#: ../../pim/calendar.rst:169
#: ../../groupware/calendar.rst:176
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud "
"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You "
"may also change the level of participation per attendees, or disable the "
"email information for a specific attendee."
msgstr ""
"Sie können Teilnehmer zu einem Termin hizufügen, damit diese wissen, dass "
"Sie können Teilnehmer zu einem Termin hinzufügen, damit diese wissen, dass "
"sie eingeladen sind. Sie werden eine Bestätigungsanfrage per E-Mail "
"erhalten, mittels der sie ihre Teilnahme an diesem Termin bestätigen oder "
"verwerfen können. Teilnehmer können andere Nutzer Ihrer Nextcloud-Instanzen "
@@ -442,55 +455,101 @@ msgstr ""
"das Maß der Teilnahme auch benutzerspezifisch ändern oder die Bestätigung "
"per E-Mail für einen bestimmten Teilnehmer deaktivieren."
#: ../../pim/calendar.rst:174
#: ../../groupware/calendar.rst:182
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours<calendar-"
"working-hours>` to let others know when you are available. Free-busy "
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"Wenn Sie andere Benutzer von Nextcloud als Teilnehmer zu einem Termin "
"hinzufügen, können Sie - falls verfügbar - auf deren Informationen zur "
"Verfügbarkeit/Belegung zugreifen, damit Sie am besten beurteilen können, "
"wann das beste Zeitfenster für diesen Termin ist. "
"Wenn Sie andere Nextcloud-Benutzer als Teilnehmer zu einer Veranstaltung "
"hinzufügen, können Sie auf deren Frei - Besetzt Informationen, sofern Sie "
"verfügbar sind, zugreifen, was Ihnen hilft das beste Zeitfenster für Ihre "
"Veranstaltung zu bestimmen. Legen Sie Ihre :ref:`Arbeitszeiten<calendar-"
"working-hours>` fest, damit andere wissen, wann Sie verfügbar sind. Frei - "
"Besetzt Informationen sind nur für andere Benutzer auf derselben Nextcloud-"
"Instanz verfügbar."
#: ../../pim/calendar.rst:176
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Nur der Kalendereigentümer kann Einladungen verschicken, die Teilnehmer "
"Nur der Kalendereigentümer kann Einladungen verschicken. Die Teilnehmer "
"können das nicht, egal ob sie Schreibzugriff auf den Kalender des "
"Ereignisses haben oder nicht."
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid "Setup Reminders"
#: ../../groupware/calendar.rst:186
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the 'Basic "
"settings' tab, as this mail will be used to send invitations."
msgstr ""
"Der E-Mail-Server muss von der Serveradministration im Reiter "
"„Grundeinstellungen“ eingerichtet werden, da diese E-Mail zum Versenden von "
"Einladungen verwendet wird."
#: ../../groupware/calendar.rst:189
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Räume und Resourcen einem Termin zuweisen"
#: ../../groupware/calendar.rst:191
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it "
"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the"
" room or resource as rejected."
msgstr ""
"Ähnlich wie Teilnehmer können Sie Ihren Veranstaltungen, Räume und "
"Ressourcen hinzufügen. Das System stellt sicher, dass jeder Raum und jede "
"Ressource konfliktfrei gebucht wird. Wenn ein Benutzer den Raum oder die "
"Ressource zum ersten Mal zu einer Veranstaltung hinzufügt, wird er als "
"akzeptiert angezeigt. Alle weiteren Ereignisse zu überlappenden Zeiten zeigt"
" den Raum oder die Ressource als abgelehnt an."
#: ../../groupware/calendar.rst:193
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
"install and possibly configure resource back ends before you can use them as"
" a user."
msgstr ""
"Räume und Ressourcen werden nicht von Nextcloud selbst verwaltet und die "
"Kalender-App erlaubt Ihnen nicht, Ressourcen hinzuzufügen oder zu ändern. "
"Ihr Administrator muss Ressourcen-Backends installieren und gegebenenfalls "
"konfigurieren, bevor Sie sie als Benutzer verwenden können."
#: ../../groupware/calendar.rst:196
msgid "Set up reminders"
msgstr "Erinnerungen einstellen"
#: ../../pim/calendar.rst:181
#: ../../groupware/calendar.rst:198
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
"supported notification methods are:"
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen einstellen, damit Sie vor Beginn eines Termins "
"benachrichtigt werden. Derzeit werden folgende Benachrichtigungsarten "
"unterstützt :"
"unterstützt:"
#: ../../pim/calendar.rst:183
#: ../../groupware/calendar.rst:200
msgid "Email notifications"
msgstr "E-Mail-Benachrichtigungen"
#: ../../pim/calendar.rst:184
#: ../../groupware/calendar.rst:201
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud-Benachrichtigungen"
#: ../../pim/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:203
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen zu einem Zeitpunkt relativ zum Ereignis oder zu "
"einem bestimmten Datum festlegen."
#: ../../pim/calendar.rst:190
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -502,7 +561,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie trotzdem keine Benachrichtigungen bekommen, hat Ihr Administrator "
"diese möglicherweise auf Ihrem Server abgestellt."
#: ../../pim/calendar.rst:192
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -511,11 +570,11 @@ msgstr ""
"Drittanbietern synchronisieren, werden dort möglicherweise auch die "
"Benachrichtigungen angezeigt."
#: ../../pim/calendar.rst:196
#: ../../groupware/calendar.rst:214
msgid "Add recurring options"
msgstr "Optionen für wiederkehrende Termine hinzufügen"
#: ../../pim/calendar.rst:198
#: ../../groupware/calendar.rst:216
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -528,15 +587,74 @@ msgstr ""
"komplexere Bedingungen aufgestellt, wie z. B. jeder vierte Mittwoch im "
"Monat."
#: ../../pim/calendar.rst:200
#: ../../groupware/calendar.rst:218
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Sie können auch eingeben, wann die Wiederholung enden soll."
#: ../../pim/calendar.rst:205
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Trash bin"
msgstr "Papierkorb"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your "
"administration may have changed this setting), those items will be deleted "
"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish."
msgstr ""
"Wenn Sie Termine, Aufgaben oder einen Kalender im Kalender löschen, sind "
"Ihre Daten noch nicht weg. Stattdessen werden diese in einem *Papierkorb* "
"gesammelt, der Ihnen die Möglichkeit gibt, die Löschung rückgängig zu "
"machen. Nach einem standardmäßigen Zeitraum von 30 Tagen (möglicherweise hat"
" Ihr Administrator diese Einstellung geändert) werden diese Elemente "
"endgültig gelöscht. Wenn Sie möchten, können Sie Elemente auch früher "
"endgültig löschen."
#: ../../groupware/calendar.rst:232
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
msgstr ""
"Die Schaltflächen ``Papierkorb leeren`` löschen den gesamten Inhalt des "
"Papierkorbs in einem Schritt."
#: ../../groupware/calendar.rst:234
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"Auf den Papierkorb kann nur über die Kalender-App zugegriffen werden. Eine "
"verbundene Anwendung oder App kann ihre Inhalte nicht anzeigen. Ereignisse, "
"Aufgaben und Kalender, die in verbundenen Anwendungen oder Apps gelöscht "
"werden, landen jedoch ebenfalls im Papierkorb."
#: ../../groupware/calendar.rst:239
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Verfügbarkeit (Arbeitszeit)"
#: ../../groupware/calendar.rst:241
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people<calendar-"
"attendees>` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show "
"this data as well."
msgstr ""
"Die generelle Verfügbarkeit, unabhängig von geplanten Events, kann in den "
"Groupware-Einstellungen von Nextcloud eingestellt werden. Diese "
"Einstellungen werden in der Frei/Besetzt-Ansicht widergespiegelt, wenn Sie "
"im Kalender :ref:`ein Meeting mit anderen Personen planen<calendar-"
"attendees>`. Einige verbundene Clients wie z. B. Thunderbird zeigen diese "
"Daten ebenfalls an."
#: ../../groupware/calendar.rst:246
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Geburtstagskalender"
#: ../../pim/calendar.rst:207
#: ../../groupware/calendar.rst:248
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -548,10 +666,214 @@ msgstr ""
"Geburtstage bei Ihren Kontakten eintragen. Direkt bearbeiten können Sie "
"diesen Kalender nicht."
#: ../../pim/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Wenn der Geburtstagskalender nicht angezeigt wird, hat Ihr Administrator "
"dies vielleicht für Ihren Server deaktiviert."
#: ../../groupware/calendar.rst:257
msgid "Appointments"
msgstr "Termine"
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to"
" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to "
"settle on a date and time."
msgstr ""
"Ab Calendar v3 kann die App Terminzeitfenster generieren, die andere "
"Nextcloud-Nutzer, aber auch Personen ohne Konto auf der Instanz buchen "
"können. Termine bieten Ihnen eine feingranulare Kontrolle darüber, wann Sie "
"möglicherweise frei sind, um sich zu treffen. Dadurch entfällt die "
"Notwendigkeit, E-Mails hin und her zu senden, um ein Datum und eine Uhrzeit "
"festzulegen."
#: ../../groupware/calendar.rst:261
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
"books one of the slots."
msgstr ""
"In diesem Abschnitt verwenden wir den Begriff *Organisator* für die Person, "
"die den Kalender besitzt und die Zeitfenster für Termine einrichtet. Der "
"*Teilnehmer* ist die Person, die diese bucht."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Erstellen einer Terminkonfiguration"
#: ../../groupware/calendar.rst:266
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
"dialogue to create a new one."
msgstr ""
"Als Organisator von Terminen öffnen Sie die Hauptbenutzeroberfläche des "
"Kalenders. In der linken Seitenleiste finden Sie einen Bereich für Termine, "
"wo Sie den Dialog öffnen können, um einen neuen zu erstellen."
#: ../../groupware/calendar.rst:268
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about, e.g. \"One-on-one\" when a user wants to offer "
"colleagues a personal call. The duration of the appointment can be picked "
"from a predefined list. Next, you can set the desired increment. The "
"increment is the rate at which possible slots are available. For example, "
"you could have one hour long slots, but you give them away at 30 minute "
"increments so an attendee can book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional "
"infos about location and a description give the attendees some more context."
msgstr ""
"Eine der grundlegenden Informationen jedes Termins ist ein Titel, der "
"beschreibt, worum es bei dem Termin geht, z. B. \"One-on-one\", wenn ein "
"Benutzer Kollegen ein persönliches Gespräch anbieten möchte. Die Dauer des "
"Termins kann aus einer vordefinierten Liste ausgewählt werden. Als Nächstes "
"können Sie die gewünschte Steigerung einstellen. Die Steigerung ist die "
"Rate, mit der mögliche Zeitfenster verfügbar sind. Sie könnten zum Beispiel "
"ein Zeitfenster mit einer Länge von einer Stunde haben, die Sie jedoch in "
"30-Minuten-Schritten vergeben, sodass ein Teilnehmer um 9:00 Uhr, aber auch "
"um 9:30 Uhr buchen kann. Optionale Informationen zum Ort und eine "
"Beschreibung geben den Teilnehmern mehr Kontext."
#: ../../groupware/calendar.rst:270
msgid ""
"Every booked appointment will be written into one of your calendars, so you "
"can chose which one that should be. Only slots that do not conflict with "
"existing events in your calendars will be shown to attendees."
msgstr ""
"Jeder gebuchte Termin wird in einen Ihrer Kalender eingetragen, sodass Sie "
"auswählen können, welcher das sein soll. Den Teilnehmern werden nur "
"Zeitfenster angezeigt, die nicht mit bestehenden Veranstaltungen in Ihren "
"Kalendern in Konflikt stehen."
#: ../../groupware/calendar.rst:272
msgid ""
"Appointments can be *public* or *private*. Public appointments can be "
"discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private "
"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL."
msgstr ""
"Termine können *Öffentlich* oder *Privat* sein. Öffentliche Termine können "
"über die Profilseite eines Nextcloud-Benutzers gefunden werden. Private "
"Termine sind nur für die Personen zugänglich, die die geheime URL erhalten."
#: ../../groupware/calendar.rst:274
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
"any other customized schedule."
msgstr ""
"Der Organisator eines Termins kann festlegen, zu welchen Wochenzeiten "
"grundsätzlich eine Buchung der Zeitfenster möglich ist. Dies können die "
"Arbeitszeiten sein, aber auch jeder andere individuelle Zeitplan."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during "
"the preparation time will be available. Moreover there is the option to "
"specify a time after each appointment that has to be free."
msgstr ""
"Manche Termine brauchen Vorbereitungszeit, z. B. wenn Sie sich an einem "
"Veranstaltungsort treffen und dorthin fahren müssen. Der Organisator kann "
"wählen, welche Zeitdauer frei sein muss. Es stehen nur Zeitfenster zur "
"Verfügung, die sich während der Vorbereitungszeit nicht mit anderen "
"Veranstaltungen überschneiden. Außerdem besteht die Möglichkeit, nach jedem "
"Termin eine Zeit anzugeben, die frei sein muss."
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid ""
"To prevent an attendee from booking too short notice it's possible to "
"configure how soon the next possible appointment might take place."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass ein Teilnehmer zu kurzfristig bucht, kann "
"konfiguriert werden, wie schnell der nächstmögliche Termin stattfinden soll."
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"Setting a maximum number of slots per day can limit how many appointments "
"are possibly booked by attendees."
msgstr ""
"Durch das Festlegen einer maximalen Anzahl von Slots pro Tag kann die Anzahl"
" der möglicherweise von Teilnehmern gebuchten Termine begrenzt werden."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. You can "
"copy its link and share it with the target attendees, or let them discover "
"your public appointment via the profile page."
msgstr ""
"Der konfigurierte Termin wird dann in der linken Seitenleiste aufgelistet. "
"Sie können den Link kopieren und mit den Zielteilnehmern teilen oder sie "
"über die Profilseite auf Ihren öffentlichen Termin aufmerksam machen."
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Einen Termin buchen"
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts"
" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list "
"might be empty."
msgstr ""
"Die Buchungsseite zeigt einem Teilnehmer Titel, Ort, Beschreibung und Dauer "
"eines Termins. Für einen ausgewählten Tag wird eine Liste mit allen "
"möglichen Zeitfenstern angezeigt. An Tagen ohne verfügbare Zeitfenstern, zu "
"vielen Konflikten oder einem erreichten Tagesmaximum an bereits gebuchten "
"Terminen kann die Liste leer sein."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
msgid ""
"For the booking users have to enter a name and an email address. Optionally "
"they can also add a comment."
msgstr ""
"Für die Buchung müssen Benutzer einen Namen und eine E-Mail-Adresse "
"eingeben. Optional können sie auch einen Kommentar hinzufügen."
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid ""
"To verify that the email is valid, a confirmation email will be sent. Only "
"after clicking the confirmation link from the email the appointment booking "
"will be finished. Until then the time slot might also be booked by another "
"user who confirms their booking earlier. The system will detect the conflict"
" and offer to pick a new time slot."
msgstr ""
"Um zu überprüfen, ob die E-Mail gültig ist, wird eine Bestätigungs-E-Mail "
"gesendet. Erst nach Anklicken des Bestätigungslinks aus der E-Mail ist die "
"Terminbuchung abgeschlossen. Bis zu diesem Zeitpunkt kann das Zeitfenster "
"auch von einem anderen Benutzer gebucht werden, der seine Buchung früher "
"bestätigt. Das System erkennt den Konflikt und bietet Ihnen an, ein neues "
"Zeitfenster auszuwählen."
#: ../../groupware/calendar.rst:294
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Arbeiten mit dem gebuchten Termin"
#: ../../groupware/calendar.rst:296
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`. "
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
msgstr ""
"Sobald die Buchung abgeschlossen ist, findet der Veranstalter eine "
"Veranstaltung in seinem Kalender mit den Termindetails und den "
":ref:`Teilnehmer<calendar-attendees>`. Wie bei jeder anderen Veranstaltung "
"mit Teilnehmern wird bei Änderungen und Stornierungen eine Benachrichtigung "
"an die E-Mail-Adresse des Teilnehmers gesendet."
#: ../../groupware/calendar.rst:298
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
msgstr ""
"Wenn Teilnehmer den Termin absagen möchten, müssen sie sich mit dem "
"Veranstalter in Verbindung setzen, damit der Veranstalter die Veranstaltung "
"absagen oder sogar löschen kann."