mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-03 18:26:42 +07:00
Merge pull request #7533 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-pim-calendar-pot--master_nn
This commit is contained in:
543
user_manual/locale/nn/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot
Normal file
543
user_manual/locale/nn/LC_MESSAGES/pim/calendar.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,543 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Selina Lie Rein, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Selina Lie Rein, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/nn/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: nn\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Bruke Kalender appen"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalender appen er ikkje aktivert som standard og må bli installert separat "
|
||||
"frå vår App Store. Vanleg spør din Administrator for det. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Kalender appen fungerer på samme måte som andre kalender "
|
||||
"applikasjoner du kan synkronisere til din Nextcloud kalender og hendelser "
|
||||
"med. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du fyrst aksesserer Kalender appen, vil ein standard kalender fyrst bli "
|
||||
"forhåndsgenerert for deg. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Administrere kalenderene dine"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importere ein Kalender"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vil overføre kalenderen din og deira respektive hendingar til "
|
||||
"Nextcloud forekomsten, er importering den beste måten å gjere det på."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Trykk på innstillinger ikonet merka med ``Innstillingar & Import`` i venstre"
|
||||
" nedre hjørne."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etter å ha trykt på ``+ Importer Kalender`` kan du velge ein eller fleire "
|
||||
"kalender filer frå din lokale eining til å laste opp. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opplastingen kan ta litt tid og avhenger av kor stor kalenderen du "
|
||||
"importerer er. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Kalender applikasjonen støttar berre iKalender-kompatible "
|
||||
"``.ics``-filer, definert i RFC 5545. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Opprette ein ny Kalender"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du planlegger å setje opp ein ny kalender utan å overføre nokon gammal "
|
||||
"data frå din tidlegare kalender, er det å skape ein ny kalender vegen du bør"
|
||||
" gå. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Trykk på ``+ Ny Kalender`` i venstre sidemeny."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv inn eit namn til din nye kalender, f.eks. \"Jobb\", \"Heim\" or "
|
||||
"\"Studier\"."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etter å ha trykket på haken, blir din nye kalender opprettet og kan bli "
|
||||
"synkronisert på tvers av meiningane dine, fylt med nye hendingar og delt med"
|
||||
" dine venner og kolleger. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Rediger, Last ned eller Slett ein Kalender"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nokon gongar vil du kanskje endre fargen eller heile namnet på ein tidlegare"
|
||||
" importert eller oppretta kalender. Du vil kanskje også eksportere det til "
|
||||
"din lokale harddisk eller slette det for alltid. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vanleg hugs at å slette ein kalender er ein irreversibel handling. Etter "
|
||||
"sletting, er det ingen måte å gjenopprette kalenderen på med mindre du har "
|
||||
"ein lokal backup. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Trykk på tre-dotter-menyen til den respektive kalenderen. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Trykk på ``Rediger``, ``Last ned`` eller ``Slett``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Deling av kalendere"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du deler kanskje kalenderen din med andre brukarar eller grupper. Kalendere "
|
||||
"kan bli delt med skrive tilgong eller skrivebeskyttelse. Når du deler ein "
|
||||
"kalender med skrive tilgong, vil brukarar du har delt kalenderen med kunne "
|
||||
"opprette nye hendingar i kalenderen i tillegg til å redigere og slette dei "
|
||||
"eksisterande. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalender delinger kan for tiden ikkje bli akseptert eller avvist. Om du vil "
|
||||
"slutte å ha ein kalender som nokon delte med deg, kan du trykke på 3-dott "
|
||||
"menyen ved sidan av kalenderen i kalender lista og trykk på \"Slutt å dele "
|
||||
"frå meg\". "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publisere ein kalender"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kalendarar kan bli publisert gjennom ein offentleg link for å gjere dei "
|
||||
"synlege (skrivebeskyttet) for eksterne brukarar. Du kan skape ein offentleg "
|
||||
"link ved å opne dele menyen for kalender og trykke på « + » ved siden"
|
||||
" av « Dele link ». Når du har oppretta den kan du kopiera den offentlege "
|
||||
"linken til din utklippstavle eller sende den gjennom e-post. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der er også ein « embedding code » som gir ein HTML iframe til å legge inn "
|
||||
"din kalender i offentlege sider."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fleirtallige kalendere kan bli delt saman ved å legge deira unike tokens til"
|
||||
" i enden av ei innebygd lenke. Individuelle tokens kan bli funnet ved enden "
|
||||
"av kvar kalender sin offentlege lenke. Den fulle adressa vil sjå sånn ut "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"For å endre standardvisningen eller datoen til ein innebygd kalender, må du "
|
||||
"oppgi ein URL som ser sånn ut "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" I denne url en må du erstatte følgjande variabler: "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "``<token>`` med kalenderen sin token "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` med ein av ``måned``, ``veke``, ``dag``, ``listeMåned`` , "
|
||||
"``listeDag``. Standardvisningen er `måned`` og den normalt brukte listen er "
|
||||
"``listeMåned``. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` med ``no`` eller nokon dato med følgande format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"På den offentlege sida, har brukarar moglegheit til å få abonnement lenken "
|
||||
"til kalenderen og laste ned heile kalender direkte. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Abonnere på ein Kalender"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan abonnere på iCal kalendere direkte inne på din Nextcloud. Ved å "
|
||||
"støtte denne interopable standarden (RFC 5545) har me gjort Nextcloud "
|
||||
"kalenderen kompatibel med Google Kalender, Apple iCloud og mange andre "
|
||||
"kalender-tenarar du kan utveksle dine kalendere med, inkludert abonnement "
|
||||
"linker frå kalender publisert på andre Nextcloud forekomster, som skildra "
|
||||
"ovanfor. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Trykk på ``+ Nytt abonnement`` i venstre sidemeny. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Skriv inn eller lim inn linken til den delte kalenderen som du vil abonnere "
|
||||
"på. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr "Ferdig. Dine kalender abonnementer vil bli oppdaterte regelmessig. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Abonnementer er oppdatert kvar veke som standard. Din administrator kan ha "
|
||||
"endret denne innstillingen. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Administrere hendelser"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Opprette ein ny hendelse"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hendelser kan bli oppretta ved å trykke i området når hendelsen er planlagt."
|
||||
" I det daglige- og vekentlige-synet av kalenderen berre trykker, drar og "
|
||||
"slepper du din markør over området der hendelsen tar plass. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Det månedlige-synet krevjar berre eit enkelt trykk inn i området til den "
|
||||
"spesifikke dagen. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etter det, kan du skrive inn hendelsen sitt namn (f.eks. **Møte med "
|
||||
"Lukas**), velg kalenderen du vil velge hendelsen i (f.eks. **Personleg**, "
|
||||
"**Jobb**), sjekk og konkretiser tidsrommet eller sett hendelsen som ein "
|
||||
"heildagsbegivenhet. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vil redigere avanserte detaljer som **Lokalisasjonen**, ein "
|
||||
"**Skildring**, **Deltakere**, **Påminnelser** eller sette hendinga som ein "
|
||||
"gjentakende hendelse må du trykke på ``Meir...``-knappen for å opne den "
|
||||
"avanserte sidemeny-redaktøren. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du alltid vil holde open den avanserte sidemeny-redaktøren i staden for "
|
||||
"det enkle pop-up vindauge, kan du sette ein ``Hopp over enkle hendingar "
|
||||
"redaktøren``-haken i ``Instillingar & import``-seksjonen til appen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ved å trykke på den blå ``Skape``-kanppen skaper det endelig hendinga. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Rediger eller Slette ei hending."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du vil redigere eller slette ei spesifikk hending, må du berre trykke på "
|
||||
"den. Etter det vil du vere i stand til å resette alle hendingar detaljene og"
|
||||
" opne den avanserte sidefelt-redaktøren"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Å trykke på ``Oppdater``-knappen vil oppdatere hendinga. For å kansellere "
|
||||
"dine endringar, trykk på stenge ikonet øverst til høgre av popup- eller "
|
||||
"sidefeltredigeringen. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du opnar sidefeltvisningen og trykker på tre dott menyen ved sidan av "
|
||||
"arrangementsnamnet, har du moglegheit til å eksportere hendinga som ein "
|
||||
"``.ics`` fil eller fjerne hendinga frå din kalender. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invitere deltakarar til ei hending"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan legge deltakarar til i ei hending for å la dei vite at dei er "
|
||||
"invitert. Dei vil motta ein email bekreftelse og vil være i stand til å "
|
||||
"bekrefte eller avslå deira deltaking i hendinga. Deltakarar kan være andre "
|
||||
"brukarar på dine Nextcloud forekomster, kontakter i di adressebok og direkte"
|
||||
" e-post adresser. Du kan også endre nivået av deltaking per deltaker, eller "
|
||||
"deaktivere e-post bekreftelse for ein spesifikk deltaker. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Når du legger til andre Nextcloud brukarar som deltakarar i ei hending, kan "
|
||||
"du aksessere deira FreeBusy informasjon om den er tilgjengeleg, som hjelper "
|
||||
"deg med å avgjere når den beste tidsluken for ditt arrangement er. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Berre kalender eigaren kan sende ut invitasjoner, aksjene er ikkje i stand "
|
||||
"til å gjere det, enten dei har skrive tilgong til hendinga eller ikkje. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Oppsett Påminningar"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan sette opp påminningar for å bli varsla før ei hending skjer. For "
|
||||
"øyeblikket er støtta notifikasjon metoder :"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "E-post notifikasjoner"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud notifikasjoner"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du kan sette påminningar på eit tidspunkt i forhold til hendinga eller på "
|
||||
"ein bestemt dato. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Kun eigaren av kalenderen og andre mennesker eller grupper som kalenderen er"
|
||||
" delt med skrivetilgang vil få varslinger. Om du ikkje får nokon varslinger,"
|
||||
" men du meiner du skulle fått, kan også Administratoren din ha deaktivert "
|
||||
"dette for din tenar. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du synkroniserer kalenderen din med mobil einingar eller andre 3-part "
|
||||
"klienter, kan varslinger også komme opp der. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Legge til gjentakende alternativer"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eit arrangement kan være satt som \"gjentakende\", slik at det skjer kvar "
|
||||
"dag, veke, måned eller år. Spesifikke reglar kan bli lagt til for å velge "
|
||||
"kva dag i veka hendinga skal skje eller fleire komplekse reglar, som kvar "
|
||||
"fjerde Onsdag kvar månad. . "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Du kan også fortelle når gjentakelsen sluttar. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Bursdagskalender "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bursdagskalenderen er ein automatisk generert kalender som automatisk henter"
|
||||
" bursdagene frå dine kontakter. Den einaste måten å redigere denne "
|
||||
"kalenderen på er ved å fylle kontaktene dine med bursdagsdatoer. Du kan "
|
||||
"ikkje direkte redigere denne kalenderen frå kalender-appen."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om du ikkje ser bursdagskalenderen, kan din Administrator ha deaktivert "
|
||||
"denne for din tenar. "
|
||||
Reference in New Issue
Block a user