Merge pull request #7533 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-pim-calendar-pot--master_nn

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2021-11-06 15:09:16 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,543 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Selina Lie Rein, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 20:28+0000\n"
"Last-Translator: Selina Lie Rein, 2021\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/nn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../pim/calendar.rst:3
msgid "Using the Calendar app"
msgstr "Bruke Kalender appen"
#: ../../pim/calendar.rst:5
msgid ""
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
msgstr ""
"Kalender appen er ikkje aktivert som standard og må bli installert separat "
"frå vår App Store. Vanleg spør din Administrator for det. "
#: ../../pim/calendar.rst:8
msgid ""
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
msgstr ""
"Nextcloud Kalender appen fungerer på samme måte som andre kalender "
"applikasjoner du kan synkronisere til din Nextcloud kalender og hendelser "
"med. "
#: ../../pim/calendar.rst:11
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"pre-generated for you."
msgstr ""
"Når du fyrst aksesserer Kalender appen, vil ein standard kalender fyrst bli "
"forhåndsgenerert for deg. "
#: ../../pim/calendar.rst:17
msgid "Managing your calendars"
msgstr "Administrere kalenderene dine"
#: ../../pim/calendar.rst:20
msgid "Import a Calendar"
msgstr "Importere ein Kalender"
#: ../../pim/calendar.rst:22
msgid ""
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
msgstr ""
"Om du vil overføre kalenderen din og deira respektive hendingar til "
"Nextcloud forekomsten, er importering den beste måten å gjere det på."
#: ../../pim/calendar.rst:28
msgid ""
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
"bottom."
msgstr ""
"Trykk på innstillinger ikonet merka med ``Innstillingar & Import`` i venstre"
" nedre hjørne."
#: ../../pim/calendar.rst:30
msgid ""
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
"files from your local device to upload."
msgstr ""
"Etter å ha trykt på ``+ Importer Kalender`` kan du velge ein eller fleire "
"kalender filer frå din lokale eining til å laste opp. "
#: ../../pim/calendar.rst:33
msgid ""
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
" is."
msgstr ""
"Opplastingen kan ta litt tid og avhenger av kor stor kalenderen du "
"importerer er. "
#: ../../pim/calendar.rst:36
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
msgstr ""
"Nextcloud Kalender applikasjonen støttar berre iKalender-kompatible "
"``.ics``-filer, definert i RFC 5545. "
#: ../../pim/calendar.rst:40
msgid "Create a new Calendar"
msgstr "Opprette ein ny Kalender"
#: ../../pim/calendar.rst:42
msgid ""
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
msgstr ""
"Om du planlegger å setje opp ein ny kalender utan å overføre nokon gammal "
"data frå din tidlegare kalender, er det å skape ein ny kalender vegen du bør"
" gå. "
#: ../../pim/calendar.rst:49
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
msgstr "Trykk på ``+ Ny Kalender`` i venstre sidemeny."
#: ../../pim/calendar.rst:51
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
msgstr ""
"Skriv inn eit namn til din nye kalender, f.eks. \"Jobb\", \"Heim\" or "
"\"Studier\"."
#: ../../pim/calendar.rst:53
msgid ""
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
"friends and colleagues."
msgstr ""
"Etter å ha trykket på haken, blir din nye kalender opprettet og kan bli "
"synkronisert på tvers av meiningane dine, fylt med nye hendingar og delt med"
" dine venner og kolleger. "
#: ../../pim/calendar.rst:58
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
msgstr "Rediger, Last ned eller Slett ein Kalender"
#: ../../pim/calendar.rst:60
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
"hard drive or delete it forever."
msgstr ""
"Nokon gongar vil du kanskje endre fargen eller heile namnet på ein tidlegare"
" importert eller oppretta kalender. Du vil kanskje også eksportere det til "
"din lokale harddisk eller slette det for alltid. "
#: ../../pim/calendar.rst:64
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
" backup."
msgstr ""
"Vanleg hugs at å slette ein kalender er ein irreversibel handling. Etter "
"sletting, er det ingen måte å gjenopprette kalenderen på med mindre du har "
"ein lokal backup. "
#: ../../pim/calendar.rst:71
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Trykk på tre-dotter-menyen til den respektive kalenderen. "
#: ../../pim/calendar.rst:76
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
msgstr "Trykk på ``Rediger``, ``Last ned`` eller ``Slett``."
#: ../../pim/calendar.rst:79
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Deling av kalendere"
#: ../../pim/calendar.rst:81
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Du deler kanskje kalenderen din med andre brukarar eller grupper. Kalendere "
"kan bli delt med skrive tilgong eller skrivebeskyttelse. Når du deler ein "
"kalender med skrive tilgong, vil brukarar du har delt kalenderen med kunne "
"opprette nye hendingar i kalenderen i tillegg til å redigere og slette dei "
"eksisterande. "
#: ../../pim/calendar.rst:83
msgid ""
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
"me\"."
msgstr ""
"Kalender delinger kan for tiden ikkje bli akseptert eller avvist. Om du vil "
"slutte å ha ein kalender som nokon delte med deg, kan du trykke på 3-dott "
"menyen ved sidan av kalenderen i kalender lista og trykk på \"Slutt å dele "
"frå meg\". "
#: ../../pim/calendar.rst:86
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publisere ein kalender"
#: ../../pim/calendar.rst:88
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"Kalendarar kan bli publisert gjennom ein offentleg link for å gjere dei "
"synlege (skrivebeskyttet) for eksterne brukarar. Du kan skape ein offentleg "
"link ved å opne dele menyen for kalender og trykke på «  +  » ved siden"
" av «  Dele link  ». Når du har oppretta den kan du kopiera den offentlege "
"linken til din utklippstavle eller sende den gjennom e-post. "
#: ../../pim/calendar.rst:90
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
msgstr ""
"Der er også ein «  embedding code » som gir ein HTML iframe til å legge inn "
"din kalender i offentlege sider."
#: ../../pim/calendar.rst:92
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
"calendar's public link. The full address will look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
msgstr ""
"Fleirtallige kalendere kan bli delt saman ved å legge deira unike tokens til"
" i enden av ei innebygd lenke. Individuelle tokens kan bli funnet ved enden "
"av kvar kalender sin offentlege lenke. Den fulle adressa vil sjå sånn ut "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../pim/calendar.rst:95
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that look like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"For å endre standardvisningen eller datoen til ein innebygd kalender, må du "
"oppgi ein URL som ser sånn ut "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" I denne url en må du erstatte følgjande variabler: "
#: ../../pim/calendar.rst:98
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
msgstr "``<token>`` med kalenderen sin token "
#: ../../pim/calendar.rst:99
msgid ""
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
"used list is ``listMonth``."
msgstr ""
"``<view>`` med ein av ``måned``, ``veke``, ``dag``, ``listeMåned`` , "
"``listeDag``. Standardvisningen er `måned`` og den normalt brukte listen er "
"``listeMåned``. "
#: ../../pim/calendar.rst:100
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
msgstr ""
"``<date>`` med ``no`` eller nokon dato med følgande format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
#: ../../pim/calendar.rst:102
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and download the whole calendar directly."
msgstr ""
"På den offentlege sida, har brukarar moglegheit til å få abonnement lenken "
"til kalenderen og laste ned heile kalender direkte. "
#: ../../pim/calendar.rst:105
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Abonnere på ein Kalender"
#: ../../pim/calendar.rst:107
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
msgstr ""
"Du kan abonnere på iCal kalendere direkte inne på din Nextcloud. Ved å "
"støtte denne interopable standarden (RFC 5545) har me gjort Nextcloud "
"kalenderen kompatibel med Google Kalender, Apple iCloud og mange andre "
"kalender-tenarar du kan utveksle dine kalendere med, inkludert abonnement "
"linker frå kalender publisert på andre Nextcloud forekomster, som skildra "
"ovanfor. "
#: ../../pim/calendar.rst:112
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
msgstr "Trykk på ``+ Nytt abonnement`` i venstre sidemeny. "
#: ../../pim/calendar.rst:113
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Skriv inn eller lim inn linken til den delte kalenderen som du vil abonnere "
"på. "
#: ../../pim/calendar.rst:115
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr "Ferdig. Dine kalender abonnementer vil bli oppdaterte regelmessig. "
#: ../../pim/calendar.rst:117
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
msgstr ""
"Abonnementer er oppdatert kvar veke som standard. Din administrator kan ha "
"endret denne innstillingen. "
#: ../../pim/calendar.rst:120
msgid "Managing Events"
msgstr "Administrere hendelser"
#: ../../pim/calendar.rst:123
msgid "Create a new event"
msgstr "Opprette ein ny hendelse"
#: ../../pim/calendar.rst:125
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
"your cursor over the area when the event is taking place."
msgstr ""
"Hendelser kan bli oppretta ved å trykke i området når hendelsen er planlagt."
" I det daglige- og vekentlige-synet av kalenderen berre trykker, drar og "
"slepper du din markør over området der hendelsen tar plass. "
#: ../../pim/calendar.rst:133
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
"day."
msgstr ""
"Det månedlige-synet krevjar berre eit enkelt trykk inn i området til den "
"spesifikke dagen. "
#: ../../pim/calendar.rst:139
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as all-day event."
msgstr ""
"Etter det, kan du skrive inn hendelsen sitt namn (f.eks. **Møte med "
"Lukas**), velg kalenderen du vil velge hendelsen i (f.eks. **Personleg**, "
"**Jobb**), sjekk og konkretiser tidsrommet eller sett hendelsen som ein "
"heildagsbegivenhet. "
#: ../../pim/calendar.rst:143
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
"sidebar-editor."
msgstr ""
"Om du vil redigere avanserte detaljer som **Lokalisasjonen**, ein "
"**Skildring**, **Deltakere**, **Påminnelser** eller sette hendinga som ein "
"gjentakende hendelse må du trykke på ``Meir...``-knappen for å opne den "
"avanserte sidemeny-redaktøren. "
#: ../../pim/calendar.rst:147
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
" the ``Settings & Import``-section of the app."
msgstr ""
"Om du alltid vil holde open den avanserte sidemeny-redaktøren i staden for "
"det enkle pop-up vindauge, kan du sette ein ``Hopp over enkle hendingar "
"redaktøren``-haken i ``Instillingar & import``-seksjonen til appen."
#: ../../pim/calendar.rst:151
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
msgstr ""
"Ved å trykke på den blå ``Skape``-kanppen skaper det endelig hendinga. "
#: ../../pim/calendar.rst:154
msgid "Edit or Delete an event"
msgstr "Rediger eller Slette ei hending."
#: ../../pim/calendar.rst:156
msgid ""
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
msgstr ""
"Om du vil redigere eller slette ei spesifikk hending, må du berre trykke på "
"den. Etter det vil du vere i stand til å resette alle hendingar detaljene og"
" opne den avanserte sidefelt-redaktøren"
#: ../../pim/calendar.rst:160
msgid ""
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
"editor."
msgstr ""
"Å trykke på ``Oppdater``-knappen vil oppdatere hendinga. For å kansellere "
"dine endringar, trykk på stenge ikonet øverst til høgre av popup- eller "
"sidefeltredigeringen. "
#: ../../pim/calendar.rst:162
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr ""
"Om du opnar sidefeltvisningen og trykker på tre dott menyen ved sidan av "
"arrangementsnamnet, har du moglegheit til å eksportere hendinga som ein "
"``.ics`` fil eller fjerne hendinga frå din kalender. "
#: ../../pim/calendar.rst:167
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Invitere deltakarar til ei hending"
#: ../../pim/calendar.rst:169
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
"disable email confirmation for a specific attendee."
msgstr ""
"Du kan legge deltakarar til i ei hending for å la dei vite at dei er "
"invitert. Dei vil motta ein email bekreftelse og vil være i stand til å "
"bekrefte eller avslå deira deltaking i hendinga. Deltakarar kan være andre "
"brukarar på dine Nextcloud forekomster, kontakter i di adressebok og direkte"
" e-post adresser. Du kan også endre nivået av deltaking per deltaker, eller "
"deaktivere e-post bekreftelse for ein spesifikk deltaker. "
#: ../../pim/calendar.rst:174
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
"is the best time slot for your event."
msgstr ""
"Når du legger til andre Nextcloud brukarar som deltakarar i ei hending, kan "
"du aksessere deira FreeBusy informasjon om den er tilgjengeleg, som hjelper "
"deg med å avgjere når den beste tidsluken for ditt arrangement er. "
#: ../../pim/calendar.rst:176
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Berre kalender eigaren kan sende ut invitasjoner, aksjene er ikkje i stand "
"til å gjere det, enten dei har skrive tilgong til hendinga eller ikkje. "
#: ../../pim/calendar.rst:179
msgid "Setup Reminders"
msgstr "Oppsett Påminningar"
#: ../../pim/calendar.rst:181
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are :"
msgstr ""
"Du kan sette opp påminningar for å bli varsla før ei hending skjer. For "
"øyeblikket er støtta notifikasjon metoder :"
#: ../../pim/calendar.rst:183
msgid "Email notifications"
msgstr "E-post notifikasjoner"
#: ../../pim/calendar.rst:184
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Nextcloud notifikasjoner"
#: ../../pim/calendar.rst:186
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Du kan sette påminningar på eit tidspunkt i forhold til hendinga eller på "
"ein bestemt dato. "
#: ../../pim/calendar.rst:190
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Kun eigaren av kalenderen og andre mennesker eller grupper som kalenderen er"
" delt med skrivetilgang vil få varslinger. Om du ikkje får nokon varslinger,"
" men du meiner du skulle fått, kan også Administratoren din ha deaktivert "
"dette for din tenar. "
#: ../../pim/calendar.rst:192
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
msgstr ""
"Om du synkroniserer kalenderen din med mobil einingar eller andre 3-part "
"klienter, kan varslinger også komme opp der. "
#: ../../pim/calendar.rst:196
msgid "Add recurring options"
msgstr "Legge til gjentakende alternativer"
#: ../../pim/calendar.rst:198
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
" month."
msgstr ""
"Eit arrangement kan være satt som \"gjentakende\", slik at det skjer kvar "
"dag, veke, måned eller år. Spesifikke reglar kan bli lagt til for å velge "
"kva dag i veka hendinga skal skje eller fleire komplekse reglar, som kvar "
"fjerde Onsdag kvar månad. . "
#: ../../pim/calendar.rst:200
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Du kan også fortelle når gjentakelsen sluttar. "
#: ../../pim/calendar.rst:205
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Bursdagskalender "
#: ../../pim/calendar.rst:207
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
"this calendar from the calendar-app."
msgstr ""
"Bursdagskalenderen er ein automatisk generert kalender som automatisk henter"
" bursdagene frå dine kontakter. Den einaste måten å redigere denne "
"kalenderen på er ved å fylle kontaktene dine med bursdagsdatoer. Du kan "
"ikkje direkte redigere denne kalenderen frå kalender-appen."
#: ../../pim/calendar.rst:212
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
msgstr ""
"Om du ikkje ser bursdagskalenderen, kan din Administrator ha deaktivert "
"denne for din tenar. "