Merge pull request #9712 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-talk-talk-basics-pot--master_de

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2023-03-04 17:45:48 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,332 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Stefan H <stefan.hartsberger@gmail.com>, 2022
# Joachim Sokolowski, 2022
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2022
# kaekimaster, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: kaekimaster, 2023\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Grundlagen von Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Mit Nextcloud Talk können Sie auf Ihrem eigenen Server chatten und "
"Videoanrufe führen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Chats und Anrufen finden in Unterhaltungen statt. Sie können beliebig viele "
"Unterhaltungen erstellen. Es gibt zwei Arten von Unterhaltungen:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Einzelgespräche**: Hier führen Sie einen privaten Chat oder Anruf mit "
"einem anderen Talk-Benutzer. Sie können keine anderen Personen zu diesem "
"Gespräch hinzufügen oder es mit einem Link teilen. Sie beginnen einen "
"direkten Einzel-Chat, indem Sie in der Suchleiste nach einem anderen "
"Benutzer suchen und dann auf dessen Namen klicken."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Gruppengespräche.** An einem Gruppengespräch können neben der Person, die "
"das Gespräch erstellt hat, beliebig viele Personen teilnehmen. Eine "
"Gruppenkonversation kann öffentlich mit einem Link geteilt werden, so dass "
"externe Gastnutzer an einem Gespräch teilnehmen können. Sie kann auch "
"aufgelistet werden, so dass andere Personen auf Ihrem Nextcloud-Server an "
"der Unterhaltung teilnehmen können."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Einen Chat erstellen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Sie können einen direkten Einzelchat erstellen, indem Sie nach dem Namen "
"eines Benutzers, einer Gruppe oder eines Kreises suchen und diesen "
"anklicken. Für einen einzelnen Benutzer wird sofort eine Unterhaltung "
"erstellt und Sie können mit dem Chat beginnen. Für eine Gruppe oder einen "
"Kreis können Sie einen Namen und Einstellungen wählen, bevor Sie die "
"Unterhaltung erstellen und die Teilnehmer hinzufügen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Wenn Sie eine benutzerdefinierte Gruppenunterhaltung erstellen möchten, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche ``plus`` neben dem Suchfeld. Sie können "
"dann einen Namen für die Unterhaltung wählen und festlegen, ob die "
"Unterhaltung für externe Benutzer offen sein soll und ob andere Benutzer auf"
" dem Server die Unterhaltung sehen und ihr beitreten können."
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"Im zweiten Schritt fügen Sie die Teilnehmer hinzu und stellen die "
"Unterhaltung fertig."
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Die Erstellung einer Unterhalung kann jederzeit durch Klicken außerhalb des "
"weissen Menüs abgebrochen werden."
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Dateien in einem Chat teilen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Sie können Dateien in einem Chat auf drei Arten teilen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr ""
"Erstens können Sie die Dateien einfach per Drag'n'Drop in den Chat ziehen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Zweitens können Sie eine Datei aus Ihren Nextcloud-Dateien oder einem "
"Dateimanager auswählen, indem Sie auf die kleine Büroklammer klicken und "
"auswählen, aus welchem Ordner Sie die Datei holen möchten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Sie können weitere Dateien hinzufügen, bis Sie fertig sind und die Dateien "
"freigeben möchten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Alle Benutzer können auf die Dateien klicken, um sie anzusehen, zu "
"bearbeiten oder herunterzuladen, unabhängig davon, ob sie ein Benutzerkonto "
"haben. Für Benutzer mit einem Konto wird die Datei automatisch freigegeben, "
"während sie für externe Gastnutzer als öffentlicher Link freigegeben wird."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Emoji einfügen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Sie können Emoji mit der Auswahlfunktion auf der linken Seite des "
"Texteingabefelds hinzufügen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Auf Nachrichten antworten und mehr"
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Sie können auf eine Nachricht antworten, indem Sie den Pfeil benutzen, der "
"erscheint, wenn Sie den Mauszeiger über eine Nachricht bewegen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"Im Menü ``...`` können Sie auch wählen, ob Sie privat antworten wollen. "
"Dadurch wird ein Chat unter vier Augen eröffnet."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Hier können Sie auch einen direkten Link zu der Nachricht erstellen oder sie"
" als ungelesen markieren, so dass Sie beim nächsten Mal, wenn Sie den Chat "
"betreten, dorthin zurückblättern können. Wenn es sich um eine Datei handelt,"
" können Sie die Datei unter Dateien anzeigen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Eine Unterhaltung verwalten"
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Sie sind immer Moderator in Ihrer neuen Unterhaltung. In der Teilnehmerliste"
" auf der rechten Seite können Sie andere Teilnehmer über das Menü ``...`` "
"rechts neben ihrem Benutzernamen zu Moderatoren ernennen oder sie aus der "
"Unterhaltung entfernen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Moderatoren können die Konversation konfigurieren. Wählen Sie "
"``Konversationseinstellungen`` aus dem Zahnradmenü der Konversation oben, um"
" auf die Einstellungen zuzugreifen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Hier können Sie die Beschreibung, den Gastzugang, ob die Unterhaltung für "
"andere auf dem Server sichtbar ist und mehr konfigurieren."
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
msgid "Starting a call"
msgstr "Einen Anruf beginnen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Wenn Sie sich in einer Unterhaltung befinden, können Sie jederzeit mit der "
"Schaltfläche ``Anruf starten`` einen Anruf starten. Andere Teilnehmer werden"
" benachrichtigt und können dem Gespräch beitreten. Wenn ein anderer "
"Teilnehmer bereits einen Anruf gestartet hat, ändert sich die Schaltfläche "
"in eine grüne Schaltfläche ``Anruf beitreten``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Während eines Anrufs können Sie Ihr Mikrofon stummschalten und Ihr Video mit"
" den Schaltflächen auf der reichten Seite der oberen Leiste deaktivieren "
"oder mit den Tastenkombinationen ``M`` zum Stummschalten von Audio und ``V``"
" zum Deaktivieren von Video verwenden. Sie können auch die Leertaste "
"verwenden, um die Stummschaltung zu aktivieren. Wenn Sie stummgeschaltet "
"sind, können Sie durch Drücken der Leertaste die Stummschaltung aufheben, so"
" dass Sie sprechen können, bis Sie die Leertaste loslassen. Wenn die "
"Stummschaltung aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken der Leertaste "
"stummgeschaltet, bis Sie die Leertaste loslassen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Mit dem kleinen Pfeil über dem Videostream können Sie Ihr Video ausblenden "
"(nützlich bei einer Bildschirmfreigabe). Mit dem kleinen Pfeil können Sie es"
" wieder einblenden."
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Sie können auf Ihre Einstellungen zugreifen und eine andere Webcam, ein "
"anderes Mikrofon und andere Einstellungen im Menü ``...`` in der oberen "
"Leiste auswählen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Eine Bildschirmfreigabe starten"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Sie können auf das Monitorsymbol in Ihrem Videostream klicken, um Ihren "
"Bildschirm freizugeben. Je nach Browser haben Sie die Möglichkeit, einen "
"Monitor, ein Anwendungsfenster oder eine einzelne Browser-Registerkarte "
"freizugeben."
#: ../../talk/talk_basics.rst:116
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Die Ansicht in einem Anruf wechseln"
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Sie können die Ansicht während eines Anrufs mit dem kleinen Vier-Block-"
"Symbol oben rechts zwischen der Sprecheransicht und der Kachelansicht "
"wechseln. In der Rasteransicht werden alle Personen gleich groß angezeigt. "
"Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links und rechts "
"Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."
#: ../../talk/talk_basics.rst:122
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Die Sprecheransicht zeigt den Sprecher groß und die anderen in einer Reihe "
"darunter. Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links "
"und rechts Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."