mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-04 02:36:49 +07:00
Merge pull request #7806 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-groupware-calendar-pot--master_pt_BR
This commit is contained in:
549
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
549
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,549 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Leonardo Colman <leonardo.dev@colman.com.br>, 2021
|
||||
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-28 05:14+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:3
|
||||
msgid "Using the Calendar app"
|
||||
msgstr "Usando o aplicativo Calendar"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"The calendar app is not enabled by default and needs to be installed "
|
||||
"separately from our App Store. Please ask your Administrator for it."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo de calendário não está habilitado por padrão e precisa ser "
|
||||
"instalado separadamente de nossa App Store. Peça isso ao seu administrador."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:8
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you "
|
||||
"can sync your Nextcloud calendars and events with."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo Nextcloud Calendar funciona de forma semelhante a outros "
|
||||
"aplicativos de calendário com os quais você pode sincronizar seus "
|
||||
"calendários e eventos Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:11
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
|
||||
"pre-generated for you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você acessa o aplicativo Calendar pela primeira vez, um calendário "
|
||||
"padrão é gerado para você."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:17
|
||||
msgid "Managing your calendars"
|
||||
msgstr "Gerenciando seus calendários"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:20
|
||||
msgid "Import a Calendar"
|
||||
msgstr "Importar um Calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to transfer your calendar and their respective events to your "
|
||||
"Nextcloud instance, importing is the best way to do so."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja transferir seu calendário e seus respectivos eventos para sua"
|
||||
" instância Nextcloud, importar é a melhor maneira de fazer isso."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:28
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-"
|
||||
"bottom."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clique no ícone de configurações rotulado como ``Configurações e "
|
||||
"importação`` no canto inferior esquerdo. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de clicar em `` + Importar calendário``, você pode selecionar um ou "
|
||||
"mais arquivos de calendário de seu dispositivo local para enviar."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:33
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O envio pode levar algum tempo e depende do tamanho do calendário que você "
|
||||
"importa."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:36
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
|
||||
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O aplicativo Calendário Nextcloud suporta apenas arquivos `` .ics`` "
|
||||
"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:40
|
||||
msgid "Create a new Calendar"
|
||||
msgstr "Criar um novo calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:42
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you plan to setup a new calendar without transferring any old data from "
|
||||
"your previous calendar, creating a new calendar is the way you should go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você planeja configurar um novo calendário sem transferir nenhum dado "
|
||||
"antigo do calendário anterior, crie um novo calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:49
|
||||
msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Clique em `` + Novo Calendário`` na barra lateral esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:51
|
||||
msgid "Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Studies\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite um nome para seu novo calendário, por exemplo \"Trabalho\", \"Casa\" "
|
||||
"ou \"Estudos\". "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be "
|
||||
"synced across your devices, filled with new events and shared with your "
|
||||
"friends and colleagues."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois de clicar na marca de seleção, seu novo calendário é criado e pode "
|
||||
"ser sincronizado em seus dispositivos, preenchido com novos eventos e "
|
||||
"compartilhado com seus amigos e colegas."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:58
|
||||
msgid "Edit, Download or Delete a Calendar"
|
||||
msgstr "Editar, baixar ou excluir um calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
|
||||
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
|
||||
"hard drive or delete it forever."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Às vezes, você pode querer alterar a cor ou o nome completo de um calendário"
|
||||
" importado ou criado anteriormente. Você também pode exportá-lo para o disco"
|
||||
" rígido local ou excluí-lo para sempre."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:64
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
|
||||
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
|
||||
" backup."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lembre-se de que excluir um calendário é uma ação irreversível. Após a "
|
||||
"exclusão, não há como restaurar o calendário, a menos que você tenha um "
|
||||
"backup local."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:71
|
||||
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
|
||||
msgstr "Clique no menu de três pontos do respectivo calendário. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:76
|
||||
msgid "Click on ``Edit``, ``Download`` or ``Delete``."
|
||||
msgstr "Clique em `` Editar``, `` Baixar`` ou `` Excluir``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:79
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
msgstr "Compartilhando calendários"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:81
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
|
||||
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
|
||||
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
|
||||
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode compartilhar seu calendário com outros usuários ou grupos. Os "
|
||||
"calendários podem ser compartilhados com acesso de escrita ou somente "
|
||||
"leitura. Ao compartilhar um calendário com acesso de escrita, os usuários "
|
||||
"com quem o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no "
|
||||
"calendário, bem como editar e excluir os existentes. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendar shares currently can't be accepted or rejected. If you want to stop"
|
||||
" having a calendar that someone shared with you, you can click on the 3-dot "
|
||||
"menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare from "
|
||||
"me\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No momento, os compartilhamentos de calendário não podem ser aceitos ou "
|
||||
"rejeitados. Se você quiser parar de ter um calendário que alguém "
|
||||
"compartilhou com você, pode clicar no menu de 3 pontos ao lado do calendário"
|
||||
" na lista de calendários e clicar em \"Cancelar compartilhamento comigo\". "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:86
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
msgstr "Publicando um calendário"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
|
||||
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
|
||||
"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once"
|
||||
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
|
||||
"email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os calendários podem ser publicados através de um link público para torná-"
|
||||
"los visíveis (somente leitura) para usuários externos. Você pode criar um "
|
||||
"link público abrindo o menu de compartilhamento de um calendário e clicando "
|
||||
"em « + » próximo a « Compartilhar link ». Depois de criado, você pode "
|
||||
"copiar o link público para a área de transferência ou enviá-lo por e-mail. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:90
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
|
||||
"your calendar into public pages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Existe também um « embedding code » que fornece um iframe HTML para "
|
||||
"incorporar sua agenda em páginas públicas."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:92
|
||||
msgid ""
|
||||
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
|
||||
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
|
||||
"calendar's public link. The full address will look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vários calendários podem ser compartilhados, adicionando seus tokens "
|
||||
"exclusivos ao final de um link de incorporação. Os tokens individuais podem "
|
||||
"ser encontrados no final do link público de cada calendário. O endereço "
|
||||
"completo será semelhante a `` "
|
||||
"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/ "
|
||||
"<token1>-<token2>-<token3>``"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
|
||||
"provide an URL that look like "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this url you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Para alterar a visualização ou data padrão de um calendário incorporado, "
|
||||
"você precisa fornecer uma URL parecida com "
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" Nesta url, você precisa substituir as seguintes variáveis:"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:98
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token."
|
||||
msgstr "``<token>`` com o token do calendário. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<view>`` with one of ``month``, ``week``, ``day``, ``listMonth``, "
|
||||
"``listWeek``, ``listDay``. The default view is ``month`` and the normally "
|
||||
"used list is ``listMonth``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<view>`` com um dentre: ``month``(mês), ``week``(semana), ``day``(dia), "
|
||||
"``listMonth``(Lista do Mês), ``listWeek``(Lista da Semana), ``listDay`` "
|
||||
"(Lista do Dia). A visualização padrão é ``month`` e a lista normalmente "
|
||||
"utilizada é ``listMonth``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:100
|
||||
msgid ""
|
||||
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"``<date>`` com `` now``(agora) ou qualquer data com o seguinte formato "
|
||||
"``<year>-<month>-<day>`` (e.x. ``2019-12-28``)."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
|
||||
"calendar and download the whole calendar directly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na página pública, os usuários podem obter o link de assinatura do "
|
||||
"calendário e fazer o download de todo o calendário diretamente. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:105
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
msgstr "Inscreva-se em um calendário "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:107
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
|
||||
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
|
||||
" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers"
|
||||
" you can exchange your calendars with, including subscription links from "
|
||||
"calendar published on other Nextcloud instances, as described above."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode se inscrever em calendários iCal diretamente no Nextcloud. Ao "
|
||||
"suportar este padrão interoperável (RFC 5545), tornamos o calendário "
|
||||
"Nextcloud compatível com o Google Calendar, Apple iCloud e muitos outros "
|
||||
"servidores de calendário com os quais você pode trocar seus calendários, "
|
||||
"incluindo links de assinatura de calendário publicado em outras instâncias "
|
||||
"do Nextcloud, conforme descrito acima. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:112
|
||||
msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar."
|
||||
msgstr "Clique em `` + Nova Subscrição`` na barra lateral esquerda."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:113
|
||||
msgid ""
|
||||
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Digite ou cole o link do calendário compartilhado que deseja assinar. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:115
|
||||
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Finalizado. Suas assinaturas de calendário serão atualizadas regularmente."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:117
|
||||
msgid ""
|
||||
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
|
||||
"have changed this setting."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As assinaturas são atualizadas todas as semanas por padrão. Seu "
|
||||
"administrador pode ter alterado esta configuração. "
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:120
|
||||
msgid "Managing Events"
|
||||
msgstr "Gerenciando Eventos"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:123
|
||||
msgid "Create a new event"
|
||||
msgstr "Criar um novo evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:125
|
||||
msgid ""
|
||||
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
|
||||
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
|
||||
"your cursor over the area when the event is taking place."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os eventos podem ser criados clicando na área quando o evento está agendado."
|
||||
" Na visualização do dia e da semana do calendário, basta clicar, puxar e "
|
||||
"soltar o cursor sobre a área quando o evento estiver ocorrendo."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"The month-view only requires a single click into the area of the specific "
|
||||
"day."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia "
|
||||
"específico."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:139
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
|
||||
"choose the calendar in which you want to choose the event (e.g. "
|
||||
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
|
||||
" as all-day event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (ex .: ** Reunião com Lukas"
|
||||
" **), escolher o calendário em que deseja escolher o evento (ex .: ** "
|
||||
"Pessoal **, ** Trabalho **), conferir e concretizar o intervalo de tempo ou "
|
||||
"definir o evento como evento de dia inteiro."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Location**, a "
|
||||
"**Description**, **Attendees**, **Reminders** or to set the event as a "
|
||||
"repeating-event click on the ``More...``-button to open the advanced "
|
||||
"sidebar-editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja editar detalhes avançados, como ** Local **, uma ** Descrição"
|
||||
" **, ** Participantes **, ** Lembretes ** ou definir o evento como um evento"
|
||||
" repetido, clique em `` Mais ... `` -botão para abrir o editor de barra "
|
||||
"lateral avançado."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar-editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor``-checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import``-section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você sempre deseja abrir o editor de barra lateral avançado em vez do "
|
||||
"pop-up do editor de evento simples, pode definir uma marca de verificação ``"
|
||||
" Pular editor de eventos simples`` na seção `` Configurações & Import`ação` "
|
||||
"do aplicativo."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:151
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create``-button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Clicar no botão azul `` Criar`` finalmente criará o evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:154
|
||||
msgid "Edit or Delete an event"
|
||||
msgstr "Editar ou excluir um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:156
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit or delete a specific event, you just need to click on "
|
||||
"it. After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja editar ou deletar um evento específico, você só precisa "
|
||||
"clicar nele. Depois disso, você será capaz de redefinir todos os detalhes do"
|
||||
" evento e abrir o editor de barra lateral avançado clicando em ``Mais``."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update``-button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicar no botão `` Atualizar`` irá atualizar o evento. Para cancelar suas "
|
||||
"alterações, clique no ícone Fechar no canto superior direito do pop-up ou do"
|
||||
" editor da barra lateral."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:162
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você abrir a visualização da barra lateral e clicar no menu de três "
|
||||
"pontos ao lado do nome do evento, terá a opção de exportar o evento como um "
|
||||
"arquivo `` .ics`` ou remover o evento do seu calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:167
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Convide participantes para um evento"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:169
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email confirmation and will be able to confirm or cancel "
|
||||
"their participation to the event. Attendees may be other users on your "
|
||||
"Nextcloud instances, contacts in your addressbooks and direct email "
|
||||
"addresses. You also may change the level of participation per-attendees, or "
|
||||
"disable email confirmation for a specific attendee."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode adicionar participantes a um evento para que saibam que foram "
|
||||
"convidados. Eles receberão um email de confirmação e poderão confirmar ou "
|
||||
"cancelar sua participação no evento. Os participantes podem ser outros "
|
||||
"usuários em suas instâncias Nextcloud, contatos em seus livros de endereços "
|
||||
"e endereços de e-mail diretos. Você também pode alterar o nível de "
|
||||
"participação por participantes ou desativar a confirmação por e-mail para um"
|
||||
" participante específico."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:174
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their FreeBusy information if it's available, helping you to determine when "
|
||||
"is the best time slot for your event."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ao adicionar outros usuários do Nextcloud como participantes de um evento, "
|
||||
"você pode acessar suas informações de Livre/Ocupado se estiverem "
|
||||
"disponíveis, ajudando você a determinar quando é o melhor horário para o seu"
|
||||
" evento."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:176
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner can send out invitations, the sharees are not able "
|
||||
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apenas o proprietário da agenda pode enviar convites, os compartilhados não "
|
||||
"podem fazer isso, tenham ou não acesso de gravação à agenda de eventos."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:179
|
||||
msgid "Setup Reminders"
|
||||
msgstr "Lembretes de Configuração"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:181
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are :"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode configurar lembretes para ser notificado antes que um evento "
|
||||
"ocorra. Os métodos de notificação atualmente suportados são :"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:183
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notificações de e-mail"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:184
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notificações Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:186
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode definir lembretes em um momento relativo ao evento ou em uma data "
|
||||
"específica."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
"notifications but think you should, your Administrator could also have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Apenas o proprietário da agenda e as pessoas ou grupos com quem a agenda é "
|
||||
"compartilhada com acesso de gravação receberão notificações. Se você não "
|
||||
"receber nenhuma notificação, mas acha que deveria, o administrador também "
|
||||
"pode ter desativado isso para o seu servidor."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:192
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você sincronizar sua agenda com dispositivos móveis ou outros clientes de"
|
||||
" terceiros, as notificações também podem aparecer lá."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:196
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Adicionar opções recorrentes"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each"
|
||||
" month."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Um evento pode ser definido como \"recorrente\", para que aconteça todos os "
|
||||
"dias, semanas, meses ou anos. Regras específicas podem ser adicionadas para "
|
||||
"definir em que dia da semana o evento acontece ou regras mais complexas, "
|
||||
"como toda quarta quarta-feira de cada mês."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:200
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Você também pode dizer quando a recorrência termina."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:205
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendário de aniversários"
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit "
|
||||
"this calendar from the calendar-app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"O calendário de aniversários é um calendário gerado automaticamente que "
|
||||
"buscará automaticamente os aniversários de seus contatos. A única maneira de"
|
||||
" editar este calendário é preenchendo seus contatos com datas de "
|
||||
"aniversário. Você não pode editar este calendário diretamente a partir do "
|
||||
"aplicativo de calendário."
|
||||
|
||||
#: ../../pim/calendar.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você não vir o calendário de aniversários, o administrador pode ter "
|
||||
"desativado isso para o seu servidor."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user