Merge pull request #7380 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-talk-talk-basics-pot--master_pt_BR

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2021-10-25 12:16:26 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -0,0 +1,322 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-13 18:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Noções Básicas de Nextcloud Talk "
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Nextcloud Talk permite que você converse e faça chamadas de vídeo em seu "
"próprio servidor. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Bate-papos e chamadas ocorrem em conversas. Você pode criar qualquer número "
"de conversas. Existem dois tipos de conversas: "
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"** Conversas individuais. ** Aqui é onde você tem um bate-papo privado ou "
"liga para outro usuário do Talk. Você não pode adicionar outras pessoas a "
"esta conversa ou compartilhá-la com um link. Você inicia um bate-papo "
"individual direto procurando por outro usuário na barra de pesquisa e "
"clicando em seu nome. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"** Conversas em grupo. ** Além da pessoa que criou a conversa, uma conversa "
"em grupo pode ter qualquer número de pessoas nela. Uma conversa em grupo "
"pode ser compartilhada publicamente com um link, para que usuários externos "
"convidados possam participar de uma chamada. Ele também pode ser listado, "
"para que outras pessoas em seu servidor Nextcloud possam entrar na conversa."
" "
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Criação de um bate-papo "
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Você pode criar um bate-papo individual direto pesquisando o nome de um "
"usuário, grupo ou círculo e clicando nele. Para um único usuário, uma "
"conversa é criada imediatamente e você pode iniciar seu bate-papo. Para um "
"grupo ou círculo, você escolhe um nome e configurações antes de criar a "
"conversa e adicionar os participantes. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
" select if the conversation should be open to external users and if other "
"users on the server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Se você deseja criar uma conversa de grupo personalizada, clique no botão "
"``mais`` próximo ao campo de pesquisa. Você pode então escolher um nome para"
" a conversa e selecionar se ela deve ser aberta para usuários externos e se "
"outros usuários no servidor podem ver e participar da conversa. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"Na segunda etapa, você consegue adicionar participantes e finalizar a "
"criação da conversa. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr ""
"Você pode cancelar a criação de uma conversa clicando fora da área do menu "
"branco a qualquer momento. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Compartilhando arquivos em um bate-papo "
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Você pode compartilhar arquivos em um bate-papo de 3 maneiras. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr "Primeiro, você pode simplesmente arrastar e soltar no chat. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Em segundo lugar, você pode selecionar um arquivo de seus Arquivos Nextcloud"
" ou de um gerenciador de arquivos, escolhendo o pequeno clipe de papel e "
"selecionando de onde deseja escolher o arquivo. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
msgstr ""
"Você pode adicionar mais arquivos até terminar e decidir compartilhar os "
"arquivos."
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Todos os usuários poderão clicar nos arquivos para visualizá-los, editá-los "
"ou baixá-los, independentemente de possuírem uma conta de usuário. Os "
"usuários com uma conta terão o arquivo compartilhado automaticamente com "
"eles, enquanto os usuários convidados externos os compartilharão como um "
"link público. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Inserindo emoji "
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Você pode adicionar emoji usando o seletor à esquerda do campo de entrada de"
" texto. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Respondendo a mensagens e muito mais "
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Você pode responder a uma mensagem usando a seta que aparece quando você "
"passa o mouse sobre uma mensagem. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"No menu ``...`` você também pode escolher responder em particular. Isso "
"abrirá um bate-papo individual. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Aqui você também pode criar um link direto para a mensagem ou marcá-la como "
"não lida para voltar para lá na próxima vez que entrar no chat. Quando for "
"um arquivo, você pode ver o arquivo em Arquivos. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Gerenciando uma conversa "
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"on the right you can elevate other participants to moderators using the "
"``...`` menu to the right of their user name, or remove them from the "
"conversation."
msgstr ""
"Você é sempre moderador em sua nova conversa. Na lista de participantes à "
"direita, você pode elevar outros participantes a moderadores usando o menu "
"``...`` à direita do nome de usuário ou removê-los da conversa."
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
" from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the "
"settings."
msgstr ""
"Os moderadores podem configurar a conversa. Selecione ``Definições de "
"configuração`` no menu ``...`` da conversa na parte superior para acessar as"
" configurações. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"Here you can configure the name, guest access, if the conversation is "
"visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Aqui você pode configurar o nome, o acesso do convidado, se a conversa é "
"visível para outras pessoas no servidor e muito mais. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
msgid "Starting a call"
msgstr "Iniciando uma chamada "
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
"in a green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Quando você está em uma conversa, pode iniciar uma chamada a qualquer "
"momento com o botão `` Iniciar chamada``. Outros participantes serão "
"notificados e podem entrar na chamada. Se outra pessoa já iniciou uma "
"chamada, o botão mudará para um botão verde ``Juntar-se a chamada``. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on your video on the bottom-right, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Durante uma chamada, você pode silenciar o microfone e desabilitar o vídeo "
"com os botões do vídeo no canto inferior direito ou usando os atalhos ``M`` "
"para silenciar o áudio e ``V`` para desabilitar o vídeo. Você também pode "
"usar a barra de espaço para ativar / desativar o som. Quando você está sem "
"som, pressionar a barra de espaço ativará seu som para que você possa falar "
"até soltar a barra de espaço. Se você ativar o som, pressionar a barra de "
"espaço o deixará mudo até que você o solte. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Você pode ocultar seu vídeo (útil durante um compartilhamento de tela) com a"
" pequena seta logo acima do fluxo de vídeo. Traga de volta com a pequena "
"flecha novamente. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu on your video."
msgstr ""
"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam, microfone e "
"outras configurações diferentes no menu ``...`` em seu vídeo. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Iniciando um compartilhamento de tela. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
msgstr ""
"Você pode clicar no ícone do monitor em seu stream de vídeo para "
"compartilhar sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de "
"compartilhar um monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do "
"navegador. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Alterando a visualização em uma chamada "
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Você pode alternar a visualização em uma chamada com o pequeno ícone de "
"quatro blocos no canto superior direito entre visualização promovida e "
"visualização em grade. A visualização em grade mostrará todos igualmente "
"grandes e se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e"
" à direita que permitem navegar. "
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"A visualização promovida mostra o alto-falante grande e outros em uma linha "
"abaixo. Se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e à"
" direita que permitem navegar. "