mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Merge pull request #7380 from nextcloud/translations_user-manual-locale-source-talk-talk-basics-pot--master_pt_BR
This commit is contained in:
322
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
322
user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,322 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2021 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-10-13 18:09+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2021\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pt_BR\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
|
||||
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
|
||||
msgstr "Noções Básicas de Nextcloud Talk "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
|
||||
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nextcloud Talk permite que você converse e faça chamadas de vídeo em seu "
|
||||
"próprio servidor. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
|
||||
msgid ""
|
||||
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
|
||||
"conversations. There are two kinds of conversations:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bate-papos e chamadas ocorrem em conversas. Você pode criar qualquer número "
|
||||
"de conversas. Existem dois tipos de conversas: "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
|
||||
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
|
||||
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
|
||||
"another user in the search bar and then clicking their name."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** Conversas individuais. ** Aqui é onde você tem um bate-papo privado ou "
|
||||
"liga para outro usuário do Talk. Você não pode adicionar outras pessoas a "
|
||||
"esta conversa ou compartilhá-la com um link. Você inicia um bate-papo "
|
||||
"individual direto procurando por outro usuário na barra de pesquisa e "
|
||||
"clicando em seu nome. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
|
||||
msgid ""
|
||||
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
|
||||
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
|
||||
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
|
||||
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
|
||||
"join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"** Conversas em grupo. ** Além da pessoa que criou a conversa, uma conversa "
|
||||
"em grupo pode ter qualquer número de pessoas nela. Uma conversa em grupo "
|
||||
"pode ser compartilhada publicamente com um link, para que usuários externos "
|
||||
"convidados possam participar de uma chamada. Ele também pode ser listado, "
|
||||
"para que outras pessoas em seu servidor Nextcloud possam entrar na conversa."
|
||||
" "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
|
||||
msgid "Creating a chat"
|
||||
msgstr "Criação de um bate-papo "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode criar um bate-papo individual direto pesquisando o nome de um "
|
||||
"usuário, grupo ou círculo e clicando nele. Para um único usuário, uma "
|
||||
"conversa é criada imediatamente e você pode iniciar seu bate-papo. Para um "
|
||||
"grupo ou círculo, você escolhe um nome e configurações antes de criar a "
|
||||
"conversa e adicionar os participantes. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button"
|
||||
" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and"
|
||||
" select if the conversation should be open to external users and if other "
|
||||
"users on the server can see and join the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se você deseja criar uma conversa de grupo personalizada, clique no botão "
|
||||
"``mais`` próximo ao campo de pesquisa. Você pode então escolher um nome para"
|
||||
" a conversa e selecionar se ela deve ser aberta para usuários externos e se "
|
||||
"outros usuários no servidor podem ver e participar da conversa. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:25
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Na segunda etapa, você consegue adicionar participantes e finalizar a "
|
||||
"criação da conversa. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:29
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode cancelar a criação de uma conversa clicando fora da área do menu "
|
||||
"branco a qualquer momento. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:35
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Compartilhando arquivos em um bate-papo "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Você pode compartilhar arquivos em um bate-papo de 3 maneiras. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:39
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr "Primeiro, você pode simplesmente arrastar e soltar no chat. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
"file from."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Em segundo lugar, você pode selecionar um arquivo de seus Arquivos Nextcloud"
|
||||
" ou de um gerenciador de arquivos, escolhendo o pequeno clipe de papel e "
|
||||
"selecionando de onde deseja escolher o arquivo. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode adicionar mais arquivos até terminar e decidir compartilhar os "
|
||||
"arquivos."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
|
||||
"them shared as a public link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Todos os usuários poderão clicar nos arquivos para visualizá-los, editá-los "
|
||||
"ou baixá-los, independentemente de possuírem uma conta de usuário. Os "
|
||||
"usuários com uma conta terão o arquivo compartilhado automaticamente com "
|
||||
"eles, enquanto os usuários convidados externos os compartilharão como um "
|
||||
"link público. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Inserindo emoji "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode adicionar emoji usando o seletor à esquerda do campo de entrada de"
|
||||
" texto. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:65
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Respondendo a mensagens e muito mais "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:67
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode responder a uma mensagem usando a seta que aparece quando você "
|
||||
"passa o mouse sobre uma mensagem. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:71
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"No menu ``...`` você também pode escolher responder em particular. Isso "
|
||||
"abrirá um bate-papo individual. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
"you can view the file in Files."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui você também pode criar um link direto para a mensagem ou marcá-la como "
|
||||
"não lida para voltar para lá na próxima vez que entrar no chat. Quando for "
|
||||
"um arquivo, você pode ver o arquivo em Arquivos. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:78
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Gerenciando uma conversa "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"on the right you can elevate other participants to moderators using the "
|
||||
"``...`` menu to the right of their user name, or remove them from the "
|
||||
"conversation."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você é sempre moderador em sua nova conversa. Na lista de participantes à "
|
||||
"direita, você pode elevar outros participantes a moderadores usando o menu "
|
||||
"``...`` à direita do nome de usuário ou removê-los da conversa."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:84
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Configuration settings``"
|
||||
" from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the "
|
||||
"settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os moderadores podem configurar a conversa. Selecione ``Definições de "
|
||||
"configuração`` no menu ``...`` da conversa na parte superior para acessar as"
|
||||
" configurações. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the name, guest access, if the conversation is "
|
||||
"visible to others on the server and more."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aqui você pode configurar o nome, o acesso do convidado, se a conversa é "
|
||||
"visível para outras pessoas no servidor e muito mais. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:93
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Iniciando uma chamada "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:95
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
" call. If somebody else has started a call already, the button will change "
|
||||
"in a green ``Join call`` button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando você está em uma conversa, pode iniciar uma chamada a qualquer "
|
||||
"momento com o botão `` Iniciar chamada``. Outros participantes serão "
|
||||
"notificados e podem entrar na chamada. Se outra pessoa já iniciou uma "
|
||||
"chamada, o botão mudará para um botão verde ``Juntar-se a chamada``. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:99
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on your video on the bottom-right, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
|
||||
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
|
||||
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
|
||||
"will mute you until you let go."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durante uma chamada, você pode silenciar o microfone e desabilitar o vídeo "
|
||||
"com os botões do vídeo no canto inferior direito ou usando os atalhos ``M`` "
|
||||
"para silenciar o áudio e ``V`` para desabilitar o vídeo. Você também pode "
|
||||
"usar a barra de espaço para ativar / desativar o som. Quando você está sem "
|
||||
"som, pressionar a barra de espaço ativará seu som para que você possa falar "
|
||||
"até soltar a barra de espaço. Se você ativar o som, pressionar a barra de "
|
||||
"espaço o deixará mudo até que você o solte. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode ocultar seu vídeo (útil durante um compartilhamento de tela) com a"
|
||||
" pequena seta logo acima do fluxo de vídeo. Traga de volta com a pequena "
|
||||
"flecha novamente. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:103
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu on your video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam, microfone e "
|
||||
"outras configurações diferentes no menu ``...`` em seu vídeo. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Iniciando um compartilhamento de tela. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode clicar no ícone do monitor em seu stream de vídeo para "
|
||||
"compartilhar sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de "
|
||||
"compartilhar um monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do "
|
||||
"navegador. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:118
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Alterando a visualização em uma chamada "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:120
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
|
||||
"will appear on the left and right that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Você pode alternar a visualização em uma chamada com o pequeno ícone de "
|
||||
"quatro blocos no canto superior direito entre visualização promovida e "
|
||||
"visualização em grade. A visualização em grade mostrará todos igualmente "
|
||||
"grandes e se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e"
|
||||
" à direita que permitem navegar. "
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:124
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
"that let you navigate."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"A visualização promovida mostra o alto-falante grande e outros em uma linha "
|
||||
"abaixo. Se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e à"
|
||||
" direita que permitem navegar. "
|
||||
Reference in New Issue
Block a user