Merge pull request #12970 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-03-30 07:23:54 +00:00
committed by GitHub

View File

@@ -1,20 +1,21 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Leonardo Colman Lopes <leonardo.dev@colman.com.br>, 2021
# Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023
# F Bausch, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-17 17:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
"Last-Translator: Flávio Veras <flaviove@gmail.com>, 2023\n"
"Last-Translator: F Bausch, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -128,6 +129,12 @@ msgstr ""
"importa."
#: ../../groupware/calendar.rst:57
msgid "A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
msgstr ""
"Uma barra de progresso azul aparecerá abaixo de \"Configurações do "
"calendário\"."
#: ../../groupware/calendar.rst:59
msgid ""
"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible "
"``.ics``-files, defined in RFC 5545."
@@ -135,11 +142,11 @@ msgstr ""
"O aplicativo Calendário Nextcloud suporta apenas arquivos `` .ics`` "
"compatíveis com iCalendar, definidos no RFC 5545."
#: ../../groupware/calendar.rst:61
#: ../../groupware/calendar.rst:63
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
msgstr "Editar, exportar ou excluir um calendário"
#: ../../groupware/calendar.rst:63
#: ../../groupware/calendar.rst:65
msgid ""
"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous "
"imported or created calendar. You may also want to export it to your local "
@@ -149,7 +156,7 @@ msgstr ""
" importado ou criado anteriormente. Você também pode exportá-lo para o disco"
" rígido local ou excluí-lo para sempre."
#: ../../groupware/calendar.rst:67
#: ../../groupware/calendar.rst:69
msgid ""
"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After"
" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local"
@@ -159,49 +166,75 @@ msgstr ""
"exclusão, não há como restaurar o calendário, a menos que você tenha um "
"backup local."
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "Clique no menu de três pontos do respectivo calendário. "
#: ../../groupware/calendar.rst:75
msgid ""
"Click on the \"pen\" icon of the respective calendar. You will see a new "
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
" to delete or export the calendar."
msgstr ""
"Clique no ícone de \"caneta\" do respectivo calendário. Você verá uma nova "
"janela pop-up que lhe permitirá alterar o nome e a cor do calendário, além "
"de botões para excluir ou exportar o calendário."
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
msgstr "Clique em *Editar nome*, *Editar cor*, *Exportar* ou *Excluir*."
#: ../../groupware/calendar.rst:81
msgid "Calendar Transparency"
msgstr "Transparência sobre o Calendário"
#: ../../groupware/calendar.rst:80
#: ../../groupware/calendar.rst:83
msgid ""
"You can toggle the checkbox \"Never show me as busy (set calendar to "
"transparent)\" to influence if this calendars' events are taken into account"
" in Free/Busy calculations. If checked, no events in this calendar will be "
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
"events' settings."
msgstr ""
"Você pode alternar a caixa de seleção \"Nunca me mostre ocupado (defina este"
" calendário como transparente)\" para influenciar se os eventos desse "
"calendário são levados em conta nos cálculos de Livre/Ocupado. Se marcada, "
"nenhum evento desse calendário será levado em conta; sua agenda estará "
"sempre livre, independentemente das configurações de um evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:90
msgid "Sharing calendars"
msgstr "Compartilhando calendários"
#: ../../groupware/calendar.rst:82
msgid ""
"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be "
"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write "
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"Você pode compartilhar seu calendário com outros usuários ou grupos. Os "
"calendários podem ser compartilhados com acesso de escrita ou somente "
"leitura. Ao compartilhar um calendário com acesso de escrita, os usuários "
"com quem o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no "
"calendário, bem como editar e excluir os existentes. "
#: ../../groupware/calendar.rst:92
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
msgstr "Você pode compartilhar seu calendário com outros usuários ou grupos."
#: ../../groupware/calendar.rst:84
#: ../../groupware/calendar.rst:96
msgid ""
"Calendars may be shared with write access or read-only. When sharing a "
"calendar with write access, users with whom the calendar is shared will be "
"able to create new events into the calendar as well as edit and delete "
"existing ones."
msgstr ""
"Os calendários podem ser compartilhados com acesso de gravação ou somente "
"leitura. Ao compartilhar um calendário com acesso de gravação, os usuários "
"com os quais o calendário é compartilhado poderão criar novos eventos no "
"calendário, bem como editar e excluir os existentes."
#: ../../groupware/calendar.rst:100
msgid ""
"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to "
"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the "
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either "
"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user."
msgstr ""
"Atualmente, os compartilhamentos de calendário não podem ser aceitos ou "
"rejeitados. Se você quiser deixar de ter um calendário que alguém "
"compartilhou com você, clique no menu de 3 pontos ao lado do calendário na "
"lista de calendários e clique em \"Descompartilhar de mim\". As agendas "
"compartilhadas com um grupo não podem ser descompartilhadas por indivíduos."
"Atualmente, os compartilhamentos de calendários não podem ser aceitos ou "
"rejeitados. Se quiser deixar de ter um calendário que alguém compartilhou "
"com você, clique no menu de 3 pontos ao lado do calendário na lista de "
"calendários e clique em \"Descompartilhar comigo\". Para restaurar um "
"compartilhamento, o calendário pode ser compartilhado novamente, seja para "
"todo o grupo, redefinindo todos os não compartilhamentos, ou para um único "
"usuário."
#: ../../groupware/calendar.rst:87
#: ../../groupware/calendar.rst:103
msgid "Publishing a calendar"
msgstr "Publicando um calendário"
#: ../../groupware/calendar.rst:89
#: ../../groupware/calendar.rst:105
msgid ""
"Calendars can be published through a public link to make them viewable "
"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the "
@@ -215,7 +248,7 @@ msgstr ""
"em « + » próximo a « Compartilhar link ». Depois de criado, você pode "
"copiar o link público para a área de transferência ou enviá-lo por e-mail. "
#: ../../groupware/calendar.rst:91
#: ../../groupware/calendar.rst:107
msgid ""
"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed "
"your calendar into public pages."
@@ -223,7 +256,7 @@ msgstr ""
"Existe também um « embedding code » que fornece um iframe HTML para "
"incorporar sua agenda em páginas públicas."
#: ../../groupware/calendar.rst:93
#: ../../groupware/calendar.rst:109
msgid ""
"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to "
"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each "
@@ -237,23 +270,23 @@ msgstr ""
"https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/ "
"<token1>-<token2>-<token3>``"
#: ../../groupware/calendar.rst:96
#: ../../groupware/calendar.rst:112
msgid ""
"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to "
"provide an URL that looks like "
"provide a URL that looks like "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" In this url you need to replace the following variables:"
" In this URL you need to replace the following variables:"
msgstr ""
"Para alterar a visualização padrão ou a data de um calendário incorporado, "
"você precisa fornecer um URL que se pareça com "
"Para alterar a data ou a exibição padrão de um calendário incorporado, você "
"precisa fornecer um URL semelhante a "
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
" Nesta url você precisa substituir as seguintes variáveis:"
" Nesse URL, você precisa substituir as seguintes variáveis:"
#: ../../groupware/calendar.rst:99
#: ../../groupware/calendar.rst:115
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
msgstr "``<token>`` com o símbolo do calendário,"
#: ../../groupware/calendar.rst:100
#: ../../groupware/calendar.rst:116
msgid ""
"``<view>`` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, "
"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is "
@@ -264,7 +297,7 @@ msgstr ""
"visualização padrão é ``diaGradeMês`` e a lista normalmente usada é "
"``listarMês``,"
#: ../../groupware/calendar.rst:101
#: ../../groupware/calendar.rst:117
msgid ""
"``<date>`` with ``now`` or any date with the following format "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.g. ``2019-12-28``)."
@@ -272,7 +305,7 @@ msgstr ""
"``<date>`` com `` now``(agora) ou qualquer data com o seguinte formato "
"``<year>-<month>-<day>`` (e.x. ``2019-12-28``)."
#: ../../groupware/calendar.rst:103
#: ../../groupware/calendar.rst:119
msgid ""
"On the public page, users are able to get the subscription link for the "
"calendar and export the whole calendar directly."
@@ -280,11 +313,26 @@ msgstr ""
"Na página pública, os usuários podem obter o link de assinatura do "
"calendário e exportar o calendário inteiro diretamente."
#: ../../groupware/calendar.rst:106
#: ../../groupware/calendar.rst:122
msgid "Calendar Widget"
msgstr "Widget de Calendário"
#: ../../groupware/calendar.rst:124
msgid ""
"You can embed your calendars into supported apps like ``Talk``, ``Notes``, "
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
"only) to all users or by using the internal link to make it private."
msgstr ""
"Você pode incorporar seus calendários em aplicativos compatíveis, como "
"``Talk``, ``Notes``, etc… compartilhando o link público para tornar a "
"incorporação visível (somente leitura) para todos os usuários ou usando o "
"link interno para torná-la privada."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
msgid "Subscribe to a Calendar"
msgstr "Inscreva-se em um calendário "
#: ../../groupware/calendar.rst:108
#: ../../groupware/calendar.rst:131
msgid ""
"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By "
"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar"
@@ -299,26 +347,26 @@ msgstr ""
"incluindo links de assinatura de calendário publicado em outras instâncias "
"do Nextcloud, conforme descrito acima. "
#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128
#: ../../groupware/calendar.rst:136 ../../groupware/calendar.rst:151
msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar"
msgstr "Clique em ``+ Novo calendário`` na barra lateral esquerda"
#: ../../groupware/calendar.rst:114
#: ../../groupware/calendar.rst:137
msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``"
msgstr "Clique em ``+ Nova assinatura do link (somente leitura)``"
#: ../../groupware/calendar.rst:115
#: ../../groupware/calendar.rst:138
msgid ""
"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to."
msgstr ""
"Digite ou cole o link do calendário compartilhado que deseja assinar. "
#: ../../groupware/calendar.rst:117
#: ../../groupware/calendar.rst:140
msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly."
msgstr ""
"Finalizado. Suas assinaturas de calendário serão atualizadas regularmente."
#: ../../groupware/calendar.rst:119
#: ../../groupware/calendar.rst:142
msgid ""
"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may "
"have changed this setting."
@@ -326,11 +374,11 @@ msgstr ""
"As assinaturas são atualizadas todas as semanas por padrão. Seu "
"administrador pode ter alterado esta configuração. "
#: ../../groupware/calendar.rst:122
#: ../../groupware/calendar.rst:145
msgid "Subscribe to a Holiday Calendar"
msgstr "Inscrever-se em um calendário de feriados"
#: ../../groupware/calendar.rst:126
#: ../../groupware/calendar.rst:149
msgid ""
"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
@@ -339,23 +387,23 @@ msgstr ""
"fornecido por `Thunderbird "
"<https://www.thunderbird.net/calendar/holidays/>`_."
#: ../../groupware/calendar.rst:129
#: ../../groupware/calendar.rst:152
msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``"
msgstr "Clique em ``+ Adicionar calendário de feriados``"
#: ../../groupware/calendar.rst:130
#: ../../groupware/calendar.rst:153
msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``"
msgstr "Encontre seu país ou região e clique em ``Assinar``"
#: ../../groupware/calendar.rst:133
#: ../../groupware/calendar.rst:156
msgid "Managing Events"
msgstr "Gerenciando Eventos"
#: ../../groupware/calendar.rst:136
#: ../../groupware/calendar.rst:159
msgid "Create a new event"
msgstr "Criar um novo evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:138
#: ../../groupware/calendar.rst:161
msgid ""
"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. "
"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release "
@@ -365,27 +413,37 @@ msgstr ""
" Na visualização do dia e da semana do calendário, basta clicar, puxar e "
"soltar o cursor sobre a área quando o evento estiver ocorrendo."
#: ../../groupware/calendar.rst:144
#: ../../groupware/calendar.rst:165
msgid ""
"Clicking on the globe button brings up the timezone selector. You are able "
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
"useful when travelling."
msgstr ""
"Clicar no botão do globo abre o seletor de fuso horário. Você pode escolher "
"diferentes fusos horários para o início e o fim do evento. Isso é útil em "
"viagens."
#: ../../groupware/calendar.rst:169
msgid ""
"The month-view only requires a single click into the area of the target day."
msgstr ""
"A visualização do mês requer apenas um único clique na área do dia alvo."
#: ../../groupware/calendar.rst:148
#: ../../groupware/calendar.rst:173
msgid ""
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), "
"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Linus**), "
"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. "
"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event"
" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a "
"description."
"**Personal**, **Community Events**), check and concretize the time span or "
"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and"
" a description."
msgstr ""
"Depois disso, você pode digitar o nome do evento (por exemplo, **Reunião com"
" Lukas**), escolher o calendário no qual deseja salvar o evento (por "
"exemplo, **Pessoal**, **Trabalho**), marcar e concretize o intervalo de "
"tempo ou defina o evento como um evento de dia inteiro. Opcionalmente, você "
"pode especificar um local e uma descrição."
" Linus**), escolher o calendário no qual deseja salvar o evento (por "
"exemplo, **Pessoal**, **Eventos da Comunidade**), verificar e concretizar o "
"período de tempo ou definir o evento como um evento de dia inteiro. "
"Opcionalmente, você pode especificar um local e uma descrição."
#: ../../groupware/calendar.rst:153
#: ../../groupware/calendar.rst:178
msgid ""
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
@@ -395,7 +453,23 @@ msgstr ""
"**Lembretes**, ou se quiser definir o evento como um evento de repetição, "
"clique no botão ``Mais`` para abrir a barra lateral avançada editor."
#: ../../groupware/calendar.rst:157
#: ../../groupware/calendar.rst:183
msgid "Add Talk conversation"
msgstr "Adicionar conversa do Talk"
#: ../../groupware/calendar.rst:184
msgid ""
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk "
"conversation, you can do so directly from the same modal."
msgstr ""
"Você pode incluir uma conversa do Talk existente em seu evento clicando em "
"\"Adicionar conversa do Talk\". Para visualizar a lista de conversas do Talk"
" existentes, verifique se o aplicativo Talk está ativado. Se quiser criar "
"uma nova conversa do Talk, você pode fazer isso diretamente no mesmo modal."
#: ../../groupware/calendar.rst:188
msgid ""
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
@@ -406,15 +480,15 @@ msgstr ""
"``Pular editor de eventos simples`` na seção ``Configurações & Importação`` "
"do aplicativo."
#: ../../groupware/calendar.rst:161
#: ../../groupware/calendar.rst:192
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
msgstr "Clicar no botão azul ``Criar`` irá finalmente criar o evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:164
#: ../../groupware/calendar.rst:195
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
msgstr "Editar, duplicar ou excluir um evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:166
#: ../../groupware/calendar.rst:197
msgid ""
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
" click on the event."
@@ -422,7 +496,7 @@ msgstr ""
"Se você deseja editar, duplicar ou excluir um evento específico, primeiro "
"precisa clicar no evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:168
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
@@ -430,7 +504,7 @@ msgstr ""
"Depois disso, você poderá redefinir todos os detalhes do evento e abrir o "
"editor avançado da barra lateral clicando em ``Mais``."
#: ../../groupware/calendar.rst:171
#: ../../groupware/calendar.rst:202
msgid ""
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
@@ -440,7 +514,7 @@ msgstr ""
"alterações, clique no ícone fechar no canto superior direito do editor pop-"
"up ou da barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:173
#: ../../groupware/calendar.rst:204
msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
@@ -450,7 +524,7 @@ msgstr ""
"pontos ao lado do nome do evento, terá a opção de exportar o evento como um "
"arquivo `` .ics`` ou remover o evento do seu calendário."
#: ../../groupware/calendar.rst:177
#: ../../groupware/calendar.rst:208
msgid ""
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
@@ -458,17 +532,17 @@ msgstr ""
"Se você excluir eventos, eles irão para sua :ref:`lixeira<calendar-trash-"
"bin>`. Você pode restaurar eventos excluídos acidentalmente lá."
#: ../../groupware/calendar.rst:179
#: ../../groupware/calendar.rst:210
msgid ""
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
msgstr ""
"Você também pode exportar, duplicar ou excluir um evento do editor básico."
#: ../../groupware/calendar.rst:186
#: ../../groupware/calendar.rst:217
msgid "Invite attendees to an event"
msgstr "Convide participantes para um evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:188
#: ../../groupware/calendar.rst:219
msgid ""
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
@@ -485,7 +559,7 @@ msgstr ""
" participação por participantes ou desabilitar as informações de e-mail de "
"um participante específico."
#: ../../groupware/calendar.rst:194
#: ../../groupware/calendar.rst:225
msgid ""
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
"invite additional guests to the event."
@@ -494,7 +568,7 @@ msgstr ""
"para adicionar um comentário ou convidar convidados adicionais para o "
"evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:197
#: ../../groupware/calendar.rst:228
msgid ""
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
@@ -511,16 +585,7 @@ msgstr ""
"estão disponíveis apenas para outros usuários na mesma instância do "
"Nextcloud."
#: ../../groupware/calendar.rst:199
msgid ""
"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able "
"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not."
msgstr ""
"Somente o proprietário do calendário pode enviar convites. Os "
"compartilhamentos não podem fazer isso, tenham ou não acesso de gravação ao "
"calendário de eventos."
#: ../../groupware/calendar.rst:201
#: ../../groupware/calendar.rst:230
msgid ""
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
@@ -528,11 +593,39 @@ msgstr ""
"A administração do servidor precisa configurar o servidor de e-mail na aba "
"``Configurações básicas``, pois este e-mail será usado para enviar convites."
#: ../../groupware/calendar.rst:204
#: ../../groupware/calendar.rst:233
msgid "Checking attendees' busy times"
msgstr "Verificação dos horários de ocupação dos participantes"
#: ../../groupware/calendar.rst:235
msgid ""
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
msgstr ""
"Após adicionar participantes a um evento, você pode clicar em ``Encontre um "
"horário`` para exibir o modal “Livre / Ocupado”. Ele permite que você veja "
"quando cada participante tem outros eventos e pode ajudá-lo a decidir um "
"horário em que todos estejam livres."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
msgid ""
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
msgstr ""
"Ao pressionar o ícone ``?``, você poderá ver a legenda das cores na linha do"
" tempo e, clicando e arrastando, poderá modificar os horários de início e "
"término do seu evento. Ao pressionar ``Selecione slot automático``, você "
"também pode obter sugestões de slots quando todos os convidados estiverem "
"livres e disponíveis."
#: ../../groupware/calendar.rst:243
msgid "Assign rooms and resources to an event"
msgstr "Atribuir salas e recursos a um evento"
#: ../../groupware/calendar.rst:206
#: ../../groupware/calendar.rst:245
msgid ""
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
"system will make sure that each room and resource is booked without "
@@ -546,7 +639,7 @@ msgstr ""
"evento, ele será exibido como aceito. Quaisquer outros eventos em horários "
"sobrepostos mostrarão a sala ou o recurso como rejeitado."
#: ../../groupware/calendar.rst:208
#: ../../groupware/calendar.rst:247
msgid ""
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
@@ -558,11 +651,28 @@ msgstr ""
"administrador precisa instalar e possivelmente configurar back-ends de "
"recursos antes que você possa usá-los como usuário."
#: ../../groupware/calendar.rst:211
#: ../../groupware/calendar.rst:250
msgid "Room availability"
msgstr "Disponibilidade de salas"
#: ../../groupware/calendar.rst:253
msgid ""
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
msgstr ""
"Se o aplicativo \"Salas e Recursos de Calendário\" estiver instalado na sua "
"instância, agora é possível encontrar a \"Disponibilidade de salas\" na "
"seção \"Recursos\". Ela lista todas as salas existentes. Você pode verificar"
" a disponibilidade de cada sala de maneira semelhante à verificação do "
"status livre/ocupado dos participantes do evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:258
msgid "Add attachments to events"
msgstr "Adicionar anexos a eventos"
#: ../../groupware/calendar.rst:212
#: ../../groupware/calendar.rst:259
msgid ""
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
" them from files"
@@ -570,7 +680,7 @@ msgstr ""
"Você pode importar anexos para seus eventos carregando-os ou adicionando-os "
"de arquivos"
#: ../../groupware/calendar.rst:217
#: ../../groupware/calendar.rst:264
msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
@@ -580,7 +690,7 @@ msgstr ""
"existentes. Os arquivos recém-carregados serão salvos em arquivos por padrão"
" na pasta de calendário no diretório raiz."
#: ../../groupware/calendar.rst:220
#: ../../groupware/calendar.rst:267
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
@@ -588,11 +698,11 @@ msgstr ""
"Você pode alterar a pasta do anexo acessando ``Configurações do calendário``"
" no canto inferior esquerdo e alterando a ``localização padrão dos anexos``."
#: ../../groupware/calendar.rst:226
#: ../../groupware/calendar.rst:273
msgid "Set up reminders"
msgstr "Configurar lembretes"
#: ../../groupware/calendar.rst:228
#: ../../groupware/calendar.rst:275
msgid ""
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
"supported notification methods are:"
@@ -600,22 +710,22 @@ msgstr ""
"Você pode configurar lembretes para serem notificados antes que um evento "
"ocorra. Os métodos de notificação atualmente suportados são:"
#: ../../groupware/calendar.rst:230
#: ../../groupware/calendar.rst:277
msgid "Email notifications"
msgstr "Notificações de e-mail"
#: ../../groupware/calendar.rst:231
#: ../../groupware/calendar.rst:278
msgid "Nextcloud notifications"
msgstr "Notificações Nextcloud"
#: ../../groupware/calendar.rst:233
#: ../../groupware/calendar.rst:280
msgid ""
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
msgstr ""
"Você pode definir lembretes em um momento relativo ao evento ou em uma data "
"específica."
#: ../../groupware/calendar.rst:238
#: ../../groupware/calendar.rst:285
msgid ""
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
@@ -627,7 +737,7 @@ msgstr ""
"receber nenhuma notificação, mas acha que deveria, o administrador também "
"pode ter desativado isso para o seu servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:240
#: ../../groupware/calendar.rst:287
msgid ""
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
"clients, notifications may also show up there."
@@ -635,11 +745,11 @@ msgstr ""
"Se você sincronizar sua agenda com dispositivos móveis ou outros clientes de"
" terceiros, as notificações também podem aparecer lá."
#: ../../groupware/calendar.rst:244
#: ../../groupware/calendar.rst:291
msgid "Add recurring options"
msgstr "Adicionar opções recorrentes"
#: ../../groupware/calendar.rst:246
#: ../../groupware/calendar.rst:293
msgid ""
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
@@ -651,15 +761,15 @@ msgstr ""
"definir em que dia da semana o evento acontece ou regras mais complexas, "
"como toda quarta quarta-feira de cada mês."
#: ../../groupware/calendar.rst:248
#: ../../groupware/calendar.rst:295
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
msgstr "Você também pode dizer quando a recorrência termina."
#: ../../groupware/calendar.rst:256
#: ../../groupware/calendar.rst:303
msgid "Trash bin"
msgstr "Lixeira"
#: ../../groupware/calendar.rst:258
#: ../../groupware/calendar.rst:305
msgid ""
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
@@ -674,7 +784,7 @@ msgstr ""
"serão excluídos permanentemente. Você também pode excluir itens "
"permanentemente mais cedo, se desejar."
#: ../../groupware/calendar.rst:262
#: ../../groupware/calendar.rst:309
msgid ""
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
"step."
@@ -682,7 +792,7 @@ msgstr ""
"Os botões ``Esvaziar lixeira`` limparão todo o conteúdo da lixeira em uma "
"única etapa."
#: ../../groupware/calendar.rst:264
#: ../../groupware/calendar.rst:311
msgid ""
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
@@ -694,11 +804,30 @@ msgstr ""
"tarefas e calendários excluídos em aplicativos ou aplicativos conectados "
"também acabarão na lixeira."
#: ../../groupware/calendar.rst:269
#: ../../groupware/calendar.rst:316
msgid "Automated User Status"
msgstr "Status Automatizado do Usuário"
#: ../../groupware/calendar.rst:318
msgid ""
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
"set yourself to \"Do Not Disturb\" or \"Invisible\". You can overwrite the "
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
msgstr ""
"Quando houver um evento de calendário agendado com status \"Ocupado\", seu "
"status de usuário será automaticamente definido como \"Em reunião\", a menos"
" que você tenha se definido como \"Não perturbe\" ou \"Invisível\". Você "
"pode substituir o status por uma mensagem personalizada a qualquer momento "
"ou definir os eventos do calendário como \"Livre\". Os calendários que forem"
" transparentes serão ignorados."
#: ../../groupware/calendar.rst:323
msgid "Responding to invitations"
msgstr "Respondendo a convites"
#: ../../groupware/calendar.rst:271
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
@@ -708,15 +837,15 @@ msgstr ""
" evento e selecione seu status de participação. Você pode responder a um "
"convite aceitando, recusando ou aceitando provisoriamente."
#: ../../groupware/calendar.rst:276
#: ../../groupware/calendar.rst:330
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
msgstr "Você também pode responder a um convite na barra lateral."
#: ../../groupware/calendar.rst:282
#: ../../groupware/calendar.rst:336
msgid "Availability (Working Hours)"
msgstr "Disponibilidade (Horário de Trabalho)"
#: ../../groupware/calendar.rst:284
#: ../../groupware/calendar.rst:338
msgid ""
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
@@ -730,11 +859,19 @@ msgstr ""
"com outras pessoas<calendar-attendees>` no Calendário. Alguns clientes "
"conectados, como o Thunderbird, também mostrarão esses dados."
#: ../../groupware/calendar.rst:289
#: ../../groupware/calendar.rst:342
msgid ""
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
msgstr ""
"Você pode configurar ausências únicas além da sua disponibilidade regular na"
" :ref:`seção Configurações de ausência <groupware-absence>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:345
msgid "Birthday calendar"
msgstr "Calendário de aniversários"
#: ../../groupware/calendar.rst:291
#: ../../groupware/calendar.rst:347
msgid ""
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
@@ -747,7 +884,7 @@ msgstr ""
"aniversário. Você não pode editar este calendário diretamente a partir do "
"aplicativo de calendário."
#: ../../groupware/calendar.rst:296
#: ../../groupware/calendar.rst:352
msgid ""
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
"disabled this for your server."
@@ -755,11 +892,11 @@ msgstr ""
"Se você não vir o calendário de aniversários, o administrador pode ter "
"desativado isso para o seu servidor."
#: ../../groupware/calendar.rst:300
#: ../../groupware/calendar.rst:356
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"
#: ../../groupware/calendar.rst:302
#: ../../groupware/calendar.rst:358
msgid ""
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
@@ -773,7 +910,7 @@ msgstr ""
" sobre quando você está possivelmente livre para se encontrar. Isso pode "
"eliminar a necessidade de enviar e-mails para acertar uma data e hora."
#: ../../groupware/calendar.rst:304
#: ../../groupware/calendar.rst:360
msgid ""
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
@@ -783,11 +920,11 @@ msgstr ""
"calendário e configura os horários dos compromissos. O *participante* é a "
"pessoa que reserva um dos slots."
#: ../../groupware/calendar.rst:307
#: ../../groupware/calendar.rst:363
msgid "Creating an appointment configuration"
msgstr "Criando uma configuração de compromisso"
#: ../../groupware/calendar.rst:309
#: ../../groupware/calendar.rst:365
msgid ""
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
@@ -797,7 +934,7 @@ msgstr ""
"Calendário. Na barra lateral esquerda você encontrará uma seção para "
"compromissos, onde você pode abrir o diálogo para criar um novo."
#: ../../groupware/calendar.rst:313
#: ../../groupware/calendar.rst:369
msgid ""
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
@@ -809,7 +946,7 @@ msgstr ""
"deseja oferecer aos colegas uma ligação pessoal), onde ocorrerá um "
"compromisso e uma descrição mais detalhada do que é esse compromisso."
#: ../../groupware/calendar.rst:318
#: ../../groupware/calendar.rst:374
msgid ""
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
@@ -835,7 +972,7 @@ msgstr ""
"Nextcloud. Os compromissos privados são acessíveis apenas para as pessoas "
"que recebem o URL secreto."
#: ../../groupware/calendar.rst:325
#: ../../groupware/calendar.rst:381
msgid ""
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
"be shown to attendees."
@@ -843,7 +980,7 @@ msgstr ""
"Somente os horários que não estiverem em conflito com os eventos existentes "
"em seus calendários serão exibidos aos participantes."
#: ../../groupware/calendar.rst:327
#: ../../groupware/calendar.rst:383
msgid ""
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
@@ -853,7 +990,7 @@ msgstr ""
" geralmente é possível reservar um horário. Este pode ser o horário de "
"trabalho, mas também qualquer outro horário personalizado."
#: ../../groupware/calendar.rst:331
#: ../../groupware/calendar.rst:387
msgid ""
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
@@ -876,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"dia pode limitar quantos compromissos podem ser reservados pelos "
"participantes."
#: ../../groupware/calendar.rst:338
#: ../../groupware/calendar.rst:394
msgid ""
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
@@ -890,11 +1027,11 @@ msgstr ""
"deixe-os descobrir seu compromisso público por meio da página de perfil. "
"Você também pode editar ou excluir a configuração do compromisso."
#: ../../groupware/calendar.rst:344
#: ../../groupware/calendar.rst:400
msgid "Booking an appointment"
msgstr "Reservando um horário"
#: ../../groupware/calendar.rst:346
#: ../../groupware/calendar.rst:402
msgid ""
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
@@ -908,7 +1045,7 @@ msgstr ""
"conflitos ou um limite máximo diário atingido de compromissos já agendados, "
"a lista pode estar vazia."
#: ../../groupware/calendar.rst:352
#: ../../groupware/calendar.rst:409
msgid ""
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
"Optionally they can also add a comment."
@@ -916,7 +1053,7 @@ msgstr ""
"Para a reserva, os participantes devem inserir um nome e um endereço de "
"e-mail. Opcionalmente, eles também podem adicionar um comentário."
#: ../../groupware/calendar.rst:356
#: ../../groupware/calendar.rst:414
msgid ""
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
"the attendee."
@@ -924,7 +1061,7 @@ msgstr ""
"Quando a reserva for bem-sucedida, uma caixa de diálogo de confirmação será "
"exibida ao participante."
#: ../../groupware/calendar.rst:360
#: ../../groupware/calendar.rst:418
msgid ""
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
"will be sent to them."
@@ -932,7 +1069,7 @@ msgstr ""
"Para verificar se o endereço de e-mail do participante é válido, um e-mail "
"de confirmação será enviado a ele."
#: ../../groupware/calendar.rst:364
#: ../../groupware/calendar.rst:422
msgid ""
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
@@ -940,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"Somente após o participante clicar no link de confirmação do e-mail, o "
"agendamento do horário será aceito e encaminhado ao organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:368
#: ../../groupware/calendar.rst:426
msgid ""
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
"appointment."
@@ -948,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"O participante receberá outro e-mail confirmando os detalhes de seu "
"agendamento."
#: ../../groupware/calendar.rst:372
#: ../../groupware/calendar.rst:430
msgid ""
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
@@ -960,11 +1097,11 @@ msgstr ""
"confirme a sua reserva mais cedo. O sistema detectará o conflito e se "
"oferecerá para escolher um novo horário."
#: ../../groupware/calendar.rst:376
#: ../../groupware/calendar.rst:434
msgid "Working with the booked appointment"
msgstr "Trabalhando com o compromisso reservado"
#: ../../groupware/calendar.rst:378
#: ../../groupware/calendar.rst:436
msgid ""
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
@@ -973,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"calendário com os detalhes do agendamento e o :ref:`participante<calendar-"
"attendees>`."
#: ../../groupware/calendar.rst:382
#: ../../groupware/calendar.rst:440
msgid ""
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
@@ -983,7 +1120,7 @@ msgstr ""
"\"Adicionar hora após o evento\" habilitada, eles aparecerão como eventos "
"separados no calendário para o organizador."
#: ../../groupware/calendar.rst:386
#: ../../groupware/calendar.rst:444
msgid ""
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
"trigger a notification to the attendee's email."
@@ -991,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"Como em qualquer outro evento que tenha participantes, alterações e "
"cancelamentos acionarão uma notificação no e-mail do participante."
#: ../../groupware/calendar.rst:388
#: ../../groupware/calendar.rst:446
msgid ""
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
@@ -1000,11 +1137,11 @@ msgstr ""
" com o organizador, para que o organizador possa cancelar ou até mesmo "
"excluir o evento."
#: ../../groupware/calendar.rst:391
#: ../../groupware/calendar.rst:449
msgid "Create Talk room for booked appointments"
msgstr "Criar sala de conversa para compromissos agendados"
#: ../../groupware/calendar.rst:393
#: ../../groupware/calendar.rst:451
msgid ""
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "