mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-02 17:59:36 +07:00
Translate calendar.pot in zh_HK
100% translated source file: 'calendar.pot' on 'zh_HK'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
91b13a4333
commit
04ffc6352a
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 12:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Café Tango, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Chinese (Hong Kong) (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/zh_HK/)\n"
|
||||
@@ -89,23 +89,23 @@ msgstr "如果您想將日曆及其相應的事件轉移到您的 Nextcloud 實
|
||||
msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-"
|
||||
"left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "點擊左下角標有 ``日曆設定`` 的設定圖示。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "點擊「導入日曆」後,您可以從近端裝置中選擇一個或多個日曆檔案進行上傳。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Select a ``Calendar to import into``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "選擇一個「要導入的日曆」。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "上傳可能需要一些時間,這取決於您導入的日曆有多大。在「日曆設定」下方會顯示一個藍色進度條。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -115,25 +115,25 @@ msgstr "Nextcloud 日曆應用程式僅支持符合 iCalendar 的 ``.ics`` 檔
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid "Import an Event/Add .ics Event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "導入活動/添加 .ics 活動"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a "
|
||||
"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "在許多地方,您可以將活動細節下載為 .ics 檔案,或通過標有「ical」、「Apple 日曆」或「Outlook」的按鈕進行下載。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "點擊「導入日曆」後,您可以從近端裝置中選擇一個或多個日曆檔案進行上傳。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you "
|
||||
"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "上傳可能需要一些時間,這取決於您導入的日曆/活動有多大。在「日曆設定」下方會顯示一個藍色進度條。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
@@ -380,16 +380,16 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果您想編輯如 **參加者** 或 **提醒** 的高級詳情,或者如果您想將事件設置為重複事件,請點擊 ``更多`` 按鈕以打開高級側邊編輯器。"
|
||||
"如果你想編輯高級詳細信息,例如 **與會者** 或 **提醒**,或者如果你想將事件設置為重複事件,請點擊 ``更多`` 按鈕以打開高級編輯器。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "添加 Talk 對話"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
@@ -399,64 +399,63 @@ msgstr ""
|
||||
"您可以通過點擊「添加 Talk 對話」將現有的 Talk 對話包含在您的事件中。要查看現有 Talk 對話的列表,請確保已啟用 Talk "
|
||||
"應用。如果您想創建新的 Talk 對話,可以直接從同一模態中創建。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果您總是希望打開高級側邊編輯器而不是簡單的事件編輯器彈出窗口,您可以在應用的 ``設置和導入`` 部分設置 ``跳過簡單事件編輯器`` 的勾選框。"
|
||||
"If you always want to open the advanced editor instead of the simple event "
|
||||
"editor popup, you uncheck the option ``Enable simplified editor`` in the "
|
||||
"``Settings`` section of the app."
|
||||
msgstr "如果你總是想打開高級編輯器而不是簡單的事件編輯器彈出窗口,你可以在應用的 ``設置`` 部分取消選中 ``啟用簡化編輯器`` 的選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "點擊藍色的 ``創建`` 按鈕將最終創建事件。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:213
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "編輯、複製或刪除事件"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
msgstr "如果您想編輯、複製或刪除特定事件,您需要先點擊該事件。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr "之後,您將能夠重新設置所有事件詳情,並通過點擊 ``更多`` 打開高級側邊編輯器。"
|
||||
"advanced editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr "之後,你將能夠重新設置所有事件詳細信息,並通過點擊 ``更多`` 打開高級編輯器。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or advanced "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr "點擊 ``更新`` 按鈕將更新事件。要取消更改,請點擊彈出窗口或側邊編輯器右上角的關閉圖標。"
|
||||
msgstr "點擊 ``更新`` 按鈕將更新事件。要取消更改,請點擊彈出窗口或高級編輯器右上角的關閉圖標。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"If you open the advanced view and click the three dot menu next to the event"
|
||||
" name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr "如果您打開側邊視圖並點擊事件名稱旁邊的三點選項單,您可以選擇將事件導出為 ``.ics`` 檔案或從日曆中刪除該事件。"
|
||||
msgstr "如果你打開高級視圖並點擊事件名稱旁邊的三點菜單,你可以選擇將事件導出為 ``.ics`` 文件或將事件從日曆中刪除。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
msgstr "如果您刪除事件,它們將進入您的 :ref:`垃圾桶<calendar-trash-bin>`。您可以在那裡恢復意外刪除的事件。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr "您還可以從基本編輯器中導出、複製或刪除事件。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "邀請參加者參加事件"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -468,13 +467,13 @@ msgstr ""
|
||||
"您可以將參加者添加到事件中,以讓他們知道自己受到邀請。他們將收到電子郵件邀請,並能夠確認或取消參加事件。參加者可以是您 Nextcloud "
|
||||
"實例上的其他用戶、地址簿中的聯繫人以及直接的電子郵件地址。您還可以根據參加者更改參與級別,或禁用特定參加者的電子郵件信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
msgstr "參加者電子郵件回覆連結不再提供添加評論或邀請其他賓客參加事件的輸入。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -487,43 +486,43 @@ msgstr ""
|
||||
":ref:`工作時間<calendar-working-hours>` 以讓其他人知道您何時可用。空閒忙碌信息僅對同一 Nextcloud "
|
||||
"實例的其他用戶可用。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
msgstr "伺服器管理員需要在 ``基本設置`` 標籤中設置電子郵件伺服器,因為這封郵件將用於發送邀請。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "邀請狀態圖例(作為參加者):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**已填寫的活動**:您已接受"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**刪除**:您已拒絕"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**條紋**:暫定"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**空白活動**:您尚未回應"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "如果您是籌辦者,且所有參加者均已拒絕,該活動將顯示為空白,並帶有警告標誌。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:260
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr "檢查與會者的忙碌時間"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:263
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
@@ -532,21 +531,24 @@ msgstr ""
|
||||
"在向事件添加與會者後,您可以點擊 ``查找時間`` 來打開「空閒 / "
|
||||
"忙碌」模態。它允許您查看每位與會者何時有其他事件,並可以幫助您決定每個人都空閒的時間。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
|
||||
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
|
||||
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
|
||||
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
|
||||
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
|
||||
"advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"按下 ``?`` 圖標可以查看時間線中顏色的圖例,通過點擊和拖動,您可以修改事件的開始和結束時間。按下 ``建議自動時段`` "
|
||||
"也可以獲得當所有受邀者都空閒可用時的時段建議。"
|
||||
"您的忙碌時間區塊將以與個人日曆相同的顏色顯示,您的缺席時間將以灰色顯示,而其他參加者的忙碌時間則將以他們在高級編輯器中顯示的虛擬化身顏色顯示。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
|
||||
msgstr "你可以直接在日曆上選擇事件的時間段。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "為事件分配房間和資源"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -556,7 +558,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"與參加者類似,您可以為事件添加房間和資源。系統將確保每個房間和資源的預訂不會衝突。用戶第一次將房間或資源添加到事件時,將顯示為接受。任何在重疊時間的進一步事件將顯示該房間或資源為拒絕。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -565,11 +567,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"房間和資源不由 Nextcloud 本身管理,日曆應用程式不允許您添加或更改資源。您的管理員必須安裝並可能配置資源後端,然後您才能作為用戶使用它們。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr "房間可用性"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
@@ -578,53 +580,53 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"如果您的實例中安裝了「日曆房間和資源」應用,您現在可以在「資源」部分找到「房間可用性」。它列出了所有現有的房間。您可以以類似檢查事件與會者的空閒/忙碌狀態的方式檢查每個房間的可用性。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "為事件添加附件"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
msgstr "您可以通過上傳附件或從檔案中添加附件來導入附件到您的事件"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
"folder in the root directory."
|
||||
msgstr "在創建新事件或編輯現有事件時,可以添加附件。新上傳的檔案默認將保存在根目錄的日曆資料夾中的檔案中。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
msgstr "您可以通過轉到左下角的 ``日曆設置`` 並更改 ``默認附件位置`` 來更改附件資料夾。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "設置提醒"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
msgstr "您可以設置提醒,以在事件發生之前通知您。目前支持的通知方法有:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "電子郵件通知"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Nextcloud 通知"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr "您可以在事件前的某個時間或在特定日期設置提醒。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -632,17 +634,17 @@ msgid ""
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr "只有日曆擁有者和與其共享寫入權限的人或組才能收到通知。如果您沒有收到任何通知但認為應該收到,您的管理員可能已為您的伺服器禁用此功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
msgstr "如果您將日曆與移動設備或其他第三方客戶端同步,通知也可能會顯示在那裡。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:319
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "添加重複選項"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -650,15 +652,15 @@ msgid ""
|
||||
" month."
|
||||
msgstr "事件可以設置為「重複」,使其可以每天、每週、每月或每年發生。可以添加具體規則以設置事件發生的星期幾或更複雜的規則,例如每月的第四個星期三。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "您還可以設置重複的結束時間。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "垃圾桶"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -669,13 +671,13 @@ msgstr ""
|
||||
"如果您在日曆中刪除事件、任務或日曆,您的數據仍然存在。相反,這些項目將被收集到 *垃圾桶* 中。這提供了撤銷刪除的選項。在默認為 30 "
|
||||
"天的期間後(您的管理員可能已更改此設置),這些項目將被永久刪除。如果您願意,還可以提前永久刪除項目。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:337
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
msgstr "``清空垃圾桶`` 按鈕將一次性刪除所有垃圾桶內容。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -684,11 +686,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"垃圾桶僅能從日曆應用程式存取。任何連接的應用程序或應用都無法顯示其內容。但是,在連接的應用程序或應用中刪除的事件、任務和日曆也將最終進入垃圾桶。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr "自動用戶狀態"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -698,26 +700,26 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"當您安排的日曆事件具有「忙碌」狀態時,您的用戶狀態將自動設置為「在會議中」,除非您將自己設置為「請勿打擾」或「隱身」。您可以隨時用自定義消息覆蓋該狀態,或將您的日曆事件設置為「空閒」。透明的日曆將被忽略。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "回應邀請"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
"accepting, declining or accepting tentatively."
|
||||
msgstr "您可以在應用中直接回應邀請。點擊事件並選擇您的參與狀態。您可以通過接受、拒絕或暫時接受來回應邀請。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "您也可以從側邊欄回應邀請。"
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the advanced editor too."
|
||||
msgstr "你也可以從高級編輯器中回覆邀請。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "可用性(工作時間)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -728,17 +730,17 @@ msgstr ""
|
||||
"獨立於安排事件的一般可用性可以在 Nextcloud 的組件設置中設置。這些設置將在您 :ref:`與其他人安排會議<calendar-"
|
||||
"attendees>` 時反映在忙閒視圖中。一些連接的客戶端,如 Thunderbird,也會顯示這些數據。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:370
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
msgstr "您可以在常規可用性之上,在 :ref:`缺席設置部分 <groupware-absence>` 中配置一次性缺席。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "生日日曆"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -747,17 +749,17 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"生日日曆是一個自動生成的日曆,將自動從您的聯繫人中提取生日。編輯此日曆的唯一方法是為您的聯繫人填寫生日日期。您不能直接從日曆應用程序編輯此日曆。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:380
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
msgstr "如果您未看到生日日曆,您的管理員可能已為您的伺服器禁用此功能。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:384
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:385
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "預約"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -768,25 +770,25 @@ msgstr ""
|
||||
"從日曆 v3 開始,該應用程序可以生成預約時段,其他 Nextcloud "
|
||||
"用戶以及沒有帳戶的人都可以預訂。預約提供了對您可能有空會面的時間的細粒度控制。這可以消除來回發送電子郵件以確定日期和時間的需要。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
"books one of the slots."
|
||||
msgstr "在本節中,我們將使用術語 *組織者* 來指代擁有日曆並設置預約時段的人。*參加者* 是預訂其中一個時段的人。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "創建預約配置"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
"dialogue to create a new one."
|
||||
msgstr "作為預約的組織者,您可以打開主日曆網頁介面。在左側邊欄中,您將找到一個預約部分,您可以在此打開對話框以創建新的預約。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:397
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -794,7 +796,7 @@ msgid ""
|
||||
" detailed description of what this appointment is about."
|
||||
msgstr "每個預約的基本信息之一是描述預約內容的標題(例如「一對一」當組織者想為同事提供個人通話時),預約將在哪裡進行,以及關於此預約的更詳細描述。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -812,20 +814,20 @@ msgstr ""
|
||||
"預訂。位置和描述的可選信息為參加者提供了更多上下文。每個預訂的預約都將寫入您的其中一個日曆,因此您可以選擇應該是那個。預約可以是 *公共* 或 "
|
||||
"*私人*。公共預約可以通過 Nextcloud 用戶的個人資料頁面發現。私人預約僅對收到秘密 URL 的人可存取。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
msgstr "僅顯示與您日曆中現有事件不衝突的時段給參加者。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
"any other customized schedule."
|
||||
msgstr "預約的組織者可以指定每週的哪個時間通常可以預訂時段。這可以是工作時間,也可以是任何其他自定義時間表。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:415
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -839,7 +841,7 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"有些預約需要準備時間,例如當您在場地見面時需要駕駛前往。組織者可以選擇必須空出的時間長度。只有在準備時間內不與其他事件衝突的時段才可用。此外,還可以指定每次預約後必須空出的時間。為了防止參加者在過短的通知下預訂,可以配置下一次可能的預約何時進行的最短時間。設置每天的最大時段數量可以限制參加者可能預訂的預約數量。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -849,11 +851,11 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"配置的預約將在左側邊欄中列出。通過三點選項單,您可以預覽預約。您可以複製預約的連結並與目標參加者共享,或者讓他們通過個人資料頁面發現您的公共預約。您還可以編輯或刪除預約配置。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:428
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:429
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "預訂預約"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -863,37 +865,37 @@ msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"預訂頁面向參加者顯示預約的標題、位置、描述和長度。對於選定的日期,將有一個所有可能時段的列表。在沒有可用時段、衝突過多或達到每日已預訂預約的最大限制的日子,列表可能會為空。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:437
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
msgstr "參加者在預訂時必須輸入姓名和電子郵件地址。可選地,他們還可以添加評論。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:442
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
msgstr "當預訂成功時,將顯示一個確認對話框給參加者。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
msgstr "為了驗證參加者的電子郵件地址是否有效,將向他們發送一封確認電子郵件。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:450
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
msgstr "只有在參加者點擊電子郵件中的確認連結後,預約預訂才會被接受並轉發給組織者。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:454
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
msgstr "參加者將收到另一封電子郵件,確認其預約的詳細信息。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -901,40 +903,40 @@ msgid ""
|
||||
" time slot."
|
||||
msgstr "如果時段尚未確認,仍然會顯示為可預訂。直到那時,該時段可能也會被另一個提前確認預訂的用戶預訂。系統將檢測到衝突並提供選擇新時段的選項。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:462
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:463
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "處理已預訂的預約"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:465
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
msgstr "預訂完成後,組織者將在其日曆中找到包含預約詳細信息和 :ref:`參加者<calendar-attendees>` 的事件。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:468
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
"calendar for the organizer."
|
||||
msgstr "如果預約啟用了「事件前添加時間」或「事件後添加時間」的設置,則將在組織者的日曆中顯示為單獨的事件。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:472
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
msgstr "與其他有參加者的事件一樣,變更和取消將觸發通知到參加者的電子郵件。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:475
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
msgstr "如果參加者希望取消預約,他們必須與組織者聯繫,以便組織者可以取消或甚至刪除該事件。"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:477
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:478
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "為預訂的預約創建會議室"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:480
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user