Translate talk_basics.pot in de

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'de'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-02-14 16:52:07 +00:00
committed by GitHub
parent 42de151d06
commit 0271824533

View File

@@ -1,23 +1,23 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Joachim Sokolowski, 2021
# Christian Spaan, 2023
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
# Martin Wilichowski, 2025
# Joachim Sokolowski, 2025
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Martin Wilichowski, 2025\n"
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025\n"
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -78,28 +78,29 @@ msgstr "Einen Chat erstellen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Sie können einen direkten Einzelchat erstellen, indem Sie nach dem Namen "
"eines Benutzers, einer Gruppe oder eines Kreises suchen und diesen "
"anklicken. Für einen einzelnen Benutzer wird sofort eine Unterhaltung "
"erstellt und Sie können mit dem Chat beginnen. Für eine Gruppe oder einen "
"Kreis können Sie einen Namen und Einstellungen wählen, bevor Sie die "
"Unterhaltung erstellen und die Teilnehmer hinzufügen."
"eines Benutzers, einer Gruppe oder eines Teams suchen und diesen anklicken. "
"Für einen einzelnen Benutzer wird sofort eine Unterhaltung erstellt und Sie "
"können mit dem Chat beginnen. Für eine Gruppe oder einen Kreis können Sie "
"einen Namen und Einstellungen wählen, bevor Sie die Unterhaltung erstellen "
"und die Teilnehmer hinzufügen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
"conversation``."
msgstr ""
"Wenn Sie eine benutzerdefinierte Gruppenkonversation erstellen möchten, "
"klicken Sie auf die Schaltfläche ``⋮`` neben der Filterschaltfläche und dann"
" auf ``Neue Unterhaltung erstellen``."
"klicken Sie auf die Schaltfläche neben dem Suchfeld und der "
"Filterschaltfläche und dann auf ``Neue Konversation erstellen``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
@@ -112,7 +113,7 @@ msgstr ""
"externe Benutzer geöffnet sein soll und ob andere Benutzer auf dem Server "
"diese sehen und dem Gespräch beitreten können."
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
@@ -120,34 +121,33 @@ msgstr ""
"Im zweiten Schritt fügen Sie die Teilnehmer hinzu und stellen die "
"Unterhaltung fertig."
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
"start communicating right away."
msgstr ""
"Die Erstellung einer Unterhalung kann jederzeit durch Klicken außerhalb des "
"weißen Menüs abgebrochen werden."
"Nach der Bestätigung werden Sie zur neuen Konversation weitergeleitet und "
"können sofort mit der Kommunikation beginnen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid "View all open conversations"
msgstr "Alle offenen Unterhaltungen anzeigen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
"conversations.``"
msgstr ""
"Sie können alle Unterhaltungen anzeigen, an denen Sie teilnehmen können, "
"indem Sie über das Menü ``⋮`` neben der Filterschaltfläche auf die "
"Unterhaltungsliste zugreifen und auf ``An offenen Unterhaltungen "
"teilnehmen`` klicken."
"Sie können alle Konversationen anzeigen, an denen Sie teilnehmen können, "
"indem Sie auf die Schaltfläche neben dem Suchfeld und der Filterschaltfläche"
" und dann auf ``An offenen Konversationen teilnehmen`` klicken."
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Filtern Sie Ihre Unterhaltungen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
@@ -162,24 +162,24 @@ msgstr ""
"Ungelesene Nachrichten filtern: Mit dieser Option können Sie alle "
"ungelesenen Nachrichten in allen verbundenen Unterhaltungen anzeigen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Anschließend können Sie den Filter im Filtermenü löschen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Dateien in einem Chat teilen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Sie können Dateien in einem Chat auf drei Arten teilen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr ""
"Erstens können Sie die Dateien einfach per Drag'n'Drop in den Chat ziehen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
@@ -189,14 +189,18 @@ msgstr ""
"Dateimanager auswählen, indem Sie auf die kleine Büroklammer klicken und "
"auswählen, aus welchem Ordner Sie die Datei holen möchten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
"description or context."
msgstr ""
"Sie können weitere Dateien hinzufügen, bis Sie fertig sind und die Dateien "
"freigeben möchten."
"Sie können weitere Dateien hinzufügen, bis Sie fertig sind und sich "
"entscheiden, die Dateien freizugeben. Sie können Ihren freigegebenen Dateien"
" auch eine Textbeschriftung hinzufügen, die eine kurze Beschreibung oder "
"einen Kontext enthält."
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
@@ -208,22 +212,93 @@ msgstr ""
"haben. Für Benutzer mit einem Konto wird die Datei automatisch freigegeben, "
"während sie für externe Gastnutzer als öffentlicher Link freigegeben wird."
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
msgid "Inserting emoji"
msgstr "Emoji einfügen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Sie können Emojis mit der Auswahlfunktion auf der linken Seite des "
"Texteingabefelds hinzufügen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
msgid "Editing messages"
msgstr "Nachrichten bearbeiten"
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
msgid ""
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
"sending."
msgstr ""
"Sie können Nachrichten und Beschriftungen in Dateifreigaben bis zu 6 Stunden"
" nach dem Senden bearbeiten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Using Markdown"
msgstr "Markdown verwenden"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
"usage:"
msgstr ""
"Sie können Ihre Nachrichten mit einer Markdown-Syntaxunterstützung "
"verbessern. Siehe Liste zur Verwendung:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid "**Headings and dividers**"
msgstr "**Überschriften und Trennlinien**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
msgid "**Inline decorations**"
msgstr "**Inline-Dekorationen**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
msgid "**Lists**"
msgstr "**Listen**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
msgid "**Quotes**"
msgstr "**Zitate**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "**Task lists**"
msgstr "**Aufgaben Listen**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
msgid "**Tables**"
msgstr "**Tabellen**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
msgid "Setting reminder on messages"
msgstr "Erinnerung an Nachrichten festlegen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
msgid ""
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
"reminder icon."
msgstr ""
"Sie können Erinnerungen für bestimmte Nachrichten festlegen. Wenn es eine "
"wichtige Nachricht gibt, über die Sie später benachrichtigt werden möchten, "
"bewegen Sie den Mauszeiger einfach darüber und klicken Sie auf das "
"Erinnerungssymbol."
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
msgid ""
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
" later."
msgstr ""
"Im Untermenü können Sie einen passenden Zeitpunkt auswählen, um später eine "
"Benachrichtigung zu erhalten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Auf Nachrichten antworten und mehr"
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
@@ -231,7 +306,7 @@ msgstr ""
"Sie können auf eine Nachricht antworten, indem Sie den Pfeil benutzen, der "
"erscheint, wenn Sie den Mauszeiger über eine Nachricht bewegen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
@@ -239,7 +314,7 @@ msgstr ""
"Im Menü ``…`` können Sie auch wählen, ob Sie privat antworten wollen. "
"Dadurch wird ein Chat unter vier Augen eröffnet."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
@@ -250,11 +325,25 @@ msgstr ""
"betreten, dorthin zurückblättern können. Wenn es sich um eine Datei handelt,"
" können Sie die Datei unter Dateien anzeigen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
msgid "Silent messages"
msgstr "Stille Nachrichten"
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
msgid ""
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
"receive notifications from your messages."
msgstr ""
"Wenn Sie mitten in der Nacht niemanden stören möchten, gibt es einen "
"Lautlosmodus zum Chatten. Während dieser aktiviert ist, erhalten andere "
"Teilnehmer keine Benachrichtigungen über Ihre Nachrichten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Eine Unterhaltung verwalten"
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
@@ -267,7 +356,7 @@ msgstr ""
"benutzerdefinierte Berechtigungen zuweisen oder sie aus der Unterhaltung "
"entfernen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
@@ -276,7 +365,7 @@ msgstr ""
"Konversation beigetreten ist, wird dieser auch dauerhaft zur Konversation "
"hinzugefügt."
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
@@ -285,7 +374,7 @@ msgstr ""
"``Unterhaltungseinstellungen`` aus dem Menü ``…`` der Unterhaltung oben, um "
"auf die Einstellungen zuzugreifen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
@@ -293,11 +382,29 @@ msgstr ""
"Hier können Sie die Beschreibung, den Gastzugang, ob die Unterhaltung für "
"andere auf dem Server sichtbar ist, und mehr konfigurieren."
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
msgid "Messages expiration"
msgstr "Nachrichtenablauf"
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
msgid ""
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
"or never (which is the default setting)."
msgstr ""
"Ein Moderator kann das Ablaufen von Nachrichten unter den "
"``Konversationseinstellungen`` im Abschnitt ``Moderation`` konfigurieren. "
"Sobald eine Nachricht ihren Ablaufzeitpunkt erreicht, wird sie automatisch "
"aus der Konversation entfernt. Die verfügbaren Ablaufdauern sind 1 Stunde, 8"
" Stunden, 1 Tag, 1 Woche, 4 Wochen oder nie (die Standardeinstellung)."
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
msgid "Starting a call"
msgstr "Einen Anruf beginnen"
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
@@ -307,7 +414,7 @@ msgstr ""
"Schaltfläche ``Anruf starten`` einen Anruf starten. Andere Teilnehmer werden"
" benachrichtigt und können dem Anruf beitreten."
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
@@ -315,7 +422,7 @@ msgstr ""
"Wenn bereits jemand anderes einen Anruf gestartet hat, ändert sich die "
"Schaltfläche in eine grüne Schaltfläche ``Anruf beitreten``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
@@ -334,7 +441,7 @@ msgstr ""
"aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken der Leertaste stummgeschaltet, bis "
"Sie die Leertaste loslassen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
@@ -343,7 +450,7 @@ msgstr ""
"(nützlich bei einer Bildschirmfreigabe). Mit dem kleinen Pfeil können Sie es"
" wieder einblenden."
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
@@ -352,36 +459,44 @@ msgstr ""
"anderes Mikrofon und andere Einstellungen im Menü ``…`` in der oberen Leiste"
" auswählen."
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"
msgstr "oder den Hintergrund ändern"
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
"video."
msgstr ""
"Im Dialogfeld Medieneinstellungen können Sie auch den Hintergrund Ihres "
"Videos ändern."
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Weitere Einstellungen können Sie im Dialog ``Unterhaltungseinstellungen`` "
"ändern."
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Eine Bildschirmfreigabe starten"
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab."
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
"next to the screen share."
msgstr ""
"Sie können auf das Monitorsymbol in Ihrem Videostream klicken, um Ihren "
"Bildschirm freizugeben. Je nach Browser haben Sie die Möglichkeit, einen "
"Monitor, ein Anwendungsfenster oder eine einzelne Browser-Registerkarte "
"freizugeben."
"Bildschirm freizugeben. Abhängig von Ihrem Browser haben Sie die "
"Möglichkeit, einen Monitor, ein Anwendungsfenster oder einen einzelnen "
"Browsertab freizugeben. Wenn auch Video von Ihrer Kamera verfügbar ist, "
"sehen andere Teilnehmer es in einer kleinen Moderatoransicht neben der "
"Bildschirmfreigabe."
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Die Ansicht in einem Anruf wechseln"
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
@@ -394,7 +509,7 @@ msgstr ""
"Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links und rechts "
"Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "