mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-01-04 02:36:49 +07:00
Translate talk_basics.pot in de
100% translated source file: 'talk_basics.pot' on 'de'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
42de151d06
commit
0271824533
@@ -1,23 +1,23 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Joachim Sokolowski, 2021
|
||||
# Christian Spaan, 2023
|
||||
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2023
|
||||
# Mark Ziegler <mark.ziegler@rakekniven.de>, 2023
|
||||
# Martin Wilichowski, 2025
|
||||
# Joachim Sokolowski, 2025
|
||||
# Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-08-17 08:25+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Martin Wilichowski, 2025\n"
|
||||
"Last-Translator: Mario Siegmann <mario_siegmann@web.de>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -78,28 +78,29 @@ msgstr "Einen Chat erstellen"
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
|
||||
"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation"
|
||||
" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
|
||||
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
|
||||
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
|
||||
"add the participants."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können einen direkten Einzelchat erstellen, indem Sie nach dem Namen "
|
||||
"eines Benutzers, einer Gruppe oder eines Kreises suchen und diesen "
|
||||
"anklicken. Für einen einzelnen Benutzer wird sofort eine Unterhaltung "
|
||||
"erstellt und Sie können mit dem Chat beginnen. Für eine Gruppe oder einen "
|
||||
"Kreis können Sie einen Namen und Einstellungen wählen, bevor Sie die "
|
||||
"Unterhaltung erstellen und die Teilnehmer hinzufügen."
|
||||
"eines Benutzers, einer Gruppe oder eines Teams suchen und diesen anklicken. "
|
||||
"Für einen einzelnen Benutzer wird sofort eine Unterhaltung erstellt und Sie "
|
||||
"können mit dem Chat beginnen. Für eine Gruppe oder einen Kreis können Sie "
|
||||
"einen Namen und Einstellungen wählen, bevor Sie die Unterhaltung erstellen "
|
||||
"und die Teilnehmer hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:21
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the ``⋮`` button "
|
||||
"next to the filters button and then on ``Create a new conversation``."
|
||||
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
|
||||
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
|
||||
"conversation``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie eine benutzerdefinierte Gruppenkonversation erstellen möchten, "
|
||||
"klicken Sie auf die Schaltfläche ``⋮`` neben der Filterschaltfläche und dann"
|
||||
" auf ``Neue Unterhaltung erstellen``."
|
||||
"klicken Sie auf die Schaltfläche neben dem Suchfeld und der "
|
||||
"Filterschaltfläche und dann auf ``Neue Konversation erstellen``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:26
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
|
||||
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
|
||||
@@ -112,7 +113,7 @@ msgstr ""
|
||||
"externe Benutzer geöffnet sein soll und ob andere Benutzer auf dem Server "
|
||||
"diese sehen und dem Gespräch beitreten können."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:31
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
|
||||
" the conversation."
|
||||
@@ -120,34 +121,33 @@ msgstr ""
|
||||
"Im zweiten Schritt fügen Sie die Teilnehmer hinzu und stellen die "
|
||||
"Unterhaltung fertig."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:36
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
|
||||
"menu area at any time."
|
||||
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
|
||||
"start communicating right away."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die Erstellung einer Unterhalung kann jederzeit durch Klicken außerhalb des "
|
||||
"weißen Menüs abgebrochen werden."
|
||||
"Nach der Bestätigung werden Sie zur neuen Konversation weitergeleitet und "
|
||||
"können sofort mit der Kommunikation beginnen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
msgid "View all open conversations"
|
||||
msgstr "Alle offenen Unterhaltungen anzeigen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
|
||||
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
|
||||
"clicking on ``Join open conversations.``"
|
||||
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
|
||||
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
|
||||
"conversations.``"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können alle Unterhaltungen anzeigen, an denen Sie teilnehmen können, "
|
||||
"indem Sie über das Menü ``⋮`` neben der Filterschaltfläche auf die "
|
||||
"Unterhaltungsliste zugreifen und auf ``An offenen Unterhaltungen "
|
||||
"teilnehmen`` klicken."
|
||||
"Sie können alle Konversationen anzeigen, an denen Sie teilnehmen können, "
|
||||
"indem Sie auf die Schaltfläche neben dem Suchfeld und der Filterschaltfläche"
|
||||
" und dann auf ``An offenen Konversationen teilnehmen`` klicken."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
msgid "Filter your conversations"
|
||||
msgstr "Filtern Sie Ihre Unterhaltungen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
|
||||
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
|
||||
@@ -162,24 +162,24 @@ msgstr ""
|
||||
"Ungelesene Nachrichten filtern: Mit dieser Option können Sie alle "
|
||||
"ungelesenen Nachrichten in allen verbundenen Unterhaltungen anzeigen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
|
||||
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
|
||||
msgstr "Anschließend können Sie den Filter im Filtermenü löschen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
msgid "Sharing files in a chat"
|
||||
msgstr "Dateien in einem Chat teilen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
|
||||
msgstr "Sie können Dateien in einem Chat auf drei Arten teilen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
|
||||
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erstens können Sie die Dateien einfach per Drag'n'Drop in den Chat ziehen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:72
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
|
||||
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
|
||||
@@ -189,14 +189,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Dateimanager auswählen, indem Sie auf die kleine Büroklammer klicken und "
|
||||
"auswählen, aus welchem Ordner Sie die Datei holen möchten."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:80
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files."
|
||||
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
|
||||
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
|
||||
"description or context."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können weitere Dateien hinzufügen, bis Sie fertig sind und die Dateien "
|
||||
"freigeben möchten."
|
||||
"Sie können weitere Dateien hinzufügen, bis Sie fertig sind und sich "
|
||||
"entscheiden, die Dateien freizugeben. Sie können Ihren freigegebenen Dateien"
|
||||
" auch eine Textbeschriftung hinzufügen, die eine kurze Beschreibung oder "
|
||||
"einen Kontext enthält."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:85
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
|
||||
msgid ""
|
||||
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
|
||||
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
|
||||
@@ -208,22 +212,93 @@ msgstr ""
|
||||
"haben. Für Benutzer mit einem Konto wird die Datei automatisch freigegeben, "
|
||||
"während sie für externe Gastnutzer als öffentlicher Link freigegeben wird."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:90
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
|
||||
msgid "Inserting emoji"
|
||||
msgstr "Emoji einfügen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:92
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Emojis mit der Auswahlfunktion auf der linken Seite des "
|
||||
"Texteingabefelds hinzufügen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:98
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
|
||||
msgid "Editing messages"
|
||||
msgstr "Nachrichten bearbeiten"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
|
||||
"sending."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Nachrichten und Beschriftungen in Dateifreigaben bis zu 6 Stunden"
|
||||
" nach dem Senden bearbeiten."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
msgid "Using Markdown"
|
||||
msgstr "Markdown verwenden"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
|
||||
"usage:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Ihre Nachrichten mit einer Markdown-Syntaxunterstützung "
|
||||
"verbessern. Siehe Liste zur Verwendung:"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
|
||||
msgid "**Headings and dividers**"
|
||||
msgstr "**Überschriften und Trennlinien**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
|
||||
msgid "**Inline decorations**"
|
||||
msgstr "**Inline-Dekorationen**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
|
||||
msgid "**Lists**"
|
||||
msgstr "**Listen**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
|
||||
msgid "**Quotes**"
|
||||
msgstr "**Zitate**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
msgid "**Task lists**"
|
||||
msgstr "**Aufgaben Listen**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
|
||||
msgid "**Tables**"
|
||||
msgstr "**Tabellen**"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
|
||||
msgid "Setting reminder on messages"
|
||||
msgstr "Erinnerung an Nachrichten festlegen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
|
||||
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
|
||||
"reminder icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können Erinnerungen für bestimmte Nachrichten festlegen. Wenn es eine "
|
||||
"wichtige Nachricht gibt, über die Sie später benachrichtigt werden möchten, "
|
||||
"bewegen Sie den Mauszeiger einfach darüber und klicken Sie auf das "
|
||||
"Erinnerungssymbol."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
|
||||
" later."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Untermenü können Sie einen passenden Zeitpunkt auswählen, um später eine "
|
||||
"Benachrichtigung zu erhalten."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
|
||||
msgid "Replying to messages and more"
|
||||
msgstr "Auf Nachrichten antworten und mehr"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:100
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
|
||||
"message."
|
||||
@@ -231,7 +306,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Sie können auf eine Nachricht antworten, indem Sie den Pfeil benutzen, der "
|
||||
"erscheint, wenn Sie den Mauszeiger über eine Nachricht bewegen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:105
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
|
||||
msgid ""
|
||||
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
|
||||
" one-on-one chat."
|
||||
@@ -239,7 +314,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Im Menü ``…`` können Sie auch wählen, ob Sie privat antworten wollen. "
|
||||
"Dadurch wird ein Chat unter vier Augen eröffnet."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
|
||||
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
|
||||
@@ -250,11 +325,25 @@ msgstr ""
|
||||
"betreten, dorthin zurückblättern können. Wenn es sich um eine Datei handelt,"
|
||||
" können Sie die Datei unter Dateien anzeigen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:113
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
|
||||
msgid "Silent messages"
|
||||
msgstr "Stille Nachrichten"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
|
||||
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
|
||||
"receive notifications from your messages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wenn Sie mitten in der Nacht niemanden stören möchten, gibt es einen "
|
||||
"Lautlosmodus zum Chatten. Während dieser aktiviert ist, erhalten andere "
|
||||
"Teilnehmer keine Benachrichtigungen über Ihre Nachrichten."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
|
||||
msgid "Managing a conversation"
|
||||
msgstr "Eine Unterhaltung verwalten"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:115
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
|
||||
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
|
||||
@@ -267,7 +356,7 @@ msgstr ""
|
||||
"benutzerdefinierte Berechtigungen zuweisen oder sie aus der Unterhaltung "
|
||||
"entfernen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
|
||||
msgid ""
|
||||
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
|
||||
"permanently add them to the conversation."
|
||||
@@ -276,7 +365,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Konversation beigetreten ist, wird dieser auch dauerhaft zur Konversation "
|
||||
"hinzugefügt."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:121
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
|
||||
msgid ""
|
||||
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
|
||||
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
|
||||
@@ -285,7 +374,7 @@ msgstr ""
|
||||
"``Unterhaltungseinstellungen`` aus dem Menü ``…`` der Unterhaltung oben, um "
|
||||
"auf die Einstellungen zuzugreifen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
|
||||
msgid ""
|
||||
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
|
||||
" visible to others on the server and more."
|
||||
@@ -293,11 +382,29 @@ msgstr ""
|
||||
"Hier können Sie die Beschreibung, den Gastzugang, ob die Unterhaltung für "
|
||||
"andere auf dem Server sichtbar ist, und mehr konfigurieren."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
|
||||
msgid "Messages expiration"
|
||||
msgstr "Nachrichtenablauf"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
|
||||
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
|
||||
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
|
||||
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
|
||||
"or never (which is the default setting)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Moderator kann das Ablaufen von Nachrichten unter den "
|
||||
"``Konversationseinstellungen`` im Abschnitt ``Moderation`` konfigurieren. "
|
||||
"Sobald eine Nachricht ihren Ablaufzeitpunkt erreicht, wird sie automatisch "
|
||||
"aus der Konversation entfernt. Die verfügbaren Ablaufdauern sind 1 Stunde, 8"
|
||||
" Stunden, 1 Tag, 1 Woche, 4 Wochen oder nie (die Standardeinstellung)."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
|
||||
msgid "Starting a call"
|
||||
msgstr "Einen Anruf beginnen"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:134
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
|
||||
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
|
||||
@@ -307,7 +414,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Schaltfläche ``Anruf starten`` einen Anruf starten. Andere Teilnehmer werden"
|
||||
" benachrichtigt und können dem Anruf beitreten."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:139
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
|
||||
msgid ""
|
||||
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
|
||||
"green ``Join call`` button."
|
||||
@@ -315,7 +422,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn bereits jemand anderes einen Anruf gestartet hat, ändert sich die "
|
||||
"Schaltfläche in eine grüne Schaltfläche ``Anruf beitreten``."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:143
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
|
||||
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
|
||||
@@ -334,7 +441,7 @@ msgstr ""
|
||||
"aufgehoben ist, werden Sie durch Drücken der Leertaste stummgeschaltet, bis "
|
||||
"Sie die Leertaste loslassen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:145
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
|
||||
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
|
||||
@@ -343,7 +450,7 @@ msgstr ""
|
||||
"(nützlich bei einer Bildschirmfreigabe). Mit dem kleinen Pfeil können Sie es"
|
||||
" wieder einblenden."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:147
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
|
||||
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
|
||||
@@ -352,36 +459,44 @@ msgstr ""
|
||||
"anderes Mikrofon und andere Einstellungen im Menü ``…`` in der oberen Leiste"
|
||||
" auswählen."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
|
||||
msgid "or change the background"
|
||||
msgstr "oder den Hintergrund ändern"
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
|
||||
msgid ""
|
||||
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
|
||||
"video."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Im Dialogfeld Medieneinstellungen können Sie auch den Hintergrund Ihres "
|
||||
"Videos ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:157
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
|
||||
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Weitere Einstellungen können Sie im Dialog ``Unterhaltungseinstellungen`` "
|
||||
"ändern."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
|
||||
msgid "Starting a screen share"
|
||||
msgstr "Eine Bildschirmfreigabe starten"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:164
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
|
||||
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
|
||||
"application window or a single browser tab."
|
||||
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
|
||||
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
|
||||
"next to the screen share."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie können auf das Monitorsymbol in Ihrem Videostream klicken, um Ihren "
|
||||
"Bildschirm freizugeben. Je nach Browser haben Sie die Möglichkeit, einen "
|
||||
"Monitor, ein Anwendungsfenster oder eine einzelne Browser-Registerkarte "
|
||||
"freizugeben."
|
||||
"Bildschirm freizugeben. Abhängig von Ihrem Browser haben Sie die "
|
||||
"Möglichkeit, einen Monitor, ein Anwendungsfenster oder einen einzelnen "
|
||||
"Browsertab freizugeben. Wenn auch Video von Ihrer Kamera verfügbar ist, "
|
||||
"sehen andere Teilnehmer es in einer kleinen Moderatoransicht neben der "
|
||||
"Bildschirmfreigabe."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:168
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
|
||||
msgid "Changing view in a call"
|
||||
msgstr "Die Ansicht in einem Anruf wechseln"
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:170
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
|
||||
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
|
||||
@@ -394,7 +509,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Wenn die Personen nicht auf den Bildschirm passen, werden links und rechts "
|
||||
"Schaltflächen angezeigt, mit denen Sie navigieren können."
|
||||
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:174
|
||||
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
|
||||
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user