mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2026-03-26 13:59:55 +07:00
10440 lines
486 KiB
Plaintext
10440 lines
486 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# Michael Schütt <michael.schuett.lwl@gmail.com>, 2021
|
||
# Leon Grill <leg@odoo.com>, 2021
|
||
# Martin Trigaux, 2021
|
||
# philku79 <philip.kuss@gmx.de>, 2021
|
||
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
|
||
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
||
# "Larissa Manderfeld (lman)" <lman@odoo.com>, 2025.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wolfgang Taferner, 2021
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 18:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-12-24 23:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" <lman@odoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
|
||
"services/de/>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Dienstleistungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Außendienst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Außendienst <https://www.odoo.com/slides/field-service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
|
||
msgid "Creating field service tasks"
|
||
msgstr "Außendienstaufgaben erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
|
||
"including from sales orders or helpdesk tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgaben in Odoo Außendienst können manuell oder automatisch erstellt "
|
||
"werden, auch aus Verkaufsaufträgen oder Kundendiensttickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
|
||
msgid "Manual task creation"
|
||
msgstr "Manuelle Aufgabenerstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
|
||
msgid "To create a new field service task:"
|
||
msgstr "Um eine neue Außendienstaufgabe zu erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
|
||
"Tasks --> All Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Außendienstapp und gehen Sie zu :menuselection:`Außendienst --"
|
||
"> Alle Aufgaben --> Alle Aufgaben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
|
||
msgid "Click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
|
||
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füĺlen Sie den Aufgabentitel, den :guilabel:`Kunden` und "
|
||
"andere :ref:`optionale Felder <task_creation/task-configuration>` aus und "
|
||
"speichern Sie manuell."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
|
||
msgid "Task creation from a sales order"
|
||
msgstr "Aufgabenerstellung aus Verkaufsaufträgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from "
|
||
"a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
|
||
"automatically created in your Field Service project. Click "
|
||
"the :guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Funktion können Außendienstaufgaben automatisch aus einem "
|
||
"Verkaufsauftrag erstellt werden. Wenn Sie ein Angebot mit "
|
||
"dem :ref:`Dienstleistungsprodukt <sales/invoicing/configured-service-"
|
||
"product>` erstellen und bestätigen, wird automatisch eine Aufgabe in Ihrem "
|
||
"Außendienstprojekt erstellt. Klicken Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`, um über den Verkaufsauftrag darauf "
|
||
"zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
|
||
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Aufgabenerstellung aus einem Kundendienstticket"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
|
||
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Kundendienstapp installiert haben, können "
|
||
"Sie :ref:`Außendienstaufgaben aus einem Kundendienstticket erstellen "
|
||
"<helpdesk/field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
|
||
msgid "Planning an itinerary"
|
||
msgstr "Eine Route planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
|
||
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
|
||
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
|
||
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig zeigt **Odoo Außendienst** eine statische Karte an, auf der "
|
||
"alle Aufgabenstandorte für den Tag vermerkt sind. Um die Karte für die "
|
||
"Außendienstmitarbeiter nützlicher zu machen, ist es möglich, mit MapBox eine "
|
||
"Route auf der Karte anzuzeigen. Aktivieren Sie dazu die Funktion "
|
||
"**Kartenrouten** wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: `<https://"
|
||
"www.mapbox.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein MapBox-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link "
|
||
"an: `<https://www.mapbox.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
|
||
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Ein Token erstellen <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
|
||
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
|
||
"tokens/>`_ and copy your token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur `Seite der Zugriffstoken in Mapbox <https://account.mapbox.com/"
|
||
"access-tokens/>`_ und kopieren Sie Ihr Token."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in "
|
||
"the :guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie in Odoo zur App :guilabel:`Einstellungen` und scrollen Sie nach "
|
||
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Fügen Sie Ihr Mapbox-"
|
||
"Zugriffstoken in das Feld :guilabel:`Token` unter :guilabel:`Kartenrouten` "
|
||
"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
|
||
msgid "Displaying your itinerary on a map"
|
||
msgstr "Anzeige Ihrer Route auf einer Karte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must "
|
||
"be provided for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit eine Außendienstaufgabe auf der Karte angezeigt wird, muss eine "
|
||
"**gültige Adresse** für den Kunden angegeben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
|
||
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
|
||
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
|
||
"location to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Aufgaben auf einer Karte anzuzeigen, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Außendienst --> Meine Aufgaben --> Karte`. Um Ihre Route "
|
||
"zu erstellen, sortiert Odoo Ihre Außendienstaufgaben anhand "
|
||
"ihres :guilabel:`geplanten Datums`, um Ihnen den Weg von einem Ort zum "
|
||
"nächsten zu zeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, "
|
||
"click :guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current "
|
||
"location as a starting point for your itinerary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Route auf der Google-Maps-Website oder App zu öffnen, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Ansicht in Google Maps`. Google Maps übernimmt Ihren "
|
||
"aktuellen Standort als Ausgangspunkt für Ihre Route."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter "
|
||
"in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
|
||
"in the left column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Karte zeigt standardmäßig die Aufgaben von heute an. Entfernen Sie den "
|
||
"Filter :guilabel:`Heute` in der Suchleiste, um alle Aufgaben anzuzeigen. "
|
||
"Ihre Aufgaben werden dann in der linken Spalte nach Datum sortiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
|
||
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or "
|
||
"click :guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location "
|
||
"to this specific task's location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf Ihre Aufgabe in der linken Spalte oder auf die Kartennadel, "
|
||
"um die Details der Aufgabe anzuzeigen. Von dort aus können Sie die "
|
||
"Aufgabe :guilabel:`Öffnen` oder auf :guilabel:`Dorthin navigieren` klicken, "
|
||
"um eine Route von Ihrem aktuellen Standort zum Standort dieser speziellen "
|
||
"Aufgabe zu erhalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Produktverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products "
|
||
"to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
|
||
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
|
||
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds "
|
||
"the products to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Außendienstmitarbeiter Aufgaben vor Ort ausführen, verwenden sie in der "
|
||
"Regel Produkte, um ihre Arbeit zu erledigen. Odoo Außendienst ermöglicht es "
|
||
"ihnen, diese Produkte mit Hilfe der Funktionen **Produktkatalog** und "
|
||
"**Standardlagerhaus** zu erfassen. Auf diese Weise bleibt Ihr Bestand in "
|
||
"Echtzeit auf dem neuesten Stand und die Produkte werden automatisch der "
|
||
"Rechnung hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr "Produktkatalog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the product catalog for Field Service, go "
|
||
"to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable "
|
||
"the :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Produktkatalog für den Außendienst zu aktivieren, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
"aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Abrechnung der Zeit und des "
|
||
"Materials`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
|
||
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um Produkte zu einer Aufgabe hinzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
|
||
msgid "Go to Field Service and open a task."
|
||
msgstr "Gehen Sie zum Außendienst und öffnen Sie eine Aufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einer Produktkarte auf :guilabel:`Hinzufügen`, um es zu "
|
||
"Ihrer Aufgabe hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` "
|
||
"and :guilabel:`+` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei Bedarf können Sie die Anzahl der Produkte mit den "
|
||
"Schaltflächen :guilabel:`-` und :guilabel:`+` anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
|
||
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
|
||
"any time to edit the product selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zurück zu deiner Aufgabe: Die intelligente Schaltfläche zeigt nun die Anzahl "
|
||
"der hinzugefügten Produkte und den Preis an. Sie können jederzeit zum "
|
||
"Produktkatalog zurückkehren, um die Produktauswahl zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
|
||
"Service --> Configuration --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Produkte aus dem Außendienst zu erstellen und bearbeiten, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Produkte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
|
||
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre Produkte leichter zu finden, verwenden Sie die Suchleiste und "
|
||
"filtern Sie Ihre Produkte nach :guilabel:`Produktkategorie` "
|
||
"und :guilabel:`Eigenschaften`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Standardlagerhaus des Benutzers"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
|
||
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
|
||
"from their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellung eines **Standardlagerhauses** kann für Außendiensttechniker "
|
||
"nützlich sein, die unterwegseinen Vorrat in ihrem Lieferwagen aufbewahren, "
|
||
"oder für diejenigen, die sich immer aus demselben Lager versorgen. Außerdem "
|
||
"können Außendienstmitarbeiter so über ihre Profile zwischen den Lagern "
|
||
"wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produkte in Verkaufsaufträgen, die während eines Außendiensteinsatzes "
|
||
"erstellt werden, werden immer aus dem Standardlagerhaus bezogen, sodass der "
|
||
"Bestand korrekt bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:12
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations <../../"
|
||
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
|
||
"use_locations>` feature needs to be activated in the **Inventory** app. It "
|
||
"is also necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein benutzerdefiniertes Standardlagerhaus einzurichten, muss die "
|
||
"Funktion :doc:`Lagerorte <../../inventory_and_mrp/inventory/"
|
||
"warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` in der **Lagerapp** "
|
||
"aktiviert werden. Außerdem müssen Sie mehr als ein Lagerhaus in Ihrer "
|
||
"Datenbank haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können es :ref:`für Ihr Profil <default-warehouse/my-profile>`, "
|
||
"oder :ref:`für alle Benutzer <default-warehouse/all-users>` einrichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
|
||
"inventory_management/use_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
|
||
"inventory_management/use_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Für Ihr Profil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile "
|
||
"--> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Standardlagerhaus für Sie selbst einzurichten, klicken Sie auf das "
|
||
"**Profilsymbol** in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen --> Standardlagerhaus`. "
|
||
"Wählen Sie das Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Für alle Benutzer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then "
|
||
"go to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Standardlagerhaus für einen bestimmten Benutzer einzurichten, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`, "
|
||
"wählen Sie einen Benutzer aus und gehen Sie zu den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Präferenzen`. Scrollen Sie runter zu :guilabel:`Lager` und "
|
||
"wählen Sie ein Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:None
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Auswahl eines Standardlagerhauses in einem Benutzerprofil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "In Außendienstaufgaben verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Standardlagerhaus für einen Benutzer konfiguriert wurde, werden "
|
||
"die Materialien, die für einen Verkaufsauftrag im Zusammenhang mit einer "
|
||
"Außendienstaufgabe verwendet werden, aus diesem spezifischen Lagerhaus "
|
||
"bezogen. Öffnen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag, gehen Sie zum "
|
||
"Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und scrollen Sie runter "
|
||
"zu :guilabel:`Lieferung`. Das Standardlagerhaus wurde korrekt angewandt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Außendienstaufgabe als erledigt markiert ist, wird der Bestand "
|
||
"des Standardlagerhauses automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
|
||
msgid "Worksheets"
|
||
msgstr "Arbeitsblätter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
|
||
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
|
||
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
|
||
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Arbeitsblätter** helfen Ihren Außendienstmitarbeitern bei der Ausführung "
|
||
"und Berichterstattung ihrer Aufgaben vor Ort. Sie können verschiedene "
|
||
"Informationen enthalten, wie z. B. Anweisungen, To-do-Listen usw. Sie können "
|
||
"Ihr Arbeitsblatt auch mit Kontrollkästchen, Aufzählungszeichen, "
|
||
"auszufüllenden leeren Feldern, HTML formatieren und Dateien, Bilder, Links "
|
||
"usw. hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
|
||
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
|
||
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
|
||
"service task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist üblich, dass Unternehmen ihre Mitarbeiter wiederholt die gleiche Art "
|
||
"von Außendienstleistungen ausführen lassen. Durch die Erstellung "
|
||
"benutzerdefinierter **Arbeitsblattvorlagen** entfällt die Notwendigkeit, "
|
||
"jedes Mal, wenn Sie eine ähnliche Außendienstaufgabe planen, dasselbe "
|
||
"Arbeitsblatt neu zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Arbeitsblätter im Außendienst zu verwenden, gehen Sie "
|
||
"zu: :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
"aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Arbeitsblätter` und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling "
|
||
"the :guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** "
|
||
"app, which may impact your price plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitsblattvorlagen werden mit **Studio** erstellt. Durch Aktivieren der "
|
||
"Funktion :guilabel:`Arbeitsblätter` wird die **Studio**-App automatisch "
|
||
"installiert, was sich auf Ihren Preisplan auswirken kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
|
||
msgid "Create a worksheet template"
|
||
msgstr "Eine Arbeitsblattvorlagen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
|
||
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
|
||
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
|
||
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Ihre **Arbeitsblattvorlagen** zu erstellen, gehen Sie "
|
||
"zu: :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Arbeitsblattvorlagen`. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie Ihrer Arbeitsblattvorlage "
|
||
"einen Namen. Speichern Sie sie manuell und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Designvorlage`, um **Studio** zu öffnen und Ihre "
|
||
"Arbeitsblattvorlage anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
|
||
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
|
||
"drop them in the desired order. Click a field to customize "
|
||
"its :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehen Sie in Studio die gewünschten Felder aus der linken Spalte in Ihr "
|
||
"Arbeitsblatt auf der rechten Seite und legen Sie sie dort ab. Um die Felder "
|
||
"auf dem Arbeitsblatt neu anzuordnen, ziehen Sie sie in die gewünschte "
|
||
"Reihenfolge und legen Sie sie ab. Klicken Sie auf ein Feld, um "
|
||
"seine :ref:`Eigenschaften <studio/fields/properties>` anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top "
|
||
"right corner of the page to leave **Studio**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Ihre Arbeitsblattvorlage fertig ist, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Schließen` in der oberen rechten Ecke der Seite, um "
|
||
"**Studio** zu verlassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
|
||
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Felder und Widgets in Studio <../../studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
|
||
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
|
||
msgstr "Einer Außendienstaufgabe eine Arbeitsblattvorlage hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur Außendienstausgabe, wählen Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
|
||
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
|
||
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over "
|
||
"the :guilabel:`Project` field on the task form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist die Vorlage :guilabel:`Standardarbeitsblatt` ausgewählt. "
|
||
"Um eine andere Standard-Arbeitsblattvorlage zu definieren, klicken Sie auf "
|
||
"das Symbol :guilabel:`➔` (:guilabel:`interner Link`), das angezeigt wird, "
|
||
"wenn Sie den Mauszeiger über das Feld :guilabel:`Projekt` im "
|
||
"Aufgabenformular bewegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:None
|
||
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fahren Sie über den Projektnamen, um die Standardvorlage für Arbeitsblätter "
|
||
"einzurichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
|
||
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
|
||
"set up as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie dann zum Reiter :guilabel:`Einstellungen` zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Außendienst` und wählen Sie "
|
||
"die :guilabel:`Arbeitsblattvorlage`, die Sie als Standard einrichten möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
|
||
msgid "Use worksheets on site"
|
||
msgstr "Arbeitsblätter vor Ort verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the worksheet on site, access the task and click "
|
||
"the :guilabel:`Worksheet` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Arbeitsblatt vor Ort auszufüllen, rufen Sie die Aufgabe auf und "
|
||
"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Arbeitsblatt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
|
||
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
|
||
"even if some fields are left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie ein Arbeitsblatt speichern, ändert sich die Bezeichnung der "
|
||
"intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Arbeitsblatt` auf der Aufgabe "
|
||
"in :guilabel:`Arbeitsblatt abgeschlossen`, auch wenn einige Felder leer "
|
||
"bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
|
||
"to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Feld, das als :guilabel:`Erforderlich` definiert ist, muss ausgefüllt "
|
||
"werden, damit ein Arbeitsblatt gespeichert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Kundendienst"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
|
||
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
|
||
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
|
||
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
|
||
"customer issues efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Kundendienst** ist eine ticketbasierte App für den Kundensupport. "
|
||
"Mehrere Teams können in einem einzigen Dashboard konfiguriert und verwaltet "
|
||
"werden, jeweils mit einer eigenen Pipeline für von Kunden eingereichte "
|
||
"Tickets. Die Pipelines sind in anpassbaren Phasen organisiert, die es den "
|
||
"Teams ermöglichen, Kundenanfragen effizient nachzuverfolgen, zu priorisieren "
|
||
"und zu lösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
|
||
msgid "Create a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Ein Kundendienstteams erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Kundendienst**-Teams anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. Um "
|
||
"ein neues Team zu erstellen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links auf dem Dashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht der Seite der Kundendienstteams in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
|
||
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
|
||
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from "
|
||
"the :guilabel:`Company` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das leere Formular für Kundendienstteams "
|
||
"einen :guilabel:`Namen` für das neue Team ein. Geben Sie dann, falls "
|
||
"gewünscht, eine Beschreibung des Teams in das Feld unter dem Teamnamen ein. "
|
||
"Um das Unternehmen zu ändern, dem dieses Team zugeordnet ist, wählen Sie es "
|
||
"aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Unternehmen` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
|
||
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
|
||
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
|
||
"include any information that is for internal use only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Teambeschreibung wird auf dem öffentlich "
|
||
"zugänglichen :doc:`Webseitenformular <helpdesk/overview/receiving_tickets>` "
|
||
"veröffentlicht, über das Kunden und Portalbenutzer Tickets einreichen. Die "
|
||
"Beschreibung in diesem Feld sollte **keine** Informationen enthalten, die "
|
||
"nur für den internen Gebrauch bestimmt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
|
||
msgid "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Website-Formulars eines Kundendienstteams, das die "
|
||
"Teambeschreibung anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
|
||
msgid "Visibility & Assignment"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit & Zuweisung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
|
||
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
|
||
"users are assigned to handle each ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen zur *Sichtbarkeit* ändern, welche internen Benutzer und "
|
||
"Portalbenutzer Zugriff auf dieses Team und seine Tickets haben. Die "
|
||
"Einstellungen zur *Zuweisung* ändern, wie Benutzer für die Bearbeitung der "
|
||
"einzelnen Tickets zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
|
||
msgid "Determine team visibility"
|
||
msgstr "Teamsichtbarkeit festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
|
||
"options to determine who can view this team and its tickets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Sichtbarkeit` eine der folgenden "
|
||
"Optionen, um festzulegen, wer dieses Team und seine Tickets sehen kann:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
|
||
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each "
|
||
"ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
|
||
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
|
||
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)`: Interne Benutzer können "
|
||
"auf das Team und die Tickets zugreifen, die sie verfolgen. Dieser Zugriff "
|
||
"kann für jedes Ticket einzeln geändert werden, indem der Benutzer als "
|
||
"Follower hinzugefügt oder entfernt wird. Interne Benutzer werden als "
|
||
"*eingeladen* betrachtet, sobald sie als Follower zu einem einzelnen Ticket "
|
||
"oder :ref:`zum Team selbst <helpdesk/follow>` hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
|
||
"team and all of its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle internen Benutzer (Unternehmen)`: Alle internen Benutzer "
|
||
"können auf das Team und alle seine Tickets zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
|
||
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
|
||
"only access the tickets they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
|
||
"(öffentlich)`: Alle internen Benutzer können auf das Team und alle seine "
|
||
"Tickets zugreifen. Portalbenutzer können nur auf die Tickets zugreifen, "
|
||
"denen sie folgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
|
||
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and "
|
||
"all internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein `Kundensupport`-Team, das sich um allgemeine Versand- und "
|
||
"Produktprobleme kümmern soll, würde die Sichtbarkeit "
|
||
"auf :guilabel:`eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer` "
|
||
"eingestellt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
|
||
"accounting or tax information would only need to be visible "
|
||
"to :guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gleichzeitig müsste ein `Finanzdienstleistungsteam`, das Tickets für "
|
||
"Buchhaltungs- oder Steuerinformationen bearbeitet, nur "
|
||
"für :guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` sichtbar sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However, "
|
||
"if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
|
||
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
|
||
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers "
|
||
"from both the team, and from individual tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Sichtbarkeit eines Teams kann nach der Erstkonfiguration geändert "
|
||
"werden. Wenn das Team jedoch vom Zugang *Eingeladene Portalbenutzer und alle "
|
||
"internen Benutzer (öffentlich)* zum Zugang *Eingeladene interne Benutzer "
|
||
"(privat)* oder *Alle internen Benutzer (Unternehmen)* wechselt, werden "
|
||
"Portalbenutzer als Follower sowohl aus dem Team als auch aus einzelnen "
|
||
"Tickets entfernt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
|
||
msgid "Follow all team's tickets"
|
||
msgstr "Tickets aller Teams folgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
|
||
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
|
||
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
|
||
"can be selected to follow a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer über Aktualisierungen von Tickets für dieses Team "
|
||
"benachrichtigt werden soll, wählen Sie seinen Namen aus dem Drop-down-"
|
||
"Menü :guilabel:`Follower`, das sich im Feld :guilabel:`Tickets aller Teams "
|
||
"folgen` befindet. Es können mehrere Benutzer ausgewählt werden, um einem "
|
||
"Team zu folgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the "
|
||
"team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
|
||
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
|
||
"able to view them in the portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Externe Kontakte können im Feld :guilabel:`Follower` ausgewählt werden. Wenn "
|
||
"die Sichtbarkeit des Teams auf :guilabel:`Eingeladene interne Benutzer "
|
||
"(privat)` eingestellt ist, werden die Follower über Aktualisierungen der "
|
||
"Tickets des Teams benachrichtigt, können diese aber **nicht** im Portal "
|
||
"einsehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "Neue Tickets automatisch zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team. "
|
||
"This is done either manually on each individual ticket, or "
|
||
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic "
|
||
"Assignment` checkbox to enable this feature for the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Tickets eingehen, müssen sie einem Mitglied des Teams zugewiesen "
|
||
"werden. Dies geschieht entweder manuell für jedes einzelne Ticket oder "
|
||
"über :guilabel:`Automatische Zuweisung`. Aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen :guilabel:`Automatische Zuweisung`, um diese Funktion für "
|
||
"das Team zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
|
||
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are currently "
|
||
"available, the system looks ahead on the calendar until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Mitarbeiter in der **Abwesenheiten**-App eine Abwesenheit geplant "
|
||
"hat, werden ihm in diesem Zeitraum **keine** Tickets zugewiesen. Sind "
|
||
"aktuell keine Mitarbeiter verfügbar, sucht das System im Kalender voraus, "
|
||
"bis eine passende Verfügbarkeit gefunden wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment "
|
||
"features in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf "
|
||
"die automatischen Zuweisungsfunktionen in Odoo\n"
|
||
"Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103
|
||
msgid "Assign tickets based on workload"
|
||
msgstr "Tickets basierend auf Arbeitsauslastung zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
|
||
"should be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine der folgenden Zuweisungsmethoden, je nachdem, wie die "
|
||
"Arbeitslast im Team verteilt werden soll:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
|
||
"assigned to team members based on total unassigned ticket count, regardless "
|
||
"of the number of open or closed tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen`: Tickets "
|
||
"werden Teammitgliedern basierend auf der Gesamtzahl ihrer noch nicht "
|
||
"zugewiesenen Tickets zugeteilt – unabhängig davon, wie viele offene oder "
|
||
"geschlossene Tickets ihnen aktuell bereits zugewiesen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
|
||
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets`: Tickets "
|
||
"werden den Teammitgliedern zugewiesen, je nachdem, wie viele offene Tickets "
|
||
"ihnen gerade zugewiesen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
|
||
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
|
||
"same, but it does **not** consider the current workload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen` "
|
||
"ausgewählt ist, ist die Gesamtzahl der Tickets, die den Teammitgliedern "
|
||
"zugewiesen werden, gleich, aber es wird **nicht** die aktuelle "
|
||
"Arbeitsauslastung berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
|
||
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
|
||
"number of active tickets into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets` "
|
||
"ausgewählt ist, sorgt es für eine ausgewogene Arbeitsauslastung unter den "
|
||
"Teammitgliedern, da es die aktuelle Anzahl der aktiven Tickets "
|
||
"berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for this "
|
||
"team. Leave the field empty to include all employees who have the proper "
|
||
"assignments and access rights configured in their user account settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie die :guilabel:`Teammitglieder` hinzu, denen Tickets für dieses "
|
||
"Team zugewiesen werden sollen. Lassen Sie das Feld leer, um alle Mitarbeiter "
|
||
"einzuschließen, die in ihren Benutzereinstellungen die entsprechenden "
|
||
"Zuweisungen und Zugriffsrechte konfiguriert haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127
|
||
msgid "Assign tickets based on expertise"
|
||
msgstr "Tickets anhand von Fachwissen zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To assign tickets to team members based on their expertise, and the "
|
||
"associated tag on the tickets, select :guilabel:`Dispatch tickets based on "
|
||
"tags` under :guilabel:`Automatic Assignment`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Configure tags handled by team members`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Tickets basierend auf dem Fachwissen der Teammitglieder und den "
|
||
"zugehörigen Tags der Tickets zuzuweisen, aktivieren Sie "
|
||
"unter :guilabel:`Automatische Zuweisung` die :guilabel:`Tickets basierend "
|
||
"auf Stichwörtern verteilen`. Klicken Sie anschließend "
|
||
"auf :guilabel:`Stichwörter, die von Teammitgliedern bearbeitet werden, "
|
||
"konfigurieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new :guilabel:`Ticket Tag`, such as "
|
||
"`Pricing` or `IT`. Select one or more :guilabel:`Team Members` from the drop-"
|
||
"down list. Click :guilabel:`Save` when finished."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen :guilabel:`Ticket-Stichwort` "
|
||
"zu erstellen, z. B. Preise oder IT. Wählen Sie ein oder "
|
||
"mehrere :guilabel:`Teammitglieder` aus der Drop-down-Liste aus. Klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:137
|
||
msgid "If a ticket has no tag set, the ticket remains unassigned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn bei einem Ticket kein Stichwort gesetzt ist, bleibt das Ticket nicht "
|
||
"zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Benutzer verwalten <users/add-individual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:141
|
||
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`Zugriffsrechte <../general/users/access_rights>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:144
|
||
msgid "Merge tickets"
|
||
msgstr "Tickets zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
|
||
"single ticket using the *merge* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn doppelte Tickets in **Kundendienst** gefunden werden, können sie mit "
|
||
"der Funktion *Zusammenführen* zu einem einzigen Ticket zusammengefasst "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning <../"
|
||
"productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion zum *Zusammenführen* ist **nur** zugänglich, wenn die "
|
||
"App :doc:`Datenbereinigung <../productivity/data_cleaning>` in der Datenbank "
|
||
"installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
|
||
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click "
|
||
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` "
|
||
"from the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected "
|
||
"tickets are listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, "
|
||
"click either :ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the "
|
||
"tickets, or :guilabel:`DISCARD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zwei oder mehr Tickets zusammenzuführen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`. Markieren Sie "
|
||
"die zusammenzuführenden Tickets und kreuzen Sie das Kontrollkästchen ganz "
|
||
"links neben jedem Ticket an, um sie auszuwählen. Klicken Sie dann auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Zusammenführen` aus dem Drop-down-Menü. Daraufhin öffnet sich "
|
||
"eine neue Seite, auf der die ausgewählten Tickets mit ihrer Bewertung "
|
||
"der :guilabel:`Ähnlichkeit` aufgelistet sind. Klicken Sie hier entweder "
|
||
"auf :ref:`Zusammenführen <data_cleaning/merge-records>`, um die Tickets zu "
|
||
"kombinieren oder auf :guilabel:`VERWERFEN`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161
|
||
msgid "Convert tickets to opportunities"
|
||
msgstr "Tickets in Verkaufschancen umwandeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
|
||
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
|
||
"assigned to a sales team for follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Tickets sollten besser vom Verkaufsteam und nicht vom Supportteam "
|
||
"bearbeitet werden. In diesem Fall können die Tickets in *Verkaufschancen* "
|
||
"umgewandelt und einem Verkaufsteam zur Weiterbearbeitung zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktion ist **nur** verfügbar, wenn die App :doc:`CRM <../sales/crm>` "
|
||
"installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
|
||
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets` and clicking a ticket to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ticket in eine Verkaufschance umzuwandeln, navigieren Sie zunächst zu "
|
||
"einem Ticket, entweder aus der Pipeline eines Teams oder indem Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets` navigieren und auf ein Ticket "
|
||
"klicken, um es zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie oben auf dem Ticket auf die Schaltfläche :guilabel:`In "
|
||
"Verkaufschance umwandeln`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
|
||
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button "
|
||
"reads :guilabel:`Convert to Lead`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :doc:`Leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` in der **CRM**-App "
|
||
"aktiviert sind, werden Tickets in *Leads* umgewandelt und heißt die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`In Lead umwandeln`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
|
||
"the following information on the pop-up:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`In Verkaufschance umwandeln` "
|
||
"angezeigt. Füllen Sie folgenden Informationen im Pop-up-Fenster aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new "
|
||
"customer`, :guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not "
|
||
"link to a customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
|
||
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunde`: Wählen Sie zwischen :guilabel:`Neuen Kunden "
|
||
"erstellen`, :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` "
|
||
"oder :guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`. Wenn :guilabel:`Mit "
|
||
"bestehendem Kunden verknüpfen` ausgewählt wird, wählen Sei den "
|
||
"entsprechenden Kundennamen aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Kunde` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"and :guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsteam`: Geben Sie an, welchem :guilabel:`Verkaufsteam` "
|
||
"und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` diese erstellte Verkaufschance "
|
||
"zugewiesen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
|
||
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
|
||
msgstr "Das Pop-up-Fenster „In Verkaufschance umwandeln“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
|
||
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
|
||
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`In "
|
||
"Verkaufschance umwandeln`. Auf diese Weise wird eine neue Verkaufschance in "
|
||
"der **CRM**-App erstellt. Das ursprüngliche Ticket wird im Chatter der neuen "
|
||
"Verkaufschance verknüpft, um die Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem das Ticket in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, wird das Ticket "
|
||
"archiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Kundendienst <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Erweitert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr "After-Sales-Services"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the **Helpdesk** application for "
|
||
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds <helpdesk/"
|
||
"refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, :ref:`process returns "
|
||
"<helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs <helpdesk/repairs>` "
|
||
"or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` directly from a "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"*After-Sales-Services* können in der **Kundendienstapp** für einzelne Teams "
|
||
"konfiguriert werden. Einmal aktiviert, können Benutzer direkt aus einem "
|
||
"Ticket heraus :ref:`Rückerstattungen ausstellen <helpdesk/"
|
||
"refunds>`, :ref:`Gutscheine generieren <helpdesk/coupons>`, :ref:`Retouren "
|
||
"bearbeiten <helpdesk/returns>`, und :ref:`Reparaturen planen <helpdesk/"
|
||
"repairs>` oder :ref:`Außendiensteinsätze <helpdesk/field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
|
||
msgid "Set up after-sales services"
|
||
msgstr "After-Sales-Services einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on a specific **Helpdesk** team, "
|
||
"by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and click on the team the services should be applied to. Then, scroll "
|
||
"to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and "
|
||
"choose which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beginnen Sie damit, die After-Sales-Services für bestimmte "
|
||
"**Kundendienstteams** zu aktivieren. Gehen Sie dazu "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
|
||
"klicken Sie auf das Team, auf das die Services angewendet werden sollen. "
|
||
"Scrollen Sie dann zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` auf der "
|
||
"Einstellungsseite des Teams und wählen Sie eine der folgenden Optionen aus, "
|
||
"die Sie aktivieren möchten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the "
|
||
"remaining amount due."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rückerstattungen`: stellt Gutschriften aus, um einem Kunden das "
|
||
"Geld zurückzuerstatten oder den fälligen Restbetrag anzupassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gutscheine`: bietet Rabatte und kostenlose Produkte über ein "
|
||
"bestehendes Gutscheinprogramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retouren`: veranlasst eine Produktrückgabe von einem Kunden durch "
|
||
"einen Stornotransfer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reparaturen`: erstellt Reparaturaufträge für defekte oder "
|
||
"fehlerhafte Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the **Field "
|
||
"Service** application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Außendienst`: plant Vor-Ort-Einsätze über die **Außendienst**-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid "The after sales options enabled on a helpdesk team."
|
||
msgstr "Aktivierung der After-Sales-Optionen auf einem Kundendienstteam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die aktivierten Services können je nach Art der Unterstützung, die ein Team "
|
||
"bietet, variieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
|
||
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da alle After-Sales-Services in Odoo die Integration mit anderen Apps "
|
||
"erfordern, kann die Aktivierung einer dieser Services die Installation "
|
||
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern. *Die Installation einer neuen App "
|
||
"auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst eine 15-tägige Testphase aus. "
|
||
"Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank nicht mehr zugänglich, wenn sie "
|
||
"nicht mit einem kostenpflichtigen Abonnement ergänzt wird.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
|
||
msgid "Issue refund with credit note"
|
||
msgstr "Rückerstattung mit Gutschrift ausstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they "
|
||
"are usually created through the **Accounting** or **Invoicing** "
|
||
"applications, they can be created through a **Helpdesk** ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *Gutschrift* ist ein Dokument, das einem Kunden ausgestellt wird und "
|
||
"ihn darüber informiert, dass ihm ein bestimmter Geldbetrag gutgeschrieben "
|
||
"wurde. Sie können verwendet werden, um einem Kunden eine vollständige "
|
||
"Rückerstattung zu gewähren oder einen fälligen Restbetrag anzupassen. Sie "
|
||
"werden normalerweise über die Apps **Buchhaltung** oder "
|
||
"**Rechnungsstellung** erstellt, können aber auch über ein **Kundendienst**-"
|
||
"Ticket erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
|
||
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechnungen **müssen** gebucht werden, bevor eine Gutschrift erzeugt werden "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on "
|
||
"the :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button "
|
||
"in the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Gutschrift zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zur :menuselection:`Kundendienstapp` zu einem Ticket und klicken auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Rückerstattung` in der oberen linken Ecke des "
|
||
"Ticketformulars. Daraufhin öffnet sich ein :guilabel:`Rückerstattung`-Pop-up-"
|
||
"Fenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Rückerstattung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
|
||
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
|
||
msgstr "Füllen Sie die Felder mit den erforderlichen Informationen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
|
||
"ticket, it automatically populates in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftrag`: Wenn auf dem ursprünglichen Ticket ein "
|
||
"Verkaufsauftrag referenziert wurde, wird dieser automatisch in dieses Feld "
|
||
"eingetragen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected "
|
||
"in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
|
||
"this product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produkt`: Das Produkt, um das es in diesem Ticket geht. Wenn "
|
||
"dieses Feld ausgewählt ist, können nur die Verkaufsaufträge, Lieferungen und "
|
||
"Rechnungen ausgewählt, die dieses Produkt enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if "
|
||
"the :guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, wenn das "
|
||
"ausgewählte :guilabel:`Produkt` über zugehörige Los- oder Seriennummern "
|
||
"verfügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
|
||
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
|
||
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zu erstattende Rechnungen`: Dieses Feld ist **erforderlich**. "
|
||
"Wenn keine Rechnungen in der Drop-down-Liste vorhanden sind, bedeutet dies, "
|
||
"dass dieser Kunde derzeit keine Rechnungen gebucht hat oder dass "
|
||
"das :guilabel:`Produkt` keine zugehörigen Rechnungen hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
|
||
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Begründung auf Gutschrift angezeigt`: Dieses Feld wird "
|
||
"automatisch mit der Ticketnummer ausgefüllt, kann aber mit zusätzlichen "
|
||
"Informationen bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
|
||
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
|
||
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Journal`: Das Buchhaltungsjournal, in dem die Gutschrift gebucht "
|
||
"werden soll. Nachdem eine Rechnung ausgewählt wurde, wird in diesem Feld "
|
||
"standardmäßig das auf der ursprünglichen Rechnung angegebene Journal "
|
||
"angezeigt, kann aber bei Bedarf geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
|
||
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stornodatum`: Wenn Sie auf dieses Feld klicken, verwenden Sie den "
|
||
"Pop-up-Kalender, der erscheint, um ein Datum für die Gutschriftsrechnung "
|
||
"auszuwählen. Dieses Feld ist **erforderlich**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` "
|
||
"or :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie die erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Umkehren` oder :guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
|
||
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
|
||
"refund."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stornieren` erstellt eine Gutschrift in einem Entwurfszustand, "
|
||
"der vor der Buchung bearbeitet werden kann. Diese Option kann verwendet "
|
||
"werden, um eine Teilrückerstattung vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
|
||
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
|
||
"contains the same information as the original invoice, though this "
|
||
"information can be altered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen` erstellt eine Gutschrift, die "
|
||
"automatisch verbucht wird, sowie eine Rechnung im Entwurfsstatus. Die "
|
||
"Rechnung enthält dieselben Informationen wie die ursprüngliche Rechnung, "
|
||
"wobei diese Informationen jedoch geändert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button is added to the **Helpdesk** ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Gutschrift gebucht wurde, wird dem **Kundendienst**-Ticket die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gutschriften` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
|
||
"der Schaltfläche „Gutschrift“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:96
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr "Gutscheine aus einem Ticket generieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
|
||
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
|
||
"configured in the **Sales**, **Point of Sale**, or **Website** applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutscheine können verwendet werden, um den Preis von Produkten oder "
|
||
"Aufträgen zu ändern. Die bedingten Regeln definieren die "
|
||
"Nutzungsbeschränkungen eines Gutscheins. *Gutscheinprogramme* werden in den "
|
||
"Apps **Verkauf**, **Kassensystem** oder **Website** konfiguriert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The **eCommerce** module **must** be installed to create coupon codes from "
|
||
"the **Website**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das **E-Commerce**-Modul **muss** installiert sein, um Gutscheincodes in der "
|
||
"**Website**-App zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a **Helpdesk** ticket and click on "
|
||
"the :guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from "
|
||
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
|
||
"Coupon` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf ein **Kundendienst**-Ticket und anschließend auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Gutschein` in der oberen linken Ecke, um einen "
|
||
"Gutschein zu erstellen. Wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-"
|
||
"Menü :guilabel:`Gutscheinprogramm` im angezeigten Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Einen Gutschein generieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr "Ansicht eines Gutscheingenerierungsfenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and "
|
||
"click :guilabel:`New`. To make the program available to share with "
|
||
"**Helpdesk** customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set "
|
||
"to :guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards and discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues :guilabel:`Gutscheinprogramm` zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Rabatt & Treue` und klicken "
|
||
"auf :guilabel:`Neu`. Damit das Programm auch für **Kundendienst**-Kunden zur "
|
||
"Verfügung steht, **muss** der :guilabel:`Programmtyp` "
|
||
"auf :guilabel:`Gutscheine` eingestellt sein. Dadurch werden einmalig "
|
||
"verwendbare Gutscheincodes erzeugt, die sofortigen Zugang zu Prämien und "
|
||
"Rabatten gewähren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Coupon programs can also be created in the **Point of Sale** or **Website** "
|
||
"applications. Refer to :doc:`discount and loyalty programs <../../../sales/"
|
||
"sales/products_prices/loyalty_discount>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gutscheinprogramme können auch in den Apps **Kassensystem** oder der "
|
||
"**Website** erstellt werden. Weitere Informationen finden Sie "
|
||
"unter :doc:`Rabatt- und Treueprogramme <../../../sales/sales/products_prices/"
|
||
"loyalty_discount>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
|
||
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank, "
|
||
"the code does **not** expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Gültig bis`, und verwenden Sie den Pop-"
|
||
"up-Kalender, um ein Ablaufdatum für diesen Gutscheincode auszuwählen. Wenn "
|
||
"Sie dieses Feld leer lassen, läuft der Code **nicht** ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
|
||
"with the coupon code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Per E-Mail versenden`, um eine E-Mail zu "
|
||
"verfassen, die Sie mit dem Gutscheincode an den Kunden senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
|
||
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
|
||
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
|
||
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Link zum Teilen erhalten`, um einen Link zu "
|
||
"erzeugen, den Sie direkt an den Kunden senden können. Daraufhin öffnet sich "
|
||
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Gutscheine teilen`. Klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem Feld :guilabel:`Link teilen` und "
|
||
"fügen Sie das Ergebnis in jede Kommunikation mit dem Kunden ein. Wenn der "
|
||
"Kunde den Link verwendet, wird der Code automatisch auf seinen Warenkorb "
|
||
"angewendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
|
||
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein :guilabel:`Gutscheincode` generiert wurde, wird die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Gutscheine` über dem Ticket angezeigt; klicken Sie "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche, um den Gutscheincode, das Ablaufdatum und "
|
||
"weitere Informationen einzusehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
|
||
"der Schaltfläche „Gutscheine“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
|
||
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
msgstr "`Gutscheine <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:141
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:146
|
||
msgid "Return products"
|
||
msgstr "Produkte zurückbringen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click "
|
||
"the :guilabel:`Return` button at the top of a ticket to open "
|
||
"the :guilabel:`Return` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retouren werden durch *Stornotransfers* abgeschlossen, die neue "
|
||
"Lagervorgänge für die zurückgegebenen Produkte erzeugen. Klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Retoure` oben auf einem Ticket, um das Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Retoure` zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Kundendiensttickets mit der hervorgehobenen "
|
||
"Retourenschaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
|
||
"has a recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche :guilabel:`Retoure` erscheint **nur** auf einem Ticket, "
|
||
"wenn der Kunde eine erfasste Lieferung in der Datenbank hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
|
||
"identify the products that need to be returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen :guilabel:`Verkaufsauftrag` oder :guilabel:`Zu "
|
||
"retournierende Lieferung`, um die Produkte zu identifizieren, die "
|
||
"zurückgegeben werden müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
|
||
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
|
||
"line, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig entspricht die Menge der validierten Menge aus dem "
|
||
"Lieferauftrag. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` falls "
|
||
"erforderlich. Um eine Zeile zu entfernen, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Papierkorb)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
|
||
"after the return is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen :guilabel:`Retourenlagerort`, an den die Artikel nach "
|
||
"Abschluss der Rückgabe geleitet werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite des Stornotransfers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm the return, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies "
|
||
"erzeugt einen neuen Lagervorgang für die zurückgegebenen Produkte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To exchange the received item with a new one, click :guilabel:`Return for "
|
||
"Exchange`. Doing so generates a warehouse operation in Odoo to deliver the "
|
||
"replacement product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den erhaltenen Artikel gegen einen neuen auszutauschen, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Zum Umtausch retournieren`. Dadurch wird in Odoo ein "
|
||
"Lagervorgang zur Lieferung des Ersatzprodukts generiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A "
|
||
"new :guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die Brotkrümel, um zum Kundendienstticket zurückzukehren. Eine "
|
||
"neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Retoure` kann jetzt oben im Ticket "
|
||
"aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer intelligenten Schaltfläche „Retoure“ auf einem "
|
||
"Kundendienstticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:185
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:190
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr "Produkte aus einem Ticket zur Reparatur senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"*repair order* can be created from the **Helpdesk** ticket, and managed "
|
||
"through the **Repairs** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Ticket mit einem Problem mit einem fehlerhaften oder defekten "
|
||
"Produkt verknüpft ist, wird ein *Reparaturauftrag* aus dem **Kundendienst**-"
|
||
"Ticket erstellt und über die **Reparatur**-App verwaltet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens "
|
||
"a :guilabel:`Repair Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie zur Erstellung eines neuen Reparaturauftrags "
|
||
"ein :menuselection:`Kundendienst`-Ticket und klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Reparatur` in der oberen linken Ecke. Dies öffnet "
|
||
"ein Formular für eine :guilabel:`Reparaturreferenz`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr "Ansicht der Reparaturreferenzseite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
|
||
"contact can been selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunde`: Dieses Feld wird aus dem Ticket übernommen, allerdings "
|
||
"kann ein neuer Kontakt aus dem Dropdown-Menü ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in "
|
||
"the :guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
|
||
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zu reparierendes Produkt`: Wenn auf dem Ticket im "
|
||
"Feld :guilabel:`Produkt` ein Produkt angegeben wurde, wird es automatisch "
|
||
"zum Feld hinzugefügt. Wenn nicht, klicken Sie in das Feld, um ein Produkt "
|
||
"aus der Drop-down-Liste auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being "
|
||
"repaired are tracked, via lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, wenn die zu "
|
||
"reparierenden Produkte über Los- oder Seriennummern verfolgt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes "
|
||
"from."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retoure`: Retourenauftrag, von dem das zu reparierende Produkt "
|
||
"kommt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
|
||
"products from the repair order are set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unter Garantie`: Wenn dieses Kästchen markiert ist, wird der "
|
||
"Verkaufspreis für alle Produkte aus dem Reparaturauftrag auf Null gesetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
|
||
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
|
||
"down calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geplantes Datum`: Dieses Feld ist standardmäßig mit dem aktuellen "
|
||
"Datum vorbelegt. Um ein neues Datum auszuwählen, klicken Sie in das Feld und "
|
||
"wählen ein Datum aus dem Drop-down-Kalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the "
|
||
"repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verantwortlich`: Weisen Sie einem Benutzer aus dem Dropdown-Menü "
|
||
"zu, die Reparatur zu verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
|
||
"a new one. Multiple tags can be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Klicken Sie in dieses Feld, um einen bestehenden "
|
||
"Tag zuzuweisen oder einen neuen zu erstellen. Es können mehrere Stichwörter "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in "
|
||
"the :guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair "
|
||
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Teile für die Reparatur benötigt werden, können Sie diese im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Teile` hinzufügen. Zusätzliche Informationen für das "
|
||
"interne Reparaturteam können im Reiter :guilabel:`Reparaturnotizen` "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
|
||
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Reparatur "
|
||
"bestätigen`. Um ein Angebot für diese Reparatur zu erstellen, zu bearbeiten "
|
||
"und zu versenden, klicken Sie auf :guilabel:`Angebot erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dem Ticket wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Reparaturen` "
|
||
"hinzugefügt, die mit dem Reparaturauftrag verknüpft ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen mit dem Fokus auf der Schaltfläche "
|
||
"„Reparatur“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a **Helpdesk** ticket, they can "
|
||
"access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a "
|
||
"link in the chatter, even if they do not have access rights to the "
|
||
"**Repair** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Benutzer einen Reparaturauftrag aus einem **Kundendienst**-Ticket "
|
||
"erstellt hat, kann er über die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Reparatur` des Tickets oder über einen Link im "
|
||
"Chatter darauf zugreifen, auch wenn er keine Zugriffsrechte auf die "
|
||
"**Reparatur**-App hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:238
|
||
msgid "Create field service task from a ticket"
|
||
msgstr "Eine Außendienstaufgabe aus einem Ticket erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"**Field Service** application. Customers with :doc:`portal access <../../../"
|
||
"general/users/user_portals>` are able to track the progress of a **Field "
|
||
"Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default **Field Service** project for the team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to "
|
||
"select a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, "
|
||
"and choose a project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Standardprojekt **Außendienst** für das Team zu ändern, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
|
||
"wählen Sie ein :guilabel:`Team`. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`After-"
|
||
"Sales` und wählen Sie unter :guilabel:`Außendienst` ein neues Projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new **Field Service** task, navigate to "
|
||
"a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
|
||
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf ein :menuselection:`Kundendienst`-Ticket, um eine neue "
|
||
"**Außendienstaufgabe** zu erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Einsatz "
|
||
"planen`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen` "
|
||
"zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Außendienstaufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:255
|
||
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr "Bestätigen oder bearbeiten Sie den :guilabel:`Titel` der Aufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task` "
|
||
"pop-up window defaults to the same **Field Service** project that was "
|
||
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
|
||
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Projekt`-Feld auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine "
|
||
"Außendienstaufgabe erstellen` wird standardmäßig dasselbe **Außendienst**-"
|
||
"Projekt sein, das in der Einstellungsseite des Teams eingestellt ist. Um das "
|
||
"Projekt dieser bestimmten Aufgabe zu ändern, wählen Sie eins aus "
|
||
"dem :guilabel:`Projekt`-Feld aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls zutreffend, wählen Sie eine :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during "
|
||
"an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
|
||
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Arbeitsblätter für den Außendienst* sind Berichte, in denen die während "
|
||
"eines Vor-Ort-Einsatzes durchgeführten Arbeiten detailliert aufgeführt sind. "
|
||
"Wenn die Arbeit abgeschlossen ist, werden die Arbeitsblätter vom Kunden "
|
||
"unterzeichnet, um zu bestätigen, dass die Arbeit erledigt und der Kunde "
|
||
"zufrieden ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Field Service** project assigned to the **Helpdesk** team has "
|
||
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
|
||
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field. "
|
||
"Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für das **Außendienst**-Projekt, das dem **Kundendienst**-Ticket "
|
||
"zugewiesen ist, Arbeitsblätter aktiviert sind und eine Standardvorlage "
|
||
"zugewiesen ist, erscheint diese Vorlage automatisch im Dropdown-"
|
||
"Feld :guilabel:`Arbeitsblattvorlage`. Trotzdem kann das Feld bearbeitet und "
|
||
"eine andere Vorlage ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Field Service** project does **not** have worksheets enabled, "
|
||
"the :guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on "
|
||
"the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für das **Außendienst**-Projekt **keine** Arbeitsblätter aktiviert "
|
||
"sind, erscheint das Feld :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` nicht im Popup-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:276
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen` oder :guilabel:`Aufgabe "
|
||
"erstellen & anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
|
||
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Aufgabe erstellt wurde, wird dem Ticket eine intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` hinzugefügt, wodurch das Ticket mit "
|
||
"der :guilabel:`Außendienst`-Aufgabe verknüpft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen für Tickets mit dem Fokus auf "
|
||
"Aufgaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
|
||
"fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Außendienst <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
|
||
"fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Close tickets"
|
||
msgstr "Tickets schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"After work has been completed on a ticket in the **Helpdesk** app, there are "
|
||
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
||
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
|
||
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
|
||
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
|
||
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher "
|
||
"customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Arbeit an einem Ticket in Odoo **Kundendienst** abgeschlossen "
|
||
"ist, gibt es mehrere Möglichkeiten, es zu schließen. Das manuelle Schließen "
|
||
"gelöster Tickets hält die Pipeline auf dem neuesten Stand, während das "
|
||
"automatische Schließen inaktiver Tickets unnötige Blockierungen verhindert. "
|
||
"Wenn Sie Kunden erlauben, ihre Tickets selbst zu schließen, wird die "
|
||
"Verwirrung darüber, ob ein Problem als gelöst gilt oder nicht, minimiert. "
|
||
"Dies führt zu einer höheren Betriebskapazität der Support-Teams und zu einer "
|
||
"höheren Kundenzufriedenheit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "Gelöste Tickets manuell schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. When the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage. "
|
||
"This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Arbeit an einem Ticket voranschreitet, wird das Ticket in die "
|
||
"nächste Phase der Pipeline verschoben. Sobald das Problem gelöst ist, wird "
|
||
"das Ticket in eine *eingeklappte* Phase verschoben. Damit wird das Ticket "
|
||
"als *Geschlossen* markiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
||
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then "
|
||
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears in the top-"
|
||
"right corner of that stage's Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Phase einzuklappen, navigieren Sie zum :menuselection:`Kundendienst`-"
|
||
"Dashboard und klicken Sie auf ein Team, um die Pipeline zu öffnen. Bewegen "
|
||
"Sie den Mauszeiger über die Überschrift einer Phase und klicken Sie dann auf "
|
||
"das Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Zahnrad)`, das in der oberen rechten "
|
||
"Ecke der Kanban-Spalte dieser Phase erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Phase in der Kundendienst-Pipeline mit Hervorhebung des "
|
||
"Zahnradsymbols und der Option zum Bearbeiten der Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
||
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the Kanban "
|
||
"view. This does **not** close the tickets in this stage. It also does not "
|
||
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can "
|
||
"be marked as closed, continue following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, wird auch die "
|
||
"Option :guilabel:`Einklappen` der Phase angezeigt. Diese Einstellung klappt "
|
||
"die Phase *vorübergehend* ein, um die Kanban-Ansicht zu vereinfachen. "
|
||
"Dadurch werden die Tickets in dieser Phase **nicht** geschlossen. Außerdem "
|
||
"wird die Phase nicht dauerhaft eingeklappt. Wenn eine Phase eingeklappt "
|
||
"werden muss, damit die Tickets als geschlossen markiert werden können, "
|
||
"fahren Sie mit den unten aufgeführten Schritten fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
|
||
"settings. Tick the checkbox labeled :guilabel:`Folded in Kanban`, and "
|
||
"then :guilabel:`Save & Close` to confirm the changes. Now, tickets are "
|
||
"*closed* once they reach this folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im angezeigten Menü :guilabel:`Bearbeiten`. Dadurch werden die "
|
||
"Einstellungen der Phase geöffnet. Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In "
|
||
"Kanban eingeklappt` an und bestätigen Sie die Änderungen "
|
||
"mit :guilabel:`Speichern & Schließen`. Jetzt werden Tickets, die diese Phase "
|
||
"erreichen, *geschlossen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "Seite der Phaseneinstellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "Inaktive Tickets automatisch schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tickets, die eine bestimmte Zeit lang inaktiv sind, können automatisch "
|
||
"geschlossen werden. Zu diesem Zeitpunkt werden sie in eine eingeklappte "
|
||
"Phase verschoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` "
|
||
"section, enable :guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie die Einstellungsseite des Teams auf, indem Sie "
|
||
"auf :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` "
|
||
"gehen. Aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` die "
|
||
"Option :guilabel:`Automatische Schließung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If only one of the team's stages is folded in the Kanban view, it is the "
|
||
"default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team has "
|
||
"more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline is "
|
||
"the default for this field. If no stage is folded, the default selection is "
|
||
"the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nur eine der Phasen des Teams in der Kanban-Ansicht eingeklappt ist, "
|
||
"wird sie als Standardauswahl im Feld :guilabel:`Verschieben in Phase` "
|
||
"verwendet. Wenn das Team mehr als eine eingeklappte Phase hat, wird die "
|
||
"Phase, die als erste in der Pipeline vorkommt, als Standard für dieses Feld "
|
||
"festgelegt. Wenn keine Phase eingeklappt ist, ist die Standardauswahl die "
|
||
"letzte Phase in der Pipeline."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
|
||
"adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` ist standardmäßig auf `7` "
|
||
"eingestellt, kann aber bei Bedarf angepasst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working "
|
||
"calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` berücksichtigt bei der Erfassung "
|
||
"der Zeitspanne, in der ein Ticket inaktiv war, **nicht** den Arbeitskalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nur bestimmte Phasen für die Verfolgung von inaktiven Tagen verwendet "
|
||
"werden sollen, können diese zum Feld :guilabel:`In Phasen` hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "Die Pipeline eines Teams wird mit den folgenden Phasen erstellt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`Neu`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`In Bearbeitung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "`Kundenfeedback`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`Geschlossen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in "
|
||
"the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive "
|
||
"due to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically "
|
||
"would result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tickets können in der Phase :guilabel:`Kundenfeedback` verweilen, denn "
|
||
"sobald ein Problem gelöst ist, reagieren Kunden möglicherweise nicht "
|
||
"sofort. Zu diesem Zeitpunkt können die Tickets automatisch geschlossen "
|
||
"werden. Tickets in den Phasen :guilabel:`Neu` und :guilabel:`In Bearbeitung` "
|
||
"können jedoch aufgrund von Zuweisungs- oder Auslastungsproblemen inaktiv "
|
||
"bleiben. Wenn diese Tickets automatisch geschlossen werden, kann das dazu "
|
||
"führen, dass Probleme ungelöst bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as "
|
||
"below\\:\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"Daher würden die Einstellungen für :guilabel:`Automatische Schließung` wie "
|
||
"folgt konfiguriert werden\\:\\"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`Automatische Schließung`: *angekreuzt*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Verschieben in Phase`: `Gelöst`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nach` `7` :guilabel:`inaktiven Tagen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`In Phasen`: `Kundenfeedback`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "Beispiel der Einstellung „Automatische Schließung“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "Kunden erlauben, ihre eigenen Tickets zu schließen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Schließung durch Kunden` aktivieren, "
|
||
"können Kunden ihre eigenen Tickets selbst schließen, wenn sie feststellen, "
|
||
"dass ihr Problem gelöst wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams` and select a team. On the team's settings page, scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Self-Service` section and tick the checkbox "
|
||
"for :guilabel:`Closure by Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zuerst zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams` und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie auf der "
|
||
"Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` und "
|
||
"kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Schließung durch Kunden` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Einstellungen für Kundenschließung in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button is available for customers when they view their ticket through the "
|
||
"customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellungen für das Schließen von Tickets aktiviert sind, steht "
|
||
"den Kunden eine Schaltfläche :guilabel:`Ticket schließen` zur Verfügung, "
|
||
"wenn sie ihr Ticket über das Kundenportal ansehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Kundenansicht der Ticketschließung in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the "
|
||
"ticket` link they receive by email. The link is included in "
|
||
"the :guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
|
||
"access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden können ihre Tickets einsehen, indem sie auf den "
|
||
"Link :guilabel:`Ticket anzeigen` klicken, den sie per E-Mail erhalten. Der "
|
||
"Link ist in der Vorlage :guilabel:`Eingang der Anfrage` enthalten, die "
|
||
"standardmäßig der ersten Phase eines Teams hinzugefügt wird. Dieser Link "
|
||
"setzt nicht voraus, dass ein Kunde Zugriff auf das Portal hat, um sein "
|
||
"Ticket anzuzeigen oder zu beantworten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
|
||
"user_portals>` are able to view their tickets under :menuselection:`My "
|
||
"Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "Zeitaufwand verfolgen und abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
|
||
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
|
||
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
|
||
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
|
||
"completed, or before it has even begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Kundendienst** bietet Teams die Möglichkeit, die für die Bearbeitung "
|
||
"eines Tickets aufgewendeten Stunden zu verfolgen und dem Kunden diese Zeit "
|
||
"in Rechnung zu stellen. Durch die Integration mit den Apps **Verkauf**, "
|
||
"**Zeiterfassung**, **Projekte** und **Buchhaltung** können Sie Kunden die "
|
||
"Kosten in Rechnung stellen, sobald die Arbeit abgeschlossen ist oder bevor "
|
||
"sie überhaupt begonnen hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die Funktionen von *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* die Integration "
|
||
"mit anderen Apps erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die "
|
||
"Installation zusätzlicher Module (oder Apps) erforderlich machen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to "
|
||
"the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Installation einer neuen App auf einer *1 App Kostenlos*-Datenbank löst "
|
||
"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank "
|
||
"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein "
|
||
"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid "Configure track and bill time features"
|
||
msgstr "„Zeitaufwand verfolgen und abrechnen“-Funktionen konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor einem Kunden Supportleistungen in Rechnung gestellt werden können, "
|
||
"müssen die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* in jedem "
|
||
"**Kundendienst**-Team individuell aktiviert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
||
msgstr ""
|
||
"„Zeitaufwand verfolgen & abrechnen“ für ein Kundendienstteam aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
|
||
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* für ein "
|
||
"**Kundendienst**-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
|
||
"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus oder erstellen Sie :doc:`ein "
|
||
"neues <../../helpdesk>`. Daraufhin wird die Einstellungsseite für ein Team "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
||
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
||
"Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen`. Kreuzen Sie die "
|
||
"Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` und :guilabel:`Zeitabrechnung` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
|
||
"labeled :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem das Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` angekreuzt wurde, erscheint "
|
||
"ein weiteres Feld names :guilabel:`Projekt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
|
||
"the page may need to be manually saved and refreshed before "
|
||
"the :guilabel:`Project` field appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies das erste Mal ist, dass diese Funktion in dieser Datenbank "
|
||
"aktiviert wurde, muss die Seite möglicherweise manuell gespeichert und "
|
||
"aktualisiert werden, bevor das Feld :guilabel:`Projekt` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
|
||
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
|
||
"down menu to select a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das in diesem Feld ausgewählte Projekt stellt den Ort dar, an dem alle "
|
||
"Zeiterfassungsbögen für die Tickets dieses Teams erfasst werden. Klicken Sie "
|
||
"in das Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt`, um ein Projekt auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into "
|
||
"the :guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and "
|
||
"then click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Projekt zu erstellen, in dem die Zeit erfasst werden soll, "
|
||
"klicken Sie auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt`, geben Sie einen "
|
||
"Namen für das Projekt ein und klicken Sie im Drop-down-Menü darunter "
|
||
"auf :guilabel:`Erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf "
|
||
"den Einstellungen für die Zeiterfassung und -abrechnung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:55
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "Dienstleistungsprodukte konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
|
||
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
|
||
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
|
||
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
|
||
"**after** they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitabrechnung` aktiviert ist, wird in der "
|
||
"**Verkaufsapp** ein neues Produkt mit dem Namen *Dienstleistungen nach "
|
||
"Zeiterfassungen* erstellt. Dieses Produkt finden Sie "
|
||
"unter :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Suchen Sie dann in "
|
||
"der Suchleiste nach `Dienstleistungen nach Zeiterfassungen`. Dies ist das "
|
||
"Produkt, das bei der Rechnungsstellung für *Supportleistungen nach "
|
||
"Bezahlung* verwendet wird, **nachdem** diese abgeschlossen wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals "
|
||
"the product detail form. The product is configured with "
|
||
"the :guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and "
|
||
"the :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. "
|
||
"Make any necessary changes to the product record, such as "
|
||
"the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` auf der "
|
||
"Produktseite. Daraufhin wird das Formular mit den Produktdetails angezeigt. "
|
||
"Das Produkt ist so konfiguriert, dass die :guilabel:`Produktart` "
|
||
"auf :guilabel:`Dienstleistung` und die :guilabel:`Abrechnungspolitik` "
|
||
"auf :guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` eingestellt ist. Nehmen Sie "
|
||
"alle notwendigen Änderungen am Produktdatensatz vor, wie z. "
|
||
"B. :guilabel:`Kosten` oder :guilabel:`Verkaufspreis`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
||
"timesheets'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
|
||
"„Basierend auf Zeiterfassungen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
|
||
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
|
||
"with a different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Supportleistungen in Rechnung zu stellen, **bevor** die Arbeit "
|
||
"abgeschlossen ist (auch bekannt als *vorausbezahlte Supportleistungen*), "
|
||
"muss ein separates Produkt mit einer anderen Abrechnungspolitik erstellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
|
||
"product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Dienstleistungsprodukt zu erstellen, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin öffnet sich ein leeres Formular mit "
|
||
"Produktdetails."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set "
|
||
"the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set "
|
||
"the :guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This "
|
||
"means an invoice can be generated and payment can be received for this "
|
||
"product before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie im neuen Produktformular einen :guilabel:`Produktnamen` hinzu und "
|
||
"setzen Sie die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Dann "
|
||
"setzen Sie die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Vorkasse/"
|
||
"Festpreis`. Das bedeutet, dass eine Rechnung erstellt und die Zahlung für "
|
||
"dieses Produkt entgegengenommen werden kann, bevor irgendwelche "
|
||
"Zeiterfassungseinträge für diese Dienstleistungen erfasst worden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
|
||
"„Vorkasse/Festpreis“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
|
||
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie schließlich den :guilabel:`Verkaufspreis` fest und bestätigen Sie, "
|
||
"dass die Maßeinheit auf :guilabel:`Stunden` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:89
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "Vorausbezahlte Supportleistungen abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
|
||
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
|
||
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Supportleistungen zu einem Festpreis abgerechnet werden, kann eine "
|
||
"Rechnung erstellt werden, bevor die Arbeit an dem Problem abgeschlossen ist. "
|
||
"In diesem Fall würde ein Dienstleistungsprodukt mit "
|
||
"der :guilabel:`Abrechnungspolitik` *Vorkasse/Festpreis* verwendet werden, "
|
||
"wie :ref:`der Abschnitt oben <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:96
|
||
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
||
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit Vorkasseprodukt erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden vorausbezahlte Supportleistungen in Rechnung zu stellen, "
|
||
"erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt *Produkt "
|
||
"für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf --> "
|
||
"Aufträge --> Angebote`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, wodurch ein "
|
||
"leeres Angebotsformular angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:102
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr "Füllen Sie dann das Angebotsformular mit den Kundeninformationen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
|
||
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
|
||
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur Registerkarte :guilabel:`Auftragspositionen` des Angebots und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`. Wählen Sie dann bei "
|
||
"der :ref:`Konfiguration des Serviceprodukts <helpdesk/configure-service-"
|
||
"products>` das *Vorausbezahltes Dienstleistungsprodukt* aus. Aktualisieren "
|
||
"Sie das Feld :guilabel:`Menge` mit der Anzahl der Stunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert "
|
||
"haben, :guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot. Dadurch wird das Angebot in "
|
||
"einen Verkuafsauftrag umgewandelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
|
||
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "Rechnung für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen und senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
|
||
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-"
|
||
"up-Fenster :guilabel:`Rechnung(en) erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment <../../../"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
|
||
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
|
||
"(fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung "
|
||
"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn "
|
||
"eine :doc:`Anzahlung <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` gemacht "
|
||
"wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung (Prozentsatz)` "
|
||
"oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Entwurf erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
|
||
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr "Die Rechnung kann nun zur Zahlung an den Kunden gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:128
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "Kundendienstticket für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
|
||
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein **Kundendienst**-Ticket für vorausbezahlte Dienstleistungen zu "
|
||
"erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und klicken Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets`, um die Pipeline eines bestimmten Teams "
|
||
"anzuzeigen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter "
|
||
"the :guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie im leeren Ticketformular einen :guilabel:`Titel` für das "
|
||
"Ticket und geben Sie die Informationen zum :guilabel:`Kunden` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
|
||
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kundenname hinzugefügt wird, wird das "
|
||
"Feld :guilabel:`Verkaufsauftragsposition` automatisch mit der letzten "
|
||
"vorausbezahlten Verkaufsauftragsposition gefüllt, die noch Zeit übrig hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:141
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Stunden auf Kundendienstticket verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
|
||
"tab on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeit, die Sie für die Bearbeitung eines **Kundendienst**-Tickets "
|
||
"aufwenden, wird im Reiter **Zeiterfassung** für das jeweilige Ticket erfasst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add "
|
||
"a :guilabel:`Description` of the task, and enter the number "
|
||
"of :guilabel:`Hours Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Ticketdetailformular im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie "
|
||
"einen :guilabel:`Mitarbeiter`, fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` der "
|
||
"Aufgabe hinzu und geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, "
|
||
"the :guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, "
|
||
"is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn neue Zeilen im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, "
|
||
"wird das Feld :guilabel:`Verbleibende Stunden im VA` unten rechts auf dem "
|
||
"Reiter automatisch aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
||
"hours on an SO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Zeiterfassungsreiters in einem Ticket mit Fokus auf den im "
|
||
"Verkaufsauftrag verbleibenden Stunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Anzahl der Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` die Anzahl "
|
||
"verkaufter Stunden überschreitet, werden die :guilabel:`Verbleibenden "
|
||
"Stunden im VA` in Rot angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
|
||
"remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Beispiel für ein Ticket, bei dem die Anzahl der Stunden die "
|
||
"verbleibenden Stunden überschreitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
|
||
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, werden "
|
||
"sie automatisch auch im Feld :guilabel:`Geliefert` im Reiter Verkaufsauftrag "
|
||
"aktualisiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "Supportleistungen nach Erbringung abrechnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
|
||
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
|
||
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
|
||
"service-products>` feature is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Supportleistungen auf der Grundlage der für ein Problem aufgewendeten "
|
||
"Zeit abgerechnet werden, kann eine Rechnung erst erstellt werden, wenn die "
|
||
"Gesamtzahl der für die Lösung des Problems erforderlichen Stunden auf einem "
|
||
"Zeiterfassungsbogen eingetragen wurde. In diesem Fall wird ein "
|
||
"Dienstleistungsprodukt mit "
|
||
"der :guilabel:`Abrechnungspolitik` :guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` "
|
||
"verwendet, das automatisch nach der Aktivierung der Funktion "
|
||
"zur :ref:`Zeitabrechnung <helpdesk/configure-service-products>` erstellt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
|
||
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
||
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit zeitverfolgtem Produkt erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
|
||
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kunden Supportleistungen, die im Nachhinein bezahlt werden, in "
|
||
"Rechnung zu stellen, erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag mit dem "
|
||
"*Dienstleistungsprodukt mit Zeiterfassung*. Gehen Sie dazu "
|
||
"auf :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Angebote`. Klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Neu`, wodurch ein leeres Angebotsformular angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "Füllen Sie das Angebot mit den Kundeninformationen aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
|
||
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
|
||
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt "
|
||
"hinzufügen`. Wählen Sie die :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` "
|
||
"aus. Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert "
|
||
"haben, :guilabel:`bestätigen` Sie das Angebot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
|
||
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
|
||
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anders als beim Angebot für vorausbezahlte Dienstleistungen erlaubt Odoo es "
|
||
"zu diesem Zeitpunkt **nicht**, eine Rechnung zu erstellen. Das liegt daran, "
|
||
"dass noch **keine** Leistungen erbracht wurden, d. h. es wurde noch nichts "
|
||
"geliefert, und daher gibt es auch nichts zu berechnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr "Kundendienstticket für zeitverfolgte Dienstleistungen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
|
||
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
|
||
"these services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Zeiterfassungseintrag für zeitbasierte Dienste zu erfassen, gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und wählen Sie das entsprechende Team, "
|
||
"für das diese Dienstleistungen gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
|
||
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket "
|
||
"and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es bereits ein Ticket für dieses Problem gibt, wählen Sie es in der "
|
||
"Kanban-Ansicht aus. Daraufhin wird das Formular mit den Ticketdetails "
|
||
"geöffnet. Wenn es für dieses Kundenproblem noch kein Ticket gibt, klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu erstellen, und geben Sie die "
|
||
"erforderlichen Kundeninformationen in das leere Ticketformular ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
|
||
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ein Ticket ausgewählt oder erstellt haben, gehen Sie zum Drop-"
|
||
"down-Menü :guilabel:`Verkaufsauftragsposition`. Wählen Sie den im vorherigen "
|
||
"Schritt erstellte Verkaufsauftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "Supportstunden auf einem Ticket verfolgen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on "
|
||
"the :guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Rechnung für ein Produkt auf der Grundlage von Zeiterfassungen zu "
|
||
"erstellen, müssen die Stunden verfolgt und erfasst werden. Zu diesem "
|
||
"Zeitpunkt gilt die Dienstleistung als *geliefert*. Um die Stunden für diese "
|
||
"Supportleistung zu erfassen, klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select "
|
||
"an :guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent "
|
||
"in the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag zu erfassen. "
|
||
"Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Drop-down-Menü aus und "
|
||
"erfassen Sie den Zeitaufwand in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
||
msgid "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wiederholen Sie diese Schritte, bis alle Zeiterfassungseinträge "
|
||
"aufgezeichnet wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "Ansicht des Zeiterfassungsreiters auf Kundendiensttickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
|
||
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "Eine Rechnung für auf einem Ticket erfasste Stunden erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine neuen Zeiterfassungen erforderlich sind, erstellen Sie bitte eine "
|
||
"Rechnung und senden Sie diese an den Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
|
||
"smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kehren Sie dazu zum Verkaufsauftrag zurück, indem Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` oben auf dem Ticket klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in "
|
||
"the :guilabel:`Delivered` column matches the total number "
|
||
"of :guilabel:`Hours Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bevor Sie die Rechnung erstellen, vergewissern Sie sich, dass die Zahl in "
|
||
"der Spalte :guilabel:`Geliefert` mit der Gesamtzahl "
|
||
"der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` übereinstimmt, die im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets aufgeführt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
||
msgstr "Ansicht eines Verkaufsauftrags mit Fokus auf der gelieferten Spalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
|
||
"invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich "
|
||
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnung(en) erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
|
||
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` "
|
||
"or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung "
|
||
"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine "
|
||
"Anzahlung gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung "
|
||
"(Prozentsatz)` oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Zeiterfassungszeitraum`, wenn diese "
|
||
"Rechnung **nur** Zeiterfassungen aus einem bestimmten Zeitraum beinhalten "
|
||
"sollte. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden **alle** entsprechenden "
|
||
"Zeiterfassungen, die noch nicht berechent wurden, einbezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`. Die Rechnung kann dann geprüft, "
|
||
"bearbeitet und zur Zahlung an den Kunden geschickt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Übersicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
||
msgid "Help Center"
|
||
msgstr "Hilfezentrum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
|
||
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
|
||
"centralized location where teams and customers can search for and share "
|
||
"detailed information about products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Kundendienst** ist mit den Apps **Forum**, **E-Learning** und "
|
||
"**Wissensdatenbank** integriert, um das *Hilfezentrum* zu erstellen. Das "
|
||
"*Hilfezentrum* ist ein zentraler Ort, an dem Teams und Kunden nach "
|
||
"detaillierten Informationen über Produkte und Dienstleistungen suchen und "
|
||
"diese austauschen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht der Einstellungsseite eine Teams mit Hervorhebung der Funktionen "
|
||
"des Hilfezentrums."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify "
|
||
"the :guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal "
|
||
"users and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & "
|
||
"Assignment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Funktionen des *Hilfezentrums* für ein *Kundendienstteam* zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams` und wählen Sie ein Team aus, oder erstellen Sie "
|
||
"ein :doc:`neues <../../helpdesk>`. Stellen Sie sicher, dass "
|
||
"die :guilabel:`Sichtbarkeit` des Teams im Abschnitt :guilabel:`Eingeladene "
|
||
"Portalbenutzer und alle internen Benutzer (öffentlich)` "
|
||
"auf :guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
|
||
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When "
|
||
"one or more of the *Help Center* features is enabled, the :guilabel:`Website "
|
||
"Form` is automatically enabled, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem muss die Option :guilabel:`Website-Formular` auf dem Formular des "
|
||
"**Kundendienst**-Teams aktiviert sein, um eine der Funktionen des "
|
||
"*Hilfezentrums* zu aktivieren. Wenn eine oder mehrere der *Kundendienst*-"
|
||
"Funktionen aktiviert sind, wird auch das :guilabel:`Website-Formular` "
|
||
"automatisch aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da alle Funktionen des *Hilfezentrums* die Integration mit anderen Apps "
|
||
"erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die Installation "
|
||
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a 15-"
|
||
"day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription <https://"
|
||
"www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it will no "
|
||
"longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Installation einer neuen App auf einer *„Eine App gratis“*-Datenbank "
|
||
"löst eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die "
|
||
"Datenbank nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie **nicht** "
|
||
"durch ein `kostenpflichtiges Abonnement <https://www.odoo.com/pricing>`_ "
|
||
"ergänzt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
|
||
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
|
||
msgstr ":doc:`Kundendienstübersicht <../../helpdesk>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Wissensdatenbank"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can "
|
||
"store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
|
||
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
|
||
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Wissensdatenbank** ist eine kollaborative Bibliothek, in der Benutzer "
|
||
"Informationen speichern, bearbeiten und gemeinsam nutzen können. Die App "
|
||
"**Wissensdatenbank** kann verwendet werden, um Benutzerhandbücher "
|
||
"und :abbr:`FAQ (Häufig gestellte Fragen)` zu veröffentlichen, während Sie "
|
||
"auch intern an geteilten Dokumenten zusammenarbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
|
||
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die App **Wissensdatenbank** ist in der gesamten Datenbank zugänglich, indem "
|
||
"Sie auf das Symbol :guilabel:`Wissen (Lesezeichen)` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Nachricht in Kundendienst mit Fokus auf das Lesezeichensymbol "
|
||
"von Wissensdatenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
|
||
msgstr "Die Wissensdatenbankapp wird durch das Lesezeichensymbol dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
|
||
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Wissensdatenbank für ein Kundendienstteam aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion **Wissensdatenbank** für ein *Kundendienst*-Team zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie "
|
||
"ein neues <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Team ausgewählt oder erstellt wurde, zeigt Odoo das "
|
||
"Detailformular des Teams an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
|
||
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
||
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field "
|
||
"labeled, :guilabel:`Article` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie im Detailformular des Teams nach unten zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum`. Klicken Sie auf das Kästchen "
|
||
"neben :guilabel:`Wissensdatenbank`, um die Funktion **Wissensdatenbank** zu "
|
||
"aktivieren. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein neues :guilabel:`Artikel`-"
|
||
"Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
||
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
||
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
||
"menu to choose this article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf das Feld :guilabel:`Artikel` klicken, erscheint ein Drop-down-"
|
||
"Menü. Zunächst gibt es in dem Drop-down-Menü nur eine Option mit der "
|
||
"Bezeichnung :guilabel:`Hilfe`, die Odoo standardmäßig anbietet. Wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um diesen Artikel "
|
||
"auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
||
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Artikel zu erstellen, gehen Sie "
|
||
"zur :menuselection:`Wissensdatenbank-App`, streifen Sie dann mit dem "
|
||
"Mauszeiger über die Abschnittsüberschrift des :guilabel:`Arbeitsbereichs`, "
|
||
"der sich in der linken Seitenleiste befindet. Wenn Sie den Mauszeiger "
|
||
"dorthin bewegen, erscheint das ausgeblendete |Pluszeichen|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click "
|
||
"the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide "
|
||
"the :guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
|
||
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das |Pluszeichen|, um einen neuen Artikel "
|
||
"im :guilabel:`Arbeitsbereich` zu erstellen. Klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Teilen` und schieben Sie den "
|
||
"Schieberegler :guilabel:`Im Web teilen`, bis Sie :guilabel:`Artikel "
|
||
"veröffentlicht` lesen. Es kann zum **Kundendienst**-Team hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
|
||
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Artikel erstellt und einem *Kundendienst*-Team zugewiesen wurde, "
|
||
"können Inhalte über die App **Wissensdatenbank** hinzugefügt und organisiert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Editing Knowledge articles <knowledge/articles_editing/edit-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Wissensdatenbankartikel bearbeiten <knowledge/articles_editing/edit-"
|
||
"article>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
|
||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Artikel aus einem Kundendienstticket suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Mitglieder eines **Kundendienst**-Teams versuchen, ein Ticket zu lösen, "
|
||
"können sie die Inhalte in der **Wissensdatenbank**-App nach weiteren "
|
||
"Informationen zu dem Problem durchsuchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
|
||
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Artikel aus der **Wissensdatenbank** zu suchen, öffnen Sie ein Ticket — "
|
||
"entweder aus dem Dashboard der **Kundendienst**-App oder "
|
||
"über :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, wählen Sie "
|
||
"dann ein Ticket aus der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
|
||
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Ticket ausgewählt wurde, zeigt Odoo das Detailformular des "
|
||
"Tickets an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of "
|
||
"the page, to open a pop-up search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Lesezeichen)`, "
|
||
"das sich oben rechts auf der Seite befindet, um ein Pop-up-Suchfenster zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Suchfensters der Wissensdatenbank aus einem Kundendienstticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
|
||
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
|
||
"the desired article."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Wissensdatenbank**-Artikel können auch gesucht werden, indem "
|
||
"Sie :command:`Strg + K` eingeben, um die Befehlspalette zu öffnen. Geben Sie "
|
||
"dann :kbd:`?`, gefolgt von dem Namen des gewünschten Artikels ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight "
|
||
"the :guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open "
|
||
"the article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Odoo den gewünschten Artikel anzeigt, klicken Sie darauf oder markieren "
|
||
"Sie den Titel des :guilabel:`Artikels` und drücken Sie :command:`Enter`. "
|
||
"Dadurch wird der Artikel in der :guilabel:`Wissendatenbank`-App angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
|
||
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Drücken Sie :command:`Strg + Enter`, um den Artikel in einem neuen Reiter zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
|
||
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine detailliertere Suche wünschen, drücken Sie :command:`Alt + B`. "
|
||
"Daraufhin wird eine separate Seite angezeigt, auf der eine detailliertere "
|
||
"Suche durchgeführt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
|
||
msgid "Share an article to the Help Center"
|
||
msgstr "Ein Artikel im Hilfezentrum teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors, "
|
||
"it **must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit ein **Wissensdatenbank**-Artikel für Kunden und Website-Besucher "
|
||
"verfügbar ist, **muss** er veröffentlicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not** "
|
||
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
||
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch wenn der *Hilfe*-Artikel für ein Team aktiviert wurde, gibt Odoo "
|
||
"**nicht** alle verschachtelten Artikel für das Web frei. Einzelne Artikel, "
|
||
"die für Kunden bestimmt sind, **müssen** veröffentlicht werden, damit sie "
|
||
"auf der Website angezeigt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This "
|
||
"reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to "
|
||
"read :guilabel:`Article Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Artikel zu veröffentlichen, gehen Sie zu dem gewünschten Artikel, "
|
||
"indem Sie die obigen Schritte befolgen, und klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Teilen`. Daraufhin wird ein Menü "
|
||
"angezeigt. Schieben Sie die Schaltfläche :guilabel:`Im Web teilen`, "
|
||
"damit :guilabel:`Artikel veröffentlicht` angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Wissensdatenbankartikels mit Schwerpunkt auf den Optionen zum "
|
||
"Teilen und Veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
|
||
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
|
||
msgstr "Tickets mit einer Zwischenablagebox lösen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to "
|
||
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
|
||
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
|
||
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Zwischenablageboxen* können zu **Wissensdatenbankartikeln** hinzugefügt "
|
||
"werden, um Inhalte wiederzuverwenden, zu kopieren, als Nachrichten zu "
|
||
"versenden oder der Beschreibung eines Tickets hinzuzufügen. So können Teams "
|
||
"bei der Beantwortung von Kundentickets die Konsistenz wahren und den "
|
||
"Zeitaufwand für die Beantwortung wiederholter Fragen minimieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
|
||
msgid "Add clipboard boxes to articles"
|
||
msgstr "Artikeln Zwischenablageboxen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
|
||
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the |"
|
||
"plus| next to *Help*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Wissensdatenbank --> Hilfe`, um eine "
|
||
"Zwischenablagebox zu erstellen. Klicken Sie auf einen bestehenden "
|
||
"verschachtelten Artikel oder erstellen Sie einen neuen, indem Sie auf das |"
|
||
"Pluszeichen| neben *Hilfe* klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list "
|
||
"of :ref:`commands <knowledge/articles_editing/commands>`. Select or "
|
||
"type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
|
||
"necessary content to this block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie :kbd:`/` ein, um die *Befehlsbox* zu öffnen und eine Liste "
|
||
"an :ref:`Befehlen <knowledge/articles_editing/commands>` anzuzeigen. Wählen "
|
||
"Sie :kbd:`Zwischenablage` aus. Der Seite wird ein grauer Block hinzugefügt. "
|
||
"Fügen Sie diesem Block alle erforderlichen Inhalte hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Zwischenablage in Wissensdatenbank mit Fokus auf die Optionen "
|
||
"zum Senden und Kopieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` "
|
||
"or :guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
|
||
"the **Helpdesk**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwischenablageboxen zeigen nur die Optionen :guilabel:`Als Beschreibung "
|
||
"verwenden` oder :guilabel:`Als Nachricht senden`, wenn Sie direkt aus der "
|
||
"**Kundendienst**-App aufgerufen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
||
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
|
||
msgstr "Zwischenablageboxen in Tickets verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
|
||
"a message, or to add information to the ticket's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwischenablageboxen können verwendet werden, um direkt auf ein "
|
||
"**Kundendienstticket** in Form einer Nachricht zu antworten oder um "
|
||
"Informationen zur Beschreibung des Tickets hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
|
||
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
|
||
"ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Zwischenablageboxen in einem **Kundendienstticket** zu verwenden, öffnen "
|
||
"Sie zuerst ein Ticket, entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App "
|
||
"oder über :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch "
|
||
"Auswahl eines Tickets aus der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
|
||
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
|
||
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
||
"**Knowledge** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Lesezeichen)` "
|
||
"oben rechts. Dadurch wird ein Suchfenster geöffnet. Wählen Sie den "
|
||
"gewünschten Artikel in diesem Suchfenster aus oder suchen Sie danach. "
|
||
"Daraufhin wird die Artikelseite in der **Wissensdatenbank**-App von Odoo "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
|
||
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body "
|
||
"of the article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Zwischenablagebox zur Beantwortung eines Tickets zu verwenden, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Als Nachricht senden` in der oberen rechten Ecke "
|
||
"der Zwischenablagebox, die sich im Text des Artikels befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
|
||
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
||
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` öffnet sich. Wählen Sie in "
|
||
"diesem Fenster die Empfänger aus, ergänzen oder bearbeiten Sie den Inhalt "
|
||
"der Zwischenablagebox gegebenenfalls und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, "
|
||
"click :guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the "
|
||
"clipboard box, located in the body of the article. Doing so does **not** "
|
||
"replace the existing text in a ticket's description. The content from the "
|
||
"clipboard box is added as additional text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Zwischenablagebox verwenden, um einer Ticketbeschreibung "
|
||
"Informationen hinzuzufügen, klicken Sie in der oberen rechten Seite der "
|
||
"Zwischenablagebox auf :guilabel:`Als Beschreibung verwenden`, die sich im "
|
||
"Text des Artikels befindet. Dadurch wird der in der Beschreibung eines "
|
||
"Tickets vorhandene Text **nicht** ersetzt. Der Inhalt der Zwischenablagebox "
|
||
"wird als Zusatztext hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
||
msgid "Community Forum"
|
||
msgstr "Community-Forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
|
||
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Community-Forum* bietet Kunden einen Raum, in dem sie sich gegenseitig "
|
||
"Fragen beantworten und Informationen austauschen können. Durch die "
|
||
"Integration eines Forums mit einem **Kundendienst**-Team können von Kunden "
|
||
"eingereichte Tickets in Beiträge umgewandelt und geteilt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
|
||
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Foren für ein Kundendienstteam aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die :guilabel:`Community-Foren` für ein **Kundendienst**-Team zu "
|
||
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie "
|
||
"ein neues <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Help Center` section of features, and "
|
||
"enable :guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Team auswählen oder erstellen, wird das Detailformular für "
|
||
"dieses Team angezeigt. Scrollen Sie nach unten zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie :guilabel:`Community-"
|
||
"Forum`, indem Sie das Kästchen daneben anklicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
|
||
msgid "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint ein neues Feld mit der "
|
||
"Bezeichnung :guilabel:`Foren` darunter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
||
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
||
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
||
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu "
|
||
"to enable that forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Foren`, um ein Drop-down-Menü zu "
|
||
"öffnen. Standardmäßig gibt es zunächst nur eine Option "
|
||
"namens :guilabel:`Hilfe`. Das ist die Option, die Odoo automatisch erstellt "
|
||
"hat, als die Funktion :guilabel:`Community-Foren` aktiviert wurde. Wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um dieses Forum zu "
|
||
"aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Forum zu erstellen, geben Sie einen Namen in das leere "
|
||
"Feld :guilabel:`Foren` ein und klicken dann auf die "
|
||
"Option :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. In diesem Feld können Sie "
|
||
"mehrere Foren auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
|
||
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
|
||
msgstr ":doc:`Dokumentation zum Forum <../../../websites/forum>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
|
||
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Ein Forumsbeitrag aus einem Kundendienstticket erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
|
||
"team can be converted to forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein **Kundendienst**-Team ein *Forum* aktiviert hat, können Tickets, "
|
||
"die bei diesem Team eingereicht werden, in Forumsbeiträge umgewandelt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or "
|
||
"from :menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie dazu ein Ticket aus, entweder aus der Pipeline eines Teams oder "
|
||
"aus :menuselection:`Tickets --> Alle Tickets` in "
|
||
"der :guilabel:`Kundendienst`-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Forum teilen` über dem "
|
||
"Detailformular des Tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht der Forenseite einer Website, um die in Odoo Kundendienst "
|
||
"verfügbaren anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post "
|
||
"and :guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to "
|
||
"remove any proprietary or client information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster. Hier können Sie "
|
||
"den :guilabel:`Forumsbeitrag` und den :guilabel:`Titel` bearbeiten, um "
|
||
"Tippfehler zu korrigieren oder um Eigentums- oder Kundeninformationen zu "
|
||
"entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
|
||
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
|
||
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch :guilabel:`Stichwörter` hinzufügen, um den Beitrag im Forum "
|
||
"zu organisieren, damit er bei einer Suche leichter gefunden werden kann. "
|
||
"Wenn Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Beitrag erstellen und anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
|
||
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
|
||
msgstr "Ein Kundendienstticket aus einem Forumsbeitrag erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
|
||
"tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forumsbeiträge, die von Portalbenutzern eingereicht werden, können in "
|
||
"**Kundendienst**-Tickets umgewandelt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Ticket zu erstellen, navigieren Sie zu einem Forumsbeitrag und "
|
||
"klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Ellipse)`. "
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Ticket erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
|
||
msgstr "Ein Forumsbeitrag mit der Option „Ticket erstellen”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
|
||
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
|
||
"Team` the ticket should be assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ticket erstellen`. Nehmen Sie "
|
||
"die erforderlichen Änderungen im Feld :guilabel:`Ticket erstellen` vor. "
|
||
"Bestätigen Sie dann das :guilabel:`Kundendienstteam`, dem das Ticket "
|
||
"zugewiesen werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Ticket erstellen & anzeigen` "
|
||
"oder :guilabel:`Ticket erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
|
||
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der ursprüngliche Forumsbeitrag ist im Chatter auf dem neuen Ticket "
|
||
"verknüpft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "E-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
|
||
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
||
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
||
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
||
"services and products they are using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **E-Learning**-Kurse bieten Kunden zusätzliche Schulungen und Inhalte "
|
||
"in Form von Videos, Präsentationen und Zertifizierungen/Quiz. Das Angebot "
|
||
"zusätzlicher Schulungen ermöglicht es Kunden, Probleme selbst anzupacken und "
|
||
"zu lösen. Sie können auch ein tieferes Verständnis für die Dienstleistungen "
|
||
"und Produkte entwickeln, die sie nutzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
|
||
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "E-Learning-Kurse für ein Kundendienstteam aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die **E-Learning**-Kurse für ein **Kundendienst**-Team zu aktivieren, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie "
|
||
"ein neues <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
|
||
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
|
||
"labeled :guilabel:`Courses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie das Kästchen "
|
||
"neben :guilabel:`E-Learning`. Darunter wird ein neues Feld "
|
||
"namens :guilabel:`Kurse` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath "
|
||
"the :guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
||
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page. "
|
||
"Multiple courses can be assigned to a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das leere Feld neben :guilabel:`Kurse` unter der "
|
||
"Funktion :guilabel:`E-Learning`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie "
|
||
"einen verfügbaren Kurs aus dem Drop-down-Menü oder geben Sie einen Titel in "
|
||
"das Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um "
|
||
"einen neuen Kurs auf dieser Seite zu erstellen. Einem Team können mehrere "
|
||
"Kurse zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
|
||
msgid "Create an eLearning course"
|
||
msgstr "Einen E-Learning-Kurs erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein neuer **E-Learning**-Kurs kann über die Einstellungsseite "
|
||
"des :guilabel:`Kundendienst`-Teams, wie im obigen Schritt, oder über die **E-"
|
||
"Learning**-App erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
|
||
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
||
"that can be customized and modified as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Kurs direkt über die **E-Learning**-App zu erstellen, navigieren "
|
||
"Sie zu :menuselection:`E-Learning --> Neu`. Dort finden Sie eine leere "
|
||
"Kursvorlage, die Sie nach Bedarf anpassen und verändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below "
|
||
"that, :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie auf der Kursvorlagenseite einen :guilabel:`Kursnamen` und "
|
||
"darunter :guilabel:`Stichwörter` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
|
||
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Optionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
|
||
"enroll in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie unter :guilabel:`Zugriffsrechte` aus, welche Benutzer den Kurs "
|
||
"ansehen und sich dafür einschreiben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. "
|
||
"The :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Kurs anzeigen für` legt fest, wer auf die Kurse "
|
||
"zugreifen kann. Das Feld :guilabel:`Einschreiberichtlinien` gibt an, wie sie "
|
||
"sich für den Kurs anmelden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie unter :guilabel:`Anzeige` den :guilabel:`Typ` des gewünschten "
|
||
"Kurses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
|
||
msgid "Add content to an eLearning course"
|
||
msgstr "Einem E-Learning-Kurs Inhalt hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and "
|
||
"select :guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the "
|
||
"drop-down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. "
|
||
"Click :guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to "
|
||
"organize the course in sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kurs Inhalte hinzuzufügen, klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Inhalt` und wählen Sie :guilabel:`Inhalt hinzufügen`. "
|
||
"Wählen Sie den :guilabel:`Inhaltstyp` aus dem Drop-down-Menü aus und laden "
|
||
"Sie die Datei hoch oder fügen Sie den Link ein, wenn Sie dazu aufgefordert "
|
||
"werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind. Klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um den Kurs in Abschnitte "
|
||
"einzuteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht eines Kurses, der für Odoo Kundendienst veröffentlicht wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, check the box "
|
||
"labeled :guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einem Kurs eine Zertifizierung hinzuzufügen, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
"markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Zertifizierungen` "
|
||
"und :guilabel:`Speichern` Sie, um die Einstellung zu aktivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
|
||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||
msgstr "Einen E-Learning-Kurs veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
||
"**must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit sich Kunden für einen Kurs einschreiben können, **müssen** sowohl der "
|
||
"Kurs als auch die Inhalte veröffentlicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
|
||
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
|
||
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
||
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
|
||
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Kurs veröffentlicht wird, aber die Inhalte des Kurses **nicht** "
|
||
"veröffentlicht werden, können sich Kunden zwar auf der Website für den Kurs "
|
||
"einschreiben, aber sie können **keinen** der Kursinhalte sehen. Daher kann "
|
||
"es von Vorteil sein, den Kurs zuerst zu veröffentlichen, wenn die "
|
||
"Kursinhalte im Laufe der Zeit veröffentlicht werden sollen, z. B. bei Kursen "
|
||
"mit wöchentlichem Zeitplan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
||
"must be published first, then the course can be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den gesamten Kurs auf einmal zur Verfügung zu stellen, muss zuerst jeder "
|
||
"einzelne Kursinhalt veröffentlicht werden, dann kann der Kurs veröffentlicht "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
|
||
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Kurs zu veröffentlichen, wählen Sie einen Kurs aus dem **E-"
|
||
"Learning**-Dashboard aus. Klicken Sie auf der Seite mit der Kursvorlage auf "
|
||
"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
||
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch "
|
||
"to :guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird das Frontend der Kurswebseite angezeigt. Schieben Sie oben auf "
|
||
"der Kurswebseite den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` "
|
||
"auf :guilabel:`Veröffentlicht`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
|
||
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
||
msgstr "E-Learning-Kursinhalte aus dem Backend veröffentlichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
|
||
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click "
|
||
"the :guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen **E-Learning**-Kursinhalt aus dem Backend zu veröffentlichen, "
|
||
"wählen Sie einen Kurs aus dem **E-Learning**-Dashboard aus. Klicken Sie auf "
|
||
"der Kursvorlagenseite auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Veröffentlichte Inhalte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
||
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from "
|
||
"the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related "
|
||
"to the course - even the non-published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, die alle veröffentlichten "
|
||
"Inhalte zu diesem Kurs enthält. Entfernen Sie den "
|
||
"Standardfilter :guilabel:`Veröffentlicht` aus der Suchleiste in der oberen "
|
||
"rechten Ecke, um alle mit dem Kurs verbundenen Inhalte anzuzeigen – auch die "
|
||
"unveröffentlichten Inhalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)`, um zur "
|
||
"Listenansicht zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above "
|
||
"the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When "
|
||
"that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Listenansicht befindet sich ganz links auf dem Bildschirm über den "
|
||
"aufgelisteten Kursen, links neben deem Spaltentitel :guilabel:`Titel` ein "
|
||
"Kontrollkästchen. Wenn Sie auf dieses Kontrollkästchen klicken, werden alle "
|
||
"Kursinhalte auf einmal ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"With all the course content selected, click any of the boxes in "
|
||
"the :guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking "
|
||
"for confirmation that all selected records are intended to be published. "
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn alle Kursinhalte ausgewählt wurden, klicken Sie auf eines der Felder in "
|
||
"der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-"
|
||
"Fenster, in dem Sie bestätigen müssen, dass alle ausgewählten Datensätze "
|
||
"veröffentlicht werden sollen. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um "
|
||
"alle Kursinhalte automatisch zu veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht von Kursinhalten, die im Backend von Odoo Kundendienst "
|
||
"veröffentlicht werden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "Kundenbewertungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem "
|
||
"**Kundendienst**-Team erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams "
|
||
"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:15
|
||
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
|
||
msgstr "Kundenbewertungen für Kundendienstteams aktivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
|
||
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Ratings` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
|
||
"Wählen Sie ein Team aus der Liste aus, um die Einstellungsseite zu öffnen. "
|
||
"Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das "
|
||
"Kästchen :guilabel:`Kundenbewertungen` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on "
|
||
"ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Überblick der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
|
||
"Funktion zur Bewertung von Tickets in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:26
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr "Eine E-Mail-Vorlage für Bewertungsanfragen für eine Phase einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um automatisch Bewertungen von Kunden anzufragen, sobald ihre Tickets "
|
||
"geschlossen wurden, müssen Sie eine E-Mail-Vorlage zur entsprechenden Phase "
|
||
"hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
|
||
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click "
|
||
"the :guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from "
|
||
"the list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der "
|
||
"Einstellungsseite des Teams :ref:`aktiviert wurde <helpdesk/enable-"
|
||
"ratings>`, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für "
|
||
"Phasen einrichten`. Wählen Sie eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Phase zu erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets "
|
||
"in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein "
|
||
"Problem gelöst und ihr Ticket *geschlossen* wurde. Daher sollte eine E-Mail "
|
||
"mit einer *Bewertungsanfrage* **nur** zu einer Phase hinzugefügt werden, die "
|
||
"im Kanban eingeklappt ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als "
|
||
"geschlossen gelten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
|
||
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
|
||
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
|
||
"the template, click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase die Vorlage `Kundendienst: "
|
||
"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage "
|
||
"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um "
|
||
"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die "
|
||
"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
|
||
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
|
||
"support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine "
|
||
"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die "
|
||
"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu "
|
||
"bewerten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
|
||
msgid "**Satisfied** - |smile|"
|
||
msgstr "**Zufrieden** - |smile|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
|
||
msgid "**Okay** - |meh|"
|
||
msgstr "**Okay** - |meh|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:49
|
||
msgid "**Dissatisfied** - |frown|"
|
||
msgstr "**Unzufrieden** - |frown|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
|
||
msgid "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Vorschau der Vorlage für die Ticketbewertungsanfrage im Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
|
||
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
|
||
"added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite "
|
||
"weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre "
|
||
"Bewertung zu untermauern. Die Bewertung wird dann übermittelt, und die "
|
||
"Bewertung sowie etwaige zusätzliche Kommentare werden dem Chatter zum Ticket "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings` "
|
||
"report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` "
|
||
"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie "
|
||
"über :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
|
||
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
|
||
msgid ":doc:`reports`"
|
||
msgstr ":doc:`reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Receiving tickets"
|
||
msgstr "Tickets erhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
|
||
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
|
||
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
|
||
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
|
||
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Kundendienst** bietet mehrere Kanäle, über die sich Kunden an den "
|
||
"Support wenden können, z. B. per E-Mail, Livechat und über das "
|
||
"Kontaktformular einer Website. Die Vielfalt dieser Kontaktmöglichkeiten "
|
||
"bietet Kunden mehrere Möglichkeiten, schnell Unterstützung zu erhalten, und "
|
||
"gibt dem Supportteam gleichzeitig die Möglichkeit, Supporttickets für "
|
||
"mehrere Kanäle von einem zentralen Ort aus zu verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "Kanaloptionen aktivieren, um Tickets einzureichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
|
||
"team <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams` und wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Neu`, um :doc:`ein neues Team zu erstellen <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` "
|
||
"and :guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by "
|
||
"checking the respective boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams nach unten zu den "
|
||
"Abschnitten :guilabel:`Kanäle` und :guilabel:`Hilfezentrum`. Aktivieren Sie "
|
||
"einen oder mehrere Kanäle, indem Sie die entsprechenden Kästchen markieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
msgstr ":ref:`E-Mail-Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
msgstr ":ref:`Livechat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Website-Formular <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "E-Mail-Alias"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
|
||
"specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *E-Mail-Alias*-Einstellung erstellt Tickets aus Nachrichten, die an den "
|
||
"angegebenen E-Mail-Alias des Teams gesendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
|
||
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Schritte gelten für **Odoo Online** und **Odoo.sh** "
|
||
"Datenbanken. Für **On-premise**-Datenbanken sind externe Server für E-Mail-"
|
||
"Aliase erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
|
||
"This alias can be changed on the team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein neues **Kundendienstteam** erstellt wird, wird ein E-Mail-Alias für "
|
||
"dieses Team angelegt. Dieser Alias kann auf der Einstellungsseite des Teams "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"click on a team name to open its settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den E-Mail-Alias eines **Kundendienstteams** zu ändern, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`, "
|
||
"und klicken Sie auf den Namen eines Teams, um dessen Einstellungsseite zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In "
|
||
"the :guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie dann zu :menuselection:`Kanäle --> E-Mail-Alias`. Geben Sie in "
|
||
"das Feld :guilabel:`Alias` den gewünschten Namen für den E-Mail-Alias des "
|
||
"Teams ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias "
|
||
"feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der E-"
|
||
"Mail-Alias-Funktion in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
|
||
"however, they can be configured through the **Settings** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzerdefinierte E-Mail-Domains sind **nicht** erforderlich, um einen E-"
|
||
"Mail-Alias zu verwenden. Sie können jedoch über die App **Einstellungen** "
|
||
"konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, "
|
||
"click :guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn in der Datenbank noch keine benutzerdefinierte Domain konfiguriert ist, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Eine Alias-Domain festlegen`, um auf die "
|
||
"Seite :guilabel:`Einstellungen` weitergeleitet zu werden. Aktivieren Sie von "
|
||
"dort aus :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
|
||
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
|
||
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine E-Mail empfangen wird, wird die Betreffzeile zum Titel eines neuen "
|
||
"**Kundendienstticket**. Der Text der E-Mail wird dem Ticket im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Beschreibung` und im Chatter des Tickets hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Livechat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
|
||
"during these conversations using the :doc:`response command </applications/"
|
||
"websites/livechat/responses>` `/ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Funktion **Livechat** können Website-Besucher direkt mit einem "
|
||
"Support-Agenten oder Chatbot in Verbindung treten. **Kundendiensttickets** "
|
||
"können während dieser Unterhaltungen mit dem :doc:`Antwort-Befehl </"
|
||
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` sofort erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
|
||
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
|
||
"under the :guilabel:`Channels` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Livechat** zu aktivieren, gehen Sie zur Listenansicht "
|
||
"in :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`, "
|
||
"wählen Sie ein Team aus und klicken Sie auf der Einstellungsseite des Teams "
|
||
"auf das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Livechat` unter dem "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Kanäle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
|
||
"has been enabled on the database, the page may need to be saved manually and "
|
||
"refreshed before any further steps can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies das erste Mal ist, dass der :doc:`Livechat </applications/websites/"
|
||
"livechat>` in der Datenbank aktiviert wurde, muss die Seite möglicherweise "
|
||
"manuell gespeichert und aktualisiert werden, bevor weitere Schritte "
|
||
"unternommen werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a "
|
||
"new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
|
||
"Chat Channel` to update the channel's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Livechat` für ein **Kundendienstteam** "
|
||
"aktiviert wurde, wird ein neuer **Livechat**-Kanal erstellt. Klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Livechat-Kanal konfigurieren`, um die Einstellungen des "
|
||
"Kanals zu aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
|
||
msgid "Live Chat channel configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration eines Livechat-Kanals"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
|
||
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der Einstellungsseite des Kanals kann :guilabel:`Kanalname` bearbeitet "
|
||
"werden, allerdings benennt Odoo den Kanal standardmäßig so, dass er dem "
|
||
"Namen des **Kundendienstteam** entspricht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
|
||
"created called `Customer Care`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein **Kundendienstteam** den Namen `Kundenbetreuung` trägt, wird ein "
|
||
"**Livechat**-Kanal mit dem Namen `Kundenbetreuung` erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr "Ansicht der Kanban-Karten für verfügbare Livechat-Kanäle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie auf dem Kanalformular durch die Reiter, um die Einrichtung "
|
||
"abzuschließen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
|
||
msgid "Operators tab"
|
||
msgstr "Reiter „Bediener“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-"
|
||
"Anfragen von Kunden antworten. Der Benutzer, der den Livechat-Kanal erstellt "
|
||
"hat, wird standardmäßig hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Bediener` und dann auf :guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
|
||
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben den hinzuzufügenden Benutzern im "
|
||
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Bediener` und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Auswählen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um neue Bediener zu erstellen, falls "
|
||
"erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, "
|
||
"or :guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die gewünschte Ergänzung vorgenommen haben, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern & schließen` oder :guilabel:`Speichern & neu`, um "
|
||
"mehrere neue Bediener hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
|
||
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed "
|
||
"with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
|
||
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
|
||
"a database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Anlegen eines neuen Benutzers kann sich auf den Status eines Odoo-"
|
||
"Abonnements auswirken, da die Gesamtzahl der Benutzer in einer Datenbank für "
|
||
"den Abrechnungssatz zählt. Gehen Sie mit Vorsicht vor, bevor Sie einen neuen "
|
||
"Benutzer anlegen. Wenn ein Benutzer bereits existiert, hat das Hinzufügen "
|
||
"eines Benutzers als Bediener **keine** Auswirkungen auf das Abonnement oder "
|
||
"den Abrechnungstarif für eine Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
|
||
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
|
||
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
|
||
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem können Sie die aktuellen Bediener bearbeiten oder entfernen, indem "
|
||
"Sie auf die entsprechenden Kästchen im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken "
|
||
"und dann die Formularwerte auf dem angezeigten Pop-up-Formular anpassen, "
|
||
"oder indem Sie eine der Schaltflächen am unteren Rand des Formulars "
|
||
"verwenden, wie z. B. :guilabel:`Entfernen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
|
||
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können sich selbst als Bediener hinzufügen, indem sie in einem "
|
||
"**Livechat**-Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Kanal beitreten` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Kanban-Karte für einen Livechat-Kanal mit hervorgehobener "
|
||
"„Beitreten“-Schaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Reiter „Optionen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` enthält die visuellen und textuellen "
|
||
"Einstellungen für das Livechat-Fenster."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Reiter „Optionen“ in den Einstellungen eines Livechat-Kanals."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
|
||
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benachrichtigungstext`: Dieses Feld aktualisiert die Begrüßung, "
|
||
"die in der Textblase angezeigt wird, wenn die Livechat-Schaltfläche auf der "
|
||
"Website erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
|
||
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
|
||
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
|
||
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
|
||
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
|
||
"the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche`: Dieses Feld ändert die Farbe "
|
||
"der Livechat-Schaltfläche, wie sie auf der Website erscheint. Um die Farbe "
|
||
"zu ändern, klicken Sie auf eine Farbblase, um das Farbauswahlfenster zu "
|
||
"öffnen. Klicken und ziehen Sie dann den Kreis entlang des Farbverlaufs. "
|
||
"Klicken Sie aus dem Auswahlfenster, sobald Sie fertig sind. Klicken Sie auf "
|
||
"das Aktualisierungssymbol rechts neben den Farbblasen, um die Farben auf die "
|
||
"Standardauswahl zurückzusetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzeigen`: Die Chat-Schaltfläche wird auf der ausgewählten Seite "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
|
||
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen`: Die Chat-Schaltfläche wird "
|
||
"angezeigt, mit dem Zusatz :guilabel:`Benachrichtigungstext` aus dem "
|
||
"Reiter :guilabel:`Optionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
|
||
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
|
||
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
|
||
"field, which appears only when this display option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatisch öffnen`: Die Chat-Schaltfläche wird angezeigt und "
|
||
"öffnet das Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeit. Die "
|
||
"Zeitspanne wird im Feld :guilabel:`Automatisch öffnen` angegeben, das nur "
|
||
"erscheint, wenn diese Anzeigeoption ausgewählt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verbergen`: Die Chat-Schaltfläche wird auf der Webseite nicht "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
|
||
"on the operating system or browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell oder "
|
||
"durch die Auswahl von RGB-, HSL- oder HEX-Codes vorgenommen werden. Je nach "
|
||
"Betriebssystem oder Browser stehen unterschiedliche Optionen zur Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
|
||
msgid "Channel Rules tab"
|
||
msgstr "Reiter „Kanalregeln“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens "
|
||
"on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered "
|
||
"(e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` bestimmt, wann das Livechat-Fenster auf "
|
||
"der Website geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn "
|
||
"eine :guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
|
||
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in "
|
||
"text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Regex, oder regulärer Ausdruck, wird manchmal auch als rationaler "
|
||
"Ausdruck bezeichnet. Es handelt sich um eine Folge von Zeichen, die ein "
|
||
"Übereinstimmungsmuster im Text angibt. Eine Übereinstimmung wird innerhalb "
|
||
"des angegebenen Zahlenbereichs oder für die Menge der Zeichen hergestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
|
||
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie vorhandene Regeln, indem Sie sie im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Kanalregeln` auswählen, oder erstellen Sie eine neue "
|
||
"Regel, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
|
||
"pop-up form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fahren Sie dann mit der Konfiguration der Details für die Anwendung der "
|
||
"Regel auf dem erscheinenden Pop-up-Formular fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
|
||
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, wie die *Livechat-Schaltfläche* auf der Webseite angezeigt "
|
||
"werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
|
||
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen :guilabel:`Chatbot` in diesen Kanal aufzunehmen, wählen Sie ihn aus "
|
||
"dem Drop-down-Menü aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn kein "
|
||
"Bediener verfügbar ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur aktiviert, "
|
||
"wenn kein Bediener`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a "
|
||
"live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
|
||
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein :doc:`Chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` zu einem "
|
||
"Livechat-Kanal hinzugefügt wird, erscheint eine neue intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Chatbots` im Formular für die Kanaleinstellungen. "
|
||
"Klicken Sie hier, um das Chatbot-*Skript* zu erstellen und zu aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
|
||
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
|
||
"when certain pre-filled answers are chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jede Zeile des Skripts enthält "
|
||
"eine :guilabel:`Nachricht`, :guilabel:`Schritttyp`, :guilabel:`Antworten` "
|
||
"und eine bedingte *Nur wenn*-Logik, die angewendet wird, wenn bestimmte "
|
||
"vorausgefüllte Antworten ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
|
||
"out the script steps form, according to the desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um weitere Schritte im Skript zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen`, und füllen Sie das Formular für die Skriptschritte entsprechend "
|
||
"der gewünschten Logik aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in "
|
||
"the :guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is "
|
||
"needed, not the full URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie die URLs für die Seiten, auf denen der Kanal erscheinen soll, in "
|
||
"das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein. Es wird nur der Pfad von der Stammdomain "
|
||
"benötigt, nicht die vollständige URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should only be available to users in specific countries, add "
|
||
"those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel is available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Kanal nur für Benutzer in bestimmten Ländern verfügbar sein "
|
||
"soll, fügen Sie diese Länder in das Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie "
|
||
"dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website "
|
||
"verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
|
||
msgid "Widget tab"
|
||
msgstr "Reiter „Widget“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
|
||
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
|
||
"available, that can provide instant access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Formular für den Livechat-Kanal bietet "
|
||
"ein Website-Widget, das zu Websites von Drittanbietern hinzugefügt werden "
|
||
"kann. Außerdem steht eine URL zur Verfügung, mit der Sie sofort auf ein "
|
||
"Livechat-Fenster zugreifen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
|
||
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
|
||
"apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Livechat-:guilabel:`Widget` kann auf Websites angewendet werden, die mit "
|
||
"Odoo erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> "
|
||
"Konfiguration --> Einstellungen --> E-Mail & Marketing`. Scrollen Sie dann "
|
||
"zum Feld :guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der "
|
||
"Website hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party website, click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
|
||
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem ersten Code und fügen Sie den "
|
||
"Code in das `<head>`-Stichwort auf der Seite ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To send a live chat session to a customer or supplier, click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL "
|
||
"via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden oder Lieferanten zu senden, klicken "
|
||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem zweiten aufgeführten "
|
||
"Code, und senden Sie die URL per E-Mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "Ein Supportticket aus einer Livechat-Sitzung erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
|
||
"site visitors in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bediener, die einem Livechat-Kanal beigetreten sind, können mit Website-"
|
||
"Besuchern in Echtzeit kommunizieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command </"
|
||
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
|
||
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Unterhaltung kann ein Bediener den :doc:`Befehl</applications/"
|
||
"websites/livechat/responses>` `/ticket` verwenden, um ein Ticket zu "
|
||
"erstellen, ohne das Chat-Fenster zu verlassen. Das Protokoll der "
|
||
"Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter :guilabel:`Beschreibung` "
|
||
"hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp </"
|
||
"applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kundendiensttickets** können auch über :doc:`WhatsApp </applications/"
|
||
"productivity/whatsapp>` mit demselben `/ticket`-Befehl erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Website-Formular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are "
|
||
"filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Einstellung *Website-Formular* aktivieren, wird der Website "
|
||
"eine neue Seite mit einem anpassbaren Formular hinzugefügt. Ein neues Ticket "
|
||
"wird erstellt, sobald die erforderlichen Formularfelder ausgefüllt und "
|
||
"eingereicht wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page "
|
||
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and selecting the desired team from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Website-Formular zu aktivieren, navigieren Sie zur Einstellungsseite "
|
||
"eines Teams unter :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams`, und wählen Sie das gewünschte Team aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help "
|
||
"Center` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum` die "
|
||
"Funktion :guilabel:`Website-Formular` und aktivieren Sie das Kästchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
|
||
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
|
||
"correct one from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mehr als eine Website in der Datenbank aktiv ist, vergewissern Sie "
|
||
"sich, dass die richtige Website im Feld :guilabel:`Website` aufgeführt ist. "
|
||
"Falls nicht, wählen Sie die richtige aus der Dropdown-Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
|
||
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem die Funktion aktiviert wurde, klicken Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der "
|
||
"Einstellungsseite :guilabel:`Teams`, um das neue Website-Formular anzuzeigen "
|
||
"und zu bearbeiten, das von Odoo automatisch erstellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
|
||
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie das :guilabel:`Website-Formular` aktiviert haben, muss die "
|
||
"Einstellungsseite des Teams möglicherweise aktualisiert werden, bevor die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
|
||
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein *Hilfezentrum* veröffentlicht wurde, wird die intelligente "
|
||
"Schaltfläche zuerst dorthin navigieren. Klicken Sie einfach auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Kontaktieren Sie uns` am unteren Rand des Forums, um "
|
||
"zum Formular für die Einreichung von Tickets zu gelangen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website "
|
||
"button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
|
||
"Schaltfläche „Gehe zu Website“ in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
|
||
msgid "Website ticket form customization"
|
||
msgstr "Anpassung eines Website-Ticket-Formulars"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click "
|
||
"the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
|
||
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
|
||
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Standardformular für die Einreichung von Tickets anzupassen, klicken "
|
||
"Sie auf der Website auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der "
|
||
"oberen rechten Ecke der Seite. Dies öffnet die Bearbeitungsleiste auf der "
|
||
"rechten Seite. Klicken Sie dann im Hauptteil der Website auf eines der "
|
||
"Felder im Formular, um es zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
|
||
"click :guilabel:`+ Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Feld hinzuzufügen, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Feld` in "
|
||
"der Seitenleiste und klicken Sie auf :guilabel:`+ Feld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das Feld zu "
|
||
"löschen, falls erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
|
||
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie die anderen Optionen für das neue Feld in der Seitenleiste, "
|
||
"wie gewünscht:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
|
||
"Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Typ`: gleicht einen Odoo-Modellwert mit dem Feld ab(z. B. "
|
||
"`Kundenname`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
|
||
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingabetyp`: um zu bestimmen, welchen Eingabetyp das Feld haben "
|
||
"soll, wie `Text`, `E-Mail`, `Telefon` oder `URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie dem Formularfeld eine Bezeichnung (z. B. "
|
||
"`Vollständiger Name`, `E-Mail-Adresse` usw.). Bestimmen Sie auch die "
|
||
"Position der Bezeichnung auf dem Formular, indem Sie die "
|
||
"verschachtelten :guilabel:`Position`-Optionen verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
|
||
"under the input box to provide additional contextual information related to "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Legen Sie fest, ob eine bearbeitbare Zeile unter "
|
||
"dem Eingabefeld eingefügt werden soll, um zusätzliche kontextbezogene "
|
||
"Informationen zu dem Feld bereitzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Platzhalter`: Fügen Sie einen Beispieleingabewert hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
|
||
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
|
||
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
|
||
"account number, or product number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardwert`: Fügen Sie allgemeine Werte für Anwendungsfälle "
|
||
"hinzu, die für die meisten Kunden nützlich sind. Dies kann z. B. "
|
||
"Aufforderungen zur Angabe von Informationen sein, die Kunden angeben "
|
||
"sollten, um die Lösung ihres Problems zu erleichtern, wie z. B. eine "
|
||
"Kontonummer oder eine Produktnummer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
|
||
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erforderlich`: Bestimmen Sie, ob ein Feld als erforderlich "
|
||
"markiert werden soll, damit das Formular abgeschickt werden kann oder nicht. "
|
||
"Schalten Sie den Schalter von grau auf blau um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
|
||
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Ermöglichen Sie eine absolute oder bedingte "
|
||
"Sichtbarkeit des Feldes. Verschachtelte Optionen, wie z. B. die "
|
||
"Gerätesichtbarkeit, erscheinen, wenn bestimmte Optionen ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
|
||
"animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Animation`: Wählen Sie, ob das Feld eine Animation enthalten soll "
|
||
"oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des unveröffentlichten Website-Formulars, um ein Ticket für Odoo "
|
||
"Kundendienst einzureichen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by "
|
||
"toggling the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the "
|
||
"top of the page, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald das Formular optimiert wurde und zur öffentlichen Nutzung bereit ist, "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen. "
|
||
"Veröffentlichen Sie dann das Formular, indem Sie den "
|
||
"Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` oben auf der Seite "
|
||
"auf :guilabel:`Veröffentlicht` umstellen, falls erforderlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "Tickets priorisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Tickets enthalten ein :guilabel:`Priorität`-Feld. Die Tickets mit der "
|
||
"höchsten Priorität werden in der Kanban- und Listenansicht ganz oben "
|
||
"angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanban-Ansicht eines Teams und die priorisierten Aufgaben in Odoo "
|
||
"Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "Die Prioritätsstufen werden durch Sterne dargestellt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "0 Sterne = *Niedrige Priorität*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "1 Stern = *Mittlere Priorität*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "2 Sterne = *Hohe Priorität*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 Sterne = *Dringend*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority "
|
||
"level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Tickets werden standardmäßig auf niedrige Priorität (0 Sterne) gesetzt. "
|
||
"Um die Prioritätsstufe zu ändern, markieren Sie die entsprechende Anzahl von "
|
||
"Sternen auf der Kanban-Karte oder auf dem Ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da Prioritätsstufen als Kriterien für die Zuweisung von :doc:`SLAs <sla>` "
|
||
"verwendet werden können, kann eine Änderung der Prioritätsstufe eines "
|
||
"Tickets die Frist der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` verändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Reports in Odoo **Helpdesk** provide the opportunity to manage employee "
|
||
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
|
||
"expectations are being met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berichte in Odoo **Kundendienst** bieten die Möglichkeit, die "
|
||
"Arbeitsbelastung der Mitarbeiter zu verwalten, verbesserungswürdige Bereiche "
|
||
"zu identifizieren und zu überprüfen, ob die Erwartungen der Kunden erfüllt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Verfügbare Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo **Helpdesk** can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets "
|
||
"Analysis`, :guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Details zu den Berichten, die in Odoo **Kundendienst** verfügbar sind, "
|
||
"finden Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzuzeigen, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`, und wählen Sie einen der "
|
||
"folgenden aus: :guilabel:`Ticketanalyse`, :guilabel:`SLA-Statusanalyse` "
|
||
"oder :guilabel:`Kundenbewertungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
|
||
msgid "Tickets Analysis"
|
||
msgstr "Ticketanalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
|
||
"> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket "
|
||
"in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen "
|
||
"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in "
|
||
"der Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
|
||
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
|
||
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
|
||
"and groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit "
|
||
"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die "
|
||
"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der "
|
||
"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "Ansicht der Standardansicht des Ticketanalyseberichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click "
|
||
"the :guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the "
|
||
"drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können alternative Werte auswählen, um zu verfolgen, wo der Zeitaufwand "
|
||
"an verschiedenen Stellen des Arbeitsablaufs am größten ist. Um die für den "
|
||
"aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder weitere "
|
||
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und wählen "
|
||
"Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
|
||
"stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche "
|
||
"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und "
|
||
"der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die "
|
||
"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das "
|
||
"Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das "
|
||
"Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser "
|
||
"Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent (Timesheets)`: number of *Timesheet* hours logged on "
|
||
"a ticket. *This measure is only available if Timesheets are enabled on a "
|
||
"team, and the current user has the access rights to view them.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aufgewendete Stunden (Zeiterfassungen)`: Anzahl der Stunden aus "
|
||
"*Zeiterfassungen*, die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur "
|
||
"verfügbar, wenn in einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der "
|
||
"aktuelle Benutzer die Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
|
||
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
|
||
"a stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden "
|
||
"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem "
|
||
"die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, "
|
||
"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (1-5)`: number out of five to represent customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bewertung (1-5)`: Zahl von fünf, um das Kundenfeedback "
|
||
"darzustellen (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verbleibende Stunden im VA`: verbleibende Stunden für einen "
|
||
"verknüpften Verkaufsauftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen "
|
||
"dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es "
|
||
"einem Teammitglied zugewiesen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date "
|
||
"the ticket was created and the date it was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen "
|
||
"dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
|
||
"geschlossen wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours until SLA Deadline`: number of working hours "
|
||
"remaining to reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden "
|
||
"Arbeitsstunden bis zur letzten |SLA|-Frist eines Tickets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
|
||
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Arbeitsstunden* werden auf der Grundlage des Standard-Arbeitskalenders "
|
||
"berechnet. Um den Arbeitskalender anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie "
|
||
"zur :menuselection:`Einstellungen`-App und wählen "
|
||
"Sie :menuselection:`Mitarbeiter --> Betriebliche Arbeitszeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:64
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "SLA-Statusanalyse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
|
||
"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
|
||
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> "
|
||
"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) :ref:`analysiert die Leistung "
|
||
"<helpdesk/analyze-sla-performance>` der einzelnen SLA-Richtlinien (Service "
|
||
"Level Agreement)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
|
||
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
|
||
"by teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist dieser Bericht so gefiltert, dass er die Anzahl der "
|
||
"fehlgeschlagenen, der laufenden und der erfolgreichen SLAs anzeigt. Die "
|
||
"Ergebnisse sind nach Teams gruppiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr "Ansicht der Gruppen nach Optionen des Ticketanalyseberichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die für den aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder "
|
||
"weitere hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und "
|
||
"wählen Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one |SLA|."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens "
|
||
"eine |SLA| nicht bestanden haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (1-5)`: number value representing customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bewertung (1-5)`: Zahlenwert, um das Kundenfeedback darzustellen "
|
||
"(Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der "
|
||
"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem "
|
||
"Datum, an dem die |SLA| zufriedenstellend war."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:104
|
||
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||
msgstr ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "Kundenbewertungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting --> "
|
||
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> "
|
||
"Berichtswesen --> Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die "
|
||
"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle "
|
||
"zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
|
||
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom "
|
||
"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen, einschließlich eines Links zum "
|
||
"Originalticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "Ansicht der Details einer einzigen Kundenbewertung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
|
||
"checkbox to hide the rating from public and portal users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur "
|
||
"intern sichtbar`, um die Bewertung für öffentliche und Portal-Benutzer "
|
||
"auszublenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-"
|
||
"Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-"
|
||
"Ansicht angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:130
|
||
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Bewertungen <ratings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Anwendungsfälle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:136
|
||
msgid "Assessing performance based on customer priority"
|
||
msgstr "Leistung basierend auf Kundenpriorität bewerten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets Analysis` report can be used to evaluate the time it "
|
||
"takes to address high-priority tickets compared to standard ones. This helps "
|
||
"ensure that high-priority tickets are resolved promptly, and identifies any "
|
||
"discrepancies in response times based on priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht :guilabel:`Ticketanalyse` kann verwendet werden, um die Zeit zu "
|
||
"bewerten, die für die Bearbeitung von Tickets mit hoher Priorität im "
|
||
"Vergleich zu Standardtickets benötigt wird. Dies trägt dazu bei, dass "
|
||
"Tickets mit hoher Priorität umgehend gelöst werden, und identifiziert "
|
||
"etwaige Diskrepanzen bei den Reaktionszeiten je nach Priorität."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Tickets "
|
||
"Analysis`. Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Working Hours "
|
||
"to Close`. Click into the search bar, then under :guilabel:`Group By`, "
|
||
"select :guilabel:`Priority`. Finally, under :guilabel:`Filters`, "
|
||
"select :guilabel:`Closed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --"
|
||
"> Ticketanalyse`. Klicken Sie auf :guilabel:`Werte` und wählen Sie "
|
||
"dann :guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss` aus. Klicken Sie in die "
|
||
"Suchleiste und wählen Sie dann unter :guilabel:`Gruppieren nach` die "
|
||
"Option :guilabel:`Priorität` aus. Wählen Sie schließlich "
|
||
"unter :guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Geschlossen` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:148
|
||
msgid "The pivot view is also useful for this version of the report."
|
||
msgstr "Die Pivot-Ansicht ist auch für diese Version des Berichts nützlich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:151
|
||
msgid "Monitoring SLA compliance over time"
|
||
msgstr "Übersicht der SLA-Einhaltung im Laufe der Zeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can be used to track |SLA| "
|
||
"compliance trends to identify periods with higher |SLA| breaches. |SLA| "
|
||
"breaches happen when support teams fail to meet the response or resolution "
|
||
"times promised in |SLAs|, leading to dissatisfied customers, potential "
|
||
"financial penalties, and decreased team morale. Identifying these breaches "
|
||
"is crucial for tracking real-time performance, uncovering patterns, and "
|
||
"addressing root causes—like staffing issues or process inefficiencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` kann verwendet werden, um Trends "
|
||
"bei der |SLA|-Einhaltung zu verfolgen und Zeiträume mit größeren |SLA|-"
|
||
"Lücken zu ermitteln. |SLA|-Lücken treten auf, wenn Supportteams die in den |"
|
||
"SLA| versprochenen Reaktions- oder Lösungszeiten nicht einhalten, was zu "
|
||
"unzufriedenen Kunden, potenziellen finanziellen Strafen und einer sinkenden "
|
||
"Moral des Teams führt. Die Identifizierung dieser Lücken ist entscheidend "
|
||
"für die Verfolgung der Echtzeit-Leistung, die Aufdeckung von Mustern und die "
|
||
"Behebung von Grundursachen – wie Personalprobleme oder ineffiziente Prozesse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status "
|
||
"Analysis`. Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, then "
|
||
"the :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --"
|
||
"> SLA-Statusanalyse`. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Grafik)` und dann auf das Symbol :icon:`fa-line-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"While the :guilabel:`SLA Status Analysis` report defaults to the pivot view, "
|
||
"the line chart view provides a better visual representation for this "
|
||
"specific use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` standardmäßig die Pivot-"
|
||
"Ansicht verwendet, bietet die Liniendiagrammansicht eine bessere visuelle "
|
||
"Darstellung für diesen speziellen Anwendungsfall."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Number of SLAs Failed`. "
|
||
"Doing so ensures the data on the report shows **only** information for "
|
||
"tickets that failed at least one |SLA|. Click into the search bar, then "
|
||
"under :guilabel:`Group By`, select :guilabel:`SLA Deadline`, and select a "
|
||
"time frame, either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`. "
|
||
"This option shows when the highest number of tickets with |SLAs| are "
|
||
"failing, allowing the team to identify patterns, and prepare for potential "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Werte` und wählen Sie dann :guilabel:`Anzahl "
|
||
"fehlgeschlagener SLA` aus. Dadurch wird sichergestellt, dass die Daten im "
|
||
"Bericht nur die Informationen für Tickets enthalten, bei denen mindestens "
|
||
"eine SLA fehlgeschlagen ist. Klicken Sie in die Suchleiste und wählen Sie "
|
||
"dann unter :guilabel:`Gruppieren nach` die Option :guilabel:`SLA-Frist` aus. "
|
||
"Wählen Sie dann einen Zeitrahmen aus, "
|
||
"entweder :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` oder :guilabel:`Tag`. Diese "
|
||
"Option zeigt an, wann die höchste Anzahl von Tickets mit |SLA| fehlschlägt, "
|
||
"sodass das Team Muster erkennen und sich auf potenzielle Probleme "
|
||
"vorbereiten kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The time frame selected for this report may vary depending on a few factors, "
|
||
"including the amount of tickets received on a regular basis, the number of |"
|
||
"SLAs| enabled in the database, and the workload of the team. It is worth "
|
||
"experimenting to see what option delivers the most insights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der für diesen Bericht ausgewählte Zeitrahmen kann je nach einigen Faktoren "
|
||
"variieren, darunter die Anzahl der regelmäßig eingegangenen Tickets, die "
|
||
"Anzahl der in der Datenbank aktivierten SLA und die Arbeitsauslastung des "
|
||
"Teams. Es lohnt sich, zu experimentieren, um herauszufinden, welche Option "
|
||
"die meisten Erkenntnisse liefert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:181
|
||
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen - Grundlagen <../../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service level agreements (SLA)"
|
||
msgstr "Service Level Agreements (SLA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
|
||
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
|
||
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Service Level Agreement* (SLA) definiert das Supportlevel, das ein "
|
||
"Kunde von einem Dienstleistungsanbieter erwarten kann. SLAs bieten einen "
|
||
"Zeitrahmen, der den Kunden sagt, wann sie Ergebnisse erwarten können, und "
|
||
"halten das Support-Team auf Kurs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
|
||
"**Helpdesk** teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion *SLA-Richtlinien* ist bei neu erstellten **Kundendienstteams** "
|
||
"standardmäßig aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
|
||
"on a team to open that team's configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Funktion zu deaktivieren oder die Arbeitszeiten zu bearbeiten, "
|
||
"navigieren Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams`. Klicken Sie auf ein Team, um die Konfigurationsseite für "
|
||
"dieses Team zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the |"
|
||
"SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scrollen Sie von hier aus zum Abschnitt :guilabel:`Leistung`. Um die "
|
||
"Funktion |SLA| für das Team zu deaktivieren, deaktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen :guilabel:`SLA-Richtlinien`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht einer Teamseite in Kundendienst mit Fokus auf die Einstellung der "
|
||
"SLA-Richtlinien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "Eine neue SLA-Richtlinie erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
|
||
"--> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Richtlinie zu erstellen, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> SLA-Richtlinien`, und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
|
||
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst--> Konfiguration --> "
|
||
"Kundendienstteams`, und klicken Sie auf ein Team. Klicken Sie dann auf die "
|
||
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`SLA-Richtlinien` am oberen Rand der "
|
||
"Einstellungsseite des Teams und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and "
|
||
"a :guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the "
|
||
"form using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie in das leere Formular |SLA| einen :guilabel:`Titel` und "
|
||
"eine :guilabel:`Beschreibung` für die neue Richtlinie ein und fahren Sie mit "
|
||
"dem Ausfüllen des Formulars anhand der folgenden Schritte fort."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "Die Kriterien für eine SLA-Richtlinie bestimmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
|
||
"policy is applied to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt :guilabel:`Kriterien` wird verwendet, um zu bestimmen, auf "
|
||
"welche Tickets diese Richtlinie angewendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
|
||
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie die folgenden Felder aus, um die Auswahlkriterien anzupassen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sofern nicht anders angegeben, können Sie für jedes Feld mehrere Optionen "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
|
||
"field is required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kundendienstteam`: Eine Richtlinie kann nur auf ein Team "
|
||
"angewandt werden. *Es handelt sich um ein Pflichtfeld.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
|
||
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
|
||
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
|
||
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
|
||
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`, "
|
||
"meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorität`: Die Prioritätsstufe für ein Ticket wird durch die "
|
||
"Auswahl von einem, zwei oder drei Sternsymbole :icon:`fa-star-"
|
||
"o` :guilabel:`(Stern)` bestimmt, die die Prioritätsstufe auf der Kanban-"
|
||
"Karte oder dem Ticket selbst darstellen. Die |SLA| wird **nur** angewendet, "
|
||
"wenn die Prioritätsstufe auf dem Ticket aktualisiert wurde, um den |SLA|-"
|
||
"Kriterien zu entsprechen. Wenn Sie in diesem Feld nichts auswählen, gilt "
|
||
"diese Richtlinie nur für Tickets, die als `Niedrige Priorität`, d. h. mit "
|
||
"null Sternsymbolen :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Stern)`, gekennzeichnet "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
|
||
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Stichwörter werden verwendet, um anzugeben, worum "
|
||
"es bei dem Ticket geht. Einem Ticket können mehrere Stichwörter zugewiesen "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunden`: Individuelle Kontakte oder Unternehmen können in diesem "
|
||
"Feld ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
|
||
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
|
||
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dienstleistungen`: Dieses Feld ist nur verfügbar, wenn ein Team "
|
||
"die **Zeiterfassungsapp** aktiviert hat. Damit kann das Ticket direkt mit "
|
||
"einer bestimmten Zeile eines Verkaufsauftrags verknüpft werden, die auf dem "
|
||
"Ticket im Feld :guilabel:`Verkaufsauftragspositionen` angegeben werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
|
||
"business day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Supportteam muss dringende Probleme für VIP-Kunden innerhalb eines "
|
||
"Arbeitstages lösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
|
||
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-star-"
|
||
"o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neue Richtlinie mit dem Titel `8 Stunden bis zur Schließung` ist dem "
|
||
"Team `VIP-Support` zugeordnet. Sie gilt **nur** für Anfragen, die mit drei "
|
||
"Sternsymbolen :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Stern)` versehen sind, was einer "
|
||
"Prioritätsstufe `Dringend` entspricht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
|
||
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gleichzeitig können sich die Tickets auf mehrere Probleme beziehen, sodass "
|
||
"die Richtlinie für Tickets mit den Stichwörtern `Reparatur`, `Service` oder "
|
||
"`Notfall` gilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines neuen SLA-Richtlinien-Datensatzes mit allen eingegebenen "
|
||
"relevanten Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "Ein Ziel für eine SLA-Richtlinie festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
|
||
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
|
||
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein *Ziel* ist die Phase, die ein Ticket erreichen muss, und die dafür "
|
||
"vorgesehene Zeit, um die |SLA|-Richtlinie zu erfüllen. Für das "
|
||
"Feld :guilabel:`Phase erreichen` kann jede einem Team zugewiesene Phase "
|
||
"ausgewählt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
|
||
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Zeit in den Phasen, die im Feld :guilabel:`Ausgeschlossene Phasen` "
|
||
"ausgewählt wurden, wird **nicht** in die Berechnung der |SLA|-Frist "
|
||
"einbezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
|
||
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
|
||
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
|
||
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine |SLA| mit dem Titel `8 Stunden bis Abschluss` verfolgt die Arbeitszeit, "
|
||
"bevor ein Ticket abgeschlossen ist, und hätte als :guilabel:`Phase "
|
||
"erreichen` den Eintrag `Gelöst`. Wenn die |SLA| jedoch den Titel `2 Tage bis "
|
||
"Beginn` trägt, wird die Arbeitszeit bis zum Beginn der Bearbeitung eines "
|
||
"Tickets verfolgt und hätte bei :guilabel:`Phase einreichen` den Eintrag `In "
|
||
"Bearbeitung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
|
||
msgid "Meet SLA deadlines"
|
||
msgstr "SLA-Fristen einhalten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
|
||
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date "
|
||
"of the ticket, as well as the targeted working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald festgestellt wird, dass ein Ticket den Kriterien einer |SLA|-"
|
||
"Richtlinie entspricht, wird eine Frist berechnet. Die Frist basiert auf dem "
|
||
"Erstellungsdatum des Tickets und den angestrebten Arbeitszeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
|
||
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
|
||
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field "
|
||
"under :menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Wert, der neben dem Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` einer |SLA|-"
|
||
"Richtlinie angegeben ist, wird zur Bestimmung der Frist verwendet. "
|
||
"Standardmäßig wird dies durch den Wert bestimmt, der im "
|
||
"Feld :guilabel:`Betriebliche Arbeitszeiten` "
|
||
"unter :menuselection:`Einstellungen --> Mitarbeiter --> Arbeitsorganisation` "
|
||
"angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
|
||
"name of the |SLAs| applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Frist wird dann zum Ticket hinzugefügt, ebenso wie ein Stichwort, der "
|
||
"den Namen der |SLA| angibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer offenen SLA-Frist auf "
|
||
"einem Ticket in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
|
||
"deadline disappears from view on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald ein Ticket eine |SLA|-Richtlinie erfüllt, wird das |SLA|-Stichwort "
|
||
"grün und die Frist verschwindet aus der Ticketansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer zufriedenstellenden SLA "
|
||
"in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
|
||
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
|
||
"passed, the next deadline is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Ticket die Kriterien für mehr als eine |SLA| erfüllt, wird der "
|
||
"früheste Termin auf dem Ticket angezeigt. Sobald diese Frist verstrichen "
|
||
"ist, wird die nächste Frist angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
|
||
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die |SLA|-Frist verstrichen ist und das Ticket nicht in die im "
|
||
"Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde, wird das "
|
||
"|SLA|-Stichwort rot. Sobald die |SLA| fehlgeschlagen ist, bleibt die rote "
|
||
"Markierung auf dem Ticket, auch nachdem das Ticket in die im "
|
||
"Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht eines Ticketformulars mit einer fehlgeschlagenen oder bestandenen "
|
||
"SLA in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
|
||
msgid "Analyze SLA performance"
|
||
msgstr "SLA-Leistung analysieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
|
||
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
|
||
"to the report, and corresponding pivot table, by going "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` verfolgt, wie schnell eine |SLA| "
|
||
"erfüllt wird, sowie die Leistung einzelner Teammitglieder. Gehen Sie zum "
|
||
"Bericht und der entsprechenden Pivot-Tabelle, indem Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse` "
|
||
"gehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
|
||
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
|
||
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
|
||
"grouped by team and ticket count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Bericht wird standardmäßig in einer :guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt. "
|
||
"Alle |SLA|-Richtlinien in der Datenbank mit Tickets, die eine Richtlinie "
|
||
"nicht erfüllt haben, in Bearbeitung sind oder eine Richtlinie erfüllt haben, "
|
||
"werden aufgelistet. Sie sind standardmäßig nach Team und Ticketanzahl "
|
||
"gruppiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
|
||
"and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Pivot-Ansicht führt Daten zusammen, die durch Hinzufügen von Kennzahlen "
|
||
"und Filtern manipuliert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display, or add additional measurements, click "
|
||
"the :guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzeige zu ändern oder zusätzliche Messungen hinzuzufügen, klicken "
|
||
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein Drop-down-Menü mit den "
|
||
"Berichtskriterien aufzurufen, und wählen Sie eine der verfügbaren Optionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
|
||
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
|
||
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
|
||
"the relevant calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Immer wenn ein Wert ausgewählt wird, erscheint im Drop-down-Menü das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` , um anzuzeigen, dass der Wert "
|
||
"enthalten ist, und in der Pivot-Tabelle wird eine entsprechende neue Spalte "
|
||
"mit den entsprechenden Berechnungen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr "Ansicht der verfügbaren Maßnahmen im SLA-Statusanalysebericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one "
|
||
"of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-"
|
||
"o` :guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf "
|
||
"das :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(Pluszeichen)` neben dem Namen der "
|
||
"Richtlinie und wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu "
|
||
"entfernen, klicken Sie auf das :icon:`fa-minus-square-"
|
||
"o` :guilabel:`(Minuszeichen)` neben dem Namen der Richtlinie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der verfügbaren Gruppen je Optionen im SLA-Statusanalysebericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Diagrammansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch "
|
||
"between the different charts, select the *related icon* at the top of the "
|
||
"chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Grafikansicht)` oben auf dem Bildschirm auswählen. Um "
|
||
"zwischen den verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der "
|
||
"Diagrammansicht das *entsprechende Symbol* links im Diagramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Balkendiagramm kann mit größeren Datensätzen umgehen und Daten über "
|
||
"mehrere Kategorien hinweg vergleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
|
||
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Liniendiagramm kann Datentrends oder Veränderungen im Laufe der Zeit "
|
||
"visualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
|
||
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Tortendiagramm vergleicht Daten zwischen einer kleinen Anzahl von "
|
||
"Kategorien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option. "
|
||
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
|
||
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a "
|
||
"bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` "
|
||
"icon to toggle the stacked view option on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die "
|
||
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei oder mehr "
|
||
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich "
|
||
"der Daten erleichtert. Klicken Sie bei der Anzeige eines Balken- oder "
|
||
"Liniendiagramms auf das Symbol :icon:`fa-database` :guilabel:`(gestapelt)`, "
|
||
"um die Option für die gestapelte Ansicht ein- oder auszuschalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht, gestapelt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
|
||
msgid "Cohort view"
|
||
msgstr "Kohorten-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
|
||
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
|
||
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
|
||
"the other view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Kohorten*-Ansicht wird verwendet, um die Veränderungen der Daten über "
|
||
"einen bestimmten Zeitraum zu verfolgen. Um den Bericht über "
|
||
"die :guilabel:`SLA-Statusanalyse` in einer Kohortenansicht anzuzeigen, "
|
||
"klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`Kohorte` neben "
|
||
"den anderen Ansichtsoptionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
|
||
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Kohorten-Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
|
||
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Kohortenansicht wird der Lebenszyklus der Daten im Laufe der Zeit "
|
||
"untersucht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`Berichtsansichten <reporting/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets </applications/services/"
|
||
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Kunden erlauben, ihre Tickets zu schließen </applications/services/"
|
||
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
|
||
"and resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Odoo Planung** können Sie den Zeitplan Ihres Teams planen sowie "
|
||
"Schichten und Ressourcen verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary "
|
||
"widely depending on your business needs. The following concepts were "
|
||
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Umgang mit der Planung Ihres Teams bringt spezifische Anforderungen mit "
|
||
"sich, die je nach den Bedürfnissen Ihres Unternehmens sehr unterschiedlich "
|
||
"sein können. Die folgenden Konzepte wurden in Odoo Planung eingeführt, um "
|
||
"diese Anforderungen zu erfüllen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
|
||
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
|
||
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`, "
|
||
"which allows for organization of work within the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Schichten** werden **Ressourcen** zugewiesen, bei denen es sich entweder "
|
||
"um :ref:`menschliche <planning/employees>` (Mitarbeiter) oder :ref:`Material "
|
||
"<planning/materials>` (z. B. Ausrüstung) handeln kann. Den Ressourcen "
|
||
"werden :ref:`Rollen <planning/roles>` zugewiesen, was die Organisation der "
|
||
"Arbeit innerhalb des Teams ermöglicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts <planning/"
|
||
"shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto Plan "
|
||
"<planning/open-shifts>` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die anfängliche Konfiguration abgeschlossen ist, kann "
|
||
"die :ref:`Schichtplanung <planning/shifts>` manuell oder automatisch mit der "
|
||
"Funktion :ref:`Automatisch planen <planning/open-shifts>` erfolgen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
|
||
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
|
||
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
|
||
"resources, to specific projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Integration zwischen den Apps Planung und Verkauf ermöglicht die "
|
||
"Verknüpfung von verkauften Dienstleistungen mit Rollen und Schichten in der "
|
||
"Planung. Darüber hinaus ermöglicht die Integration mit :doc:`Projekt "
|
||
"<project>` die Zuweisung von Schichten und damit von Zeit und Ressourcen für "
|
||
"bestimmte Projekte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
|
||
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: Planung <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
|
||
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then "
|
||
"click :guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
|
||
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
|
||
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees <planning/"
|
||
"employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rollen zu definieren, die Ihre Ressourcen übernehmen (z. B. Koch, "
|
||
"Thekenpersonal, Kellner), gehen Sie zu :menuselection:`Planung --> "
|
||
"Konfiguration --> Rollen`, klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` und geben "
|
||
"Sie den :guilabel:`Name` ein (z. B. Assistent, Rezeptionist, Manager). "
|
||
"Wählen Sie dann die :guilabel:`Ressourcen`, die diese Rolle übernehmen "
|
||
"sollen. Ressourcen können entweder :ref:`Mitarbeiter <planning/employees> "
|
||
"oder :ref:`Materialien <planning/materials>` sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
|
||
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
|
||
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Verkaufsapp in Ihrer Datenbank installiert ist, erscheint das "
|
||
"Feld :guilabel:`Dienstleistungen`, in dem Sie angeben können, welche Rollen "
|
||
"für die Erbringung von Dienstleistungen erforderlich sind, damit die "
|
||
"Schichten an die richtige Person weitergeleitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
|
||
"<planning/open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rollen werden berücksichtigt, wenn Sie die Funktion :ref:`Automatisch planen "
|
||
"<planning/open-shifts>` verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
|
||
msgid "Property fields and roles"
|
||
msgstr "Eigenschaftsfelder und Rollen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
|
||
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
|
||
"fields linked to roles to shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Eigenschaftsfeldern** können Sie benutzerdefinierte Felder zu "
|
||
"Formularen für mehrere Odoo-Apps hinzufügen. Die Planung umfasst die "
|
||
"Möglichkeit, mit Rollen verknüpfte Eigenschaftsfelder zu Schichten "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
|
||
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If "
|
||
"the :guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
|
||
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure </"
|
||
"applications/essentials/property_fields>` the new field according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Eigenschaftsfeld zu erstellen, wechseln Sie von einem beliebigen "
|
||
"Zeitplan zur Listenansicht. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Ansicht` auf die "
|
||
"Schicht, die Sie bearbeiten möchten. Wenn das Feld :guilabel:`Rolle` leer "
|
||
"ist, füllen Sie es mit der gewünschten Rolle aus, klicken Sie dann auf das "
|
||
"Zahnradsymbol und wählen Sie :guilabel:`Eigenschaften "
|
||
"hinzufügen`. :doc:`Konfigurieren </applications/essentials/property_fields>` "
|
||
"Sie das neue Feld nach Ihren Bedürfnissen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
|
||
msgid "Creating a new property field in Planning."
|
||
msgstr "Erstellung eines neuen Eigenschaftsfelds in Planung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
|
||
"of all shifts performed by this role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Eigenschaftsfeld ist mit der Rolle verknüpft und wird in das "
|
||
"Schichtformular aller Schichten aufgenommen, die von dieser Rolle ausgeführt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
|
||
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
|
||
msgstr "Einige der Anwendungsfälle für Rolleneigenschaftsfelder sind:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
|
||
"license)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Akkreditierung**: für Rollen, die eine bestimmte Genehmigung erfordern (z. "
|
||
"B. Führerschein)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
|
||
"or restaurants)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Standort**: in Unternehmen, die an mehreren Standorten tätig sind (z. B. "
|
||
"Geschäfte oder Restaurants)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
|
||
msgid "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Sprache**: in einer mehrsprachigen Umgebung (z. B. Beratungsunternehmen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Mitarbeiter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
|
||
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Mitarbeiter können in die Planung und Zuweisung von Schichten "
|
||
"einbezogen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning --"
|
||
"> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want to "
|
||
"edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Planungseinstellungen des Mitarbeiters anzupassen, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Mitarbeiter` und wählen Sie "
|
||
"den Mitarbeiter, dessen Einstellungen Sie bearbeiten möchten. Gehen Sie dann "
|
||
"zum Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
|
||
msgid "Employee profile and the work information tab."
|
||
msgstr "Mitarbeiterprofil und der Reiter Arbeitsinformationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
|
||
"default along with Planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Gleiche können Sie über die **Mitarbeiterapp** tun, die standardmäßig "
|
||
"zusammen mit Planung installiert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
|
||
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwei Abschnitte des Reiters :guilabel:`Arbeitsinformationen` des "
|
||
"Mitarbeiters wirken sich auf die Planung aus: :guilabel:`Arbeitsplan` "
|
||
"(nämlich das Feld :guilabel:`Arbeitsstunden`) und :guilabel:`Planung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
|
||
msgid "Working hours"
|
||
msgstr "Arbeitsstunden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when "
|
||
"the :guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated "
|
||
"for :ref:`shifts <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` "
|
||
"field is left blank, the employee is considered to be working flexible hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Arbeitsstunden` werden berücksichtigt, wenn "
|
||
"die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` und ihr Prozentsatz für :ref:`Schichten "
|
||
"<planning/templates>` berechnet wird. Wenn das "
|
||
"Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` leer gelassen wird, wird der Mitarbeiter als "
|
||
"flexibel arbeitend betrachtet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
|
||
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um individuelle :guilabel:`Arbeitsstunden` zu erstellen, z. B. für "
|
||
"Mitarbeiter, die in Teilzeit arbeiten, klicken Sie auf :guilabel:`Mehr "
|
||
"suchen ...`, dann :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning "
|
||
"can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to generate "
|
||
"work entries based on shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Arbeitsstunden` und die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` in der "
|
||
"Planung können sich auf die **Personalabrechnung** auswirken, wenn der "
|
||
"Vertrag des Mitarbeiters so konfiguriert ist, dass Arbeitseinträge auf der "
|
||
"Grundlage von Schichten generiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:110
|
||
msgid ":doc:`../hr/payroll/working_schedules`"
|
||
msgstr ":doc:`../hr/payroll/working_schedules`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
|
||
msgid "Planning roles"
|
||
msgstr "Planungsrollen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
|
||
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
|
||
msgstr "Sobald ein Mitarbeiter eine oder mehrere :guilabel:`Rollen` hat:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
|
||
"roles chosen in this field are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Schicht für diesen Mitarbeiter erstellen, werden nur die "
|
||
"Schichtvorlagen der in diesem Feld ausgewählten Rollen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
|
||
"for the roles that are assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Zeitplan veröffentlicht wird, wird der Mitarbeiter nur über offene "
|
||
"Schichten für die ihm zugewiesenen Rollen informiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
|
||
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der automatischen Zuweisung offener Schichten oder der Planung von "
|
||
"Verkaufsaufträgen werden dem Mitarbeiter nur Schichten für die ihm "
|
||
"zugewiesenen Rollen zugewiesen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
|
||
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
|
||
msgstr "Zusätzlich, wenn ein :guilabel:`Standardrolle` definiert ist:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Schicht für den Mitarbeiter erstellen, wird die Standardrolle "
|
||
"automatisch ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"This role also has precedence over the other roles of the employee when auto-"
|
||
"assigning open shifts or planning sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Rolle hat auch Vorrang vor den anderen Rollen des Mitarbeiters, wenn "
|
||
"es darum geht, offene Schichten automatisch zuzuweisen oder Verkaufsaufträge "
|
||
"zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
|
||
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s "
|
||
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Felder der Planungsrollen leer lassen, gibt es keine "
|
||
"Einschränkungen bei den Schichtvorlagen und offenen Schichten, die mit dem "
|
||
"Mitarbeiter geteilt werden. Es ist jedoch nicht möglich, die Funktion "
|
||
"**Automatisch planen** für Mitarbeiter ohne Rollen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materialien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
|
||
"but are not employees. For example, a construction company could use "
|
||
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Materialien** sind Ressourcen, denen Schichten und Arbeitszeiten "
|
||
"zugewiesen werden können, die aber keine Mitarbeiter sind. Ein "
|
||
"Bauunternehmen könnte zum Beispiel Materialien verwenden, um Schichten für "
|
||
"gemeinsam genutzte Maschinen (z. B. Kräne, Gabelstapler) zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ähnlich wie Mitarbeitern können auch Materialien Rollen und Arbeitszeiten "
|
||
"zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
|
||
msgid "Shift templates"
|
||
msgstr "Schichtvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill "
|
||
"in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for the "
|
||
"shift to be saved as a template, click :guilabel:`Save Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Schichtvorlage zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` auf "
|
||
"einem beliebigen Zeitplan und geben Sie dann die :ref:`Details der Schicht "
|
||
"<planning/create-shift>` ein. Damit die Schicht als Vorlage gespeichert "
|
||
"wird, markieren Sie :guilabel:`Vorlage speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
|
||
msgid "Shift form."
|
||
msgstr "Schichtformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
|
||
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
|
||
"Hour` and :guilabel:`Span`. The shift’s :guilabel:`End Time` is then "
|
||
"calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
|
||
"working time as well as breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> "
|
||
"Schichtvorlagen` navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie "
|
||
"die :guilabel:`Startzeit` und die :guilabel:`Zeitspanne` ein. "
|
||
"Die :guilabel:`Endzeit` der Schicht wird anschließend auf Grundlage "
|
||
"der :guilabel:`Arbeitstage` berechnet, wobei sowohl die Arbeitszeit als auch "
|
||
"die Pausen berücksichtigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
|
||
"break between 12 and 1 pm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeitszeiten des Mitarbeiters sind Montag bis Freitag, 8 bis 17 Uhr, "
|
||
"mit einer Pause zwischen 12 und 13 Uhr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
|
||
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and "
|
||
"the 1-hour break."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Schichtvorlage mit einer Startzeit von 9 Uhr und einer Dauer "
|
||
"von 8 Stunden erstellen, wird die Endzeit 17 Uhr sein, basierend auf den "
|
||
"Arbeitszeiten und der 1-stündigen Pause."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
|
||
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company "
|
||
"is closed at 5 pm according to the working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Schichtvorlage mit einer Startzeit von 10 Uhr und einer Dauer "
|
||
"von 10 Stunden erstellen, endet die Schicht am nächsten Tag um 10 Uhr, da "
|
||
"das Unternehmen gemäß den Arbeitszeiten um 17 Uhr geschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
|
||
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Darüber hinaus können Sie für jede Schichtvorlage auch Folgendes "
|
||
"konfigurieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:175
|
||
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rolle`: um die Schicht mit dieser speziellen Rolle zu verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt`: um den Überblick über die Schichten zu behalten, die "
|
||
"für die Arbeit an einem Projekt vorgesehen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
|
||
msgid "Planning shifts"
|
||
msgstr "Schichten planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
|
||
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by "
|
||
"Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales "
|
||
"Order`, as well as reporting and configuration menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Planungsapp öffnen, sehen die Benutzer ihren eigenen Zeitplan. "
|
||
"Benutzer mit Admin-Rollen können auch :guilabel:`Nach Ressource "
|
||
"planen`, :guilabel:`Rolle`, :guilabel:`Projekt` "
|
||
"oder :guilabel:`Verkaufsauftrag` sowie die Menüs für Berichte und "
|
||
"Konfiguration sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
|
||
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Zeitplan wird in der Gantt-Ansicht angezeigt, in der Sie Schichten "
|
||
"bearbeiten (per Drag-and-drop), in der Größe verändern, teilen und "
|
||
"duplizieren können, ohne sie öffnen zu müssen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
|
||
msgid "A schedule displaying various visual elements."
|
||
msgstr "Ein Zeitplan, der verschiedene visuelle Elemente enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
|
||
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden visuellen Elemente werden auf den Schichten in den Zeitplänen "
|
||
"verwendet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
|
||
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vollständig gefärbt**: Schichten, die geplant und veröffentlicht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Diagonale Streifen**: Schichten, die geplant sind, aber noch nicht "
|
||
"veröffentlicht wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
|
||
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
|
||
msgstr "**Grauer Hintergrund**: Mitarbeiter, die abwesend sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fortschrittsbalken**: aktuell laufende Schichten mit damit verknüpften "
|
||
"Zeiterfassungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
|
||
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
|
||
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh "
|
||
"of the page or by removing the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ausgegraute Schicht**: Beim Kopieren von Schichten werden die kopierten "
|
||
"Schichten in voller Farbe angezeigt, während zuvor vorhandene Schichten "
|
||
"vorübergehend ausgegraut werden. Die Farbe wechselt bei der nächsten "
|
||
"Aktualisierung der Seite oder durch Entfernen des Filters wieder zu voller "
|
||
"Farbe oder diagonalen Streifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
|
||
msgid "Create a shift"
|
||
msgstr "Eine Schicht erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
|
||
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Schicht zu erstellen, gehen Sie zu einem beliebigen Zeitplan und "
|
||
"klicken dann auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie in dem sich öffnenden Pop-up-"
|
||
"Fenster die folgenden Details ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
|
||
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected, "
|
||
"a template prefills the shift form accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Vorlagen**: Wenn in Ihrer Datenbank eine oder mehrere Vorlagen vorhanden "
|
||
"sind, werden diese im oberen Bereich des Pop-up-Fensters angezeigt. Sobald "
|
||
"Sie eine Vorlage ausgewählt haben, wird das Schichtformular entsprechend "
|
||
"ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
|
||
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift <planning/"
|
||
"open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ressource`: Ressourcen können sowohl Mitarbeiter als auch "
|
||
"Materialien sein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die Schicht "
|
||
"als :ref:`offene Schicht <planning/open-shifts>` betrachtet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
|
||
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
|
||
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with "
|
||
"it are displayed in the upper section of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rolle`: Wählen Sie die Rolle aus, die die zugewiesene Ressource "
|
||
"übernehmen wird. Dieses Feld wird bei der :ref:`Automatischen Planung "
|
||
"<planning/open-shifts>` von Schichten verwendet. Sobald Sie eine Rolle "
|
||
"ausgewählt haben, werden die damit verbundenen Schichtvorlagen im oberen "
|
||
"Bereich des Pop-up-Fensters angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
|
||
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you "
|
||
"to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt`: Wenn die Projekt-App in Ihrer Datenbank installiert "
|
||
"ist, können Sie in diesem Feld das Projekt mit der verfügbaren Schicht "
|
||
"verknüpfen, so dass Sie Schichten für die Arbeit an dem ausgewählten Projekt "
|
||
"planen und verfolgen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
|
||
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftragsposition`: Wenn die Verkaufsapps in Ihrer "
|
||
"Datenbank installiert ist, können Sie mit diesem Feld einen Verkaufsauftrag "
|
||
"mit der Schicht verknüpfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: Click the :icon:`fa-repeat` :guilabel:`(repeat)` button "
|
||
"and configure the :guilabel:`Repeat every` fields according to your needs. "
|
||
"The following rules apply to recurring shifts:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wiederholen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
|
||
"repeat` :guilabel:`(Wiederholen)` und konfigurieren Sie die "
|
||
"Felder :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren Anforderungen. Für "
|
||
"wiederkehrende Schichten gelten die folgenden Regeln:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"All fields "
|
||
"(e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`) are "
|
||
"copied from the original shift except for the date, which is adjusted "
|
||
"according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Felder (z. "
|
||
"B. :guilabel:`Ressource`, :guilabel:`Rolle`, :guilabel:`Projekt`) werden von "
|
||
"der ursprünglichen Schicht kopiert, mit Ausnahme des Datums, das "
|
||
"entsprechend dem Feld :guilabel:`Wiederholen alle` angepasst wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:232
|
||
msgid "Recurrences are planned but not published."
|
||
msgstr "Wiederholungen sind geplant, aber nicht veröffentlicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
|
||
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
|
||
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden die geplanten Schichten sechs Monate im Voraus "
|
||
"erstellt, danach werden sie nach und nach erstellt. Um den Zeitrahmen zu "
|
||
"ändern, :ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen "
|
||
"Sie dann zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
|
||
"bearbeiten Sie die :guilabel:`Wiederkehrende Schichten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
|
||
"a note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zusätzliche Notiz, die an den Mitarbeiter gesendet wird`: Klicken "
|
||
"Sie auf das Feld, um eine Notiz hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
|
||
"mandatory field when creating a shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum`: Wählen Sie das Datum und die Uhrzeit für Ihre Schicht. "
|
||
"Dies ist das einzige Pflichtfeld bei der Erstellung einer Schicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
|
||
"employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
|
||
"<planning/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesene Zeit`: Wird auf der Grundlage des Datums und "
|
||
"des :guilabel:`Arbeitsplans` des Mitarbeiters berechnet. Mehr dazu finden "
|
||
"Sie unter :ref:`Schichtvorlagen <planning/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
|
||
"employee their schedule by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Veröffentlichen & Speichern`, um die Schicht zu "
|
||
"bestätigen und dem zugewiesenen Mitarbeiter seinen Zeitplan per E-Mail zu "
|
||
"senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
|
||
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Entwurf ist in der Admin-Planungsansicht sichtbar und durch diagonale "
|
||
"Linien gekennzeichnet. Der Mitarbeiter wird erst über die Schicht "
|
||
"benachrichtigt, wenn sie veröffentlicht wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
|
||
"account configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Konfiguration des Kontos werden zwei Arten von Benachrichtigungen an "
|
||
"die Mitarbeiter gesendet:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
|
||
"portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitarbeiter ohne Benutzerkonto werden auf ein spezielles **Planungsportal** "
|
||
"umgeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
|
||
"view in the backend view of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mitarbeiter mit einem Benutzerkonto werden in der Backend-Ansicht von Odoo "
|
||
"auf die Ansicht :guilabel:`Meine Planung` umgeleitet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
|
||
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
|
||
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Tool für **Geteilte Schichten** können Sie eine lange Schicht ganz "
|
||
"einfach in mehrere Abschnitte aufteilen. Bewegen Sie dazu den Mauszeiger "
|
||
"über die gewünschte Schicht und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"scissors` (:guilabel:`Schere`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:0
|
||
msgid "Split shifts tool."
|
||
msgstr "Tool zum Teilen von Schichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
|
||
msgid "Open shifts and auto planning"
|
||
msgstr "Offene Schichten und automatische Planung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
|
||
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
|
||
"sales orders or project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Schaltfläche :guilabel:`Automatisch planen` können Sie **offene "
|
||
"Schichten** (Schichten ohne Ressourcenzuweisung) zuweisen und Schichten "
|
||
"erstellen und zuweisen, die mit Verkaufsaufträgen oder Projekten verknüpft "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
|
||
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Merkmale haben Auswirkungen auf die automatische Planung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
|
||
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
|
||
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Rollen**: Offene Schichten werden nur den Ressourcen (Mitarbeitern oder "
|
||
"Materialien) zugewiesen, denen die entsprechende Rolle zugewiesen wurde. Es "
|
||
"ist nicht möglich, die Funktion :guilabel:`Automatisch planen` für "
|
||
"Mitarbeiter ohne Rollen zu verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority "
|
||
"over the other roles they have assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Standardrollen**: Die Standardrolle, die einer Ressource zugewiesen wurde, "
|
||
"hat Vorrang vor den anderen Rollen, die ihr zugewiesen wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
|
||
"the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Konflikte**: Mitarbeiter oder Materialien können nicht mehreren Schichten "
|
||
"gleichzeitig zugewiesen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as "
|
||
"public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Abwesenheit**: Die Abwesenheit der Mitarbeiter wird berücksichtigt, ebenso "
|
||
"wie die gesetzlichen Feiertage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
|
||
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
|
||
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Arbeitszeiten**: Werden bei der Zuweisung von Schichten an Mitarbeiter "
|
||
"oder Materialien berücksichtigt. Die Funktion :guilabel:`Automatisch planen` "
|
||
"kann nicht für Mitarbeiter verwendet werden, die :ref:`flexible "
|
||
"Arbeitszeiten <planning/working-hours>` haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
|
||
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Verträge**: Wenn der Mitarbeiter einen aktiven Vertrag hat, werden ihm "
|
||
"keine Schichten zugewiesen, die außerhalb seines Vertragszeitraums liegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
|
||
"of their planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Veröffentlichen`, um den Zeitplan zu bestätigen "
|
||
"und die Mitarbeiter über ihre Planung zu informieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:292
|
||
msgid "Switching shifts and unassignment"
|
||
msgstr "Schichten tauschen und Zuweisung ablehnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
|
||
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zwei Funktionen, mit denen Mitarbeiter Änderungen an ihrem Zeitplan "
|
||
"vornehmen können: **Schichtwechsel** und **Zuweisung aufheben**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
|
||
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
|
||
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Funktionen schließen sich gegenseitig aus. Das Wechseln von Schichten "
|
||
"ist standardmäßig möglich und kann nicht deaktiviert werden. Sobald jedoch "
|
||
"die Funktion **Aufhebung der Zuweisung zulassen** aktiviert ist, ersetzt sie "
|
||
"die Option zum Schichtwechsel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:303
|
||
msgid "Switching shifts"
|
||
msgstr "Schicht wechseln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
|
||
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Schichten geplant und veröffentlicht sind, erhalten die "
|
||
"Mitarbeiter eine E-Mail-Benachrichtigung. Wenn ein Mitarbeiter eine Schicht "
|
||
"tauschen möchte, kann er die unerwünschte Schicht anklicken und dann "
|
||
"auf :guilabel:`Tausch anfragen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
|
||
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
|
||
"shifts is visible on the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schicht bleibt dem ursprünglichen Mitarbeiter zugewiesen, aber im "
|
||
"Zeitplan ist eine Benachrichtigung sichtbar, dass der zugewiesene "
|
||
"Mitarbeiter die Schicht wechseln möchte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
|
||
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
|
||
"take it` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schicht wird dann anderen Mitarbeitern angezeigt, die dieselbe Rolle "
|
||
"haben, und wenn sie sie sich selbst zuweisen möchten, können sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Ich nehme sie` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:315
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:333
|
||
msgid "The following rules apply:"
|
||
msgstr "Es gelten die folgenden Regeln:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die Schichten, die der Rolle des Mitarbeiters entsprechen, werden als "
|
||
"verfügbar für ihn angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
|
||
msgid "Switching shifts is not available for shifts in the past."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Wechseln von Schichten ist nicht für Schichten möglich, die in der "
|
||
"Vergangenheit liegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:321
|
||
msgid "Unassignment"
|
||
msgstr "Zuweisung aufheben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go "
|
||
"to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
|
||
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of "
|
||
"days that the employees can unassign themselves before the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Mitarbeitern die Möglichkeit zu geben, sich von Schichten abzumelden, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
"und markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Aufhebung der Zuweisung "
|
||
"zulassen`. Legen Sie dann die maximale Anzahl von Tagen fest, die sich die "
|
||
"Mitarbeiter vor der Schicht abmelden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click "
|
||
"the :guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open "
|
||
"shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Schichten geplant und veröffentlicht sind, erhalten die "
|
||
"Mitarbeiter eine E-Mail-Benachrichtigung. Wenn eine Schicht nicht zugewiesen "
|
||
"werden darf, können die Mitarbeiter auf die Schaltfläche :guilabel:`Ich bin "
|
||
"nicht verfügbar` klicken, und die Schicht wird wieder zu einer offenen "
|
||
"Schicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
|
||
"schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur die Schichten, die den Rollen des Mitarbeiters entsprechen, werden in "
|
||
"seinem Zeitplan angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:336
|
||
msgid "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ablehnung von Schichten ist nicht für Schichten möglich, die in der "
|
||
"Vergangenheit liegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projekt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen "
|
||
"Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den "
|
||
"Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets <https://www.odoo.com/slides/project-"
|
||
"and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Projekt und Zeiterfassung <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
"project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Projektmanagement"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Projekt verwendet das **Kanban**-Projektmanagementsystem. Das bedeutet, "
|
||
"dass alle Projekte in Aufgaben unterteilt sind, die auf einem Whiteboard "
|
||
"nach der jeweiligen Produktionsphase kategorisiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "Wussten Sie schon?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Wort **Kanban** kommt aus dem Japanischen und bezieht sich auf die "
|
||
"Managementmethode „Sichttafel“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and "
|
||
"click :guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die **Projekt**-App und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein "
|
||
"neues Projekt zu starten. Geben Sie einen :guilabel:`Namen` für Ihr Projekt "
|
||
"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ihre bestehenden **Projekte** vom Dashboard aus anpassen, indem "
|
||
"Sie auf die Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der **Karte** Ihres "
|
||
"Projekts klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "Projektkarte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr "Dadurch wird ein neues Menü aktiviert, das in vier Teile geteilt wird:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as "
|
||
"its :guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project "
|
||
"Updates`. Depending on which apps you have activated, more options may be "
|
||
"available, such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found "
|
||
"under this menu, as well as in the **Documents** app, "
|
||
"under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ansicht`: Sehen Sie eine Übersicht über die Komponenten Ihres "
|
||
"Projekts, wie :guilabel:`Aufgaben`, :guilabel:`Meilensteine` "
|
||
"und :guilabel:`Projektaktualisierungen`. Je nachdem, welche Apps Sie "
|
||
"aktiviert haben, stehen Ihnen weitere Optionen zur Verfügung, wie z. "
|
||
"B. :guilabel:`Dokumente`. Alle hochgeladenen Dateien finden Sie in diesem "
|
||
"Menü, sowie in der **Dokumente**-App unter :guilabel:`Projekte`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Berichtswesen`: Analysieren Sie den Fortschritt und die "
|
||
"Rentabilität Ihrer Projekte mithilfe von Grafiken und Statistiken;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Farbe**: Lassen Sie auf der linken Seite der Karte eine Farblinie "
|
||
"erscheinen, damit Ihr Projekt besser erkennbar ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Einstellungen`: Sie können Folgendes anpassen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr "den :guilabel:`Namen` des Projekts;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr "die unter diesem Projekt gefundene :guilabel:`Aufgabenbezeichnung`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr "den :guilabel:`Kunden`, für den das Projekt vorgesehen ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr "die :guilabel:`Stichwörter`, die zur Filterung verwendet werden;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr "das :guilabel:`Unternehmen`, das für das Projekt verantwortlich ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "den Mitarbeiter, der als :guilabel:`Projektmanager` eingestellt ist;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr "das :guilabel:`Geplante Datum` des Projekts;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "die für dieses Projekt insgesamt :guilabel:`Zugewiesenen Stunden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you "
|
||
"to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem können Sie das Projekt als :guilabel:`Favorit` markieren, sodass "
|
||
"Sie es mit dem Filter :guilabel:`Meine Favoriten` in der Kanban-Ansicht "
|
||
"finden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "Projekteinstellungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize projects <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Projekte anpassen <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Einstellungen finden Sie im Reiter :guilabel:`Einstellungen`. Die "
|
||
"meisten von ihnen sind *nur* je nach den aktivierten Apps verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
|
||
msgid "Visibility and collaboration"
|
||
msgstr "Sichtbarkeit und Zusammenarbeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to set visibility settings for each project, enabling you to "
|
||
"make your project available to everyone in your organization or restrict "
|
||
"access to certain internal or external users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ermöglicht es, Sichtbarkeitseinstellungen für jedes Projekt "
|
||
"festzulegen, sodass Sie das Projekt entweder allen in Ihrer Organisation "
|
||
"zugänglich machen oder den Zugriff auf bestimmte interne oder externe "
|
||
"Benutzer beschränken können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to the project's :guilabel:`Settings` tab and choose the "
|
||
"desired :guilabel:`Visibility` option:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie dazu zum Reiter :guilabel:`Einstellungen` des Projekts und wählen "
|
||
"Sie die gewünschte Option für :guilabel:`Sichtbarkeit`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Only users following the "
|
||
"project and users with the Project Administrator :doc:`access right </"
|
||
"applications/general/users/access_rights>` can access the project and its "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)`: Nur Benutzer, die dem "
|
||
"Projekt folgen, und Benutzer mit dem :doc:`Zugriffsrecht </applications/"
|
||
"general/users/access_rights>` für Projektadministrator können auf das "
|
||
"Projekt und dessen Aufgaben zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users`: All internal users can access the project "
|
||
"and all of its tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle internen Benutzer`: Alle internen Benutzer können auf das "
|
||
"Projekt und alle Aufgaben zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
|
||
"internal users can access the project and all of its tasks. When following a "
|
||
"project, :doc:`portal users </applications/general/users/user_portals>` only "
|
||
"have access to the specific tasks they are following. This option is "
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83
|
||
msgid "Inviting external users"
|
||
msgstr "Externe Benutzer einladen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To invite external users, make sure that :guilabel:`Invited portal users and "
|
||
"all internal users (public)` is selected, then click :guilabel:`Share "
|
||
"Project` at the top of the project’s settings. The following options are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um externe Benutzer einzuladen, stellen Sie sicher, "
|
||
"dass :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
|
||
"(öffentlich)` ausgewählt ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Projekt "
|
||
"teilen` oben in den Projekteinstellungen. Folgende Optionen stehen zur "
|
||
"Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and share the :guilabel:`Public Link` displayed at the top of the pop-"
|
||
"up window. Anyone with this link can access the project in read mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kopieren und teilen Sie den :guilabel:`Öffentlichen Link`, der oben im Pop-"
|
||
"up-Fenster angezeigt wird. Jeder mit diesem Link kann das Projekt im "
|
||
"Lesemodus einsehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Or click :guilabel:`Add a line`, select a :guilabel:`Collaborator`, choose "
|
||
"the :guilabel:`Access Mode`, and check the box to send an invitation to "
|
||
"their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oder klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, wählen Sie "
|
||
"einen :guilabel:`Mitwirkenden` aus, wählen Sie den :guilabel:`Zugriffsmodus` "
|
||
"und aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um eine Einladung an die E-Mail-"
|
||
"Adresse zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94
|
||
msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:"
|
||
msgstr "Es gibt drei :guilabel:`Zugriffsmodi` für Mitwirkende:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lesen`: Mitwirkende können Aufgaben einsehen, diese aber nicht "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit with limited access`: Collaborators can view and edit the "
|
||
"tasks they follow."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit eingeschränktem Zugriff bearbeiten`: Mitwirkende können die "
|
||
"Aufgaben, denen sie folgen, einsehen und bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: Collaborators can view and edit all tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bearbeiten`: Mitwirkende können alle Aufgaben einsehen und "
|
||
"bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To revoke an invited collaborator's access, click :guilabel:`Share Project` "
|
||
"at the top of the project’s settings, then click the :icon:`fa-trash-"
|
||
"o` :guilabel:`(trash)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Zugriff eines eingeladenen Mitwirkenden zu widerrufen, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Projekt teilen` in den Projekteinstellungen und dann auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users without access to the project can still access a task if the "
|
||
"URL has been shared with them. For projects set as :guilabel:`Invited "
|
||
"internal users (private)`, they must also be a follower of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Interne Benutzer ohne Zugriff auf das Projekt können trotzdem auf eine "
|
||
"Aufgabe zugreifen, wenn ihnen die URL geteilt wurde. Bei Projekten, die "
|
||
"als :guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)` festgelegt sind, "
|
||
"müssen sie außerdem ein Follower der Aufgabe sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können **Aktivitäten** (z. B. :guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Besprechung` "
|
||
"usw.) pro Projekt planen, indem Sie auf das **Uhr**-Symbol in einem Projekt "
|
||
"klicken. Auf diese Weise öffnen Sie eine Liste mit bereits geplanten "
|
||
"Aktivitäten und können **neue** Aktivitäten planen, indem Sie "
|
||
"auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen` klicken. Wählen Sie im Pop-up-"
|
||
"Fenster den :guilabel:`Aktivitätstypen` aus, geben Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Zusammenfassung` für diese Aktivität sowie "
|
||
"ein :guilabel:`Fälligkeitsdatum` ein und weisen Sie sie einem Mitarbeiter "
|
||
"zu. Je nach :guilabel:`Aktivitätstyp` stehen Ihnen eventuell **zusätzliche "
|
||
"Optionen** zur Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**, "
|
||
"**group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine Aktivität **bereits** geplant ist, kann sich das Symbol in ein "
|
||
"**Telefon**, eine **Personengruppe** oder anderes ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:125
|
||
msgid "Top bar"
|
||
msgstr "Obere Leiste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"In project management, reviewing the various records and documents related "
|
||
"to a project is often necessary. Odoo Project’s **top bar** provides quick "
|
||
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
|
||
"bar to match its specific needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Projektmanagement ist es oft notwendig, die verschiedenen Datensätze und "
|
||
"Dokumente zu einem Projekt einzusehen. Die **obere Leiste** von Odoo "
|
||
"Projekte bietet schnellen Zugriff auf diese wichtigen Ressourcen. Sie können "
|
||
"die obere Leiste für jedes Projekt an seine spezifischen Bedürfnisse "
|
||
"anpassen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
|
||
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-"
|
||
"sliders` :guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the "
|
||
"search bar, click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to "
|
||
"select the records you want to display, such as timesheets, sales orders, "
|
||
"invoices, documents, dashboards, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die obere Leiste für ein Projekt einzurichten, gehen Sie "
|
||
"zur :guilabel:`Projekte-App`, klicken Sie auf die Karte des Projekts und "
|
||
"dann auf die Schaltfläche obere Leiste :icon:`fa-"
|
||
"sliders` :guilabel:`(Schieberegler)`. Klicken Sie in der Leiste, die über "
|
||
"der Suchleiste erscheint, auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
|
||
"sliders` :guilabel:`(Schieberegler)`, um die Datensätze auszuwählen, die Sie "
|
||
"anzeigen möchten, z. B. Zeiterfassungen, Verkaufsaufträge, Rechnungen, "
|
||
"Dokumente, Dashboards usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"You can then click the buttons to access the related records without leaving "
|
||
"the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click "
|
||
"the :guilabel:`Tasks` button in the top bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dann auf die Schaltflächen klicken, um auf die entsprechenden "
|
||
"Datensätze zuzugreifen, ohne die Projekte-App zu verlassen. Um zur Kanban-"
|
||
"Ansicht Ihrer Projektaufgaben zurückzukehren, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` in der oberen Leiste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
|
||
msgid "Top bar selection menu"
|
||
msgstr "Auswahlmenü der oberen Leiste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:143
|
||
msgid "Custom top bar buttons"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Schaltfläche auf oberen Leiste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:145
|
||
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch Ihre eigenen Schaltflächen erstellen, um spezifischere "
|
||
"Ansichten zu erhalten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:147
|
||
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf eine bestehende Schaltfläche der oberen Leiste, um auf die "
|
||
"Ansicht zuzugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
|
||
"search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie über die Suchleiste die Ansicht mit Filtern für Stichwörtern und "
|
||
"Gruppierungsoptionen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and "
|
||
"select :guilabel:`Save View`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
|
||
"sliders` :guilabel:`(Schieberegler)` in der oberen Leiste und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Ansicht speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if "
|
||
"you want to share the button with other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie bei Bedarf den Namen der Standardschaltfläche, aktivieren Sie "
|
||
"dann :guilabel:`Geteilt`, wenn Sie die Schaltfläche mit anderen Benutzern "
|
||
"teilen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:3
|
||
msgid "Project dashboard"
|
||
msgstr "Projektdashboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
|
||
"project's status. It displays information such as the total number of tasks, "
|
||
"timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
|
||
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
|
||
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
|
||
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
|
||
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
|
||
"that your project stays on track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Projektdashboard erhalten Sie einen umfassenden Überblick über den "
|
||
"Status Ihres Projekts. Es zeigt Informationen wie die Gesamtzahl der mit dem "
|
||
"Projekt verknüpften Aufgaben, Zeiterfassungen und geplanten Stunden sowie "
|
||
"detaillierte Informationen zu Projektmeilensteinen, Kosten und Einnahmen an. "
|
||
"Innerhalb des Projekt-Dashboards können "
|
||
"Sie :guilabel:`Projektaktualisierungen` erstellen, mit denen Sie eine "
|
||
"Momentaufnahme des Projektstatus zu einem bestimmten Zeitpunkt machen "
|
||
"können. Das Dashboard ist ein wichtiges Instrument für ein effektives "
|
||
"Projektmanagement und stellt sicher, dass Ihr Projekt auf Kurs bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:13
|
||
msgid "Using the project dashboard"
|
||
msgstr "Das Projektdashboard verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access the project dashboard, open the **Project** app and navigate to "
|
||
"the applicable project. Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
|
||
"icon to add :guilabel:`Dashboard` to the project's :ref:`top bar <project/"
|
||
"project-management/top-bar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das Projektdashboard zuzugreifen, öffnen Sie die **Projekt-App** und "
|
||
"navigieren Sie zum gewünschten Projekt. Klicken Sie dann auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Regler`) und wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Dashboard`. Alternativ können Sie das Projektdashboard über "
|
||
"die :ref:`obere Leiste <project/project-management/top-bar>` des Projekts "
|
||
"aufrufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the project dashboard by hovering over the desired "
|
||
"project’s card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch auf das Projekt-Dashboard zugreifen, indem Sie den "
|
||
"Mauszeiger über die Karte des gewünschten Projekts bewegen, auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale Ellipse`) klicken "
|
||
"und :guilabel:`Dashboard` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
|
||
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side "
|
||
"provides :ref:`detailed information about records linked to the project "
|
||
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
|
||
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability <project/"
|
||
"project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets <project/project-"
|
||
"dashboard/budgets>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf der linken Seite des Dashboards wird eine Liste der "
|
||
"vorhandenen :ref:`Projektaktualisierungen <project/project-dashboard/"
|
||
"updates>` angezeigt und rechts finden sich :ref:`detaillierte Informationen "
|
||
"zu mit dem Produkt verbundenen Datensätzen <project/project-dashboard/smart-"
|
||
"buttons>` sowie :ref:`Meilensteine <project/project-dashboard/"
|
||
"milestones>`, :ref:`Rentabilität <project/project-dashboard/profitability>` "
|
||
"und :ref:`Budgets <project/project-dashboard/budgets>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
|
||
"applications installed on your database. For example, you will not see "
|
||
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
|
||
"the corresponding applications are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die auf dem Projektdashboard angezeigten Informationen hängen von den in "
|
||
"Ihrer Datenbank installierten Apps ab. Sie sehen zum Beispiel keine "
|
||
"Informationen über **Zeiterfassungen**, **Planung** oder **Bestellungen**, "
|
||
"wenn die entsprechenden Apps nicht installiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:37
|
||
msgid "Totals smart buttons"
|
||
msgstr "Intelligente Schaltflächen zur Gesamtanzahl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden intelligenten Schaltflächen werden oben rechts auf dem "
|
||
"Projektdashboard angezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` "
|
||
"or :guilabel:`Canceled` :ref:`tasks <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>`) and all tasks, in format completed/all, as well as the entire "
|
||
"project's completion percentage estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aufgaben`: die Anzahl abgeschlossener (d. "
|
||
"h. :guilabel:`Erledigte` oder :guilabel:`Abgebrochene` :ref:`Aufgaben "
|
||
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) Aufgaben und alle Aufgaben "
|
||
"sowie die Einschätzung der Abschlussquote des gesamten Projekts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
|
||
"**Timesheets** app configuration) allocated in the project’s **settings**. "
|
||
"This includes all :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, "
|
||
"whether or not they have been validated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeiterfassungen`: die Anzahl der mit dem Projekt verbundenen "
|
||
"Stunden oder Tage (ja nach Konfiguration der **Zeiterfassungsapp**), die in "
|
||
"den **Einstellungen** des Projekts zugeteilt werden. Sie enthält "
|
||
"alle :doc:`Zeiterfassungen </applications/services/timesheets>`, egal ob sie "
|
||
"validiert wurden oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
|
||
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts </"
|
||
"applications/services/planning>`, including past shifts and shifts that have "
|
||
"not yet been published."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geplant`: die Anzahl der Stunden, die für Schichten in der "
|
||
"**Planungsapp** geplant wurden. Sie enthält alle :doc:`geplanten Schichten </"
|
||
"applications/services/planning>`, einschließlich der vergangenen Schichten "
|
||
"und der Schichten, die noch nicht veröffentlicht wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents </applications/productivity/"
|
||
"documents>` in the project’s workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumente`: Anzahl der :doc:`Dokumente </applications/"
|
||
"productivity/documents>` im Arbeitsbereich des Projekts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
|
||
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the project’s tasks "
|
||
"over time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Burndown-Diagramm`: Klicken Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche, um einen :doc:`Bericht </applications/essentials/reporting>` "
|
||
"zum Status der Aufgaben des Projekts zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access "
|
||
"a :doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the project’s "
|
||
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
|
||
"effective hours of work on the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeiterfassungen und Planung`: Klicken Sie auf die intelligente "
|
||
"Schaltfläche, um einen :doc:`Bericht </applications/essentials/reporting>` "
|
||
"zu den Zeiterfassungen und Schichten des Projekts zu sehen. So können Sie "
|
||
"die geplanten und tatsächlichen Arbeitsstunden für das Projekt leicht "
|
||
"vergleichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
|
||
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of "
|
||
"records linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Zusätzliche Felder** "
|
||
"wie :guilabel:`Verkaufsaufträge`, :guilabel:`Auftragspostionen`, :guilabel:`Bestellungen` "
|
||
"usw, um die Anzahl der mit dem Projekt verknüpften Datensätze anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
|
||
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate "
|
||
"timesheets, :guilabel:`Planned` to create project "
|
||
"planning, :guilabel:`Documents` to view and validate documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die intelligenten Schaltfläceh des Projektdashboards, um die "
|
||
"Projektdatensätze einfach zu aktualisieren. Klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Zeiterfassung`, um Stundenzettel zu "
|
||
"validieren, :guilabel:`Geplant`, um eine Projektplanung zu "
|
||
"erstellen, :guilabel:`Dokumente`, um Dokumente anzuzeigen und zu validieren, "
|
||
"usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:68
|
||
msgid "Milestones"
|
||
msgstr "Meilensteine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This section is only visible if :doc:`milestones <../project_management/"
|
||
"project_milestones>` have been enabled in the project you're browsing: go "
|
||
"to :guilabel:`Project`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`) icon on one of your projects, and click on :guilabel:`Settings`. "
|
||
"Click on the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` "
|
||
"and make sure :guilabel:`Milestones` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Abschnitt ist nur sichtbar, wenn :doc:`Meilensteine <../"
|
||
"project_management/project_milestones>` in dem Projekt, das Sie gerade "
|
||
"durchsuchen, aktiviert wurden: Gehen Sie zu :guilabel:`Projekt`, klicken Sie "
|
||
"auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale "
|
||
"Auslassungspunkte`) eines Ihrer Projekte und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Einstellungen`. Klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Einstellungen`, suchen Sie "
|
||
"nach :guilabel:`Aufgabenverwaltung` und stellen Sie sicher, "
|
||
"dass :guilabel:`Meilensteine` aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In a project's Dashboard, click :guilabel:`Add Milestone` to create a new "
|
||
"milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its "
|
||
"checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` "
|
||
"(:guilabel:`trash`) icon to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie im Dashboard eines Projekts auf :guilabel:`Meilenstein "
|
||
"hinzufügen`, um einen neuen Meilenstein zu erstellen. Klicken Sie auf einen "
|
||
"Meilenstein in der Checkliste, um ihn zu bearbeiten, aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen, um ihn als abgeschlossen zu markieren, oder klicken Sie "
|
||
"auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`), um ihn zu "
|
||
"entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The milestones are displayed in red if they’re past their deadline, or in "
|
||
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
|
||
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` "
|
||
"or :guilabel:`canceled` :ref:`status <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Meilensteine werden rot angezeigt, wenn die Frist überschritten wurde, "
|
||
"oder grün, wenn sie als erreicht markiert werden können (d. h. Aufgaben, die "
|
||
"mit dem Meilenstein verknüpft sind und mit :ref:`Status <project/tasks/"
|
||
"task_stages_statuses/statuses>` :guilabel:`Erledigt` "
|
||
"oder :guilabel:`Abgebrochen` markiert wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:87
|
||
msgid "Profitability"
|
||
msgstr "Rentabilität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`profitability dashboard </applications/services/project/"
|
||
"project_management/project_profitability>` provides a breakdown of project "
|
||
"costs and revenues, which are impacted by all records linked to the project "
|
||
"and its :doc:`Analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im :doc:`Rentabilitätsdashboard </applications/services/project/"
|
||
"project_management/project_profitability>` finden Sie eine Aufschlüsselung "
|
||
"der Projektkosten und -einnahmen, die von allen mit dem Projekt und "
|
||
"seiner :doc:`Kostenstelle` verknüpften Datensätzen beeinflusst werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:94
|
||
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Rentabilitätsbericht wird nur für Projekte angezeigt, die in Rechnung "
|
||
"gestellt werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:99
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Budgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a budget has been set for the project, its status and related details are "
|
||
"displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
|
||
"budget for the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für das Projekt ein Budget festgelegt wurde, werden sein Status und die "
|
||
"zugehörigen Details in diesem Abschnitt angezeigt. Klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Budget hinzufügen`, um ein neues Budget für das Projekt zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
|
||
"enabled in your database’s **Accounting** application in order for this "
|
||
"section to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` müssen in "
|
||
"der **Buchhaltungsapp** Ihrer Datenbank aktiviert sein, damit dieser "
|
||
"Abschnitt angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:111
|
||
msgid "Project updates"
|
||
msgstr "Projektaktualisierungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Project updates allow you to take a snapshot of the project’s overall status "
|
||
"at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-weekly, "
|
||
"or monthly) review. This allows you to compare specific data points, note "
|
||
"any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
|
||
"project is on or off track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projektaktualisierungen ermöglichen es Ihnen, eine Momentaufnahme des "
|
||
"Gesamtstatus des Projekts zu einem bestimmten Zeitpunkt zu machen, z. B. "
|
||
"während einer regelmäßigen (wöchentlichen, zweiwöchentlichen oder "
|
||
"monatlichen) Prüfung. Auf diese Weise können Sie bestimmte Datenpunkte "
|
||
"vergleichen, verbesserungsbedürftige Aspekte des Projekts feststellen und "
|
||
"abschätzen, ob das Projekt auf dem richtigen Weg ist oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project update, go to the project dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Projektaktualisierung zu erstellen, gehen Sie zum "
|
||
"Projektdashboard, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie folgende "
|
||
"Felder aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
|
||
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
|
||
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the project’s "
|
||
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
|
||
"need attention."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: Wählen Sie zwischen :guilabel:`Zeitig`, :guilabel:`In "
|
||
"Gefahr`, :guilabel:`Verspätet`, :guilabel:`In Warteschlange` "
|
||
"und :guilabel:`Erledigt`. Sobald der Status festgelegt ist, wird ein "
|
||
"farblich gekennzeichneter Punkt auf der Kanban-Karte des Projekts angezeigt, "
|
||
"so dass der Projektmanager leicht erkennen kann, welche Projekte "
|
||
"Aufmerksamkeit erfordern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
|
||
"project's progress."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fortschritt`: Geben Sie manuell den Prozentsatz des Fortschritts "
|
||
"basierend auf dem Projektfortschritt ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
|
||
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
|
||
"update and the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Author`: Diese Felder werden automatisch "
|
||
"mit den entsprechenden Informationen des Benutzers, der die Aktualisierung "
|
||
"erstellt hat, und dem aktuellen Datum ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending "
|
||
"on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field "
|
||
"may be pre-filled with current information on aspects such as profitability, "
|
||
"budget, milestones, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Verwenden Sie diesen Bereich, um Notizen zu "
|
||
"erfassen. Je nach Projektkonfiguration (z. B. wenn das Projekt abrechenbar "
|
||
"ist), kann dieses Feld mit aktuellen Informationen zu Aspekten wie "
|
||
"Rentabilität, Budget, Meilensteinen usw. vorausgefüllt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:3
|
||
msgid "Project milestones"
|
||
msgstr "Projektmeilensteine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Milestones** enable you to track ongoing project work by designating a "
|
||
"sequence of key steps that must be reached before the project’s completion. "
|
||
"Milestones are particularly useful in expensive, long, or large-scale "
|
||
"projects. They can be used purely for indicative purposes, as a way to "
|
||
"ensure that the project is completed in a timely manner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit **Meilensteinen** können Sie den Fortschritt eines laufenden Projekts "
|
||
"verfolgen, indem Sie eine Abfolge wichtiger Schritte festlegen, die vor "
|
||
"Abschluss des Projekts erreicht werden müssen. Meilensteine sind besonders "
|
||
"nützlich bei kostspieligen, langwierigen oder groß angelegten Projekten. Sie "
|
||
"können rein zu Informationszwecken verwendet werden, um sicherzustellen, "
|
||
"dass das Projekt rechtzeitig abgeschlossen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Milestones can also be used as a basis for :doc:`invoicing the client </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`. This benefits both parties, "
|
||
"as it ensures consistent cash flow for project funding and allows the client "
|
||
"to pay for the project in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meilensteine können auch als Grundlage für die :doc:`Rechnungsstellung an "
|
||
"den Kunden </applications/sales/sales/invoicing/milestone>` verwendet "
|
||
"werden. Dies ist für beide Seiten von Vorteil, da es einen konsistenten "
|
||
"Cashflow für die Projektfinanzierung gewährleistet und es dem Kunden "
|
||
"ermöglicht, das Projekt in mehreren Raten zu bezahlen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enable milestones for the desired project by opening the :guilabel:`Project` "
|
||
"app, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) on "
|
||
"the project’s card, and clicking :guilabel:`Settings`. "
|
||
"Under :guilabel:`Tasks Management`, enable :guilabel:`Milestones`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie Meilensteine für das gewünschte Projekt, indem Sie die "
|
||
"App :guilabel:`Projekte` öffnen, auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) auf der Projektkarte klicken und "
|
||
"dann auf :guilabel:`Einstellungen` klicken. Aktivieren Sie "
|
||
"unter :guilabel:`Aufgabenverwaltung` die Option :guilabel:`Meilensteine`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Milestones are automatically enabled for projects created from a sales order "
|
||
"for a service :doc:`invoiced by milestone </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Meilensteine werden automatisch für Projekte aktiviert, die aus einem "
|
||
"Verkaufsauftrag für eine Dienstleistung erstellt wurden, die :doc:`nach "
|
||
"Meilensteinen abgerechnet werden </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"milestone>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Configure project milestones by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) on the project’s card and "
|
||
"selecting :guilabel:`Milestones`. Create a milestone by "
|
||
"clicking :guilabel:`New`, entering the milestone's :guilabel:`Name`, "
|
||
"selecting a :guilabel:`Deadline` if desired, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konfigurieren Sie Projektmeilensteine, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) auf der Projektkarte "
|
||
"klicken und :guilabel:`Meilensteine` auswählen. Erstellen Sie einen "
|
||
"Meilenstein, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, den :guilabel:`Namen` "
|
||
"des Meilensteins eingeben, bei Bedarf eine :guilabel:`Frist` auswählen und "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove options by clicking the :icon:`oi-settings-"
|
||
"adjust` :guilabel:`sliders`. The following options are relevant when "
|
||
"using :doc:`invoicing based on milestones </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie Optionen hinzu oder entfernen Sie sie, indem Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`Schieberegler` klicken. Die "
|
||
"folgenden Optionen sind relevant, wenn Sie die Rechnungsstellung "
|
||
"auf :doc:`Basis von Meilensteinen </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"milestone>` verwenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: this field is filled in automatically with the "
|
||
"Sales Order number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkaufsauftragsposition`: Dieses Feld wird automatisch mit der "
|
||
"Verkaufsauftragsnummer ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity (%)`: percentage of the ordered quantity that will "
|
||
"automatically be delivered on the sales order once the milestone is marked "
|
||
"as reached."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Menge (%)`: Prozentsatz der bestellten Menge, der automatisch auf "
|
||
"den Verkaufsauftrag geliefert wird, sobald der Meilenstein als erreicht "
|
||
"markiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once milestones are configured, **you can link project tasks to "
|
||
"milestones**. To do so, navigate to the project you created the milestones "
|
||
"in, then click one of the tasks to open it. Then, click "
|
||
"the :guilabel:`Milestone` field to open a drop-down menu. Select the desired "
|
||
"milestone from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Meilensteine konfiguriert sind, **können Sie Projektaufgaben mit "
|
||
"Meilensteinen verknüpfen**. Navigieren Sie dazu zu dem Projekt, in dem Sie "
|
||
"die Meilensteine erstellt haben, und klicken Sie auf eine der Aufgaben, um "
|
||
"sie zu öffnen. Klicken Sie anschließend auf das "
|
||
"Feld :guilabel:`Meilenstein`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie "
|
||
"den gewünschten Meilenstein aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the tasks linked to the milestone are completed (marked "
|
||
"as :doc:`Done or Cancelled <../tasks/task_stages_statuses>`), the milestone "
|
||
"will be automatically marked as :guilabel:`Reached` in "
|
||
"the :menuselection:`Project --> Settings --> Milestones`. You can also check "
|
||
"the :guilabel:`Reached` box manually whenever the milestone is reached. "
|
||
"Manual checking of the box will not impact the tasks linked to the milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald alle mit dem Meilenstein verbundenen Aufgaben abgeschlossen sind "
|
||
"(markiert als :doc:`Erledigt oder Abgebrochen <../tasks/"
|
||
"task_stages_statuses>`), wird der Meilenstein automatisch "
|
||
"als :guilabel:`Erreicht` in den :menuselection:`Projekt --> Einstellungen --"
|
||
"> Meilensteine` markiert. Sie können das Kästchen :guilabel:`Erreicht` auch "
|
||
"manuell ankreuzen, sobald der Meilenstein erreicht ist. Das manuelle "
|
||
"Aktivieren des Kontrollkästchens hat keine Auswirkungen auf die mit dem "
|
||
"Meilenstein verbundenen Aufgaben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:51
|
||
msgid "Using milestones"
|
||
msgstr "Meilensteine verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers several ways to oversee the project’s milestones and their "
|
||
"relationship to ongoing tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo bietet mehrere Möglichkeiten, die Meilensteine des Projekts und deren "
|
||
"Zusammenhang mit laufenden Aufgaben zu überwachen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Gantt view**, a milestone is shown as a vertical line marked with a "
|
||
"diamond shape, displayed on the day of the milestone’s deadline. The line is "
|
||
"color-coded in blue to indicate that the milestone has not yet reached its "
|
||
"deadline, or it has been marked as reached (in which case, a check mark is "
|
||
"displayed on the milestone). A milestone is color-coded in red if it has not "
|
||
"been reached by its deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der **Gantt-Ansicht** wird ein Meilenstein als vertikale Linie "
|
||
"dargestellt, die mit einer Raute markiert ist und am Tag der Frist des "
|
||
"Meilensteins angezeigt wird. Die Linie ist blau gefärbt, um anzuzeigen, dass "
|
||
"der Meilenstein noch nicht fällig ist oder als erreicht markiert wurde (in "
|
||
"diesem Fall wird ein Häkchen auf dem Meilenstein angezeigt). Ein Meilenstein "
|
||
"wird rot gefärbt, wenn er bis zum Termin nicht erreicht wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If a milestone’s deadline falls on the same day as the project’s deadline, "
|
||
"it is displayed with a vertical line marked with a circle, and the same "
|
||
"color coding principles as above apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls die Frist eines Meilensteins mit der Frist des Projekts übereinstimmt, "
|
||
"wird es mit einer vertikalen Linie angezeigt, die mit einem Kreis markiert "
|
||
"ist, und es gelten die gleichen Farbcodierungsprinzipien wie oben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from the Gantt view, you can also create, edit, and mark milestones as "
|
||
"reached from :ref:`the project dashboard <project/project-dashboard/"
|
||
"milestones>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben der Gantt-Ansicht können Sie Meilensteine auch über das :ref:`Projekt-"
|
||
"Dashboard <project/project-dashboard/milestones>` erstellen, bearbeiten und "
|
||
"als erreicht markieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:None
|
||
msgid "Project milestones in Gantt view."
|
||
msgstr "Projektmeilensteine in der Gantt-Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:3
|
||
msgid "Project profitability"
|
||
msgstr "Projektrentabilität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling billable projects, it is essential to determine whether your "
|
||
"projects are turning a profit. Measuring **project profitability** involves "
|
||
"keeping track of the costs of resources used to carry out the project, such "
|
||
"as employee costs, materials used, purchases, expenses, or after-sales "
|
||
"services, and comparing them with the project revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Abwicklung von Projekten, die in Rechnung gestellt werden können, "
|
||
"ist es wichtig zu ermitteln, ob Ihre Projekte einen Gewinn abwerfen. Zur "
|
||
"Messung der **Projektrentabilität** müssen die Kosten der für die "
|
||
"Durchführung des Projekts verwendeten Ressourcen, wie z. B. Personalkosten, "
|
||
"verwendete Materialien, Einkäufe, Ausgaben oder Kundendienstleistungen, "
|
||
"erfasst und mit den Projekterträgen verglichen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Project profitability is tracked in the :doc:`project dashboard "
|
||
"<project_dashboard>` on all billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rentabilität von Projekten wird im :doc:`Projektdashboard "
|
||
"<project_dashboard>` für alle abrechenbaren Projekte verfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>`, open the "
|
||
"**Project** app and navigate to the applicable project. Click the :icon:`fa-"
|
||
"sliders` (:guilabel:`sliders`) icon to add :guilabel:`Dashboard` to the "
|
||
"project's :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf das :doc:`Projektdashboard <project_dashboard>` zuzugreifen, öffnen "
|
||
"Sie die **Projekt-App** und navigieren Sie zum gewünschten Projekt. Klicken "
|
||
"Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Regler`) und wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Dashboard`. Alternativ können Sie das Projektdashboard über "
|
||
"die :ref:`obere Leiste <project/project-management/top-bar>` des Projekts "
|
||
"aufrufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>` by "
|
||
"hovering over the desired project’s card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch auf das :doc:`Projekt-Dashboard <project_dashboard>` "
|
||
"zugreifen, indem Sie den Mauszeiger über die Karte des gewünschten Projekts "
|
||
"bewegen, auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale "
|
||
"Ellipse`) klicken und :guilabel:`Dashboard` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The **profitability dashboard** is on the right side of the project "
|
||
"dashboard and displays data for all records linked to the project and "
|
||
"its :doc:`analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>`. It’s divided into two major sections: :ref:`revenues "
|
||
"<project/project-profitability/revenues>`, which displays a breakdown of "
|
||
"income generated by the project, and :ref:`costs <project/project-"
|
||
"profitability/costs>` accrued by your company. The same record can be "
|
||
"displayed in both sections, e.g., the same timesheet is listed "
|
||
"under :guilabel:`Revenues` with the amount the customer paid for the work "
|
||
"and under :guilabel:`Costs` with the amount of wages paid to the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das **Rentabilitätsdashboard** befindet sich auf der rechten Seite des "
|
||
"Projekt-Dashboards und zeigt Daten für alle mit dem Projekt und "
|
||
"seiner :doc:`Kostenstelle </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>` verknüpften Datensätze an. Es ist in zwei "
|
||
"Hauptabschnitte unterteilt: :ref:`Umsätze <project/project-profitability/"
|
||
"revenues>`, der eine Aufschlüsselung der durch das Projekt generierten "
|
||
"Umsätze anzeigt, und :ref:`Kosten <project/project-profitability/costs>`, "
|
||
"die Ihrem Unternehmen entstanden sind. In beiden Abschnitten kann derselbe "
|
||
"Datensatz angezeigt werden, z. B. wird dieselbe Zeiterfassung "
|
||
"unter :guilabel:`Umsätze` mit dem Betrag aufgeführt, den der Kunde für die "
|
||
"Arbeit bezahlt hat, und unter :guilabel:`Kosten` mit dem Betrag der an die "
|
||
"Mitarbeiter gezahlten Löhne."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:None
|
||
msgid "Project dashboard."
|
||
msgstr "Projektdashboard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The amounts displayed in the profitability report are divided into three "
|
||
"columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die im Rentabilitätsbericht angezeigten Beträge sind in drei Spalten "
|
||
"unterteilt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected`: the amounts expected based on existing sales or "
|
||
"purchase orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erwartet`: die erwarteten Beträge auf der Grundlage bestehender "
|
||
"Verkaufsaufträge oder Bestellungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To invoice` (revenues) or :guilabel:`To bill` (costs): the "
|
||
"amounts are moved to this column when the work or goods have been delivered, "
|
||
"e.g., a :doc:`timesheet </applications/services/timesheets>` has been "
|
||
"created and/or validated, a delivery order has been marked as done, or the "
|
||
"delivered quantity has been manually updated on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abzurechnen` (Umsätze) oder :guilabel:`Abgerechnet` (Kosten): Die "
|
||
"Beträge werden in diese Spalte verschoben, wenn die Leistung erbracht oder "
|
||
"die Waren geliefert wurden, z. B. wenn eine :doc:`Zeiterfassung </"
|
||
"applications/services/timesheets>` erstellt und/oder validiert wurde, ein "
|
||
"Lieferauftrag als erledigt markiert wurde oder die gelieferte Menge auf dem "
|
||
"Verkaufsauftrag manuell aktualisiert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced` or :guilabel:`Billed`: the amounts are moved to this "
|
||
"column once an invoice or bill has been confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abgerechnet`: Die Beträge werden in diese Spalte verschoben, "
|
||
"sobald eine Rechnung bestätigt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the same principle, the revenues section is further divided "
|
||
"into :guilabel:`Sold`, :guilabel:`Delivered`, and :guilabel:`Invoiced` "
|
||
"columns. Use the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`arrow`) icon to see a "
|
||
"detailed breakdown for each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach demselben Prinzip ist der Bereich der Umsätze weiter in die "
|
||
"Spalten :guilabel:`Verkauft`, :guilabel:`Geliefert` "
|
||
"und :guilabel:`Abgerechnet` unterteilt. Verwenden Sie das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"caret-right` (:guilabel:`Pfeil)`, um eine detaillierte Aufschlüsselung für "
|
||
"jede Zeile anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project’s :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>` to "
|
||
"easily access and edit records linked to the project’s profitability from "
|
||
"the project’s Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die :ref:`obere Leiste <project/project-management/top-bar>` "
|
||
"des Projekts, um über die Kanban-Ansicht des Projekts auf einfache Weise auf "
|
||
"Datensätze zuzugreifen und diese zu bearbeiten, die mit der Rentabilität des "
|
||
"Projekts verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a record to be displayed on the profitability dashboard, it "
|
||
"must be linked to the project and its :doc:`analytic account </applications/"
|
||
"finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Damit ein Datensatz im Rentabilitätsdashboard angezeigt werden kann, muss er "
|
||
"mit dem Projekt und seiner :doc:`Kostenstelle </applications/finance/"
|
||
"accounting/reporting/analytic_accounting>` verknüpft sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:58
|
||
msgid "The following records can be displayed in the profitability dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Datensätze können im Rentabilitätsdashboard angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:63
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Umsätze"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: revenues from :doc:`timesheets </applications/"
|
||
"services/timesheets>`, broken down according to the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` selected on the product form (e.g., :doc:`Prepaid/Fixed Price </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Based on "
|
||
"Timesheets </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"time_materials>`, :doc:`Based on Milestones </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeiterfassungen`: Einnahmen aus :doc:`Zeiterfassungen </"
|
||
"applications/services/timesheets>`, aufgeschlüsselt "
|
||
"nach :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf dem Produktformular (z. "
|
||
"B. :doc:`Vorkasse/Festpreis </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"invoicing_policy>`, :doc:`Basierend auf Zeiterfassungen </applications/sales/"
|
||
"sales/invoicing/time_materials>`, :doc:`Basierend auf Meilensteinen </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Materials`: total of sales prices of products sold via sales "
|
||
"orders linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Materialien`: Gesamtbetrag der Verkaufspreise von Produkten, die "
|
||
"über mit dem Projekt verknüpfte Verkaufsaufträge verkauft wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer invoices`: a total of invoices linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kundenrechnungen`: Gesamtbetrag der mit dem Projekt verknüpften "
|
||
"Rechnungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subscriptions`: a total of sales prices of :doc:`subscriptions </"
|
||
"applications/sales/subscriptions>` linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonnements`: Gesamtverkaufspreis von :doc:`Abonnements </"
|
||
"applications/sales/subscriptions>` im Zusammenhang mit dem Projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Down payments`: a total of :doc:`down payments </applications/"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Anzahlungen`: Gesamtbetrag der :doc:`Anzahlungen </applications/"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` im Zusammenhang mit dem Projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/expenses>` "
|
||
"that have been reinvoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:83
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Kosten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: total cost of time tracked by employees "
|
||
"via :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, based on the "
|
||
"employee's :ref:`HR settings <employees/hr-settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeiterfassungen`: Gesamtkosten der von Mitarbeitern "
|
||
"über :doc:`Zeiterfassungen </applications/services/timesheets>` erfassten "
|
||
"Zeit, auf der Grundlage der :ref:`HR-Einstellungen <employees/hr-settings>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Orders`: total cost of :doc:`purchase orders </"
|
||
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` linked to the "
|
||
"project. Those could cover goods, materials, or even subcontracted services. "
|
||
"This entry only appears once the vendor bill is posted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bestellungen`: Gesamtkosten der mit dem Projekt "
|
||
"verknüpften :doc:`Bestellungen </applications/inventory_and_mrp/purchase/"
|
||
"manage_deals>`. Diese können Waren, Materialien oder sogar Dienstleistungen "
|
||
"von Subunternehmern abdecken. Dieser Eintrag erscheint erst, wenn die "
|
||
"Lieferantenrechnung gebucht wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Materials`: total cost of products included in :doc:`stock moves "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` (deliveries "
|
||
"and receipts) that have been validated for the project. This section is only "
|
||
"displayed if :guilabel:`Analytic Costs` have been enabled "
|
||
"in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Operations Types` for "
|
||
"applicable operations. This ensures that the product's cost is tracked "
|
||
"during the stock move."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Materialien`: Gesamtkosten der Produkte, die "
|
||
"in :doc:`Lagerbewegungen </applications/inventory_and_mrp/inventory/"
|
||
"shipping_receiving>` (Lieferungen und Wareneingänge) enthalten sind, die für "
|
||
"das Projekt validiert wurden. Dieser Abschnitt wird nur angezeigt, "
|
||
"wenn :guilabel:`Kostenstellenkosten` in :menuselection:`Lager --> "
|
||
"Konfiguration --> Vorgangsarten` für anwendbare Vorgänge aktiviert wurde. "
|
||
"Dadurch wird sichergestellt, dass die Kosten des Produkts während der "
|
||
"Lagerbewegung nachverfolgt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expenses`: total costs of :doc:`expenses </applications/finance/"
|
||
"expenses>` linked to the project that have been submitted and approved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ausgaben`: Gesamtkosten der :doc:`Ausgaben </applications/finance/"
|
||
"expenses>` im Zusammenhang mit dem Projekt, die eingereicht und genehmigt "
|
||
"wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor bills`: total costs of :doc:`vendor bills </applications/"
|
||
"inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` linked to the project's "
|
||
"analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferantenrechnungen`: Gesamtkosten "
|
||
"der :doc:`Lieferantenrechnungen </applications/inventory_and_mrp/purchase/"
|
||
"manage_deals/manage>` im Zusammenhang mit der Kostenstelle des Projekts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manufacturing orders`: total costs of manufacturing orders linked "
|
||
"to the project's analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fertigungsaufträge`: Gesamtkosten der Fertigungsaufträge, die mit "
|
||
"der Kostenstelle des Projekts verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other costs`: any other costs linked to the project's analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Andere Kosten`: alle sonstigen Kosten im Zusammenhang mit der "
|
||
"Kostenstelle des Projekts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:3
|
||
msgid "Project templates"
|
||
msgstr "Projektvorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Templates allow you to create new projects with predefined settings, "
|
||
"reducing the need to manually set up similar projects repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Vorlagen können Sie neue Projekte mit vordefinierten Einstellungen "
|
||
"erstellen, wodurch die Notwendigkeit entfällt, ähnliche Projekte wiederholt "
|
||
"manuell einzurichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:9
|
||
msgid "Creating templates"
|
||
msgstr "Vorlagen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a project template, an existing project is required and used as a "
|
||
"base to be converted into a template. Converting a project into a template "
|
||
"transfers the entire project's properties to the template. This includes the "
|
||
"project’s stages, tasks, sub-tasks, and their respective configurations, "
|
||
"such as planned dates, statuses, assignees, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Projektvorlage zu erstellen, ist ein bestehendes Projekt "
|
||
"erforderlich, das als Grundlage für die Umwandlung in eine Vorlage dient. "
|
||
"Bei der Umwandlung eines Projekts in eine Vorlage werden alle Eigenschaften "
|
||
"des Projekts in die Vorlage übertragen. Dazu gehören die Projektphasen, "
|
||
"Aufgaben, Unteraufgaben und deren jeweilige Konfigurationen, wie geplante "
|
||
"Termine, Status, Verantwortliche und mehr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the settings of the project that you want to convert into a "
|
||
"template by going to :guilabel:`Projects`, hovering your mouse over the "
|
||
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Settings`. Review and adjust the "
|
||
"project’s properties to ensure it reflects your desired template setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rufen Sie zunächst die Einstellungen des Projekts auf, das Sie in eine "
|
||
"Vorlage umwandeln möchten, indem Sie zu :guilabel:`Projekte` navigieren, mit "
|
||
"der Maus über die Projektkarte fahren, auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) klicken "
|
||
"und :guilabel:`Einstellungen` auswählen. Überprüfen und passen Sie die "
|
||
"Projekteigenschaften an, um sicherzustellen, dass sie Ihren gewünschten "
|
||
"Vorlageneinstellungen entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Once your project is ready, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon "
|
||
"and select :guilabel:`Convert to Template`. The :guilabel:`Template` banner "
|
||
"indicates that the project has been successfully converted into a template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Ihr Projekt fertig ist, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`Zahnrad`) und wählen Sie :guilabel:`In Vorlage umwandeln`. Der "
|
||
"Banner :guilabel:`Vorlage` zeigt an, dass das Projekt erfolgreich in eine "
|
||
"Vorlage konvertiert wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Converting a project into a template will also archive the original project "
|
||
"used to create the template. To keep using a project that you want to "
|
||
"convert into a template, duplicate it first by hovering your mouse over the "
|
||
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Umwandlung eines Projekts in eine Vorlage wird auch das "
|
||
"ursprüngliche Projekt, das zur Erstellung der Vorlage verwendet wurde, "
|
||
"archiviert. Um ein Projekt, das Sie in eine Vorlage konvertieren möchten, "
|
||
"weiterhin verwenden zu können, duplizieren Sie es zunächst, indem Sie mit "
|
||
"der Maus über die Projektkarte fahren, auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) klicken "
|
||
"und :guilabel:`Duplizieren` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or delete a template, go to :menuselection:`Projects --> New`. Next "
|
||
"to the name of the template, click the :icon:`fa-pencil` "
|
||
"(:guilabel:`pencil`) icon to edit it or the :icon:`fa-trash` "
|
||
"(:guilabel:`trash`) icon to delete it. Editing or deleting a template does "
|
||
"not affect the projects that were previously created from it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Vorlage zu bearbeiten oder zu löschen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Projekte --> Neu`. Klicken Sie neben dem Namen der "
|
||
"Vorlage auf das Symbol :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Bleistift`), um sie zu "
|
||
"bearbeiten, oder auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`), "
|
||
"um sie zu löschen. Das Bearbeiten oder Löschen einer Vorlage hat keine "
|
||
"Auswirkungen auf die Projekte, die zuvor damit erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:38
|
||
msgid "Project roles in templates"
|
||
msgstr "Projektrollen in Vorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Templates enable you to pre-select specific roles for tasks within your "
|
||
"template, making the selection of assignees faster during the creation of a "
|
||
"new project using a template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Vorlagen können Sie bestimmte Rollen für Aufgaben innerhalb Ihrer "
|
||
"Vorlage vorab auswählen, wodurch die Auswahl der Verantwortlichen bei der "
|
||
"Erstellung eines neuen Projekts unter Verwendung einer Vorlage beschleunigt "
|
||
"wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Projects --> New`, and click the :icon:`fa-pencil` "
|
||
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit. "
|
||
"Then click on the :guilabel:`Tasks` smart button, and on one of the tasks. "
|
||
"In the :guilabel:`Project Roles` field, type or select the roles that you "
|
||
"want to perform this task, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Projekte --> Neu` und klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Bleistift`) neben dem Namen der "
|
||
"Vorlage, die Sie bearbeiten möchten. Klicken Sie anschließend auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` und dann auf eine der Aufgaben. Geben Sie "
|
||
"im Feld :guilabel:`Projektrollen` die Rollen ein oder wählen Sie sie aus, "
|
||
"die diese Aufgabe ausführen sollen, und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Create a project based on this template: go to :menuselection:`Projects --> "
|
||
"New`, and click on the name of the template. The :guilabel:`Create a project "
|
||
"from template` form then includes :guilabel:`Project Roles`. For each of "
|
||
"them, you can select assignees by clicking on the :guilabel:`Assignees` "
|
||
"field. This automatically dispatches the right tasks to the right employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erstellen Sie ein Projekt basierend auf dieser Vorlage: Gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Projekte --> Neu` und klicken Sie auf den Namen der "
|
||
"Vorlage. Das Formular :guilabel:`Projekt aus Vorlage erstellen` enthält "
|
||
"dann :guilabel:`Projektrollen`. Für jede dieser Rollen können Sie die "
|
||
"zuständigen Mitarbeiter auswählen, indem Sie auf das "
|
||
"Feld :guilabel:`Zugewiesene` klicken. Dadurch werden die richtigen Aufgaben "
|
||
"automatisch an die richtigen Mitarbeiter verteilt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:54
|
||
msgid "Task scheduling in templates"
|
||
msgstr "Aufgabenplanung in Vorlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In a project template, task scheduling can be automated according to the "
|
||
"planned dates specified within the template."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einer Projektvorlage kann die Aufgabenplanung gemäß den in der Vorlage "
|
||
"festgelegten geplanten Terminen automatisiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Project and task planned dates are not saved when converting a project into "
|
||
"a template. These require to be added to the template after it is created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die geplanten Termine für Projekte und Aufgaben werden bei der Umwandlung "
|
||
"eines Projekts in eine Vorlage nicht gespeichert. Diese müssen nach der "
|
||
"Erstellung der Vorlage hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the project template, define the :guilabel:`Planned dates` for both the "
|
||
"project and each task. When tasks have planned start dates in the template, "
|
||
"Odoo calculates the number of days between the project’s start date and the "
|
||
"first scheduled task. This time window is referred to as the *delta*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:68
|
||
msgid "When a new project is generated from this template:"
|
||
msgstr "Wenn ein neues Projekt aus dieser Vorlage erstellt wird:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:70
|
||
msgid "The system uses the project’s start date as a reference."
|
||
msgstr "Das System verwendet das Startdatum des Projekts als Referenz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:71
|
||
msgid "Each task’s start date is automatically planned according to its delta."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Startdatum jeder Aufgabe wird automatisch entsprechend ihrem Delta "
|
||
"geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If no start date is set on the new project, the current date is used as the "
|
||
"default start date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für das neue Projekt kein Startdatum festgelegt ist, wird das aktuelle "
|
||
"Datum als Standardstartdatum verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Task end dates are then determined automatically by Odoo’s scheduling "
|
||
"algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Enddaten der Aufgaben werden dann automatisch durch den "
|
||
"Planungsalgorithmus von Odoo festgelegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure that all project roles and tasks are planned without conflict "
|
||
"according to the team’s availability and workload, the scheduling algorithm "
|
||
"calculates the end date of each task based on the allocated time, while also "
|
||
"considering task dependencies and assignee’s availability, working schedule, "
|
||
"time off, and public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sicherzustellen, dass alle Projektrollen und -aufgaben ohne Konflikte "
|
||
"entsprechend der Verfügbarkeit und Arbeitsbelastung des Teams geplant "
|
||
"werden, berechnet der Planungsalgorithmus das Enddatum jeder Aufgabe auf der "
|
||
"Grundlage der zugewiesenen Zeit und berücksichtigt dabei auch "
|
||
"Aufgabenabhängigkeiten sowie die Verfügbarkeit, den Arbeitsplan, die Urlaube "
|
||
"und die Feiertage der zugewiesenen Mitarbeiter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:82
|
||
msgid "Using templates"
|
||
msgstr "Vorlagen verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project from a template, go to :menuselection:`Projects --> "
|
||
"New`, and click on a template in the :guilabel:`Project Templates` section. "
|
||
"Enter a name for your project. Optionally, add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"a :guilabel:`Planned Date`, and set up the task creation email. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein neues Projekt aus einer Vorlage zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Projekte --> Neu` und klicken Sie auf eine Vorlage im "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Projektvorlagen`. Geben Sie einen Namen für Ihr Projekt "
|
||
"ein. Optional können Sie einen :guilabel:`Kunden` und "
|
||
"ein :guilabel:`Geplantes Datum` hinzufügen und die E-Mail-Benachrichtigung "
|
||
"für die Aufgabenerstellung einrichten. Klicken Sie anschließend "
|
||
"auf :guilabel:`Projekt erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Templates can also be linked to specific products. To do so, the project "
|
||
"template must be set as :guilabel:`Billable`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vorlagen können auch mit bestimmten Produkten verknüpft werden. Dazu muss "
|
||
"die Projektvorlage als :guilabel:`Abrechenbar`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Projects --> New` and click the :icon:`fa-pencil` "
|
||
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu :menuselection:`Projekte --> Neu` und klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Bleistift`) neben dem Namen der "
|
||
"Vorlage, die Sie bearbeiten möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Settings` tab, tick the :guilabel:`Billable` checkbox, "
|
||
"and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Einstellungen`, aktivieren Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen :guilabel:`Abrechenbar` und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:97
|
||
msgid "Once this is done, configure the product by:"
|
||
msgstr "Konfigurieren Sie danach das Produkt wie folgt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:99
|
||
msgid "Selecting :guilabel:`Service` as the :guilabel:`Product Type`."
|
||
msgstr "Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Project` or :guilabel:`Project & Task` in "
|
||
"the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie :guilabel:`Projekt` oder :guilabel:`Projekt & Aufgabe` im "
|
||
"Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:101
|
||
msgid "Selecting a :guilabel:`Project Template` and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine :guilabel:`Projektvorlage` und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Task management"
|
||
msgstr "Aufgabenverwaltung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
||
msgid "Recurring tasks"
|
||
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
||
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
||
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Bearbeitung eines Projekts muss dieselbe Aufgabe oft mehrmals "
|
||
"ausgeführt werden: zum Beispiel wöchentliche Meetings oder Statusberichte. "
|
||
"Die Funktion **Wiederkehrende Aufgaben** ermöglicht es Ihnen, die Erstellung "
|
||
"dieser Aufgaben zu automatisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"recurring-tasks-6958>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo-Tutorials: Wiederkehrende Aufgaben <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"recurring-tasks-6958>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
|
||
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` and make "
|
||
"sure :guilabel:`Recurring Tasks` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Aufgabenabhängigkeiten in einem Projekt zu verwenden, navigieren Sie "
|
||
"zu :guilabel:`Projekt`, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) eines Ihrer Projekte und wählen "
|
||
"Sie dann :guilabel:`Einstellungen`. Klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Einstellungen`, suchen Sie "
|
||
"nach :guilabel:`Aufgabenverwaltung` und stellen Sie sicher, "
|
||
"dass :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
|
||
msgid "Set up task recurrence"
|
||
msgstr "Eine Aufgabenwiederholung einrichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
|
||
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure "
|
||
"the :guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in einer bestehenden Aufgabe auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
|
||
"repeat` (:guilabel:`Wiederkehrend`) neben dem Feld :guilabel:`Frist`. "
|
||
"Konfigurieren Sie dann das Feld :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren "
|
||
"Wünschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
|
||
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine neue wiederkehrende Aufgabe wird erstellt, sobald der Status der "
|
||
"vorherigen Aufgabe auf :guilabel:`Erledigt` oder :guilabel:`Abgebrochen` "
|
||
"gesetzt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The new task is created on the project dashboard with the following "
|
||
"configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die neue Aufgabe wird im Projektdashboard mit der folgenden Konfiguration "
|
||
"erstellt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
|
||
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Phase`: ist auf die erste Phase des Projektdashboards "
|
||
"(:guilabel:`Neu` oder Äquivalent) festgelegt;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: "
|
||
"are copied from the original task;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, :guilabel:`Zugewiesen "
|
||
"an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: werden aus der "
|
||
"ursprünglichen Aufgabe kopiert;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field "
|
||
"(e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to the "
|
||
"deadline);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Frist`: wird basierend auf dem Feld :guilabel:`Wiederholen alle` "
|
||
"aktualisiert (z. B. wenn die Aufgabe auf eine Wiederholung pro Woche "
|
||
"eingestellt ist, 7 Tage werden zur Frist hinzugefügt);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: "
|
||
"are **not** copied from the original task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Meilensteine`, :guilabel:`Zeiterfassung`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Aktivitäten`, :guilabel:`Teilaufgaben`: "
|
||
"Diese Felder werden **nicht** kopiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the "
|
||
"total number of existing recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald eine Wiederholung konfiguriert wurde, zeigt eine **intelligente "
|
||
"Schaltfläche** auf der Aufgabe die Gesamtzahl der vorhandenen Wiederholungen "
|
||
"an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
|
||
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
||
msgstr "Aufgabenwiederholung bearbeiten oder stoppen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
|
||
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Wiederholung zu **bearbeiten**, öffnen Sie die letzte Aufgabe in der "
|
||
"Wiederholung. Alle Änderungen, die Sie an der Aufgabe vornehmen, werden auf "
|
||
"die Aufgaben angewendet, die in Zukunft erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press "
|
||
"the :guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Wiederholung zu **stoppen**, öffnen Sie die letzte Aufgabe in der "
|
||
"Wiederholung und drücken Sie die Schaltfläche :guilabel:`Wiederholen` neben "
|
||
"dem :guilabel:`Planungsdatum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
|
||
msgid "Sub-tasks"
|
||
msgstr "Teilaufgaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
|
||
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
|
||
"manage the work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Bearbeitung von Projektaufgaben ist es oft von Vorteil, das "
|
||
"Arbeitspensum in kleinere **Teilaufgaben** aufzuteilen, um den Fortschritt "
|
||
"zu verfolgen und die Arbeit zu verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following "
|
||
"cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion für Teilaufgaben von Odoo ist in einigen der folgenden Fälle "
|
||
"besonders nützlich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
|
||
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Aufgabenpensum ist zu groß, um es in einem einzigen Datensatz zu "
|
||
"bewältigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
|
||
msgid "There’s a clear sequence of steps to follow."
|
||
msgstr "Es gibt eine klare Reihenfolge von vorzunehmender Schritte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or "
|
||
"assignees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Teile des Arbeitspensums fallen in den Bereich verschiedener Projekte "
|
||
"und/oder zugewiesener Personen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
|
||
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
|
||
"tasks**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die ursprüngliche Aufgabe, mit der Teilaufgaben verknüpft sind, wird als "
|
||
"**Übergeordnete Aufgabe** bezeichnet. Die Unteraufgaben der Hauptaufgabe "
|
||
"werden als **Untergeordnete Aufgaben** bezeichnet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
|
||
msgid "Creating sub-tasks"
|
||
msgstr "Teilaufgaben erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
|
||
msgid "To create a sub-task:"
|
||
msgstr "Um eine Teilaufgabe zu erstellen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
|
||
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
|
||
msgstr "Öffnen Sie die Projektapp und gehen Sie zum gewünschten Projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task where you want to add the sub-task, then click "
|
||
"the :guilabel:`Sub-tasks` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Aufgabe, in der Sie eine Teilaufgabe hinzufügen möchten, "
|
||
"und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Teilaufgaben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie "
|
||
"den :guilabel:`Titel` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`Speichern`), "
|
||
"um die Aufgabe manuell zu speichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent task’s "
|
||
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those "
|
||
"are: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, "
|
||
"and :guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
|
||
"icon to add or remove fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können mehrere Felder einer Teilaufgabe direkt im Reite der Teilaufgabe "
|
||
"der übergeordneten Aufgabe bearbeiten, ohne die einzelne Teilaufgabe zu "
|
||
"öffnen. Standardmäßig sind "
|
||
"dies: :guilabel:`Titel`, :guilabel:`Priorität`, :guilabel:`Status` "
|
||
"und :guilabel:`Zugewiesen an`. Verwenden Sie das Symbol :icon:`fa-sliders` "
|
||
"(:guilabel:`Schieberegler`), um Felder hinzuzufügen oder zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
|
||
"task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die neue Teilaufgabe erstellt ist, treten in der übergeordneten "
|
||
"Aufgabe die folgenden Änderungen auf:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
|
||
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
|
||
"button to access the list of the sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine *intelligente Schaltfläche* zeigt die Anzahl Teilaufgaben sowie die "
|
||
"Anzahl abgeschlossener Teilaufgaben (**Erledigt** oder **Abgebrochen**) an. "
|
||
"Klicken Sie die intelligente Schaltfläche, um auf die Liste der Teilaufgaben "
|
||
"zuzugreifen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
|
||
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to "
|
||
"ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
|
||
"to the parent task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` zeigt die der übergeordneten Aufgabe "
|
||
"zugewiesene Zeit sowie die den Teilaufgaben zugewiesene Zeit an. Auf diese "
|
||
"Weise kann sichergestellt werden, dass die den Teilaufgaben zugewiesene Zeit "
|
||
"nicht die der übergeordneten Aufgabe zugewiesene Zeit übersteigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
|
||
"parent task as well as sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` enthält eine Aufschlüsselung der für "
|
||
"die übergeordnete Aufgabe sowie der Teilaufgaben aufgewendete Zeit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
|
||
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Ansicht`, um die von Ihnen erstellte Teilaufgabe "
|
||
"zu öffnen. Das Formular für die Teilaufgabe ist identisch mit "
|
||
"dem :ref:`Aufgabenformular <task_creation/task-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Über eine **intelligente Schaltfläche** können Sie zurück "
|
||
"zur :guilabel:`Übergeordneten Aufgabe` zurückkehren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
|
||
msgid "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Teilaufgaben` können Sie neue Teilaufgaben erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
|
||
"in the Kanban view of the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Auswahl eines :guilabel:`Projekts` wird diese Teilaufgabe ausgelöst, "
|
||
"die in der Kanban-Ansicht des ausgewählten Projekts angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
|
||
msgid "Task creation"
|
||
msgstr "Aufgabenerstellung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
|
||
"from emails or website forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgaben in Odoo Projekte können manuell oder automatisch erstellt werden, "
|
||
"auch aus E-Mails oder Websiteformularen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
|
||
"doing one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Projektapp und wählen Sie das gewünschte Projekt aus. "
|
||
"Erstellen Sie eine neue Aufgabe, indem Sie Folgendes tun:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
|
||
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Pluszeichen`) "
|
||
"oben rechts wird eine neue Aufgabe in der ersten Phase der Kanban-Ansicht "
|
||
"erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
|
||
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klick auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Pluszeichen`) "
|
||
"neben dem Namen der Kanban-Phase wird eine neue Aufgabe in dieser Kanban-"
|
||
"Phase erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or "
|
||
"more :guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie den :guilabel:`Aufgabentitel` aus und fügen Sie eine oder mehrere "
|
||
"Personen im Feld :guilabel:`Zugewiesen an` hinzu und kicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
|
||
msgid "Task configuration"
|
||
msgstr "Aufgabenkonfiguratio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
|
||
"you can fill in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Aufgabe, um sie zu öffnen. Das Aufgabenformular enthält "
|
||
"die folgenden Felder, die Sie ausfüllen können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aufgabentitel`: Titel der Aufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
|
||
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Stern`): Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"star-o` (:guilabel:`Stern`), um die hohe Priorität der Aufgabe zu "
|
||
"kennzeichnen. Das Symbol wird gelb. Klicken Sie erneut darauf, um die "
|
||
"Prioritätskennzeichnung zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Projekt`: das Projekt, zu dem diese Aufgabe gehört."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesen an`: die Personen, die für die Bearbeitung dieser "
|
||
"Aufgabe verantwortlich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: benutzerdefinierte Stichwörter, um Ihre Aufgaben zu "
|
||
"kategorisieren oder zu filtern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
|
||
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kunde`: die Person oder das Unternehmen, dem diese Aufgabe "
|
||
"berechnet wird. Dieses Feld erscheint nur in Aufgaben, die zu einem "
|
||
"abrechenbaren Projekt gehören."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
|
||
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
|
||
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Auftragsposition`: Dies kann entweder der Verkaufsauftrag sein, "
|
||
"der zur Erstellung dieser Aufgabe verwendet wurde, oder ein Verkaufsauftrag, "
|
||
"der manuell mit dieser Aufgabe verknüpft wurde. Dieses Feld erscheint nur in "
|
||
"Aufgaben, die mit abrechenbaren Projekten verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is "
|
||
"expected to last, tracked by timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesene Zeit`: die voraussichtliche Dauer der Arbeit an "
|
||
"dieser Aufgabe, die anhand von Zeiterfassungen registriert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Click "
|
||
"the :guilabel:`Deadline` field to select the task's end date in the dropdown "
|
||
"calendar. To define the task's duration, including its start and end dates "
|
||
"(and optionally specific times), click the :icon:`fa-calendar-plus-o` "
|
||
"(:guilabel:`fa-calendar-plus-o`) icon in the dropdown calendar, select the "
|
||
"dates and times, then click :guilabel:`Apply` to save."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Frist`: Das voraussichtliche Enddatum der Aufgabe. Klicken Sie "
|
||
"auf das Feld :guilabel:`Frist`, um das Enddatum der Aufgabe im Drop-down-"
|
||
"Kalender auszuwählen. Um die Dauer der Aufgabe einschließlich Start- und "
|
||
"Enddatum (und optional bestimmter Uhrzeiten) festzulegen, klicken Sie auf "
|
||
"das Symbol :icon:`fa-calendar-plus-o` (:guilabel:`fa-calendar-plus-o`) im "
|
||
"Drop-down-Kalender, wählen Sie die Daten und Uhrzeiten aus und klicken Sie "
|
||
"dann auf :guilabel:`Anwenden`, um die Auswahl zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch neue Aufgaben erstellen, indem Sie zur Listen- oder Gantt-"
|
||
"Ansicht wechseln und auf :guilabel:`Neu` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
|
||
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(**priority**), :guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and "
|
||
"**task status**. You can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover "
|
||
"image` to your task by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical "
|
||
"ellipsis**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Felder können auch direkt in der Kanban-Ansicht bearbeitet "
|
||
"werden, ohne die einzelne Aufgabe zu öffnen: :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(**Priorität**), :guilabel:`Zugewiesene Stunden`, :guilabel:`Zugewiesen an` "
|
||
"und **Status der Aufgabe**. Sie können Ihrer Aufgabe auch eine "
|
||
"**Farbkennzeichnung** oder :guilabel:`Ein Titelbild festlegen`, indem Sie "
|
||
"auf das :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertikale Ellipse**) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
|
||
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die folgenden Tastenkombinationen im Aufgabentitel verwenden, um "
|
||
"neue Aufgaben zu konfigurieren (ändern Sie die Werte in den folgenden "
|
||
"Beispielen entsprechend Ihren Bedürfnissen):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
|
||
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
|
||
msgstr "**30h**: um der Aufgabe 30 Stunden zuzuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:60
|
||
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
|
||
msgstr "**#Stichwörter**: um Stichwörter zur Aufgabe hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
|
||
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
|
||
msgstr "**@Benutzer**: um der Aufgabe einen Benutzer zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:62
|
||
msgid "**!**: to star the task as high priority."
|
||
msgstr "**!**: um die Aufgabe als Priorität zu kennzeichnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
|
||
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
|
||
"priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie neben der korrekten Formatierung auch die folgende Reihenfolge: "
|
||
"Name der Aufgabe, gefolgt von der zugewiesenen Zeit, den Stichwörtern, der "
|
||
"zugewiesenen Person und der Priorität."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
|
||
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set "
|
||
"its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
|
||
"workshop 5h #school @Audrey !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel eine Aufgabe mit dem Namen „Workshop vorbereiten“ "
|
||
"erstellen, ihr 5 Stunden zuweisen, das Stichwort „Schule“ hinzufügen, sie "
|
||
"Audrey zuweisen und ihre Priorität auf :guilabel:`Hoch` setzen wollen, geben "
|
||
"Sie den folgenden Aufgabentitel ein: Workshop vorbereiten 5h #Schule "
|
||
"@Audrey !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
|
||
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwendung von Tastenkombinationen zur Erstellung einer Aufgabe im Projekt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:77
|
||
msgid "Creating tasks from an email alias"
|
||
msgstr "Aufgaben über einen E-Mail-Alias erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
|
||
"email is delivered to a designated email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Funktion können Projektaufgaben automatisch erstellt werden, "
|
||
"sobald eine E-Mail an eine bestimmte E-Mail-Adresse zugestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
|
||
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sie zu konfigurieren, öffnen Sie die Projektapp und klicken Sie dann auf "
|
||
"das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale Ellipse`) neben dem "
|
||
"Namen des gewünschten Projekts. Wählen Sie :guilabel:`Einstellungen`, und "
|
||
"öffnen Sie dann den Reiter :guilabel:`Einstellungen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Aufgaben erstellen per E-Mail an` wie folgt "
|
||
"aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
|
||
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Abschnitt des Alias vor dem @-Symbol**: Geben Sie den Namen des E-Mail-"
|
||
"Alias ein, z. B. `kontakt`, `hilfe`, `jobs`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with "
|
||
"your :doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Domain**: In den meisten Fällen wird es standardmäßig mit "
|
||
"Ihrer :doc:`Domain <../../../general/email_communication>` ausgefüllt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in "
|
||
"the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**E-Mails annehmen von**: Legen Sie die Absender, deren E-Mails Aufgaben im "
|
||
"Projekt erstellen werden, fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:None
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
|
||
"on the Kanban dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Konfiguration kann der E-Mail-Alias unter dem Namen Ihres Projekts "
|
||
"auf dem Kanban-Dashboard eingesehen werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
|
||
"into a project task. The following rules apply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine E-Mail an den Alias gesendet wird, wird die E-Mail automatisch in "
|
||
"eine Projektaufgabe umgewandelt. Es gelten die folgenden Regeln:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
|
||
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
|
||
msgstr "Der Absender der E-Mail wird im Feld :guilabel:`Kunde` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
|
||
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Betreff der E-Mail wird im Feld :guilabel:`Aufgabentitel` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:104
|
||
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
|
||
msgstr "Der E-Mail-Text wird im Feld :guilabel:`Beschreibung` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der gesamte Inhalt der E-Mail wird zusätzlich im **Chatter** angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
|
||
"automatically added as **followers** of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc), die Odoo-Benutzer sind, werden "
|
||
"automatisch als **Follower** der Aufgabe hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:110
|
||
msgid "Creating tasks from a website form"
|
||
msgstr "Aufgaben über ein Website-Formular erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
|
||
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie die Website-App in Ihrer Datenbank installiert haben, können Sie "
|
||
"jedes Formular auf Ihrer Website so konfigurieren, dass es die Erstellung "
|
||
"von Aufgaben in einem Projekt auslöst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the website page where you wish to add the form and :doc:`add the Form "
|
||
"building block </applications/websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zu der Webseite, auf der Sie das Formular hinzufügen möchten, "
|
||
"und :doc:`fügen Sie den Baustein hinzu </applications/websites/website/"
|
||
"web_design/building_blocks>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
|
||
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
|
||
msgstr "Bearbeiten Sie im Website-Editor die folgenden Felder:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie :guilabel:`Eine Aufgabe erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
|
||
"created in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekt`: Wählen Sie das Projekt aus, in dem die neuen Aufgaben "
|
||
"erstellt werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:122
|
||
msgid ":ref:`Customize the form <website/building_blocks/form>`."
|
||
msgstr ":ref:`Das Formular anpassen <website/building_blocks/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
|
||
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Formular abgeschickt wird, wird automatisch eine Projektaufgabe "
|
||
"erstellt. Der Inhalt der Aufgabe wird durch die entsprechenden Felder des "
|
||
"Formulars definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:128
|
||
msgid ":ref:`Website forms <website/building_blocks/form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Website-Formulare <website/building_blocks/form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
|
||
msgid "Task dependencies"
|
||
msgstr "Aufgabenabhängigkeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
|
||
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
|
||
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
|
||
"preceding tasks are completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo Projekte können Sie Projekte in Aufgaben unterteilen und "
|
||
"Abhängigkeiten zwischen diesen Aufgaben herstellen, um die Reihenfolge ihrer "
|
||
"Ausführung festzulegen. Aufgabenabhängigkeiten sorgen dafür, dass bestimmte "
|
||
"Aufgaben erst dann beginnen, wenn die vorhergehenden Aufgaben abgeschlossen "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
|
||
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
|
||
"the :guilabel:`Settings`. Click on the :guilabel:`Settings` tab, look "
|
||
"for :guilabel:`Tasks Management` and make sure :guilabel:`Task Dependencies` "
|
||
"is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Aufgabenabhängigkeiten in einem Projekt zu verwenden, navigieren Sie "
|
||
"zu :guilabel:`Projekt`, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) eines Ihrer Projekte und wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Einstellungen`. Klicken Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`Einstellungen`, suchen Sie "
|
||
"nach :guilabel:`Aufgabenverwaltung` und stellen Sie sicher, "
|
||
"dass :guilabel:`Aufgabenabhängigkeiten` aktiviert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
|
||
msgid "Set task dependencies"
|
||
msgstr "Aufgabenabhängigkeiten festlegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
|
||
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
|
||
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgabenabhängigkeiten können über das Aufgabenformular oder die Gantt-"
|
||
"Ansicht des Projekts erstellt werden, indem die Nachfolgeaufgabe (d. h. die "
|
||
"durch andere Aufgaben blockierte Aufgabe) mit ihren Vorgängeraufgaben (d. h. "
|
||
"den Aufgaben, die die Nachfolgeaufgabe blockieren) verknüpft wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and, "
|
||
"in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. "
|
||
"Click :guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the "
|
||
"successor tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked "
|
||
"Tasks` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Aufgabenabhängigkeiten aus dem Aufgabenformular heraus zu erstellen, "
|
||
"rufen Sie die gewünschte Aufgabe auf und klicken im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Blockiert durch` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Klicken "
|
||
"Sie auf :guilabel:`Ansicht`, um auf die Vorgängeraufgabe zuzugreifen. Um von "
|
||
"der Vorgängeraufgabe aus auf die Nachfolgeaufgaben zuzugreifen, klicken Sie "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Blockierte Aufgaben`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
|
||
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and "
|
||
"drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
|
||
"dependency from the predecessor task to the successor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Aufgabenabhängigkeit in der Gantt-Ansicht zu erstellen, bewegen Sie "
|
||
"den Mauszeiger über die Vorgängeraufgabe und klicken Sie dann auf einen der "
|
||
"Punkte, die um sie herum erscheinen. Ziehen Sie den Punkt auf die "
|
||
"Nachfolgeaufgabe und legen Sie ihn dort ab. Es erscheint ein Pfeil, der die "
|
||
"Abhängigkeit von der Vorgängeraufgabe zur Nachfolgeraufgabe anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:None
|
||
msgid "Task dependency"
|
||
msgstr "Aufgabenabhängigkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
|
||
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
|
||
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
|
||
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo verwaltet den Fortschritt von Aufgaben automatisch auf der Grundlage "
|
||
"ihrer Abhängigkeiten. Nachfolgeaufgaben erhalten den "
|
||
"Status :guilabel:`Wartend` und können erst dann in den Status :guilabel:`In "
|
||
"Bearbeitung` verschoben werden, wenn ihre Vorgängeraufgabe(n) "
|
||
"als :guilabel:`Genehmigt`, :guilabel:`Abgebrochen` oder :guilabel:`Erledigt` "
|
||
"markiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
|
||
msgid "Remove dependencies"
|
||
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
|
||
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Um eine Aufgabenabhängigkeit zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
|
||
"times` (:guilabel:`times`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie im Aufgabenformular zum Reiter **Blockiert durch** und klicken Sie "
|
||
"auf die Schaltfläche :icon:`fa-times` (:guilabel:`X`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
|
||
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
|
||
"over it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in der Gantt-Ansicht auf die rote Schaltfläche :icon:`fa-times` "
|
||
"(:guilabel:`X`), die in der Mitte des Pfeils erscheint, wenn Sie mit der "
|
||
"Maus darüber fahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
|
||
msgid "Task stages and statuses"
|
||
msgstr "Aufgabenphasen und -status"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
|
||
msgid "Task stages"
|
||
msgstr "Aufgabenphasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow "
|
||
"you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
|
||
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgabenphasen werden als Spalten in der Kanban-Ansicht des Projekts "
|
||
"angezeigt und ermöglichen es Ihnen, den Fortschritt der Aufgaben per Drag-"
|
||
"and-drop zu aktualisieren. In den meisten Projekten sind die Phasen ähnlich "
|
||
"wie **Neu**, **In Bearbeitung**, **Rückstand**, usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
|
||
"multiple projects that follow the same workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind die Aufgabenphasen projektspezifisch, können aber von "
|
||
"mehreren Projekten, die demselben Arbeitsablauf folgen, gemeinsam genutzt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
|
||
msgid "Creating task stages"
|
||
msgstr "Aufgabenphasen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project doesn’t provide default stages but instead allows you to create "
|
||
"custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to "
|
||
"do so immediately after :ref:`creating a new project <project_management/"
|
||
"configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Projekte bietet keine Standardphasen, sondern ermöglicht es Ihnen, "
|
||
"benutzerdefinierte Phasen zu erstellen, die auf Ihre spezifischen "
|
||
"Geschäftsanforderungen zugeschnitten sind. Dazu werden Sie unmittelbar nach "
|
||
"der :ref:`Erstellung eines neuen Projekts <project_management/"
|
||
"configuration>` aufgefordert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Phase zu erstellen, geben Sie ihren Namen in das "
|
||
"Feld :guilabel:`Phase ...` ein und klicken dann auf :guilabel:`Hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
|
||
"your line of business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Beispiele anzeigen`, um Ideen für "
|
||
"Phasenbezeichnungen zu finden, die auf Ihre Branche zutreffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
|
||
msgid "Editing task stages"
|
||
msgstr "Aufgabenphasen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next "
|
||
"to its name. From there, click one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Aufgabenphase zu bearbeiten, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"cog` (:guilabel:`Zahnrad`) neben dem Namen der Phase. Klicken Sie dann auf "
|
||
"eine der folgenden Optionen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
|
||
"from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Einklappen`: um die Aufgabenphase und alle Aufgaben in dieser "
|
||
"Phase aus der Kanban-Ansicht auszublenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bearbeiten`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`: um den Namen der Phase zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
|
||
"notification to the customer when a task reaches this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS/E-Mail-Vorlage`: um dem Kunden automatisch eine E-Mail- oder "
|
||
"SMS-Benachrichtigung zu senden, wenn eine Aufgabe diese Phase erreicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in "
|
||
"this stage from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In Kanban eingeklappt`: um die Aufgabenphase und alle Aufgaben in "
|
||
"dieser Phase aus der Kanban-Ansicht auszublenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projekte`: um diese Aufgabenphase auf mehrere Projekte "
|
||
"aufzuteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic "
|
||
"actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
|
||
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
|
||
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatisierungen`: um :doc:`benutzerdefinierte Regeln, die "
|
||
"automatisierte Aktionen auslösen <../../../studio/automated_actions>` zu "
|
||
"erstellen (z. B. Aktivitäten erstellen, Follower hinzufügen oder Webhook-"
|
||
"Benachrichtigungen versenden). Beachten Sie, dass dadurch Studio in Ihrer "
|
||
"Datenbank aktiviert wird, was sich auf Ihren Preisplan auswirken kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Löschen`: umm diese Phase zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
|
||
"in this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alle archivieren/dearchivieren`: um alle Aufgaben in dieser Phase "
|
||
"zu archivieren oder zu dearchivieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
|
||
msgid "Task statuses"
|
||
msgstr "Aufgabenstatus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage, "
|
||
"as well as to close the task when it’s done or canceled. Unlike Kanban "
|
||
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
|
||
"used as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aufgabenstatus werden verwendet, um den Status von Aufgaben innerhalb der "
|
||
"Kanban-Phase zu verfolgen und um die Aufgabe zu schließen, wenn sie erledigt "
|
||
"oder abgebrochen wurde. Im Gegensatz zu Kanban-Phasen können sie nicht "
|
||
"angepasst werden. In Odoo gibt es fünf Aufgabenstatus, die wie folgt "
|
||
"verwendet werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
|
||
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In Bearbeitung`: Dies ist der Standardstatus aller Aufgaben, was "
|
||
"bedeutet, dass die Arbeit, die für den Übergang der Aufgabe zur nächsten "
|
||
"Kanban-Phase erforderlich ist, noch nicht abgeschlossen ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
|
||
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
|
||
"next Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Änderungen angefragt`: um darauf hinzuweisen, dass Änderungen, "
|
||
"die entweder vom Kunden oder intern verlangt werden, erforderlich sind, "
|
||
"bevor die Aufgabe in die nächste Kanban-Phase übergeht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the "
|
||
"next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Genehmigt`: um hervorzuheben, dass die Aufgabe bereit für die "
|
||
"nächste Phase ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Abgebrochen`: um die Aufgabe abzubrechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erledigt`: um die Aufgabe zu schließen, sobald sie abgeschlossen "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are "
|
||
"cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
|
||
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so "
|
||
"that :guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be "
|
||
"applied again once the necessary work has been completed in this Kanban "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aufgabenstatus :guilabel:`Änderungen angefragt` "
|
||
"und :guilabel:`Genehmigt` werden gelöscht, sobald die Aufgabe in eine andere "
|
||
"Kanban-Phase verschoben wird. Der Aufgabenstatus wird auf den "
|
||
"Standardstatus :guilabel:`In Bearbeitung` zurückgesetzt, sodass der "
|
||
"Status :guilabel:`Änderungen angefragt` oder :guilabel:`Genehmigt` wieder "
|
||
"angewendet werden kann, sobald die notwendigen Arbeiten in dieser Kanban-"
|
||
"Phase abgeschlossen sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
|
||
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` "
|
||
"or :guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
|
||
"changing its status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Status :guilabel:`Erledigt` und :guilabel:`Abgebrochen` sind unabhängig "
|
||
"von der Kanban-Phase. Sobald eine Aufgabe als :guilabel:`Erledigt` "
|
||
"oder :guilabel:`Abgebrochen` markiert ist, ist sie abgeschlossen. Bei Bedarf "
|
||
"kann sie durch Änderung ihres Status wieder geöffnet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:5
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Zeiterfassungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Timesheets lets you log, view, and validate working time across "
|
||
"projects and employees. Timesheets enable accurate time tracking and "
|
||
"productivity monitoring, and in the case of :doc:`services invoiced on a "
|
||
"time-and-material basis </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"time_materials>`, they are essential for invoicing clients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Timesheets are also :ref:`integrated into Project and Helpdesk <timesheets/"
|
||
"timesheets/project-helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:20
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo users must be registered as :doc:`employees </applications/hr/employees/"
|
||
"new_employee>` to log timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To define what a user can view and edit in the Timesheets application, "
|
||
"configure their access rights. To do so, open the Settings app, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, and select the "
|
||
"relevant user. Then, under the :guilabel:`Services` section, set "
|
||
"the :guilabel:`Timesheets` field to one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No` (blank): The user cannot see the Timesheets app and cannot "
|
||
"log time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User: own timesheets only`: The user can log their own time, but "
|
||
"cannot view anyone else's entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User: all timesheets`: The user can log their own time and view, "
|
||
"edit, and validate all employees' timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Administrator`: The user can log their own time and view, edit, "
|
||
"and validate all employees' timesheets. They can also access the "
|
||
"Timesheets :guilabel:`Configuration` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:40
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/access_rights`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:43
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Employees can only log time if the project itself allows it. To enable "
|
||
"timesheets for a project, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:48
|
||
msgid "Go to the Project app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on the "
|
||
"relevant project's card and select :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Settings` tab and scroll down to the :guilabel:`Time "
|
||
"management` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:52
|
||
msgid "Enable :guilabel:`Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:55
|
||
msgid ":ref:`Project configuration <project_management/configuration>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:58
|
||
msgid "Viewing timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Timesheets app opens to the :guilabel:`My Timesheets` screen "
|
||
"in grid view, displaying the time spent on projects, per day, in each cell; "
|
||
"and per period, in the :guilabel:`Time Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed period, click on :guilabel:`Week`, then "
|
||
"select :guilabel:`Day` or :guilabel:`Month` in the dropdown menu. Use "
|
||
"the :icon:`fa-arrow-left` (:guilabel:`left arrow`) and :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` (:guilabel:`right arrow`) buttons next to it to view previous or "
|
||
"upcoming timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:69
|
||
msgid "Click :guilabel:`Today` to return to the current day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:None
|
||
msgid "Grid view in Timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Timesheets displayed in italics are suggested entries. They represent "
|
||
"projects for which the user has not yet logged time during the selected "
|
||
"period, but may need to, based on task assignments, deadlines, and "
|
||
"historical timesheet data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Hover your mouse over a cell in the grid and click the :icon:`fa-search` "
|
||
"(:guilabel:`fa-search`) icon to view and edit the entry's details, including "
|
||
"the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Task`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Sales "
|
||
"Order Item` (if the project is billable), and :guilabel:`Time Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:85
|
||
msgid "Daily totals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of each column, the logged time is color-coded based on "
|
||
"the :ref:`Working Hours defined for the employee <employees/schedule>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:90
|
||
msgid "**Green**: Logged time matches the expected amount exactly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:91
|
||
msgid "**Brown**: Logged time exceeds the expected amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:92
|
||
msgid "**Red**: Logged time is less than the expected amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over the purple section below the bottom line to view the overtime/"
|
||
"undertime recorded for that specific day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:99
|
||
msgid "Period totals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The value in the color-coded cell at the bottom of the :guilabel:`Time "
|
||
"Spent` column represents the total time logged for the period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**Green**: Total time matches the expected amount for the period exactly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:105
|
||
msgid "**Orange**: Total time exceeds the expected amount for the period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:106
|
||
msgid "**Red**: Total time is less than the expected amount for the period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:109
|
||
msgid "Logging timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:111
|
||
msgid "Odoo offers multiple ways to log timesheets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:113
|
||
msgid ":ref:`Using the timer <timesheets/timesheets/timer>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:114
|
||
msgid ":ref:`Manually <timesheets/timesheets/log-manually>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`From Project tasks and Helpdesk tickets <timesheets/timesheets/project-"
|
||
"helpdesk>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:120
|
||
msgid "Using the timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:122
|
||
msgid "To record the time spent on a project in real time, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:124
|
||
msgid "Go to the Timesheets app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:125
|
||
msgid "Click :guilabel:`Start` to launch the timer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the project most frequently used in the last five timesheet "
|
||
"entries is automatically selected. To log time for another project, type or "
|
||
"select it in the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, select a :guilabel:`Task` in the project and :guilabel:`Describe "
|
||
"your activity`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Stop` to stop the timer. The time spent is automatically "
|
||
"added to the chosen timesheet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:134
|
||
msgid "You can also press **Enter** to start and stop the timer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an entry, click the relevant cell in the grid and modify the time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, locate the project you want to log time for in the grid and "
|
||
"click or press the letter displayed next to it on the keyboard to start the "
|
||
"timer. Click or press the letter again to stop it. To add time in 15-minute "
|
||
"increments, press Shift + [letter]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:144
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To log time manually, click the cell corresponding to the relevant project "
|
||
"and day in the grid, then enter the time spent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If the project is not visible in the grid, click :guilabel:`Add a line`. In "
|
||
"the popup, select the :guilabel:`Project`, change the :guilabel:`Date` if "
|
||
"needed, and enter the :guilabel:`Time spent`. "
|
||
"Optionally, :guilabel:`Describe your activity` and select a "
|
||
"specific :guilabel:`Task`. For timesheets linked to billable projects, "
|
||
"include a :guilabel:`Sales Order Item` so the logged time can be invoiced to "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:155
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` when finished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:160
|
||
msgid "From Project tasks and Helpdesk tickets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Timesheets can also be logged directly within the Project and Helpdesk apps. "
|
||
"To do so, access the relevant task or ticket, then:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Either click the :guilabel:`Start` button to start recording time on the "
|
||
"task, then click :guilabel:`Stop` to stop the timer. In the popup, edit "
|
||
"the :guilabel:`Time Spent` if needed, then :guilabel:`Describe your "
|
||
"activity` and click :guilabel:`Log Time` to record the entry "
|
||
"or :guilabel:`Resume Timer` to continue tracking time on the task or ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Or go to the :guilabel:`Timesheets` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and :ref:`fill in the fields <timesheets/timesheets/log-manually>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:5
|
||
msgid "Timesheet billing rates and leaderboard"
|
||
msgstr "Abrechnungsquoten und Ranglisten für Zeiterfassungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s **Timesheets** app allows you to set personalized :ref:`billing rate "
|
||
"targets <timesheets/billing_rates/targets>` for employees. In addition to "
|
||
"billing rate targets, a :ref:`leaderboard <timesheets/billing_rates/"
|
||
"leaderboard>` can be enabled to motivate employees and gamify their "
|
||
"experience. The leaderboard displays the billable and total time logged by "
|
||
"employees, and can be enhanced with :ref:`motivational tips <timesheets/"
|
||
"billing_rates/tips>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Odoo-App **Zeiterfassung** können Sie "
|
||
"personalisierte :ref:`Abrechnungsziele <timesheets/billing_rates/targets>` "
|
||
"für Mitarbeiter festlegen. Zusätzlich zu den Abrechnungszielen kann "
|
||
"eine :ref:`Rangliste <timesheets/billing_rates/leaderboard>` aktiviert "
|
||
"werden, um Mitarbeiter zu motivieren und ihre Erfahrung spielerisch zu "
|
||
"gestalten. Die Rangliste zeigt die abrechnungsfähige und die gesamte von den "
|
||
"Mitarbeitern erfasste Zeit an und kann mit :ref:`Motivationstipps "
|
||
"<timesheets/billing_rates/tips>` ergänzt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:16
|
||
msgid "Billing rate indicators"
|
||
msgstr "Angaben über Abrechnungssatz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To enable billing rate indicators, navigate to :menuselection:`Timesheets --"
|
||
"> Configuration --> Settings`, then enable :guilabel:`Billing Rate "
|
||
"Indicators`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Referenzwerte für Abrechnungssätze zu aktivieren, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Zeiterfassung --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
"aktivieren Sie dann :guilabel:`Angaben über Abrechnungssatz` und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the targets, click :guilabel:`Set employee billable time targets`, "
|
||
"access the employee form that you wish to edit, navigate to "
|
||
"the :guilabel:`Settings` tab, then encode the monthly :guilabel:`Billing "
|
||
"Time Target` in hours or days, depending on the :guilabel:`Encoding Method` "
|
||
"selected in the **Timesheets** :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Ziele festzulegen, klicken Sie auf :guilabel:`Ziel für abrechenbare "
|
||
"Zeit für Mitarbeiter festlegen`, rufen Sie das Formular des Mitarbeiters "
|
||
"auf, das Sie bearbeiten möchten, navigieren Sie zum "
|
||
"Reiter :guilabel:`Einstellungen` und geben Sie dann das "
|
||
"monatliche :guilabel:`Abrechnungsziel (Zeit)` in Stunden oder Tagen ein, je "
|
||
"nachdem, welche :guilabel:`Erfassungsmethode` Sie in "
|
||
"den :guilabel:`Einstellungen` von **Zeiterfassung** ausgewählt haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Billing Rate Indicators` have been enabled, you can also "
|
||
"set the employees' :guilabel:`Monthly Billing Time Target` directly from the "
|
||
"**Employees** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die :guilabel:`Angaben über Abrechnungssätze` aktiviert wurden, "
|
||
"können Sie auch die :guilabel:`Monatliches Abrechnungsziel (Zeit)` der "
|
||
"Mitarbeiter direkt über die **Mitarbeiter**-App festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:34
|
||
msgid "Using the billing rate indicators"
|
||
msgstr "Angaben zu Abrechnungssätzen verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, the billing rate indicators are displayed in the upper right "
|
||
"corner of the :guilabel:`My Timesheets` menu in Kanban, grid, and list views "
|
||
"for all users. The monthly amount of time logged by the user is displayed in "
|
||
"the following format: **logged billable time / billable time target**. The "
|
||
"percentage of completion of the billing rate target is also displayed, "
|
||
"highlighted in red if the user falls below the target and in green once the "
|
||
"target is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Aktivierung werden die Angaben zu Abrechnungssätzen in der oberen "
|
||
"rechten Ecke des Menüs :guilabel:`Meine Zeiterfassungen` in der Kanban-, "
|
||
"Raster- und Listenansicht für alle Benutzer angezeigt. Die vom Benutzer pro "
|
||
"Monat erfasste Zeit wird im folgenden Format angezeigt: **erfasste "
|
||
"abrechenbare Zeit / Abrechnungsziel (Zeit)**. Der Prozentsatz der Erreichung "
|
||
"des Abrechnungsziels wird ebenfalls angezeigt, hervorgehoben in Rot, wenn "
|
||
"der Benutzer das Ziel unterschreitet, und in Grün, sobald das Ziel erreicht "
|
||
"ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Below the billing rate indicators, the total monthly amount of time logged "
|
||
"by the user is also displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unterhalb der Angaben zu Abrechnungssätzen wird auch die vom Benutzer "
|
||
"protokollierte Gesamtzeit pro Monat angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
|
||
msgid "Billing rate indicators."
|
||
msgstr "Angaben über Abrechnungssatz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:51
|
||
msgid "Billing rate leaderboard"
|
||
msgstr "Rangliste der Abrechnungsrate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"After the :ref:`monthly billing time targets <timesheets/billing_rates/"
|
||
"targets>` have been enabled, Odoo offers the possibility of activating a "
|
||
"**billing rate leaderboard** in order to motivate employees and enhance "
|
||
"workplace transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem das :ref:`monatliche Abrechnungsziel (Zeit)<timesheets/billing_rates/"
|
||
"targets>` aktiviert wurde, bietet Odoo die Möglichkeit, eine **Rangliste der "
|
||
"Abrechnungssätze** zu aktivieren, um die Mitarbeiter zu motivieren und die "
|
||
"Transparenz am Arbeitsplatz zu erhöhen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the billing rate leaderboard, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Timesheets --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"activate :guilabel:`Billing Rate Leaderboard`, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Rangliste der Abrechnungssätze zu aktivieren, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Zeiterfassung --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`Rangliste nach Abrechnungssatz` und klicken Sie "
|
||
"anschließend auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:64
|
||
msgid "Using the billing rate leaderboard"
|
||
msgstr "Rangliste nach Abrechnungssatz verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The billing rate leaderboard is then displayed in the upper right corner of "
|
||
"the :guilabel:`My Timesheets` view, next to the billing rate indicators. It "
|
||
"displays the current top three performers who have logged the highest "
|
||
"percentage of their allocated billing hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Rangliste der Abrechnungssätze wird dann in der oberen rechten Ecke der "
|
||
"Ansicht :guilabel:`Meine Zeiterfassungen` neben den Angaben über "
|
||
"Abrechnungssätze angezeigt. Sie zeigt die aktuellen drei besten Mitarbeiter "
|
||
"an, die den höchsten Prozentsatz ihrer zugewiesenen Abrechnungsstunden "
|
||
"erfasst haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It also shows the amount of time logged by the signed-in user in the format: "
|
||
"logged billable time / billable time target, as well as the total time "
|
||
"logged."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es zeigt auch die vom angemeldeten Benutzer protokollierte Zeit im Format: "
|
||
"protokollierte abrechenbare Zeit / Abrechnungsziel (Zeit) sowie die "
|
||
"insgesamt protokollierte Zeit an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the area of the top three performers opens the leaderboard for "
|
||
"all team members. Use the drop-down menu in the upper left corner to switch "
|
||
"between the :guilabel:`Billing Rate Leaderboard` and the :guilabel:`Total "
|
||
"Time Leaderboard`, which displays the total time logged by team members "
|
||
"across billable and internal projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klicken auf den Bereich der drei besten Mitarbeiter wird die Rangliste "
|
||
"für alle Teammitglieder geöffnet. Verwenden Sie das Drop-down-Menü in der "
|
||
"oberen linken Ecke, um zwischen der :guilabel:`Rangliste nach "
|
||
"Abrechnungssatz` und der :guilabel:`Rangliste nach Gesamtzeit` zu wechseln, "
|
||
"die die von den Teammitgliedern für abrechenbare und interne Projekte "
|
||
"aufgezeichnete Gesamtzeit anzeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
|
||
msgid "Billing rate leaderboard."
|
||
msgstr "Rangliste nach Abrechnungssatz."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:84
|
||
msgid "Leaderboard tips"
|
||
msgstr "Tipps zur Rangliste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"**Daily motivational tips**, displayed on the right side of the leaderboard, "
|
||
"enhance the billing rate and total time leaderboard. The tips are randomly "
|
||
"selected and change daily."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tägliche Motivationstipps**, die auf der rechten Seite der Rangliste "
|
||
"angezeigt werden, verbessern die Abrechnungsrate und die "
|
||
"Gesamtzeitrangliste. Die Tipps werden zufällig ausgewählt und ändern sich "
|
||
"täglich."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit existing tips, navigate to :menuselection:`Timesheets --> "
|
||
"Configuration --> Tips`, then click :guilabel:`New` or double-click a tip's "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um neue Tipps zu erstellen oder bestehende zu bearbeiten, navigieren Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Zeiterfassung --> Konfiguration --> Tipps` und klicken "
|
||
"Sie anschließend auf :guilabel:`Neu` oder doppelklicken Sie auf den Text "
|
||
"eines Tipps."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:3
|
||
msgid "Time off entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically generates timesheet entries on projects and tasks once a "
|
||
"time off request is approved. This streamlines timesheet validation by "
|
||
"ensuring approved time off is accurately reflected in timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then open the "
|
||
"**Timesheets** app, and navigate to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings`. Scroll to the :guilabel:`Time Off` section and enable "
|
||
"the :guilabel:`Time Off` checkbox. Enabling this option creates timesheet "
|
||
"entries for validated time off requests and public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, two fields appear: :guilabel:`Project` and :guilabel:`Task`. "
|
||
"The default selection for :guilabel:`Project` is :guilabel:`Internal`, and "
|
||
"the default selection for :guilabel:`Task` is :guilabel:`Time Off`. These "
|
||
"inform Odoo where to log the time off requests, which project, and task. "
|
||
"These can be modified, if desired, using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The available options presented vary based on the installed applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Time off categories without validation requirements create timesheet records "
|
||
"instantly. Requests requiring validation creates timesheet entries *after* "
|
||
"the time off request is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To check if a time off type requires approval, check "
|
||
"the :guilabel:`Approvals` section of the :ref:`time off type form <time_off/"
|
||
"time-off-requests>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:35
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Once the employee has :doc:`requested time off <../../hr/time_off/"
|
||
"request_time_off>`, and the request has been validated, if necessary, the "
|
||
"time is automatically logged on the **Timesheets** app, under the respective "
|
||
"project and task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To view the logged entry, open the **Timesheets** app and navigate to the "
|
||
"relevant time period. The time off appears in the corresponding field, "
|
||
"according to the :ref:`configuration <timesheets/config>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To view the timesheet entry details, click the :icon:`fa-"
|
||
"search` :guilabel:`(magnifying glass)` icon that appears when hovering over "
|
||
"the entry, and the detailed timesheet information appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"An employee is attending internal training the week of December 15-19, 2025, "
|
||
"and logs their time in the **Timesheets** app under the `Internal` project, "
|
||
"with a task of `Training`. On December 19, 2025, the employee is home sick, "
|
||
"and requests the day off in the **Time Off** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The time off type they request is *Sick Time off*, which is configured to "
|
||
"**not** require validation. The employee's time off request is automatically "
|
||
"approved, and is logged in the **Timesheets** app, under the `Internal` "
|
||
"project, and the `Time Off` task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:0
|
||
msgid "A timecard reflecting training hours and sick time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/"
|
||
#~ "expenses>` that have been :doc:`reinvoiced to the customer </applications/"
|
||
#~ "sales/sales/invoicing/expense>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Ausgaben`: jegliche :doc:`Ausgaben </applications/finance/"
|
||
#~ "expenses>`, die :doc:`dem Kunden berechnet </applications/sales/sales/"
|
||
#~ "invoicing/expense>` wurden."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
#~ msgstr "Zeiterfassungen nach Validierung der Abwesenheiten erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. "
|
||
#~ "This allows for better overall control over the validation of timesheets, "
|
||
#~ "as it does not leave place for forgetfulness and questions after hours "
|
||
#~ "that have not been timesheeted by the employee."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei "
|
||
#~ "einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle "
|
||
#~ "über die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für "
|
||
#~ "Vergesslichkeit und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht "
|
||
#~ "im Zeiterfassungsbogen eingetragen hat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, "
|
||
#~ "and change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
|
||
#~ "*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* "
|
||
#~ "und *Aufgabe*, wenn Sie möchten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
#~ "Timesheets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion "
|
||
#~ "„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. "
|
||
#~ "Select or create the needed type, and decide if you would like the "
|
||
#~ "requests to be validated or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> "
|
||
#~ "Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und "
|
||
#~ "entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of a time off types form emphasizing the time off requests and "
|
||
#~ "timesheets section in\n"
|
||
#~ "Odoo Time Off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des "
|
||
#~ "Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n"
|
||
#~ "Odoo Abwesenheiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now, once the employee has requested his time off and the request has "
|
||
#~ "been validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
#~ "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
#~ "task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag "
|
||
#~ "bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die "
|
||
#~ "Zeit automatisch auf *Zeiterfassungsbögen* unter dem jeweiligen Projekt "
|
||
#~ "und der jeweiligen Aufgabe eingetragen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th "
|
||
#~ "to 15th."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. "
|
||
#~ "Juli beantragt."
|
||
|
||
#~ msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
#~ msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
#~ "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
#~ "time is automatically allocated after the responsible person for "
|
||
#~ "validating does it so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte "
|
||
#~ "Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine "
|
||
#~ "Validierung erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, "
|
||
#~ "nachdem die für die Validierung zuständige Person dies getan hat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee "
|
||
#~ "in Odoo Timesheets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter "
|
||
#~ "beantragten Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to "
|
||
#~ "access all the aggregated data on that cell (day), and see details "
|
||
#~ "regarding the project/task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende "
|
||
#~ "Zelle bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) "
|
||
#~ "zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen."
|
||
|
||
#~ msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the project template, define the :guilabel:`Planned dates` for both "
|
||
#~ "the project and each task. When tasks have planned start dates in the "
|
||
#~ "template, Odoo calculates the number of working days between the "
|
||
#~ "project’s start date and the first scheduled task. This time window is "
|
||
#~ "referred to as the *delta*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legen Sie in der Projektvorlage die :guilabel:`Geplanten Daten` sowohl "
|
||
#~ "für das Projekt als auch für jede einzelne Aufgabe fest. Wenn Aufgaben in "
|
||
#~ "der Vorlage geplante Starttermine haben, berechnet Odoo die Anzahl der "
|
||
#~ "Arbeitstage zwischen dem Starttermin des Projekts und der ersten "
|
||
#~ "geplanten Aufgabe. Dieses Zeitfenster wird als *Delta* bezeichnet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through "
|
||
#~ "the **Field Service** application. Customers with :doc:`portal access "
|
||
#~ "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a "
|
||
#~ "**Field Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vor-Ort-Einsätze können aus einem Ticket geplant und in der "
|
||
#~ "**Außendienst**-App verwaltet werden. Kunden mit :doc:`Portalzugriff "
|
||
#~ "<../../../general/users/portal>` können den Fortschritt einer "
|
||
#~ "**Außendienst**-Aufgabe genau wie ein **Kundendienstticket** verfolgen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
|
||
#~ "portal>` are able to view their tickets under :menuselection:`My Account "
|
||
#~ "--> Tickets`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunden, die Zugriff auf das :doc:`Portal <../../../general/users/portal>` "
|
||
#~ "haben, können ihre Tickets unter :menuselection:`Mein Konto --> Tickets` "
|
||
#~ "einsehen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
|
||
#~ "internal users can access the project and all of its tasks. When "
|
||
#~ "following a project, :doc:`portal users </applications/general/users/"
|
||
#~ "portal>` only have access to the specific tasks they are following. This "
|
||
#~ "option is selected by default."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
|
||
#~ "(öffentlich)`: Alle internen Benutzer können auf das Projekt und alle "
|
||
#~ "Aufgaben zugreifen. :doc:`Portalbenutzer </applications/general/users/"
|
||
#~ "portal>` haben beim Folgen eines Projekts nur Zugriff auf die "
|
||
#~ "spezifischen Aufgaben, denen sie folgen. Diese Option ist standardmäßig "
|
||
#~ "ausgewählt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field "
|
||
#~ "is filled in, you can also add a start date to designate the entire time "
|
||
#~ "frame of the tasks' duration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Frist`: das voraussichtliche Enddatum der Aufgabe. Sobald "
|
||
#~ "dieses Feld ausgefüllt ist, können Sie auch ein Startdatum hinzufügen, um "
|
||
#~ "den gesamten Zeitrahmen für die Dauer der Aufgabe festzulegen."
|
||
|
||
#~ msgid "Stages"
|
||
#~ msgstr "Phasen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
|
||
#~ "progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
|
||
#~ "the needs of each team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Phasen* werden verwendet, um die **Kundendienst**-Pipeline zu "
|
||
#~ "organisieren und den Fortschritt der Tickets zu verfolgen. Phasen sind "
|
||
#~ "anpassbar und können entsprechend den Bedürfnissen des Teams angepasst "
|
||
#~ "werden."
|
||
|
||
#~ msgid "Create or modify stages"
|
||
#~ msgstr "Phasen erstellen oder ändern"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access "
|
||
#~ "the stages menu. To activate developer mode, go "
|
||
#~ "to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer "
|
||
#~ "Tools`, and click :guilabel:`Activate the developer mode`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` **muss** aktiviert sein, um "
|
||
#~ "auf das Phasenmenü zuzugreifen. Um den Entwicklermodus zu aktivieren, "
|
||
#~ "gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --"
|
||
#~ "> Entwicklertools` und klicken Sie auf :guilabel:`Entwicklermodus "
|
||
#~ "aktivieren`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app "
|
||
#~ "--> Configuration --> Stages`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um **Kundendienst**-Phasen zu sehen oder ändern, gehen Sie "
|
||
#~ "zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Phasen`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
#~ "currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
|
||
#~ "they appear in the pipeline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Standard-Listenansicht auf der Seite :guilabel:`Phasen` zeigt die "
|
||
#~ "derzeit in **Kundendienst** verfügbaren Phasen an. Sie sind in der "
|
||
#~ "Reihenfolge aufgeführt, in der sie in der Pipeline erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
|
||
#~ "draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, "
|
||
#~ "and drag it to the desired place on the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um die Reihenfolge der Phasen zu ändern, klicken Sie auf das "
|
||
#~ "Symbol :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(ziehbar)` links neben dem Namen "
|
||
#~ "der Phase und ziehen Sie es an die gewünschte Stelle in der Liste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the "
|
||
#~ "order the stages\n"
|
||
#~ "appear in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ansicht der Seite mit der Phasenliste mit Hervorhebung der Schaltflächen, "
|
||
#~ "mit denen Sie die Reihenfolge der Phasen\n"
|
||
#~ "in der Liste ändern können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's "
|
||
#~ "pipeline by dragging and dropping individual columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ändern Sie die Phasenreihenfolge in der Kanban-Ansicht der Pipeline eines "
|
||
#~ "**Kundendienstteams**, indem Sie einzelne Spalten per Drag-and-Drop-"
|
||
#~ "Funktion verschieben."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left "
|
||
#~ "of the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf die "
|
||
#~ "Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links in der Phasenliste. Daraufhin "
|
||
#~ "wird ein leeres Phasenformular angezeigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie einen :guilabel:`Namen` für die neue Phase."
|
||
|
||
#~ msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
|
||
#~ msgstr "Ansicht der Einstellungsseite der Phasen in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#~ msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
#~ msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
|
||
#~ "email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
|
||
#~ "specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS "
|
||
#~ "Template` triggers a preconfigured SMS text message to send to the "
|
||
#~ "customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn einer Phase eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` hinzugefügt wurde, wird "
|
||
#~ "automatisch eine vorkonfigurierte E-Mail an den Kunden gesendet, wenn ein "
|
||
#~ "Ticket eine bestimmte Phase in der Pipeline erreicht. Gleichermaßen führt "
|
||
#~ "das Hinzufügen einer :guilabel:`SMS-Vorlage` zum Versand einer "
|
||
#~ "vorkonfigurierten SMS-Textnachricht an den Kunden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
|
||
#~ "essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to "
|
||
#~ "work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/"
|
||
#~ "pricing>`_ for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "SMS-Nachrichtenversand ist ein :doc:`In-App-Kauf-(IAP-)Dienst </"
|
||
#~ "applications/essentials/in_app_purchase/>`, der vorbezahltes Guthaben "
|
||
#~ "erfordert. Siehe `FAQ zur SMS-Preisgestaltung <https://iap-"
|
||
#~ "services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ für weitere Informationen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
#~ "Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
|
||
#~ "right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit "
|
||
#~ "the chosen template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um eine bestehende E-Mail-Vorlage auszuwählen, legen Sie sie im "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` fest. Klicken Sie nach Auswahl einer "
|
||
#~ "Vorlage auf das Symbol :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Pfeil nach "
|
||
#~ "rechts)` rechts neben dem Feld, um die ausgewählte Vorlage zu bearbeiten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new template from this form, click the field, and enter a "
|
||
#~ "title for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from "
|
||
#~ "the drop-down menu that appears, and complete the form details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um eine neue Vorlage über dieses Formular zu erstellen, klicken Sie auf "
|
||
#~ "das Feld und geben Sie einen Titel für die neue Vorlage ein. Wählen Sie "
|
||
#~ "dann :guilabel:`Erstellen und bearbeiten` aus dem erscheinenden Drop-down-"
|
||
#~ "Menü und füllen Sie die Formulardetails aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
|
||
#~ "Template`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` "
|
||
#~ "auszuwählen, zu bearbeiten oder zu erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold a stage"
|
||
#~ msgstr "Eine Phase einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
|
||
#~ "dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
#~ "Tickets --> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` "
|
||
#~ "(:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardmäßig werden die Phasen in der Kanban-Ansicht des Dashboards der "
|
||
#~ "Tickets ausgeklappt: :guilabel:`Meine Tickets` "
|
||
#~ "(:menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Meine Tickets`) "
|
||
#~ "oder :guilabel:`Alle Tickets` (:menuselection:`Kundendienst --> Tickets --"
|
||
#~ "> Alle Tickets`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
|
||
#~ "name, and are considered *open*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tickets in einer ausgeklappten Phase sind in der Pipeline unter dem Namen "
|
||
#~ "der Phase sichtbar und gelten als *offen*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Phasen können in der Kanban-Ansicht einer Ticket-Seite vorübergehend "
|
||
#~ "eingeklappt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
|
||
#~ "stage are hidden from view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Namen der eingeklappten Phase sind immer noch sichtbar, aber die "
|
||
#~ "Tickets in der Phase sind in der Ansicht verborgen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Stages` form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um eine Phase einzuklappen, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In Kanban "
|
||
#~ "eingeklappt` auf dem Formular :guilabel:`Phasen` an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
|
||
#~ "ticket before the work is completed can result in reporting and "
|
||
#~ "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
|
||
#~ "that are considered *closing* stages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tickets, die eine *eingeklappte* Phase erreichen, gelten als "
|
||
#~ "*geschlossen*. Wenn Sie ein Ticket schließen, bevor die Arbeit "
|
||
#~ "abgeschlossen ist, kann es zu Problemen bei der Berichterstattung und "
|
||
#~ "Kommunikation kommen. Diese Einstellung sollte *nur* für Phasen aktiviert "
|
||
#~ "werden, die als *abgeschlossene* Phasen gelten."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily fold a stage"
|
||
#~ msgstr "Eine Phase vorübergehend einklappen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets "
|
||
#~ "pipeline, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Phasen können auch in der Kanban-Ansicht der Ticket-Pipeline "
|
||
#~ "vorübergehend eingeklappt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
#~ "app`, and clicking the team's Kanban card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zeigen Sie die Pipeline eines bestimmten Teams an, indem Sie "
|
||
#~ "zu :menuselection:`Kundendienst` navigieren und auf die Kanban-Karte des "
|
||
#~ "Teams klicken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, "
|
||
#~ "then click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
|
||
#~ "select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fahren Sie mit dem Mauszeiger oben über die gewünschte Phase, um diese "
|
||
#~ "vorübergehend einzuklappen, klicken Sie dann auf das erscheinende "
|
||
#~ "Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Zahnrad)` und wählen "
|
||
#~ "Sie :guilabel:`Einklappen` aus dem Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option "
|
||
#~ "emphasized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kanban-Ansicht einer Kundendienstphase, wobei die Option zum "
|
||
#~ "vorübergehenden Einklappen hervorgehoben ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does "
|
||
#~ "**not** close the tickets in the stage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das manuelle Einklappen einer Phase aus der Kanban-Ansicht ist "
|
||
#~ "vorübergehend und schließt **nicht** die Tickets in der Phase."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign stages to a team"
|
||
#~ msgstr "Einem Team Phasen zuweisen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since "
|
||
#~ "the same stage can be assigned to multiple teams."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie im :guilabel:`Phasen`-Formular im "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`Kundendienstteams` aus. Es können mehrere Teams "
|
||
#~ "ausgewählt werden, da dieselbe Phase mehreren Teams zugewiesen werden "
|
||
#~ "können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":ref:`Dokumentation zur Personalabrechnung mit Arbeitsplänen <payroll/"
|
||
#~ "working-times>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then "
|
||
#~ "fill in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order "
|
||
#~ "for the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as "
|
||
#~ "Template`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um eine Schichtvorlage zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` auf "
|
||
#~ "einem beliebigen Zeitplan und geben Sie dann die :ref:`Details der "
|
||
#~ "Schicht <planning/create-shift>` ein. Damit die Schicht als Vorlage "
|
||
#~ "gespeichert wird, markieren Sie :guilabel:`Als Vorlage speichern`."
|
||
|
||
#~ msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
|
||
#~ msgstr "Schichtformular mit der Option „Vorlage speichern“."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --"
|
||
#~ "> Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Start Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The "
|
||
#~ "shift’s :guilabel:`End Time` is then calculated based on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Working Hours`, taking into account working time as well "
|
||
#~ "as breaks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alternativ können Sie auch auf :menuselection:`Planung --> Konfiguration "
|
||
#~ "--> Schichtvorlagen` gehen und dann auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben "
|
||
#~ "Sie die :guilabel:`Startzeit` und :guilabel:`Schichtdauer` ein. "
|
||
#~ "Die :guilabel:`Endzeit` der Schicht wird dann auf der Grundlage "
|
||
#~ "der :guilabel:`Arbeitsstunden` berechnet, wobei sowohl die Arbeitszeit "
|
||
#~ "als auch die Pausen berücksichtigt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
|
||
#~ "Every` field according to your needs. The following rules apply to "
|
||
#~ "recurring shifts:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Wiederholen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen und "
|
||
#~ "konfigurieren Sie das Feld :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren "
|
||
#~ "Bedürfnissen. Die folgenden Regeln gelten für wiederkehrende Schichten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift "
|
||
#~ "template is created with the same :guilabel:`Start and End "
|
||
#~ "hours`, :guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, "
|
||
#~ "and :guilabel:`Project`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Als Vorlage speichern`: Wenn diese Option aktiviert ist, wird "
|
||
#~ "eine Schichtvorlage mit denselben :guilabel:`Start- und "
|
||
#~ "Endzeiten`, :guilabel:`Zugewiesene Zeit`, :guilabel:`Rolle` "
|
||
#~ "und :guilabel:`Projekt` erstellt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section is only visible if :doc:`milestones </applications/sales/"
|
||
#~ "sales/invoicing/milestone>` have been enabled in the Project’s app "
|
||
#~ "settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. "
|
||
#~ "Click a milestone in the checklist to edit it, enable its checkbox to "
|
||
#~ "mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) "
|
||
#~ "icon to remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Abschnitt ist nur sichtbar, wenn :doc:`Meilensteine </applications/"
|
||
#~ "sales/sales/invoicing/milestone>` in den Einstellungen der Projekte-App "
|
||
#~ "aktiviert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Meilenstein hinzufügen`, um "
|
||
#~ "einen neuen Meilenstein zu erstellen. Klicken Sie auf einen Meilenstein "
|
||
#~ "in der Checkliste, um ihn zu bearbeiten, aktivieren Sie sein "
|
||
#~ "Kontrollkästchen, um ihn als abgeschlossen zu markieren, oder klicken Sie "
|
||
#~ "auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`), um ihn zu "
|
||
#~ "entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> "
|
||
#~ "Configuration --> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, "
|
||
#~ "and press :guilabel:`Save`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um wiederkehrende Aufgaben zu aktivieren, gehen Sie "
|
||
#~ "zu :menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
#~ "aktivieren Sie dann :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` und drücken Sie "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --"
|
||
#~ "> Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and "
|
||
#~ "click :guilabel:`Save`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um Aufgabenabhängigkeiten in Projekten zu aktivieren, gehen Sie "
|
||
#~ "zu :menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
|
||
#~ "aktivieren Sie dann :guilabel:`Aufgabenabhängigkeiten` und klicken Sie "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "Verkauf"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure a product"
|
||
#~ msgstr "Ein Produkt konfigurieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate credit notes from tickets"
|
||
#~ msgstr "Gutschriften aus Tickets generieren"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow product returns from tickets"
|
||
#~ msgstr "Produktrückgaben von Tickets zulassen"
|
||
|
||
#~ msgid "Forum"
|
||
#~ msgstr "Forum"
|
||
|
||
#~ msgid "Todo"
|
||
#~ msgstr "Zu erledigen"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratings"
|
||
#~ msgstr "Bewertungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Aufgaben"
|
||
|
||
#~ msgid "Support"
|
||
#~ msgstr "Support"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo Enterprise"
|
||
#~ msgstr "Odoo Enterprise"
|