Files
odoo-docs/locale/de/LC_MESSAGES/services.po
2026-02-28 09:37:21 +00:00

10440 lines
486 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Michael Schütt <michael.schuett.lwl@gmail.com>, 2021
# Leon Grill <leg@odoo.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# philku79 <philip.kuss@gmx.de>, 2021
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# "Larissa Manderfeld (lman)" <lman@odoo.com>, 2025.
#
# Translators:
# Wolfgang Taferner, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-24 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" <lman@odoo.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"services/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Dienstleistungen"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Außendienst"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Außendienst <https://www.odoo.com/slides/field-service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr "Außendienstaufgaben erstellen"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr ""
"Aufgaben in Odoo Außendienst können manuell oder automatisch erstellt "
"werden, auch aus Verkaufsaufträgen oder Kundendiensttickets."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
msgid "Manual task creation"
msgstr "Manuelle Aufgabenerstellung"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr "Um eine neue Außendienstaufgabe zu erstellen:"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Außendienstapp und gehen Sie zu :menuselection:`Außendienst --"
"> Alle Aufgaben --> Alle Aufgaben`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
"Füĺlen Sie den Aufgabentitel, den :guilabel:`Kunden` und "
"andere :ref:`optionale Felder <task_creation/task-configuration>` aus und "
"speichern Sie manuell."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr "Aufgabenerstellung aus Verkaufsaufträgen"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from "
"a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
"automatically created in your Field Service project. Click "
"the :guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion können Außendienstaufgaben automatisch aus einem "
"Verkaufsauftrag erstellt werden. Wenn Sie ein Angebot mit "
"dem :ref:`Dienstleistungsprodukt <sales/invoicing/configured-service-"
"product>` erstellen und bestätigen, wird automatisch eine Aufgabe in Ihrem "
"Außendienstprojekt erstellt. Klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben`, um über den Verkaufsauftrag darauf "
"zuzugreifen."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr "Aufgabenerstellung aus einem Kundendienstticket"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
"Wenn Sie die Kundendienstapp installiert haben, können "
"Sie :ref:`Außendienstaufgaben aus einem Kundendienstticket erstellen "
"<helpdesk/field>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr "Eine Route planen"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"Standardmäßig zeigt **Odoo Außendienst** eine statische Karte an, auf der "
"alle Aufgabenstandorte für den Tag vermerkt sind. Um die Karte für die "
"Außendienstmitarbeiter nützlicher zu machen, ist es möglich, mit MapBox eine "
"Route auf der Karte anzuzeigen. Aktivieren Sie dazu die Funktion "
"**Kartenrouten** wie folgt:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: `<https://"
"www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein MapBox-Konto oder melden Sie sich über den folgenden Link "
"an: `<https://www.mapbox.com/>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`Ein Token erstellen <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-"
"tokens/#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"Gehen Sie zur `Seite der Zugriffstoken in Mapbox <https://account.mapbox.com/"
"access-tokens/>`_ und kopieren Sie Ihr Token."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to "
"the :guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in "
"the :guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie in Odoo zur App :guilabel:`Einstellungen` und scrollen Sie nach "
"unten zum Abschnitt :guilabel:`Integrationen`. Fügen Sie Ihr Mapbox-"
"Zugriffstoken in das Feld :guilabel:`Token` unter :guilabel:`Kartenrouten` "
"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr "Anzeige Ihrer Route auf einer Karte"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid ""
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must "
"be provided for the customer."
msgstr ""
"Damit eine Außendienstaufgabe auf der Karte angezeigt wird, muss eine "
"**gültige Adresse** für den Kunden angegeben werden."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"Um Ihre Aufgaben auf einer Karte anzuzeigen, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Außendienst --> Meine Aufgaben --> Karte`. Um Ihre Route "
"zu erstellen, sortiert Odoo Ihre Außendienstaufgaben anhand "
"ihres :guilabel:`geplanten Datums`, um Ihnen den Weg von einem Ort zum "
"nächsten zu zeigen."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, "
"click :guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current "
"location as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"Um Ihre Route auf der Google-Maps-Website oder App zu öffnen, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Ansicht in Google Maps`. Google Maps übernimmt Ihren "
"aktuellen Standort als Ausgangspunkt für Ihre Route."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter "
"in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"Die Karte zeigt standardmäßig die Aufgaben von heute an. Entfernen Sie den "
"Filter :guilabel:`Heute` in der Suchleiste, um alle Aufgaben anzuzeigen. "
"Ihre Aufgaben werden dann in der linken Spalte nach Datum sortiert."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or "
"click :guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location "
"to this specific task's location."
msgstr ""
"Klicken Sie auf Ihre Aufgabe in der linken Spalte oder auf die Kartennadel, "
"um die Details der Aufgabe anzuzeigen. Von dort aus können Sie die "
"Aufgabe :guilabel:`Öffnen` oder auf :guilabel:`Dorthin navigieren` klicken, "
"um eine Route von Ihrem aktuellen Standort zum Standort dieser speziellen "
"Aufgabe zu erhalten."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Produktverwaltung"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
msgid ""
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products "
"to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds "
"the products to the invoice."
msgstr ""
"Wenn Außendienstmitarbeiter Aufgaben vor Ort ausführen, verwenden sie in der "
"Regel Produkte, um ihre Arbeit zu erledigen. Odoo Außendienst ermöglicht es "
"ihnen, diese Produkte mit Hilfe der Funktionen **Produktkatalog** und "
"**Standardlagerhaus** zu erfassen. Auf diese Weise bleibt Ihr Bestand in "
"Echtzeit auf dem neuesten Stand und die Produkte werden automatisch der "
"Rechnung hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr "Produktkatalog"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
"To activate the product catalog for Field Service, go "
"to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable "
"the :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
"Um den Produktkatalog für den Außendienst zu aktivieren, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Abrechnung der Zeit und des "
"Materials`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr "Um Produkte zu einer Aufgabe hinzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr "Gehen Sie zum Außendienst und öffnen Sie eine Aufgabe."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr "Klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Produkte`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einer Produktkarte auf :guilabel:`Hinzufügen`, um es zu "
"Ihrer Aufgabe hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` "
"and :guilabel:`+` buttons."
msgstr ""
"Bei Bedarf können Sie die Anzahl der Produkte mit den "
"Schaltflächen :guilabel:`-` und :guilabel:`+` anpassen."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
"Zurück zu deiner Aufgabe: Die intelligente Schaltfläche zeigt nun die Anzahl "
"der hinzugefügten Produkte und den Preis an. Sie können jederzeit zum "
"Produktkatalog zurückkehren, um die Produktauswahl zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
"Um Produkte aus dem Außendienst zu erstellen und bearbeiten, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Produkte`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
"Um Ihre Produkte leichter zu finden, verwenden Sie die Suchleiste und "
"filtern Sie Ihre Produkte nach :guilabel:`Produktkategorie` "
"und :guilabel:`Eigenschaften`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
msgstr "Standardlagerhaus des Benutzers"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
"Die Einstellung eines **Standardlagerhauses** kann für Außendiensttechniker "
"nützlich sein, die unterwegseinen Vorrat in ihrem Lieferwagen aufbewahren, "
"oder für diejenigen, die sich immer aus demselben Lager versorgen. Außerdem "
"können Außendienstmitarbeiter so über ihre Profile zwischen den Lagern "
"wechseln."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produkte in Verkaufsaufträgen, die während eines Außendiensteinsatzes "
"erstellt werden, werden immer aus dem Standardlagerhaus bezogen, sodass der "
"Bestand korrekt bleibt."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:15
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:17
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:19
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:54
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:12
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations <../../"
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
"use_locations>` feature needs to be activated in the **Inventory** app. It "
"is also necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Um ein benutzerdefiniertes Standardlagerhaus einzurichten, muss die "
"Funktion :doc:`Lagerorte <../../inventory_and_mrp/inventory/"
"warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` in der **Lagerapp** "
"aktiviert werden. Außerdem müssen Sie mehr als ein Lagerhaus in Ihrer "
"Datenbank haben."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Sie können es :ref:`für Ihr Profil <default-warehouse/my-profile>`, "
"oder :ref:`für alle Benutzer <default-warehouse/all-users>` einrichten."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
"inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
"inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
msgid "For your profile"
msgstr "Für Ihr Profil"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile "
"--> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Um ein Standardlagerhaus für Sie selbst einzurichten, klicken Sie auf das "
"**Profilsymbol** in der oberen rechten Ecke des Bildschirms, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Mein Profil --> Präferenzen --> Standardlagerhaus`. "
"Wählen Sie das Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
msgid "For all users"
msgstr "Für alle Benutzer"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go "
"to :menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then "
"go to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um ein Standardlagerhaus für einen bestimmten Benutzer einzurichten, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Benutzer --> Benutzer verwalten`, "
"wählen Sie einen Benutzer aus und gehen Sie zu den "
"Reiter :guilabel:`Präferenzen`. Scrollen Sie runter zu :guilabel:`Lager` und "
"wählen Sie ein Standardlagerhaus aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:None
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Auswahl eines Standardlagerhauses in einem Benutzerprofil."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "In Außendienstaufgaben verwenden"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other "
"Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Sobald ein Standardlagerhaus für einen Benutzer konfiguriert wurde, werden "
"die Materialien, die für einen Verkaufsauftrag im Zusammenhang mit einer "
"Außendienstaufgabe verwendet werden, aus diesem spezifischen Lagerhaus "
"bezogen. Öffnen Sie den entsprechenden Verkaufsauftrag, gehen Sie zum "
"Reiter :guilabel:`Weitere Informationen` und scrollen Sie runter "
"zu :guilabel:`Lieferung`. Das Standardlagerhaus wurde korrekt angewandt."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Sobald die Außendienstaufgabe als erledigt markiert ist, wird der Bestand "
"des Standardlagerhauses automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
msgid "Worksheets"
msgstr "Arbeitsblätter"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
msgid ""
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
"more."
msgstr ""
"**Arbeitsblätter** helfen Ihren Außendienstmitarbeitern bei der Ausführung "
"und Berichterstattung ihrer Aufgaben vor Ort. Sie können verschiedene "
"Informationen enthalten, wie z. B. Anweisungen, To-do-Listen usw. Sie können "
"Ihr Arbeitsblatt auch mit Kontrollkästchen, Aufzählungszeichen, "
"auszufüllenden leeren Feldern, HTML formatieren und Dateien, Bilder, Links "
"usw. hinzufügen."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
msgid ""
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
"service task."
msgstr ""
"Es ist üblich, dass Unternehmen ihre Mitarbeiter wiederholt die gleiche Art "
"von Außendienstleistungen ausführen lassen. Durch die Erstellung "
"benutzerdefinierter **Arbeitsblattvorlagen** entfällt die Notwendigkeit, "
"jedes Mal, wenn Sie eine ähnliche Außendienstaufgabe planen, dasselbe "
"Arbeitsblatt neu zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
msgid ""
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um Arbeitsblätter im Außendienst zu verwenden, gehen Sie "
"zu: :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"aktivieren Sie die Funktion :guilabel:`Arbeitsblätter` und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
msgid ""
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling "
"the :guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** "
"app, which may impact your price plan."
msgstr ""
"Arbeitsblattvorlagen werden mit **Studio** erstellt. Durch Aktivieren der "
"Funktion :guilabel:`Arbeitsblätter` wird die **Studio**-App automatisch "
"installiert, was sich auf Ihren Preisplan auswirken kann."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
msgid "Create a worksheet template"
msgstr "Eine Arbeitsblattvorlagen erstellen"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
msgid ""
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
msgstr ""
"Um Ihre **Arbeitsblattvorlagen** zu erstellen, gehen Sie "
"zu: :menuselection:`Außendienst --> Konfiguration --> Arbeitsblattvorlagen`. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und geben Sie Ihrer Arbeitsblattvorlage "
"einen Namen. Speichern Sie sie manuell und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Designvorlage`, um **Studio** zu öffnen und Ihre "
"Arbeitsblattvorlage anzupassen."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
msgid ""
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
"drop them in the desired order. Click a field to customize "
"its :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
msgstr ""
"Ziehen Sie in Studio die gewünschten Felder aus der linken Spalte in Ihr "
"Arbeitsblatt auf der rechten Seite und legen Sie sie dort ab. Um die Felder "
"auf dem Arbeitsblatt neu anzuordnen, ziehen Sie sie in die gewünschte "
"Reihenfolge und legen Sie sie ab. Klicken Sie auf ein Feld, um "
"seine :ref:`Eigenschaften <studio/fields/properties>` anzupassen."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
msgid ""
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top "
"right corner of the page to leave **Studio**."
msgstr ""
"Wenn Ihre Arbeitsblattvorlage fertig ist, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Schließen` in der oberen rechten Ecke der Seite, um "
"**Studio** zu verlassen."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Felder und Widgets in Studio <../../studio/fields>`"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
msgstr "Einer Außendienstaufgabe eine Arbeitsblattvorlage hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
msgid ""
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Außendienstausgabe, wählen Sie "
"eine :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over "
"the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"Standardmäßig ist die Vorlage :guilabel:`Standardarbeitsblatt` ausgewählt. "
"Um eine andere Standard-Arbeitsblattvorlage zu definieren, klicken Sie auf "
"das Symbol :guilabel:`➔` (:guilabel:`interner Link`), das angezeigt wird, "
"wenn Sie den Mauszeiger über das Feld :guilabel:`Projekt` im "
"Aufgabenformular bewegen."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:None
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
msgstr ""
"Fahren Sie über den Projektnamen, um die Standardvorlage für Arbeitsblätter "
"einzurichten."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
"set up as default."
msgstr ""
"Scrollen Sie dann zum Reiter :guilabel:`Einstellungen` zum "
"Abschnitt :guilabel:`Außendienst` und wählen Sie "
"die :guilabel:`Arbeitsblattvorlage`, die Sie als Standard einrichten möchten."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
msgid "Use worksheets on site"
msgstr "Arbeitsblätter vor Ort verwenden"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
msgid ""
"To complete the worksheet on site, access the task and click "
"the :guilabel:`Worksheet` smart button."
msgstr ""
"Um das Arbeitsblatt vor Ort auszufüllen, rufen Sie die Aufgabe auf und "
"klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Arbeitsblatt`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
msgid ""
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
"even if some fields are left blank."
msgstr ""
"Sobald Sie ein Arbeitsblatt speichern, ändert sich die Bezeichnung der "
"intelligenten Schaltfläche :guilabel:`Arbeitsblatt` auf der Aufgabe "
"in :guilabel:`Arbeitsblatt abgeschlossen`, auch wenn einige Felder leer "
"bleiben."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
msgid ""
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
"to be saved."
msgstr ""
"Jedes Feld, das als :guilabel:`Erforderlich` definiert ist, muss ausgefüllt "
"werden, damit ein Arbeitsblatt gespeichert werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
msgid "Helpdesk"
msgstr "Kundendienst"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues efficiently."
msgstr ""
"Odoo **Kundendienst** ist eine ticketbasierte App für den Kundensupport. "
"Mehrere Teams können in einem einzigen Dashboard konfiguriert und verwaltet "
"werden, jeweils mit einer eigenen Pipeline für von Kunden eingereichte "
"Tickets. Die Pipelines sind in anpassbaren Phasen organisiert, die es den "
"Teams ermöglichen, Kundenanfragen effizient nachzuverfolgen, zu priorisieren "
"und zu lösen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr "Ein Kundendienstteams erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:18
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click "
"the :guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
msgstr ""
"Um **Kundendienst**-Teams anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. Um "
"ein neues Team zu erstellen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links auf dem Dashboard."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht der Seite der Kundendienstteams in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from "
"the :guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
"Geben Sie in das leere Formular für Kundendienstteams "
"einen :guilabel:`Namen` für das neue Team ein. Geben Sie dann, falls "
"gewünscht, eine Beschreibung des Teams in das Feld unter dem Teamnamen ein. "
"Um das Unternehmen zu ändern, dem dieses Team zugeordnet ist, wählen Sie es "
"aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Unternehmen` aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
"include any information that is for internal use only."
msgstr ""
"Die Teambeschreibung wird auf dem öffentlich "
"zugänglichen :doc:`Webseitenformular <helpdesk/overview/receiving_tickets>` "
"veröffentlicht, über das Kunden und Portalbenutzer Tickets einreichen. Die "
"Beschreibung in diesem Feld sollte **keine** Informationen enthalten, die "
"nur für den internen Gebrauch bestimmt sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
msgid "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr ""
"Ansicht des Website-Formulars eines Kundendienstteams, das die "
"Teambeschreibung anzeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr "Sichtbarkeit & Zuweisung"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
"Die Einstellungen zur *Sichtbarkeit* ändern, welche internen Benutzer und "
"Portalbenutzer Zugriff auf dieses Team und seine Tickets haben. Die "
"Einstellungen zur *Zuweisung* ändern, wie Benutzer für die Bearbeitung der "
"einzelnen Tickets zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
msgid "Determine team visibility"
msgstr "Teamsichtbarkeit festlegen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Abschnitt :guilabel:`Sichtbarkeit` eine der folgenden "
"Optionen, um festzulegen, wer dieses Team und seine Tickets sehen kann:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each "
"ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)`: Interne Benutzer können "
"auf das Team und die Tickets zugreifen, die sie verfolgen. Dieser Zugriff "
"kann für jedes Ticket einzeln geändert werden, indem der Benutzer als "
"Follower hinzugefügt oder entfernt wird. Interne Benutzer werden als "
"*eingeladen* betrachtet, sobald sie als Follower zu einem einzelnen Ticket "
"oder :ref:`zum Team selbst <helpdesk/follow>` hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
":guilabel:`Alle internen Benutzer (Unternehmen)`: Alle internen Benutzer "
"können auf das Team und alle seine Tickets zugreifen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
"(öffentlich)`: Alle internen Benutzer können auf das Team und alle seine "
"Tickets zugreifen. Portalbenutzer können nur auf die Tickets zugreifen, "
"denen sie folgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and "
"all internal users`."
msgstr ""
"Ein `Kundensupport`-Team, das sich um allgemeine Versand- und "
"Produktprobleme kümmern soll, würde die Sichtbarkeit "
"auf :guilabel:`eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer` "
"eingestellt haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible "
"to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Gleichzeitig müsste ein `Finanzdienstleistungsteam`, das Tickets für "
"Buchhaltungs- oder Steuerinformationen bearbeitet, nur "
"für :guilabel:`Eingeladene interne Benutzer` sichtbar sein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However, "
"if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers "
"from both the team, and from individual tickets."
msgstr ""
"Die Sichtbarkeit eines Teams kann nach der Erstkonfiguration geändert "
"werden. Wenn das Team jedoch vom Zugang *Eingeladene Portalbenutzer und alle "
"internen Benutzer (öffentlich)* zum Zugang *Eingeladene interne Benutzer "
"(privat)* oder *Alle internen Benutzer (Unternehmen)* wechselt, werden "
"Portalbenutzer als Follower sowohl aus dem Team als auch aus einzelnen "
"Tickets entfernt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr "Tickets aller Teams folgen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:77
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer über Aktualisierungen von Tickets für dieses Team "
"benachrichtigt werden soll, wählen Sie seinen Namen aus dem Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Follower`, das sich im Feld :guilabel:`Tickets aller Teams "
"folgen` befindet. Es können mehrere Benutzer ausgewählt werden, um einem "
"Team zu folgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the "
"team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
"Externe Kontakte können im Feld :guilabel:`Follower` ausgewählt werden. Wenn "
"die Sichtbarkeit des Teams auf :guilabel:`Eingeladene interne Benutzer "
"(privat)` eingestellt ist, werden die Follower über Aktualisierungen der "
"Tickets des Teams benachrichtigt, können diese aber **nicht** im Portal "
"einsehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Neue Tickets automatisch zuweisen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:89
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team. "
"This is done either manually on each individual ticket, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic "
"Assignment` checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
"Wenn Tickets eingehen, müssen sie einem Mitglied des Teams zugewiesen "
"werden. Dies geschieht entweder manuell für jedes einzelne Ticket oder "
"über :guilabel:`Automatische Zuweisung`. Aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen :guilabel:`Automatische Zuweisung`, um diese Funktion für "
"das Team zu aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:94
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are currently "
"available, the system looks ahead on the calendar until there is a match."
msgstr ""
"Wenn ein Mitarbeiter in der **Abwesenheiten**-App eine Abwesenheit geplant "
"hat, werden ihm in diesem Zeitraum **keine** Tickets zugewiesen. Sind "
"aktuell keine Mitarbeiter verfügbar, sucht das System im Kalender voraus, "
"bis eine passende Verfügbarkeit gefunden wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment "
"features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf "
"die automatischen Zuweisungsfunktionen in Odoo\n"
"Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103
msgid "Assign tickets based on workload"
msgstr "Tickets basierend auf Arbeitsauslastung zuweisen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr ""
"Wählen Sie eine der folgenden Zuweisungsmethoden, je nachdem, wie die "
"Arbeitslast im Team verteilt werden soll:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on total unassigned ticket count, regardless "
"of the number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen`: Tickets "
"werden Teammitgliedern basierend auf der Gesamtzahl ihrer noch nicht "
"zugewiesenen Tickets zugeteilt unabhängig davon, wie viele offene oder "
"geschlossene Tickets ihnen aktuell bereits zugewiesen sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets`: Tickets "
"werden den Teammitgliedern zugewiesen, je nachdem, wie viele offene Tickets "
"ihnen gerade zugewiesen sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:115
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Jedem Benutzer wird dieselbe Anzahl Tickets zugewiesen` "
"ausgewählt ist, ist die Gesamtzahl der Tickets, die den Teammitgliedern "
"zugewiesen werden, gleich, aber es wird **nicht** die aktuelle "
"Arbeitsauslastung berücksichtigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:119
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Jeder Benutzer hat dieselbe Anzahl offener Tickets` "
"ausgewählt ist, sorgt es für eine ausgewogene Arbeitsauslastung unter den "
"Teammitgliedern, da es die aktuelle Anzahl der aktiven Tickets "
"berücksichtigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122
msgid ""
"Add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for this "
"team. Leave the field empty to include all employees who have the proper "
"assignments and access rights configured in their user account settings."
msgstr ""
"Fügen Sie die :guilabel:`Teammitglieder` hinzu, denen Tickets für dieses "
"Team zugewiesen werden sollen. Lassen Sie das Feld leer, um alle Mitarbeiter "
"einzuschließen, die in ihren Benutzereinstellungen die entsprechenden "
"Zuweisungen und Zugriffsrechte konfiguriert haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127
msgid "Assign tickets based on expertise"
msgstr "Tickets anhand von Fachwissen zuweisen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:129
msgid ""
"To assign tickets to team members based on their expertise, and the "
"associated tag on the tickets, select :guilabel:`Dispatch tickets based on "
"tags` under :guilabel:`Automatic Assignment`. Then, "
"click :guilabel:`Configure tags handled by team members`."
msgstr ""
"Um Tickets basierend auf dem Fachwissen der Teammitglieder und den "
"zugehörigen Tags der Tickets zuzuweisen, aktivieren Sie "
"unter :guilabel:`Automatische Zuweisung` die :guilabel:`Tickets basierend "
"auf Stichwörtern verteilen`. Klicken Sie anschließend "
"auf :guilabel:`Stichwörter, die von Teammitgliedern bearbeitet werden, "
"konfigurieren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:133
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new :guilabel:`Ticket Tag`, such as "
"`Pricing` or `IT`. Select one or more :guilabel:`Team Members` from the drop-"
"down list. Click :guilabel:`Save` when finished."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um einen neuen :guilabel:`Ticket-Stichwort` "
"zu erstellen, z. B. Preise oder IT. Wählen Sie ein oder "
"mehrere :guilabel:`Teammitglieder` aus der Drop-down-Liste aus. Klicken Sie "
"auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:137
msgid "If a ticket has no tag set, the ticket remains unassigned."
msgstr ""
"Wenn bei einem Ticket kein Stichwort gesetzt ist, bleibt das Ticket nicht "
"zugewiesen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Benutzer verwalten <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:141
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Zugriffsrechte <../general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:144
msgid "Merge tickets"
msgstr "Tickets zusammenführen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
msgid ""
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
"single ticket using the *merge* feature."
msgstr ""
"Wenn doppelte Tickets in **Kundendienst** gefunden werden, können sie mit "
"der Funktion *Zusammenführen* zu einem einzigen Ticket zusammengefasst "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:150
msgid ""
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning <../"
"productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
msgstr ""
"Die Funktion zum *Zusammenführen* ist **nur** zugänglich, wenn die "
"App :doc:`Datenbereinigung <../productivity/data_cleaning>` in der Datenbank "
"installiert ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:153
msgid ""
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click "
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` "
"from the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected "
"tickets are listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, "
"click either :ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the "
"tickets, or :guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"Um zwei oder mehr Tickets zusammenzuführen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`. Markieren Sie "
"die zusammenzuführenden Tickets und kreuzen Sie das Kontrollkästchen ganz "
"links neben jedem Ticket an, um sie auszuwählen. Klicken Sie dann auf das "
"Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und wählen "
"Sie :guilabel:`Zusammenführen` aus dem Drop-down-Menü. Daraufhin öffnet sich "
"eine neue Seite, auf der die ausgewählten Tickets mit ihrer Bewertung "
"der :guilabel:`Ähnlichkeit` aufgelistet sind. Klicken Sie hier entweder "
"auf :ref:`Zusammenführen <data_cleaning/merge-records>`, um die Tickets zu "
"kombinieren oder auf :guilabel:`VERWERFEN`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161
msgid "Convert tickets to opportunities"
msgstr "Tickets in Verkaufschancen umwandeln"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163
msgid ""
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
"assigned to a sales team for follow-up."
msgstr ""
"Einige Tickets sollten besser vom Verkaufsteam und nicht vom Supportteam "
"bearbeitet werden. In diesem Fall können die Tickets in *Verkaufschancen* "
"umgewandelt und einem Verkaufsteam zur Weiterbearbeitung zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167
msgid ""
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
"installed."
msgstr ""
"Diese Funktion ist **nur** verfügbar, wenn die App :doc:`CRM <../sales/crm>` "
"installiert ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
msgid ""
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets` and clicking a ticket to open it."
msgstr ""
"Um ein Ticket in eine Verkaufschance umzuwandeln, navigieren Sie zunächst zu "
"einem Ticket, entweder aus der Pipeline eines Teams oder indem Sie "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Tickets` navigieren und auf ein Ticket "
"klicken, um es zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:172
msgid ""
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
"button."
msgstr ""
"Klicken Sie oben auf dem Ticket auf die Schaltfläche :guilabel:`In "
"Verkaufschance umwandeln`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:175
msgid ""
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button "
"reads :guilabel:`Convert to Lead`."
msgstr ""
"Wenn :doc:`Leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` in der **CRM**-App "
"aktiviert sind, werden Tickets in *Leads* umgewandelt und heißt die "
"Schaltfläche :guilabel:`In Lead umwandeln`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
"the following information on the pop-up:"
msgstr ""
"Dadurch wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`In Verkaufschance umwandeln` "
"angezeigt. Füllen Sie folgenden Informationen im Pop-up-Fenster aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new "
"customer`, :guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not "
"link to a customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
msgstr ""
":guilabel:`Kunde`: Wählen Sie zwischen :guilabel:`Neuen Kunden "
"erstellen`, :guilabel:`Mit bestehendem Kunden verknüpfen` "
"oder :guilabel:`Nicht mit einem Kunden verknüpfen`. Wenn :guilabel:`Mit "
"bestehendem Kunden verknüpfen` ausgewählt wird, wählen Sei den "
"entsprechenden Kundennamen aus dem Drop-down-Menü :guilabel:`Kunde` aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` "
"and :guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsteam`: Geben Sie an, welchem :guilabel:`Verkaufsteam` "
"und :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` diese erstellte Verkaufschance "
"zugewiesen ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
msgstr "Das Pop-up-Fenster „In Verkaufschance umwandeln“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:191
msgid ""
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
msgstr ""
"Nachdem Sie das Formular ausgefüllt haben, klicken Sie auf :guilabel:`In "
"Verkaufschance umwandeln`. Auf diese Weise wird eine neue Verkaufschance in "
"der **CRM**-App erstellt. Das ursprüngliche Ticket wird im Chatter der neuen "
"Verkaufschance verknüpft, um die Rückverfolgbarkeit zu gewährleisten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:196
msgid ""
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
msgstr ""
"Nachdem das Ticket in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, wird das Ticket "
"archiviert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Kundendienst <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "After-Sales-Services"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the **Helpdesk** application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds <helpdesk/"
"refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, :ref:`process returns "
"<helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs <helpdesk/repairs>` "
"or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` directly from a "
"ticket."
msgstr ""
"*After-Sales-Services* können in der **Kundendienstapp** für einzelne Teams "
"konfiguriert werden. Einmal aktiviert, können Benutzer direkt aus einem "
"Ticket heraus :ref:`Rückerstattungen ausstellen <helpdesk/"
"refunds>`, :ref:`Gutscheine generieren <helpdesk/coupons>`, :ref:`Retouren "
"bearbeiten <helpdesk/returns>`, und :ref:`Reparaturen planen <helpdesk/"
"repairs>` oder :ref:`Außendiensteinsätze <helpdesk/field>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr "After-Sales-Services einrichten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific **Helpdesk** team, "
"by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and click on the team the services should be applied to. Then, scroll "
"to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and "
"choose which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Beginnen Sie damit, die After-Sales-Services für bestimmte "
"**Kundendienstteams** zu aktivieren. Gehen Sie dazu "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
"klicken Sie auf das Team, auf das die Services angewendet werden sollen. "
"Scrollen Sie dann zum Abschnitt :guilabel:`After-Sales` auf der "
"Einstellungsseite des Teams und wählen Sie eine der folgenden Optionen aus, "
"die Sie aktivieren möchten:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the "
"remaining amount due."
msgstr ""
":guilabel:`Rückerstattungen`: stellt Gutschriften aus, um einem Kunden das "
"Geld zurückzuerstatten oder den fälligen Restbetrag anzupassen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ""
":guilabel:`Gutscheine`: bietet Rabatte und kostenlose Produkte über ein "
"bestehendes Gutscheinprogramm."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ""
":guilabel:`Retouren`: veranlasst eine Produktrückgabe von einem Kunden durch "
"einen Stornotransfer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ""
":guilabel:`Reparaturen`: erstellt Reparaturaufträge für defekte oder "
"fehlerhafte Produkte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the **Field "
"Service** application."
msgstr ""
":guilabel:`Außendienst`: plant Vor-Ort-Einsätze über die **Außendienst**-App."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid "The after sales options enabled on a helpdesk team."
msgstr "Aktivierung der After-Sales-Optionen auf einem Kundendienstteam."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Die aktivierten Services können je nach Art der Unterstützung, die ein Team "
"bietet, variieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"Da alle After-Sales-Services in Odoo die Integration mit anderen Apps "
"erfordern, kann die Aktivierung einer dieser Services die Installation "
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern. *Die Installation einer neuen App "
"auf einer „Eine App gratis“-Datenbank löst eine 15-tägige Testphase aus. "
"Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank nicht mehr zugänglich, wenn sie "
"nicht mit einem kostenpflichtigen Abonnement ergänzt wird.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr "Rückerstattung mit Gutschrift ausstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they "
"are usually created through the **Accounting** or **Invoicing** "
"applications, they can be created through a **Helpdesk** ticket, as well."
msgstr ""
"Eine *Gutschrift* ist ein Dokument, das einem Kunden ausgestellt wird und "
"ihn darüber informiert, dass ihm ein bestimmter Geldbetrag gutgeschrieben "
"wurde. Sie können verwendet werden, um einem Kunden eine vollständige "
"Rückerstattung zu gewähren oder einen fälligen Restbetrag anzupassen. Sie "
"werden normalerweise über die Apps **Buchhaltung** oder "
"**Rechnungsstellung** erstellt, können aber auch über ein **Kundendienst**-"
"Ticket erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"Rechnungen **müssen** gebucht werden, bevor eine Gutschrift erzeugt werden "
"kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on "
"the :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button "
"in the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Um eine Gutschrift zu erstellen, navigieren Sie "
"zur :menuselection:`Kundendienstapp` zu einem Ticket und klicken auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Rückerstattung` in der oberen linken Ecke des "
"Ticketformulars. Daraufhin öffnet sich ein :guilabel:`Rückerstattung`-Pop-up-"
"Fenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Rückerstattung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr "Füllen Sie die Felder mit den erforderlichen Informationen aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftrag`: Wenn auf dem ursprünglichen Ticket ein "
"Verkaufsauftrag referenziert wurde, wird dieser automatisch in dieses Feld "
"eingetragen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected "
"in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produkt`: Das Produkt, um das es in diesem Ticket geht. Wenn "
"dieses Feld ausgewählt ist, können nur die Verkaufsaufträge, Lieferungen und "
"Rechnungen ausgewählt, die dieses Produkt enthalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if "
"the :guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, wenn das "
"ausgewählte :guilabel:`Produkt` über zugehörige Los- oder Seriennummern "
"verfügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
":guilabel:`Zu erstattende Rechnungen`: Dieses Feld ist **erforderlich**. "
"Wenn keine Rechnungen in der Drop-down-Liste vorhanden sind, bedeutet dies, "
"dass dieser Kunde derzeit keine Rechnungen gebucht hat oder dass "
"das :guilabel:`Produkt` keine zugehörigen Rechnungen hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Begründung auf Gutschrift angezeigt`: Dieses Feld wird "
"automatisch mit der Ticketnummer ausgefüllt, kann aber mit zusätzlichen "
"Informationen bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`Journal`: Das Buchhaltungsjournal, in dem die Gutschrift gebucht "
"werden soll. Nachdem eine Rechnung ausgewählt wurde, wird in diesem Feld "
"standardmäßig das auf der ursprünglichen Rechnung angegebene Journal "
"angezeigt, kann aber bei Bedarf geändert werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Stornodatum`: Wenn Sie auf dieses Feld klicken, verwenden Sie den "
"Pop-up-Kalender, der erscheint, um ein Datum für die Gutschriftsrechnung "
"auszuwählen. Dieses Feld ist **erforderlich**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:74
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` "
"or :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr ""
"Nachdem Sie die erforderlichen Felder ausgefüllt haben, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Umkehren` oder :guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
":guilabel:`Stornieren` erstellt eine Gutschrift in einem Entwurfszustand, "
"der vor der Buchung bearbeitet werden kann. Diese Option kann verwendet "
"werden, um eine Teilrückerstattung vorzunehmen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
":guilabel:`Stornieren und Rechnung erstellen` erstellt eine Gutschrift, die "
"automatisch verbucht wird, sowie eine Rechnung im Entwurfsstatus. Die "
"Rechnung enthält dieselben Informationen wie die ursprüngliche Rechnung, "
"wobei diese Informationen jedoch geändert werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:84
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the **Helpdesk** ticket."
msgstr ""
"Sobald die Gutschrift gebucht wurde, wird dem **Kundendienst**-Ticket die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gutschriften` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
"der Schaltfläche „Gutschrift“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:91
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:96
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Gutscheine aus einem Ticket generieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the **Sales**, **Point of Sale**, or **Website** applications."
msgstr ""
"Gutscheine können verwendet werden, um den Preis von Produkten oder "
"Aufträgen zu ändern. Die bedingten Regeln definieren die "
"Nutzungsbeschränkungen eines Gutscheins. *Gutscheinprogramme* werden in den "
"Apps **Verkauf**, **Kassensystem** oder **Website** konfiguriert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:103
msgid ""
"The **eCommerce** module **must** be installed to create coupon codes from "
"the **Website**."
msgstr ""
"Das **E-Commerce**-Modul **muss** installiert sein, um Gutscheincodes in der "
"**Website**-App zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"To generate a coupon, open a **Helpdesk** ticket and click on "
"the :guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
"Klicken Sie auf ein **Kundendienst**-Ticket und anschließend auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Gutschein` in der oberen linken Ecke, um einen "
"Gutschein zu erstellen. Wählen Sie eine Option aus dem Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Gutscheinprogramm` im angezeigten Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Einen Gutschein generieren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Ansicht eines Gutscheingenerierungsfenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:113
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate "
"to :menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and "
"click :guilabel:`New`. To make the program available to share with "
"**Helpdesk** customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set "
"to :guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"Um ein neues :guilabel:`Gutscheinprogramm` zu erstellen, navigieren Sie "
"zur :menuselection:`Verkaufsapp --> Produkte --> Rabatt & Treue` und klicken "
"auf :guilabel:`Neu`. Damit das Programm auch für **Kundendienst**-Kunden zur "
"Verfügung steht, **muss** der :guilabel:`Programmtyp` "
"auf :guilabel:`Gutscheine` eingestellt sein. Dadurch werden einmalig "
"verwendbare Gutscheincodes erzeugt, die sofortigen Zugang zu Prämien und "
"Rabatten gewähren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:118
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the **Point of Sale** or **Website** "
"applications. Refer to :doc:`discount and loyalty programs <../../../sales/"
"sales/products_prices/loyalty_discount>` for more information."
msgstr ""
"Gutscheinprogramme können auch in den Apps **Kassensystem** oder der "
"**Website** erstellt werden. Weitere Informationen finden Sie "
"unter :doc:`Rabatt- und Treueprogramme <../../../sales/sales/products_prices/"
"loyalty_discount>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank, "
"the code does **not** expire."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Gültig bis`, und verwenden Sie den Pop-"
"up-Kalender, um ein Ablaufdatum für diesen Gutscheincode auszuwählen. Wenn "
"Sie dieses Feld leer lassen, läuft der Code **nicht** ab."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Per E-Mail versenden`, um eine E-Mail zu "
"verfassen, die Sie mit dem Gutscheincode an den Kunden senden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:127
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Link zum Teilen erhalten`, um einen Link zu "
"erzeugen, den Sie direkt an den Kunden senden können. Daraufhin öffnet sich "
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Gutscheine teilen`. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem Feld :guilabel:`Link teilen` und "
"fügen Sie das Ergebnis in jede Kommunikation mit dem Kunden ein. Wenn der "
"Kunde den Link verwendet, wird der Code automatisch auf seinen Warenkorb "
"angewendet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:132
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"Sobald ein :guilabel:`Gutscheincode` generiert wurde, wird die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Gutscheine` über dem Ticket angezeigt; klicken Sie "
"auf die intelligente Schaltfläche, um den Gutscheincode, das Ablaufdatum und "
"weitere Informationen einzusehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen auf einem Ticket mit dem Fokus auf "
"der Schaltfläche „Gutscheine“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr "`Gutscheine <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:141
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:146
msgid "Return products"
msgstr "Produkte zurückbringen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:148
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click "
"the :guilabel:`Return` button at the top of a ticket to open "
"the :guilabel:`Return` pop-up window."
msgstr ""
"Retouren werden durch *Stornotransfers* abgeschlossen, die neue "
"Lagervorgänge für die zurückgegebenen Produkte erzeugen. Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Retoure` oben auf einem Ticket, um das Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Retoure` zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Ansicht einer Kundendiensttickets mit der hervorgehobenen "
"Retourenschaltfläche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:156
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :guilabel:`Retoure` erscheint **nur** auf einem Ticket, "
"wenn der Kunde eine erfasste Lieferung in der Datenbank hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:159
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
"Wählen Sie einen :guilabel:`Verkaufsauftrag` oder :guilabel:`Zu "
"retournierende Lieferung`, um die Produkte zu identifizieren, die "
"zurückgegeben werden müssen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon."
msgstr ""
"Standardmäßig entspricht die Menge der validierten Menge aus dem "
"Lieferauftrag. Aktualisieren Sie das Feld :guilabel:`Menge` falls "
"erforderlich. Um eine Zeile zu entfernen, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Papierkorb)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:166
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr ""
"Wählen Sie einen :guilabel:`Retourenlagerort`, an den die Artikel nach "
"Abschluss der Rückgabe geleitet werden sollen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite des Stornotransfers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:172
msgid ""
"To confirm the return, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Retoure`, um die Retoure zu bestätigen. Dies "
"erzeugt einen neuen Lagervorgang für die zurückgegebenen Produkte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:175
msgid ""
"To exchange the received item with a new one, click :guilabel:`Return for "
"Exchange`. Doing so generates a warehouse operation in Odoo to deliver the "
"replacement product."
msgstr ""
"Um den erhaltenen Artikel gegen einen neuen auszutauschen, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Zum Umtausch retournieren`. Dadurch wird in Odoo ein "
"Lagervorgang zur Lieferung des Ersatzprodukts generiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:178
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A "
"new :guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
"Verwenden Sie die Brotkrümel, um zum Kundendienstticket zurückzukehren. Eine "
"neue intelligente Schaltfläche :guilabel:`Retoure` kann jetzt oben im Ticket "
"aufgerufen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Ansicht einer intelligenten Schaltfläche „Retoure“ auf einem "
"Kundendienstticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:185
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:190
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Produkte aus einem Ticket zur Reparatur senden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:192
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the **Helpdesk** ticket, and managed "
"through the **Repairs** application."
msgstr ""
"Wenn das Ticket mit einem Problem mit einem fehlerhaften oder defekten "
"Produkt verknüpft ist, wird ein *Reparaturauftrag* aus dem **Kundendienst**-"
"Ticket erstellt und über die **Reparatur**-App verwaltet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:195
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens "
"a :guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"Öffnen Sie zur Erstellung eines neuen Reparaturauftrags "
"ein :menuselection:`Kundendienst`-Ticket und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Reparatur` in der oberen linken Ecke. Dies öffnet "
"ein Formular für eine :guilabel:`Reparaturreferenz`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Ansicht der Reparaturreferenzseite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Kunde`: Dieses Feld wird aus dem Ticket übernommen, allerdings "
"kann ein neuer Kontakt aus dem Dropdown-Menü ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in "
"the :guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Zu reparierendes Produkt`: Wenn auf dem Ticket im "
"Feld :guilabel:`Produkt` ein Produkt angegeben wurde, wird es automatisch "
"zum Feld hinzugefügt. Wenn nicht, klicken Sie in das Feld, um ein Produkt "
"aus der Drop-down-Liste auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being "
"repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Los-/Seriennummer`: Dieses Feld ist **nur** sichtbar, wenn die zu "
"reparierenden Produkte über Los- oder Seriennummern verfolgt werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes "
"from."
msgstr ""
":guilabel:`Retoure`: Retourenauftrag, von dem das zu reparierende Produkt "
"kommt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
":guilabel:`Unter Garantie`: Wenn dieses Kästchen markiert ist, wird der "
"Verkaufspreis für alle Produkte aus dem Reparaturauftrag auf Null gesetzt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Geplantes Datum`: Dieses Feld ist standardmäßig mit dem aktuellen "
"Datum vorbelegt. Um ein neues Datum auszuwählen, klicken Sie in das Feld und "
"wählen ein Datum aus dem Drop-down-Kalender."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the "
"repair."
msgstr ""
":guilabel:`Verantwortlich`: Weisen Sie einem Benutzer aus dem Dropdown-Menü "
"zu, die Reparatur zu verwalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Klicken Sie in dieses Feld, um einen bestehenden "
"Tag zuzuweisen oder einen neuen zu erstellen. Es können mehrere Stichwörter "
"zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:219
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in "
"the :guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
"Wenn Teile für die Reparatur benötigt werden, können Sie diese im "
"Reiter :guilabel:`Teile` hinzufügen. Zusätzliche Informationen für das "
"interne Reparaturteam können im Reiter :guilabel:`Reparaturnotizen` "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:222
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
"Sobald das Formular ausgefüllt ist, klicken Sie auf :guilabel:`Reparatur "
"bestätigen`. Um ein Angebot für diese Reparatur zu erstellen, zu bearbeiten "
"und zu versenden, klicken Sie auf :guilabel:`Angebot erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Dem Ticket wird eine intelligente Schaltfläche :guilabel:`Reparaturen` "
"hinzugefügt, die mit dem Reparaturauftrag verknüpft ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen mit dem Fokus auf der Schaltfläche "
"„Reparatur“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a **Helpdesk** ticket, they can "
"access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a "
"link in the chatter, even if they do not have access rights to the "
"**Repair** application."
msgstr ""
"Sobald ein Benutzer einen Reparaturauftrag aus einem **Kundendienst**-Ticket "
"erstellt hat, kann er über die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Reparatur` des Tickets oder über einen Link im "
"Chatter darauf zugreifen, auch wenn er keine Zugriffsrechte auf die "
"**Reparatur**-App hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:238
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr "Eine Außendienstaufgabe aus einem Ticket erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"**Field Service** application. Customers with :doc:`portal access <../../../"
"general/users/user_portals>` are able to track the progress of a **Field "
"Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:245
msgid ""
"To change the default **Field Service** project for the team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to "
"select a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, "
"and choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Um das Standardprojekt **Außendienst** für das Team zu ändern, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` und "
"wählen Sie ein :guilabel:`Team`. Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`After-"
"Sales` und wählen Sie unter :guilabel:`Außendienst` ein neues Projekt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:249
msgid ""
"To create a new **Field Service** task, navigate to "
"a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Gehen Sie auf ein :menuselection:`Kundendienst`-Ticket, um eine neue "
"**Außendienstaufgabe** zu erstellen. Klicken Sie auf :guilabel:`Einsatz "
"planen`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen` "
"zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Ansicht der Erstellungsseite der Außendienstaufgabe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:255
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr "Bestätigen oder bearbeiten Sie den :guilabel:`Titel` der Aufgabe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:257
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up window defaults to the same **Field Service** project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Projekt`-Feld auf dem Pop-up-Fenster :guilabel:`Eine "
"Außendienstaufgabe erstellen` wird standardmäßig dasselbe **Außendienst**-"
"Projekt sein, das in der Einstellungsseite des Teams eingestellt ist. Um das "
"Projekt dieser bestimmten Aufgabe zu ändern, wählen Sie eins aus "
"dem :guilabel:`Projekt`-Feld aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Falls zutreffend, wählen Sie eine :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` aus dem "
"Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:264
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during "
"an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
"*Arbeitsblätter für den Außendienst* sind Berichte, in denen die während "
"eines Vor-Ort-Einsatzes durchgeführten Arbeiten detailliert aufgeführt sind. "
"Wenn die Arbeit abgeschlossen ist, werden die Arbeitsblätter vom Kunden "
"unterzeichnet, um zu bestätigen, dass die Arbeit erledigt und der Kunde "
"zufrieden ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:268
msgid ""
"If the **Field Service** project assigned to the **Helpdesk** team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field. "
"Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"Wenn für das **Außendienst**-Projekt, das dem **Kundendienst**-Ticket "
"zugewiesen ist, Arbeitsblätter aktiviert sind und eine Standardvorlage "
"zugewiesen ist, erscheint diese Vorlage automatisch im Dropdown-"
"Feld :guilabel:`Arbeitsblattvorlage`. Trotzdem kann das Feld bearbeitet und "
"eine andere Vorlage ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:273
msgid ""
"If the **Field Service** project does **not** have worksheets enabled, "
"the :guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on "
"the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Wenn für das **Außendienst**-Projekt **keine** Arbeitsblätter aktiviert "
"sind, erscheint das Feld :guilabel:`Arbeitsblattvorlage` nicht im Popup-"
"Fenster :guilabel:`Eine Außendienstaufgabe erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:276
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Aufgabe erstellen` oder :guilabel:`Aufgabe "
"erstellen & anzeigen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"Sobald die Aufgabe erstellt wurde, wird dem Ticket eine intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` hinzugefügt, wodurch das Ticket mit "
"der :guilabel:`Außendienst`-Aufgabe verknüpft wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
"Ansicht der intelligenten Schaltflächen für Tickets mit dem Fokus auf "
"Aufgaben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
"fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Außendienst <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
"fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Close tickets"
msgstr "Tickets schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"After work has been completed on a ticket in the **Helpdesk** app, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher "
"customer satisfaction."
msgstr ""
"Sobald die Arbeit an einem Ticket in Odoo **Kundendienst** abgeschlossen "
"ist, gibt es mehrere Möglichkeiten, es zu schließen. Das manuelle Schließen "
"gelöster Tickets hält die Pipeline auf dem neuesten Stand, während das "
"automatische Schließen inaktiver Tickets unnötige Blockierungen verhindert. "
"Wenn Sie Kunden erlauben, ihre Tickets selbst zu schließen, wird die "
"Verwirrung darüber, ob ein Problem als gelöst gilt oder nicht, minimiert. "
"Dies führt zu einer höheren Betriebskapazität der Support-Teams und zu einer "
"höheren Kundenzufriedenheit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Gelöste Tickets manuell schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. When the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage. "
"This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Wenn die Arbeit an einem Ticket voranschreitet, wird das Ticket in die "
"nächste Phase der Pipeline verschoben. Sobald das Problem gelöst ist, wird "
"das Ticket in eine *eingeklappte* Phase verschoben. Damit wird das Ticket "
"als *Geschlossen* markiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears in the top-"
"right corner of that stage's Kanban column."
msgstr ""
"Um eine Phase einzuklappen, navigieren Sie zum :menuselection:`Kundendienst`-"
"Dashboard und klicken Sie auf ein Team, um die Pipeline zu öffnen. Bewegen "
"Sie den Mauszeiger über die Überschrift einer Phase und klicken Sie dann auf "
"das Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Zahnrad)`, das in der oberen rechten "
"Ecke der Kanban-Spalte dieser Phase erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage "
"option."
msgstr ""
"Ansicht der Phase in der Kundendienst-Pipeline mit Hervorhebung des "
"Zahnradsymbols und der Option zum Bearbeiten der Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the Kanban "
"view. This does **not** close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can "
"be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Zahnradsymbol klicken, wird auch die "
"Option :guilabel:`Einklappen` der Phase angezeigt. Diese Einstellung klappt "
"die Phase *vorübergehend* ein, um die Kanban-Ansicht zu vereinfachen. "
"Dadurch werden die Tickets in dieser Phase **nicht** geschlossen. Außerdem "
"wird die Phase nicht dauerhaft eingeklappt. Wenn eine Phase eingeklappt "
"werden muss, damit die Tickets als geschlossen markiert werden können, "
"fahren Sie mit den unten aufgeführten Schritten fort."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:30
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
"settings. Tick the checkbox labeled :guilabel:`Folded in Kanban`, and "
"then :guilabel:`Save & Close` to confirm the changes. Now, tickets are "
"*closed* once they reach this folded stage."
msgstr ""
"Wählen Sie im angezeigten Menü :guilabel:`Bearbeiten`. Dadurch werden die "
"Einstellungen der Phase geöffnet. Kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In "
"Kanban eingeklappt` an und bestätigen Sie die Änderungen "
"mit :guilabel:`Speichern & Schließen`. Jetzt werden Tickets, die diese Phase "
"erreichen, *geschlossen*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Seite der Phaseneinstellungen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Inaktive Tickets automatisch schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
msgstr ""
"Tickets, die eine bestimmte Zeit lang inaktiv sind, können automatisch "
"geschlossen werden. Zu diesem Zeitpunkt werden sie in eine eingeklappte "
"Phase verschoben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` "
"section, enable :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Rufen Sie die Einstellungsseite des Teams auf, indem Sie "
"auf :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams` "
"gehen. Aktivieren Sie unter dem Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` die "
"Option :guilabel:`Automatische Schließung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"If only one of the team's stages is folded in the Kanban view, it is the "
"default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team has "
"more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline is "
"the default for this field. If no stage is folded, the default selection is "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Wenn nur eine der Phasen des Teams in der Kanban-Ansicht eingeklappt ist, "
"wird sie als Standardauswahl im Feld :guilabel:`Verschieben in Phase` "
"verwendet. Wenn das Team mehr als eine eingeklappte Phase hat, wird die "
"Phase, die als erste in der Pipeline vorkommt, als Standard für dieses Feld "
"festgelegt. Wenn keine Phase eingeklappt ist, ist die Standardauswahl die "
"letzte Phase in der Pipeline."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` ist standardmäßig auf `7` "
"eingestellt, kann aber bei Bedarf angepasst werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working "
"calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Nach X inaktiven Tagen` berücksichtigt bei der Erfassung "
"der Zeitspanne, in der ein Ticket inaktiv war, **nicht** den Arbeitskalender."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Wenn nur bestimmte Phasen für die Verfolgung von inaktiven Tagen verwendet "
"werden sollen, können diese zum Feld :guilabel:`In Phasen` hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Die Pipeline eines Teams wird mit den folgenden Phasen erstellt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
msgid "`New`"
msgstr "`Neu`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "`In Progress`"
msgstr "`In Bearbeitung`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Kundenfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`Closed`"
msgstr "`Geschlossen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in "
"the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive "
"due to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically "
"would result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Tickets können in der Phase :guilabel:`Kundenfeedback` verweilen, denn "
"sobald ein Problem gelöst ist, reagieren Kunden möglicherweise nicht "
"sofort. Zu diesem Zeitpunkt können die Tickets automatisch geschlossen "
"werden. Tickets in den Phasen :guilabel:`Neu` und :guilabel:`In Bearbeitung` "
"können jedoch aufgrund von Zuweisungs- oder Auslastungsproblemen inaktiv "
"bleiben. Wenn diese Tickets automatisch geschlossen werden, kann das dazu "
"führen, dass Probleme ungelöst bleiben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as "
"below\\:\\"
msgstr ""
"Daher würden die Einstellungen für :guilabel:`Automatische Schließung` wie "
"folgt konfiguriert werden\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:76
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Automatische Schließung`: *angekreuzt*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Verschieben in Phase`: `Gelöst`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:78
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Nach` `7` :guilabel:`inaktiven Tagen`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`In Phasen`: `Kundenfeedback`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Beispiel der Einstellung „Automatische Schließung“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Kunden erlauben, ihre eigenen Tickets zu schließen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:87
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung :guilabel:`Schließung durch Kunden` aktivieren, "
"können Kunden ihre eigenen Tickets selbst schließen, wenn sie feststellen, "
"dass ihr Problem gelöst wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:90
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams` and select a team. On the team's settings page, scroll to "
"the :guilabel:`Self-Service` section and tick the checkbox "
"for :guilabel:`Closure by Customers`."
msgstr ""
"Gehen Sie zuerst zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams` und wählen Sie ein Team aus. Scrollen Sie auf der "
"Einstellungsseite des Teams zum Abschnitt :guilabel:`Selbstbedienung` und "
"kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`Schließung durch Kunden` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Einstellungen für Kundenschließung in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:97
msgid ""
"After the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button is available for customers when they view their ticket through the "
"customer portal."
msgstr ""
"Sobald die Einstellungen für das Schließen von Tickets aktiviert sind, steht "
"den Kunden eine Schaltfläche :guilabel:`Ticket schließen` zur Verfügung, "
"wenn sie ihr Ticket über das Kundenportal ansehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Kundenansicht der Ticketschließung in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:104
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the "
"ticket` link they receive by email. The link is included in "
"the :guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Kunden können ihre Tickets einsehen, indem sie auf den "
"Link :guilabel:`Ticket anzeigen` klicken, den sie per E-Mail erhalten. Der "
"Link ist in der Vorlage :guilabel:`Eingang der Anfrage` enthalten, die "
"standardmäßig der ersten Phase eines Teams hinzugefügt wird. Dieser Link "
"setzt nicht voraus, dass ein Kunde Zugriff auf das Portal hat, um sein "
"Ticket anzuzeigen oder zu beantworten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
msgid ""
"Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
"user_portals>` are able to view their tickets under :menuselection:`My "
"Account --> Tickets`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Zeitaufwand verfolgen und abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
"completed, or before it has even begun."
msgstr ""
"Odoo **Kundendienst** bietet Teams die Möglichkeit, die für die Bearbeitung "
"eines Tickets aufgewendeten Stunden zu verfolgen und dem Kunden diese Zeit "
"in Rechnung zu stellen. Durch die Integration mit den Apps **Verkauf**, "
"**Zeiterfassung**, **Projekte** und **Buchhaltung** können Sie Kunden die "
"Kosten in Rechnung stellen, sobald die Arbeit abgeschlossen ist oder bevor "
"sie überhaupt begonnen hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:13
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Da die Funktionen von *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* die Integration "
"mit anderen Apps erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die "
"Installation zusätzlicher Module (oder Apps) erforderlich machen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:16
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to "
"the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Die Installation einer neuen App auf einer *1 App Kostenlos*-Datenbank löst "
"eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die Datenbank "
"nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie nicht durch ein "
"kostenpflichtiges Abonnement ergänzt wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "„Zeitaufwand verfolgen und abrechnen“-Funktionen konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:23
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
msgstr ""
"Bevor einem Kunden Supportleistungen in Rechnung gestellt werden können, "
"müssen die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* in jedem "
"**Kundendienst**-Team individuell aktiviert werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"„Zeitaufwand verfolgen & abrechnen“ für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:29
msgid ""
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"Um die Funktionen *Zeitaufwand verfolgen & abrechnen* für ein "
"**Kundendienst**-Team anzuzeigen und zu aktivieren, navigieren Sie zunächst "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
"Wählen Sie dann ein Team aus der Liste aus oder erstellen Sie :doc:`ein "
"neues <../../helpdesk>`. Daraufhin wird die Einstellungsseite für ein Team "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:33
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum "
"Abschnitt :guilabel:`Zeitaufwand verfolgen & abrechnen`. Kreuzen Sie die "
"Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` und :guilabel:`Zeitabrechnung` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:36
msgid ""
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
"labeled :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"Nachdem das Kästchen :guilabel:`Zeiterfassung` angekreuzt wurde, erscheint "
"ein weiteres Feld names :guilabel:`Projekt`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:39
msgid ""
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
"the page may need to be manually saved and refreshed before "
"the :guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Wenn dies das erste Mal ist, dass diese Funktion in dieser Datenbank "
"aktiviert wurde, muss die Seite möglicherweise manuell gespeichert und "
"aktualisiert werden, bevor das Feld :guilabel:`Projekt` erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:42
msgid ""
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"Das in diesem Feld ausgewählte Projekt stellt den Ort dar, an dem alle "
"Zeiterfassungsbögen für die Tickets dieses Teams erfasst werden. Klicken Sie "
"in das Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt`, um ein Projekt auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:45
msgid ""
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into "
"the :guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and "
"then click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"Um ein neues Projekt zu erstellen, in dem die Zeit erfasst werden soll, "
"klicken Sie auf das Drop-down-Menü :guilabel:`Projekt`, geben Sie einen "
"Namen für das Projekt ein und klicken Sie im Drop-down-Menü darunter "
"auf :guilabel:`Erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Ansicht einer Einstellungsseite für ein Kundendienstteam mit Schwerpunkt auf "
"den Einstellungen für die Zeiterfassung und -abrechnung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:55
msgid "Configure service products"
msgstr "Dienstleistungsprodukte konfigurieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"Wenn die Funktion :guilabel:`Zeitabrechnung` aktiviert ist, wird in der "
"**Verkaufsapp** ein neues Produkt mit dem Namen *Dienstleistungen nach "
"Zeiterfassungen* erstellt. Dieses Produkt finden Sie "
"unter :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte`. Suchen Sie dann in "
"der Suchleiste nach `Dienstleistungen nach Zeiterfassungen`. Dies ist das "
"Produkt, das bei der Rechnungsstellung für *Supportleistungen nach "
"Bezahlung* verwendet wird, **nachdem** diese abgeschlossen wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:63
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals "
"the product detail form. The product is configured with "
"the :guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and "
"the :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. "
"Make any necessary changes to the product record, such as "
"the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` auf der "
"Produktseite. Daraufhin wird das Formular mit den Produktdetails angezeigt. "
"Das Produkt ist so konfiguriert, dass die :guilabel:`Produktart` "
"auf :guilabel:`Dienstleistung` und die :guilabel:`Abrechnungspolitik` "
"auf :guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` eingestellt ist. Nehmen Sie "
"alle notwendigen Änderungen am Produktdatensatz vor, wie z. "
"B. :guilabel:`Kosten` oder :guilabel:`Verkaufspreis`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
"„Basierend auf Zeiterfassungen“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
msgid ""
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Um Supportleistungen in Rechnung zu stellen, **bevor** die Arbeit "
"abgeschlossen ist (auch bekannt als *vorausbezahlte Supportleistungen*), "
"muss ein separates Produkt mit einer anderen Abrechnungspolitik erstellt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"Um ein neues Dienstleistungsprodukt zu erstellen, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Verkauf --> Produkte --> Produkte` und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin öffnet sich ein leeres Formular mit "
"Produktdetails."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set "
"the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set "
"the :guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This "
"means an invoice can be generated and payment can be received for this "
"product before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"Fügen Sie im neuen Produktformular einen :guilabel:`Produktnamen` hinzu und "
"setzen Sie die :guilabel:`Produktart` auf :guilabel:`Dienstleistung`. Dann "
"setzen Sie die :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf :guilabel:`Vorkasse/"
"Festpreis`. Das bedeutet, dass eine Rechnung erstellt und die Zahlung für "
"dieses Produkt entgegengenommen werden kann, bevor irgendwelche "
"Zeiterfassungseinträge für diese Dienstleistungen erfasst worden sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Ansicht eines Dienstleistungsprodukt mit der Abrechnungspolitik auf "
"„Vorkasse/Festpreis“."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Legen Sie schließlich den :guilabel:`Verkaufspreis` fest und bestätigen Sie, "
"dass die Maßeinheit auf :guilabel:`Stunden` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:89
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Vorausbezahlte Supportleistungen abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:91
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"Wenn Supportleistungen zu einem Festpreis abgerechnet werden, kann eine "
"Rechnung erstellt werden, bevor die Arbeit an dem Problem abgeschlossen ist. "
"In diesem Fall würde ein Dienstleistungsprodukt mit "
"der :guilabel:`Abrechnungspolitik` *Vorkasse/Festpreis* verwendet werden, "
"wie :ref:`der Abschnitt oben <helpdesk/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:96
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit Vorkasseprodukt erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Um einem Kunden vorausbezahlte Supportleistungen in Rechnung zu stellen, "
"erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag (VA) mit dem Produkt *Produkt "
"für Supportleistungen*. Gehen Sie dazu auf :menuselection:`Verkauf --> "
"Aufträge --> Angebote`. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu`, wodurch ein "
"leeres Angebotsformular angezeigt wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:102
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Füllen Sie dann das Angebotsformular mit den Kundeninformationen aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
msgstr ""
"Gehen Sie zur Registerkarte :guilabel:`Auftragspositionen` des Angebots und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Produkt hinzufügen`. Wählen Sie dann bei "
"der :ref:`Konfiguration des Serviceprodukts <helpdesk/configure-service-"
"products>` das *Vorausbezahltes Dienstleistungsprodukt* aus. Aktualisieren "
"Sie das Feld :guilabel:`Menge` mit der Anzahl der Stunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
msgstr ""
"Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert "
"haben, :guilabel:`Bestätigen` Sie das Angebot. Dadurch wird das Angebot in "
"einen Verkuafsauftrag umgewandelt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Rechnung für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen und senden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
msgid ""
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Sobald der Verkaufsauftrag bestätigt wurde, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-"
"up-Fenster :guilabel:`Rechnung(en) erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment <../../../"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung "
"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn "
"eine :doc:`Anzahlung <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>` gemacht "
"wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung (Prozentsatz)` "
"oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`."
msgstr ""
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Entwurf erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "Die Rechnung kann nun zur Zahlung an den Kunden gesendet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:128
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Kundendienstticket für vorausbezahlte Dienstleistungen erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:130
msgid ""
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket."
msgstr ""
"Um ein **Kundendienst**-Ticket für vorausbezahlte Dienstleistungen zu "
"erstellen, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und klicken Sie auf "
"die Schaltfläche :guilabel:`Tickets`, um die Pipeline eines bestimmten Teams "
"anzuzeigen. Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter "
"the :guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Erstellen Sie im leeren Ticketformular einen :guilabel:`Titel` für das "
"Ticket und geben Sie die Informationen zum :guilabel:`Kunden` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:137
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Wenn der Kundenname hinzugefügt wird, wird das "
"Feld :guilabel:`Verkaufsauftragsposition` automatisch mit der letzten "
"vorausbezahlten Verkaufsauftragsposition gefüllt, die noch Zeit übrig hat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:141
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Stunden auf Kundendienstticket verfolgen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:143
msgid ""
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
"tab on the specific ticket."
msgstr ""
"Die Zeit, die Sie für die Bearbeitung eines **Kundendienst**-Tickets "
"aufwenden, wird im Reiter **Zeiterfassung** für das jeweilige Ticket erfasst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and "
"click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add "
"a :guilabel:`Description` of the task, and enter the number "
"of :guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"Klicken Sie im Ticketdetailformular im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Wählen Sie "
"einen :guilabel:`Mitarbeiter`, fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` der "
"Aufgabe hinzu und geben Sie die Anzahl der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` "
"ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, "
"the :guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, "
"is automatically updated."
msgstr ""
"Wenn neue Zeilen im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, "
"wird das Feld :guilabel:`Verbleibende Stunden im VA` unten rechts auf dem "
"Reiter automatisch aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Ansicht des Zeiterfassungsreiters in einem Ticket mit Fokus auf den im "
"Verkaufsauftrag verbleibenden Stunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:157
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Wenn die Anzahl der Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` die Anzahl "
"verkaufter Stunden überschreitet, werden die :guilabel:`Verbleibenden "
"Stunden im VA` in Rot angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:0
msgid ""
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
"remaining."
msgstr ""
"Ein Beispiel für ein Ticket, bei dem die Anzahl der Stunden die "
"verbleibenden Stunden überschreitet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:163
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
msgstr ""
"Wenn Stunden im Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` hinzugefügt werden, werden "
"sie automatisch auch im Feld :guilabel:`Geliefert` im Reiter Verkaufsauftrag "
"aktualisiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Supportleistungen nach Erbringung abrechnen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
"service-products>` feature is enabled."
msgstr ""
"Wenn Supportleistungen auf der Grundlage der für ein Problem aufgewendeten "
"Zeit abgerechnet werden, kann eine Rechnung erst erstellt werden, wenn die "
"Gesamtzahl der für die Lösung des Problems erforderlichen Stunden auf einem "
"Zeiterfassungsbogen eingetragen wurde. In diesem Fall wird ein "
"Dienstleistungsprodukt mit "
"der :guilabel:`Abrechnungspolitik` :guilabel:`Basierend auf Zeiterfassungen` "
"verwendet, das automatisch nach der Aktivierung der Funktion "
"zur :ref:`Zeitabrechnung <helpdesk/configure-service-products>` erstellt "
"wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Einen Verkaufsauftrag mit zeitverfolgtem Produkt erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:178
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Um einem Kunden Supportleistungen, die im Nachhinein bezahlt werden, in "
"Rechnung zu stellen, erstellen Sie zunächst einen Verkaufsauftrag mit dem "
"*Dienstleistungsprodukt mit Zeiterfassung*. Gehen Sie dazu "
"auf :menuselection:`Verkauf --> Aufträge --> Angebote`. Klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Neu`, wodurch ein leeres Angebotsformular angezeigt wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Füllen Sie das Angebot mit den Kundeninformationen aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"Klicken Sie im Reiter :guilabel:`Auftragspositionen` auf :guilabel:`Produkt "
"hinzufügen`. Wählen Sie die :guilabel:`Dienstleistung nach Zeiterfassungen` "
"aus. Nachdem Sie alle anderen notwendigen Informationen aktualisiert "
"haben, :guilabel:`bestätigen` Sie das Angebot."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:189
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
msgstr ""
"Anders als beim Angebot für vorausbezahlte Dienstleistungen erlaubt Odoo es "
"zu diesem Zeitpunkt **nicht**, eine Rechnung zu erstellen. Das liegt daran, "
"dass noch **keine** Leistungen erbracht wurden, d. h. es wurde noch nichts "
"geliefert, und daher gibt es auch nichts zu berechnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "Kundendienstticket für zeitverfolgte Dienstleistungen erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
msgid ""
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"Um einen Zeiterfassungseintrag für zeitbasierte Dienste zu erfassen, gehen "
"Sie zu :menuselection:`Kundendienst` und wählen Sie das entsprechende Team, "
"für das diese Dienstleistungen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket "
"and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"Wenn es bereits ein Ticket für dieses Problem gibt, wählen Sie es in der "
"Kanban-Ansicht aus. Daraufhin wird das Formular mit den Ticketdetails "
"geöffnet. Wenn es für dieses Kundenproblem noch kein Ticket gibt, klicken "
"Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein neues Ticket zu erstellen, und geben Sie die "
"erforderlichen Kundeninformationen in das leere Ticketformular ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:204
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
msgstr ""
"Nachdem Sie ein Ticket ausgewählt oder erstellt haben, gehen Sie zum Drop-"
"down-Menü :guilabel:`Verkaufsauftragsposition`. Wählen Sie den im vorherigen "
"Schritt erstellte Verkaufsauftrag."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Supportstunden auf einem Ticket verfolgen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:210
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on "
"the :guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Um eine Rechnung für ein Produkt auf der Grundlage von Zeiterfassungen zu "
"erstellen, müssen die Stunden verfolgt und erfasst werden. Zu diesem "
"Zeitpunkt gilt die Dienstleistung als *geliefert*. Um die Stunden für diese "
"Supportleistung zu erfassen, klicken Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select "
"an :guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent "
"in the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, um einen Eintrag zu erfassen. "
"Wählen Sie einen :guilabel:`Mitarbeiter` aus dem Drop-down-Menü aus und "
"erfassen Sie den Zeitaufwand in der Spalte :guilabel:`Aufgewendete Stunden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
msgstr ""
"Wiederholen Sie diese Schritte, bis alle Zeiterfassungseinträge "
"aufgezeichnet wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Ansicht des Zeiterfassungsreiters auf Kundendiensttickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Eine Rechnung für auf einem Ticket erfasste Stunden erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
msgid ""
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
"customer."
msgstr ""
"Wenn keine neuen Zeiterfassungen erforderlich sind, erstellen Sie bitte eine "
"Rechnung und senden Sie diese an den Kunden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
"smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Kehren Sie dazu zum Verkaufsauftrag zurück, indem Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Verkaufsauftrag` oben auf dem Ticket klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in "
"the :guilabel:`Delivered` column matches the total number "
"of :guilabel:`Hours Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the "
"ticket."
msgstr ""
"Bevor Sie die Rechnung erstellen, vergewissern Sie sich, dass die Zahl in "
"der Spalte :guilabel:`Geliefert` mit der Gesamtzahl "
"der :guilabel:`Aufgewendeten Stunden` übereinstimmt, die im "
"Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` des Tickets aufgeführt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Ansicht eines Verkaufsauftrags mit Fokus auf der gelieferten Spalte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Rechnung erstellen`. Daraufhin öffnet sich "
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Rechnung(en) erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` "
"or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Wenn keine Anzahlung erfasst wird, kann das Feld :guilabel:`Rechnung "
"erstellen` als :guilabel:`Reguläre Rechnung` beibehalten werden. Wenn eine "
"Anzahlung gemacht wurde, wählen Sie entweder :guilabel:`Anzahlung "
"(Prozentsatz)` oder :guilabel:`Anzahlung (fester Betrag)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Zeiterfassungszeitraum`, wenn diese "
"Rechnung **nur** Zeiterfassungen aus einem bestimmten Zeitraum beinhalten "
"sollte. Wenn dieses Feld leer bleibt, werden **alle** entsprechenden "
"Zeiterfassungen, die noch nicht berechent wurden, einbezogen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:247
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"Wenn Sie die erforderlichen Informationen eingegeben haben, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Entwurfsrechnung erstellen`. Die Rechnung kann dann geprüft, "
"bearbeitet und zur Zahlung an den Kunden geschickt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "Hilfezentrum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
"centralized location where teams and customers can search for and share "
"detailed information about products and services."
msgstr ""
"Odoo **Kundendienst** ist mit den Apps **Forum**, **E-Learning** und "
"**Wissensdatenbank** integriert, um das *Hilfezentrum* zu erstellen. Das "
"*Hilfezentrum* ist ein zentraler Ort, an dem Teams und Kunden nach "
"detaillierten Informationen über Produkte und Dienstleistungen suchen und "
"diese austauschen können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center features."
msgstr ""
"Übersicht der Einstellungsseite eine Teams mit Hervorhebung der Funktionen "
"des Hilfezentrums."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
msgid ""
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify "
"the :guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal "
"users and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & "
"Assignment` section."
msgstr ""
"Um alle Funktionen des *Hilfezentrums* für ein *Kundendienstteam* zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams` und wählen Sie ein Team aus, oder erstellen Sie "
"ein :doc:`neues <../../helpdesk>`. Stellen Sie sicher, dass "
"die :guilabel:`Sichtbarkeit` des Teams im Abschnitt :guilabel:`Eingeladene "
"Portalbenutzer und alle internen Benutzer (öffentlich)` "
"auf :guilabel:`Sichtbarkeit & Zuweisung` eingestellt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When "
"one or more of the *Help Center* features is enabled, the :guilabel:`Website "
"Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
"Außerdem muss die Option :guilabel:`Website-Formular` auf dem Formular des "
"**Kundendienst**-Teams aktiviert sein, um eine der Funktionen des "
"*Hilfezentrums* zu aktivieren. Wenn eine oder mehrere der *Kundendienst*-"
"Funktionen aktiviert sind, wird auch das :guilabel:`Website-Formular` "
"automatisch aktiviert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Da alle Funktionen des *Hilfezentrums* die Integration mit anderen Apps "
"erfordern, kann die Aktivierung dieser Funktionen die Installation "
"zusätzlicher Module oder Apps erfordern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a 15-"
"day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription <https://"
"www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it will no "
"longer be active or accessible."
msgstr ""
"Die Installation einer neuen App auf einer *„Eine App gratis“*-Datenbank "
"löst eine 15-tägige Testphase aus. Nach Ablauf der Testphase ist die "
"Datenbank nicht mehr aktiv und nicht mehr zugänglich, wenn sie **nicht** "
"durch ein `kostenpflichtiges Abonnement <https://www.odoo.com/pricing>`_ "
"ergänzt wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ":doc:`Kundendienstübersicht <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "Wissensdatenbank"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can "
"store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
"documents."
msgstr ""
"Odoo **Wissensdatenbank** ist eine kollaborative Bibliothek, in der Benutzer "
"Informationen speichern, bearbeiten und gemeinsam nutzen können. Die App "
"**Wissensdatenbank** kann verwendet werden, um Benutzerhandbücher "
"und :abbr:`FAQ (Häufig gestellte Fragen)` zu veröffentlichen, während Sie "
"auch intern an geteilten Dokumenten zusammenarbeiten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
msgid ""
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
msgstr ""
"Die App **Wissensdatenbank** ist in der gesamten Datenbank zugänglich, indem "
"Sie auf das Symbol :guilabel:`Wissen (Lesezeichen)` klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
"Ansicht einer Nachricht in Kundendienst mit Fokus auf das Lesezeichensymbol "
"von Wissensdatenbank."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
msgstr "Die Wissensdatenbankapp wird durch das Lesezeichensymbol dargestellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Wissensdatenbank für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Um die Funktion **Wissensdatenbank** für ein *Kundendienst*-Team zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie "
"ein neues <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Sobald ein Team ausgewählt oder erstellt wurde, zeigt Odoo das "
"Detailformular des Teams an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field "
"labeled, :guilabel:`Article` appears."
msgstr ""
"Scrollen Sie im Detailformular des Teams nach unten zum "
"Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum`. Klicken Sie auf das Kästchen "
"neben :guilabel:`Wissensdatenbank`, um die Funktion **Wissensdatenbank** zu "
"aktivieren. Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein neues :guilabel:`Artikel`-"
"Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Wenn Sie auf das Feld :guilabel:`Artikel` klicken, erscheint ein Drop-down-"
"Menü. Zunächst gibt es in dem Drop-down-Menü nur eine Option mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Hilfe`, die Odoo standardmäßig anbietet. Wählen "
"Sie :guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um diesen Artikel "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
msgstr ""
"Um einen neuen Artikel zu erstellen, gehen Sie "
"zur :menuselection:`Wissensdatenbank-App`, streifen Sie dann mit dem "
"Mauszeiger über die Abschnittsüberschrift des :guilabel:`Arbeitsbereichs`, "
"der sich in der linken Seitenleiste befindet. Wenn Sie den Mauszeiger "
"dorthin bewegen, erscheint das ausgeblendete |Pluszeichen|."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click "
"the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide "
"the :guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das |Pluszeichen|, um einen neuen Artikel "
"im :guilabel:`Arbeitsbereich` zu erstellen. Klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Teilen` und schieben Sie den "
"Schieberegler :guilabel:`Im Web teilen`, bis Sie :guilabel:`Artikel "
"veröffentlicht` lesen. Es kann zum **Kundendienst**-Team hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
msgstr ""
"Sobald ein Artikel erstellt und einem *Kundendienst*-Team zugewiesen wurde, "
"können Inhalte über die App **Wissensdatenbank** hinzugefügt und organisiert "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
msgid ""
":ref:`Editing Knowledge articles <knowledge/articles_editing/edit-article>`"
msgstr ""
":ref:`Wissensdatenbankartikel bearbeiten <knowledge/articles_editing/edit-"
"article>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Artikel aus einem Kundendienstticket suchen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
msgid ""
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Wenn Mitglieder eines **Kundendienst**-Teams versuchen, ein Ticket zu lösen, "
"können sie die Inhalte in der **Wissensdatenbank**-App nach weiteren "
"Informationen zu dem Problem durchsuchen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid ""
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
"Um Artikel aus der **Wissensdatenbank** zu suchen, öffnen Sie ein Ticket — "
"entweder aus dem Dashboard der **Kundendienst**-App oder "
"über :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, wählen Sie "
"dann ein Ticket aus der Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr ""
"Sobald ein Ticket ausgewählt wurde, zeigt Odoo das Detailformular des "
"Tickets an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of "
"the page, to open a pop-up search window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Lesezeichen)`, "
"das sich oben rechts auf der Seite befindet, um ein Pop-up-Suchfenster zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Ansicht eines Suchfensters der Wissensdatenbank aus einem Kundendienstticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
"the desired article."
msgstr ""
"**Wissensdatenbank**-Artikel können auch gesucht werden, indem "
"Sie :command:`Strg + K` eingeben, um die Befehlspalette zu öffnen. Geben Sie "
"dann :kbd:`?`, gefolgt von dem Namen des gewünschten Artikels ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight "
"the :guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open "
"the article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Wenn Odoo den gewünschten Artikel anzeigt, klicken Sie darauf oder markieren "
"Sie den Titel des :guilabel:`Artikels` und drücken Sie :command:`Enter`. "
"Dadurch wird der Artikel in der :guilabel:`Wissendatenbank`-App angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Drücken Sie :command:`Strg + Enter`, um den Artikel in einem neuen Reiter zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Wenn Sie eine detailliertere Suche wünschen, drücken Sie :command:`Alt + B`. "
"Daraufhin wird eine separate Seite angezeigt, auf der eine detailliertere "
"Suche durchgeführt werden kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr "Ein Artikel im Hilfezentrum teilen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors, "
"it **must** be published."
msgstr ""
"Damit ein **Wissensdatenbank**-Artikel für Kunden und Website-Besucher "
"verfügbar ist, **muss** er veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not** "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Auch wenn der *Hilfe*-Artikel für ein Team aktiviert wurde, gibt Odoo "
"**nicht** alle verschachtelten Artikel für das Web frei. Einzelne Artikel, "
"die für Kunden bestimmt sind, **müssen** veröffentlicht werden, damit sie "
"auf der Website angezeigt werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This "
"reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to "
"read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"Um einen Artikel zu veröffentlichen, gehen Sie zu dem gewünschten Artikel, "
"indem Sie die obigen Schritte befolgen, und klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Teilen`. Daraufhin wird ein Menü "
"angezeigt. Schieben Sie die Schaltfläche :guilabel:`Im Web teilen`, "
"damit :guilabel:`Artikel veröffentlicht` angezeigt wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Ansicht eines Wissensdatenbankartikels mit Schwerpunkt auf den Optionen zum "
"Teilen und Veröffentlichen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr "Tickets mit einer Zwischenablagebox lösen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to "
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
"*Zwischenablageboxen* können zu **Wissensdatenbankartikeln** hinzugefügt "
"werden, um Inhalte wiederzuverwenden, zu kopieren, als Nachrichten zu "
"versenden oder der Beschreibung eines Tickets hinzuzufügen. So können Teams "
"bei der Beantwortung von Kundentickets die Konsistenz wahren und den "
"Zeitaufwand für die Beantwortung wiederholter Fragen minimieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr "Artikeln Zwischenablageboxen hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the |"
"plus| next to *Help*."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Wissensdatenbank --> Hilfe`, um eine "
"Zwischenablagebox zu erstellen. Klicken Sie auf einen bestehenden "
"verschachtelten Artikel oder erstellen Sie einen neuen, indem Sie auf das |"
"Pluszeichen| neben *Hilfe* klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
msgid ""
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list "
"of :ref:`commands <knowledge/articles_editing/commands>`. Select or "
"type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
"Geben Sie :kbd:`/` ein, um die *Befehlsbox* zu öffnen und eine Liste "
"an :ref:`Befehlen <knowledge/articles_editing/commands>` anzuzeigen. Wählen "
"Sie :kbd:`Zwischenablage` aus. Der Seite wird ein grauer Block hinzugefügt. "
"Fügen Sie diesem Block alle erforderlichen Inhalte hinzu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Ansicht einer Zwischenablage in Wissensdatenbank mit Fokus auf die Optionen "
"zum Senden und Kopieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` "
"or :guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"the **Helpdesk**."
msgstr ""
"Zwischenablageboxen zeigen nur die Optionen :guilabel:`Als Beschreibung "
"verwenden` oder :guilabel:`Als Nachricht senden`, wenn Sie direkt aus der "
"**Kundendienst**-App aufgerufen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr "Zwischenablageboxen in Tickets verwenden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
"a message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"Zwischenablageboxen können verwendet werden, um direkt auf ein "
"**Kundendienstticket** in Form einer Nachricht zu antworten oder um "
"Informationen zur Beschreibung des Tickets hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
msgid ""
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
"Um Zwischenablageboxen in einem **Kundendienstticket** zu verwenden, öffnen "
"Sie zuerst ein Ticket, entweder aus dem Dashboard der *Kundendienst*-App "
"oder über :menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Alle Tickets`, durch "
"Auswahl eines Tickets aus der Liste."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"**Knowledge** application."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol der :guilabel:`Wissensdatenbank (Lesezeichen)` "
"oben rechts. Dadurch wird ein Suchfenster geöffnet. Wählen Sie den "
"gewünschten Artikel in diesem Suchfenster aus oder suchen Sie danach. "
"Daraufhin wird die Artikelseite in der **Wissensdatenbank**-App von Odoo "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body "
"of the article."
msgstr ""
"Um eine Zwischenablagebox zur Beantwortung eines Tickets zu verwenden, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Als Nachricht senden` in der oberen rechten Ecke "
"der Zwischenablagebox, die sich im Text des Artikels befindet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Ein Pop-up-Fenster :guilabel:`E-Mail verfassen` öffnet sich. Wählen Sie in "
"diesem Fenster die Empfänger aus, ergänzen oder bearbeiten Sie den Inhalt "
"der Zwischenablagebox gegebenenfalls und klicken Sie auf :guilabel:`Senden`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, "
"click :guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the "
"clipboard box, located in the body of the article. Doing so does **not** "
"replace the existing text in a ticket's description. The content from the "
"clipboard box is added as additional text."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Zwischenablagebox verwenden, um einer Ticketbeschreibung "
"Informationen hinzuzufügen, klicken Sie in der oberen rechten Seite der "
"Zwischenablagebox auf :guilabel:`Als Beschreibung verwenden`, die sich im "
"Text des Artikels befindet. Dadurch wird der in der Beschreibung eines "
"Tickets vorhandene Text **nicht** ersetzt. Der Inhalt der Zwischenablagebox "
"wird als Zusatztext hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid "Community Forum"
msgstr "Community-Forum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Ein *Community-Forum* bietet Kunden einen Raum, in dem sie sich gegenseitig "
"Fragen beantworten und Informationen austauschen können. Durch die "
"Integration eines Forums mit einem **Kundendienst**-Team können von Kunden "
"eingereichte Tickets in Beiträge umgewandelt und geteilt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Foren für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Um die :guilabel:`Community-Foren` für ein **Kundendienst**-Team zu "
"aktivieren, gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie "
"ein neues <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to "
"the :guilabel:`Help Center` section of features, and "
"enable :guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Team auswählen oder erstellen, wird das Detailformular für "
"dieses Team angezeigt. Scrollen Sie nach unten zum "
"Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie :guilabel:`Community-"
"Forum`, indem Sie das Kästchen daneben anklicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Wenn diese Funktion aktiviert ist, erscheint ein neues Feld mit der "
"Bezeichnung :guilabel:`Foren` darunter."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu "
"to enable that forum."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das leere Feld :guilabel:`Foren`, um ein Drop-down-Menü zu "
"öffnen. Standardmäßig gibt es zunächst nur eine Option "
"namens :guilabel:`Hilfe`. Das ist die Option, die Odoo automatisch erstellt "
"hat, als die Funktion :guilabel:`Community-Foren` aktiviert wurde. Wählen "
"Sie :guilabel:`Hilfe` aus dem Drop-down-Menü aus, um dieses Forum zu "
"aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Um ein neues Forum zu erstellen, geben Sie einen Namen in das leere "
"Feld :guilabel:`Foren` ein und klicken dann auf die "
"Option :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`. In diesem Feld können Sie "
"mehrere Foren auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ":doc:`Dokumentation zum Forum <../../../websites/forum>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Ein Forumsbeitrag aus einem Kundendienstticket erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
msgid ""
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
"team can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Wenn ein **Kundendienst**-Team ein *Forum* aktiviert hat, können Tickets, "
"die bei diesem Team eingereicht werden, in Forumsbeiträge umgewandelt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or "
"from :menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Wählen Sie dazu ein Ticket aus, entweder aus der Pipeline eines Teams oder "
"aus :menuselection:`Tickets --> Alle Tickets` in "
"der :guilabel:`Kundendienst`-App."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`In Forum teilen` über dem "
"Detailformular des Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Übersicht der Forenseite einer Website, um die in Odoo Kundendienst "
"verfügbaren anzuzeigen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post "
"and :guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to "
"remove any proprietary or client information."
msgstr ""
"Wenn Sie darauf klicken, erscheint ein Pop-up-Fenster. Hier können Sie "
"den :guilabel:`Forumsbeitrag` und den :guilabel:`Titel` bearbeiten, um "
"Tippfehler zu korrigieren oder um Eigentums- oder Kundeninformationen zu "
"entfernen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"Sie können auch :guilabel:`Stichwörter` hinzufügen, um den Beitrag im Forum "
"zu organisieren, damit er bei einer Suche leichter gefunden werden kann. "
"Wenn Sie alle Einstellungen vorgenommen haben, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Beitrag erstellen und anzeigen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
msgstr "Ein Kundendienstticket aus einem Forumsbeitrag erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
"tickets."
msgstr ""
"Forumsbeiträge, die von Portalbenutzern eingereicht werden, können in "
"**Kundendienst**-Tickets umgewandelt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
msgid ""
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
"Ticket`."
msgstr ""
"Um ein Ticket zu erstellen, navigieren Sie zu einem Forumsbeitrag und "
"klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Ellipse)`. "
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Ticket erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
msgstr "Ein Forumsbeitrag mit der Option „Ticket erstellen”."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
msgid ""
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
"Team` the ticket should be assigned to."
msgstr ""
"Es öffnet sich ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Ticket erstellen`. Nehmen Sie "
"die erforderlichen Änderungen im Feld :guilabel:`Ticket erstellen` vor. "
"Bestätigen Sie dann das :guilabel:`Kundendienstteam`, dem das Ticket "
"zugewiesen werden soll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Ticket erstellen & anzeigen` "
"oder :guilabel:`Ticket erstellen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
msgstr ""
"Der ursprüngliche Forumsbeitrag ist im Chatter auf dem neuen Ticket "
"verknüpft."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
msgid "eLearning"
msgstr "E-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid ""
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Odoo **E-Learning**-Kurse bieten Kunden zusätzliche Schulungen und Inhalte "
"in Form von Videos, Präsentationen und Zertifizierungen/Quiz. Das Angebot "
"zusätzlicher Schulungen ermöglicht es Kunden, Probleme selbst anzupacken und "
"zu lösen. Sie können auch ein tieferes Verständnis für die Dienstleistungen "
"und Produkte entwickeln, die sie nutzen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "E-Learning-Kurse für ein Kundendienstteam aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
msgid ""
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Um die **E-Learning**-Kurse für ein **Kundendienst**-Team zu aktivieren, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams` und wählen Sie dann ein Team aus oder :doc:`erstellen Sie "
"ein neues <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams zum "
"Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum` und aktivieren Sie das Kästchen "
"neben :guilabel:`E-Learning`. Darunter wird ein neues Feld "
"namens :guilabel:`Kurse` angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath "
"the :guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page. "
"Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das leere Feld neben :guilabel:`Kurse` unter der "
"Funktion :guilabel:`E-Learning`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie "
"einen verfügbaren Kurs aus dem Drop-down-Menü oder geben Sie einen Titel in "
"das Feld ein und klicken Sie auf :guilabel:`Erstellen und bearbeiten`, um "
"einen neuen Kurs auf dieser Seite zu erstellen. Einem Team können mehrere "
"Kurse zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Einen E-Learning-Kurs erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
msgid ""
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
msgstr ""
"Ein neuer **E-Learning**-Kurs kann über die Einstellungsseite "
"des :guilabel:`Kundendienst`-Teams, wie im obigen Schritt, oder über die **E-"
"Learning**-App erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
msgid ""
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Um einen Kurs direkt über die **E-Learning**-App zu erstellen, navigieren "
"Sie zu :menuselection:`E-Learning --> Neu`. Dort finden Sie eine leere "
"Kursvorlage, die Sie nach Bedarf anpassen und verändern können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below "
"that, :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Fügen Sie auf der Kursvorlagenseite einen :guilabel:`Kursnamen` und "
"darunter :guilabel:`Stichwörter` ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr "Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Optionen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ""
"Wählen Sie unter :guilabel:`Zugriffsrechte` aus, welche Benutzer den Kurs "
"ansehen und sich dafür einschreiben können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. "
"The :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Kurs anzeigen für` legt fest, wer auf die Kurse "
"zugreifen kann. Das Feld :guilabel:`Einschreiberichtlinien` gibt an, wie sie "
"sich für den Kurs anmelden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Wählen Sie unter :guilabel:`Anzeige` den :guilabel:`Typ` des gewünschten "
"Kurses."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Einem E-Learning-Kurs Inhalt hinzufügen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and "
"select :guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the "
"drop-down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. "
"Click :guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to "
"organize the course in sections."
msgstr ""
"Um einem Kurs Inhalte hinzuzufügen, klicken Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Inhalt` und wählen Sie :guilabel:`Inhalt hinzufügen`. "
"Wählen Sie den :guilabel:`Inhaltstyp` aus dem Drop-down-Menü aus und laden "
"Sie die Datei hoch oder fügen Sie den Link ein, wenn Sie dazu aufgefordert "
"werden. Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, wenn Sie fertig sind. Klicken "
"Sie auf :guilabel:`Abschnitt hinzufügen`, um den Kurs in Abschnitte "
"einzuteilen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht eines Kurses, der für Odoo Kundendienst veröffentlicht wird"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning "
"--> Configuration --> Settings`, check the box "
"labeled :guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the "
"setting."
msgstr ""
"Um einem Kurs eine Zertifizierung hinzuzufügen, gehen Sie "
"zu :menuselection:`E-Learning --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Zertifizierungen` "
"und :guilabel:`Speichern` Sie, um die Einstellung zu aktivieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid "`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: E-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Einen E-Learning-Kurs veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr ""
"Damit sich Kunden für einen Kurs einschreiben können, **müssen** sowohl der "
"Kurs als auch die Inhalte veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Wenn der Kurs veröffentlicht wird, aber die Inhalte des Kurses **nicht** "
"veröffentlicht werden, können sich Kunden zwar auf der Website für den Kurs "
"einschreiben, aber sie können **keinen** der Kursinhalte sehen. Daher kann "
"es von Vorteil sein, den Kurs zuerst zu veröffentlichen, wenn die "
"Kursinhalte im Laufe der Zeit veröffentlicht werden sollen, z. B. bei Kursen "
"mit wöchentlichem Zeitplan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Um den gesamten Kurs auf einmal zur Verfügung zu stellen, muss zuerst jeder "
"einzelne Kursinhalt veröffentlicht werden, dann kann der Kurs veröffentlicht "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Um einen Kurs zu veröffentlichen, wählen Sie einen Kurs aus dem **E-"
"Learning**-Dashboard aus. Klicken Sie auf der Seite mit der Kursvorlage auf "
"die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch "
"to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Dadurch wird das Frontend der Kurswebseite angezeigt. Schieben Sie oben auf "
"der Kurswebseite den Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` "
"auf :guilabel:`Veröffentlicht`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "E-Learning-Kursinhalte aus dem Backend veröffentlichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
msgid ""
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click "
"the :guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Um einen **E-Learning**-Kursinhalt aus dem Backend zu veröffentlichen, "
"wählen Sie einen Kurs aus dem **E-Learning**-Dashboard aus. Klicken Sie auf "
"der Kursvorlagenseite auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Veröffentlichte Inhalte`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from "
"the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related "
"to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Dadurch wird eine separate Seite angezeigt, die alle veröffentlichten "
"Inhalte zu diesem Kurs enthält. Entfernen Sie den "
"Standardfilter :guilabel:`Veröffentlicht` aus der Suchleiste in der oberen "
"rechten Ecke, um alle mit dem Kurs verbundenen Inhalte anzuzeigen auch die "
"unveröffentlichten Inhalte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
msgid ""
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
"view."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)`, um zur "
"Listenansicht zu wechseln."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above "
"the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When "
"that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
"In der Listenansicht befindet sich ganz links auf dem Bildschirm über den "
"aufgelisteten Kursen, links neben deem Spaltentitel :guilabel:`Titel` ein "
"Kontrollkästchen. Wenn Sie auf dieses Kontrollkästchen klicken, werden alle "
"Kursinhalte auf einmal ausgewählt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in "
"the :guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking "
"for confirmation that all selected records are intended to be published. "
"Click :guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Wenn alle Kursinhalte ausgewählt wurden, klicken Sie auf eines der Felder in "
"der Spalte :guilabel:`Ist veröffentlicht`. Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-"
"Fenster, in dem Sie bestätigen müssen, dass alle ausgewählten Datensätze "
"veröffentlicht werden sollen. Klicken Sie auf :guilabel:`Bestätigen`, um "
"alle Kursinhalte automatisch zu veröffentlichen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Ansicht von Kursinhalten, die im Backend von Odoo Kundendienst "
"veröffentlicht werden"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:9
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction."
msgstr ""
"Wenn Sie Kunden darum bitten, den Support zu bewerten, den sie von einem "
"**Kundendienst**-Team erhalten haben, können Sie die Leistung des Teams "
"beurteilen und die Kundenzufriedenheit verfolgen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:15
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr "Kundenbewertungen für Kundendienstteams aktivieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:17
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
"Ratings` checkbox."
msgstr ""
"Um *Kundenbewertungen* für ein Kundendienstteam zu aktivieren, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`. "
"Wählen Sie ein Team aus der Liste aus, um die Einstellungsseite zu öffnen. "
"Scrollen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Leistung` und kreuzen Sie das "
"Kästchen :guilabel:`Kundenbewertungen` an."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on "
"ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Überblick der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
"Funktion zur Bewertung von Tickets in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:26
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Eine E-Mail-Vorlage für Bewertungsanfragen für eine Phase einrichten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Um automatisch Bewertungen von Kunden anzufragen, sobald ihre Tickets "
"geschlossen wurden, müssen Sie eine E-Mail-Vorlage zur entsprechenden Phase "
"hinzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:31
msgid ""
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click "
"the :guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from "
"the list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
msgstr ""
"Sobald die Einstellung :guilabel:`Kundenbewertungen` auf der "
"Einstellungsseite des Teams :ref:`aktiviert wurde <helpdesk/enable-"
"ratings>`, klicken Sie auf den Link :guilabel:`Eine E-Mail-Vorlage für "
"Phasen einrichten`. Wählen Sie eine Phase aus der Liste aus oder klicken Sie "
"auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Phase zu erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets "
"in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Kunden sollten erst dann aufgefordert werden, Tickets zu bewerten, wenn ein "
"Problem gelöst und ihr Ticket *geschlossen* wurde. Daher sollte eine E-Mail "
"mit einer *Bewertungsanfrage* **nur** zu einer Phase hinzugefügt werden, die "
"im Kanban eingeklappt ist, da Tickets in einer *eingeklappten Phase* als "
"geschlossen gelten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Einstellungsseite der Phase die Vorlage `Kundendienst: "
"Ticketbewertungsanfrage` im Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage`. Diese Vorlage "
"ist mit Bewertungen vorkonfiguriert, die Kunden verwenden können, um "
"Feedback zu geben. Um die Vorlage anzuzeigen, klicken Sie auf die "
"Pfeilschaltfläche rechts neben dem Feld."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid ""
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
"Wenn die Vorlage zur Phase hinzugefügt wurde, wird automatisch eine "
"Nachricht gesendet, wenn ein Ticket in diese Phase verschoben wird. Die "
"Kunden werden gebeten, den erhaltenen Support mit farbigen Symbolen zu "
"bewerten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
msgid "**Satisfied** - |smile|"
msgstr "**Zufrieden** - |smile|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
msgid "**Okay** - |meh|"
msgstr "**Okay** - |meh|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:49
msgid "**Dissatisfied** - |frown|"
msgstr "**Unzufrieden** - |frown|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
msgid "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
msgstr ""
"Eine Vorschau der Vorlage für die Ticketbewertungsanfrage im Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:54
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Nach Auswahl einer Bewertung werden die Kunden auf eine Webseite "
"weitergeleitet, auf der sie ihr Feedback schriftlich abgeben können, um ihre "
"Bewertung zu untermauern. Die Bewertung wird dann übermittelt, und die "
"Bewertung sowie etwaige zusätzliche Kommentare werden dem Chatter zum Ticket "
"hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings` "
"report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Kundenbewertungen können auch im Bericht zu :guilabel:`Kundenbewertungen` "
"eingesehen werden. Diesen Bericht finden Sie "
"über :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> Kundenbewertungen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ":doc:`reports`"
msgstr ":doc:`reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr "Tickets erhalten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo **Kundendienst** bietet mehrere Kanäle, über die sich Kunden an den "
"Support wenden können, z. B. per E-Mail, Livechat und über das "
"Kontaktformular einer Website. Die Vielfalt dieser Kontaktmöglichkeiten "
"bietet Kunden mehrere Möglichkeiten, schnell Unterstützung zu erhalten, und "
"gibt dem Supportteam gleichzeitig die Möglichkeit, Supporttickets für "
"mehrere Kanäle von einem zentralen Ort aus zu verwalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Kanaloptionen aktivieren, um Tickets einzureichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams` und wählen Sie ein vorhandenes Team aus und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Neu`, um :doc:`ein neues Team zu erstellen <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` "
"and :guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by "
"checking the respective boxes."
msgstr ""
"Scrollen Sie auf der Einstellungsseite des Teams nach unten zu den "
"Abschnitten :guilabel:`Kanäle` und :guilabel:`Hilfezentrum`. Aktivieren Sie "
"einen oder mehrere Kanäle, indem Sie die entsprechenden Kästchen markieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ":ref:`E-Mail-Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ":ref:`Livechat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ":ref:`Website-Formular <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "E-Mail-Alias"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
"Die *E-Mail-Alias*-Einstellung erstellt Tickets aus Nachrichten, die an den "
"angegebenen E-Mail-Alias des Teams gesendet werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
"Die folgenden Schritte gelten für **Odoo Online** und **Odoo.sh** "
"Datenbanken. Für **On-premise**-Datenbanken sind externe Server für E-Mail-"
"Aliase erforderlich."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
"Wenn ein neues **Kundendienstteam** erstellt wird, wird ein E-Mail-Alias für "
"dieses Team angelegt. Dieser Alias kann auf der Einstellungsseite des Teams "
"geändert werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
"Um den E-Mail-Alias eines **Kundendienstteams** zu ändern, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`, "
"und klicken Sie auf den Namen eines Teams, um dessen Einstellungsseite zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In "
"the :guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email "
"alias."
msgstr ""
"Scrollen Sie dann zu :menuselection:`Kanäle --> E-Mail-Alias`. Geben Sie in "
"das Feld :guilabel:`Alias` den gewünschten Namen für den E-Mail-Alias des "
"Teams ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias "
"feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der E-"
"Mail-Alias-Funktion in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the **Settings** app."
msgstr ""
"Benutzerdefinierte E-Mail-Domains sind **nicht** erforderlich, um einen E-"
"Mail-Alias zu verwenden. Sie können jedoch über die App **Einstellungen** "
"konfiguriert werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, "
"click :guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to "
"the :guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Wenn in der Datenbank noch keine benutzerdefinierte Domain konfiguriert ist, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Eine Alias-Domain festlegen`, um auf die "
"Seite :guilabel:`Einstellungen` weitergeleitet zu werden. Aktivieren Sie von "
"dort aus :guilabel:`Benutzerdefinierte E-Mail-Server`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail empfangen wird, wird die Betreffzeile zum Titel eines neuen "
"**Kundendienstticket**. Der Text der E-Mail wird dem Ticket im "
"Reiter :guilabel:`Beschreibung` und im Chatter des Tickets hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
msgid "Live Chat"
msgstr "Livechat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
msgid ""
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
"during these conversations using the :doc:`response command </applications/"
"websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
"Mit der Funktion **Livechat** können Website-Besucher direkt mit einem "
"Support-Agenten oder Chatbot in Verbindung treten. **Kundendiensttickets** "
"können während dieser Unterhaltungen mit dem :doc:`Antwort-Befehl </"
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` sofort erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
"Um **Livechat** zu aktivieren, gehen Sie zur Listenansicht "
"in :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Kundendienstteams`, "
"wählen Sie ein Team aus und klicken Sie auf der Einstellungsseite des Teams "
"auf das Kontrollkästchen neben :guilabel:`Livechat` unter dem "
"Abschnitt :guilabel:`Kanäle`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
"has been enabled on the database, the page may need to be saved manually and "
"refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
"Wenn dies das erste Mal ist, dass der :doc:`Livechat </applications/websites/"
"livechat>` in der Datenbank aktiviert wurde, muss die Seite möglicherweise "
"manuell gespeichert und aktualisiert werden, bevor weitere Schritte "
"unternommen werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a "
"new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
"Chat Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
"Nachdem die Einstellung :guilabel:`Livechat` für ein **Kundendienstteam** "
"aktiviert wurde, wird ein neuer **Livechat**-Kanal erstellt. Klicken Sie "
"auf :guilabel:`Livechat-Kanal konfigurieren`, um die Einstellungen des "
"Kanals zu aktualisieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr "Konfiguration eines Livechat-Kanals"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
"default."
msgstr ""
"Auf der Einstellungsseite des Kanals kann :guilabel:`Kanalname` bearbeitet "
"werden, allerdings benennt Odoo den Kanal standardmäßig so, dass er dem "
"Namen des **Kundendienstteam** entspricht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
"Wenn ein **Kundendienstteam** den Namen `Kundenbetreuung` trägt, wird ein "
"**Livechat**-Kanal mit dem Namen `Kundenbetreuung` erstellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr "Ansicht der Kanban-Karten für verfügbare Livechat-Kanäle."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"Navigieren Sie auf dem Kanalformular durch die Reiter, um die Einrichtung "
"abzuschließen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
msgid "Operators tab"
msgstr "Reiter „Bediener“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added "
"by default."
msgstr ""
"*Bediener* sind die Benutzer, die als Vermittler agieren und auf Livechat-"
"Anfragen von Kunden antworten. Der Benutzer, der den Livechat-Kanal erstellt "
"hat, wird standardmäßig hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Um weitere Benutzer hinzuzufügen, klicken Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Bediener` und dann auf :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Kontrollkästchen neben den hinzuzufügenden Benutzern im "
"Pop-up-Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Bediener` und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Auswählen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um neue Bediener zu erstellen, falls "
"erforderlich."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, "
"or :guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
"Wenn Sie die gewünschte Ergänzung vorgenommen haben, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Speichern & schließen` oder :guilabel:`Speichern & neu`, um "
"mehrere neue Bediener hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed "
"with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Das Anlegen eines neuen Benutzers kann sich auf den Status eines Odoo-"
"Abonnements auswirken, da die Gesamtzahl der Benutzer in einer Datenbank für "
"den Abrechnungssatz zählt. Gehen Sie mit Vorsicht vor, bevor Sie einen neuen "
"Benutzer anlegen. Wenn ein Benutzer bereits existiert, hat das Hinzufügen "
"eines Benutzers als Bediener **keine** Auswirkungen auf das Abonnement oder "
"den Abrechnungstarif für eine Datenbank."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
"Außerdem können Sie die aktuellen Bediener bearbeiten oder entfernen, indem "
"Sie auf die entsprechenden Kästchen im Reiter :guilabel:`Bediener` klicken "
"und dann die Formularwerte auf dem angezeigten Pop-up-Formular anpassen, "
"oder indem Sie eine der Schaltflächen am unteren Rand des Formulars "
"verwenden, wie z. B. :guilabel:`Entfernen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
msgstr ""
"Benutzer können sich selbst als Bediener hinzufügen, indem sie in einem "
"**Livechat**-Kanal auf die Schaltfläche :guilabel:`Kanal beitreten` klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr ""
"Ansicht einer Kanban-Karte für einen Livechat-Kanal mit hervorgehobener "
"„Beitreten“-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid "Options tab"
msgstr "Reiter „Optionen“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Optionen` enthält die visuellen und textuellen "
"Einstellungen für das Livechat-Fenster."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr ""
"Ansicht des Reiter „Optionen“ in den Einstellungen eines Livechat-Kanals."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
":guilabel:`Benachrichtigungstext`: Dieses Feld aktualisiert die Begrüßung, "
"die in der Textblase angezeigt wird, wenn die Livechat-Schaltfläche auf der "
"Website erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`Farbe der Livechat-Schaltfläche`: Dieses Feld ändert die Farbe "
"der Livechat-Schaltfläche, wie sie auf der Website erscheint. Um die Farbe "
"zu ändern, klicken Sie auf eine Farbblase, um das Farbauswahlfenster zu "
"öffnen. Klicken und ziehen Sie dann den Kreis entlang des Farbverlaufs. "
"Klicken Sie aus dem Auswahlfenster, sobald Sie fertig sind. Klicken Sie auf "
"das Aktualisierungssymbol rechts neben den Farbblasen, um die Farben auf die "
"Standardauswahl zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
msgstr ""
":guilabel:`Anzeigen`: Die Chat-Schaltfläche wird auf der ausgewählten Seite "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
":guilabel:`Mit Benachrichtigung anzeigen`: Die Chat-Schaltfläche wird "
"angezeigt, mit dem Zusatz :guilabel:`Benachrichtigungstext` aus dem "
"Reiter :guilabel:`Optionen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Automatisch öffnen`: Die Chat-Schaltfläche wird angezeigt und "
"öffnet das Chat-Fenster automatisch nach einer bestimmten Zeit. Die "
"Zeitspanne wird im Feld :guilabel:`Automatisch öffnen` angegeben, das nur "
"erscheint, wenn diese Anzeigeoption ausgewählt ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ""
":guilabel:`Verbergen`: Die Chat-Schaltfläche wird auf der Webseite nicht "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
"Die Farbauswahl für die Schaltfläche oder die Kopfzeile kann manuell oder "
"durch die Auswahl von RGB-, HSL- oder HEX-Codes vorgenommen werden. Je nach "
"Betriebssystem oder Browser stehen unterschiedliche Optionen zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Reiter „Kanalregeln“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens "
"on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered "
"(e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Kanalregeln` bestimmt, wann das Livechat-Fenster auf "
"der Website geöffnet wird, indem es konfiguriert wird, wenn "
"eine :guilabel:`URL-Regex`-Aktion ausgelöst wird (z. B. ein Seitenbesuch)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in "
"text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
"Ein Regex, oder regulärer Ausdruck, wird manchmal auch als rationaler "
"Ausdruck bezeichnet. Es handelt sich um eine Folge von Zeichen, die ein "
"Übereinstimmungsmuster im Text angibt. Eine Übereinstimmung wird innerhalb "
"des angegebenen Zahlenbereichs oder für die Menge der Zeichen hergestellt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie vorhandene Regeln, indem Sie sie im "
"Reiter :guilabel:`Kanalregeln` auswählen, oder erstellen Sie eine neue "
"Regel, indem Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` klicken."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr ""
"Fahren Sie dann mit der Konfiguration der Details für die Anwendung der "
"Regel auf dem erscheinenden Pop-up-Formular fort."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, wie die *Livechat-Schaltfläche* auf der Webseite angezeigt "
"werden soll."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Um einen :guilabel:`Chatbot` in diesen Kanal aufzunehmen, wählen Sie ihn aus "
"dem Drop-down-Menü aus. Wenn der Chatbot nur aktiv sein soll, wenn kein "
"Bediener verfügbar ist, markieren Sie das Kästchen :guilabel:`Nur aktiviert, "
"wenn kein Bediener`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a "
"live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
"Wenn ein :doc:`Chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` zu einem "
"Livechat-Kanal hinzugefügt wird, erscheint eine neue intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Chatbots` im Formular für die Kanaleinstellungen. "
"Klicken Sie hier, um das Chatbot-*Skript* zu erstellen und zu aktualisieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
"Jede Zeile des Skripts enthält "
"eine :guilabel:`Nachricht`, :guilabel:`Schritttyp`, :guilabel:`Antworten` "
"und eine bedingte *Nur wenn*-Logik, die angewendet wird, wenn bestimmte "
"vorausgefüllte Antworten ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
"Um weitere Schritte im Skript zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen`, und füllen Sie das Formular für die Skriptschritte entsprechend "
"der gewünschten Logik aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in "
"the :guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is "
"needed, not the full URL."
msgstr ""
"Fügen Sie die URLs für die Seiten, auf denen der Kanal erscheinen soll, in "
"das Feld :guilabel:`URL-Regex` ein. Es wird nur der Pfad von der Stammdomain "
"benötigt, nicht die vollständige URL."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add "
"those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
"Wenn dieser Kanal nur für Benutzer in bestimmten Ländern verfügbar sein "
"soll, fügen Sie diese Länder in das Feld :guilabel:`Land` ein. Wenn Sie "
"dieses Feld leer lassen, ist der Kanal für alle Besucher der Website "
"verfügbar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
msgid "Widget tab"
msgstr "Reiter „Widget“"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Widget` auf dem Formular für den Livechat-Kanal bietet "
"ein Website-Widget, das zu Websites von Drittanbietern hinzugefügt werden "
"kann. Außerdem steht eine URL zur Verfügung, mit der Sie sofort auf ein "
"Livechat-Fenster zugreifen können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
"Das Livechat-:guilabel:`Widget` kann auf Websites angewendet werden, die mit "
"Odoo erstellt wurden. Navigieren Sie dazu auf :menuselection:`Website --> "
"Konfiguration --> Einstellungen --> E-Mail & Marketing`. Scrollen Sie dann "
"zum Feld :guilabel:`Livechat` und wählen Sie den Kanal aus, den Sie der "
"Website hinzufügen möchten. Klicken Sie zum Übernehmen "
"auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Um das Widget zu einer Website hinzuzufügen, die auf einer Plattform eines "
"Drittanbieters erstellt wurde, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem ersten Code und fügen Sie den "
"Code in das `<head>`-Stichwort auf der Seite ein."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL "
"via email."
msgstr ""
"Um eine Livechat-Sitzung an einen Kunden oder Lieferanten zu senden, klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Kopieren` neben dem zweiten aufgeführten "
"Code, und senden Sie die URL per E-Mail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Ein Supportticket aus einer Livechat-Sitzung erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr ""
"Bediener, die einem Livechat-Kanal beigetreten sind, können mit Website-"
"Besuchern in Echtzeit kommunizieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command </"
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Während der Unterhaltung kann ein Bediener den :doc:`Befehl</applications/"
"websites/livechat/responses>` `/ticket` verwenden, um ein Ticket zu "
"erstellen, ohne das Chat-Fenster zu verlassen. Das Protokoll der "
"Unterhaltung wird dem neuen Ticket im Reiter :guilabel:`Beschreibung` "
"hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
msgid ""
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp </"
"applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
"**Kundendiensttickets** können auch über :doc:`WhatsApp </applications/"
"productivity/whatsapp>` mit demselben `/ticket`-Befehl erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid "Website Form"
msgstr "Website-Formular"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are "
"filled out and submitted."
msgstr ""
"Wenn Sie die Einstellung *Website-Formular* aktivieren, wird der Website "
"eine neue Seite mit einem anpassbaren Formular hinzugefügt. Ein neues Ticket "
"wird erstellt, sobald die erforderlichen Formularfelder ausgefüllt und "
"eingereicht wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page "
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and selecting the desired team from the list."
msgstr ""
"Um das Website-Formular zu aktivieren, navigieren Sie zur Einstellungsseite "
"eines Teams unter :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams`, und wählen Sie das gewünschte Team aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help "
"Center` section, and check the box."
msgstr ""
"Suchen Sie dann unter dem Abschnitt :guilabel:`Hilfezentrum` die "
"Funktion :guilabel:`Website-Formular` und aktivieren Sie das Kästchen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
"Wenn mehr als eine Website in der Datenbank aktiv ist, vergewissern Sie "
"sich, dass die richtige Website im Feld :guilabel:`Website` aufgeführt ist. "
"Falls nicht, wählen Sie die richtige aus der Dropdown-Liste aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Nachdem die Funktion aktiviert wurde, klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` oben auf der "
"Einstellungsseite :guilabel:`Teams`, um das neue Website-Formular anzuzeigen "
"und zu bearbeiten, das von Odoo automatisch erstellt wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
"Nachdem Sie das :guilabel:`Website-Formular` aktiviert haben, muss die "
"Einstellungsseite des Teams möglicherweise aktualisiert werden, bevor die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` erscheint."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"Wenn ein *Hilfezentrum* veröffentlicht wurde, wird die intelligente "
"Schaltfläche zuerst dorthin navigieren. Klicken Sie einfach auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Kontaktieren Sie uns` am unteren Rand des Forums, um "
"zum Formular für die Einreichung von Tickets zu gelangen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website "
"button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht der Einstellungsseite eines Kundendienstteams mit Hervorhebung der "
"Schaltfläche „Gehe zu Website“ in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "Website ticket form customization"
msgstr "Anpassung eines Website-Ticket-Formulars"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click "
"the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
"Um das Standardformular für die Einreichung von Tickets anzupassen, klicken "
"Sie auf der Website auf die Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten` in der "
"oberen rechten Ecke der Seite. Dies öffnet die Bearbeitungsleiste auf der "
"rechten Seite. Klicken Sie dann im Hauptteil der Website auf eines der "
"Felder im Formular, um es zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr ""
"Um ein neues Feld hinzuzufügen, gehen Sie zum Abschnitt :guilabel:`Feld` in "
"der Seitenleiste und klicken Sie auf :guilabel:`+ Feld`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das Feld zu "
"löschen, falls erforderlich."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr ""
"Bearbeiten Sie die anderen Optionen für das neue Feld in der Seitenleiste, "
"wie gewünscht:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Typ`: gleicht einen Odoo-Modellwert mit dem Feld ab(z. B. "
"`Kundenname`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Eingabetyp`: um zu bestimmen, welchen Eingabetyp das Feld haben "
"soll, wie `Text`, `E-Mail`, `Telefon` oder `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Bezeichnung`: Geben Sie dem Formularfeld eine Bezeichnung (z. B. "
"`Vollständiger Name`, `E-Mail-Adresse` usw.). Bestimmen Sie auch die "
"Position der Bezeichnung auf dem Formular, indem Sie die "
"verschachtelten :guilabel:`Position`-Optionen verwenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Legen Sie fest, ob eine bearbeitbare Zeile unter "
"dem Eingabefeld eingefügt werden soll, um zusätzliche kontextbezogene "
"Informationen zu dem Feld bereitzustellen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`Platzhalter`: Fügen Sie einen Beispieleingabewert hinzu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
":guilabel:`Standardwert`: Fügen Sie allgemeine Werte für Anwendungsfälle "
"hinzu, die für die meisten Kunden nützlich sind. Dies kann z. B. "
"Aufforderungen zur Angabe von Informationen sein, die Kunden angeben "
"sollten, um die Lösung ihres Problems zu erleichtern, wie z. B. eine "
"Kontonummer oder eine Produktnummer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich`: Bestimmen Sie, ob ein Feld als erforderlich "
"markiert werden soll, damit das Formular abgeschickt werden kann oder nicht. "
"Schalten Sie den Schalter von grau auf blau um."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit`: Ermöglichen Sie eine absolute oder bedingte "
"Sichtbarkeit des Feldes. Verschachtelte Optionen, wie z. B. die "
"Gerätesichtbarkeit, erscheinen, wenn bestimmte Optionen ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ""
":guilabel:`Animation`: Wählen Sie, ob das Feld eine Animation enthalten soll "
"oder nicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht des unveröffentlichten Website-Formulars, um ein Ticket für Odoo "
"Kundendienst einzureichen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, "
"click :guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by "
"toggling the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the "
"top of the page, if necessary."
msgstr ""
"Sobald das Formular optimiert wurde und zur öffentlichen Nutzung bereit ist, "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Änderungen zu übernehmen. "
"Veröffentlichen Sie dann das Formular, indem Sie den "
"Schalter :guilabel:`Unveröffentlicht` oben auf der Seite "
"auf :guilabel:`Veröffentlicht` umstellen, falls erforderlich."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Tickets priorisieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
"Alle Tickets enthalten ein :guilabel:`Priorität`-Feld. Die Tickets mit der "
"höchsten Priorität werden in der Kanban- und Listenansicht ganz oben "
"angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Kanban-Ansicht eines Teams und die priorisierten Aufgaben in Odoo "
"Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Die Prioritätsstufen werden durch Sterne dargestellt:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 Sterne = *Niedrige Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 Stern = *Mittlere Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 Sterne = *Hohe Priorität*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 Sterne = *Dringend*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority "
"level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the "
"ticket."
msgstr ""
"Die Tickets werden standardmäßig auf niedrige Priorität (0 Sterne) gesetzt. "
"Um die Prioritätsstufe zu ändern, markieren Sie die entsprechende Anzahl von "
"Sternen auf der Kanban-Karte oder auf dem Ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Da Prioritätsstufen als Kriterien für die Zuweisung von :doc:`SLAs <sla>` "
"verwendet werden können, kann eine Änderung der Prioritätsstufe eines "
"Tickets die Frist der :abbr:`SLA (Service Level Agreement)` verändern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
msgid ""
"Reports in Odoo **Helpdesk** provide the opportunity to manage employee "
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Berichte in Odoo **Kundendienst** bieten die Möglichkeit, die "
"Arbeitsbelastung der Mitarbeiter zu verwalten, verbesserungswürdige Bereiche "
"zu identifizieren und zu überprüfen, ob die Erwartungen der Kunden erfüllt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
msgstr "Verfügbare Berichte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo **Helpdesk** can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets "
"Analysis`, :guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"Details zu den Berichten, die in Odoo **Kundendienst** verfügbar sind, "
"finden Sie unten. Um die verschiedenen Berichte anzuzeigen, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen`, und wählen Sie einen der "
"folgenden aus: :guilabel:`Ticketanalyse`, :guilabel:`SLA-Statusanalyse` "
"oder :guilabel:`Kundenbewertungen`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid "Tickets Analysis"
msgstr "Ticketanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
msgid ""
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
"> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket "
"in the database."
msgstr ""
"Der *Ticketanalyse*-Bericht (:menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen "
"--> Ticketanalyse`) bietet einen Überblick über alle Kundendiensttickets in "
"der Datenbank."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
msgid ""
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"Dieser Bericht ist nützlich, um festzustellen, wo die Teams die meiste Zeit "
"verbringen, und um zu ermitteln, ob die Arbeitslast ungleichmäßig auf die "
"Supportmitarbeiter verteilt ist. Der Standardbericht zählt die Anzahl der "
"Tickets pro Team und gruppiert sie nach Phase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Ansicht der Standardansicht des Ticketanalyseberichts"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:31
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click "
"the :guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the "
"drop-down menu:"
msgstr ""
"Sie können alternative Werte auswählen, um zu verfolgen, wo der Zeitaufwand "
"an verschiedenen Stellen des Arbeitsablaufs am größten ist. Um die für den "
"aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder weitere "
"hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und wählen "
"Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
"stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Durchschnittliche Antwortzeit in Stunden`: durchschnittliche "
"Anzahl der Arbeitsstunden zwischen einer vom Kunden gesendeten Nachricht und "
"der Antwort des Supportteams. *Dies schließt keine Nachrichten ein, die "
"gesendet wurden, als sich das Ticket in einer eingeklappten Phase befand.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden offen`: Anzahl der Stunden zwischen dem Datum, an dem das "
"Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es geschlossen wurde. Wenn das "
"Ticket kein Abschlussdatum hat, wird das aktuelle Datum verwendet. **Dieser "
"Wert ist nicht spezifisch für Arbeitszeiten.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent (Timesheets)`: number of *Timesheet* hours logged on "
"a ticket. *This measure is only available if Timesheets are enabled on a "
"team, and the current user has the access rights to view them.*"
msgstr ""
":guilabel:`Aufgewendete Stunden (Zeiterfassungen)`: Anzahl der Stunden aus "
"*Zeiterfassungen*, die für ein Ticket erfasst wurden. *Dieser Wert ist nur "
"verfügbar, wenn in einem Team Zeiterfassungen aktiviert sind und der "
"aktuelle Benutzer die Zugriffsrechte hat, um sie einzusehen.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
"a stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Stunden bis zur ersten Antwort`: Anzahl der Arbeitsstunden "
"zwischen dem Datum, an dem das Ticket eingegangen ist, und dem Datum, an dem "
"die erste Nachricht gesendet wurde. *Dies schließt nicht die E-Mails ein, "
"die automatisch gesendet werden, wenn ein Ticket eine Phase erreicht*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Rating (1-5)`: number out of five to represent customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung (1-5)`: Zahl von fünf, um das Kundenfeedback "
"darzustellen (Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:49
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibende Stunden im VA`: verbleibende Stunden für einen "
"verknüpften Verkaufsauftrag."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Zuweisung`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen "
"dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Zeitpunkt, an dem es "
"einem Teammitglied zugewiesen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:52
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date "
"the ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss`: Anzahl der Arbeitsstunden zwischen "
"dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem Datum, an dem es "
"geschlossen wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Working Hours until SLA Deadline`: number of working hours "
"remaining to reach the last |SLA| deadline on a ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zur SLA-Frist`: Anzahl der verbleibenden "
"Arbeitsstunden bis zur letzten |SLA|-Frist eines Tickets."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:101
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
msgstr ":guilabel:`Anzahl`: Anzahl der Tickets insgesamt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Arbeitsstunden* werden auf der Grundlage des Standard-Arbeitskalenders "
"berechnet. Um den Arbeitskalender anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie "
"zur :menuselection:`Einstellungen`-App und wählen "
"Sie :menuselection:`Mitarbeiter --> Betriebliche Arbeitszeiten`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:64
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "SLA-Statusanalyse"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
"Der Bericht *SLA-Statusanalyse* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse`) :ref:`analysiert die Leistung "
"<helpdesk/analyze-sla-performance>` der einzelnen SLA-Richtlinien (Service "
"Level Agreement)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:70
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
"Standardmäßig ist dieser Bericht so gefiltert, dass er die Anzahl der "
"fehlgeschlagenen, der laufenden und der erfolgreichen SLAs anzeigt. Die "
"Ergebnisse sind nach Teams gruppiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Ansicht der Gruppen nach Optionen des Ticketanalyseberichts"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Um die für den aktuell angezeigten Bericht verwendeten Werte zu ändern oder "
"weitere hinzuzufügen, klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte` und "
"wählen Sie eine oder mehrere Optionen aus dem Drop-down-Menü aus:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one |SLA|."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahl fehlgeschlagener SLAs`: Anzahl der Tickets, die mindestens "
"eine |SLA| nicht bestanden haben."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating (1-5)`: number value representing customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Bewertung (1-5)`: Zahlenwert, um das Kundenfeedback darzustellen "
"(Unzufrieden = 1, Okay/Neutral = 3, Zufrieden = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
msgstr ""
":guilabel:`Arbeitsstunden bis zum Erreichen der SLA`: Anzahl der "
"Arbeitsstunden zwischen dem Datum, an dem das Ticket erstellt wurde, und dem "
"Datum, an dem die |SLA| zufriedenstellend war."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:104
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
msgstr ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Kundenbewertungen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:109
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting --> "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* (:menuselection:`Kundendienst --> "
"Berichtswesen --> Kundenbewertungen`) zeigt einen Überblick über die "
"Bewertungen, die Sie für einzelne Supportanfragen erhalten haben, sowie alle "
"zusätzlichen Kommentare, die mit der Bewertung abgegeben wurden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Ansicht der Kanban-Anzeige im Bericht über Kundenbewertungen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine einzelne Bewertung, um zusätzliche Details zu der vom "
"Kunden abgegebenen Bewertung anzuzeigen, einschließlich eines Links zum "
"Originalticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Ansicht der Details einer einzigen Kundenbewertung."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
msgid ""
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
"checkbox to hide the rating from public and portal users."
msgstr ""
"Wählen Sie auf der Detailseite der Bewertung die Option :guilabel:`Nur "
"intern sichtbar`, um die Bewertung für öffentliche und Portal-Benutzer "
"auszublenden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Der Bericht über *Kundenbewertungen* wird standardmäßig in einer Kanban-"
"Ansicht angezeigt, kann aber auch in der Diagramm-, Listen- oder Pivot-"
"Ansicht angezeigt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:130
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
msgstr ":doc:`Bewertungen <ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
msgid "Use cases"
msgstr "Anwendungsfälle"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:136
msgid "Assessing performance based on customer priority"
msgstr "Leistung basierend auf Kundenpriorität bewerten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:138
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets Analysis` report can be used to evaluate the time it "
"takes to address high-priority tickets compared to standard ones. This helps "
"ensure that high-priority tickets are resolved promptly, and identifies any "
"discrepancies in response times based on priority."
msgstr ""
"Der Bericht :guilabel:`Ticketanalyse` kann verwendet werden, um die Zeit zu "
"bewerten, die für die Bearbeitung von Tickets mit hoher Priorität im "
"Vergleich zu Standardtickets benötigt wird. Dies trägt dazu bei, dass "
"Tickets mit hoher Priorität umgehend gelöst werden, und identifiziert "
"etwaige Diskrepanzen bei den Reaktionszeiten je nach Priorität."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Tickets "
"Analysis`. Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Working Hours "
"to Close`. Click into the search bar, then under :guilabel:`Group By`, "
"select :guilabel:`Priority`. Finally, under :guilabel:`Filters`, "
"select :guilabel:`Closed`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --"
"> Ticketanalyse`. Klicken Sie auf :guilabel:`Werte` und wählen Sie "
"dann :guilabel:`Arbeitsstunden bis Abschluss` aus. Klicken Sie in die "
"Suchleiste und wählen Sie dann unter :guilabel:`Gruppieren nach` die "
"Option :guilabel:`Priorität` aus. Wählen Sie schließlich "
"unter :guilabel:`Filter` die Option :guilabel:`Geschlossen` aus."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:148
msgid "The pivot view is also useful for this version of the report."
msgstr "Die Pivot-Ansicht ist auch für diese Version des Berichts nützlich."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:151
msgid "Monitoring SLA compliance over time"
msgstr "Übersicht der SLA-Einhaltung im Laufe der Zeit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can be used to track |SLA| "
"compliance trends to identify periods with higher |SLA| breaches. |SLA| "
"breaches happen when support teams fail to meet the response or resolution "
"times promised in |SLAs|, leading to dissatisfied customers, potential "
"financial penalties, and decreased team morale. Identifying these breaches "
"is crucial for tracking real-time performance, uncovering patterns, and "
"addressing root causes—like staffing issues or process inefficiencies."
msgstr ""
"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` kann verwendet werden, um Trends "
"bei der |SLA|-Einhaltung zu verfolgen und Zeiträume mit größeren |SLA|-"
"Lücken zu ermitteln. |SLA|-Lücken treten auf, wenn Supportteams die in den |"
"SLA| versprochenen Reaktions- oder Lösungszeiten nicht einhalten, was zu "
"unzufriedenen Kunden, potenziellen finanziellen Strafen und einer sinkenden "
"Moral des Teams führt. Die Identifizierung dieser Lücken ist entscheidend "
"für die Verfolgung der Echtzeit-Leistung, die Aufdeckung von Mustern und die "
"Behebung von Grundursachen wie Personalprobleme oder ineffiziente Prozesse."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:160
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status "
"Analysis`. Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, then "
"the :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` icon."
msgstr ""
"Navigieren Sie zunächst zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --"
"> SLA-Statusanalyse`. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(Grafik)` und dann auf das Symbol :icon:`fa-line-"
"chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"While the :guilabel:`SLA Status Analysis` report defaults to the pivot view, "
"the line chart view provides a better visual representation for this "
"specific use case."
msgstr ""
"Während der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` standardmäßig die Pivot-"
"Ansicht verwendet, bietet die Liniendiagrammansicht eine bessere visuelle "
"Darstellung für diesen speziellen Anwendungsfall."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:168
msgid ""
"Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Number of SLAs Failed`. "
"Doing so ensures the data on the report shows **only** information for "
"tickets that failed at least one |SLA|. Click into the search bar, then "
"under :guilabel:`Group By`, select :guilabel:`SLA Deadline`, and select a "
"time frame, either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`. "
"This option shows when the highest number of tickets with |SLAs| are "
"failing, allowing the team to identify patterns, and prepare for potential "
"issues."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Werte` und wählen Sie dann :guilabel:`Anzahl "
"fehlgeschlagener SLA` aus. Dadurch wird sichergestellt, dass die Daten im "
"Bericht nur die Informationen für Tickets enthalten, bei denen mindestens "
"eine SLA fehlgeschlagen ist. Klicken Sie in die Suchleiste und wählen Sie "
"dann unter :guilabel:`Gruppieren nach` die Option :guilabel:`SLA-Frist` aus. "
"Wählen Sie dann einen Zeitrahmen aus, "
"entweder :guilabel:`Monat`, :guilabel:`Woche` oder :guilabel:`Tag`. Diese "
"Option zeigt an, wann die höchste Anzahl von Tickets mit |SLA| fehlschlägt, "
"sodass das Team Muster erkennen und sich auf potenzielle Probleme "
"vorbereiten kann."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
msgid ""
"The time frame selected for this report may vary depending on a few factors, "
"including the amount of tickets received on a regular basis, the number of |"
"SLAs| enabled in the database, and the workload of the team. It is worth "
"experimenting to see what option delivers the most insights."
msgstr ""
"Der für diesen Bericht ausgewählte Zeitrahmen kann je nach einigen Faktoren "
"variieren, darunter die Anzahl der regelmäßig eingegangenen Tickets, die "
"Anzahl der in der Datenbank aktivierten SLA und die Arbeitsauslastung des "
"Teams. Es lohnt sich, zu experimentieren, um herauszufinden, welche Option "
"die meisten Erkenntnisse liefert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:181
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo Berichtswesen - Grundlagen <../../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr "Service Level Agreements (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Ein *Service Level Agreement* (SLA) definiert das Supportlevel, das ein "
"Kunde von einem Dienstleistungsanbieter erwarten kann. SLAs bieten einen "
"Zeitrahmen, der den Kunden sagt, wann sie Ergebnisse erwarten können, und "
"halten das Support-Team auf Kurs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
"**Helpdesk** teams."
msgstr ""
"Die Funktion *SLA-Richtlinien* ist bei neu erstellten **Kundendienstteams** "
"standardmäßig aktiviert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
"on a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
"Um die Funktion zu deaktivieren oder die Arbeitszeiten zu bearbeiten, "
"navigieren Sie zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams`. Klicken Sie auf ein Team, um die Konfigurationsseite für "
"dieses Team zu öffnen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the |"
"SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
"Scrollen Sie von hier aus zum Abschnitt :guilabel:`Leistung`. Um die "
"Funktion |SLA| für das Team zu deaktivieren, deaktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen :guilabel:`SLA-Richtlinien`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
"Ansicht einer Teamseite in Kundendienst mit Fokus auf die Einstellung der "
"SLA-Richtlinien."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Eine neue SLA-Richtlinie erstellen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
"--> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Um eine neue Richtlinie zu erstellen, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> SLA-Richtlinien`, und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Alternativ gehen Sie zu :menuselection:`Kundendienst--> Konfiguration --> "
"Kundendienstteams`, und klicken Sie auf ein Team. Klicken Sie dann auf die "
"intelligente Schaltfläche :guilabel:`SLA-Richtlinien` am oberen Rand der "
"Einstellungsseite des Teams und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
msgid ""
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and "
"a :guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the "
"form using the steps below."
msgstr ""
"Geben Sie in das leere Formular |SLA| einen :guilabel:`Titel` und "
"eine :guilabel:`Beschreibung` für die neue Richtlinie ein und fahren Sie mit "
"dem Ausfüllen des Formulars anhand der folgenden Schritte fort."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Die Kriterien für eine SLA-Richtlinie bestimmen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Kriterien` wird verwendet, um zu bestimmen, auf "
"welche Tickets diese Richtlinie angewendet wird."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr ""
"Füllen Sie die folgenden Felder aus, um die Auswahlkriterien anzupassen:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr ""
"Sofern nicht anders angegeben, können Sie für jedes Feld mehrere Optionen "
"auswählen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Kundendienstteam`: Eine Richtlinie kann nur auf ein Team "
"angewandt werden. *Es handelt sich um ein Pflichtfeld.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`, "
"meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
msgstr ""
":guilabel:`Priorität`: Die Prioritätsstufe für ein Ticket wird durch die "
"Auswahl von einem, zwei oder drei Sternsymbole :icon:`fa-star-"
"o` :guilabel:`(Stern)` bestimmt, die die Prioritätsstufe auf der Kanban-"
"Karte oder dem Ticket selbst darstellen. Die |SLA| wird **nur** angewendet, "
"wenn die Prioritätsstufe auf dem Ticket aktualisiert wurde, um den |SLA|-"
"Kriterien zu entsprechen. Wenn Sie in diesem Feld nichts auswählen, gilt "
"diese Richtlinie nur für Tickets, die als `Niedrige Priorität`, d. h. mit "
"null Sternsymbolen :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Stern)`, gekennzeichnet "
"sind."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Stichwörter werden verwendet, um anzugeben, worum "
"es bei dem Ticket geht. Einem Ticket können mehrere Stichwörter zugewiesen "
"werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Kunden`: Individuelle Kontakte oder Unternehmen können in diesem "
"Feld ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
":guilabel:`Dienstleistungen`: Dieses Feld ist nur verfügbar, wenn ein Team "
"die **Zeiterfassungsapp** aktiviert hat. Damit kann das Ticket direkt mit "
"einer bestimmten Zeile eines Verkaufsauftrags verknüpft werden, die auf dem "
"Ticket im Feld :guilabel:`Verkaufsauftragspositionen` angegeben werden muss."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr ""
"Ein Supportteam muss dringende Probleme für VIP-Kunden innerhalb eines "
"Arbeitstages lösen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-star-"
"o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
msgstr ""
"Die neue Richtlinie mit dem Titel `8 Stunden bis zur Schließung` ist dem "
"Team `VIP-Support` zugeordnet. Sie gilt **nur** für Anfragen, die mit drei "
"Sternsymbolen :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(Stern)` versehen sind, was einer "
"Prioritätsstufe `Dringend` entspricht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr ""
"Gleichzeitig können sich die Tickets auf mehrere Probleme beziehen, sodass "
"die Richtlinie für Tickets mit den Stichwörtern `Reparatur`, `Service` oder "
"`Notfall` gilt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr ""
"Ansicht eines neuen SLA-Richtlinien-Datensatzes mit allen eingegebenen "
"relevanten Informationen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Ein Ziel für eine SLA-Richtlinie festlegen"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
"Ein *Ziel* ist die Phase, die ein Ticket erreichen muss, und die dafür "
"vorgesehene Zeit, um die |SLA|-Richtlinie zu erfüllen. Für das "
"Feld :guilabel:`Phase erreichen` kann jede einem Team zugewiesene Phase "
"ausgewählt werden."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
msgstr ""
"Die Zeit in den Phasen, die im Feld :guilabel:`Ausgeschlossene Phasen` "
"ausgewählt wurden, wird **nicht** in die Berechnung der |SLA|-Frist "
"einbezogen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
msgid ""
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Eine |SLA| mit dem Titel `8 Stunden bis Abschluss` verfolgt die Arbeitszeit, "
"bevor ein Ticket abgeschlossen ist, und hätte als :guilabel:`Phase "
"erreichen` den Eintrag `Gelöst`. Wenn die |SLA| jedoch den Titel `2 Tage bis "
"Beginn` trägt, wird die Arbeitszeit bis zum Beginn der Bearbeitung eines "
"Tickets verfolgt und hätte bei :guilabel:`Phase einreichen` den Eintrag `In "
"Bearbeitung`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr "SLA-Fristen einhalten"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date "
"of the ticket, as well as the targeted working hours."
msgstr ""
"Sobald festgestellt wird, dass ein Ticket den Kriterien einer |SLA|-"
"Richtlinie entspricht, wird eine Frist berechnet. Die Frist basiert auf dem "
"Erstellungsdatum des Tickets und den angestrebten Arbeitszeiten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field "
"under :menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
"Der Wert, der neben dem Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` einer |SLA|-"
"Richtlinie angegeben ist, wird zur Bestimmung der Frist verwendet. "
"Standardmäßig wird dies durch den Wert bestimmt, der im "
"Feld :guilabel:`Betriebliche Arbeitszeiten` "
"unter :menuselection:`Einstellungen --> Mitarbeiter --> Arbeitsorganisation` "
"angegeben ist."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the |SLAs| applied."
msgstr ""
"Die Frist wird dann zum Ticket hinzugefügt, ebenso wie ein Stichwort, der "
"den Namen der |SLA| angibt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer offenen SLA-Frist auf "
"einem Ticket in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
msgid ""
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
"deadline disappears from view on the ticket."
msgstr ""
"Sobald ein Ticket eine |SLA|-Richtlinie erfüllt, wird das |SLA|-Stichwort "
"grün und die Frist verschwindet aus der Ticketansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht eines Ticketformulars mit Hervorhebung einer zufriedenstellenden SLA "
"in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
"passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
"Wenn ein Ticket die Kriterien für mehr als eine |SLA| erfüllt, wird der "
"früheste Termin auf dem Ticket angezeigt. Sobald diese Frist verstrichen "
"ist, wird die nächste Frist angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
msgid ""
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Wenn die |SLA|-Frist verstrichen ist und das Ticket nicht in die im "
"Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde, wird das "
"|SLA|-Stichwort rot. Sobald die |SLA| fehlgeschlagen ist, bleibt die rote "
"Markierung auf dem Ticket, auch nachdem das Ticket in die im "
"Feld :guilabel:`Phase erreichen` angegebene Phase verschoben wurde."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Ansicht eines Ticketformulars mit einer fehlgeschlagenen oder bestandenen "
"SLA in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr "SLA-Leistung analysieren"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
"to the report, and corresponding pivot table, by going "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"Der Bericht :guilabel:`SLA-Statusanalyse` verfolgt, wie schnell eine |SLA| "
"erfüllt wird, sowie die Leistung einzelner Teammitglieder. Gehen Sie zum "
"Bericht und der entsprechenden Pivot-Tabelle, indem Sie "
"zu :menuselection:`Kundendienst --> Berichtswesen --> SLA-Statusanalyse` "
"gehen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
"grouped by team and ticket count."
msgstr ""
"Der Bericht wird standardmäßig in einer :guilabel:`Pivot`-Ansicht angezeigt. "
"Alle |SLA|-Richtlinien in der Datenbank mit Tickets, die eine Richtlinie "
"nicht erfüllt haben, in Bearbeitung sind oder eine Richtlinie erfüllt haben, "
"werden aufgelistet. Sie sind standardmäßig nach Team und Ticketanzahl "
"gruppiert."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr ""
"Die Pivot-Ansicht führt Daten zusammen, die durch Hinzufügen von Kennzahlen "
"und Filtern manipuliert werden können."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click "
"the :guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
"Um die Anzeige zu ändern oder zusätzliche Messungen hinzuzufügen, klicken "
"Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Werte`, um ein Drop-down-Menü mit den "
"Berichtskriterien aufzurufen, und wählen Sie eine der verfügbaren Optionen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
"the relevant calculations."
msgstr ""
"Immer wenn ein Wert ausgewählt wird, erscheint im Drop-down-Menü das "
"Symbol :icon:`fa-check` :guilabel:`(Häkchen)` , um anzuzeigen, dass der Wert "
"enthalten ist, und in der Pivot-Tabelle wird eine entsprechende neue Spalte "
"mit den entsprechenden Berechnungen angezeigt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr "Ansicht der verfügbaren Maßnahmen im SLA-Statusanalysebericht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one "
"of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-"
"o` :guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
"Um eine Gruppe zu einer Zeile oder Spalte hinzuzufügen, klicken Sie auf "
"das :icon:`fa-plus-square` :guilabel:`(Pluszeichen)` neben dem Namen der "
"Richtlinie und wählen Sie dann eine der Gruppen aus. Um eine Gruppe zu "
"entfernen, klicken Sie auf das :icon:`fa-minus-square-"
"o` :guilabel:`(Minuszeichen)` neben dem Namen der Richtlinie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
"Ansicht der verfügbaren Gruppen je Optionen im SLA-Statusanalysebericht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
msgid "Graph view"
msgstr "Diagrammansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch "
"between the different charts, select the *related icon* at the top of the "
"chart, while in graph view."
msgstr ""
"Wechseln Sie zur Diagrammansicht, indem Sie das :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(Grafikansicht)` oben auf dem Bildschirm auswählen. Um "
"zwischen den verschiedenen Diagrammen zu wechseln, wählen Sie in der "
"Diagrammansicht das *entsprechende Symbol* links im Diagramm."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Bar Chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
"Ein Balkendiagramm kann mit größeren Datensätzen umgehen und Daten über "
"mehrere Kategorien hinweg vergleichen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
msgid "Line Chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Linienansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
"Ein Liniendiagramm kann Datentrends oder Veränderungen im Laufe der Zeit "
"visualisieren."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid "Pie Chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Tortendiagrammansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr ""
"Ein Tortendiagramm vergleicht Daten zwischen einer kleinen Anzahl von "
"Kategorien."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a "
"bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` "
"icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"Sowohl das *Balkendiagramm* als auch das *Liniendiagramm* können die "
"Ansichtsoption *gestapelt* verwenden. Dabei werden zwei oder mehr "
"Datengruppen übereinander statt nebeneinander dargestellt, was den Vergleich "
"der Daten erleichtert. Klicken Sie bei der Anzeige eines Balken- oder "
"Liniendiagramms auf das Symbol :icon:`fa-database` :guilabel:`(gestapelt)`, "
"um die Option für die gestapelte Ansicht ein- oder auszuschalten."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Balkenansicht, gestapelt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
msgid "Cohort view"
msgstr "Kohorten-Ansicht"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
"the other view options."
msgstr ""
"Die *Kohorten*-Ansicht wird verwendet, um die Veränderungen der Daten über "
"einen bestimmten Zeitraum zu verfolgen. Um den Bericht über "
"die :guilabel:`SLA-Statusanalyse` in einer Kohortenansicht anzuzeigen, "
"klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`Kohorte` neben "
"den anderen Ansichtsoptionen."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr "Ansicht des SLA-Statusanalyseberichts in Kohorten-Ansicht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr ""
"In der Kohortenansicht wird der Lebenszyklus der Daten im Laufe der Zeit "
"untersucht."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Berichtsansichten <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets </applications/services/"
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Kunden erlauben, ihre Tickets zu schließen </applications/services/"
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planung"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr ""
"Mit **Odoo Planung** können Sie den Zeitplan Ihres Teams planen sowie "
"Schichten und Ressourcen verwalten."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary "
"widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
"Der Umgang mit der Planung Ihres Teams bringt spezifische Anforderungen mit "
"sich, die je nach den Bedürfnissen Ihres Unternehmens sehr unterschiedlich "
"sein können. Die folgenden Konzepte wurden in Odoo Planung eingeführt, um "
"diese Anforderungen zu erfüllen:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`, "
"which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
"**Schichten** werden **Ressourcen** zugewiesen, bei denen es sich entweder "
"um :ref:`menschliche <planning/employees>` (Mitarbeiter) oder :ref:`Material "
"<planning/materials>` (z. B. Ausrüstung) handeln kann. Den Ressourcen "
"werden :ref:`Rollen <planning/roles>` zugewiesen, was die Organisation der "
"Arbeit innerhalb des Teams ermöglicht."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts <planning/"
"shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto Plan "
"<planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
"Sobald die anfängliche Konfiguration abgeschlossen ist, kann "
"die :ref:`Schichtplanung <planning/shifts>` manuell oder automatisch mit der "
"Funktion :ref:`Automatisch planen <planning/open-shifts>` erfolgen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
"Eine Integration zwischen den Apps Planung und Verkauf ermöglicht die "
"Verknüpfung von verkauften Dienstleistungen mit Rollen und Schichten in der "
"Planung. Darüber hinaus ermöglicht die Integration mit :doc:`Projekt "
"<project>` die Zuweisung von Schichten und damit von Zeit und Ressourcen für "
"bestimmte Projekte."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Planung <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "Rollen"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then "
"click :guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees <planning/"
"employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
"Um die Rollen zu definieren, die Ihre Ressourcen übernehmen (z. B. Koch, "
"Thekenpersonal, Kellner), gehen Sie zu :menuselection:`Planung --> "
"Konfiguration --> Rollen`, klicken Sie dann auf :guilabel:`Neu` und geben "
"Sie den :guilabel:`Name` ein (z. B. Assistent, Rezeptionist, Manager). "
"Wählen Sie dann die :guilabel:`Ressourcen`, die diese Rolle übernehmen "
"sollen. Ressourcen können entweder :ref:`Mitarbeiter <planning/employees> "
"oder :ref:`Materialien <planning/materials>` sein."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
"Wenn die Verkaufsapp in Ihrer Datenbank installiert ist, erscheint das "
"Feld :guilabel:`Dienstleistungen`, in dem Sie angeben können, welche Rollen "
"für die Erbringung von Dienstleistungen erforderlich sind, damit die "
"Schichten an die richtige Person weitergeleitet werden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
"Rollen werden berücksichtigt, wenn Sie die Funktion :ref:`Automatisch planen "
"<planning/open-shifts>` verwenden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr "Eigenschaftsfelder und Rollen"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
"Mit **Eigenschaftsfeldern** können Sie benutzerdefinierte Felder zu "
"Formularen für mehrere Odoo-Apps hinzufügen. Die Planung umfasst die "
"Möglichkeit, mit Rollen verknüpfte Eigenschaftsfelder zu Schichten "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If "
"the :guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure </"
"applications/essentials/property_fields>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
"Um ein Eigenschaftsfeld zu erstellen, wechseln Sie von einem beliebigen "
"Zeitplan zur Listenansicht. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Ansicht` auf die "
"Schicht, die Sie bearbeiten möchten. Wenn das Feld :guilabel:`Rolle` leer "
"ist, füllen Sie es mit der gewünschten Rolle aus, klicken Sie dann auf das "
"Zahnradsymbol und wählen Sie :guilabel:`Eigenschaften "
"hinzufügen`. :doc:`Konfigurieren </applications/essentials/property_fields>` "
"Sie das neue Feld nach Ihren Bedürfnissen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr "Erstellung eines neuen Eigenschaftsfelds in Planung."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr ""
"Das Eigenschaftsfeld ist mit der Rolle verknüpft und wird in das "
"Schichtformular aller Schichten aufgenommen, die von dieser Rolle ausgeführt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr "Einige der Anwendungsfälle für Rolleneigenschaftsfelder sind:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr ""
"**Akkreditierung**: für Rollen, die eine bestimmte Genehmigung erfordern (z. "
"B. Führerschein)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr ""
"**Standort**: in Unternehmen, die an mehreren Standorten tätig sind (z. B. "
"Geschäfte oder Restaurants)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr ""
"**Sprache**: in einer mehrsprachigen Umgebung (z. B. Beratungsunternehmen)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "Mitarbeiter"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr ""
"Alle Mitarbeiter können in die Planung und Zuweisung von Schichten "
"einbezogen werden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning --"
"> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want to "
"edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
"Um die Planungseinstellungen des Mitarbeiters anzupassen, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Mitarbeiter` und wählen Sie "
"den Mitarbeiter, dessen Einstellungen Sie bearbeiten möchten. Gehen Sie dann "
"zum Reiter :guilabel:`Arbeitsinformationen`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr "Mitarbeiterprofil und der Reiter Arbeitsinformationen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
"Das Gleiche können Sie über die **Mitarbeiterapp** tun, die standardmäßig "
"zusammen mit Planung installiert wird."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
"Zwei Abschnitte des Reiters :guilabel:`Arbeitsinformationen` des "
"Mitarbeiters wirken sich auf die Planung aus: :guilabel:`Arbeitsplan` "
"(nämlich das Feld :guilabel:`Arbeitsstunden`) und :guilabel:`Planung`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid "Working hours"
msgstr "Arbeitsstunden"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when "
"the :guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated "
"for :ref:`shifts <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` "
"field is left blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Arbeitsstunden` werden berücksichtigt, wenn "
"die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` und ihr Prozentsatz für :ref:`Schichten "
"<planning/templates>` berechnet wird. Wenn das "
"Feld :guilabel:`Arbeitsstunden` leer gelassen wird, wird der Mitarbeiter als "
"flexibel arbeitend betrachtet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:102
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Um individuelle :guilabel:`Arbeitsstunden` zu erstellen, z. B. für "
"Mitarbeiter, die in Teilzeit arbeiten, klicken Sie auf :guilabel:`Mehr "
"suchen ...`, dann :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:106
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning "
"can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to generate "
"work entries based on shifts."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Arbeitsstunden` und die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` in der "
"Planung können sich auf die **Personalabrechnung** auswirken, wenn der "
"Vertrag des Mitarbeiters so konfiguriert ist, dass Arbeitseinträge auf der "
"Grundlage von Schichten generiert werden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:110
msgid ":doc:`../hr/payroll/working_schedules`"
msgstr ":doc:`../hr/payroll/working_schedules`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Planning roles"
msgstr "Planungsrollen"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr "Sobald ein Mitarbeiter eine oder mehrere :guilabel:`Rollen` hat:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Schicht für diesen Mitarbeiter erstellen, werden nur die "
"Schichtvorlagen der in diesem Feld ausgewählten Rollen angezeigt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr ""
"Wenn ein Zeitplan veröffentlicht wird, wird der Mitarbeiter nur über offene "
"Schichten für die ihm zugewiesenen Rollen informiert."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:121
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
"Bei der automatischen Zuweisung offener Schichten oder der Planung von "
"Verkaufsaufträgen werden dem Mitarbeiter nur Schichten für die ihm "
"zugewiesenen Rollen zugewiesen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr "Zusätzlich, wenn ein :guilabel:`Standardrolle` definiert ist:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:126
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Schicht für den Mitarbeiter erstellen, wird die Standardrolle "
"automatisch ausgewählt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:127
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when auto-"
"assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
"Diese Rolle hat auch Vorrang vor den anderen Rollen des Mitarbeiters, wenn "
"es darum geht, offene Schichten automatisch zuzuweisen oder Verkaufsaufträge "
"zu planen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:131
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
"Wenn Sie die Felder der Planungsrollen leer lassen, gibt es keine "
"Einschränkungen bei den Schichtvorlagen und offenen Schichten, die mit dem "
"Mitarbeiter geteilt werden. Es ist jedoch nicht möglich, die Funktion "
"**Automatisch planen** für Mitarbeiter ohne Rollen zu verwenden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid "Materials"
msgstr "Materialien"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:140
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
"**Materialien** sind Ressourcen, denen Schichten und Arbeitszeiten "
"zugewiesen werden können, die aber keine Mitarbeiter sind. Ein "
"Bauunternehmen könnte zum Beispiel Materialien verwenden, um Schichten für "
"gemeinsam genutzte Maschinen (z. B. Kräne, Gabelstapler) zu erstellen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:144
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr ""
"Ähnlich wie Mitarbeitern können auch Materialien Rollen und Arbeitszeiten "
"zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid "Shift templates"
msgstr "Schichtvorlagen"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:151
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill "
"in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for the "
"shift to be saved as a template, click :guilabel:`Save Template`."
msgstr ""
"Um eine Schichtvorlage zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` auf "
"einem beliebigen Zeitplan und geben Sie dann die :ref:`Details der Schicht "
"<planning/create-shift>` ein. Damit die Schicht als Vorlage gespeichert "
"wird, markieren Sie :guilabel:`Vorlage speichern`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "Shift form."
msgstr "Schichtformular."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:158
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Span`. The shifts :guilabel:`End Time` is then "
"calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
"Alternativ können Sie zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> "
"Schichtvorlagen` navigieren und auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben Sie "
"die :guilabel:`Startzeit` und die :guilabel:`Zeitspanne` ein. "
"Die :guilabel:`Endzeit` der Schicht wird anschließend auf Grundlage "
"der :guilabel:`Arbeitstage` berechnet, wobei sowohl die Arbeitszeit als auch "
"die Pausen berücksichtigt werden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:164
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
"Die Arbeitszeiten des Mitarbeiters sind Montag bis Freitag, 8 bis 17 Uhr, "
"mit einer Pause zwischen 12 und 13 Uhr."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and "
"the 1-hour break."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Schichtvorlage mit einer Startzeit von 9 Uhr und einer Dauer "
"von 8 Stunden erstellen, wird die Endzeit 17 Uhr sein, basierend auf den "
"Arbeitszeiten und der 1-stündigen Pause."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:169
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company "
"is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Schichtvorlage mit einer Startzeit von 10 Uhr und einer Dauer "
"von 10 Stunden erstellen, endet die Schicht am nächsten Tag um 10 Uhr, da "
"das Unternehmen gemäß den Arbeitszeiten um 17 Uhr geschlossen wird."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr ""
"Darüber hinaus können Sie für jede Schichtvorlage auch Folgendes "
"konfigurieren:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:175
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ""
":guilabel:`Rolle`: um die Schicht mit dieser speziellen Rolle zu verknüpfen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a "
"project."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt`: um den Überblick über die Schichten zu behalten, die "
"für die Arbeit an einem Projekt vorgesehen sind."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid "Planning shifts"
msgstr "Schichten planen"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:183
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by "
"Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales "
"Order`, as well as reporting and configuration menus."
msgstr ""
"Wenn Sie die Planungsapp öffnen, sehen die Benutzer ihren eigenen Zeitplan. "
"Benutzer mit Admin-Rollen können auch :guilabel:`Nach Ressource "
"planen`, :guilabel:`Rolle`, :guilabel:`Projekt` "
"oder :guilabel:`Verkaufsauftrag` sowie die Menüs für Berichte und "
"Konfiguration sehen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:188
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open "
"them."
msgstr ""
"Der Zeitplan wird in der Gantt-Ansicht angezeigt, in der Sie Schichten "
"bearbeiten (per Drag-and-drop), in der Größe verändern, teilen und "
"duplizieren können, ohne sie öffnen zu müssen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr "Ein Zeitplan, der verschiedene visuelle Elemente enthält."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr ""
"Die folgenden visuellen Elemente werden auf den Schichten in den Zeitplänen "
"verwendet:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr ""
"**Vollständig gefärbt**: Schichten, die geplant und veröffentlicht werden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr ""
"**Diagonale Streifen**: Schichten, die geplant sind, aber noch nicht "
"veröffentlicht wurden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr "**Grauer Hintergrund**: Mitarbeiter, die abwesend sind."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:199
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr ""
"**Fortschrittsbalken**: aktuell laufende Schichten mit damit verknüpften "
"Zeiterfassungen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:200
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh "
"of the page or by removing the filter."
msgstr ""
"**Ausgegraute Schicht**: Beim Kopieren von Schichten werden die kopierten "
"Schichten in voller Farbe angezeigt, während zuvor vorhandene Schichten "
"vorübergehend ausgegraut werden. Die Farbe wechselt bei der nächsten "
"Aktualisierung der Seite oder durch Entfernen des Filters wieder zu voller "
"Farbe oder diagonalen Streifen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid "Create a shift"
msgstr "Eine Schicht erstellen"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:209
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
"Um eine Schicht zu erstellen, gehen Sie zu einem beliebigen Zeitplan und "
"klicken dann auf :guilabel:`Neu`. Geben Sie in dem sich öffnenden Pop-up-"
"Fenster die folgenden Details ein:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:212
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected, "
"a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
"**Vorlagen**: Wenn in Ihrer Datenbank eine oder mehrere Vorlagen vorhanden "
"sind, werden diese im oberen Bereich des Pop-up-Fensters angezeigt. Sobald "
"Sie eine Vorlage ausgewählt haben, wird das Schichtformular entsprechend "
"ausgefüllt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift <planning/"
"open-shifts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Ressource`: Ressourcen können sowohl Mitarbeiter als auch "
"Materialien sein. Wenn Sie dieses Feld leer lassen, wird die Schicht "
"als :ref:`offene Schicht <planning/open-shifts>` betrachtet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with "
"it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Rolle`: Wählen Sie die Rolle aus, die die zugewiesene Ressource "
"übernehmen wird. Dieses Feld wird bei der :ref:`Automatischen Planung "
"<planning/open-shifts>` von Schichten verwendet. Sobald Sie eine Rolle "
"ausgewählt haben, werden die damit verbundenen Schichtvorlagen im oberen "
"Bereich des Pop-up-Fensters angezeigt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you "
"to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt`: Wenn die Projekt-App in Ihrer Datenbank installiert "
"ist, können Sie in diesem Feld das Projekt mit der verfügbaren Schicht "
"verknüpfen, so dass Sie Schichten für die Arbeit an dem ausgewählten Projekt "
"planen und verfolgen können."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftragsposition`: Wenn die Verkaufsapps in Ihrer "
"Datenbank installiert ist, können Sie mit diesem Feld einen Verkaufsauftrag "
"mit der Schicht verknüpfen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Click the :icon:`fa-repeat` :guilabel:`(repeat)` button "
"and configure the :guilabel:`Repeat every` fields according to your needs. "
"The following rules apply to recurring shifts:"
msgstr ""
":guilabel:`Wiederholen`: Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
"repeat` :guilabel:`(Wiederholen)` und konfigurieren Sie die "
"Felder :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren Anforderungen. Für "
"wiederkehrende Schichten gelten die folgenden Regeln:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
msgid ""
"All fields "
"(e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`) are "
"copied from the original shift except for the date, which is adjusted "
"according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
"Alle Felder (z. "
"B. :guilabel:`Ressource`, :guilabel:`Rolle`, :guilabel:`Projekt`) werden von "
"der ursprünglichen Schicht kopiert, mit Ausnahme des Datums, das "
"entsprechend dem Feld :guilabel:`Wiederholen alle` angepasst wird."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:232
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr "Wiederholungen sind geplant, aber nicht veröffentlicht."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:233
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
"Standardmäßig werden die geplanten Schichten sechs Monate im Voraus "
"erstellt, danach werden sie nach und nach erstellt. Um den Zeitrahmen zu "
"ändern, :ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen "
"Sie dann zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Einstellungen` und "
"bearbeiten Sie die :guilabel:`Wiederkehrende Schichten`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ""
":guilabel:`Zusätzliche Notiz, die an den Mitarbeiter gesendet wird`: Klicken "
"Sie auf das Feld, um eine Notiz hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ""
":guilabel:`Datum`: Wählen Sie das Datum und die Uhrzeit für Ihre Schicht. "
"Dies ist das einzige Pflichtfeld bei der Erstellung einer Schicht."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
":guilabel:`Zugewiesene Zeit`: Wird auf der Grundlage des Datums und "
"des :guilabel:`Arbeitsplans` des Mitarbeiters berechnet. Mehr dazu finden "
"Sie unter :ref:`Schichtvorlagen <planning/templates>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Veröffentlichen & Speichern`, um die Schicht zu "
"bestätigen und dem zugewiesenen Mitarbeiter seinen Zeitplan per E-Mail zu "
"senden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
"Der Entwurf ist in der Admin-Planungsansicht sichtbar und durch diagonale "
"Linien gekennzeichnet. Der Mitarbeiter wird erst über die Schicht "
"benachrichtigt, wenn sie veröffentlicht wurde."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr ""
"Je nach Konfiguration des Kontos werden zwei Arten von Benachrichtigungen an "
"die Mitarbeiter gesendet:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr ""
"Mitarbeiter ohne Benutzerkonto werden auf ein spezielles **Planungsportal** "
"umgeleitet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr ""
"Mitarbeiter mit einem Benutzerkonto werden in der Backend-Ansicht von Odoo "
"auf die Ansicht :guilabel:`Meine Planung` umgeleitet."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:258
msgid ""
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
msgstr ""
"Mit dem Tool für **Geteilte Schichten** können Sie eine lange Schicht ganz "
"einfach in mehrere Abschnitte aufteilen. Bewegen Sie dazu den Mauszeiger "
"über die gewünschte Schicht und klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"scissors` (:guilabel:`Schere`)."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:0
msgid "Split shifts tool."
msgstr "Tool zum Teilen von Schichten."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr "Offene Schichten und automatische Planung"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:269
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
"Mit der Schaltfläche :guilabel:`Automatisch planen` können Sie **offene "
"Schichten** (Schichten ohne Ressourcenzuweisung) zuweisen und Schichten "
"erstellen und zuweisen, die mit Verkaufsaufträgen oder Projekten verknüpft "
"sind."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr ""
"Die folgenden Merkmale haben Auswirkungen auf die automatische Planung:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
"**Rollen**: Offene Schichten werden nur den Ressourcen (Mitarbeitern oder "
"Materialien) zugewiesen, denen die entsprechende Rolle zugewiesen wurde. Es "
"ist nicht möglich, die Funktion :guilabel:`Automatisch planen` für "
"Mitarbeiter ohne Rollen zu verwenden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority "
"over the other roles they have assigned to them."
msgstr ""
"**Standardrollen**: Die Standardrolle, die einer Ressource zugewiesen wurde, "
"hat Vorrang vor den anderen Rollen, die ihr zugewiesen wurden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:279
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr ""
"**Konflikte**: Mitarbeiter oder Materialien können nicht mehreren Schichten "
"gleichzeitig zugewiesen werden."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:280
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr ""
"**Abwesenheit**: Die Abwesenheit der Mitarbeiter wird berücksichtigt, ebenso "
"wie die gesetzlichen Feiertage."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:281
msgid ""
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
"hours>`."
msgstr ""
"**Arbeitszeiten**: Werden bei der Zuweisung von Schichten an Mitarbeiter "
"oder Materialien berücksichtigt. Die Funktion :guilabel:`Automatisch planen` "
"kann nicht für Mitarbeiter verwendet werden, die :ref:`flexible "
"Arbeitszeiten <planning/working-hours>` haben."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
msgid ""
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
msgstr ""
"**Verträge**: Wenn der Mitarbeiter einen aktiven Vertrag hat, werden ihm "
"keine Schichten zugewiesen, die außerhalb seines Vertragszeitraums liegen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:287
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Veröffentlichen`, um den Zeitplan zu bestätigen "
"und die Mitarbeiter über ihre Planung zu informieren."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:292
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr "Schichten tauschen und Zuweisung ablehnen"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:294
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr ""
"Es gibt zwei Funktionen, mit denen Mitarbeiter Änderungen an ihrem Zeitplan "
"vornehmen können: **Schichtwechsel** und **Zuweisung aufheben**."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
"Diese Funktionen schließen sich gegenseitig aus. Das Wechseln von Schichten "
"ist standardmäßig möglich und kann nicht deaktiviert werden. Sobald jedoch "
"die Funktion **Aufhebung der Zuweisung zulassen** aktiviert ist, ersetzt sie "
"die Option zum Schichtwechsel."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:303
msgid "Switching shifts"
msgstr "Schicht wechseln"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
"Sobald die Schichten geplant und veröffentlicht sind, erhalten die "
"Mitarbeiter eine E-Mail-Benachrichtigung. Wenn ein Mitarbeiter eine Schicht "
"tauschen möchte, kann er die unerwünschte Schicht anklicken und dann "
"auf :guilabel:`Tausch anfragen` klicken."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
"Die Schicht bleibt dem ursprünglichen Mitarbeiter zugewiesen, aber im "
"Zeitplan ist eine Benachrichtigung sichtbar, dass der zugewiesene "
"Mitarbeiter die Schicht wechseln möchte."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
"Die Schicht wird dann anderen Mitarbeitern angezeigt, die dieselbe Rolle "
"haben, und wenn sie sie sich selbst zuweisen möchten, können sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Ich nehme sie` klicken."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:315
#: ../../content/applications/services/planning.rst:333
msgid "The following rules apply:"
msgstr "Es gelten die folgenden Regeln:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:317
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr ""
"Nur die Schichten, die der Rolle des Mitarbeiters entsprechen, werden als "
"verfügbar für ihn angezeigt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
msgid "Switching shifts is not available for shifts in the past."
msgstr ""
"Das Wechseln von Schichten ist nicht für Schichten möglich, die in der "
"Vergangenheit liegen."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:321
msgid "Unassignment"
msgstr "Zuweisung aufheben"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go "
"to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of "
"days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
"Um Mitarbeitern die Möglichkeit zu geben, sich von Schichten abzumelden, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Planung --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"und markieren Sie das Kontrollkästchen :guilabel:`Aufhebung der Zuweisung "
"zulassen`. Legen Sie dann die maximale Anzahl von Tagen fest, die sich die "
"Mitarbeiter vor der Schicht abmelden können."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:328
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click "
"the :guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open "
"shift."
msgstr ""
"Sobald die Schichten geplant und veröffentlicht sind, erhalten die "
"Mitarbeiter eine E-Mail-Benachrichtigung. Wenn eine Schicht nicht zugewiesen "
"werden darf, können die Mitarbeiter auf die Schaltfläche :guilabel:`Ich bin "
"nicht verfügbar` klicken, und die Schicht wird wieder zu einer offenen "
"Schicht."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:335
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr ""
"Nur die Schichten, die den Rollen des Mitarbeiters entsprechen, werden in "
"seinem Zeitplan angezeigt."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:336
msgid "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
msgstr ""
"Die Ablehnung von Schichten ist nicht für Schichten möglich, die in der "
"Vergangenheit liegen."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projekt"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Projekt ist ein Tool zur Verwaltung Ihrer laufenden Projekte. Planen "
"Sie Aufgaben, weisen Sie Mitarbeitern Aktivitäten zu und behalten Sie den "
"Überblick über die Rentabilität der einzelnen Projekte."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:174
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets <https://www.odoo.com/slides/project-"
"and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Projekt und Zeiterfassung <https://www.odoo.com/slides/"
"project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid "Project management"
msgstr "Projektmanagement"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:7
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Projekt verwendet das **Kanban**-Projektmanagementsystem. Das bedeutet, "
"dass alle Projekte in Aufgaben unterteilt sind, die auf einem Whiteboard "
"nach der jeweiligen Produktionsphase kategorisiert werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid "Did you know?"
msgstr "Wussten Sie schon?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:12
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Das Wort **Kanban** kommt aus dem Japanischen und bezieht sich auf die "
"Managementmethode „Sichttafel“."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and "
"click :guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die **Projekt**-App und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um ein "
"neues Projekt zu starten. Geben Sie einen :guilabel:`Namen` für Ihr Projekt "
"ein und klicken Sie auf :guilabel:`Projekt erstellen`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Sie können Ihre bestehenden **Projekte** vom Dashboard aus anpassen, indem "
"Sie auf die Drop-down-Schaltfläche (:guilabel:`⋮`) auf der **Karte** Ihres "
"Projekts klicken."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
msgid "Project card"
msgstr "Projektkarte"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Dadurch wird ein neues Menü aktiviert, das in vier Teile geteilt wird:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as "
"its :guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project "
"Updates`. Depending on which apps you have activated, more options may be "
"available, such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found "
"under this menu, as well as in the **Documents** app, "
"under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Ansicht`: Sehen Sie eine Übersicht über die Komponenten Ihres "
"Projekts, wie :guilabel:`Aufgaben`, :guilabel:`Meilensteine` "
"und :guilabel:`Projektaktualisierungen`. Je nachdem, welche Apps Sie "
"aktiviert haben, stehen Ihnen weitere Optionen zur Verfügung, wie z. "
"B. :guilabel:`Dokumente`. Alle hochgeladenen Dateien finden Sie in diesem "
"Menü, sowie in der **Dokumente**-App unter :guilabel:`Projekte`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Berichtswesen`: Analysieren Sie den Fortschritt und die "
"Rentabilität Ihrer Projekte mithilfe von Grafiken und Statistiken;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Farbe**: Lassen Sie auf der linken Seite der Karte eine Farblinie "
"erscheinen, damit Ihr Projekt besser erkennbar ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Einstellungen`: Sie können Folgendes anpassen:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "den :guilabel:`Namen` des Projekts;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "die unter diesem Projekt gefundene :guilabel:`Aufgabenbezeichnung`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "den :guilabel:`Kunden`, für den das Projekt vorgesehen ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "die :guilabel:`Stichwörter`, die zur Filterung verwendet werden;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "das :guilabel:`Unternehmen`, das für das Projekt verantwortlich ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "den Mitarbeiter, der als :guilabel:`Projektmanager` eingestellt ist;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "das :guilabel:`Geplante Datum` des Projekts;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "die für dieses Projekt insgesamt :guilabel:`Zugewiesenen Stunden`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you "
"to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Außerdem können Sie das Projekt als :guilabel:`Favorit` markieren, sodass "
"Sie es mit dem Filter :guilabel:`Meine Favoriten` in der Kanban-Ansicht "
"finden können."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
msgid "Project settings"
msgstr "Projekteinstellungen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Projekte anpassen <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Weitere Einstellungen finden Sie im Reiter :guilabel:`Einstellungen`. Die "
"meisten von ihnen sind *nur* je nach den aktivierten Apps verfügbar."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Visibility and collaboration"
msgstr "Sichtbarkeit und Zusammenarbeit"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"Odoo allows you to set visibility settings for each project, enabling you to "
"make your project available to everyone in your organization or restrict "
"access to certain internal or external users."
msgstr ""
"Odoo ermöglicht es, Sichtbarkeitseinstellungen für jedes Projekt "
"festzulegen, sodass Sie das Projekt entweder allen in Ihrer Organisation "
"zugänglich machen oder den Zugriff auf bestimmte interne oder externe "
"Benutzer beschränken können."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:70
msgid ""
"To do so, go to the project's :guilabel:`Settings` tab and choose the "
"desired :guilabel:`Visibility` option:"
msgstr ""
"Gehen Sie dazu zum Reiter :guilabel:`Einstellungen` des Projekts und wählen "
"Sie die gewünschte Option für :guilabel:`Sichtbarkeit`:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Only users following the "
"project and users with the Project Administrator :doc:`access right </"
"applications/general/users/access_rights>` can access the project and its "
"tasks."
msgstr ""
":guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)`: Nur Benutzer, die dem "
"Projekt folgen, und Benutzer mit dem :doc:`Zugriffsrecht </applications/"
"general/users/access_rights>` für Projektadministrator können auf das "
"Projekt und dessen Aufgaben zugreifen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:76
msgid ""
":guilabel:`All internal users`: All internal users can access the project "
"and all of its tasks."
msgstr ""
":guilabel:`Alle internen Benutzer`: Alle internen Benutzer können auf das "
"Projekt und alle Aufgaben zugreifen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the project and all of its tasks. When following a "
"project, :doc:`portal users </applications/general/users/user_portals>` only "
"have access to the specific tasks they are following. This option is "
"selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83
msgid "Inviting external users"
msgstr "Externe Benutzer einladen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85
msgid ""
"To invite external users, make sure that :guilabel:`Invited portal users and "
"all internal users (public)` is selected, then click :guilabel:`Share "
"Project` at the top of the projects settings. The following options are "
"available:"
msgstr ""
"Um externe Benutzer einzuladen, stellen Sie sicher, "
"dass :guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
"(öffentlich)` ausgewählt ist. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Projekt "
"teilen` oben in den Projekteinstellungen. Folgende Optionen stehen zur "
"Verfügung:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89
msgid ""
"Copy and share the :guilabel:`Public Link` displayed at the top of the pop-"
"up window. Anyone with this link can access the project in read mode."
msgstr ""
"Kopieren und teilen Sie den :guilabel:`Öffentlichen Link`, der oben im Pop-"
"up-Fenster angezeigt wird. Jeder mit diesem Link kann das Projekt im "
"Lesemodus einsehen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:91
msgid ""
"Or click :guilabel:`Add a line`, select a :guilabel:`Collaborator`, choose "
"the :guilabel:`Access Mode`, and check the box to send an invitation to "
"their email address."
msgstr ""
"Oder klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`, wählen Sie "
"einen :guilabel:`Mitwirkenden` aus, wählen Sie den :guilabel:`Zugriffsmodus` "
"und aktivieren Sie das Kontrollkästchen, um eine Einladung an die E-Mail-"
"Adresse zu senden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94
msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:"
msgstr "Es gibt drei :guilabel:`Zugriffsmodi` für Mitwirkende:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:96
msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."
msgstr ""
":guilabel:`Lesen`: Mitwirkende können Aufgaben einsehen, diese aber nicht "
"bearbeiten."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Edit with limited access`: Collaborators can view and edit the "
"tasks they follow."
msgstr ""
":guilabel:`Mit eingeschränktem Zugriff bearbeiten`: Mitwirkende können die "
"Aufgaben, denen sie folgen, einsehen und bearbeiten."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:98
msgid ":guilabel:`Edit`: Collaborators can view and edit all tasks."
msgstr ""
":guilabel:`Bearbeiten`: Mitwirkende können alle Aufgaben einsehen und "
"bearbeiten."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:100
msgid ""
"To revoke an invited collaborator's access, click :guilabel:`Share Project` "
"at the top of the projects settings, then click the :icon:`fa-trash-"
"o` :guilabel:`(trash)` icon."
msgstr ""
"Um den Zugriff eines eingeladenen Mitwirkenden zu widerrufen, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Projekt teilen` in den Projekteinstellungen und dann auf das "
"Symbol :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(Mülleimer)`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:104
msgid ""
"Internal users without access to the project can still access a task if the "
"URL has been shared with them. For projects set as :guilabel:`Invited "
"internal users (private)`, they must also be a follower of the task."
msgstr ""
"Interne Benutzer ohne Zugriff auf das Projekt können trotzdem auf eine "
"Aufgabe zugreifen, wenn ihnen die URL geteilt wurde. Bei Projekten, die "
"als :guilabel:`Eingeladene interne Benutzer (privat)` festgelegt sind, "
"müssen sie außerdem ein Follower der Aufgabe sein."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:111
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Sie können **Aktivitäten** (z. B. :guilabel:`Anruf`, :guilabel:`Besprechung` "
"usw.) pro Projekt planen, indem Sie auf das **Uhr**-Symbol in einem Projekt "
"klicken. Auf diese Weise öffnen Sie eine Liste mit bereits geplanten "
"Aktivitäten und können **neue** Aktivitäten planen, indem Sie "
"auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen` klicken. Wählen Sie im Pop-up-"
"Fenster den :guilabel:`Aktivitätstypen` aus, geben Sie "
"eine :guilabel:`Zusammenfassung` für diese Aktivität sowie "
"ein :guilabel:`Fälligkeitsdatum` ein und weisen Sie sie einem Mitarbeiter "
"zu. Je nach :guilabel:`Aktivitätstyp` stehen Ihnen eventuell **zusätzliche "
"Optionen** zur Verfügung."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:119
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**, "
"**group of people**, or other."
msgstr ""
"Wenn eine Aktivität **bereits** geplant ist, kann sich das Symbol in ein "
"**Telefon**, eine **Personengruppe** oder anderes ändern."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:125
msgid "Top bar"
msgstr "Obere Leiste"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:127
msgid ""
"In project management, reviewing the various records and documents related "
"to a project is often necessary. Odoo Projects **top bar** provides quick "
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
"bar to match its specific needs."
msgstr ""
"Im Projektmanagement ist es oft notwendig, die verschiedenen Datensätze und "
"Dokumente zu einem Projekt einzusehen. Die **obere Leiste** von Odoo "
"Projekte bietet schnellen Zugriff auf diese wichtigen Ressourcen. Sie können "
"die obere Leiste für jedes Projekt an seine spezifischen Bedürfnisse "
"anpassen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:131
msgid ""
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the "
"search bar, click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to "
"select the records you want to display, such as timesheets, sales orders, "
"invoices, documents, dashboards, etc."
msgstr ""
"Um die obere Leiste für ein Projekt einzurichten, gehen Sie "
"zur :guilabel:`Projekte-App`, klicken Sie auf die Karte des Projekts und "
"dann auf die Schaltfläche obere Leiste :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(Schieberegler)`. Klicken Sie in der Leiste, die über "
"der Suchleiste erscheint, auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(Schieberegler)`, um die Datensätze auszuwählen, die Sie "
"anzeigen möchten, z. B. Zeiterfassungen, Verkaufsaufträge, Rechnungen, "
"Dokumente, Dashboards usw."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:136
msgid ""
"You can then click the buttons to access the related records without leaving "
"the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click "
"the :guilabel:`Tasks` button in the top bar."
msgstr ""
"Sie können dann auf die Schaltflächen klicken, um auf die entsprechenden "
"Datensätze zuzugreifen, ohne die Projekte-App zu verlassen. Um zur Kanban-"
"Ansicht Ihrer Projektaufgaben zurückzukehren, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` in der oberen Leiste."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
msgid "Top bar selection menu"
msgstr "Auswahlmenü der oberen Leiste"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:143
msgid "Custom top bar buttons"
msgstr "Benutzerdefinierte Schaltfläche auf oberen Leiste"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:145
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
msgstr ""
"Sie können auch Ihre eigenen Schaltflächen erstellen, um spezifischere "
"Ansichten zu erhalten:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:147
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine bestehende Schaltfläche der oberen Leiste, um auf die "
"Ansicht zuzugreifen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:148
msgid ""
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
"search bar."
msgstr ""
"Passen Sie über die Suchleiste die Ansicht mit Filtern für Stichwörtern und "
"Gruppierungsoptionen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:149
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and "
"select :guilabel:`Save View`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(Schieberegler)` in der oberen Leiste und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Ansicht speichern`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:151
msgid ""
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if "
"you want to share the button with other users."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie bei Bedarf den Namen der Standardschaltfläche, aktivieren Sie "
"dann :guilabel:`Geteilt`, wenn Sie die Schaltfläche mit anderen Benutzern "
"teilen möchten."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr "Projektdashboard"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:5
msgid ""
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
"project's status. It displays information such as the total number of tasks, "
"timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
"Mit dem Projektdashboard erhalten Sie einen umfassenden Überblick über den "
"Status Ihres Projekts. Es zeigt Informationen wie die Gesamtzahl der mit dem "
"Projekt verknüpften Aufgaben, Zeiterfassungen und geplanten Stunden sowie "
"detaillierte Informationen zu Projektmeilensteinen, Kosten und Einnahmen an. "
"Innerhalb des Projekt-Dashboards können "
"Sie :guilabel:`Projektaktualisierungen` erstellen, mit denen Sie eine "
"Momentaufnahme des Projektstatus zu einem bestimmten Zeitpunkt machen "
"können. Das Dashboard ist ein wichtiges Instrument für ein effektives "
"Projektmanagement und stellt sicher, dass Ihr Projekt auf Kurs bleibt."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr "Das Projektdashboard verwenden"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:15
msgid ""
"To access the project dashboard, open the **Project** app and navigate to "
"the applicable project. Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
"icon to add :guilabel:`Dashboard` to the project's :ref:`top bar <project/"
"project-management/top-bar>`."
msgstr ""
"Um auf das Projektdashboard zuzugreifen, öffnen Sie die **Projekt-App** und "
"navigieren Sie zum gewünschten Projekt. Klicken Sie dann auf das "
"Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Regler`) und wählen "
"Sie :guilabel:`Dashboard`. Alternativ können Sie das Projektdashboard über "
"die :ref:`obere Leiste <project/project-management/top-bar>` des Projekts "
"aufrufen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:20
msgid ""
"You can also access the project dashboard by hovering over the desired "
"projects card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
"Sie können auch auf das Projekt-Dashboard zugreifen, indem Sie den "
"Mauszeiger über die Karte des gewünschten Projekts bewegen, auf das "
"Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale Ellipse`) klicken "
"und :guilabel:`Dashboard` auswählen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:23
msgid ""
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side "
"provides :ref:`detailed information about records linked to the project "
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability <project/"
"project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets <project/project-"
"dashboard/budgets>`."
msgstr ""
"Auf der linken Seite des Dashboards wird eine Liste der "
"vorhandenen :ref:`Projektaktualisierungen <project/project-dashboard/"
"updates>` angezeigt und rechts finden sich :ref:`detaillierte Informationen "
"zu mit dem Produkt verbundenen Datensätzen <project/project-dashboard/smart-"
"buttons>` sowie :ref:`Meilensteine <project/project-dashboard/"
"milestones>`, :ref:`Rentabilität <project/project-dashboard/profitability>` "
"und :ref:`Budgets <project/project-dashboard/budgets>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:30
msgid ""
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
"applications installed on your database. For example, you will not see "
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
msgstr ""
"Die auf dem Projektdashboard angezeigten Informationen hängen von den in "
"Ihrer Datenbank installierten Apps ab. Sie sehen zum Beispiel keine "
"Informationen über **Zeiterfassungen**, **Planung** oder **Bestellungen**, "
"wenn die entsprechenden Apps nicht installiert sind."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:37
msgid "Totals smart buttons"
msgstr "Intelligente Schaltflächen zur Gesamtanzahl"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:39
msgid ""
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
"Die folgenden intelligenten Schaltflächen werden oben rechts auf dem "
"Projektdashboard angezeigt:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` "
"or :guilabel:`Canceled` :ref:`tasks <project/tasks/task_stages_statuses/"
"statuses>`) and all tasks, in format completed/all, as well as the entire "
"project's completion percentage estimation."
msgstr ""
":guilabel:`Aufgaben`: die Anzahl abgeschlossener (d. "
"h. :guilabel:`Erledigte` oder :guilabel:`Abgebrochene` :ref:`Aufgaben "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) Aufgaben und alle Aufgaben "
"sowie die Einschätzung der Abschlussquote des gesamten Projekts."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
"**Timesheets** app configuration) allocated in the projects **settings**. "
"This includes all :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, "
"whether or not they have been validated."
msgstr ""
":guilabel:`Zeiterfassungen`: die Anzahl der mit dem Projekt verbundenen "
"Stunden oder Tage (ja nach Konfiguration der **Zeiterfassungsapp**), die in "
"den **Einstellungen** des Projekts zugeteilt werden. Sie enthält "
"alle :doc:`Zeiterfassungen </applications/services/timesheets>`, egal ob sie "
"validiert wurden oder nicht."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts </"
"applications/services/planning>`, including past shifts and shifts that have "
"not yet been published."
msgstr ""
":guilabel:`Geplant`: die Anzahl der Stunden, die für Schichten in der "
"**Planungsapp** geplant wurden. Sie enthält alle :doc:`geplanten Schichten </"
"applications/services/planning>`, einschließlich der vergangenen Schichten "
"und der Schichten, die noch nicht veröffentlicht wurden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents </applications/productivity/"
"documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumente`: Anzahl der :doc:`Dokumente </applications/"
"productivity/documents>` im Arbeitsbereich des Projekts."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
msgstr ""
":guilabel:`Burndown-Diagramm`: Klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche, um einen :doc:`Bericht </applications/essentials/reporting>` "
"zum Status der Aufgaben des Projekts zu sehen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access "
"a :doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
"effective hours of work on the project."
msgstr ""
":guilabel:`Zeiterfassungen und Planung`: Klicken Sie auf die intelligente "
"Schaltfläche, um einen :doc:`Bericht </applications/essentials/reporting>` "
"zu den Zeiterfassungen und Schichten des Projekts zu sehen. So können Sie "
"die geplanten und tatsächlichen Arbeitsstunden für das Projekt leicht "
"vergleichen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:57
msgid ""
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of "
"records linked to the project."
msgstr ""
"**Zusätzliche Felder** "
"wie :guilabel:`Verkaufsaufträge`, :guilabel:`Auftragspostionen`, :guilabel:`Bestellungen` "
"usw, um die Anzahl der mit dem Projekt verknüpften Datensätze anzuzeigen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:61
msgid ""
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate "
"timesheets, :guilabel:`Planned` to create project "
"planning, :guilabel:`Documents` to view and validate documents, etc."
msgstr ""
"Verwenden Sie die intelligenten Schaltfläceh des Projektdashboards, um die "
"Projektdatensätze einfach zu aktualisieren. Klicken Sie "
"auf :guilabel:`Zeiterfassung`, um Stundenzettel zu "
"validieren, :guilabel:`Geplant`, um eine Projektplanung zu "
"erstellen, :guilabel:`Dokumente`, um Dokumente anzuzeigen und zu validieren, "
"usw."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:68
msgid "Milestones"
msgstr "Meilensteine"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:70
msgid ""
"This section is only visible if :doc:`milestones <../project_management/"
"project_milestones>` have been enabled in the project you're browsing: go "
"to :guilabel:`Project`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`) icon on one of your projects, and click on :guilabel:`Settings`. "
"Click on the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` "
"and make sure :guilabel:`Milestones` is enabled."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt ist nur sichtbar, wenn :doc:`Meilensteine <../"
"project_management/project_milestones>` in dem Projekt, das Sie gerade "
"durchsuchen, aktiviert wurden: Gehen Sie zu :guilabel:`Projekt`, klicken Sie "
"auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale "
"Auslassungspunkte`) eines Ihrer Projekte und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Einstellungen`. Klicken Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Einstellungen`, suchen Sie "
"nach :guilabel:`Aufgabenverwaltung` und stellen Sie sicher, "
"dass :guilabel:`Meilensteine` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:76
msgid ""
"In a project's Dashboard, click :guilabel:`Add Milestone` to create a new "
"milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its "
"checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`trash`) icon to remove it."
msgstr ""
"Klicken Sie im Dashboard eines Projekts auf :guilabel:`Meilenstein "
"hinzufügen`, um einen neuen Meilenstein zu erstellen. Klicken Sie auf einen "
"Meilenstein in der Checkliste, um ihn zu bearbeiten, aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen, um ihn als abgeschlossen zu markieren, oder klicken Sie "
"auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`), um ihn zu "
"entfernen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:80
msgid ""
"The milestones are displayed in red if theyre past their deadline, or in "
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` "
"or :guilabel:`canceled` :ref:`status <project/tasks/task_stages_statuses/"
"statuses>`)."
msgstr ""
"Die Meilensteine werden rot angezeigt, wenn die Frist überschritten wurde, "
"oder grün, wenn sie als erreicht markiert werden können (d. h. Aufgaben, die "
"mit dem Meilenstein verknüpft sind und mit :ref:`Status <project/tasks/"
"task_stages_statuses/statuses>` :guilabel:`Erledigt` "
"oder :guilabel:`Abgebrochen` markiert wurden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:87
msgid "Profitability"
msgstr "Rentabilität"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:89
msgid ""
"The :doc:`profitability dashboard </applications/services/project/"
"project_management/project_profitability>` provides a breakdown of project "
"costs and revenues, which are impacted by all records linked to the project "
"and its :doc:`Analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>`."
msgstr ""
"Im :doc:`Rentabilitätsdashboard </applications/services/project/"
"project_management/project_profitability>` finden Sie eine Aufschlüsselung "
"der Projektkosten und -einnahmen, die von allen mit dem Projekt und "
"seiner :doc:`Kostenstelle` verknüpften Datensätzen beeinflusst werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:94
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
msgstr ""
"Der Rentabilitätsbericht wird nur für Projekte angezeigt, die in Rechnung "
"gestellt werden können."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:99
msgid "Budgets"
msgstr "Budgets"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:101
msgid ""
"If a budget has been set for the project, its status and related details are "
"displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
msgstr ""
"Wenn für das Projekt ein Budget festgelegt wurde, werden sein Status und die "
"zugehörigen Details in diesem Abschnitt angezeigt. Klicken Sie "
"auf :guilabel:`Budget hinzufügen`, um ein neues Budget für das Projekt zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:105
msgid ""
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
msgstr ""
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` müssen in "
"der **Buchhaltungsapp** Ihrer Datenbank aktiviert sein, damit dieser "
"Abschnitt angezeigt wird."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:111
msgid "Project updates"
msgstr "Projektaktualisierungen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:113
msgid ""
"Project updates allow you to take a snapshot of the projects overall status "
"at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-weekly, "
"or monthly) review. This allows you to compare specific data points, note "
"any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
"Projektaktualisierungen ermöglichen es Ihnen, eine Momentaufnahme des "
"Gesamtstatus des Projekts zu einem bestimmten Zeitpunkt zu machen, z. B. "
"während einer regelmäßigen (wöchentlichen, zweiwöchentlichen oder "
"monatlichen) Prüfung. Auf diese Weise können Sie bestimmte Datenpunkte "
"vergleichen, verbesserungsbedürftige Aspekte des Projekts feststellen und "
"abschätzen, ob das Projekt auf dem richtigen Weg ist oder nicht."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:118
msgid ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, "
"click :guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
msgstr ""
"Um eine neue Projektaktualisierung zu erstellen, gehen Sie zum "
"Projektdashboard, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` und füllen Sie folgende "
"Felder aus:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the projects "
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: Wählen Sie zwischen :guilabel:`Zeitig`, :guilabel:`In "
"Gefahr`, :guilabel:`Verspätet`, :guilabel:`In Warteschlange` "
"und :guilabel:`Erledigt`. Sobald der Status festgelegt ist, wird ein "
"farblich gekennzeichneter Punkt auf der Kanban-Karte des Projekts angezeigt, "
"so dass der Projektmanager leicht erkennen kann, welche Projekte "
"Aufmerksamkeit erfordern."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ""
":guilabel:`Fortschritt`: Geben Sie manuell den Prozentsatz des Fortschritts "
"basierend auf dem Projektfortschritt ein."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Datum` und :guilabel:`Author`: Diese Felder werden automatisch "
"mit den entsprechenden Informationen des Benutzers, der die Aktualisierung "
"erstellt hat, und dem aktuellen Datum ausgefüllt."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending "
"on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field "
"may be pre-filled with current information on aspects such as profitability, "
"budget, milestones, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Verwenden Sie diesen Bereich, um Notizen zu "
"erfassen. Je nach Projektkonfiguration (z. B. wenn das Projekt abrechenbar "
"ist), kann dieses Feld mit aktuellen Informationen zu Aspekten wie "
"Rentabilität, Budget, Meilensteinen usw. vorausgefüllt werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:3
msgid "Project milestones"
msgstr "Projektmeilensteine"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:5
msgid ""
"**Milestones** enable you to track ongoing project work by designating a "
"sequence of key steps that must be reached before the projects completion. "
"Milestones are particularly useful in expensive, long, or large-scale "
"projects. They can be used purely for indicative purposes, as a way to "
"ensure that the project is completed in a timely manner."
msgstr ""
"Mit **Meilensteinen** können Sie den Fortschritt eines laufenden Projekts "
"verfolgen, indem Sie eine Abfolge wichtiger Schritte festlegen, die vor "
"Abschluss des Projekts erreicht werden müssen. Meilensteine sind besonders "
"nützlich bei kostspieligen, langwierigen oder groß angelegten Projekten. Sie "
"können rein zu Informationszwecken verwendet werden, um sicherzustellen, "
"dass das Projekt rechtzeitig abgeschlossen wird."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:10
msgid ""
"Milestones can also be used as a basis for :doc:`invoicing the client </"
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`. This benefits both parties, "
"as it ensures consistent cash flow for project funding and allows the client "
"to pay for the project in several installments."
msgstr ""
"Meilensteine können auch als Grundlage für die :doc:`Rechnungsstellung an "
"den Kunden </applications/sales/sales/invoicing/milestone>` verwendet "
"werden. Dies ist für beide Seiten von Vorteil, da es einen konsistenten "
"Cashflow für die Projektfinanzierung gewährleistet und es dem Kunden "
"ermöglicht, das Projekt in mehreren Raten zu bezahlen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:17
msgid ""
"Enable milestones for the desired project by opening the :guilabel:`Project` "
"app, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) on "
"the projects card, and clicking :guilabel:`Settings`. "
"Under :guilabel:`Tasks Management`, enable :guilabel:`Milestones`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie Meilensteine für das gewünschte Projekt, indem Sie die "
"App :guilabel:`Projekte` öffnen, auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) auf der Projektkarte klicken und "
"dann auf :guilabel:`Einstellungen` klicken. Aktivieren Sie "
"unter :guilabel:`Aufgabenverwaltung` die Option :guilabel:`Meilensteine`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:22
msgid ""
"Milestones are automatically enabled for projects created from a sales order "
"for a service :doc:`invoiced by milestone </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`."
msgstr ""
"Meilensteine werden automatisch für Projekte aktiviert, die aus einem "
"Verkaufsauftrag für eine Dienstleistung erstellt wurden, die :doc:`nach "
"Meilensteinen abgerechnet werden </applications/sales/sales/invoicing/"
"milestone>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:25
msgid ""
"Configure project milestones by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) on the projects card and "
"selecting :guilabel:`Milestones`. Create a milestone by "
"clicking :guilabel:`New`, entering the milestone's :guilabel:`Name`, "
"selecting a :guilabel:`Deadline` if desired, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Konfigurieren Sie Projektmeilensteine, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) auf der Projektkarte "
"klicken und :guilabel:`Meilensteine` auswählen. Erstellen Sie einen "
"Meilenstein, indem Sie auf :guilabel:`Neu` klicken, den :guilabel:`Namen` "
"des Meilensteins eingeben, bei Bedarf eine :guilabel:`Frist` auswählen und "
"auf :guilabel:`Speichern` klicken."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:30
msgid ""
"Add or remove options by clicking the :icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`sliders`. The following options are relevant when "
"using :doc:`invoicing based on milestones </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`:"
msgstr ""
"Fügen Sie Optionen hinzu oder entfernen Sie sie, indem Sie auf das "
"Symbol :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`Schieberegler` klicken. Die "
"folgenden Optionen sind relevant, wenn Sie die Rechnungsstellung "
"auf :doc:`Basis von Meilensteinen </applications/sales/sales/invoicing/"
"milestone>` verwenden:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this field is filled in automatically with the "
"Sales Order number."
msgstr ""
":guilabel:`Verkaufsauftragsposition`: Dieses Feld wird automatisch mit der "
"Verkaufsauftragsnummer ausgefüllt."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Quantity (%)`: percentage of the ordered quantity that will "
"automatically be delivered on the sales order once the milestone is marked "
"as reached."
msgstr ""
":guilabel:`Menge (%)`: Prozentsatz der bestellten Menge, der automatisch auf "
"den Verkaufsauftrag geliefert wird, sobald der Meilenstein als erreicht "
"markiert ist."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:38
msgid ""
"Once milestones are configured, **you can link project tasks to "
"milestones**. To do so, navigate to the project you created the milestones "
"in, then click one of the tasks to open it. Then, click "
"the :guilabel:`Milestone` field to open a drop-down menu. Select the desired "
"milestone from the list."
msgstr ""
"Sobald die Meilensteine konfiguriert sind, **können Sie Projektaufgaben mit "
"Meilensteinen verknüpfen**. Navigieren Sie dazu zu dem Projekt, in dem Sie "
"die Meilensteine erstellt haben, und klicken Sie auf eine der Aufgaben, um "
"sie zu öffnen. Klicken Sie anschließend auf das "
"Feld :guilabel:`Meilenstein`, um ein Drop-down-Menü zu öffnen. Wählen Sie "
"den gewünschten Meilenstein aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:42
msgid ""
"Once all the tasks linked to the milestone are completed (marked "
"as :doc:`Done or Cancelled <../tasks/task_stages_statuses>`), the milestone "
"will be automatically marked as :guilabel:`Reached` in "
"the :menuselection:`Project --> Settings --> Milestones`. You can also check "
"the :guilabel:`Reached` box manually whenever the milestone is reached. "
"Manual checking of the box will not impact the tasks linked to the milestone."
msgstr ""
"Sobald alle mit dem Meilenstein verbundenen Aufgaben abgeschlossen sind "
"(markiert als :doc:`Erledigt oder Abgebrochen <../tasks/"
"task_stages_statuses>`), wird der Meilenstein automatisch "
"als :guilabel:`Erreicht` in den :menuselection:`Projekt --> Einstellungen --"
"> Meilensteine` markiert. Sie können das Kästchen :guilabel:`Erreicht` auch "
"manuell ankreuzen, sobald der Meilenstein erreicht ist. Das manuelle "
"Aktivieren des Kontrollkästchens hat keine Auswirkungen auf die mit dem "
"Meilenstein verbundenen Aufgaben."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:51
msgid "Using milestones"
msgstr "Meilensteine verwenden"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:53
msgid ""
"Odoo offers several ways to oversee the projects milestones and their "
"relationship to ongoing tasks."
msgstr ""
"Odoo bietet mehrere Möglichkeiten, die Meilensteine des Projekts und deren "
"Zusammenhang mit laufenden Aufgaben zu überwachen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:56
msgid ""
"In the **Gantt view**, a milestone is shown as a vertical line marked with a "
"diamond shape, displayed on the day of the milestones deadline. The line is "
"color-coded in blue to indicate that the milestone has not yet reached its "
"deadline, or it has been marked as reached (in which case, a check mark is "
"displayed on the milestone). A milestone is color-coded in red if it has not "
"been reached by its deadline."
msgstr ""
"In der **Gantt-Ansicht** wird ein Meilenstein als vertikale Linie "
"dargestellt, die mit einer Raute markiert ist und am Tag der Frist des "
"Meilensteins angezeigt wird. Die Linie ist blau gefärbt, um anzuzeigen, dass "
"der Meilenstein noch nicht fällig ist oder als erreicht markiert wurde (in "
"diesem Fall wird ein Häkchen auf dem Meilenstein angezeigt). Ein Meilenstein "
"wird rot gefärbt, wenn er bis zum Termin nicht erreicht wurde."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:62
msgid ""
"If a milestones deadline falls on the same day as the projects deadline, "
"it is displayed with a vertical line marked with a circle, and the same "
"color coding principles as above apply."
msgstr ""
"Falls die Frist eines Meilensteins mit der Frist des Projekts übereinstimmt, "
"wird es mit einer vertikalen Linie angezeigt, die mit einem Kreis markiert "
"ist, und es gelten die gleichen Farbcodierungsprinzipien wie oben."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:65
msgid ""
"Aside from the Gantt view, you can also create, edit, and mark milestones as "
"reached from :ref:`the project dashboard <project/project-dashboard/"
"milestones>`."
msgstr ""
"Neben der Gantt-Ansicht können Sie Meilensteine auch über das :ref:`Projekt-"
"Dashboard <project/project-dashboard/milestones>` erstellen, bearbeiten und "
"als erreicht markieren."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:None
msgid "Project milestones in Gantt view."
msgstr "Projektmeilensteine in der Gantt-Ansicht."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:3
msgid "Project profitability"
msgstr "Projektrentabilität"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:5
msgid ""
"When handling billable projects, it is essential to determine whether your "
"projects are turning a profit. Measuring **project profitability** involves "
"keeping track of the costs of resources used to carry out the project, such "
"as employee costs, materials used, purchases, expenses, or after-sales "
"services, and comparing them with the project revenues."
msgstr ""
"Bei der Abwicklung von Projekten, die in Rechnung gestellt werden können, "
"ist es wichtig zu ermitteln, ob Ihre Projekte einen Gewinn abwerfen. Zur "
"Messung der **Projektrentabilität** müssen die Kosten der für die "
"Durchführung des Projekts verwendeten Ressourcen, wie z. B. Personalkosten, "
"verwendete Materialien, Einkäufe, Ausgaben oder Kundendienstleistungen, "
"erfasst und mit den Projekterträgen verglichen werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:10
msgid ""
"Project profitability is tracked in the :doc:`project dashboard "
"<project_dashboard>` on all billable projects."
msgstr ""
"Die Rentabilität von Projekten wird im :doc:`Projektdashboard "
"<project_dashboard>` für alle abrechenbaren Projekte verfolgt."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:13
msgid ""
"To access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>`, open the "
"**Project** app and navigate to the applicable project. Click the :icon:`fa-"
"sliders` (:guilabel:`sliders`) icon to add :guilabel:`Dashboard` to the "
"project's :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
msgstr ""
"Um auf das :doc:`Projektdashboard <project_dashboard>` zuzugreifen, öffnen "
"Sie die **Projekt-App** und navigieren Sie zum gewünschten Projekt. Klicken "
"Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`Regler`) und wählen "
"Sie :guilabel:`Dashboard`. Alternativ können Sie das Projektdashboard über "
"die :ref:`obere Leiste <project/project-management/top-bar>` des Projekts "
"aufrufen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:18
msgid ""
"You can also access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>` by "
"hovering over the desired projects card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
"Sie können auch auf das :doc:`Projekt-Dashboard <project_dashboard>` "
"zugreifen, indem Sie den Mauszeiger über die Karte des gewünschten Projekts "
"bewegen, auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale "
"Ellipse`) klicken und :guilabel:`Dashboard` auswählen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:22
msgid ""
"The **profitability dashboard** is on the right side of the project "
"dashboard and displays data for all records linked to the project and "
"its :doc:`analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>`. Its divided into two major sections: :ref:`revenues "
"<project/project-profitability/revenues>`, which displays a breakdown of "
"income generated by the project, and :ref:`costs <project/project-"
"profitability/costs>` accrued by your company. The same record can be "
"displayed in both sections, e.g., the same timesheet is listed "
"under :guilabel:`Revenues` with the amount the customer paid for the work "
"and under :guilabel:`Costs` with the amount of wages paid to the employees."
msgstr ""
"Das **Rentabilitätsdashboard** befindet sich auf der rechten Seite des "
"Projekt-Dashboards und zeigt Daten für alle mit dem Projekt und "
"seiner :doc:`Kostenstelle </applications/finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>` verknüpften Datensätze an. Es ist in zwei "
"Hauptabschnitte unterteilt: :ref:`Umsätze <project/project-profitability/"
"revenues>`, der eine Aufschlüsselung der durch das Projekt generierten "
"Umsätze anzeigt, und :ref:`Kosten <project/project-profitability/costs>`, "
"die Ihrem Unternehmen entstanden sind. In beiden Abschnitten kann derselbe "
"Datensatz angezeigt werden, z. B. wird dieselbe Zeiterfassung "
"unter :guilabel:`Umsätze` mit dem Betrag aufgeführt, den der Kunde für die "
"Arbeit bezahlt hat, und unter :guilabel:`Kosten` mit dem Betrag der an die "
"Mitarbeiter gezahlten Löhne."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:None
msgid "Project dashboard."
msgstr "Projektdashboard."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:35
msgid ""
"The amounts displayed in the profitability report are divided into three "
"columns:"
msgstr ""
"Die im Rentabilitätsbericht angezeigten Beträge sind in drei Spalten "
"unterteilt:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Expected`: the amounts expected based on existing sales or "
"purchase orders."
msgstr ""
":guilabel:`Erwartet`: die erwarteten Beträge auf der Grundlage bestehender "
"Verkaufsaufträge oder Bestellungen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:38
msgid ""
":guilabel:`To invoice` (revenues) or :guilabel:`To bill` (costs): the "
"amounts are moved to this column when the work or goods have been delivered, "
"e.g., a :doc:`timesheet </applications/services/timesheets>` has been "
"created and/or validated, a delivery order has been marked as done, or the "
"delivered quantity has been manually updated on the sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Abzurechnen` (Umsätze) oder :guilabel:`Abgerechnet` (Kosten): Die "
"Beträge werden in diese Spalte verschoben, wenn die Leistung erbracht oder "
"die Waren geliefert wurden, z. B. wenn eine :doc:`Zeiterfassung </"
"applications/services/timesheets>` erstellt und/oder validiert wurde, ein "
"Lieferauftrag als erledigt markiert wurde oder die gelieferte Menge auf dem "
"Verkaufsauftrag manuell aktualisiert wurde."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Invoiced` or :guilabel:`Billed`: the amounts are moved to this "
"column once an invoice or bill has been confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Abgerechnet`: Die Beträge werden in diese Spalte verschoben, "
"sobald eine Rechnung bestätigt wurde."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:46
msgid ""
"Based on the same principle, the revenues section is further divided "
"into :guilabel:`Sold`, :guilabel:`Delivered`, and :guilabel:`Invoiced` "
"columns. Use the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`arrow`) icon to see a "
"detailed breakdown for each line."
msgstr ""
"Nach demselben Prinzip ist der Bereich der Umsätze weiter in die "
"Spalten :guilabel:`Verkauft`, :guilabel:`Geliefert` "
"und :guilabel:`Abgerechnet` unterteilt. Verwenden Sie das Symbol :icon:`fa-"
"caret-right` (:guilabel:`Pfeil)`, um eine detaillierte Aufschlüsselung für "
"jede Zeile anzuzeigen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:51
msgid ""
"Use the projects :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>` to "
"easily access and edit records linked to the projects profitability from "
"the projects Kanban view."
msgstr ""
"Verwenden Sie die :ref:`obere Leiste <project/project-management/top-bar>` "
"des Projekts, um über die Kanban-Ansicht des Projekts auf einfache Weise auf "
"Datensätze zuzugreifen und diese zu bearbeiten, die mit der Rentabilität des "
"Projekts verknüpft sind."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:55
msgid ""
"In order for a record to be displayed on the profitability dashboard, it "
"must be linked to the project and its :doc:`analytic account </applications/"
"finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
msgstr ""
"Damit ein Datensatz im Rentabilitätsdashboard angezeigt werden kann, muss er "
"mit dem Projekt und seiner :doc:`Kostenstelle </applications/finance/"
"accounting/reporting/analytic_accounting>` verknüpft sein."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:58
msgid "The following records can be displayed in the profitability dashboard."
msgstr ""
"Die folgenden Datensätze können im Rentabilitätsdashboard angezeigt werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:63
msgid "Revenues"
msgstr "Umsätze"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: revenues from :doc:`timesheets </applications/"
"services/timesheets>`, broken down according to the :guilabel:`Invoicing "
"Policy` selected on the product form (e.g., :doc:`Prepaid/Fixed Price </"
"applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Based on "
"Timesheets </applications/sales/sales/invoicing/"
"time_materials>`, :doc:`Based on Milestones </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`)."
msgstr ""
":guilabel:`Zeiterfassungen`: Einnahmen aus :doc:`Zeiterfassungen </"
"applications/services/timesheets>`, aufgeschlüsselt "
"nach :guilabel:`Abrechnungspolitik` auf dem Produktformular (z. "
"B. :doc:`Vorkasse/Festpreis </applications/sales/sales/invoicing/"
"invoicing_policy>`, :doc:`Basierend auf Zeiterfassungen </applications/sales/"
"sales/invoicing/time_materials>`, :doc:`Basierend auf Meilensteinen </"
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`)."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Materials`: total of sales prices of products sold via sales "
"orders linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Materialien`: Gesamtbetrag der Verkaufspreise von Produkten, die "
"über mit dem Projekt verknüpfte Verkaufsaufträge verkauft wurden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Customer invoices`: a total of invoices linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Kundenrechnungen`: Gesamtbetrag der mit dem Projekt verknüpften "
"Rechnungen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Subscriptions`: a total of sales prices of :doc:`subscriptions </"
"applications/sales/subscriptions>` linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Abonnements`: Gesamtverkaufspreis von :doc:`Abonnements </"
"applications/sales/subscriptions>` im Zusammenhang mit dem Projekt."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Down payments`: a total of :doc:`down payments </applications/"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Anzahlungen`: Gesamtbetrag der :doc:`Anzahlungen </applications/"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` im Zusammenhang mit dem Projekt."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/expenses>` "
"that have been reinvoiced to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:83
msgid "Costs"
msgstr "Kosten"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: total cost of time tracked by employees "
"via :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, based on the "
"employee's :ref:`HR settings <employees/hr-settings>`."
msgstr ""
":guilabel:`Zeiterfassungen`: Gesamtkosten der von Mitarbeitern "
"über :doc:`Zeiterfassungen </applications/services/timesheets>` erfassten "
"Zeit, auf der Grundlage der :ref:`HR-Einstellungen <employees/hr-settings>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Purchase Orders`: total cost of :doc:`purchase orders </"
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` linked to the "
"project. Those could cover goods, materials, or even subcontracted services. "
"This entry only appears once the vendor bill is posted."
msgstr ""
":guilabel:`Bestellungen`: Gesamtkosten der mit dem Projekt "
"verknüpften :doc:`Bestellungen </applications/inventory_and_mrp/purchase/"
"manage_deals>`. Diese können Waren, Materialien oder sogar Dienstleistungen "
"von Subunternehmern abdecken. Dieser Eintrag erscheint erst, wenn die "
"Lieferantenrechnung gebucht wurde."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Materials`: total cost of products included in :doc:`stock moves "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` (deliveries "
"and receipts) that have been validated for the project. This section is only "
"displayed if :guilabel:`Analytic Costs` have been enabled "
"in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Operations Types` for "
"applicable operations. This ensures that the product's cost is tracked "
"during the stock move."
msgstr ""
":guilabel:`Materialien`: Gesamtkosten der Produkte, die "
"in :doc:`Lagerbewegungen </applications/inventory_and_mrp/inventory/"
"shipping_receiving>` (Lieferungen und Wareneingänge) enthalten sind, die für "
"das Projekt validiert wurden. Dieser Abschnitt wird nur angezeigt, "
"wenn :guilabel:`Kostenstellenkosten` in :menuselection:`Lager --> "
"Konfiguration --> Vorgangsarten` für anwendbare Vorgänge aktiviert wurde. "
"Dadurch wird sichergestellt, dass die Kosten des Produkts während der "
"Lagerbewegung nachverfolgt werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Expenses`: total costs of :doc:`expenses </applications/finance/"
"expenses>` linked to the project that have been submitted and approved."
msgstr ""
":guilabel:`Ausgaben`: Gesamtkosten der :doc:`Ausgaben </applications/finance/"
"expenses>` im Zusammenhang mit dem Projekt, die eingereicht und genehmigt "
"wurden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Vendor bills`: total costs of :doc:`vendor bills </applications/"
"inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` linked to the project's "
"analytic account."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferantenrechnungen`: Gesamtkosten "
"der :doc:`Lieferantenrechnungen </applications/inventory_and_mrp/purchase/"
"manage_deals/manage>` im Zusammenhang mit der Kostenstelle des Projekts."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Manufacturing orders`: total costs of manufacturing orders linked "
"to the project's analytic account."
msgstr ""
":guilabel:`Fertigungsaufträge`: Gesamtkosten der Fertigungsaufträge, die mit "
"der Kostenstelle des Projekts verknüpft sind."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Other costs`: any other costs linked to the project's analytic "
"account."
msgstr ""
":guilabel:`Andere Kosten`: alle sonstigen Kosten im Zusammenhang mit der "
"Kostenstelle des Projekts."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:3
msgid "Project templates"
msgstr "Projektvorlagen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:5
msgid ""
"Templates allow you to create new projects with predefined settings, "
"reducing the need to manually set up similar projects repeatedly."
msgstr ""
"Mit Vorlagen können Sie neue Projekte mit vordefinierten Einstellungen "
"erstellen, wodurch die Notwendigkeit entfällt, ähnliche Projekte wiederholt "
"manuell einzurichten."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:9
msgid "Creating templates"
msgstr "Vorlagen erstellen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:11
msgid ""
"To create a project template, an existing project is required and used as a "
"base to be converted into a template. Converting a project into a template "
"transfers the entire project's properties to the template. This includes the "
"projects stages, tasks, sub-tasks, and their respective configurations, "
"such as planned dates, statuses, assignees, and more."
msgstr ""
"Um eine Projektvorlage zu erstellen, ist ein bestehendes Projekt "
"erforderlich, das als Grundlage für die Umwandlung in eine Vorlage dient. "
"Bei der Umwandlung eines Projekts in eine Vorlage werden alle Eigenschaften "
"des Projekts in die Vorlage übertragen. Dazu gehören die Projektphasen, "
"Aufgaben, Unteraufgaben und deren jeweilige Konfigurationen, wie geplante "
"Termine, Status, Verantwortliche und mehr."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:16
msgid ""
"First, access the settings of the project that you want to convert into a "
"template by going to :guilabel:`Projects`, hovering your mouse over the "
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Settings`. Review and adjust the "
"projects properties to ensure it reflects your desired template setup."
msgstr ""
"Rufen Sie zunächst die Einstellungen des Projekts auf, das Sie in eine "
"Vorlage umwandeln möchten, indem Sie zu :guilabel:`Projekte` navigieren, mit "
"der Maus über die Projektkarte fahren, auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) klicken "
"und :guilabel:`Einstellungen` auswählen. Überprüfen und passen Sie die "
"Projekteigenschaften an, um sicherzustellen, dass sie Ihren gewünschten "
"Vorlageneinstellungen entsprechen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:21
msgid ""
"Once your project is ready, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon "
"and select :guilabel:`Convert to Template`. The :guilabel:`Template` banner "
"indicates that the project has been successfully converted into a template."
msgstr ""
"Sobald Ihr Projekt fertig ist, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`Zahnrad`) und wählen Sie :guilabel:`In Vorlage umwandeln`. Der "
"Banner :guilabel:`Vorlage` zeigt an, dass das Projekt erfolgreich in eine "
"Vorlage konvertiert wurde."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:26
msgid ""
"Converting a project into a template will also archive the original project "
"used to create the template. To keep using a project that you want to "
"convert into a template, duplicate it first by hovering your mouse over the "
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Durch die Umwandlung eines Projekts in eine Vorlage wird auch das "
"ursprüngliche Projekt, das zur Erstellung der Vorlage verwendet wurde, "
"archiviert. Um ein Projekt, das Sie in eine Vorlage konvertieren möchten, "
"weiterhin verwenden zu können, duplizieren Sie es zunächst, indem Sie mit "
"der Maus über die Projektkarte fahren, auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) klicken "
"und :guilabel:`Duplizieren` auswählen."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:32
msgid ""
"To edit or delete a template, go to :menuselection:`Projects --> New`. Next "
"to the name of the template, click the :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`pencil`) icon to edit it or the :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`trash`) icon to delete it. Editing or deleting a template does "
"not affect the projects that were previously created from it."
msgstr ""
"Um eine Vorlage zu bearbeiten oder zu löschen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Projekte --> Neu`. Klicken Sie neben dem Namen der "
"Vorlage auf das Symbol :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Bleistift`), um sie zu "
"bearbeiten, oder auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`), "
"um sie zu löschen. Das Bearbeiten oder Löschen einer Vorlage hat keine "
"Auswirkungen auf die Projekte, die zuvor damit erstellt wurden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:38
msgid "Project roles in templates"
msgstr "Projektrollen in Vorlagen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:40
msgid ""
"Templates enable you to pre-select specific roles for tasks within your "
"template, making the selection of assignees faster during the creation of a "
"new project using a template."
msgstr ""
"Mit Vorlagen können Sie bestimmte Rollen für Aufgaben innerhalb Ihrer "
"Vorlage vorab auswählen, wodurch die Auswahl der Verantwortlichen bei der "
"Erstellung eines neuen Projekts unter Verwendung einer Vorlage beschleunigt "
"wird."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:43
msgid ""
"Go to :menuselection:`Projects --> New`, and click the :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit. "
"Then click on the :guilabel:`Tasks` smart button, and on one of the tasks. "
"In the :guilabel:`Project Roles` field, type or select the roles that you "
"want to perform this task, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Navigieren Sie zu :menuselection:`Projekte --> Neu` und klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Bleistift`) neben dem Namen der "
"Vorlage, die Sie bearbeiten möchten. Klicken Sie anschließend auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aufgaben` und dann auf eine der Aufgaben. Geben Sie "
"im Feld :guilabel:`Projektrollen` die Rollen ein oder wählen Sie sie aus, "
"die diese Aufgabe ausführen sollen, und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:48
msgid ""
"Create a project based on this template: go to :menuselection:`Projects --> "
"New`, and click on the name of the template. The :guilabel:`Create a project "
"from template` form then includes :guilabel:`Project Roles`. For each of "
"them, you can select assignees by clicking on the :guilabel:`Assignees` "
"field. This automatically dispatches the right tasks to the right employees."
msgstr ""
"Erstellen Sie ein Projekt basierend auf dieser Vorlage: Gehen Sie "
"zu :menuselection:`Projekte --> Neu` und klicken Sie auf den Namen der "
"Vorlage. Das Formular :guilabel:`Projekt aus Vorlage erstellen` enthält "
"dann :guilabel:`Projektrollen`. Für jede dieser Rollen können Sie die "
"zuständigen Mitarbeiter auswählen, indem Sie auf das "
"Feld :guilabel:`Zugewiesene` klicken. Dadurch werden die richtigen Aufgaben "
"automatisch an die richtigen Mitarbeiter verteilt."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:54
msgid "Task scheduling in templates"
msgstr "Aufgabenplanung in Vorlagen"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:56
msgid ""
"In a project template, task scheduling can be automated according to the "
"planned dates specified within the template."
msgstr ""
"In einer Projektvorlage kann die Aufgabenplanung gemäß den in der Vorlage "
"festgelegten geplanten Terminen automatisiert werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:60
msgid ""
"Project and task planned dates are not saved when converting a project into "
"a template. These require to be added to the template after it is created."
msgstr ""
"Die geplanten Termine für Projekte und Aufgaben werden bei der Umwandlung "
"eines Projekts in eine Vorlage nicht gespeichert. Diese müssen nach der "
"Erstellung der Vorlage hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:63
msgid ""
"On the project template, define the :guilabel:`Planned dates` for both the "
"project and each task. When tasks have planned start dates in the template, "
"Odoo calculates the number of days between the projects start date and the "
"first scheduled task. This time window is referred to as the *delta*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:68
msgid "When a new project is generated from this template:"
msgstr "Wenn ein neues Projekt aus dieser Vorlage erstellt wird:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:70
msgid "The system uses the projects start date as a reference."
msgstr "Das System verwendet das Startdatum des Projekts als Referenz."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:71
msgid "Each tasks start date is automatically planned according to its delta."
msgstr ""
"Das Startdatum jeder Aufgabe wird automatisch entsprechend ihrem Delta "
"geplant."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:72
msgid ""
"If no start date is set on the new project, the current date is used as the "
"default start date."
msgstr ""
"Wenn für das neue Projekt kein Startdatum festgelegt ist, wird das aktuelle "
"Datum als Standardstartdatum verwendet."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:73
msgid ""
"Task end dates are then determined automatically by Odoos scheduling "
"algorithm."
msgstr ""
"Die Enddaten der Aufgaben werden dann automatisch durch den "
"Planungsalgorithmus von Odoo festgelegt."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:76
msgid ""
"To ensure that all project roles and tasks are planned without conflict "
"according to the teams availability and workload, the scheduling algorithm "
"calculates the end date of each task based on the allocated time, while also "
"considering task dependencies and assignees availability, working schedule, "
"time off, and public holidays."
msgstr ""
"Um sicherzustellen, dass alle Projektrollen und -aufgaben ohne Konflikte "
"entsprechend der Verfügbarkeit und Arbeitsbelastung des Teams geplant "
"werden, berechnet der Planungsalgorithmus das Enddatum jeder Aufgabe auf der "
"Grundlage der zugewiesenen Zeit und berücksichtigt dabei auch "
"Aufgabenabhängigkeiten sowie die Verfügbarkeit, den Arbeitsplan, die Urlaube "
"und die Feiertage der zugewiesenen Mitarbeiter."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:82
msgid "Using templates"
msgstr "Vorlagen verwenden"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:84
msgid ""
"To create a new project from a template, go to :menuselection:`Projects --> "
"New`, and click on a template in the :guilabel:`Project Templates` section. "
"Enter a name for your project. Optionally, add a :guilabel:`Customer`, "
"a :guilabel:`Planned Date`, and set up the task creation email. Then, "
"click :guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Um ein neues Projekt aus einer Vorlage zu erstellen, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Projekte --> Neu` und klicken Sie auf eine Vorlage im "
"Abschnitt :guilabel:`Projektvorlagen`. Geben Sie einen Namen für Ihr Projekt "
"ein. Optional können Sie einen :guilabel:`Kunden` und "
"ein :guilabel:`Geplantes Datum` hinzufügen und die E-Mail-Benachrichtigung "
"für die Aufgabenerstellung einrichten. Klicken Sie anschließend "
"auf :guilabel:`Projekt erstellen`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:89
msgid ""
"Templates can also be linked to specific products. To do so, the project "
"template must be set as :guilabel:`Billable`:"
msgstr ""
"Vorlagen können auch mit bestimmten Produkten verknüpft werden. Dazu muss "
"die Projektvorlage als :guilabel:`Abrechenbar`:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:92
msgid ""
"Go to :menuselection:`Projects --> New` and click the :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit."
msgstr ""
"Gehen Sie zu :menuselection:`Projekte --> Neu` und klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Bleistift`) neben dem Namen der "
"Vorlage, die Sie bearbeiten möchten."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:94
msgid ""
"Click the :guilabel:`Settings` tab, tick the :guilabel:`Billable` checkbox, "
"and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Einstellungen`, aktivieren Sie das "
"Kontrollkästchen :guilabel:`Abrechenbar` und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:97
msgid "Once this is done, configure the product by:"
msgstr "Konfigurieren Sie danach das Produkt wie folgt:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:99
msgid "Selecting :guilabel:`Service` as the :guilabel:`Product Type`."
msgstr "Wählen Sie :guilabel:`Dienstleistung` als :guilabel:`Produktart`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:100
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Project` or :guilabel:`Project & Task` in "
"the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
"Wählen Sie :guilabel:`Projekt` oder :guilabel:`Projekt & Aufgabe` im "
"Feld :guilabel:`Bei Auftrag erstellen`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:101
msgid "Selecting a :guilabel:`Project Template` and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Wählen Sie eine :guilabel:`Projektvorlage` und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Task management"
msgstr "Aufgabenverwaltung"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Wiederkehrende Aufgaben"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung eines Projekts muss dieselbe Aufgabe oft mehrmals "
"ausgeführt werden: zum Beispiel wöchentliche Meetings oder Statusberichte. "
"Die Funktion **Wiederkehrende Aufgaben** ermöglicht es Ihnen, die Erstellung "
"dieser Aufgaben zu automatisieren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"recurring-tasks-6958>`_"
msgstr ""
"`Odoo-Tutorials: Wiederkehrende Aufgaben <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"recurring-tasks-6958>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
"the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` and make "
"sure :guilabel:`Recurring Tasks` is enabled."
msgstr ""
"Um Aufgabenabhängigkeiten in einem Projekt zu verwenden, navigieren Sie "
"zu :guilabel:`Projekt`, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) eines Ihrer Projekte und wählen "
"Sie dann :guilabel:`Einstellungen`. Klicken Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Einstellungen`, suchen Sie "
"nach :guilabel:`Aufgabenverwaltung` und stellen Sie sicher, "
"dass :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Eine Aufgabenwiederholung einrichten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:23
msgid ""
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure "
"the :guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
msgstr ""
"Klicken Sie in einer bestehenden Aufgabe auf die Schaltfläche :icon:`fa-"
"repeat` (:guilabel:`Wiederkehrend`) neben dem Feld :guilabel:`Frist`. "
"Konfigurieren Sie dann das Feld :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren "
"Wünschen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:27
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
"Eine neue wiederkehrende Aufgabe wird erstellt, sobald der Status der "
"vorherigen Aufgabe auf :guilabel:`Erledigt` oder :guilabel:`Abgebrochen` "
"gesetzt wird."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
"Die neue Aufgabe wird im Projektdashboard mit der folgenden Konfiguration "
"erstellt:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Phase`: ist auf die erste Phase des Projektdashboards "
"(:guilabel:`Neu` oder Äquivalent) festgelegt;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: "
"are copied from the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Beschreibung`, :guilabel:`Projekt`, :guilabel:`Zugewiesen "
"an`, :guilabel:`Kunde`, :guilabel:`Stichwörter`: werden aus der "
"ursprünglichen Aufgabe kopiert;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field "
"(e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to the "
"deadline);"
msgstr ""
":guilabel:`Frist`: wird basierend auf dem Feld :guilabel:`Wiederholen alle` "
"aktualisiert (z. B. wenn die Aufgabe auf eine Wiederholung pro Woche "
"eingestellt ist, 7 Tage werden zur Frist hinzugefügt);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: "
"are **not** copied from the original task."
msgstr ""
":guilabel:`Meilensteine`, :guilabel:`Zeiterfassung`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Aktivitäten`, :guilabel:`Teilaufgaben`: "
"Diese Felder werden **nicht** kopiert."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
msgid ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the "
"total number of existing recurrences."
msgstr ""
"Sobald eine Wiederholung konfiguriert wurde, zeigt eine **intelligente "
"Schaltfläche** auf der Aufgabe die Gesamtzahl der vorhandenen Wiederholungen "
"an."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Aufgabenwiederholung bearbeiten oder stoppen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
"Um die Wiederholung zu **bearbeiten**, öffnen Sie die letzte Aufgabe in der "
"Wiederholung. Alle Änderungen, die Sie an der Aufgabe vornehmen, werden auf "
"die Aufgaben angewendet, die in Zukunft erstellt werden."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:50
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press "
"the :guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
"Um die Wiederholung zu **stoppen**, öffnen Sie die letzte Aufgabe in der "
"Wiederholung und drücken Sie die Schaltfläche :guilabel:`Wiederholen` neben "
"dem :guilabel:`Planungsdatum`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Teilaufgaben"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
msgid ""
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
"manage the work."
msgstr ""
"Bei der Bearbeitung von Projektaufgaben ist es oft von Vorteil, das "
"Arbeitspensum in kleinere **Teilaufgaben** aufzuteilen, um den Fortschritt "
"zu verfolgen und die Arbeit zu verwalten."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
msgid ""
"Odoos sub-task feature is particularly useful in some of the following "
"cases:"
msgstr ""
"Die Funktion für Teilaufgaben von Odoo ist in einigen der folgenden Fälle "
"besonders nützlich:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
msgstr ""
"Das Aufgabenpensum ist zu groß, um es in einem einzigen Datensatz zu "
"bewältigen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
msgid "Theres a clear sequence of steps to follow."
msgstr "Es gibt eine klare Reihenfolge von vorzunehmender Schritte."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
msgid ""
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or "
"assignees."
msgstr ""
"Einige Teile des Arbeitspensums fallen in den Bereich verschiedener Projekte "
"und/oder zugewiesener Personen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
msgid ""
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
"tasks**."
msgstr ""
"Die ursprüngliche Aufgabe, mit der Teilaufgaben verknüpft sind, wird als "
"**Übergeordnete Aufgabe** bezeichnet. Die Unteraufgaben der Hauptaufgabe "
"werden als **Untergeordnete Aufgaben** bezeichnet."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
msgid "Creating sub-tasks"
msgstr "Teilaufgaben erstellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
msgid "To create a sub-task:"
msgstr "Um eine Teilaufgabe zu erstellen:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
msgstr "Öffnen Sie die Projektapp und gehen Sie zum gewünschten Projekt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
msgid ""
"Click the task where you want to add the sub-task, then click "
"the :guilabel:`Sub-tasks` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Aufgabe, in der Sie eine Teilaufgabe hinzufügen möchten, "
"und klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Teilaufgaben`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und geben Sie "
"den :guilabel:`Titel` ein."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
"manually."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`Speichern`), "
"um die Aufgabe manuell zu speichern"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
msgid ""
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent tasks "
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those "
"are: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, "
"and :guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
"icon to add or remove fields."
msgstr ""
"Sie können mehrere Felder einer Teilaufgabe direkt im Reite der Teilaufgabe "
"der übergeordneten Aufgabe bearbeiten, ohne die einzelne Teilaufgabe zu "
"öffnen. Standardmäßig sind "
"dies: :guilabel:`Titel`, :guilabel:`Priorität`, :guilabel:`Status` "
"und :guilabel:`Zugewiesen an`. Verwenden Sie das Symbol :icon:`fa-sliders` "
"(:guilabel:`Schieberegler`), um Felder hinzuzufügen oder zu entfernen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
msgid ""
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
"task:"
msgstr ""
"Sobald die neue Teilaufgabe erstellt ist, treten in der übergeordneten "
"Aufgabe die folgenden Änderungen auf:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
msgid ""
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
"button to access the list of the sub-tasks."
msgstr ""
"Eine *intelligente Schaltfläche* zeigt die Anzahl Teilaufgaben sowie die "
"Anzahl abgeschlossener Teilaufgaben (**Erledigt** oder **Abgebrochen**) an. "
"Klicken Sie die intelligente Schaltfläche, um auf die Liste der Teilaufgaben "
"zuzugreifen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to "
"ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
"to the parent task."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Zugewiesene Zeit` zeigt die der übergeordneten Aufgabe "
"zugewiesene Zeit sowie die den Teilaufgaben zugewiesene Zeit an. Auf diese "
"Weise kann sichergestellt werden, dass die den Teilaufgaben zugewiesene Zeit "
"nicht die der übergeordneten Aufgabe zugewiesene Zeit übersteigt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
"parent task as well as sub-tasks."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Zeiterfassung` enthält eine Aufschlüsselung der für "
"die übergeordnete Aufgabe sowie der Teilaufgaben aufgewendete Zeit."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
msgid ""
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Ansicht`, um die von Ihnen erstellte Teilaufgabe "
"zu öffnen. Das Formular für die Teilaufgabe ist identisch mit "
"dem :ref:`Aufgabenformular <task_creation/task-configuration>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
msgid ""
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
msgstr ""
"Über eine **intelligente Schaltfläche** können Sie zurück "
"zur :guilabel:`Übergeordneten Aufgabe` zurückkehren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
msgid "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Teilaufgaben` können Sie neue Teilaufgaben erstellen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
"in the Kanban view of the selected project."
msgstr ""
"Durch Auswahl eines :guilabel:`Projekts` wird diese Teilaufgabe ausgelöst, "
"die in der Kanban-Ansicht des ausgewählten Projekts angezeigt wird."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
msgid "Task creation"
msgstr "Aufgabenerstellung"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
"from emails or website forms."
msgstr ""
"Aufgaben in Odoo Projekte können manuell oder automatisch erstellt werden, "
"auch aus E-Mails oder Websiteformularen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
msgid ""
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
"doing one of the following:"
msgstr ""
"Öffnen Sie die Projektapp und wählen Sie das gewünschte Projekt aus. "
"Erstellen Sie eine neue Aufgabe, indem Sie Folgendes tun:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
msgstr ""
"Durch Klick auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Pluszeichen`) "
"oben rechts wird eine neue Aufgabe in der ersten Phase der Kanban-Ansicht "
"erstellt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
msgid ""
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
msgstr ""
"Durch Klick auf die Schaltfläche :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Pluszeichen`) "
"neben dem Namen der Kanban-Phase wird eine neue Aufgabe in dieser Kanban-"
"Phase erstellt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or "
"more :guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Füllen Sie den :guilabel:`Aufgabentitel` aus und fügen Sie eine oder mehrere "
"Personen im Feld :guilabel:`Zugewiesen an` hinzu und kicken Sie "
"auf :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
msgid "Task configuration"
msgstr "Aufgabenkonfiguratio"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
msgid ""
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
"you can fill in:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Aufgabe, um sie zu öffnen. Das Aufgabenformular enthält "
"die folgenden Felder, die Sie ausfüllen können:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
msgstr ":guilabel:`Aufgabentitel`: Titel der Aufgabe."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
msgid ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Stern`): Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"star-o` (:guilabel:`Stern`), um die hohe Priorität der Aufgabe zu "
"kennzeichnen. Das Symbol wird gelb. Klicken Sie erneut darauf, um die "
"Prioritätskennzeichnung zu entfernen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
msgstr ":guilabel:`Projekt`: das Projekt, zu dem diese Aufgabe gehört."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
"task."
msgstr ""
":guilabel:`Zugewiesen an`: die Personen, die für die Bearbeitung dieser "
"Aufgabe verantwortlich sind."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your tasks."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: benutzerdefinierte Stichwörter, um Ihre Aufgaben zu "
"kategorisieren oder zu filtern"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Kunde`: die Person oder das Unternehmen, dem diese Aufgabe "
"berechnet wird. Dieses Feld erscheint nur in Aufgaben, die zu einem "
"abrechenbaren Projekt gehören."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Auftragsposition`: Dies kann entweder der Verkaufsauftrag sein, "
"der zur Erstellung dieser Aufgabe verwendet wurde, oder ein Verkaufsauftrag, "
"der manuell mit dieser Aufgabe verknüpft wurde. Dieses Feld erscheint nur in "
"Aufgaben, die mit abrechenbaren Projekten verknüpft sind."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is "
"expected to last, tracked by timesheets."
msgstr ""
":guilabel:`Zugewiesene Zeit`: die voraussichtliche Dauer der Arbeit an "
"dieser Aufgabe, die anhand von Zeiterfassungen registriert wird."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Click "
"the :guilabel:`Deadline` field to select the task's end date in the dropdown "
"calendar. To define the task's duration, including its start and end dates "
"(and optionally specific times), click the :icon:`fa-calendar-plus-o` "
"(:guilabel:`fa-calendar-plus-o`) icon in the dropdown calendar, select the "
"dates and times, then click :guilabel:`Apply` to save."
msgstr ""
":guilabel:`Frist`: Das voraussichtliche Enddatum der Aufgabe. Klicken Sie "
"auf das Feld :guilabel:`Frist`, um das Enddatum der Aufgabe im Drop-down-"
"Kalender auszuwählen. Um die Dauer der Aufgabe einschließlich Start- und "
"Enddatum (und optional bestimmter Uhrzeiten) festzulegen, klicken Sie auf "
"das Symbol :icon:`fa-calendar-plus-o` (:guilabel:`fa-calendar-plus-o`) im "
"Drop-down-Kalender, wählen Sie die Daten und Uhrzeiten aus und klicken Sie "
"dann auf :guilabel:`Anwenden`, um die Auswahl zu speichern."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:50
msgid ""
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Sie können auch neue Aufgaben erstellen, indem Sie zur Listen- oder Gantt-"
"Ansicht wechseln und auf :guilabel:`Neu` klicken."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:52
msgid ""
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` "
"(**priority**), :guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and "
"**task status**. You can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover "
"image` to your task by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical "
"ellipsis**)."
msgstr ""
"Die folgenden Felder können auch direkt in der Kanban-Ansicht bearbeitet "
"werden, ohne die einzelne Aufgabe zu öffnen: :icon:`fa-star-o` "
"(**Priorität**), :guilabel:`Zugewiesene Stunden`, :guilabel:`Zugewiesen an` "
"und **Status der Aufgabe**. Sie können Ihrer Aufgabe auch eine "
"**Farbkennzeichnung** oder :guilabel:`Ein Titelbild festlegen`, indem Sie "
"auf das :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertikale Ellipse**) klicken."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
msgid ""
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
msgstr ""
"Sie können die folgenden Tastenkombinationen im Aufgabentitel verwenden, um "
"neue Aufgaben zu konfigurieren (ändern Sie die Werte in den folgenden "
"Beispielen entsprechend Ihren Bedürfnissen):"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
msgstr "**30h**: um der Aufgabe 30 Stunden zuzuordnen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:60
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
msgstr "**#Stichwörter**: um Stichwörter zur Aufgabe hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
msgstr "**@Benutzer**: um der Aufgabe einen Benutzer zuzuweisen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:62
msgid "**!**: to star the task as high priority."
msgstr "**!**: um die Aufgabe als Priorität zu kennzeichnen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
msgid ""
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
"priority."
msgstr ""
"Beachten Sie neben der korrekten Formatierung auch die folgende Reihenfolge: "
"Name der Aufgabe, gefolgt von der zugewiesenen Zeit, den Stichwörtern, der "
"zugewiesenen Person und der Priorität."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:67
msgid ""
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set "
"its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
"workshop 5h #school @Audrey !"
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel eine Aufgabe mit dem Namen „Workshop vorbereiten“ "
"erstellen, ihr 5 Stunden zuweisen, das Stichwort „Schule“ hinzufügen, sie "
"Audrey zuweisen und ihre Priorität auf :guilabel:`Hoch` setzen wollen, geben "
"Sie den folgenden Aufgabentitel ein: Workshop vorbereiten 5h #Schule "
"@Audrey !"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
msgstr ""
"Verwendung von Tastenkombinationen zur Erstellung einer Aufgabe im Projekt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:77
msgid "Creating tasks from an email alias"
msgstr "Aufgaben über einen E-Mail-Alias erstellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
msgid ""
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
"email is delivered to a designated email address."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion können Projektaufgaben automatisch erstellt werden, "
"sobald eine E-Mail an eine bestimmte E-Mail-Adresse zugestellt wird."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:82
msgid ""
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"Um sie zu konfigurieren, öffnen Sie die Projektapp und klicken Sie dann auf "
"das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertikale Ellipse`) neben dem "
"Namen des gewünschten Projekts. Wählen Sie :guilabel:`Einstellungen`, und "
"öffnen Sie dann den Reiter :guilabel:`Einstellungen`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:86
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as follows:"
msgstr ""
"Füllen Sie das Feld :guilabel:`Aufgaben erstellen per E-Mail an` wie folgt "
"aus:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:88
msgid ""
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
msgstr ""
"**Abschnitt des Alias vor dem @-Symbol**: Geben Sie den Namen des E-Mail-"
"Alias ein, z. B. `kontakt`, `hilfe`, `jobs`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:90
msgid ""
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with "
"your :doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
msgstr ""
"**Domain**: In den meisten Fällen wird es standardmäßig mit "
"Ihrer :doc:`Domain <../../../general/email_communication>` ausgefüllt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:92
msgid ""
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in "
"the project."
msgstr ""
"**E-Mails annehmen von**: Legen Sie die Absender, deren E-Mails Aufgaben im "
"Projekt erstellen werden, fest."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:None
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Ansicht des gewählten E-Mail-Alias in der Dashboardansicht in Odoo Projekt"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:97
msgid ""
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
"on the Kanban dashboard."
msgstr ""
"Nach der Konfiguration kann der E-Mail-Alias unter dem Namen Ihres Projekts "
"auf dem Kanban-Dashboard eingesehen werden."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
msgid ""
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
"into a project task. The following rules apply:"
msgstr ""
"Wenn eine E-Mail an den Alias gesendet wird, wird die E-Mail automatisch in "
"eine Projektaufgabe umgewandelt. Es gelten die folgenden Regeln:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
msgstr "Der Absender der E-Mail wird im Feld :guilabel:`Kunde` angezeigt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
msgstr ""
"Der Betreff der E-Mail wird im Feld :guilabel:`Aufgabentitel` angezeigt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:104
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
msgstr "Der E-Mail-Text wird im Feld :guilabel:`Beschreibung` angezeigt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:105
msgid ""
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
msgstr ""
"Der gesamte Inhalt der E-Mail wird zusätzlich im **Chatter** angezeigt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:106
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
"automatically added as **followers** of the task."
msgstr ""
"Alle Empfänger der E-Mail (An/Cc/Bcc), die Odoo-Benutzer sind, werden "
"automatisch als **Follower** der Aufgabe hinzugefügt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:110
msgid "Creating tasks from a website form"
msgstr "Aufgaben über ein Website-Formular erstellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
msgid ""
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
msgstr ""
"Wenn Sie die Website-App in Ihrer Datenbank installiert haben, können Sie "
"jedes Formular auf Ihrer Website so konfigurieren, dass es die Erstellung "
"von Aufgaben in einem Projekt auslöst."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:115
msgid ""
"Go to the website page where you wish to add the form and :doc:`add the Form "
"building block </applications/websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
"Gehen Sie zu der Webseite, auf der Sie das Formular hinzufügen möchten, "
"und :doc:`fügen Sie den Baustein hinzu </applications/websites/website/"
"web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
msgstr "Bearbeiten Sie im Website-Editor die folgenden Felder:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
msgstr ":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie :guilabel:`Eine Aufgabe erstellen`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
"created in."
msgstr ""
":guilabel:`Projekt`: Wählen Sie das Projekt aus, in dem die neuen Aufgaben "
"erstellt werden sollen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:122
msgid ":ref:`Customize the form <website/building_blocks/form>`."
msgstr ":ref:`Das Formular anpassen <website/building_blocks/form>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:124
msgid ""
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
msgstr ""
"Wenn das Formular abgeschickt wird, wird automatisch eine Projektaufgabe "
"erstellt. Der Inhalt der Aufgabe wird durch die entsprechenden Felder des "
"Formulars definiert."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:128
msgid ":ref:`Website forms <website/building_blocks/form>`"
msgstr ":ref:`Website-Formulare <website/building_blocks/form>`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr "Aufgabenabhängigkeiten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
msgstr ""
"Mit Odoo Projekte können Sie Projekte in Aufgaben unterteilen und "
"Abhängigkeiten zwischen diesen Aufgaben herstellen, um die Reihenfolge ihrer "
"Ausführung festzulegen. Aufgabenabhängigkeiten sorgen dafür, dass bestimmte "
"Aufgaben erst dann beginnen, wenn die vorhergehenden Aufgaben abgeschlossen "
"sind."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
msgid ""
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
"the :guilabel:`Settings`. Click on the :guilabel:`Settings` tab, look "
"for :guilabel:`Tasks Management` and make sure :guilabel:`Task Dependencies` "
"is enabled."
msgstr ""
"Um Aufgabenabhängigkeiten in einem Projekt zu verwenden, navigieren Sie "
"zu :guilabel:`Projekt`, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertikale Auslassungspunkte`) eines Ihrer Projekte und wählen "
"Sie :guilabel:`Einstellungen`. Klicken Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`Einstellungen`, suchen Sie "
"nach :guilabel:`Aufgabenverwaltung` und stellen Sie sicher, "
"dass :guilabel:`Aufgabenabhängigkeiten` aktiviert ist."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid "Set task dependencies"
msgstr "Aufgabenabhängigkeiten festlegen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:17
msgid ""
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
msgstr ""
"Aufgabenabhängigkeiten können über das Aufgabenformular oder die Gantt-"
"Ansicht des Projekts erstellt werden, indem die Nachfolgeaufgabe (d. h. die "
"durch andere Aufgaben blockierte Aufgabe) mit ihren Vorgängeraufgaben (d. h. "
"den Aufgaben, die die Nachfolgeaufgabe blockieren) verknüpft wird."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:21
msgid ""
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and, "
"in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. "
"Click :guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the "
"successor tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked "
"Tasks` smart button."
msgstr ""
"Um Aufgabenabhängigkeiten aus dem Aufgabenformular heraus zu erstellen, "
"rufen Sie die gewünschte Aufgabe auf und klicken im "
"Reiter :guilabel:`Blockiert durch` auf :guilabel:`Zeile hinzufügen`. Klicken "
"Sie auf :guilabel:`Ansicht`, um auf die Vorgängeraufgabe zuzugreifen. Um von "
"der Vorgängeraufgabe aus auf die Nachfolgeaufgaben zuzugreifen, klicken Sie "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Blockierte Aufgaben`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:26
msgid ""
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and "
"drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
msgstr ""
"Um eine Aufgabenabhängigkeit in der Gantt-Ansicht zu erstellen, bewegen Sie "
"den Mauszeiger über die Vorgängeraufgabe und klicken Sie dann auf einen der "
"Punkte, die um sie herum erscheinen. Ziehen Sie den Punkt auf die "
"Nachfolgeaufgabe und legen Sie ihn dort ab. Es erscheint ein Pfeil, der die "
"Abhängigkeit von der Vorgängeraufgabe zur Nachfolgeraufgabe anzeigt."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:None
msgid "Task dependency"
msgstr "Aufgabenabhängigkeit"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:34
msgid ""
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Odoo verwaltet den Fortschritt von Aufgaben automatisch auf der Grundlage "
"ihrer Abhängigkeiten. Nachfolgeaufgaben erhalten den "
"Status :guilabel:`Wartend` und können erst dann in den Status :guilabel:`In "
"Bearbeitung` verschoben werden, wenn ihre Vorgängeraufgabe(n) "
"als :guilabel:`Genehmigt`, :guilabel:`Abgebrochen` oder :guilabel:`Erledigt` "
"markiert sind."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "Remove dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten entfernen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr "Um eine Aufgabenabhängigkeit zu entfernen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
msgid ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
msgstr ""
"Gehen Sie im Aufgabenformular zum Reiter **Blockiert durch** und klicken Sie "
"auf die Schaltfläche :icon:`fa-times` (:guilabel:`X`)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:45
msgid ""
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
msgstr ""
"Klicken Sie in der Gantt-Ansicht auf die rote Schaltfläche :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`X`), die in der Mitte des Pfeils erscheint, wenn Sie mit der "
"Maus darüber fahren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
msgid "Task stages and statuses"
msgstr "Aufgabenphasen und -status"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
msgid "Task stages"
msgstr "Aufgabenphasen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
msgid ""
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow "
"you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
"etc."
msgstr ""
"Aufgabenphasen werden als Spalten in der Kanban-Ansicht des Projekts "
"angezeigt und ermöglichen es Ihnen, den Fortschritt der Aufgaben per Drag-"
"and-drop zu aktualisieren. In den meisten Projekten sind die Phasen ähnlich "
"wie **Neu**, **In Bearbeitung**, **Rückstand**, usw."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
msgid ""
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
"multiple projects that follow the same workflow."
msgstr ""
"Standardmäßig sind die Aufgabenphasen projektspezifisch, können aber von "
"mehreren Projekten, die demselben Arbeitsablauf folgen, gemeinsam genutzt "
"werden."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
msgid "Creating task stages"
msgstr "Aufgabenphasen erstellen"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
msgid ""
"Odoo Project doesnt provide default stages but instead allows you to create "
"custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to "
"do so immediately after :ref:`creating a new project <project_management/"
"configuration>`."
msgstr ""
"Odoo Projekte bietet keine Standardphasen, sondern ermöglicht es Ihnen, "
"benutzerdefinierte Phasen zu erstellen, die auf Ihre spezifischen "
"Geschäftsanforderungen zugeschnitten sind. Dazu werden Sie unmittelbar nach "
"der :ref:`Erstellung eines neuen Projekts <project_management/"
"configuration>` aufgefordert."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
msgid ""
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Um eine Phase zu erstellen, geben Sie ihren Namen in das "
"Feld :guilabel:`Phase ...` ein und klicken dann auf :guilabel:`Hinzufügen`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
msgid ""
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
"your line of business."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Beispiele anzeigen`, um Ideen für "
"Phasenbezeichnungen zu finden, die auf Ihre Branche zutreffen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
msgid "Editing task stages"
msgstr "Aufgabenphasen bearbeiten"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
msgid ""
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next "
"to its name. From there, click one of the following:"
msgstr ""
"Um die Aufgabenphase zu bearbeiten, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"cog` (:guilabel:`Zahnrad`) neben dem Namen der Phase. Klicken Sie dann auf "
"eine der folgenden Optionen:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
"from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Einklappen`: um die Aufgabenphase und alle Aufgaben in dieser "
"Phase aus der Kanban-Ansicht auszublenden."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
msgid ":guilabel:`Edit`:"
msgstr ":guilabel:`Bearbeiten`:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
msgstr ":guilabel:`Name`: um den Namen der Phase zu ändern."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
msgid ""
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
"notification to the customer when a task reaches this stage."
msgstr ""
":guilabel:`SMS/E-Mail-Vorlage`: um dem Kunden automatisch eine E-Mail- oder "
"SMS-Benachrichtigung zu senden, wenn eine Aufgabe diese Phase erreicht."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in "
"this stage from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`In Kanban eingeklappt`: um die Aufgabenphase und alle Aufgaben in "
"dieser Phase aus der Kanban-Ansicht auszublenden."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
msgstr ""
":guilabel:`Projekte`: um diese Aufgabenphase auf mehrere Projekte "
"aufzuteilen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic "
"actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
msgstr ""
":guilabel:`Automatisierungen`: um :doc:`benutzerdefinierte Regeln, die "
"automatisierte Aktionen auslösen <../../../studio/automated_actions>` zu "
"erstellen (z. B. Aktivitäten erstellen, Follower hinzufügen oder Webhook-"
"Benachrichtigungen versenden). Beachten Sie, dass dadurch Studio in Ihrer "
"Datenbank aktiviert wird, was sich auf Ihren Preisplan auswirken kann."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
msgstr ":guilabel:`Löschen`: umm diese Phase zu löschen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
"in this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Alle archivieren/dearchivieren`: um alle Aufgaben in dieser Phase "
"zu archivieren oder zu dearchivieren."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
msgid "Task statuses"
msgstr "Aufgabenstatus"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
msgid ""
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage, "
"as well as to close the task when its done or canceled. Unlike Kanban "
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
"used as follows:"
msgstr ""
"Aufgabenstatus werden verwendet, um den Status von Aufgaben innerhalb der "
"Kanban-Phase zu verfolgen und um die Aufgabe zu schließen, wenn sie erledigt "
"oder abgebrochen wurde. Im Gegensatz zu Kanban-Phasen können sie nicht "
"angepasst werden. In Odoo gibt es fünf Aufgabenstatus, die wie folgt "
"verwendet werden:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
msgid ""
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
msgstr ""
":guilabel:`In Bearbeitung`: Dies ist der Standardstatus aller Aufgaben, was "
"bedeutet, dass die Arbeit, die für den Übergang der Aufgabe zur nächsten "
"Kanban-Phase erforderlich ist, noch nicht abgeschlossen ist."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
"next Kanban stage."
msgstr ""
":guilabel:`Änderungen angefragt`: um darauf hinzuweisen, dass Änderungen, "
"die entweder vom Kunden oder intern verlangt werden, erforderlich sind, "
"bevor die Aufgabe in die nächste Kanban-Phase übergeht."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the "
"next stage."
msgstr ""
":guilabel:`Genehmigt`: um hervorzuheben, dass die Aufgabe bereit für die "
"nächste Phase ist."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
msgstr ":guilabel:`Abgebrochen`: um die Aufgabe abzubrechen."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
msgstr ""
":guilabel:`Erledigt`: um die Aufgabe zu schließen, sobald sie abgeschlossen "
"ist."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are "
"cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so "
"that :guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be "
"applied again once the necessary work has been completed in this Kanban "
"stage."
msgstr ""
"Die Aufgabenstatus :guilabel:`Änderungen angefragt` "
"und :guilabel:`Genehmigt` werden gelöscht, sobald die Aufgabe in eine andere "
"Kanban-Phase verschoben wird. Der Aufgabenstatus wird auf den "
"Standardstatus :guilabel:`In Bearbeitung` zurückgesetzt, sodass der "
"Status :guilabel:`Änderungen angefragt` oder :guilabel:`Genehmigt` wieder "
"angewendet werden kann, sobald die notwendigen Arbeiten in dieser Kanban-"
"Phase abgeschlossen sind."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` "
"or :guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
"changing its status."
msgstr ""
"Die Status :guilabel:`Erledigt` und :guilabel:`Abgebrochen` sind unabhängig "
"von der Kanban-Phase. Sobald eine Aufgabe als :guilabel:`Erledigt` "
"oder :guilabel:`Abgebrochen` markiert ist, ist sie abgeschlossen. Bei Bedarf "
"kann sie durch Änderung ihres Status wieder geöffnet werden."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:5
msgid "Timesheets"
msgstr "Zeiterfassungen"
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:7
msgid ""
"Odoo Timesheets lets you log, view, and validate working time across "
"projects and employees. Timesheets enable accurate time tracking and "
"productivity monitoring, and in the case of :doc:`services invoiced on a "
"time-and-material basis </applications/sales/sales/invoicing/"
"time_materials>`, they are essential for invoicing clients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:13
msgid ""
"Timesheets are also :ref:`integrated into Project and Helpdesk <timesheets/"
"timesheets/project-helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:20
msgid "Access rights"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:23
msgid ""
"Odoo users must be registered as :doc:`employees </applications/hr/employees/"
"new_employee>` to log timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:26
msgid ""
"To define what a user can view and edit in the Timesheets application, "
"configure their access rights. To do so, open the Settings app, go "
"to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, and select the "
"relevant user. Then, under the :guilabel:`Services` section, set "
"the :guilabel:`Timesheets` field to one of the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:31
msgid ""
":guilabel:`No` (blank): The user cannot see the Timesheets app and cannot "
"log time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:32
msgid ""
":guilabel:`User: own timesheets only`: The user can log their own time, but "
"cannot view anyone else's entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:34
msgid ""
":guilabel:`User: all timesheets`: The user can log their own time and view, "
"edit, and validate all employees' timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Administrator`: The user can log their own time and view, edit, "
"and validate all employees' timesheets. They can also access the "
"Timesheets :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:40
msgid ":doc:`/applications/general/users/access_rights`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:43
msgid "Projects"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:45
msgid ""
"Employees can only log time if the project itself allows it. To enable "
"timesheets for a project, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:48
msgid "Go to the Project app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:49
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on the "
"relevant project's card and select :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:51
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` tab and scroll down to the :guilabel:`Time "
"management` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:52
msgid "Enable :guilabel:`Timesheets`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:55
msgid ":ref:`Project configuration <project_management/configuration>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:58
msgid "Viewing timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:60
msgid ""
"By default, the Timesheets app opens to the :guilabel:`My Timesheets` screen "
"in grid view, displaying the time spent on projects, per day, in each cell; "
"and per period, in the :guilabel:`Time Spent` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:64
msgid ""
"To change the displayed period, click on :guilabel:`Week`, then "
"select :guilabel:`Day` or :guilabel:`Month` in the dropdown menu. Use "
"the :icon:`fa-arrow-left` (:guilabel:`left arrow`) and :icon:`fa-arrow-"
"right` (:guilabel:`right arrow`) buttons next to it to view previous or "
"upcoming timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:69
msgid "Click :guilabel:`Today` to return to the current day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:None
msgid "Grid view in Timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:75
msgid ""
"Timesheets displayed in italics are suggested entries. They represent "
"projects for which the user has not yet logged time during the selected "
"period, but may need to, based on task assignments, deadlines, and "
"historical timesheet data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:79
msgid ""
"Hover your mouse over a cell in the grid and click the :icon:`fa-search` "
"(:guilabel:`fa-search`) icon to view and edit the entry's details, including "
"the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Task`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Sales "
"Order Item` (if the project is billable), and :guilabel:`Time Spent`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:85
msgid "Daily totals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:87
msgid ""
"At the bottom of each column, the logged time is color-coded based on "
"the :ref:`Working Hours defined for the employee <employees/schedule>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:90
msgid "**Green**: Logged time matches the expected amount exactly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:91
msgid "**Brown**: Logged time exceeds the expected amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:92
msgid "**Red**: Logged time is less than the expected amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:95
msgid ""
"Hover over the purple section below the bottom line to view the overtime/"
"undertime recorded for that specific day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:99
msgid "Period totals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:101
msgid ""
"The value in the color-coded cell at the bottom of the :guilabel:`Time "
"Spent` column represents the total time logged for the period:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:104
msgid ""
"**Green**: Total time matches the expected amount for the period exactly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:105
msgid "**Orange**: Total time exceeds the expected amount for the period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:106
msgid "**Red**: Total time is less than the expected amount for the period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:109
msgid "Logging timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:111
msgid "Odoo offers multiple ways to log timesheets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:113
msgid ":ref:`Using the timer <timesheets/timesheets/timer>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:114
msgid ":ref:`Manually <timesheets/timesheets/log-manually>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:115
msgid ""
":ref:`From Project tasks and Helpdesk tickets <timesheets/timesheets/project-"
"helpdesk>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:120
msgid "Using the timer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:122
msgid "To record the time spent on a project in real time, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:124
msgid "Go to the Timesheets app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Start` to launch the timer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:126
msgid ""
"By default, the project most frequently used in the last five timesheet "
"entries is automatically selected. To log time for another project, type or "
"select it in the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:128
msgid ""
"Optionally, select a :guilabel:`Task` in the project and :guilabel:`Describe "
"your activity`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:129
msgid ""
"Click :guilabel:`Stop` to stop the timer. The time spent is automatically "
"added to the chosen timesheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:134
msgid "You can also press **Enter** to start and stop the timer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:135
msgid ""
"To edit an entry, click the relevant cell in the grid and modify the time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:137
msgid ""
"Alternatively, locate the project you want to log time for in the grid and "
"click or press the letter displayed next to it on the keyboard to start the "
"timer. Click or press the letter again to stop it. To add time in 15-minute "
"increments, press Shift + [letter]."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:144
msgid "Manually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:146
msgid ""
"To log time manually, click the cell corresponding to the relevant project "
"and day in the grid, then enter the time spent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:149
msgid ""
"If the project is not visible in the grid, click :guilabel:`Add a line`. In "
"the popup, select the :guilabel:`Project`, change the :guilabel:`Date` if "
"needed, and enter the :guilabel:`Time spent`. "
"Optionally, :guilabel:`Describe your activity` and select a "
"specific :guilabel:`Task`. For timesheets linked to billable projects, "
"include a :guilabel:`Sales Order Item` so the logged time can be invoiced to "
"the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Save` when finished."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:160
msgid "From Project tasks and Helpdesk tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:162
msgid ""
"Timesheets can also be logged directly within the Project and Helpdesk apps. "
"To do so, access the relevant task or ticket, then:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:165
msgid ""
"Either click the :guilabel:`Start` button to start recording time on the "
"task, then click :guilabel:`Stop` to stop the timer. In the popup, edit "
"the :guilabel:`Time Spent` if needed, then :guilabel:`Describe your "
"activity` and click :guilabel:`Log Time` to record the entry "
"or :guilabel:`Resume Timer` to continue tracking time on the task or ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:170
msgid ""
"Or go to the :guilabel:`Timesheets` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
"and :ref:`fill in the fields <timesheets/timesheets/log-manually>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:5
msgid "Timesheet billing rates and leaderboard"
msgstr "Abrechnungsquoten und Ranglisten für Zeiterfassungen"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:7
msgid ""
"Odoos **Timesheets** app allows you to set personalized :ref:`billing rate "
"targets <timesheets/billing_rates/targets>` for employees. In addition to "
"billing rate targets, a :ref:`leaderboard <timesheets/billing_rates/"
"leaderboard>` can be enabled to motivate employees and gamify their "
"experience. The leaderboard displays the billable and total time logged by "
"employees, and can be enhanced with :ref:`motivational tips <timesheets/"
"billing_rates/tips>`."
msgstr ""
"Mit der Odoo-App **Zeiterfassung** können Sie "
"personalisierte :ref:`Abrechnungsziele <timesheets/billing_rates/targets>` "
"für Mitarbeiter festlegen. Zusätzlich zu den Abrechnungszielen kann "
"eine :ref:`Rangliste <timesheets/billing_rates/leaderboard>` aktiviert "
"werden, um Mitarbeiter zu motivieren und ihre Erfahrung spielerisch zu "
"gestalten. Die Rangliste zeigt die abrechnungsfähige und die gesamte von den "
"Mitarbeitern erfasste Zeit an und kann mit :ref:`Motivationstipps "
"<timesheets/billing_rates/tips>` ergänzt werden."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:16
msgid "Billing rate indicators"
msgstr "Angaben über Abrechnungssatz"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:21
msgid ""
"To enable billing rate indicators, navigate to :menuselection:`Timesheets --"
"> Configuration --> Settings`, then enable :guilabel:`Billing Rate "
"Indicators`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um die Referenzwerte für Abrechnungssätze zu aktivieren, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Zeiterfassung --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"aktivieren Sie dann :guilabel:`Angaben über Abrechnungssatz` und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:24
msgid ""
"To set up the targets, click :guilabel:`Set employee billable time targets`, "
"access the employee form that you wish to edit, navigate to "
"the :guilabel:`Settings` tab, then encode the monthly :guilabel:`Billing "
"Time Target` in hours or days, depending on the :guilabel:`Encoding Method` "
"selected in the **Timesheets** :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
"Um die Ziele festzulegen, klicken Sie auf :guilabel:`Ziel für abrechenbare "
"Zeit für Mitarbeiter festlegen`, rufen Sie das Formular des Mitarbeiters "
"auf, das Sie bearbeiten möchten, navigieren Sie zum "
"Reiter :guilabel:`Einstellungen` und geben Sie dann das "
"monatliche :guilabel:`Abrechnungsziel (Zeit)` in Stunden oder Tagen ein, je "
"nachdem, welche :guilabel:`Erfassungsmethode` Sie in "
"den :guilabel:`Einstellungen` von **Zeiterfassung** ausgewählt haben."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:30
msgid ""
"Once the :guilabel:`Billing Rate Indicators` have been enabled, you can also "
"set the employees' :guilabel:`Monthly Billing Time Target` directly from the "
"**Employees** app."
msgstr ""
"Sobald die :guilabel:`Angaben über Abrechnungssätze` aktiviert wurden, "
"können Sie auch die :guilabel:`Monatliches Abrechnungsziel (Zeit)` der "
"Mitarbeiter direkt über die **Mitarbeiter**-App festlegen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:34
msgid "Using the billing rate indicators"
msgstr "Angaben zu Abrechnungssätzen verwenden"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:36
msgid ""
"Once enabled, the billing rate indicators are displayed in the upper right "
"corner of the :guilabel:`My Timesheets` menu in Kanban, grid, and list views "
"for all users. The monthly amount of time logged by the user is displayed in "
"the following format: **logged billable time / billable time target**. The "
"percentage of completion of the billing rate target is also displayed, "
"highlighted in red if the user falls below the target and in green once the "
"target is reached."
msgstr ""
"Nach der Aktivierung werden die Angaben zu Abrechnungssätzen in der oberen "
"rechten Ecke des Menüs :guilabel:`Meine Zeiterfassungen` in der Kanban-, "
"Raster- und Listenansicht für alle Benutzer angezeigt. Die vom Benutzer pro "
"Monat erfasste Zeit wird im folgenden Format angezeigt: **erfasste "
"abrechenbare Zeit / Abrechnungsziel (Zeit)**. Der Prozentsatz der Erreichung "
"des Abrechnungsziels wird ebenfalls angezeigt, hervorgehoben in Rot, wenn "
"der Benutzer das Ziel unterschreitet, und in Grün, sobald das Ziel erreicht "
"ist."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:42
msgid ""
"Below the billing rate indicators, the total monthly amount of time logged "
"by the user is also displayed."
msgstr ""
"Unterhalb der Angaben zu Abrechnungssätzen wird auch die vom Benutzer "
"protokollierte Gesamtzeit pro Monat angezeigt."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
msgid "Billing rate indicators."
msgstr "Angaben über Abrechnungssatz"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:51
msgid "Billing rate leaderboard"
msgstr "Rangliste der Abrechnungsrate"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:56
msgid ""
"After the :ref:`monthly billing time targets <timesheets/billing_rates/"
"targets>` have been enabled, Odoo offers the possibility of activating a "
"**billing rate leaderboard** in order to motivate employees and enhance "
"workplace transparency."
msgstr ""
"Nachdem das :ref:`monatliche Abrechnungsziel (Zeit)<timesheets/billing_rates/"
"targets>` aktiviert wurde, bietet Odoo die Möglichkeit, eine **Rangliste der "
"Abrechnungssätze** zu aktivieren, um die Mitarbeiter zu motivieren und die "
"Transparenz am Arbeitsplatz zu erhöhen."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:60
msgid ""
"To enable the billing rate leaderboard, navigate "
"to :menuselection:`Timesheets --> Configuration --> Settings`, "
"activate :guilabel:`Billing Rate Leaderboard`, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Um die Rangliste der Abrechnungssätze zu aktivieren, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Zeiterfassung --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
"aktivieren Sie :guilabel:`Rangliste nach Abrechnungssatz` und klicken Sie "
"anschließend auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:64
msgid "Using the billing rate leaderboard"
msgstr "Rangliste nach Abrechnungssatz verwenden"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:66
msgid ""
"The billing rate leaderboard is then displayed in the upper right corner of "
"the :guilabel:`My Timesheets` view, next to the billing rate indicators. It "
"displays the current top three performers who have logged the highest "
"percentage of their allocated billing hours."
msgstr ""
"Die Rangliste der Abrechnungssätze wird dann in der oberen rechten Ecke der "
"Ansicht :guilabel:`Meine Zeiterfassungen` neben den Angaben über "
"Abrechnungssätze angezeigt. Sie zeigt die aktuellen drei besten Mitarbeiter "
"an, die den höchsten Prozentsatz ihrer zugewiesenen Abrechnungsstunden "
"erfasst haben."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:70
msgid ""
"It also shows the amount of time logged by the signed-in user in the format: "
"logged billable time / billable time target, as well as the total time "
"logged."
msgstr ""
"Es zeigt auch die vom angemeldeten Benutzer protokollierte Zeit im Format: "
"protokollierte abrechenbare Zeit / Abrechnungsziel (Zeit) sowie die "
"insgesamt protokollierte Zeit an."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:73
msgid ""
"Clicking on the area of the top three performers opens the leaderboard for "
"all team members. Use the drop-down menu in the upper left corner to switch "
"between the :guilabel:`Billing Rate Leaderboard` and the :guilabel:`Total "
"Time Leaderboard`, which displays the total time logged by team members "
"across billable and internal projects."
msgstr ""
"Durch Klicken auf den Bereich der drei besten Mitarbeiter wird die Rangliste "
"für alle Teammitglieder geöffnet. Verwenden Sie das Drop-down-Menü in der "
"oberen linken Ecke, um zwischen der :guilabel:`Rangliste nach "
"Abrechnungssatz` und der :guilabel:`Rangliste nach Gesamtzeit` zu wechseln, "
"die die von den Teammitgliedern für abrechenbare und interne Projekte "
"aufgezeichnete Gesamtzeit anzeigt."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
msgid "Billing rate leaderboard."
msgstr "Rangliste nach Abrechnungssatz."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:84
msgid "Leaderboard tips"
msgstr "Tipps zur Rangliste"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:86
msgid ""
"**Daily motivational tips**, displayed on the right side of the leaderboard, "
"enhance the billing rate and total time leaderboard. The tips are randomly "
"selected and change daily."
msgstr ""
"**Tägliche Motivationstipps**, die auf der rechten Seite der Rangliste "
"angezeigt werden, verbessern die Abrechnungsrate und die "
"Gesamtzeitrangliste. Die Tipps werden zufällig ausgewählt und ändern sich "
"täglich."
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:89
msgid ""
"To create or edit existing tips, navigate to :menuselection:`Timesheets --> "
"Configuration --> Tips`, then click :guilabel:`New` or double-click a tip's "
"text."
msgstr ""
"Um neue Tipps zu erstellen oder bestehende zu bearbeiten, navigieren Sie "
"zu :menuselection:`Zeiterfassung --> Konfiguration --> Tipps` und klicken "
"Sie anschließend auf :guilabel:`Neu` oder doppelklicken Sie auf den Text "
"eines Tipps."
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:3
msgid "Time off entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically generates timesheet entries on projects and tasks once a "
"time off request is approved. This streamlines timesheet validation by "
"ensuring approved time off is accurately reflected in timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:14
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then open the "
"**Timesheets** app, and navigate to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. Scroll to the :guilabel:`Time Off` section and enable "
"the :guilabel:`Time Off` checkbox. Enabling this option creates timesheet "
"entries for validated time off requests and public holidays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:19
msgid ""
"Once enabled, two fields appear: :guilabel:`Project` and :guilabel:`Task`. "
"The default selection for :guilabel:`Project` is :guilabel:`Internal`, and "
"the default selection for :guilabel:`Task` is :guilabel:`Time Off`. These "
"inform Odoo where to log the time off requests, which project, and task. "
"These can be modified, if desired, using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:25
msgid ""
"The available options presented vary based on the installed applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:28
msgid ""
"Time off categories without validation requirements create timesheet records "
"instantly. Requests requiring validation creates timesheet entries *after* "
"the time off request is approved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:31
msgid ""
"To check if a time off type requires approval, check "
"the :guilabel:`Approvals` section of the :ref:`time off type form <time_off/"
"time-off-requests>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:35
msgid "Workflow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:37
msgid ""
"Once the employee has :doc:`requested time off <../../hr/time_off/"
"request_time_off>`, and the request has been validated, if necessary, the "
"time is automatically logged on the **Timesheets** app, under the respective "
"project and task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:41
msgid ""
"To view the logged entry, open the **Timesheets** app and navigate to the "
"relevant time period. The time off appears in the corresponding field, "
"according to the :ref:`configuration <timesheets/config>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:45
msgid ""
"To view the timesheet entry details, click the :icon:`fa-"
"search` :guilabel:`(magnifying glass)` icon that appears when hovering over "
"the entry, and the detailed timesheet information appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:49
msgid ""
"An employee is attending internal training the week of December 15-19, 2025, "
"and logs their time in the **Timesheets** app under the `Internal` project, "
"with a task of `Training`. On December 19, 2025, the employee is home sick, "
"and requests the day off in the **Time Off** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:53
msgid ""
"The time off type they request is *Sick Time off*, which is configured to "
"**not** require validation. The employee's time off request is automatically "
"approved, and is logged in the **Timesheets** app, under the `Internal` "
"project, and the `Time Off` task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:0
msgid "A timecard reflecting training hours and sick time off."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/"
#~ "expenses>` that have been :doc:`reinvoiced to the customer </applications/"
#~ "sales/sales/invoicing/expense>`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Ausgaben`: jegliche :doc:`Ausgaben </applications/finance/"
#~ "expenses>`, die :doc:`dem Kunden berechnet </applications/sales/sales/"
#~ "invoicing/expense>` wurden."
#~ msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
#~ msgstr "Zeiterfassungen nach Validierung der Abwesenheiten erstellen"
#~ msgid ""
#~ "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. "
#~ "This allows for better overall control over the validation of timesheets, "
#~ "as it does not leave place for forgetfulness and questions after hours "
#~ "that have not been timesheeted by the employee."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo erstellt automatisch Zeiterfassungsbögen für Projekte/Aufgaben bei "
#~ "einem Abwesenheitsantrag. Dies ermöglicht eine bessere Gesamtkontrolle "
#~ "über die Validierung von Zeiterfassungen, da es keinen Platz für "
#~ "Vergesslichkeit und Fragen nach Stunden lässt, die der Mitarbeiter nicht "
#~ "im Zeiterfassungsbogen eingetragen hat."
#~ msgid ""
#~ "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, "
#~ "and change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
#~ msgstr ""
#~ "Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu "
#~ "*Zeiterfassung* und ändern Sie die Standardeinstellungen für *Projekt* "
#~ "und *Aufgabe*, wenn Sie möchten."
#~ msgid ""
#~ "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
#~ "Timesheets"
#~ msgstr ""
#~ "Ansicht der Zeiterfassungseinstellung zur Aktivierung der Funktion "
#~ "„Abwesenheit“ in Odoo Zeiterfassung"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. "
#~ "Select or create the needed type, and decide if you would like the "
#~ "requests to be validated or not."
#~ msgstr ""
#~ "Gehen Sie auf :menuselection:`Abwesenheiten --> Konfiguration --> "
#~ "Abwesenheitsarten`. Wählen oder erstellen Sie die benötigte Art und "
#~ "entscheiden Sie, ob Sie die Anträge validieren lassen möchten oder nicht."
#~ msgid ""
#~ "View of a time off types form emphasizing the time off requests and "
#~ "timesheets section in\n"
#~ "Odoo Time Off"
#~ msgstr ""
#~ "Ansicht eines Formulars für Abwesenheitsarten mit Hervorhebung des "
#~ "Abwesenheits- und Zeiterfassungsbereichs in\n"
#~ "Odoo Abwesenheiten"
#~ msgid ""
#~ "Now, once the employee has requested his time off and the request has "
#~ "been validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
#~ "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
#~ "task."
#~ msgstr ""
#~ "Sobald der Mitarbeiter seine Abwesenheit beantragt hat und der Antrag "
#~ "bestätigt wurde (oder nicht, je nach gewählter Einstellung), wird die "
#~ "Zeit automatisch auf *Zeiterfassungsbögen* unter dem jeweiligen Projekt "
#~ "und der jeweiligen Aufgabe eingetragen."
#~ msgid ""
#~ "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th "
#~ "to 15th."
#~ msgstr ""
#~ "In folgendem Beispiel hat der Benutzer *bezahlten Urlaub* vom 13. bis 15. "
#~ "Juli beantragt."
#~ msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
#~ msgstr "Ansicht des Abwesenheitsantragsformular in Odoo Abwesenheiten"
#~ msgid ""
#~ "Considering that validation is not required, the requested time off is "
#~ "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
#~ "time is automatically allocated after the responsible person for "
#~ "validating does it so."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn eine Validierung nicht erforderlich ist, wird die beantragte "
#~ "Abwesenheit automatisch in *Zeiterfassung* angezeigt. Wenn eine "
#~ "Validierung erforderlich ist, wird die Zeit automatisch zugewiesen, "
#~ "nachdem die für die Validierung zuständige Person dies getan hat."
#~ msgid ""
#~ "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee "
#~ "in Odoo Timesheets"
#~ msgstr ""
#~ "Video von Zeiterfassungen zur Hervorhebung der vom Mitarbeiter "
#~ "beantragten Abwesenheit in Odoo Zeiterfassung"
#~ msgid ""
#~ "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to "
#~ "access all the aggregated data on that cell (day), and see details "
#~ "regarding the project/task."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf die Lupe, wenn Sie den Mauszeiger über die betreffende "
#~ "Zelle bewegen, um auf alle zusammengefassten Daten zu dieser Zelle (Tag) "
#~ "zuzugreifen und Details zum Projekt/zur Aufgabe zu sehen."
#~ msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
#~ msgstr ""
#~ "Ansicht der Details eines Projekts/einer Aufgabe in Odoo Zeiterfassung"
#~ msgid ""
#~ "On the project template, define the :guilabel:`Planned dates` for both "
#~ "the project and each task. When tasks have planned start dates in the "
#~ "template, Odoo calculates the number of working days between the "
#~ "projects start date and the first scheduled task. This time window is "
#~ "referred to as the *delta*."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie in der Projektvorlage die :guilabel:`Geplanten Daten` sowohl "
#~ "für das Projekt als auch für jede einzelne Aufgabe fest. Wenn Aufgaben in "
#~ "der Vorlage geplante Starttermine haben, berechnet Odoo die Anzahl der "
#~ "Arbeitstage zwischen dem Starttermin des Projekts und der ersten "
#~ "geplanten Aufgabe. Dieses Zeitfenster wird als *Delta* bezeichnet."
#~ msgid ""
#~ "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through "
#~ "the **Field Service** application. Customers with :doc:`portal access "
#~ "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a "
#~ "**Field Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
#~ msgstr ""
#~ "Vor-Ort-Einsätze können aus einem Ticket geplant und in der "
#~ "**Außendienst**-App verwaltet werden. Kunden mit :doc:`Portalzugriff "
#~ "<../../../general/users/portal>` können den Fortschritt einer "
#~ "**Außendienst**-Aufgabe genau wie ein **Kundendienstticket** verfolgen."
#~ msgid ""
#~ "Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
#~ "portal>` are able to view their tickets under :menuselection:`My Account "
#~ "--> Tickets`."
#~ msgstr ""
#~ "Kunden, die Zugriff auf das :doc:`Portal <../../../general/users/portal>` "
#~ "haben, können ihre Tickets unter :menuselection:`Mein Konto --> Tickets` "
#~ "einsehen."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
#~ "internal users can access the project and all of its tasks. When "
#~ "following a project, :doc:`portal users </applications/general/users/"
#~ "portal>` only have access to the specific tasks they are following. This "
#~ "option is selected by default."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Eingeladene Portalbenutzer und alle internen Benutzer "
#~ "(öffentlich)`: Alle internen Benutzer können auf das Projekt und alle "
#~ "Aufgaben zugreifen. :doc:`Portalbenutzer </applications/general/users/"
#~ "portal>` haben beim Folgen eines Projekts nur Zugriff auf die "
#~ "spezifischen Aufgaben, denen sie folgen. Diese Option ist standardmäßig "
#~ "ausgewählt."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field "
#~ "is filled in, you can also add a start date to designate the entire time "
#~ "frame of the tasks' duration."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Frist`: das voraussichtliche Enddatum der Aufgabe. Sobald "
#~ "dieses Feld ausgefüllt ist, können Sie auch ein Startdatum hinzufügen, um "
#~ "den gesamten Zeitrahmen für die Dauer der Aufgabe festzulegen."
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "Phasen"
#~ msgid ""
#~ "*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
#~ "progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
#~ "the needs of each team."
#~ msgstr ""
#~ "*Phasen* werden verwendet, um die **Kundendienst**-Pipeline zu "
#~ "organisieren und den Fortschritt der Tickets zu verfolgen. Phasen sind "
#~ "anpassbar und können entsprechend den Bedürfnissen des Teams angepasst "
#~ "werden."
#~ msgid "Create or modify stages"
#~ msgstr "Phasen erstellen oder ändern"
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access "
#~ "the stages menu. To activate developer mode, go "
#~ "to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer "
#~ "Tools`, and click :guilabel:`Activate the developer mode`."
#~ msgstr ""
#~ "Der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` **muss** aktiviert sein, um "
#~ "auf das Phasenmenü zuzugreifen. Um den Entwicklermodus zu aktivieren, "
#~ "gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --"
#~ "> Entwicklertools` und klicken Sie auf :guilabel:`Entwicklermodus "
#~ "aktivieren`."
#~ msgid ""
#~ "To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app "
#~ "--> Configuration --> Stages`."
#~ msgstr ""
#~ "Um **Kundendienst**-Phasen zu sehen oder ändern, gehen Sie "
#~ "zu :menuselection:`Kundendienst --> Konfiguration --> Phasen`."
#~ msgid ""
#~ "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
#~ "currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
#~ "they appear in the pipeline."
#~ msgstr ""
#~ "Die Standard-Listenansicht auf der Seite :guilabel:`Phasen` zeigt die "
#~ "derzeit in **Kundendienst** verfügbaren Phasen an. Sie sind in der "
#~ "Reihenfolge aufgeführt, in der sie in der Pipeline erscheinen."
#~ msgid ""
#~ "To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
#~ "draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, "
#~ "and drag it to the desired place on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Reihenfolge der Phasen zu ändern, klicken Sie auf das "
#~ "Symbol :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(ziehbar)` links neben dem Namen "
#~ "der Phase und ziehen Sie es an die gewünschte Stelle in der Liste."
#~ msgid ""
#~ "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the "
#~ "order the stages\n"
#~ "appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Ansicht der Seite mit der Phasenliste mit Hervorhebung der Schaltflächen, "
#~ "mit denen Sie die Reihenfolge der Phasen\n"
#~ "in der Liste ändern können."
#~ msgid ""
#~ "Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's "
#~ "pipeline by dragging and dropping individual columns."
#~ msgstr ""
#~ "Ändern Sie die Phasenreihenfolge in der Kanban-Ansicht der Pipeline eines "
#~ "**Kundendienstteams**, indem Sie einzelne Spalten per Drag-and-Drop-"
#~ "Funktion verschieben."
#~ msgid ""
#~ "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left "
#~ "of the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf die "
#~ "Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links in der Phasenliste. Daraufhin "
#~ "wird ein leeres Phasenformular angezeigt."
#~ msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
#~ msgstr "Wählen Sie einen :guilabel:`Namen` für die neue Phase."
#~ msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
#~ msgstr "Ansicht der Einstellungsseite der Phasen in Odoo Kundendienst."
#~ msgid "Add email and SMS templates to stages"
#~ msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen"
#~ msgid ""
#~ "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
#~ "email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
#~ "specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS "
#~ "Template` triggers a preconfigured SMS text message to send to the "
#~ "customer."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn einer Phase eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` hinzugefügt wurde, wird "
#~ "automatisch eine vorkonfigurierte E-Mail an den Kunden gesendet, wenn ein "
#~ "Ticket eine bestimmte Phase in der Pipeline erreicht. Gleichermaßen führt "
#~ "das Hinzufügen einer :guilabel:`SMS-Vorlage` zum Versand einer "
#~ "vorkonfigurierten SMS-Textnachricht an den Kunden."
#~ msgid ""
#~ "SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
#~ "essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to "
#~ "work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/"
#~ "pricing>`_ for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "SMS-Nachrichtenversand ist ein :doc:`In-App-Kauf-(IAP-)Dienst </"
#~ "applications/essentials/in_app_purchase/>`, der vorbezahltes Guthaben "
#~ "erfordert. Siehe `FAQ zur SMS-Preisgestaltung <https://iap-"
#~ "services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ für weitere Informationen."
#~ msgid ""
#~ "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
#~ "Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
#~ "right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit "
#~ "the chosen template."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine bestehende E-Mail-Vorlage auszuwählen, legen Sie sie im "
#~ "Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` fest. Klicken Sie nach Auswahl einer "
#~ "Vorlage auf das Symbol :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Pfeil nach "
#~ "rechts)` rechts neben dem Feld, um die ausgewählte Vorlage zu bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "To create a new template from this form, click the field, and enter a "
#~ "title for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from "
#~ "the drop-down menu that appears, and complete the form details."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine neue Vorlage über dieses Formular zu erstellen, klicken Sie auf "
#~ "das Feld und geben Sie einen Titel für die neue Vorlage ein. Wählen Sie "
#~ "dann :guilabel:`Erstellen und bearbeiten` aus dem erscheinenden Drop-down-"
#~ "Menü und füllen Sie die Formulardetails aus."
#~ msgid ""
#~ "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
#~ "Template`."
#~ msgstr ""
#~ "Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` "
#~ "auszuwählen, zu bearbeiten oder zu erstellen."
#~ msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
#~ msgstr ""
#~ "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst."
#~ msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#~ msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#~ msgid "Fold a stage"
#~ msgstr "Eine Phase einklappen"
#~ msgid ""
#~ "By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
#~ "dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> "
#~ "Tickets --> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` "
#~ "(:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets`)."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden die Phasen in der Kanban-Ansicht des Dashboards der "
#~ "Tickets ausgeklappt: :guilabel:`Meine Tickets` "
#~ "(:menuselection:`Kundendienst --> Tickets --> Meine Tickets`) "
#~ "oder :guilabel:`Alle Tickets` (:menuselection:`Kundendienst --> Tickets --"
#~ "> Alle Tickets`)."
#~ msgid ""
#~ "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
#~ "name, and are considered *open*."
#~ msgstr ""
#~ "Tickets in einer ausgeklappten Phase sind in der Pipeline unter dem Namen "
#~ "der Phase sichtbar und gelten als *offen*."
#~ msgid ""
#~ "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Phasen können in der Kanban-Ansicht einer Ticket-Seite vorübergehend "
#~ "eingeklappt werden."
#~ msgid ""
#~ "The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
#~ "stage are hidden from view."
#~ msgstr ""
#~ "Die Namen der eingeklappten Phase sind immer noch sichtbar, aber die "
#~ "Tickets in der Phase sind in der Ansicht verborgen."
#~ msgid ""
#~ "To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
#~ "the :guilabel:`Stages` form."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Phase einzuklappen, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In Kanban "
#~ "eingeklappt` auf dem Formular :guilabel:`Phasen` an."
#~ msgid ""
#~ "Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
#~ "ticket before the work is completed can result in reporting and "
#~ "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
#~ "that are considered *closing* stages."
#~ msgstr ""
#~ "Tickets, die eine *eingeklappte* Phase erreichen, gelten als "
#~ "*geschlossen*. Wenn Sie ein Ticket schließen, bevor die Arbeit "
#~ "abgeschlossen ist, kann es zu Problemen bei der Berichterstattung und "
#~ "Kommunikation kommen. Diese Einstellung sollte *nur* für Phasen aktiviert "
#~ "werden, die als *abgeschlossene* Phasen gelten."
#~ msgid "Temporarily fold a stage"
#~ msgstr "Eine Phase vorübergehend einklappen"
#~ msgid ""
#~ "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets "
#~ "pipeline, as well."
#~ msgstr ""
#~ "Phasen können auch in der Kanban-Ansicht der Ticket-Pipeline "
#~ "vorübergehend eingeklappt werden."
#~ msgid ""
#~ "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
#~ "app`, and clicking the team's Kanban card."
#~ msgstr ""
#~ "Zeigen Sie die Pipeline eines bestimmten Teams an, indem Sie "
#~ "zu :menuselection:`Kundendienst` navigieren und auf die Kanban-Karte des "
#~ "Teams klicken."
#~ msgid ""
#~ "Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, "
#~ "then click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
#~ "select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Fahren Sie mit dem Mauszeiger oben über die gewünschte Phase, um diese "
#~ "vorübergehend einzuklappen, klicken Sie dann auf das erscheinende "
#~ "Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Zahnrad)` und wählen "
#~ "Sie :guilabel:`Einklappen` aus dem Drop-down-Menü."
#~ msgid ""
#~ "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option "
#~ "emphasized."
#~ msgstr ""
#~ "Kanban-Ansicht einer Kundendienstphase, wobei die Option zum "
#~ "vorübergehenden Einklappen hervorgehoben ist."
#~ msgid ""
#~ "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does "
#~ "**not** close the tickets in the stage."
#~ msgstr ""
#~ "Das manuelle Einklappen einer Phase aus der Kanban-Ansicht ist "
#~ "vorübergehend und schließt **nicht** die Tickets in der Phase."
#~ msgid "Assign stages to a team"
#~ msgstr "Einem Team Phasen zuweisen"
#~ msgid ""
#~ "Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on "
#~ "the :guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since "
#~ "the same stage can be assigned to multiple teams."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im :guilabel:`Phasen`-Formular im "
#~ "Feld :guilabel:`Kundendienstteams` aus. Es können mehrere Teams "
#~ "ausgewählt werden, da dieselbe Phase mehreren Teams zugewiesen werden "
#~ "können."
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`Dokumentation zur Personalabrechnung mit Arbeitsplänen <payroll/"
#~ "working-times>`"
#~ msgid ""
#~ "To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then "
#~ "fill in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order "
#~ "for the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as "
#~ "Template`."
#~ msgstr ""
#~ "Um eine Schichtvorlage zu erstellen, klicken Sie auf :guilabel:`Neu` auf "
#~ "einem beliebigen Zeitplan und geben Sie dann die :ref:`Details der "
#~ "Schicht <planning/create-shift>` ein. Damit die Schicht als Vorlage "
#~ "gespeichert wird, markieren Sie :guilabel:`Als Vorlage speichern`."
#~ msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
#~ msgstr "Schichtformular mit der Option „Vorlage speichern“."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --"
#~ "> Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in "
#~ "the :guilabel:`Start Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The "
#~ "shifts :guilabel:`End Time` is then calculated based on "
#~ "the :guilabel:`Working Hours`, taking into account working time as well "
#~ "as breaks."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie auch auf :menuselection:`Planung --> Konfiguration "
#~ "--> Schichtvorlagen` gehen und dann auf :guilabel:`Neu` klicken. Geben "
#~ "Sie die :guilabel:`Startzeit` und :guilabel:`Schichtdauer` ein. "
#~ "Die :guilabel:`Endzeit` der Schicht wird dann auf der Grundlage "
#~ "der :guilabel:`Arbeitsstunden` berechnet, wobei sowohl die Arbeitszeit "
#~ "als auch die Pausen berücksichtigt werden."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
#~ "Every` field according to your needs. The following rules apply to "
#~ "recurring shifts:"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Wiederholen`: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen und "
#~ "konfigurieren Sie das Feld :guilabel:`Wiederholen alle` nach Ihren "
#~ "Bedürfnissen. Die folgenden Regeln gelten für wiederkehrende Schichten:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift "
#~ "template is created with the same :guilabel:`Start and End "
#~ "hours`, :guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, "
#~ "and :guilabel:`Project`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Als Vorlage speichern`: Wenn diese Option aktiviert ist, wird "
#~ "eine Schichtvorlage mit denselben :guilabel:`Start- und "
#~ "Endzeiten`, :guilabel:`Zugewiesene Zeit`, :guilabel:`Rolle` "
#~ "und :guilabel:`Projekt` erstellt."
#~ msgid ""
#~ "This section is only visible if :doc:`milestones </applications/sales/"
#~ "sales/invoicing/milestone>` have been enabled in the Projects app "
#~ "settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. "
#~ "Click a milestone in the checklist to edit it, enable its checkbox to "
#~ "mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) "
#~ "icon to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Abschnitt ist nur sichtbar, wenn :doc:`Meilensteine </applications/"
#~ "sales/sales/invoicing/milestone>` in den Einstellungen der Projekte-App "
#~ "aktiviert wurden. Klicken Sie auf :guilabel:`Meilenstein hinzufügen`, um "
#~ "einen neuen Meilenstein zu erstellen. Klicken Sie auf einen Meilenstein "
#~ "in der Checkliste, um ihn zu bearbeiten, aktivieren Sie sein "
#~ "Kontrollkästchen, um ihn als abgeschlossen zu markieren, oder klicken Sie "
#~ "auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`), um ihn zu "
#~ "entfernen."
#~ msgid ""
#~ "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> "
#~ "Configuration --> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, "
#~ "and press :guilabel:`Save`."
#~ msgstr ""
#~ "Um wiederkehrende Aufgaben zu aktivieren, gehen Sie "
#~ "zu :menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
#~ "aktivieren Sie dann :guilabel:`Wiederkehrende Aufgaben` und drücken Sie "
#~ "auf :guilabel:`Speichern`."
#~ msgid ""
#~ "To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --"
#~ "> Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and "
#~ "click :guilabel:`Save`."
#~ msgstr ""
#~ "Um Aufgabenabhängigkeiten in Projekten zu aktivieren, gehen Sie "
#~ "zu :menuselection:`Projekt --> Konfiguration --> Einstellungen`, "
#~ "aktivieren Sie dann :guilabel:`Aufgabenabhängigkeiten` und klicken Sie "
#~ "auf :guilabel:`Speichern`."
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Verkauf"
#~ msgid "Configure a product"
#~ msgstr "Ein Produkt konfigurieren"
#~ msgid "Generate credit notes from tickets"
#~ msgstr "Gutschriften aus Tickets generieren"
#~ msgid "Allow product returns from tickets"
#~ msgstr "Produktrückgaben von Tickets zulassen"
#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Forum"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Zu erledigen"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Bewertungen"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Aufgaben"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Support"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Nicht verfügbar"
#~ msgid "Odoo Enterprise"
#~ msgstr "Odoo Enterprise"