[I18N] *: fetch latest Weblate translations

This commit is contained in:
Odoo Translation Bot
2025-12-14 23:20:37 +00:00
parent d21d1b900c
commit 2ad92b4be1

View File

@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-11 10:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-13 23:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-14 23:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" <ngto@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-19-doc/general/zh_Hant/>\n"
@@ -751,14 +751,16 @@ msgid ""
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-emails/"
"custom-kpi`."
msgstr ""
":abbr:`KPI (關鍵績效指標)` 可透過 Odoo *Studio* 進行自訂。安裝 *Studio* 會產"
"生額外的資料庫訂閱費用。另請參閱 :ref:`digest-emails/custom-kpi` 的相關章節。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
msgstr "自訂摘要電郵的預設設定,以及自訂 KPI。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr ""
msgstr "停用摘要電郵"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
@@ -767,6 +769,8 @@ msgid ""
"click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest "
"email from the list that should be deactivated."
msgstr ""
"要手動停用個別摘要電郵,請先前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`"
"按一下 :guilabel:`配置摘要電郵`,然後在清單中選擇需要停用的摘要電郵。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
@@ -775,10 +779,13 @@ msgid ""
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"之後,按一下 :guilabel:`為所有人停用`,以關閉所有人的摘要電郵,或按一下 :guil"
"abel:`取消訂閱我`,以移除郵寄列表中已登錄的使用者。這些按鈕位於頂部選單,放在"
" :guilabel:`摘要名稱` 的上方。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr ""
msgstr "手動傳送摘要電郵"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
@@ -787,27 +794,32 @@ msgid ""
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
"要手動發送摘要電郵,請先前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`,然後"
"按一下 :guilabel:`配置摘要電郵`。之後,選擇所需的摘要電郵,然後按 :guilabel:`"
"立即傳送`。該按鈕位於頂部選單,放在 :guilabel:`摘要名稱` 的上方。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"
msgstr "KPI(關鍵績效指標)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the "
"digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template form."
msgstr ""
msgstr "你可在摘要電郵範本表單中的 :guilabel:`KPI` 分頁,將預先配置的 :abbr:`KPI (關"
"鍵績效指標)` 加入至摘要電郵中。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and "
"click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
msgstr "首先,前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`,然後按一下 :guilabel:`"
"配置摘要電郵`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
msgstr "之後,選擇所需的摘要電郵,並開啟 :guilabel:`KPI` 分頁。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
@@ -816,122 +828,127 @@ msgid ""
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"若要將 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)` 加入至摘要電郵中,請勾選所需 :abbr:`KPI (關"
"鍵績效指標)` 旁邊的勾選方格。完成加入(或取消選擇)所有所需的 :abbr:`KPI (關"
"鍵績效指標)` 後,按一下 :guilabel:`儲存`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in "
"the :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"Odoo 預設的摘要電郵範本表單中的 :guilabel:`KPI` 分頁,提供以下 :abbr:`KPI (關"
"鍵績效指標)` 供選擇,即裝即用:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr ""
msgstr "預設摘要電郵列出的 KPI 關鍵績效指標。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`通用`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`已連接使用者`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`訊息`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`專案`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`生效任務`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`招聘`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`員工`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`客戶關係`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`新的潛在客戶/商機`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`已贏得的商機`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`銷售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`所有銷售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`電子商務銷售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`POS 銷售點管理`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`POS 銷售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`線上客服`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`滿意度 %`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`已處理對話數目`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`回應時間(秒)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`幫助台`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`已關閉支援請求數目`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`發票`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`收入`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`銀行及現金流動`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "接收者"
msgstr "收件人"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the "
"digest email template form."
msgstr ""
msgstr "你可在摘要電郵範本表單的 :guilabel:`收件人` 分頁中,加入摘要電郵收件人。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
@@ -939,6 +956,8 @@ msgid ""
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"要加入收件人,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`,按一下 :guil"
"abel:`配置摘要電郵`,然後選擇所需的摘要電郵,並開啟 :guilabel:`收件人` 分頁。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
@@ -946,26 +965,31 @@ msgid ""
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
"要加入收件人,請按一下 :guilabel:`加入資料行`,系統會顯示 :guilabel:`加入收件"
"人` 彈出視窗,列出可加入為收件人的所有可用使用者。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
msgstr "在彈出視窗中,勾選使用者 :guilabel:`名稱` 旁邊的勾選方格,然後按一下 :guilabe"
"l:`選取` 按鈕。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
"要將使用者從收件人清單中移除,請在 :guilabel:`收件人` 分頁中,按一下所列出使"
"用者最右邊的 :guilabel:`❌ (移除)` 圖示。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr "點擊 :guilabel:`存` 以執行更改。"
msgstr "按一下 :guilabel:`存` 以套用變更。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr ""
msgstr "建立摘要電郵"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
@@ -973,12 +997,15 @@ msgid ""
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
"要建立新的摘要電郵,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`,然後按"
"一下 :guilabel:`配置摘要電郵`,再按一下 :guilabel:`建立`,以建立新的摘要電郵"
"。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
msgstr "系統會顯示另一個空白摘要電郵範本頁面,列出各種可編輯的設定,包括:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
@@ -986,6 +1013,8 @@ msgid ""
"specify :guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key "
"performance indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"在該處,你可根據需要,為摘要電郵命名 :guilabel:`摘要名稱`,指定發送的 :guilab"
"el:`周期`,選取所需的 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)`,並加入 :guilabel:`收件人`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
@@ -993,51 +1022,58 @@ msgid ""
"a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in "
"the :menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
"按下 :guilabel:`儲存` 後,新的自訂摘要電郵,會在 :menuselection:`設定應用程式"
" --> 統計部份` 的 :guilabel:`摘要電郵` 欄位中,顯示為其中一個選項。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr ""
msgstr "使用 Odoo Studio 自訂 KPI"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"你可使用 Odoo *Studio* ,自訂摘要電郵範本表單上 :guilabel:`KPI` 分頁中的 "
":abbr:`KPI (關鍵績效指標)`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
msgstr "若安裝 Odoo *Studio* ,會產生額外的資料庫訂閱費用。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
msgstr "要執行此操作,請先按一下畫面右上角的 :guilabel:`️🛠️ (工具)` 圖示,它會連結至 "
"Odoo *Studio* 應用程式。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest object:"
msgstr ""
msgstr "要建立額外欄位,請在摘要物件上,建立兩個欄位:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in "
"the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
msgstr "建立一個名為 `kpi_myfield` 的真假值欄位,並設定為在 :guilabel:`KPI` 分頁中顯"
"示。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
msgstr "建立一個名為 `kpi_myfield_value` 的經計算欄位,用作計算自訂 :abbr:`KPI (關鍵"
"績效指標)`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs` "
"tab."
msgstr ""
msgstr "在 :guilabel:`KPI` 分頁中,選取 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
@@ -1045,6 +1081,9 @@ msgid ""
"digest/models/digest.py>`_ for the `digest.py` file, which guides the "
"programmer in the coding of the computed field."
msgstr ""
"你可查看 `digest.py` 檔案的 `原始程式碼 <https://github.com/odoo/odoo/blob/"
"15.0/addons/digest/models/digest.py>`,它會指導程式設計員如何為計算得出的欄位"
"進行編碼。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
@@ -1053,18 +1092,21 @@ msgid ""
"click :guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify "
"this tab."
msgstr ""
"使用者亦可按一下 :guilabel:`收件人` 分頁,然後按一下垂直三點 :guilabel:`(烤肉"
"串)` 選單,去編輯此檢視畫面。請按一下 :guilabel:`編輯列表檢視畫面` 或 :guilab"
"el:`編輯表單檢視畫面`,去修改此分頁。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr ""
msgstr "經計算值參考表"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr ""
msgstr "標籤"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr ""
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
@@ -1084,19 +1126,19 @@ msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "新潛在商機"
msgstr "新潛在客戶"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "贏得商機"
msgstr "贏得商機"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
@@ -1104,15 +1146,15 @@ msgstr "生效任務"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "支援請求已關閉"
msgstr "已關閉支援請求"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
@@ -1120,15 +1162,15 @@ msgstr "% 滿意度"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "對話已處理"
msgstr "已處理對話"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
@@ -1136,7 +1178,7 @@ msgstr "回應時間(秒)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
@@ -1144,15 +1186,15 @@ msgstr "所有銷售"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "電子商務"
msgstr "電子商務銷售"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
@@ -1160,15 +1202,15 @@ msgstr "收入"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "銀行款項及現金流"
msgstr "銀行及現金流"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
@@ -1176,7 +1218,7 @@ msgstr "POS 銷售"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
@@ -1184,7 +1226,7 @@ msgstr "新員工"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr ""
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
@@ -1195,14 +1237,16 @@ msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
msgstr "電郵範本是儲存供日後使用的電子郵件,可重複用作從資料庫發出電郵。使用者無需重"
"複編寫相同的文本,仍可發送高質素的通訊郵件。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
msgstr "若能夠根據不同的具體情況,建立不同的適用範本,使用者便可將正確的訊息,傳達至"
"正確的目標受眾。這樣可以提高訊息的質素,以及客戶的整體參與度。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
@@ -1213,6 +1257,10 @@ msgid ""
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"Odoo 系統的電郵範本使用 QWeb 或 XML可在最終繪製階段時編輯電子郵件使自訂功"
"能更強大同時無需編輯任何程式碼。即是說Odoo 可透過圖形操作介面GUI去編"
"輯電子郵件,藉以編輯後台程式碼。當最終使用者的程式接收並讀取電子郵件時,不同"
"的格式及圖形會以最終形式呈現。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
@@ -1220,10 +1268,12 @@ msgid ""
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"你可在 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>` 下存取電郵範本,方法是前往 "
":menuselection:`設定應用程式 --> 技術選單 --> 電郵 --> 電郵範本`。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr ""
msgstr "編輯電郵範本"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
@@ -1231,7 +1281,8 @@ msgid ""
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
msgstr "使用電郵範本時,可使用 *powerbox* 功能,直接編輯電郵範本的格式及文字內容,更"
"可加入連結、按鈕、預約選項、圖片等。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
@@ -1239,10 +1290,12 @@ msgid ""
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"此外,你可使用 :guilabel:`</>` 圖示,直接編輯電郵範本的 XML/HTML 代碼。你也可"
"在電郵範本中使用動態佔位符,引用 Odoo 系統內的欄位資料。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr ""
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
@@ -1251,140 +1304,143 @@ msgid ""
"email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash "
"`/` in the body of the email template."
msgstr ""
"**Powerbox** 是一個功能豐富的文字編輯器,有多種格式、版面佈局、文字選項等可供"
"使用。它亦可用作為電郵範本加入 XML/HTML 功能。在電郵範本正文中鍵入正斜線 `/`"
",便可開啟此功能。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
msgstr "在電郵範本正文中鍵入正斜線 `/` 時,會顯示一個下拉式選單,提供以下選項:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`結構`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`點列清單`:建立一個簡單的點列清單。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`編號清單`:建立以數字編號的清單。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`勾選清單`:利用勾選清單,追蹤任務完成進度。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`表格`:插入一個表格。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`分隔線`:插入水平分隔線。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`引用`:加入引用文字區塊。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`程式碼`:加入程式碼段落。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`2 欄`:轉換為 2 欄結構。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`3 欄`:轉換為 3 欄結構。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`4 欄`:轉換為 4 欄結構。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`格式`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`標題 1`:使用大字章節標題。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`標題 2`:中等字號章節標題。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`標題 3`:細字章節標題。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`變換方向`:切換文稿的行文方向。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`文字`:一般文字段落。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`多媒體`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`圖片`:插入圖片。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`文章`:插入文章連結。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`瀏覽`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`連結`:加入網頁連結。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`按鈕`:加入按鈕。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`預約`:加入指定預約。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`日曆`:安排一項預約。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`小工具`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`3 粒星`:插入一個滿分為 3 星的評分工具。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`5 粒星`:插入一個滿分為 5 星的評分工具。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`基本區塊`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`簽名`:插入你的簽名。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`推廣工具`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
msgstr ":guilabel:`動態佔位符`:插入個人化內容。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
@@ -1394,18 +1450,22 @@ msgid ""
"the text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"要使用這些選項,請在 powerbox 下拉式選單中,按一下所需的功能。要使用文字相關"
"選項(例如 :guilabel:`標題 1` 、 :guilabel:`變換方向` 等)去改變現有文字的格"
"式,請選取目標文字,然後鍵入啟動鍵(正斜線 `/`),並在下拉式選單中選擇所需選"
"項。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr ""
msgstr "電郵範本中的 powerbox 功能。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
msgstr ":ref:`使用動態佔位符 <email_template/dynamic-placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr ""
msgstr "XML/HTML 代碼編輯器"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
@@ -1415,10 +1475,13 @@ msgid ""
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"要存取電郵範本的 XML/HTML 編輯器,請先進入 :ref:`開發人員模式 <developer-"
"mode>`,按一下範本右上角的 :guilabel:`</>` 圖示,然後編輯 XML/HTML。要返回標"
"準版文本編輯器,請再按一下 :guilabel:`</>` 圖示。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr ""
msgstr "電郵範本中的 HTML 編輯器。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
@@ -1426,16 +1489,19 @@ msgid ""
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break "
"immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"請務必小心謹慎使用 XML/HTML 編輯器,因為所修改的是範本的後台原始程式碼。編輯"
"程式碼可能會引致電郵範本即時失效,或在升級資料庫後失效或無法使用。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr ""
msgstr "動態佔位符"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
msgstr "**動態佔位符** 可引用 Odoo 資料庫部份欄位的資料,以便在電郵範本中,生成獨特的"
"數據。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
@@ -1446,6 +1512,10 @@ msgid ""
"the :guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The "
"dynamic placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"很多公司喜歡使用個人化的客戶資料,去自訂電郵內容,以吸引受眾注意。在 Odoo 系"
"統中,你可插入動態佔位符,以引用模型內欄位的資料。舉例,你可在電子郵件中,引"
"用 :guilabel:`銷售單` 模型上的 :guilabel:`客戶` 欄位的客戶名稱。此欄位的動態"
"佔位符代碼是 `{{ object.partner_id }}`。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
@@ -1455,6 +1525,9 @@ msgid ""
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, "
"the :guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"動態佔位符已編碼為可顯示資料庫中欄位的資料,可在電郵範本的 :guilabel:`正文` "
"(即 :guilabel:`內容` 分頁中)使用,亦可在 :guilabel:`電郵配置` 分頁、電子郵"
"件的 :guilabel:`主題`,以及 :guilabel:`語言` 欄位中使用。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
@@ -1467,10 +1540,15 @@ msgid ""
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"要在電子郵件的 :guilabel:`正文` 中使用動態佔位符,請在 :guilabel:`內容` 分頁"
"的電郵範本正文中,鍵入 `/` (正斜線)以開啟 **powerbox** 功能。捲動至選項清單"
"底部的 :guilabel:`推廣工具`,然後選擇 :guilabel:`動態佔位符`。之後,從可用選"
"項清單中,選擇需要的動態佔位符,並按照提示,將它們配置為顯示所需 Odoo 欄位的"
"資料。動態佔位符的配置會各有不同。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr ""
msgstr "在電郵範本中使用動態佔位符。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
@@ -1478,17 +1556,21 @@ msgid ""
"and :guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine "
"it as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
":guilabel:`欄位` 、 :guilabel:`子模型` 與 :guilabel:`子欄位` 的不同獨特組合,"
"都會創建不同的動態佔位符。可想象為一個「組合」,而這個組合是與所建立的欄位相"
"關。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
msgstr "要搜尋可用欄位,只需在搜尋列輸入欄位的前端名稱(即在操作介面顯示的名稱)。系"
"統會從電郵範本所使用模型的所有可用欄位中,找出相符結果。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
msgstr "自訂電郵範本不屬 Odoo 技術支援服務涵蓋的範圍。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"