Translate installation.pot in ga [Manual Sync]

100% translated source file: 'installation.pot'
on 'ga'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-07-11 07:56:29 +00:00
committed by GitHub
parent 7b98f46de1
commit b14ac34d17

View File

@@ -0,0 +1,532 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 06:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../desktop/installation.rst:3 ../../desktop/installation.rst:81
msgid "Installation"
msgstr "Suiteáil"
#: ../../desktop/installation.rst:5
msgid ""
"You can download the latest version of the Nextcloud Desktop Synchronization"
" Client from the `Nextcloud download page`_. There are clients for Linux, "
"macOS, and Microsoft Windows."
msgstr ""
"Is féidir leat an leagan is déanaí de Chliant Sioncrónaithe Deisce Nextcloud"
" a íoslódáil ón `leathanach íoslódála Nextcloud`_. Tá cliaint ann le "
"haghaidh Linux, macOS, agus Microsoft Windows."
#: ../../desktop/installation.rst:9
msgid ""
"The currently supported server releases are the latest three stable versions"
" at time of publication. It means that the |version| release series is "
"supporting stable server major versions. See "
"https://github.com/nextcloud/server/wiki/Maintenance-and-Release-Schedule "
"for supported major versions."
msgstr ""
"Is iad na heisiúintí freastalaí a dtacaítear leo faoi láthair ná na trí "
"leagan cobhsaí is déanaí tráth foilsithe. Ciallaíonn sé go bhfuil an "
"|leagan| tá sraith scaoileadh ag tacú le mórleaganacha freastalaí cobhsaí. "
"Féach https://github.com/nextcloud/server/wiki/Maintenance-and-Release-"
"Schedule le haghaidh mórleaganacha a dtacaítear leo."
#: ../../desktop/installation.rst:15
msgid ""
"Installation on macOS and Windows is the same as for any software "
"application: download the program and then double-click it to launch the "
"installation, and then follow the installation wizard. After it is installed"
" and configured the sync client will automatically keep itself updated; see "
":doc:`autoupdate` for more information."
msgstr ""
"Tá an suiteáil ar macOS agus Windows mar an gcéanna le haon fheidhmchlár "
"bogearraí: íoslódáil an clár agus ansin cliceáil faoi dhó chun an tsuiteáil "
"a sheoladh, agus ansin lean an draoi suiteála. Tar éis é a shuiteáil agus a "
"chumrú coimeádfaidh an cliant sioncronaithe é féin cothrom le dáta go "
"huathoibríoch; féach :doc:`autoupdate` le haghaidh tuilleadh eolais."
#: ../../desktop/installation.rst:21
msgid ""
"Linux users must follow the instructions on the download page to add the "
"appropriate repository for their Linux distribution, install the signing "
"key, and then use their package managers to install the desktop sync client."
" Linux users will also update their sync clients via package manager, and "
"the client will display a notification when an update is available."
msgstr ""
"Ní mór d'úsáideoirí Linux na treoracha ar an leathanach íoslódála a leanúint"
" chun an stór cuí dá ndáileadh Linux a chur leis, an eochair sínithe a "
"shuiteáil, agus ansin a mbainisteoirí pacáiste a úsáid chun an cliant "
"sioncrónaithe deisce a shuiteáil. Déanfaidh úsáideoirí Linux a gcliaint "
"sioncronaithe a nuashonrú freisin trí bhainisteoir pacáiste, agus "
"taispeánfaidh an cliant fógra nuair a bheidh nuashonrú ar fáil."
#: ../../desktop/installation.rst:27
msgid ""
"Linux users must also have a password manager enabled, such as GNOME Keyring"
" or KWallet, so that the sync client can login automatically."
msgstr ""
"Ní mór go mbeadh bainisteoir pasfhocail cumasaithe ag úsáideoirí Linux "
"freisin, mar shampla GNOME Keyring nó KWallet, ionas gur féidir leis an "
"gcliant sioncronaithe logáil isteach go huathoibríoch."
#: ../../desktop/installation.rst:30
msgid ""
"You will also find links to source code archives and older versions on the "
"download page."
msgstr ""
"Gheobhaidh tú naisc freisin chuig cartlanna cód foinse agus leaganacha níos "
"sine ar an leathanach íoslódála."
#: ../../desktop/installation.rst:34
msgid "System Requirements"
msgstr "Riachtanais Chórais"
#: ../../desktop/installation.rst:36
msgid "Windows 10+ (64-bits only)"
msgstr "Windows 10+ (64-giotán amháin)"
#: ../../desktop/installation.rst:37
msgid "macOS 12.0+ (64-bits only)"
msgstr "macOS 12.0+ (64-giotán amháin)"
#: ../../desktop/installation.rst:38
msgid "Linux (Ubuntu 22.04 or openSUSE 15.5 or Alma 8 or ...) (64-bits only)"
msgstr ""
"Linux (Ubuntu 22.04 nó openSUSE 15.5 nó Alma 8 nó ...) (64-giotán amháin)"
#: ../../desktop/installation.rst:41
msgid ""
"For Linux distributions, we support, if technically feasible, the current "
"LTS releases. For BSD, we support them if technically feasible but we do not"
" test"
msgstr ""
"Maidir le dáiltí Linux, tacaímid, más indéanta go teicniúil, leis na "
"heisiúintí reatha LTS. Maidir le BSD, tugaimid tacaíocht dóibh má tá sé "
"indéanta go teicniúil ach ní dhéanaimid tástáil"
#: ../../desktop/installation.rst:45
msgid "Customizing the Windows Installation"
msgstr "Suiteáil Windows a shaincheapadh"
#: ../../desktop/installation.rst:47
msgid ""
"If you just want to install Nextcloud Desktop Synchronization Client on your"
" local system, you can simply launch the `.msi` file and configure it in the"
" wizard that pops up."
msgstr ""
"Más mian leat Cliant Sioncrónaithe Deisce Nextcloud a shuiteáil ar do chóras"
" áitiúil, is féidir leat an comhad `.msi` a sheoladh agus é a chumrú sa "
"draoi a thagann aníos."
#: ../../desktop/installation.rst:52
msgid "Features"
msgstr "Gnéithe"
#: ../../desktop/installation.rst:54
msgid ""
"The MSI installer provides several features that can be installed or removed"
" individually, which you can also control via command-line, if you are "
"automating the installation, then run the following command::"
msgstr ""
"Soláthraíonn an suiteálaí MSI roinnt gnéithe is féidir a shuiteáil nó a "
"bhaint ina n-aonar, ar féidir leat a rialú freisin trí ordú-líne, má tá an "
"suiteáil á uathoibriú agat, ansin rith an t-ordú seo a leanas::"
#: ../../desktop/installation.rst:60
msgid ""
"The command will install the Nextcloud Desktop Synchronization Client into "
"the default location with the default features enabled. If you want to "
"disable, e.g., desktop shortcut icons you can simply change the above "
"command to the following::"
msgstr ""
"Suiteáilfidh an t-ordú Cliant Sioncrónaithe Deisce Nextcloud isteach sa "
"suíomh réamhshocraithe leis na gnéithe réamhshocraithe cumasaithe. Más mian "
"leat a dhíchumasú, m.sh., deilbhíní aicearra deisce is féidir leat an t-ordú"
" thuas a athrú go díreach chuig an méid seo a leanas::"
#: ../../desktop/installation.rst:66
msgid "See the following table for a list of available features:"
msgstr ""
"Féach an tábla seo a leanas le haghaidh liosta de na gnéithe atá ar fáil:"
#: ../../desktop/installation.rst:69
msgid "Feature"
msgstr "Gné"
#: ../../desktop/installation.rst:69
msgid "Enabled by default"
msgstr "Cumasaithe de réir réamhshocraithe"
#: ../../desktop/installation.rst:69
msgid "Description"
msgstr "Cur síos"
#: ../../desktop/installation.rst:69
msgid "Property to disable"
msgstr "Maoin le díchumasú"
#: ../../desktop/installation.rst:71
msgid "Client"
msgstr "Cliant"
#: ../../desktop/installation.rst:71
msgid "Yes, required"
msgstr "Sea, ag teastáil"
#: ../../desktop/installation.rst:71
msgid "The actual client"
msgstr "An cliant iarbhír"
#: ../../desktop/installation.rst:73
msgid "DesktopShortcut"
msgstr "Aicearra Deisce"
#: ../../desktop/installation.rst:73 ../../desktop/installation.rst:75
#: ../../desktop/installation.rst:77
msgid "Yes"
msgstr "Tá"
#: ../../desktop/installation.rst:73
msgid "Adds a shortcut to the desktop"
msgstr "Cuireann sé aicearra leis an deasc"
#: ../../desktop/installation.rst:73
msgid "``NO_DESKTOP_SHORTCUT``"
msgstr "``NO_DESKTOP_SHORTCUT``"
#: ../../desktop/installation.rst:75
msgid "StartMenuShortcuts"
msgstr "Aicearraí StartMenu"
#: ../../desktop/installation.rst:75
msgid "Adds a shortcut to the start menu"
msgstr "Cuireann sé aicearra leis an roghchlár tosaigh"
#: ../../desktop/installation.rst:75
msgid "``NO_START_MENU_SHORTCUTS``"
msgstr "``NO_START_MENU_SHORTCUTS``"
#: ../../desktop/installation.rst:77
msgid "ShellExtensions"
msgstr "Eisínteachtaí Shell"
#: ../../desktop/installation.rst:77
msgid "Adds Explorer integration"
msgstr "Cuireann comhtháthú Explorer leis"
#: ../../desktop/installation.rst:77
msgid "``NO_SHELL_EXTENSIONS``"
msgstr "``NO_SHELL_EXTENSIONS``"
#: ../../desktop/installation.rst:83
msgid ""
"You can also choose to only install the client itself by using the following"
" command::"
msgstr ""
"Is féidir leat a roghnú freisin an cliant féin a shuiteáil ach an t-ordú seo"
" a leanas a úsáid::"
#: ../../desktop/installation.rst:87
msgid ""
"If you for instance want to install everything but the ``DesktopShortcut`` "
"and the ``ShellExtensions`` feature, you have two possibilities:"
msgstr ""
"Más mian leat mar shampla gach rud a shuiteáil ach an ghné "
"``DesktopShortcut`` agus ``ShellExtensions``, tá dhá fhéidearthacht agat:"
#: ../../desktop/installation.rst:89
msgid ""
"You explicitly name all the features you actually want to install "
"(whitelist) where ``Client`` is always installed anyway::"
msgstr ""
"Ainmníonn tú go sainráite na gnéithe go léir is mian leat a shuiteáil "
"(liosta bán) ina bhfuil ``Client`` suiteáilte i gcónaí ar aon nós::"
#: ../../desktop/installation.rst:93
msgid ""
"You pass the ``NO_DESKTOP_SHORTCUT`` and ``NO_SHELL_EXTENSIONS`` "
"properties::"
msgstr ""
"Téann tú thar na hairíonna ``NO_DESKTOP_SHORTCUT`` agus "
"``NO_SHELL_EXTENSIONS``::"
#: ../../desktop/installation.rst:98
msgid ""
"The Nextcloud ``.msi`` remembers these properties, so you don't need to "
"specify them on upgrades."
msgstr ""
"Cuimhníonn an Nextcloud ``.msi`` na hairíonna seo, mar sin ní gá duit iad a "
"shonrú ar uasghráduithe."
#: ../../desktop/installation.rst:101
msgid ""
"You cannot use these to change the installed features, if you want to do "
"that, see the next section."
msgstr ""
"Ní féidir leat iad seo a úsáid chun na gnéithe suiteáilte a athrú, más mian "
"leat é sin a dhéanamh, féach an chéad chuid eile."
#: ../../desktop/installation.rst:104
msgid "Changing Installed Features"
msgstr "Gnéithe Suiteáilte a Athrú"
#: ../../desktop/installation.rst:106
msgid ""
"You can change the installed features later by using ``REMOVE`` and "
"``ADDDEFAULT`` properties."
msgstr ""
"Is féidir leat na gnéithe suiteáilte a athrú ar ball trí úsáid a bhaint as "
"airíonna ``REMOVE`` agus ``ADDDEFAULT``."
#: ../../desktop/installation.rst:108
msgid ""
"If you want to add the the desktop shortcut later, run the following "
"command::"
msgstr ""
"Más mian leat an aicearra deisce a chur leis níos déanaí, reáchtáil an "
"t-ordú seo a leanas::"
#: ../../desktop/installation.rst:112
msgid "If you want to remove it, simply run the following command::"
msgstr "Más mian leat é a bhaint, níl ort ach an t-ordú seo a leanas a rith::"
#: ../../desktop/installation.rst:116
msgid ""
"Windows keeps track of the installed features and using ``REMOVE`` or "
"``ADDDEFAULT`` will only affect the mentioned features."
msgstr ""
"Coinníonn Windows súil ar na gnéithe suiteáilte agus ní dhéanfaidh úsáid "
"``REMOVE`` nó ``ADDDEFAULT`` ach difear do na gnéithe luaite."
#: ../../desktop/installation.rst:118
msgid ""
"Compare `REMOVE <https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa371194(v=vs.85).aspx>`_ and `ADDDEFAULT "
"<https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa367518(v=vs.85).aspx>`_ on the Windows "
"Installer Guide."
msgstr ""
"Déan comparáid idir `REMOVE <https://msdn.microsoft.com/en-"
"us/library/windows/desktop/aa371194(v=vs.85).aspx>`_ agus `ADDDEFAULT "
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/16v=an Windows` "
"Treoir Suiteálaí."
#: ../../desktop/installation.rst:123
msgid ""
"You cannot specify ``REMOVE`` on initial installation as it will disable all"
" features."
msgstr ""
"Ní féidir leat ``REMOVE`` a shonrú ar an tsuiteáil tosaigh mar díchumasóidh "
"sé gach gné."
#: ../../desktop/installation.rst:126
msgid "Installation Folder"
msgstr "Fillteán Suiteála"
#: ../../desktop/installation.rst:128
msgid ""
"You can adjust the installation folder by specifying the ``INSTALLDIR`` "
"property like this::"
msgstr ""
"Is féidir leat an fillteán suiteála a choigeartú ach an t-airí "
"``INSTALLDIR`` a shonrú mar seo::"
#: ../../desktop/installation.rst:133
msgid ""
"Be careful when using PowerShell instead of ``cmd.exe``, it can be tricky to"
" get the whitespace escaping right there. Specifying the ``INSTALLDIR`` like"
" this only works on first installation, you cannot simply re-invoke the "
"``.msi`` with a different path. If you still need to change it, uninstall it"
" first and reinstall it with the new path."
msgstr ""
"Bí cúramach agus PowerShell á n-úsáid in ionad `` cmd.exe``, féadann sé a "
"bheith deacair an spás bán a fháil chun éalú díreach ansin. Ní oibríonn ach "
"an ``INSTALLDIR`` a shonrú mar seo ar an gcéad suiteáil, ní féidir leat an "
"``.msi`` a athagairt le cosán eile. Más gá duit é a athrú fós, díshuiteáil "
"ar dtús é agus athshuiteáil leis an gcosán nua é."
#: ../../desktop/installation.rst:138
msgid "Disabling Automatic Updates"
msgstr "Nuashonruithe Uathoibríocha a Dhíchumasú"
#: ../../desktop/installation.rst:140
msgid ""
"To disable automatic updates, you can pass the ``SKIPAUTOUPDATE`` "
"property.::"
msgstr ""
"Chun nuashonruithe uathoibríocha a dhíchumasú, is féidir leat an t-airí "
"``SKIPAUTOUPDATE`` a chur ar aghaidh.::"
#: ../../desktop/installation.rst:145
msgid "Launch After Installation"
msgstr "Seoladh Tar éis Suiteáil"
#: ../../desktop/installation.rst:147
msgid ""
"To launch the client automatically after installation, you can pass the "
"``LAUNCH`` property.::"
msgstr ""
"Chun an cliant a sheoladh go huathoibríoch tar éis é a shuiteáil, is féidir "
"leat pas a fháil sa mhaoin ``LAUNCH``.::"
#: ../../desktop/installation.rst:151
msgid ""
"This option also removes the checkbox to let users decide if they want to "
"launch the client for non passive/quiet mode."
msgstr ""
"Baineann an rogha seo an ticbhosca freisin chun ligean dúsáideoirí cinneadh"
" a dhéanamh an bhfuil siad ag iarraidh an cliant a sheoladh ar mhodh neamh-"
"éighníomhach/ciúin."
#: ../../desktop/installation.rst:155
msgid "This option does not have any effect without GUI."
msgstr "Níl aon éifeacht ag an rogha seo gan GUI."
#: ../../desktop/installation.rst:158
msgid "No Reboot After Installation"
msgstr "Gan Atosaigh Tar éis Suiteáil"
#: ../../desktop/installation.rst:160
msgid ""
"The Nextcloud Client schedules a reboot after installation to make sure the "
"Explorer extension is correctly (un)loaded. If you're taking care of the "
"reboot yourself, you can set the ``REBOOT`` property::"
msgstr ""
"Déanann Cliant Nextcloud atosaigh a sceidealú tar éis é a shuiteáil chun a "
"chinntiú go bhfuil an síneadh Explorer (dí) luchtaithe i gceart. Má tá tú ag"
" tabhairt aire don atosaigh tú féin, is féidir leat an t-airí ``REBOOT`` a "
"shocrú ::"
#: ../../desktop/installation.rst:165
msgid ""
"This will make ``msiexec`` exit with error ``ERROR_SUCCESS_REBOOT_REQUIRED``"
" (3010). If your deployment tooling interprets this as an actual error and "
"you want to avoid that, you may want to set the ``DO_NOT_SCHEDULE_REBOOT`` "
"instead::"
msgstr ""
"Fágfaidh sé seo go scoirfear ``msiexec`` le hearráid "
"``ERROR_SUCCESS_REBOOT_REQUIRED`` (3010). Má léirmhíníonn duirlisiú "
"imlonnaithe seo mar fhíorearráid agus gur mhaith leat é sin a sheachaint, "
"bfhéidir gur mhaith leat an ``DO_NOT_SCHEDULE_REBOOT`` a shocrú ina ionad "
"sin::"
#: ../../desktop/installation.rst:171
msgid "Installation Wizard"
msgstr "Treoraí Suiteáil"
#: ../../desktop/installation.rst:173
msgid ""
"The installation wizard takes you step-by-step through configuration options"
" and account setup. First, you need to enter the URL of your Nextcloud "
"server."
msgstr ""
"Tógann an draoi suiteála tú céim ar chéim trí roghanna cumraíochta agus "
"socrú cuntais. Ar dtús, ní mór duit URL do fhreastalaí Nextcloud a chur "
"isteach."
#: ../../desktop/installation.rst:176
msgid "form for choosing between login and registering"
msgstr "foirm le roghnú idir logáil isteach agus clárú"
#: ../../desktop/installation.rst:179
msgid ""
"If you already have an account on a Nextcloud instance, you want to press "
"the button ``Login to your Nextcloud``. If you don't have a Nextcloud "
"instance and an account there, you might want to register an account with a "
"provider. Press ``Create account with Provider`` in that case. Please keep "
"in mind that the desktop client might have built without provider support. "
"In that case, you won't see this page. Instead, you will be prompted with "
"the next page."
msgstr ""
"Má tá cuntas agat cheana féin ar shampla Nextcloud, ba mhaith leat an cnaipe"
" ``Logáil isteach i do Nextcloud`` a bhrú. Mura bhfuil sampla Nextcloud agat"
" agus cuntas ann, bfhéidir gur mhaith leat cuntas a chlárú le soláthraí. "
"Brúigh ``Cruthaigh cuntas le Soláthraí`` sa chás sin. Cuimhnigh le do thoil "
"go bhféadfadh an cliant deisce a bheith tógtha gan tacaíocht soláthraí. Sa "
"chás sin, ní fheicfidh tú an leathanach seo. Ina áit sin, tabharfar leid "
"duit leis an gcéad leathanach eile."
#: ../../desktop/installation.rst:187
msgid "form for entering Nextcloud server URL"
msgstr "foirm chun URL freastalaí Nextcloud a iontráil"
#: ../../desktop/installation.rst:190
msgid ""
"Enter the URL for your Nextcloud instance. The URL is the same URL that you "
"type into your browser when you try to access your Nextcloud instance."
msgstr ""
"Cuir isteach an URL do do shampla Nextcloud. Is é an URL an URL céanna a "
"chlóscríobhann tú isteach i do bhrabhsálaí nuair a dhéanann tú iarracht "
"rochtain a fháil ar do shampla Nextcloud."
#: ../../desktop/installation.rst:194
msgid "form waiting for authorization"
msgstr "foirm ag fanacht ar údarú"
#: ../../desktop/installation.rst:197
msgid ""
"Now your web browser should open and prompt you to login into your Nextcloud"
" instance. Enter your username and password in your web browser and grant "
"access. After you did that, go back to the wizard. Please keep in mind that "
"you might not need to enter your username and password if you are already "
"logged in to your browser."
msgstr ""
"Anois ba chóir do bhrabhsálaí gréasáin a oscailt agus tú a spreagadh chun "
"logáil isteach i do shampla Nextcloud. Cuir isteach d'ainm úsáideora agus do"
" phasfhocal i do bhrabhsálaí gréasáin agus deonaigh rochtain. Tar éis duit é"
" sin a dhéanamh, téigh ar ais chuig an draoi. Cuimhnigh le do thoil go "
"mbfhéidir nach mbeidh ort dainm úsáideora agus do phasfhocal a chur "
"isteach má tá tú logáilte isteach i do bhrabhsálaí cheana féin."
#: ../../desktop/installation.rst:203
msgid ""
"Select which remote folders to sync, and which local folder to store\n"
"them in."
msgstr ""
"Roghnaigh cé na fillteáin chianda atá le sioncronú, agus cén fillteán áitiúil le stóráil\n"
"iad isteach."
#: ../../desktop/installation.rst:207
msgid ""
"On the local folder options screen, you may sync all of your files on the "
"Nextcloud server, or select individual folders. The default local sync "
"folder is ``Nextcloud``, in your home directory. You may change this as "
"well."
msgstr ""
"Ar an scáileán roghanna fillteán logánta, is féidir leat do chuid comhad go "
"léir a shioncronú ar an bhfreastalaí Nextcloud, nó fillteáin aonair a "
"roghnú. Is é ``Nextcloud`` an fillteán sioncronaithe áitiúil "
"réamhshocraithe, i do eolaire baile. Is féidir leat é seo a athrú freisin."
#: ../../desktop/installation.rst:212
msgid ""
"When you have completed selecting your sync folders, click the Connect "
"button at the bottom right. The client will attempt to connect to your "
"Nextcloud server, and when it is successful, the wizard closes itself. You "
"can now observe the sync activity if you open the main dialogue by clicking "
"on the tray icon."
msgstr ""
"Nuair a bheidh do fhillteáin sioncronaithe críochnaithe agat, cliceáil ar an"
" gcnaipe Ceangail ag bun ar dheis. Déanfaidh an cliant iarracht ceangal a "
"dhéanamh le do fhreastalaí Nextcloud, agus nuair a éiríonn leis, dúnann an "
"draoi é féin. Is féidir leat an ghníomhaíocht sioncronaithe a fheiceáil "
"anois má osclaíonn tú an príomh-idirphlé trí chliceáil ar dheilbhín an "
"tráidire."