mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-03-27 13:38:39 +07:00
Translate installation.pot in ga [Manual Sync]
100% translated source file: 'installation.pot' on 'ga'.
This commit is contained in:
committed by
GitHub
parent
7b98f46de1
commit
b14ac34d17
532
user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/installation.pot
Normal file
532
user_manual/locale/ga/LC_MESSAGES/desktop/installation.pot
Normal file
@@ -0,0 +1,532 @@
|
||||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-04-09 06:33+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-02-12 13:33+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ga\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:3 ../../desktop/installation.rst:81
|
||||
msgid "Installation"
|
||||
msgstr "Suiteáil"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:5
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can download the latest version of the Nextcloud Desktop Synchronization"
|
||||
" Client from the `Nextcloud download page`_. There are clients for Linux, "
|
||||
"macOS, and Microsoft Windows."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat an leagan is déanaí de Chliant Sioncrónaithe Deisce Nextcloud"
|
||||
" a íoslódáil ón `leathanach íoslódála Nextcloud`_. Tá cliaint ann le "
|
||||
"haghaidh Linux, macOS, agus Microsoft Windows."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:9
|
||||
msgid ""
|
||||
"The currently supported server releases are the latest three stable versions"
|
||||
" at time of publication. It means that the |version| release series is "
|
||||
"supporting stable server major versions. See "
|
||||
"https://github.com/nextcloud/server/wiki/Maintenance-and-Release-Schedule "
|
||||
"for supported major versions."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is iad na heisiúintí freastalaí a dtacaítear leo faoi láthair ná na trí "
|
||||
"leagan cobhsaí is déanaí tráth foilsithe. Ciallaíonn sé go bhfuil an "
|
||||
"|leagan| tá sraith scaoileadh ag tacú le mórleaganacha freastalaí cobhsaí. "
|
||||
"Féach https://github.com/nextcloud/server/wiki/Maintenance-and-Release-"
|
||||
"Schedule le haghaidh mórleaganacha a dtacaítear leo."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:15
|
||||
msgid ""
|
||||
"Installation on macOS and Windows is the same as for any software "
|
||||
"application: download the program and then double-click it to launch the "
|
||||
"installation, and then follow the installation wizard. After it is installed"
|
||||
" and configured the sync client will automatically keep itself updated; see "
|
||||
":doc:`autoupdate` for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tá an suiteáil ar macOS agus Windows mar an gcéanna le haon fheidhmchlár "
|
||||
"bogearraí: íoslódáil an clár agus ansin cliceáil faoi dhó chun an tsuiteáil "
|
||||
"a sheoladh, agus ansin lean an draoi suiteála. Tar éis é a shuiteáil agus a "
|
||||
"chumrú coimeádfaidh an cliant sioncronaithe é féin cothrom le dáta go "
|
||||
"huathoibríoch; féach :doc:`autoupdate` le haghaidh tuilleadh eolais."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:21
|
||||
msgid ""
|
||||
"Linux users must follow the instructions on the download page to add the "
|
||||
"appropriate repository for their Linux distribution, install the signing "
|
||||
"key, and then use their package managers to install the desktop sync client."
|
||||
" Linux users will also update their sync clients via package manager, and "
|
||||
"the client will display a notification when an update is available."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní mór d'úsáideoirí Linux na treoracha ar an leathanach íoslódála a leanúint"
|
||||
" chun an stór cuí dá ndáileadh Linux a chur leis, an eochair sínithe a "
|
||||
"shuiteáil, agus ansin a mbainisteoirí pacáiste a úsáid chun an cliant "
|
||||
"sioncrónaithe deisce a shuiteáil. Déanfaidh úsáideoirí Linux a gcliaint "
|
||||
"sioncronaithe a nuashonrú freisin trí bhainisteoir pacáiste, agus "
|
||||
"taispeánfaidh an cliant fógra nuair a bheidh nuashonrú ar fáil."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:27
|
||||
msgid ""
|
||||
"Linux users must also have a password manager enabled, such as GNOME Keyring"
|
||||
" or KWallet, so that the sync client can login automatically."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní mór go mbeadh bainisteoir pasfhocail cumasaithe ag úsáideoirí Linux "
|
||||
"freisin, mar shampla GNOME Keyring nó KWallet, ionas gur féidir leis an "
|
||||
"gcliant sioncronaithe logáil isteach go huathoibríoch."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:30
|
||||
msgid ""
|
||||
"You will also find links to source code archives and older versions on the "
|
||||
"download page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gheobhaidh tú naisc freisin chuig cartlanna cód foinse agus leaganacha níos "
|
||||
"sine ar an leathanach íoslódála."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:34
|
||||
msgid "System Requirements"
|
||||
msgstr "Riachtanais Chórais"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:36
|
||||
msgid "Windows 10+ (64-bits only)"
|
||||
msgstr "Windows 10+ (64-giotán amháin)"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:37
|
||||
msgid "macOS 12.0+ (64-bits only)"
|
||||
msgstr "macOS 12.0+ (64-giotán amháin)"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:38
|
||||
msgid "Linux (Ubuntu 22.04 or openSUSE 15.5 or Alma 8 or ...) (64-bits only)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linux (Ubuntu 22.04 nó openSUSE 15.5 nó Alma 8 nó ...) (64-giotán amháin)"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:41
|
||||
msgid ""
|
||||
"For Linux distributions, we support, if technically feasible, the current "
|
||||
"LTS releases. For BSD, we support them if technically feasible but we do not"
|
||||
" test"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maidir le dáiltí Linux, tacaímid, más indéanta go teicniúil, leis na "
|
||||
"heisiúintí reatha LTS. Maidir le BSD, tugaimid tacaíocht dóibh má tá sé "
|
||||
"indéanta go teicniúil ach ní dhéanaimid tástáil"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:45
|
||||
msgid "Customizing the Windows Installation"
|
||||
msgstr "Suiteáil Windows a shaincheapadh"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:47
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you just want to install Nextcloud Desktop Synchronization Client on your"
|
||||
" local system, you can simply launch the `.msi` file and configure it in the"
|
||||
" wizard that pops up."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más mian leat Cliant Sioncrónaithe Deisce Nextcloud a shuiteáil ar do chóras"
|
||||
" áitiúil, is féidir leat an comhad `.msi` a sheoladh agus é a chumrú sa "
|
||||
"draoi a thagann aníos."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:52
|
||||
msgid "Features"
|
||||
msgstr "Gnéithe"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:54
|
||||
msgid ""
|
||||
"The MSI installer provides several features that can be installed or removed"
|
||||
" individually, which you can also control via command-line, if you are "
|
||||
"automating the installation, then run the following command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Soláthraíonn an suiteálaí MSI roinnt gnéithe is féidir a shuiteáil nó a "
|
||||
"bhaint ina n-aonar, ar féidir leat a rialú freisin trí ordú-líne, má tá an "
|
||||
"suiteáil á uathoibriú agat, ansin rith an t-ordú seo a leanas::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:60
|
||||
msgid ""
|
||||
"The command will install the Nextcloud Desktop Synchronization Client into "
|
||||
"the default location with the default features enabled. If you want to "
|
||||
"disable, e.g., desktop shortcut icons you can simply change the above "
|
||||
"command to the following::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suiteáilfidh an t-ordú Cliant Sioncrónaithe Deisce Nextcloud isteach sa "
|
||||
"suíomh réamhshocraithe leis na gnéithe réamhshocraithe cumasaithe. Más mian "
|
||||
"leat a dhíchumasú, m.sh., deilbhíní aicearra deisce is féidir leat an t-ordú"
|
||||
" thuas a athrú go díreach chuig an méid seo a leanas::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:66
|
||||
msgid "See the following table for a list of available features:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Féach an tábla seo a leanas le haghaidh liosta de na gnéithe atá ar fáil:"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:69
|
||||
msgid "Feature"
|
||||
msgstr "Gné"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:69
|
||||
msgid "Enabled by default"
|
||||
msgstr "Cumasaithe de réir réamhshocraithe"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:69
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Cur síos"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:69
|
||||
msgid "Property to disable"
|
||||
msgstr "Maoin le díchumasú"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:71
|
||||
msgid "Client"
|
||||
msgstr "Cliant"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:71
|
||||
msgid "Yes, required"
|
||||
msgstr "Sea, ag teastáil"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:71
|
||||
msgid "The actual client"
|
||||
msgstr "An cliant iarbhír"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:73
|
||||
msgid "DesktopShortcut"
|
||||
msgstr "Aicearra Deisce"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:73 ../../desktop/installation.rst:75
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:77
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Tá"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:73
|
||||
msgid "Adds a shortcut to the desktop"
|
||||
msgstr "Cuireann sé aicearra leis an deasc"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:73
|
||||
msgid "``NO_DESKTOP_SHORTCUT``"
|
||||
msgstr "``NO_DESKTOP_SHORTCUT``"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:75
|
||||
msgid "StartMenuShortcuts"
|
||||
msgstr "Aicearraí StartMenu"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:75
|
||||
msgid "Adds a shortcut to the start menu"
|
||||
msgstr "Cuireann sé aicearra leis an roghchlár tosaigh"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:75
|
||||
msgid "``NO_START_MENU_SHORTCUTS``"
|
||||
msgstr "``NO_START_MENU_SHORTCUTS``"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:77
|
||||
msgid "ShellExtensions"
|
||||
msgstr "Eisínteachtaí Shell"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:77
|
||||
msgid "Adds Explorer integration"
|
||||
msgstr "Cuireann comhtháthú Explorer leis"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:77
|
||||
msgid "``NO_SHELL_EXTENSIONS``"
|
||||
msgstr "``NO_SHELL_EXTENSIONS``"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:83
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also choose to only install the client itself by using the following"
|
||||
" command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat a roghnú freisin an cliant féin a shuiteáil ach an t-ordú seo"
|
||||
" a leanas a úsáid::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:87
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you for instance want to install everything but the ``DesktopShortcut`` "
|
||||
"and the ``ShellExtensions`` feature, you have two possibilities:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más mian leat mar shampla gach rud a shuiteáil ach an ghné "
|
||||
"``DesktopShortcut`` agus ``ShellExtensions``, tá dhá fhéidearthacht agat:"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:89
|
||||
msgid ""
|
||||
"You explicitly name all the features you actually want to install "
|
||||
"(whitelist) where ``Client`` is always installed anyway::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ainmníonn tú go sainráite na gnéithe go léir is mian leat a shuiteáil "
|
||||
"(liosta bán) ina bhfuil ``Client`` suiteáilte i gcónaí ar aon nós::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:93
|
||||
msgid ""
|
||||
"You pass the ``NO_DESKTOP_SHORTCUT`` and ``NO_SHELL_EXTENSIONS`` "
|
||||
"properties::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Téann tú thar na hairíonna ``NO_DESKTOP_SHORTCUT`` agus "
|
||||
"``NO_SHELL_EXTENSIONS``::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:98
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud ``.msi`` remembers these properties, so you don't need to "
|
||||
"specify them on upgrades."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuimhníonn an Nextcloud ``.msi`` na hairíonna seo, mar sin ní gá duit iad a "
|
||||
"shonrú ar uasghráduithe."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:101
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot use these to change the installed features, if you want to do "
|
||||
"that, see the next section."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní féidir leat iad seo a úsáid chun na gnéithe suiteáilte a athrú, más mian "
|
||||
"leat é sin a dhéanamh, féach an chéad chuid eile."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:104
|
||||
msgid "Changing Installed Features"
|
||||
msgstr "Gnéithe Suiteáilte a Athrú"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:106
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the installed features later by using ``REMOVE`` and "
|
||||
"``ADDDEFAULT`` properties."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat na gnéithe suiteáilte a athrú ar ball trí úsáid a bhaint as "
|
||||
"airíonna ``REMOVE`` agus ``ADDDEFAULT``."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:108
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to add the the desktop shortcut later, run the following "
|
||||
"command::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Más mian leat an aicearra deisce a chur leis níos déanaí, reáchtáil an "
|
||||
"t-ordú seo a leanas::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:112
|
||||
msgid "If you want to remove it, simply run the following command::"
|
||||
msgstr "Más mian leat é a bhaint, níl ort ach an t-ordú seo a leanas a rith::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:116
|
||||
msgid ""
|
||||
"Windows keeps track of the installed features and using ``REMOVE`` or "
|
||||
"``ADDDEFAULT`` will only affect the mentioned features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Coinníonn Windows súil ar na gnéithe suiteáilte agus ní dhéanfaidh úsáid "
|
||||
"``REMOVE`` nó ``ADDDEFAULT`` ach difear do na gnéithe luaite."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:118
|
||||
msgid ""
|
||||
"Compare `REMOVE <https://msdn.microsoft.com/en-"
|
||||
"us/library/windows/desktop/aa371194(v=vs.85).aspx>`_ and `ADDDEFAULT "
|
||||
"<https://msdn.microsoft.com/en-"
|
||||
"us/library/windows/desktop/aa367518(v=vs.85).aspx>`_ on the Windows "
|
||||
"Installer Guide."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déan comparáid idir `REMOVE <https://msdn.microsoft.com/en-"
|
||||
"us/library/windows/desktop/aa371194(v=vs.85).aspx>`_ agus `ADDDEFAULT "
|
||||
"<https://msdn.microsoft.com/en-us/library/windows/desktop/16v=an Windows` "
|
||||
"Treoir Suiteálaí."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:123
|
||||
msgid ""
|
||||
"You cannot specify ``REMOVE`` on initial installation as it will disable all"
|
||||
" features."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ní féidir leat ``REMOVE`` a shonrú ar an tsuiteáil tosaigh mar díchumasóidh "
|
||||
"sé gach gné."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:126
|
||||
msgid "Installation Folder"
|
||||
msgstr "Fillteán Suiteála"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:128
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can adjust the installation folder by specifying the ``INSTALLDIR`` "
|
||||
"property like this::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Is féidir leat an fillteán suiteála a choigeartú ach an t-airí "
|
||||
"``INSTALLDIR`` a shonrú mar seo::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:133
|
||||
msgid ""
|
||||
"Be careful when using PowerShell instead of ``cmd.exe``, it can be tricky to"
|
||||
" get the whitespace escaping right there. Specifying the ``INSTALLDIR`` like"
|
||||
" this only works on first installation, you cannot simply re-invoke the "
|
||||
"``.msi`` with a different path. If you still need to change it, uninstall it"
|
||||
" first and reinstall it with the new path."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bí cúramach agus PowerShell á n-úsáid in ionad `` cmd.exe``, féadann sé a "
|
||||
"bheith deacair an spás bán a fháil chun éalú díreach ansin. Ní oibríonn ach "
|
||||
"an ``INSTALLDIR`` a shonrú mar seo ar an gcéad suiteáil, ní féidir leat an "
|
||||
"``.msi`` a athagairt le cosán eile. Más gá duit é a athrú fós, díshuiteáil "
|
||||
"ar dtús é agus athshuiteáil leis an gcosán nua é."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:138
|
||||
msgid "Disabling Automatic Updates"
|
||||
msgstr "Nuashonruithe Uathoibríocha a Dhíchumasú"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:140
|
||||
msgid ""
|
||||
"To disable automatic updates, you can pass the ``SKIPAUTOUPDATE`` "
|
||||
"property.::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun nuashonruithe uathoibríocha a dhíchumasú, is féidir leat an t-airí "
|
||||
"``SKIPAUTOUPDATE`` a chur ar aghaidh.::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:145
|
||||
msgid "Launch After Installation"
|
||||
msgstr "Seoladh Tar éis Suiteáil"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:147
|
||||
msgid ""
|
||||
"To launch the client automatically after installation, you can pass the "
|
||||
"``LAUNCH`` property.::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chun an cliant a sheoladh go huathoibríoch tar éis é a shuiteáil, is féidir "
|
||||
"leat pas a fháil sa mhaoin ``LAUNCH``.::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:151
|
||||
msgid ""
|
||||
"This option also removes the checkbox to let users decide if they want to "
|
||||
"launch the client for non passive/quiet mode."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Baineann an rogha seo an ticbhosca freisin chun ligean d’úsáideoirí cinneadh"
|
||||
" a dhéanamh an bhfuil siad ag iarraidh an cliant a sheoladh ar mhodh neamh-"
|
||||
"éighníomhach/ciúin."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:155
|
||||
msgid "This option does not have any effect without GUI."
|
||||
msgstr "Níl aon éifeacht ag an rogha seo gan GUI."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:158
|
||||
msgid "No Reboot After Installation"
|
||||
msgstr "Gan Atosaigh Tar éis Suiteáil"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:160
|
||||
msgid ""
|
||||
"The Nextcloud Client schedules a reboot after installation to make sure the "
|
||||
"Explorer extension is correctly (un)loaded. If you're taking care of the "
|
||||
"reboot yourself, you can set the ``REBOOT`` property::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Déanann Cliant Nextcloud atosaigh a sceidealú tar éis é a shuiteáil chun a "
|
||||
"chinntiú go bhfuil an síneadh Explorer (dí) luchtaithe i gceart. Má tá tú ag"
|
||||
" tabhairt aire don atosaigh tú féin, is féidir leat an t-airí ``REBOOT`` a "
|
||||
"shocrú ::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:165
|
||||
msgid ""
|
||||
"This will make ``msiexec`` exit with error ``ERROR_SUCCESS_REBOOT_REQUIRED``"
|
||||
" (3010). If your deployment tooling interprets this as an actual error and "
|
||||
"you want to avoid that, you may want to set the ``DO_NOT_SCHEDULE_REBOOT`` "
|
||||
"instead::"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fágfaidh sé seo go scoirfear ``msiexec`` le hearráid "
|
||||
"``ERROR_SUCCESS_REBOOT_REQUIRED`` (3010). Má léirmhíníonn d’uirlisiú "
|
||||
"imlonnaithe seo mar fhíorearráid agus gur mhaith leat é sin a sheachaint, "
|
||||
"b’fhéidir gur mhaith leat an ``DO_NOT_SCHEDULE_REBOOT`` a shocrú ina ionad "
|
||||
"sin::"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:171
|
||||
msgid "Installation Wizard"
|
||||
msgstr "Treoraí Suiteáil"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:173
|
||||
msgid ""
|
||||
"The installation wizard takes you step-by-step through configuration options"
|
||||
" and account setup. First, you need to enter the URL of your Nextcloud "
|
||||
"server."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tógann an draoi suiteála tú céim ar chéim trí roghanna cumraíochta agus "
|
||||
"socrú cuntais. Ar dtús, ní mór duit URL do fhreastalaí Nextcloud a chur "
|
||||
"isteach."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:176
|
||||
msgid "form for choosing between login and registering"
|
||||
msgstr "foirm le roghnú idir logáil isteach agus clárú"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:179
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you already have an account on a Nextcloud instance, you want to press "
|
||||
"the button ``Login to your Nextcloud``. If you don't have a Nextcloud "
|
||||
"instance and an account there, you might want to register an account with a "
|
||||
"provider. Press ``Create account with Provider`` in that case. Please keep "
|
||||
"in mind that the desktop client might have built without provider support. "
|
||||
"In that case, you won't see this page. Instead, you will be prompted with "
|
||||
"the next page."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Má tá cuntas agat cheana féin ar shampla Nextcloud, ba mhaith leat an cnaipe"
|
||||
" ``Logáil isteach i do Nextcloud`` a bhrú. Mura bhfuil sampla Nextcloud agat"
|
||||
" agus cuntas ann, b’fhéidir gur mhaith leat cuntas a chlárú le soláthraí. "
|
||||
"Brúigh ``Cruthaigh cuntas le Soláthraí`` sa chás sin. Cuimhnigh le do thoil "
|
||||
"go bhféadfadh an cliant deisce a bheith tógtha gan tacaíocht soláthraí. Sa "
|
||||
"chás sin, ní fheicfidh tú an leathanach seo. Ina áit sin, tabharfar leid "
|
||||
"duit leis an gcéad leathanach eile."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:187
|
||||
msgid "form for entering Nextcloud server URL"
|
||||
msgstr "foirm chun URL freastalaí Nextcloud a iontráil"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:190
|
||||
msgid ""
|
||||
"Enter the URL for your Nextcloud instance. The URL is the same URL that you "
|
||||
"type into your browser when you try to access your Nextcloud instance."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cuir isteach an URL do do shampla Nextcloud. Is é an URL an URL céanna a "
|
||||
"chlóscríobhann tú isteach i do bhrabhsálaí nuair a dhéanann tú iarracht "
|
||||
"rochtain a fháil ar do shampla Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:194
|
||||
msgid "form waiting for authorization"
|
||||
msgstr "foirm ag fanacht ar údarú"
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"Now your web browser should open and prompt you to login into your Nextcloud"
|
||||
" instance. Enter your username and password in your web browser and grant "
|
||||
"access. After you did that, go back to the wizard. Please keep in mind that "
|
||||
"you might not need to enter your username and password if you are already "
|
||||
"logged in to your browser."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anois ba chóir do bhrabhsálaí gréasáin a oscailt agus tú a spreagadh chun "
|
||||
"logáil isteach i do shampla Nextcloud. Cuir isteach d'ainm úsáideora agus do"
|
||||
" phasfhocal i do bhrabhsálaí gréasáin agus deonaigh rochtain. Tar éis duit é"
|
||||
" sin a dhéanamh, téigh ar ais chuig an draoi. Cuimhnigh le do thoil go "
|
||||
"mb’fhéidir nach mbeidh ort d’ainm úsáideora agus do phasfhocal a chur "
|
||||
"isteach má tá tú logáilte isteach i do bhrabhsálaí cheana féin."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"Select which remote folders to sync, and which local folder to store\n"
|
||||
"them in."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roghnaigh cé na fillteáin chianda atá le sioncronú, agus cén fillteán áitiúil le stóráil\n"
|
||||
"iad isteach."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:207
|
||||
msgid ""
|
||||
"On the local folder options screen, you may sync all of your files on the "
|
||||
"Nextcloud server, or select individual folders. The default local sync "
|
||||
"folder is ``Nextcloud``, in your home directory. You may change this as "
|
||||
"well."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ar an scáileán roghanna fillteán logánta, is féidir leat do chuid comhad go "
|
||||
"léir a shioncronú ar an bhfreastalaí Nextcloud, nó fillteáin aonair a "
|
||||
"roghnú. Is é ``Nextcloud`` an fillteán sioncronaithe áitiúil "
|
||||
"réamhshocraithe, i do eolaire baile. Is féidir leat é seo a athrú freisin."
|
||||
|
||||
#: ../../desktop/installation.rst:212
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have completed selecting your sync folders, click the Connect "
|
||||
"button at the bottom right. The client will attempt to connect to your "
|
||||
"Nextcloud server, and when it is successful, the wizard closes itself. You "
|
||||
"can now observe the sync activity if you open the main dialogue by clicking "
|
||||
"on the tray icon."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nuair a bheidh do fhillteáin sioncronaithe críochnaithe agat, cliceáil ar an"
|
||||
" gcnaipe Ceangail ag bun ar dheis. Déanfaidh an cliant iarracht ceangal a "
|
||||
"dhéanamh le do fhreastalaí Nextcloud, agus nuair a éiríonn leis, dúnann an "
|
||||
"draoi é féin. Is féidir leat an ghníomhaíocht sioncronaithe a fheiceáil "
|
||||
"anois má osclaíonn tú an príomh-idirphlé trí chliceáil ar dheilbhín an "
|
||||
"tráidire."
|
||||
Reference in New Issue
Block a user