Merge pull request #12590 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8

This commit is contained in:
github-actions[bot]
2025-02-03 10:56:49 +00:00
committed by GitHub
25 changed files with 130 additions and 130 deletions

View File

@@ -69,7 +69,7 @@ msgid ""
"created and updated on your local PC are properly synchronized with the "
"server."
msgstr ""
"推薦將計算機與 Nextcloud 伺服器同步的方式是使用 `官方 Nextcloud 同步客戶端 "
"推薦將電腦與 Nextcloud 伺服器同步的方式是使用 `官方 Nextcloud 同步客戶端 "
"<https://nextcloud.com/install/#install-"
"clients>`_。您可以配置客戶端將檔案保存在任何本地目錄中並選擇要與之同步的 Nextcloud "
"伺服器上的目錄。客戶端顯示當前的連接狀態並記錄所有活動,因此您始終知道哪些遠端檔案已下載到您的 PC並可以驗證在近端 PC "
@@ -100,8 +100,7 @@ msgid ""
"by using any third-party client that supports the WebDAV protocol (including"
" what may be built into your operating system)."
msgstr ""
"如果您願意,您也可以使用任何支持 WebDAV 協議的第三方客戶端(包括可能內建於您的操作系統中的客戶端)將計算機連接到您的 Nextcloud "
"伺服器。"
"如果您願意,您也可以使用任何支持 WebDAV 協議的第三方客戶端(包括可能內建於您的操作系統中的客戶端)將電腦連接到您的 Nextcloud 伺服器。"
#: ../../files/access_webdav.rst:45
msgid ""
@@ -523,7 +522,7 @@ msgstr ""
#: ../../files/access_webdav.rst:274
msgid "Then exit Registry Editor, and restart the computer."
msgstr "然後退出註冊表編輯器並重新啟動計算機。"
msgstr "然後退出註冊表編輯器並重新啟動電腦。"
#: ../../files/access_webdav.rst:277
msgid "Mapping drives with the command line"
@@ -543,7 +542,7 @@ msgstr "在 Windows 中打開命令提示符。"
msgid ""
"Enter the following line in the command prompt to map to the computer Z "
"drive::"
msgstr "在命令提示符中輸入以下行以映射到計算機的 Z 驅動器::"
msgstr "在命令提示符中輸入以下行以映射到電腦的 Z 驅動器::"
#: ../../files/access_webdav.rst:288
msgid "with <drive_path> as the URL to your Nextcloud server. For example::"
@@ -552,7 +551,7 @@ msgstr "其中 <drive_path> 是指向您的 Nextcloud 伺服器的 URL。例如:
#: ../../files/access_webdav.rst:293
msgid ""
"The computer maps the files of your Nextcloud account to the drive letter Z."
msgstr "計算機將您的 Nextcloud 帳戶的檔案映射到驅動器字母 Z。"
msgstr "電腦將您的 Nextcloud 帳戶的檔案映射到驅動器字母 Z。"
#: ../../files/access_webdav.rst:295
msgid ""
@@ -589,13 +588,13 @@ msgstr "使用 Microsoft Windows 檔案總管映射驅動器:"
#: ../../files/access_webdav.rst:314
msgid "Open Windows Explorer on your MS Windows computer."
msgstr "在您的 MS Windows 計算機上打開 Windows 檔案總管。"
msgstr "在您的 MS Windows 電腦上打開 Windows 檔案總管。"
#: ../../files/access_webdav.rst:315
msgid ""
"Right-click on **Computer** entry and select **Map network drive…** from the"
" drop-down menu."
msgstr "右鍵單擊 **計算機** 條目,然後從下拉選項單中選擇 **映射網絡驅動器…**。"
msgstr "右鍵單擊 **電腦** 條目,然後從下拉選項單中選擇 **映射網絡驅動器…**。"
#: ../../files/access_webdav.rst:317
msgid "Choose a local network drive to which you want to map Nextcloud."
@@ -709,7 +708,7 @@ msgstr "通過 WebDAV 存取公共共享"
msgid ""
"Nextcloud provides the possibility to access public shares anonymously over "
"WebDAV."
msgstr "Nextcloud 提供了通過 WebDAV 匿名存取公共享的可能性。"
msgstr "Nextcloud 提供了通過 WebDAV 匿名存取公共享的可能性。"
#: ../../files/access_webdav.rst:373
msgid "To access the public share, open::"
@@ -893,7 +892,7 @@ msgid ""
"Check the Box that says Show Physical Stores, expand out Trusted Root "
"Certification Authorities, select Local Computer there, click OK, and "
"Complete the Import."
msgstr "勾選顯示物理存儲的框,展開受信任的根證書頒發機構,在那裡選擇 本地計算機,點擊 確定,完成導入。"
msgstr "勾選顯示物理存儲的框,展開受信任的根證書頒發機構,在那裡選擇 本地電腦,點擊 確定,完成導入。"
#: ../../files/access_webdav.rst:473
msgid ""
@@ -991,8 +990,8 @@ msgid ""
"offers scripting and basic file management functionality."
msgstr ""
"`WinSCP <https://winscp.net/eng/docs/introduction/>`_ 是一款開源的免費 "
"SFTP、FTP、WebDAV、S3 和 SCP 客戶端,適用於 "
"Windows。它的主要功能是進行本地計算機和遠程計算機之間的檔案傳輸。此外WinSCP 還提供腳本和基本的檔案管理功能。"
"SFTP、FTP、WebDAV、S3 和 SCP 客戶端,適用於 Windows。它的主要功能是進行本地電腦和遠程電腦之間的檔案傳輸。此外WinSCP"
" 還提供腳本和基本的檔案管理功能。"
#: ../../files/access_webdav.rst:561
msgid ""

View File

@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
#: ../../files/access_webgui.rst:3
msgid "Accessing your files using the Nextcloud Web interface"
msgstr "使用 Nextcloud 網頁介面訪問您的檔案"
msgstr "使用 Nextcloud 網頁介面存取您的檔案"
#: ../../files/access_webgui.rst:5
msgid ""
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
"administrator has the option to disable these features, so if any of them "
"are missing on your system ask your server administrator."
msgstr ""
"您可以使用 Nextcloud 網頁介面訪問您的 Nextcloud 檔案,並創建、預覽、編輯、刪除、共享和重新共享檔案。您的 Nextcloud "
"您可以使用 Nextcloud 網頁介面存取您的 Nextcloud 檔案,並創建、預覽、編輯、刪除、共享和重新共享檔案。您的 Nextcloud "
"管理員可以選擇禁用這些功能,因此如果您的系統中缺少任何功能,請詢問您的伺服器管理員。"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "評論"
msgid ""
"Use the Details view to add and read comments on any file or folder. "
"Comments are visible to everyone who has access to the file:"
msgstr "使用詳細視圖為任何檔案或檔案夾添加和閱讀評論。評論對所有有權訪問該檔案的人可見:"
msgstr "使用詳細視圖為任何檔案或資料夾添加和閱讀評論。評論對所有有權存取該檔案的人可見:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Creating and viewing comments."
@@ -114,7 +114,7 @@ msgid ""
"over a file or folder to expose the controls for the following operations:"
msgstr ""
"如果您的伺服器管理員啟用了此功能Nextcloud 可以顯示圖像檔案、MP3 "
"封面和文本檔案的縮略圖預覽。將光標懸停在檔案或檔案夾上,以顯示以下操作的控制項:"
"封面和文本檔案的縮略圖預覽。將光標懸停在檔案或資料夾上,以顯示以下操作的控制項:"
#: ../../files/access_webgui.rst:63 ../../files/access_webgui.rst:158
msgid "Favorites"
@@ -136,17 +136,17 @@ msgstr "您也可以通過左側邊欄的最愛過濾器快速找到所有最愛
#: ../../files/access_webgui.rst:72
msgid "Overflow Menu"
msgstr "溢出單"
msgstr "溢出選項單"
#: ../../files/access_webgui.rst:66
msgid ""
"The Overflow menu (three dots) displays file details, and allows you to "
"rename, download, or delete files:"
msgstr "溢出單(三個點)顯示檔案詳細信息,並允許您重命名、下載或刪除檔案:"
msgstr "溢出選項單(三個點)顯示檔案詳細信息,並允許您重命名、下載或刪除檔案:"
#: ../../files/access_webgui.rst:0
msgid "Overflow menu."
msgstr "溢出單。"
msgstr "溢出選項單。"
#: ../../files/access_webgui.rst:72
msgid "The Details view shows Activities, Sharing, and Versions information:"
@@ -186,7 +186,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"您可以通過單擊檔案名在 Nextcloud 嵌入式查看器中顯示未壓縮的文本檔案、OpenDocument 檔案、視頻和圖像檔案。如果您的 "
"Nextcloud 管理員已啟用其他檔案類型的預覽,您也可以預覽這些檔案。如果 Nextcloud "
"無法顯示某個檔案,它將開始下載過程並將檔案下載到您的計算機上。"
"無法顯示某個檔案,它將開始下載過程並將檔案下載到您的電腦上。"
#: ../../files/access_webgui.rst:97
msgid "Navigating inside your Nextcloud"
@@ -199,7 +199,7 @@ msgid ""
"level. Nextcloud also provides a navigation bar at the top of the Files "
"field for quick navigation."
msgstr ""
"在 Nextcloud 中導航檔案夾非常簡單,只需點擊檔案夾以打開它並使用瀏覽器的返回按鈕返回上一級。Nextcloud "
"在 Nextcloud 中導航資料夾非常簡單,只需點擊資料夾以打開它並使用瀏覽器的返回按鈕返回上一級。Nextcloud "
"還在檔案區域的頂部提供了一個導航欄,方便快速導航。"
#: ../../files/access_webgui.rst:105
@@ -211,7 +211,7 @@ msgid ""
"Any folder that has been shared is marked with the ``Shared`` overlay icon. "
"Public link shares are marked with a chain link. Unshared folders are not "
"marked:"
msgstr "任何已共享的檔案夾都會標記為\"共享\"覆蓋圖標。公共連結共享則標記為連結。未共享的檔案夾不會標記:"
msgstr "任何已共享的資料夾都會標記為\"共享\"覆蓋圖標。公共連結共享則標記為連結。未共享的資料夾不會標記:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "Share status icons."
@@ -225,11 +225,11 @@ msgstr "創建或上傳檔案和目錄"
msgid ""
"Upload or create new files or folders directly in a Nextcloud folder by "
"clicking on the *New* button in the Files app:"
msgstr "在 Nextcloud 檔案夾中,通過單擊檔案應用中的 *新建* 按鈕直接上傳或創建新檔案或檔案夾:"
msgstr "在 Nextcloud 資料夾中,通過單擊檔案應用中的 *新建* 按鈕直接上傳或創建新檔案或資料夾:"
#: ../../files/access_webgui.rstNone
msgid "The New file/folder/upload menu."
msgstr "新建檔案/檔案夾/上傳單。"
msgstr "新建檔案/資料夾/上傳選項單。"
#: ../../files/access_webgui.rst:122
msgid "The *New* button provides the following options:"
@@ -243,7 +243,7 @@ msgstr "上箭嘴"
msgid ""
"Upload files from your computer into Nextcloud. You can also upload files by"
" dragging and dropping them from your file manager."
msgstr "從您的計算機上傳檔案到 Nextcloud。您還可以通過從檔案管理器中拖放檔案來上傳。"
msgstr "從您的電腦上傳檔案到 Nextcloud。您還可以通過從檔案管理器中拖放檔案來上傳。"
#: ../../files/access_webgui.rst:129
msgid "Text file"
@@ -251,26 +251,26 @@ msgstr "文本檔案"
#: ../../files/access_webgui.rst:129
msgid "Creates a new text file and adds the file to your current folder."
msgstr "創建一個新文本檔案並將其添加到當前檔案夾中。"
msgstr "創建一個新文本檔案並將其添加到當前資料夾中。"
#: ../../files/access_webgui.rst:132
msgid "Folder"
msgstr "檔案夾"
msgstr "資料夾"
#: ../../files/access_webgui.rst:132
msgid "Creates a new folder in the current folder."
msgstr "在當前檔案夾中創建一個新檔案夾。"
msgstr "在當前資料夾中創建一個新資料夾。"
#: ../../files/access_webgui.rst:135
msgid "Selecting files or folders"
msgstr "選擇檔案或檔案夾"
msgstr "選擇檔案或資料夾"
#: ../../files/access_webgui.rst:137
msgid ""
"You can select one or more files or folders by clicking on their checkboxes."
" To select all files in the current directory, click on the checkbox located"
" at the top of the files listing."
msgstr "您可以通過點擊其復選框來選擇一個或多個檔案或檔案夾。要選擇當前目錄中的所有檔案,請點擊檔案列表頂部的復選框。"
msgstr "您可以通過點擊其復選框來選擇一個或多個檔案或資料夾。要選擇當前目錄中的所有檔案,請點擊檔案列表頂部的復選框。"
#: ../../files/access_webgui.rst:141
msgid ""
@@ -301,11 +301,11 @@ msgstr "所有檔案"
#: ../../files/access_webgui.rst:155
msgid "The default view; displays all files that you have access to."
msgstr "默認視圖;顯示您有權訪問的所有檔案。"
msgstr "默認視圖;顯示您有權存取的所有檔案。"
#: ../../files/access_webgui.rst:158
msgid "Files or folders marked with the yellow star."
msgstr "標記為黃色星星的檔案或檔案夾。"
msgstr "標記為黃色星星的檔案或資料夾。"
#: ../../files/access_webgui.rst:161
msgid "Shared with you"
@@ -339,7 +339,7 @@ msgstr "外部存儲(可選)"
msgid ""
"Files that you have access to on external storage devices and services such "
"as Amazon S3, SMB/CIFS, FTP…"
msgstr "您可以訪問的外部存儲設備和服務上的檔案,例如 Amazon S3、SMB/CIFS、FTP 等。"
msgstr "您可以存取的外部存儲設備和服務上的檔案,例如 Amazon S3、SMB/CIFS、FTP 等。"
#: ../../files/access_webgui.rst:174
msgid "Moving files"
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr "移動檔案"
msgid ""
"You can move files and folders by dragging and dropping them into any "
"directory."
msgstr "您可以通過拖放檔案和檔案夾到任何目錄中來移動它們。"
msgstr "您可以通過拖放檔案和資料夾到任何目錄中來移動它們。"
#: ../../files/access_webgui.rst:179
msgid "Creating or connecting to a Federation Share link"

View File

@@ -66,17 +66,17 @@ msgstr "當檔案是共享檔案時,刪除檔案會變得有點複雜,如本
#: ../../files/deleted_file_management.rst:26
msgid "User1 shares a folder \"test\" with User2 and User3"
msgstr "User1 與 User2 和 User3 分享了一個檔案夾 “test”"
msgstr "User1 與 User2 和 User3 分享了一個資料夾 “test”"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:27
msgid "User2 (the recipient) deletes a file/folder \"sub\" inside of \"test\""
msgstr "User2收件人刪除 “test” 內的檔案/檔案夾 “sub”"
msgstr "User2收件人刪除 “test” 內的檔案/資料夾 “sub”"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:28
msgid ""
"The folder \"sub\" will be moved to the trash bin of both User1 (owner) and "
"User2 (recipient)"
msgstr "檔案夾 “sub” 將被移至 User1所有者和 User2收件人的垃圾箱"
msgstr "資料夾 “sub” 將被移至 User1所有者和 User2收件人的垃圾箱"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:30
msgid "But User3 will not have a copy of \"sub\" in their trash bin"
@@ -95,7 +95,7 @@ msgid ""
"with other people, just as they can for any computer files; Nextcloud does "
"not have magic powers to prevent this."
msgstr ""
"當您共分享檔案時,其他用戶可以複製、重命名、移動並與其他人分享檔案,就像他們對任何計算機檔案一樣。Nextcloud 沒有神奇的力量來阻止這種情況。"
"當您共分享檔案時,其他用戶可以複製、重命名、移動並與其他人分享檔案,就像他們對任何電腦檔案一樣。Nextcloud 沒有神奇的力量來阻止這種情況。"
#: ../../files/deleted_file_management.rst:40
msgid "How the deleted files app manages storage space"

View File

@@ -42,7 +42,7 @@ msgid ""
"desktop sync clients. You will always have your latest files with you "
"wherever you are."
msgstr ""
"Nextcloud 桌面同步客戶端使您能夠連接到您的 Nextcloud 伺服器。您可以在您的主目錄中創建檔案夾,並將這些檔案夾的內容與您的 "
"Nextcloud 桌面同步客戶端使您能夠連接到您的 Nextcloud 伺服器。您可以在您的主目錄中創建資料夾,並將這些資料夾的內容與您的 "
"Nextcloud 伺服器同步。只需將檔案複製到目錄中Nextcloud "
"桌面客戶端即可完成剩下的工作。對一部電腦上的檔案進行更改,它會使用這些桌面同步客戶端在其他電腦上傳輸。無論您身在何處,您都將始終擁有最新的檔案。"
@@ -54,7 +54,7 @@ msgstr "其用法於 “Nextcloud桌面客戶端手冊\" 中分開介紹。"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:23
msgid "Mobile clients"
msgstr "動客戶端"
msgstr "動客戶端"
#: ../../files/desktop_mobile_sync.rst:25
msgid ""
@@ -62,5 +62,5 @@ msgid ""
"links for Android and iOS mobile sync clients. Or, visit the `Nextcloud "
"download page <https://nextcloud.com/install/>`_."
msgstr ""
"在 Nextcloud 網絡介面中訪問您的個人頁面,查找 Android 和 iOS 移動同步客戶端的下載連結。 或者,訪問“Nextcloud "
"在 Nextcloud 網絡介面中存取您的個人頁面,查找 Android 和 iOS 移動同步客戶端的下載連結。 或者,存取“Nextcloud "
"下載頁面 <https://nextcloud.com/install/>”。"

View File

@@ -83,9 +83,9 @@ msgid ""
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ script, which decrypts all files and disables encryption."
msgstr ""
"用加密的唯一方法是運行 `\"解密所有檔案\" "
"用加密的唯一方法是運行 `\"解密所有檔案\" "
"<https://docs.nextcloud.com/server/latest/admin_manual/configuration_server/occ_command.html#encryption-"
"label>`_ 腳本,這將解密所有檔案並用加密。"
"label>`_ 腳本語言,這將解密所有檔案並用加密。"
#: ../../files/encrypting_files.rst:43
msgid "Is it possible to disable encryption with the recovery key?"
@@ -192,7 +192,7 @@ msgid ""
" see a yellow warning banner that says \"Encryption App is enabled but your "
"keys are not initialized, please log-out and log-in again.\""
msgstr ""
"只有擁有私有加密密鑰的用戶才能訪問共享的加密檔案和資料夾。尚未創建其私有加密密鑰的用戶將無法訪問加密的共享檔案;他們將看到資料夾和檔案名,但無法打開或下載檔案。他們將看到一個黃色警告橫幅,上面寫著「加密應用已啟用,但您的密鑰尚未初始化,請登出並重新登錄。」"
"只有擁有私有加密密鑰的用戶才能存取共享的加密檔案和資料夾。尚未創建其私有加密密鑰的用戶將無法存取加密的共享檔案;他們將看到資料夾和檔案名,但無法打開或下載檔案。他們將看到一個黃色警告橫幅,上面寫著「加密應用已啟用,但您的密鑰尚未初始化,請登出並重新登錄。」"
#: ../../files/encrypting_files.rst:107
msgid ""
@@ -203,7 +203,7 @@ msgid ""
"access the share. This updates the encryption, and then the share owner can "
"remove the individual shares."
msgstr ""
"共享擁有者可能需要在啟用加密後重新共享檔案;嘗試訪問共享的用戶將看到一條消息,建議他們請求共享擁有者重新共享該檔案。對於個別共享,取消共享並重新共享檔案。對於群組共享,與任何無法訪問共享的個人共享。這會更新加密,然後共享擁有者可以刪除個別共享。"
"共享擁有者可能需要在啟用加密後重新共享檔案;嘗試存取共享的用戶將看到一條消息,建議他們請求共享擁有者重新共享該檔案。對於個別共享,取消共享並重新共享檔案。對於群組共享,與任何無法存取共享的個人共享。這會更新加密,然後共享擁有者可以刪除個別共享。"
#: ../../files/encrypting_files.rst:115
msgid "Recovery key password"
@@ -246,7 +246,7 @@ msgstr "來自檔案應用的預覽。"
#: ../../files/encrypting_files.rst:135
msgid "The search index from the full text search app."
msgstr "來自全文搜應用的搜索引。"
msgstr "來自全文搜應用程式的搜索引。"
#: ../../files/encrypting_files.rst:136
msgid "Third-party app data"

View File

@@ -41,7 +41,7 @@ msgid ""
"Modifying certain Nextcloud variables requires administrative access. If you"
" require larger upload limits than have been provided by the default (or "
"already set by your administrator):"
msgstr "修改某些 Nextcloud 變量需要管理員訪問權限。如果您需要的上傳限制大於默認提供的限制(或已由您的管理員設置):"
msgstr "修改某些 Nextcloud 變量需要管理員存取權限。如果您需要的上傳限制大於默認提供的限制(或已由您的管理員設置):"
#: ../../files/large_file_upload.rst:9
msgid "Contact your administrator to request an increase in these variables"

View File

@@ -45,14 +45,14 @@ msgstr "創建新的項目"
msgid ""
"A new project can be created by linking two items together. Start off by "
"opening a file or folders sharing sidebar."
msgstr "可以通過將兩個項目連結在一起來創建一個新項目。首先,打開檔案或檔案夾的共享側邊欄。"
msgstr "可以通過將兩個項目連結在一起來創建一個新項目。首先,打開檔案或資料夾的共享側邊欄。"
#: ../../files/projects.rst:14
msgid ""
"Click *Add to a project* and select the type of item you want to link with "
"the current file/folder. A selector will open that allows you selecting a "
"Talk conversation for example."
msgstr "點擊 *添加到項目*,然後選擇您希望與當前檔案或檔案夾連結的項目類型。這時會打開一個選擇器,讓您可以選擇例如一個 Talk 聊天會話。"
msgstr "點擊 *添加到項目*,然後選擇您希望與當前檔案或資料夾連結的項目類型。這時會打開一個選擇器,讓您可以選擇例如一個 Talk 聊天會話。"
#: ../../files/projects.rst:18
msgid ""
@@ -87,4 +87,4 @@ msgid ""
"Projects do not influence the access and visibility of the different items. "
"Users will only see projects of other users if they have access to all "
"contained items."
msgstr "項目不會影響不同條目的訪問權限和可見性。用戶只有在擁有所有包含條目的訪問權限時,才能看到其他用戶的項目。"
msgstr "項目不會影響不同條目的存取權限和可見性。用戶只有在擁有所有包含條目的存取權限時,才能看到其他用戶的項目。"

View File

@@ -54,7 +54,7 @@ msgid ""
" your quota. When you re-share files shared with you, the re-share still "
"counts against the quota of the original share owner."
msgstr ""
"當其他用戶與您共享檔案時,共享的檔案將計入原始共享擁有者的配額。當您共享一個檔案夾並允許其他用戶或組上傳檔案時,所有上傳和編輯的檔案將計入您的配額。當您重新共享與您共享的檔案時,重新共享仍然會計入原始共享擁有者的配額。"
"當其他用戶與您共享檔案時,共享的檔案將計入原始共享擁有者的配額。當您共享一個資料夾並允許其他用戶或組上傳檔案時,所有上傳和編輯的檔案將計入您的配額。當您重新共享與您共享的檔案時,重新共享仍然會計入原始共享擁有者的配額。"
#: ../../files/quota.rst:23
msgid ""

View File

@@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
"As a sharee, you can configure if you automatically want to accept all "
"incoming shares and have them added to your root folder, or if you want to "
"be asked each time if you want to accept or decline the share."
msgstr "作為接收者,您可以配置是否希望自動接受所有傳入的共享並將其添加到您的根檔案夾,或者每次都希望被詢問是否要接受或拒絕該共享。"
msgstr "作為接收者,您可以配置是否希望自動接受所有傳入的共享並將其添加到您的根資料夾,或者每次都希望被詢問是否要接受或拒絕該共享。"
#: ../../files/sharing.rst:59
msgid ""
@@ -160,20 +160,20 @@ msgstr "要調整接受設置,請轉到 **設置** > **個人** > **共享**
#: ../../files/sharing.rst:65
msgid "Others with access"
msgstr "其他有訪問權限的人"
msgstr "其他有存取權限的人"
#: ../../files/sharing.rst:67
msgid ""
"In order to find out if a file or folder is accessible to others through "
"sharing of a superior folder hierarchy level, click on **Others with "
"access** in the sharing tab:"
msgstr "要查明檔案或資料夾是否可以通過上級資料夾層級的共享來訪問其他人,請在共享選項卡中點擊 **其他有訪問權限的人**"
msgstr "要查明檔案或資料夾是否可以通過上級資料夾層級的共享來存取其他人,請在共享選項卡中點擊 **其他有存取權限的人**"
#: ../../files/sharing.rst:72
msgid ""
"The list shows all users, groups, chats etc. that the current object has "
"been given access to through sharing of a superior folder in the hierarchy:"
msgstr "該列表顯示當前對象通過共享上級資料夾在層級中獲得訪問權限的所有用戶、群組、聊天等:"
msgstr "該列表顯示當前對象通過共享上級資料夾在層級中獲得存取權限的所有用戶、群組、聊天等:"
#: ../../files/sharing.rst:77
msgid "Click on the three dots to:"
@@ -187,11 +187,11 @@ msgstr "查看誰發起了共享"
msgid ""
"see where the share was initiated (click to navigate to the folder, as far "
"as you have access there)"
msgstr "查看共享是在哪裡發起的(點擊以導航到資料夾,前提是您有訪問權限)"
msgstr "查看共享是在哪裡發起的(點擊以導航到資料夾,前提是您有存取權限)"
#: ../../files/sharing.rst:81
msgid "unshare the initial share (only accessible for the share owner)"
msgstr "取消初始共享(僅供共享擁有者訪問"
msgstr "取消初始共享(僅供共享擁有者存取"
#: ../../files/sharing.rst:84
msgid ""

View File

@@ -30,23 +30,23 @@ msgid ""
"Users can transfer the ownership of files and folders to other users. "
"Sharing ownerships of those transferred files/folders will also be "
"transferred."
msgstr "用戶可以將檔案和檔案夾的擁有權轉移給其他用戶。共享這些轉移的檔案/檔案夾的擁有權也將被轉移。"
msgstr "用戶可以將檔案和資料夾的擁有權轉移給其他用戶。共享這些轉移的檔案/資料夾的擁有權也將被轉移。"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:8
msgid "Navigate to *Settings* (top-right menu) > *Sharing*."
msgstr "導航至 *設置*(右上角單)> *共享*。"
msgstr "導航至 *設置*(右上角選項單)> *共享*。"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:9
msgid ""
"In the *Files* section, click on *Choose file or folder to transfer*. A file"
" picker opens, showing all files and folders in the user's account."
msgstr "在 *檔案* 部分,點擊 *選擇要轉移的檔案或檔案夾*。會打開檔案選擇器,顯示用戶帳戶中的所有檔案和檔案夾。"
msgstr "在 *檔案* 部分,點擊 *選擇要轉移的檔案或資料夾*。會打開檔案選擇器,顯示用戶帳戶中的所有檔案和資料夾。"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:10
msgid ""
"Pick a file or folder and click on *Choose*. The chosen file or folder name "
"gets displayed."
msgstr "選擇一個檔案或檔案夾,然後點擊 *選擇*。所選的檔案或檔案夾名稱會顯示出來。"
msgstr "選擇一個檔案或資料夾,然後點擊 *選擇*。所選的檔案或資料夾名稱會顯示出來。"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:11
msgid "Click on *Change* to change the choice if necessary."
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr "目標用戶會收到通知,詢問他們是否接受或拒絕即將到
msgid ""
"If accepted, the target user finds the transferred files and folders in "
"their root under a folder *Transferred from [user] on [timestamp]*."
msgstr "如果接受,目標用戶會在其根目錄下找到轉移的檔案和檔案夾,檔案夾名稱為 *從 [用戶] 轉移於 [時間戳]*。"
msgstr "如果接受,目標用戶會在其根目錄下找到轉移的檔案和資料夾,資料夾名稱為 *從 [用戶] 轉移於 [時間戳]*。"
#: ../../files/transfer_ownership.rst:27
msgid ""

View File

@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
"than two minutes are saved in **data/[user]/files_versions**."
msgstr ""
"Nextcloud "
"支援簡單的檔案版本控制系統。版本控制會創建檔案的備份,這些備份可以通過詳細資訊側邊欄的版本標籤訪問。該標籤包含檔案的歷史記錄,您可以將檔案回滾到任何先前的版本。每隔超過兩分鐘所做的更改將保存在"
"支援簡單的檔案版本控制系統。版本控制會創建檔案的備份,這些備份可以通過詳細資訊側邊欄的版本標籤存取。該標籤包含檔案的歷史記錄,您可以將檔案回滾到任何先前的版本。每隔超過兩分鐘所做的更改將保存在"
" **data/[user]/files_versions** 中。"
#: ../../files/version_control.rst:13
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "版本控制應用會自動過期舊版本,以確保用戶不會耗盡
#: ../../files/version_control.rst:20
msgid "For the first second we keep one version"
msgstr "在一秒內,我們保留一個版本"
msgstr "在一秒內,我們保留一個版本"
#: ../../files/version_control.rst:21
msgid "For the first 10 seconds Nextcloud keeps one version every 2 seconds"
@@ -88,7 +88,8 @@ msgid ""
"The version app never uses more than 50% of the user's currently available "
"free space. If the stored versions exceed this limit, Nextcloud deletes the "
"oldest versions until it meets the disk space limit again."
msgstr "版本應用從不使用超過用戶當前可用空間的 50%。如果存儲的版本超過此限制Nextcloud 會刪除最舊的版本,直到再次符合磁碟空間限制。"
msgstr ""
"版本應用程式從不使用超過用戶目前可用空間的 50%。如果存儲的版本超過此限制Nextcloud 會刪除最舊的版本,直到再次符合磁碟空間限制。"
#: ../../files/version_control.rst:37
msgid "Naming a version"

View File

@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Nextcloud 日曆應用程式的運作類似於其他可以與您的 Next
msgid ""
"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be "
"created for you."
msgstr "當您首次訪問日曆應用程式時,將為您創建一個預設的第一個日曆。"
msgstr "當您首次存取日曆應用程式時,將為您創建一個預設的第一個日曆。"
#: ../../groupware/calendar.rst:18
msgid "Managing your calendars"
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "請記住,刪除日曆是不可逆的操作。刪除後,無法恢復
#: ../../groupware/calendar.rst:73
msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar."
msgstr "點擊相應日曆的三點單。"
msgstr "點擊相應日曆的三點選項單。"
#: ../../groupware/calendar.rst:77
msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*."
@@ -146,7 +146,7 @@ msgid ""
"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new "
"events into the calendar as well as edit and delete existing ones."
msgstr ""
"您可以將日曆與其他用戶或組共享。日曆可以共享為可寫訪問或只讀。當以可寫訪問共享日曆時,與之共享日曆的用戶將能夠在日曆中創建新事件以及編輯和刪除現有事件。"
"您可以將日曆與其他用戶或組共享。日曆可以共享為可寫存取或只讀。當以可寫存取共享日曆時,與之共享日曆的用戶將能夠在日曆中創建新事件以及編輯和刪除現有事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:84
msgid ""
@@ -155,7 +155,7 @@ msgid ""
"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare "
"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals."
msgstr ""
"目前,日曆共享無法被接受或拒絕。如果您想停止擁有某人與您共享的日曆,您可以在日曆列表中點擊日曆旁邊的三點單,然後點擊 "
"目前,日曆共享無法被接受或拒絕。如果您想停止擁有某人與您共享的日曆,您可以在日曆列表中點擊日曆旁邊的三點選項單,然後點擊 "
"\"從我這裡取消共享\"。與組共享的日曆不能由個人取消共享。"
#: ../../groupware/calendar.rst:87
@@ -170,7 +170,7 @@ msgid ""
" created you can copy the public link to your clipboard or send it through "
"email."
msgstr ""
"日曆可以通過公共連結發布,以便外部用戶可以查看(只讀)。您可以通過打開日曆的共享單並點擊「 + 」來創建公共連結,然後在「共享連結」旁邊。創建後,您可以將公共連結複製到剪貼板或通過電子郵件發送。"
"日曆可以通過公共連結發布,以便外部用戶可以查看(只讀)。您可以通過打開日曆的共享選項單並點擊「 + 」來創建公共連結,然後在「共享連結」旁邊。創建後,您可以將公共連結複製到剪貼板或通過電子郵件發送。"
#: ../../groupware/calendar.rst:91
msgid ""
@@ -363,7 +363,7 @@ msgid ""
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
"the event from your calendar."
msgstr "如果您打開側邊視圖並點擊事件名稱旁邊的三點單,您可以選擇將事件導出為 ``.ics`` 檔案或從日曆中刪除該事件。"
msgstr "如果您打開側邊視圖並點擊事件名稱旁邊的三點選項單,您可以選擇將事件導出為 ``.ics`` 檔案或從日曆中刪除該事件。"
#: ../../groupware/calendar.rst:177
msgid ""
@@ -407,7 +407,7 @@ msgid ""
"information is only available for other users on the same Nextcloud "
"instance."
msgstr ""
"當將其他 Nextcloud 用戶添加為事件參加者時,您可以訪問他們的空閒忙碌信息(如果可用),幫助您確定事件的最佳時間段。設置您的 "
"當將其他 Nextcloud 用戶添加為事件參加者時,您可以存取他們的空閒忙碌信息(如果可用),幫助您確定事件的最佳時間段。設置您的 "
":ref:`工作時間<calendar-working-hours>` 以讓其他人知道您何時可用。空閒忙碌信息僅對同一 Nextcloud "
"實例的其他用戶可用。"
@@ -461,13 +461,13 @@ msgid ""
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
"folder in the root directory."
msgstr "在創建新事件或編輯現有事件時,可以添加附件。新上傳的檔案默認將保存在根目錄的日曆檔案夾中的檔案中。"
msgstr "在創建新事件或編輯現有事件時,可以添加附件。新上傳的檔案默認將保存在根目錄的日曆資料夾中的檔案中。"
#: ../../groupware/calendar.rst:220
msgid ""
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
msgstr "您可以通過轉到左下角的 ``日曆設置`` 並更改 ``默認附件位置`` 來更改附件檔案夾。"
msgstr "您可以通過轉到左下角的 ``日曆設置`` 並更改 ``默認附件位置`` 來更改附件資料夾。"
#: ../../groupware/calendar.rst:226
msgid "Set up reminders"
@@ -550,7 +550,7 @@ msgid ""
"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end "
"up in the trash bin."
msgstr ""
"垃圾桶僅能從日曆應用程式訪問。任何連接的應用程序或應用都無法顯示其內容。但是,在連接的應用程序或應用中刪除的事件、任務和日曆也將最終進入垃圾桶。"
"垃圾桶僅能從日曆應用程式存取。任何連接的應用程序或應用都無法顯示其內容。但是,在連接的應用程序或應用中刪除的事件、任務和日曆也將最終進入垃圾桶。"
#: ../../groupware/calendar.rst:269
msgid "Responding to invitations"
@@ -658,7 +658,7 @@ msgstr ""
"預約的持續時間可以從預定義的列表中選擇。接下來,您可以設置所需的增量。增量是可能可用時段的率。例如,您可以設置一小時的時段,但可以以 30 "
"分鐘的增量提供,這樣參加者可以在上午 9:00 預訂,也可以在上午 9:30 "
"預訂。位置和描述的可選信息為參加者提供了更多上下文。每個預訂的預約都將寫入您的其中一個日曆,因此您可以選擇應該是那個。預約可以是 *公共* 或 "
"*私人*。公共預約可以通過 Nextcloud 用戶的個人資料頁面發現。私人預約僅對收到秘密 URL 的人可訪問。"
"*私人*。公共預約可以通過 Nextcloud 用戶的個人資料頁面發現。私人預約僅對收到秘密 URL 的人可存取。"
#: ../../groupware/calendar.rst:325
msgid ""
@@ -695,7 +695,7 @@ msgid ""
"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or "
"delete the appointment configuration."
msgstr ""
"配置的預約將在左側邊欄中列出。通過三點單,您可以預覽預約。您可以複製預約的連結並與目標參加者共享,或者讓他們通過個人資料頁面發現您的公共預約。您還可以編輯或刪除預約配置。"
"配置的預約將在左側邊欄中列出。通過三點選項單,您可以預覽預約。您可以複製預約的連結並與目標參加者共享,或者讓他們通過個人資料頁面發現您的公共預約。您還可以編輯或刪除預約配置。"
#: ../../groupware/calendar.rst:344
msgid "Booking an appointment"

View File

@@ -53,7 +53,7 @@ msgid ""
"When you first access the Contacts app, the system address book containing "
"all users on the instance you are allowed to see, plus an empty default "
"address book becomes available:"
msgstr "當您首次訪問聯絡人應用程式時,系統地址簿會顯示您可以查看的所有用戶,以及一個空的默認地址簿:"
msgstr "當您首次存取聯絡人應用程式時,系統地址簿會顯示您可以查看的所有用戶,以及一個空的默認地址簿:"
#: ../../groupware/contacts.rst:25
msgid "*Default Address Book (empty)*"
@@ -231,7 +231,7 @@ msgid ""
"address books, certain options for each address book, and enables you to "
"create new address books, simply by specifying an address books name:"
msgstr ""
"在左側邊欄底部點擊\"設置\"(齒輪)按鈕,可以訪問聯絡人應用程序設置。該字段顯示所有可用的聯絡簿、每個聯絡簿的某些選項,並使您能夠通過指定聯絡簿名稱來創建新的聯絡簿:"
"在左側邊欄底部點擊\"設置\"(齒輪)按鈕,可以存取聯絡人應用程序設置。該字段顯示所有可用的聯絡簿、每個聯絡簿的某些選項,並使您能夠通過指定聯絡簿名稱來創建新的聯絡簿:"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Add address book in the contacts settings"
@@ -272,11 +272,11 @@ msgid ""
"and folders, added to Talk conversations, like a regular group."
msgstr ""
"基於這些原因Nextcloud "
"支持圓圈,這是一個嵌入在聯絡人應用程式中的功能,每個用戶都可以創建自己的圓圈,一個用戶定義的帳戶聚合。圓圈可以用來共享檔案和檔案夾,並添加到對話中,就像普通團體一樣。"
"支持圓圈,這是一個嵌入在聯絡人應用程式中的功能,每個用戶都可以創建自己的圓圈,一個用戶定義的帳戶聚合。圓圈可以用來共享檔案和資料夾,並添加到對話中,就像普通團體一樣。"
#: ../../groupware/contacts.rstNone
msgid "Circle in the Contacts app left menu"
msgstr "聯絡人應用程式左側單中的圓圈"
msgstr "聯絡人應用程式左側選項單中的圓圈"
#: ../../groupware/contacts.rst:142
msgid "Create a circle"
@@ -289,7 +289,8 @@ msgid ""
"clicking on the three dot menu next to a user allow you to modify its role "
"within the circle."
msgstr ""
"在左側單中,點擊圓圈旁邊的 +。設置圓圈名稱。進入圓圈配置屏幕後,您可以:- 向您的圓圈添加成員 - 點擊用戶旁邊的三點菜單可以修改其在圓圈中的角色。"
"在左側選項單中,點擊圓圈旁邊的 +。設置圓圈名稱。進入圓圈配置屏幕後,您可以:- 向您的圓圈添加成員 - "
"點擊用戶旁邊的三點選項單可以修改其在圓圈中的角色。"
#: ../../groupware/contacts.rst:151
msgid "Circle roles"
@@ -309,7 +310,7 @@ msgstr "**成員**"
msgid ""
"Member is the role with the lowest permissions. A member can only access the"
" resources shared with the circle, and view the members of the circle."
msgstr "成員是擁有最低權限的角色。成員只能訪問共享給圓圈的資源,並查看圓圈的成員。"
msgstr "成員是擁有最低權限的角色。成員只能存取共享給圓圈的資源,並查看圓圈的成員。"
#: ../../groupware/contacts.rst:163
msgid "**Moderator**"

View File

@@ -61,7 +61,7 @@ msgstr "點擊屏幕左上角的新消息按鈕"
#: ../../groupware/mail.rst:25
msgid "Click the (...) action menu on the modal composer"
msgstr "點擊模態編輯器上的(...)操作單"
msgstr "點擊模態編輯器上的(...)操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:26
msgid "Click *send later*"
@@ -109,7 +109,7 @@ msgstr "簽名"
#: ../../groupware/mail.rst:47
msgid "Default Folders"
msgstr "默認檔案夾"
msgstr "默認資料夾"
#: ../../groupware/mail.rst:48
msgid "Autoresponder"
@@ -127,28 +127,28 @@ msgstr "..以及更多"
msgid ""
"Can be found in the action menu of a mail account. There you can edit, add "
"or remove settings depending on your need."
msgstr "可以在郵件帳戶的操作單中找到。在那裡,您可以根據需要編輯、添加或刪除設置。"
msgstr "可以在郵件帳戶的操作選項單中找到。在那裡,您可以根據需要編輯、添加或刪除設置。"
#: ../../groupware/mail.rst:55
msgid "Move messages to Junk folder"
msgstr "將消息移動到垃圾郵件檔案夾"
msgstr "將消息移動到垃圾郵件資料夾"
#: ../../groupware/mail.rst:59
msgid ""
"Mail can move a message to a different folder when it is marked as junk."
msgstr "郵件可以在消息被標記為垃圾時將其移動到不同的檔案夾。"
msgstr "郵件可以在消息被標記為垃圾時將其移動到不同的資料夾。"
#: ../../groupware/mail.rst:61 ../../groupware/mail.rst:87
msgid "Visit Account settings"
msgstr "訪問帳戶設置"
msgstr "存取帳戶設置"
#: ../../groupware/mail.rst:62
msgid "Go to Default folders"
msgstr "轉到默認檔案夾"
msgstr "轉到默認資料夾"
#: ../../groupware/mail.rst:63
msgid "Check that a folder is selected for the junk messages"
msgstr "檢查是否已選擇一個檔案夾用於垃圾郵件"
msgstr "檢查是否已選擇一個資料夾用於垃圾郵件"
#: ../../groupware/mail.rst:64
msgid "Go to Junk settings"
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr "轉到垃圾郵件設置"
#: ../../groupware/mail.rst:65
msgid "Click Move messages to Junk folder"
msgstr "點擊將消息移動到垃圾郵件檔案夾"
msgstr "點擊將消息移動到垃圾郵件資料夾"
#: ../../groupware/mail.rst:70
msgid "Account delegation"
@@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "自動垃圾清除"
msgid ""
"The Mail app can automatically delete messages in the trash folder after a "
"certain number of days."
msgstr "郵件應用程式可以在一定天數後自動刪除垃圾檔案夾中的消息。"
msgstr "郵件應用程式可以在一定天數後自動刪除垃圾資料夾中的消息。"
#: ../../groupware/mail.rst:88
msgid "Go to Automatic trash deletion"
@@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "添加郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:124
msgid "Open the action menu of an account"
msgstr "打開帳戶的操作單"
msgstr "打開帳戶的操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:125
msgid "Click add mailbox"
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "添加子郵箱"
#: ../../groupware/mail.rst:129
msgid "Open the action menu of a mailbox"
msgstr "打開郵箱的操作單"
msgstr "打開郵箱的操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:130
msgid "Click add submailbox"
@@ -300,7 +300,7 @@ msgstr "創建事件"
msgid ""
"Create an event for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create event*"
msgstr "直接通過郵件應用為某條消息/線程創建事件 1. 打開信封的操作單 2. 點擊 *更多操作* 3. 點擊 *創建事件*"
msgstr "直接通過郵件應用為某條消息/線程創建事件 1. 打開信封的操作選項單 2. 點擊 *更多操作* 3. 點擊 *創建事件*"
#: ../../groupware/mail.rst:149
msgid "Create a task"
@@ -310,7 +310,7 @@ msgstr "創建任務"
msgid ""
"Create an task for a certain message/thread directly via mail app 1. Open "
"action menu of an envelope 2. Click *more actions* 3. Click *create task*"
msgstr "直接通過郵件應用為某條消息/線程創建任務 1. 打開信封的操作單 2. 點擊 *更多操作* 3. 點擊 *創建任務*"
msgstr "直接通過郵件應用為某條消息/線程創建任務 1. 打開信封的操作選項單 2. 點擊 *更多操作* 3. 點擊 *創建任務*"
#: ../../groupware/mail.rst:158
msgid ""
@@ -324,7 +324,7 @@ msgstr "編輯標籤"
#: ../../groupware/mail.rst:162
msgid "Open action menu of an envelope"
msgstr "打開信封的操作單"
msgstr "打開信封的操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:163
msgid "Click *Edit tags*"
@@ -364,7 +364,7 @@ msgstr "稍後再處理消息或線程會將其移動到專用的郵箱中,直
#: ../../groupware/mail.rst:184
msgid "Open action menu of an envelope or thread"
msgstr "打開信封或線程的操作單"
msgstr "打開信封或線程的操作選項單"
#: ../../groupware/mail.rst:185
msgid "Click *Snooze*"

View File

@@ -90,7 +90,7 @@ msgstr "在 Nextcloud 行動應用中,前往 **設置**/**更多**,點擊「
msgid ""
"Now, DAVx⁵ will open Nextcloud's Webflow login window, where you will have "
"to enter your credentials and grant access."
msgstr "現在DAVx⁵ 將打開 Nextcloud 的 Webflow 登錄窗口,您需要在此輸入您的憑證並授予訪問權限。"
msgstr "現在DAVx⁵ 將打開 Nextcloud 的 Webflow 登錄窗口,您需要在此輸入您的憑證並授予存取權限。"
#: ../../groupware/sync_android.rst:35
msgid ""
@@ -114,9 +114,9 @@ msgid ""
"`F-Droid <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__) and grant DAVx⁵ "
"access to your tasks, too."
msgstr ""
"點擊 DAVx⁵ 剛創建的帳戶圖標,當要求時授予 DAVx⁵ 訪問您的日曆和聯絡人。可選地安裝 OpenTasks`Google Play 商店 "
"點擊 DAVx⁵ 剛創建的帳戶圖標,當要求時授予 DAVx⁵ 存取您的日曆和聯絡人。可選地安裝 OpenTasks`Google Play 商店 "
"<https://play.google.com/store/apps/details?id=org.dmfs.tasks>`__ 或 `F-Droid"
" <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__並同樣授予 DAVx⁵ 訪問您的任務。"
" <https://f-droid.org/packages/org.dmfs.tasks/>`__並同樣授予 DAVx⁵ 存取您的任務。"
#: ../../groupware/sync_android.rst:45
msgid ""
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "選擇您想要同步的數據。"
msgid ""
"When requested, grant access permissions to DAVx⁵ for your contacts, "
"calendars and optionally tasks."
msgstr "當要求時,授予 DAVx⁵ 訪問您聯絡人、日曆和可選任務的許可權。"
msgstr "當要求時,授予 DAVx⁵ 存取您聯絡人、日曆和可選任務的許可權。"
#: ../../groupware/sync_android.rst:69
msgid ""

View File

@@ -34,8 +34,7 @@ msgid ""
"via WebDAV. The latter works only while the computer is connected."
msgstr ""
"`GNOME 桌面 <https://www.gnome.org>`_ 內建支持 Nextcloud 的日曆、聯絡人和任務,這些將由 Evolution"
" 個人信息管理器 (PIM)、日曆、任務和聯絡人應用顯示。同樣,檔案通過 WebDAV 集成到 Nautilus "
"檔案管理器中。後者僅在計算機連接時有效。"
" 個人信息管理器 (PIM)、日曆、任務和聯絡人應用顯示。同樣,檔案通過 WebDAV 集成到 Nautilus 檔案管理器中。後者僅在電腦連接時有效。"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:8
msgid "This can be done by following these steps:"
@@ -69,7 +68,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"In the next window, select which resources GNOME should access and press the"
" cross in the top right to close:"
msgstr "在下一個窗口中,選擇 GNOME 應該訪問的資源,然後按右上角的叉號關閉:"
msgstr "在下一個窗口中,選擇 GNOME 應該存取的資源,然後按右上角的叉號關閉:"
#: ../../groupware/sync_gnome.rst:29
msgid ""

View File

@@ -59,7 +59,7 @@ msgstr "在 Kalendar 中:"
msgid ""
"Open Kalendar and in the menu bar open the setting and then choose "
"``Calendar Sources`` -> ``Add Calendar``:"
msgstr "打開 Kalendar單欄中打開設置,然後選擇 ``日曆來源`` -> ``添加日曆``"
msgstr "打開 Kalendar選項單欄中打開設置,然後選擇 ``日曆來源`` -> ``添加日曆``"
#: ../../groupware/sync_kde.rst:29
msgid "In KOrganizer and Kalendar:"

View File

@@ -170,7 +170,7 @@ msgid ""
"Check the **Enable and synchronize this account** box. TbSync will now "
"discover all address books and calendars your account has access to on the "
"server"
msgstr "勾選 **啟用並同步此帳戶** 旁的框。TbSync 現在將發現您的帳戶可以訪問的所有地址簿和日曆。"
msgstr "勾選 **啟用並同步此帳戶** 旁的框。TbSync 現在將發現您的帳戶可以存取的所有地址簿和日曆。"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:50
msgid ""
@@ -249,7 +249,7 @@ msgid ""
"Go to your Nextcloud Calendar and click on the 3 dots menu for the calendar "
"that you want to synchronize which will display an URL that looks something "
"like this:"
msgstr "轉到您的 Nextcloud 日曆,單擊要同步的日曆的 3 個點的單,將顯示一個看起來像這樣的 URL"
msgstr "轉到您的 Nextcloud 日曆,單擊要同步的日曆的 3 個點的選項單,將顯示一個看起來像這樣的 URL"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:88
msgid ""
@@ -262,7 +262,7 @@ msgid ""
"Go to the calendar view in Thunderbird and right-click in the calendar menu "
"to the left (where the names of the calendars are) to add a **New "
"Calendar**."
msgstr "轉到 Thunderbird 的日曆視圖,右鍵單擊左側的日曆單(顯示日曆名稱的地方)以添加 **新日曆**。"
msgstr "轉到 Thunderbird 的日曆視圖,右鍵單擊左側的日曆選項單(顯示日曆名稱的地方)以添加 **新日曆**。"
#: ../../groupware/sync_thunderbird.rst:92
msgid "Choose **On the Network**:"

View File

@@ -64,7 +64,7 @@ msgid ""
"In the \"Manage Accounts\" menu, click on the iCloud account created in "
"previous steps, and select \"Change settings\". Then, click on \"Change "
"mailbox sync settings\"."
msgstr "在「管理帳戶」單中,點擊在前面的步驟中創建的 iCloud 帳戶,然後選擇「更改設定」。接下來,點擊「更改郵箱同步設定」。"
msgstr "在「管理帳戶」選項單中,點擊在前面的步驟中創建的 iCloud 帳戶,然後選擇「更改設定」。接下來,點擊「更改郵箱同步設定」。"
#: ../../groupware/sync_windows10.rst:20
msgid ""

View File

@@ -88,7 +88,7 @@ msgid ""
"You have only access to the device password when creating it, Nextcloud will"
" not save the plain password, hence it's recommended to enter the password "
"on the new client immediately."
msgstr "您僅在創建裝置密碼時可以訪問該密碼Nextcloud 不會保存明文密碼,因此建議您立即在新客戶端上輸入該密碼。"
msgstr "您僅在創建裝置密碼時可以存取該密碼Nextcloud 不會保存明文密碼,因此建議您立即在新客戶端上輸入該密碼。"
#: ../../session_management.rst:46
msgid ""

View File

@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
"``more information`` menu in the ``...`` menu. You can also `access the wiki"
" directly. <https://github.com/42wim/matterbridge/wiki>`_"
msgstr ""
"每個橋接都有其特定的配置需求。大多數信息可在 Matterbridge 維基上找到,並可通過 ``...`` 單中的 ``更多信息`` "
"菜單訪問。您也可以直接訪問維基。 <https://github.com/42wim/matterbridge/wiki>`_"
"每個橋接都有其特定的配置需求。大多數信息可在 Matterbridge 維基上找到,並可通過 ``...`` 選項單中的 ``更多信息`` "
"選項單存取。您也可以直接存取維基。 <https://github.com/42wim/matterbridge/wiki>`_"
#: ../../talk/advanced_features.rst:18
msgid "Lobby"
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "然後您可以與其他參與者聊天或通話,即使在開始編輯
msgid ""
"In Talk, a conversation will be created for the file. You can chat from "
"there, or go back to the file using the ``...`` menu in the top-right."
msgstr "在 Talk 中,將為該檔案創建一個對話。您可以從那裡聊天,或使用右上角的 ``...`` 單返回檔案。"
msgstr "在 Talk 中,將為該檔案創建一個對話。您可以從那裡聊天,或使用右上角的 ``...`` 選項單返回檔案。"
#: ../../talk/advanced_features.rst:59
msgid "Create tasks from chat or share tasks in chat"
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "從聊天中創建任務或在聊天中共享任務"
msgid ""
"If Deck is installed, you can use the ``...`` menu of a chat message and "
"turn the message into a Deck task."
msgstr "如果已安裝 Deck您可以使用聊天消息的 ``...`` 單將該消息轉換為 Deck 任務。"
msgstr "如果已安裝 Deck您可以使用聊天消息的 ``...`` 選項單將該消息轉換為 Deck 任務。"
#: ../../talk/advanced_features.rst:67
msgid "From within Deck, you can share tasks into chat conversations."
@@ -168,7 +168,7 @@ msgid ""
"To create breakout rooms, you need to be a moderator in a group "
"conversation. Click on the top-bar menu and click on \"Setup breakout "
"rooms\"."
msgstr "要創建小組討論室,您需要在群組對話中擔任主持人。點擊頂部單並選擇「設置小組討論室」。"
msgstr "要創建小組討論室,您需要在群組對話中擔任主持人。點擊頂部選項單並選擇「設置小組討論室」。"
#: ../../talk/advanced_features.rst:86
msgid ""

View File

@@ -96,7 +96,7 @@ msgstr "在第二步中,您可以添加參與者並完成對話的創建。"
msgid ""
"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white "
"menu area at any time."
msgstr "您可以隨時通過點擊白色單區域外部來取消對話的創建。"
msgstr "您可以隨時通過點擊白色選項單區域外部來取消對話的創建。"
#: ../../talk/talk_basics.rst:41
msgid "View all open conversations"
@@ -107,7 +107,7 @@ msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by accessing the "
"conversations list through the ``⋮`` menu next to the filters button and "
"clicking on ``Join open conversations.``"
msgstr "您可以通過點擊過濾器按鈕旁邊的 ``⋮`` 菜單訪問對話列表,查看您可以加入的所有對話,然後點擊 ``加入開放對話``。"
msgstr "您可以通過點擊過濾器按鈕旁邊的 ``⋮`` 選項單存取對話列表,查看您可以加入的所有對話,然後點擊 ``加入開放對話``。"
#: ../../talk/talk_basics.rst:49
msgid "Filter your conversations"
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
#: ../../talk/talk_basics.rst:58
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "然後,您可以從過濾器單中清除過濾。"
msgstr "然後,您可以從過濾器選項單中清除過濾。"
#: ../../talk/talk_basics.rst:64
msgid "Sharing files in a chat"
@@ -184,7 +184,7 @@ msgstr "當您懸停在消息上時,可以使用出現的箭頭來回覆該消
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr "在 ``...`` 單中,您還可以選擇私下回覆。這將打開一對一聊天。"
msgstr "在 ``...`` 選項單中,您還可以選擇私下回覆。這將打開一對一聊天。"
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid ""
@@ -204,7 +204,7 @@ msgid ""
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"您在新的對話中始終是版主。在參與者列表中,您可以使用他們用戶名右側的 ``...`` 單將其他參與者提升為版主,分配自定義權限或將他們從對話中移除。"
"您在新的對話中始終是版主。在參與者列表中,您可以使用他們用戶名右側的 ``...`` 選項單將其他參與者提升為版主,分配自定義權限或將他們從對話中移除。"
#: ../../talk/talk_basics.rst:117
msgid ""
@@ -216,13 +216,13 @@ msgstr "更改加入公共對話的用戶的權限也會將他們永久添加到
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr "版主可以配置對話。從對話上方的 ``...`` 單中選擇 ``對話設置`` 以訪問設置。"
msgstr "版主可以配置對話。從對話上方的 ``...`` 選項單中選擇 ``對話設置`` 以存取設置。"
#: ../../talk/talk_basics.rst:126
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr "在這裡,您可以配置描述、來賓訪問、對話是否對伺服器上的其他人可見等。"
msgstr "在這裡,您可以配置描述、來賓存取、對話是否對伺服器上的其他人可見等。"
#: ../../talk/talk_basics.rst:132
msgid "Starting a call"
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "您可以通過視頻流上方的小箭頭隱藏您的視頻(在共享
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr "您可以在頂部欄的 ``...`` 菜單中訪問您的設置,選擇不同的網絡攝像頭、麥克風和其他設置。"
msgstr "您可以在頂部欄的 ``...`` 選項單中存取您的設置,選擇不同的網絡攝像頭、麥克風和其他設置。"
#: ../../talk/talk_basics.rst:152
msgid "or change the background"

View File

@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "``Enter`` 或 ``Space`` 以啟動或打開元素(根據元素的類型
#: ../../universal_access.rst:32
msgid "``Escape`` to be used to close modals, popover menus, and file viewers"
msgstr "``Escape`` 用於關閉模態窗口、彈出單和檔案查看器"
msgstr "``Escape`` 用於關閉模態窗口、彈出選項單和檔案查看器"
#: ../../universal_access.rst:33
msgid ""
@@ -219,7 +219,7 @@ msgstr "要進入無障礙設置:"
#: ../../universal_access.rst:76
msgid "Open the settings menu at the end of the header"
msgstr "打開標題末尾的設置單"
msgstr "打開標題末尾的設置選項單"
#: ../../universal_access.rst:77
msgid "Pick **Settings**"

View File

@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "管理您的活動信息流和通告"
#: ../../userpreferences.rst:38
msgid "Default folder to save new documents to"
msgstr "保存新檔案的默認檔案夾"
msgstr "保存新檔案的默認資料夾"
#: ../../userpreferences.rst:39
msgid "Your Federated sharing ID"

View File

@@ -145,13 +145,13 @@ msgid ""
"enables you to migrate to higher levels of the folder hierarchy up to the "
"root level (home)."
msgstr ""
"**導航欄** (4):位於主視圖窗口(應用程序視圖)上方,此欄提供一種麵包屑導航,使您能夠遷移到檔案夾層次結構的更高級別,直至根級別(主頁) ."
"**導航欄** (4):位於主視圖窗口(應用程序視圖)上方,此欄提供一種麵包屑導航,使您能夠遷移到資料夾層次結構的更高級別,直至根級別(主頁) ."
#: ../../webinterface.rst:62
msgid ""
"**New** button (5): Located in the Navigation Bar, the ``New`` button "
"enables you to create new files, new folders, or upload files."
msgstr "**New** 按鈕 (5)“New” 按鈕位於導航欄中,可讓您創建新檔案、新檔案夾或上傳檔案。"
msgstr "**New** 按鈕 (5)“New” 按鈕位於導航欄中,可讓您創建新檔案、新資料夾或上傳檔案。"
#: ../../webinterface.rst:65
msgid ""