Translate talk_basics.pot in ga [Manual Sync]

100% translated source file: 'talk_basics.pot'
on 'ga'.
This commit is contained in:
transifex-integration[bot]
2025-07-11 08:34:26 +00:00
committed by GitHub
parent 07ee7eae3f
commit 84c7d6378b

View File

@@ -0,0 +1,510 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2025 Nextcloud GmbH
# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-02-12 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2025\n"
"Language-Team: Irish (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
#: ../../talk/talk_basics.rst:3
msgid "Basics of Nextcloud Talk"
msgstr "Bunúsacha Nextcloud Talk"
#: ../../talk/talk_basics.rst:5
msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server."
msgstr ""
"Ligeann Nextcloud Talk duit comhrá a dhéanamh agus glaonna físe a bheith "
"agat ar do fhreastalaí féin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:7
msgid ""
"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of "
"conversations. There are two kinds of conversations:"
msgstr ""
"Tarlaíonn comhráite agus glaonna i gcomhráite. Is féidir leat aon líon "
"comhrá a chruthú. Tá dhá chineál comhrá ann:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:9
msgid ""
"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call "
"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or "
"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for "
"another user in the search bar and then clicking their name."
msgstr ""
"**Comhrá duine le duine.** Seo áit a mbíonn comhrá príobháideach nó glaoigh "
"agat le húsáideoir Talk eile. Ní féidir leat daoine eile a chur leis an "
"gcomhrá seo nó é a roinnt le nasc. Tosaíonn tú comhrá díreach duine le duine"
" trí úsáideoir eile a chuardach sa bharra cuardaigh agus ansin cliceáil ar a"
" n-ainm."
#: ../../talk/talk_basics.rst:12
msgid ""
"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a "
"group conversation can have any number of people in it. A group conversation"
" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a "
"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can "
"join the conversation."
msgstr ""
"**Comhráite grúpa.** Seachas an duine a chruthaigh an comhrá, is féidir le "
"líon ar bith daoine a bheith i gcomhrá grúpa. Is féidir comhrá grúpa a "
"roinnt go poiblí le nasc, ionas gur féidir le haoi-úsáideoirí seachtracha "
"páirt a ghlacadh i nglao. Is féidir é a liostú freisin, ionas gur féidir le "
"daoine eile ar do fhreastalaí Nextcloud páirt a ghlacadh sa chomhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:15
msgid "Creating a chat"
msgstr "Comhrá a chruthú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:17
msgid ""
"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a "
"user, a group or a team and clicking it. For a single user, a conversation "
"is immediately created and you can start your chat. For a group or circle "
"you get to pick a name and settings before you create the conversation and "
"add the participants."
msgstr ""
"Is féidir leat comhrá díreach, duine le duine a chruthú trí ainm úsáideora, "
"grúpa nó foirne a chuardach agus cliceáil air. I gcás úsáideoir amháin, "
"cruthaítear comhrá láithreach agus is féidir leat do chomhrá a thosú. Le "
"haghaidh grúpa nó ciorcal is féidir leat ainm agus socruithe a roghnú sula "
"gcruthaíonn tú an comhrá agus na rannpháirtithe a chur leis."
#: ../../talk/talk_basics.rst:22
msgid ""
"If you want to create a custom group conversation, click the button next to "
"the search field and filters button and then on ``Create a new "
"conversation``."
msgstr ""
"Más mian leat comhrá grúpa saincheaptha a chruthú, cliceáil ar an gcnaipe in"
" aice leis an réimse cuardaigh agus an cnaipe scagairí agus ansin ar "
"``Cruthaigh comhrá nua``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:27
msgid ""
"You can then pick a name for the conversation, put a description, and set up"
" an avatar for it (with uploaded photo or emoji), and select if the "
"conversation should be open to external users and if other users on the "
"server can see and join the conversation."
msgstr ""
"Is féidir leat ansin ainm a phiocadh don chomhrá, cur síos a dhéanamh, agus "
"avatar a shocrú dó (le grianghraf uaslódáilte nó emoji), agus roghnú ar "
"cheart don chomhrá a bheith oscailte dúsáideoirí seachtracha agus más "
"féidir le húsáideoirí eile ar an bhfreastalaí a fheiceáil agus páirt a "
"ghlacadh sa chomhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:32
msgid ""
"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of"
" the conversation."
msgstr ""
"Sa dara céim, gheobhaidh tú rannpháirtithe a chur leis agus cruthú an "
"chomhrá a thabhairt chun críche."
#: ../../talk/talk_basics.rst:37
msgid ""
"After confirmation you will be redirected to the new conversation and can "
"start communicating right away."
msgstr ""
"Tar éis deimhnithe atreorófar thú chuig an gcomhrá nua agus is féidir leat "
"tosú ag cumarsáid láithreach."
#: ../../talk/talk_basics.rst:43
msgid "View all open conversations"
msgstr "Féach ar gach comhrá oscailte"
#: ../../talk/talk_basics.rst:45
msgid ""
"You can view all the conversations that you can join by clicking the button "
"next to the search field and filters button and then on ``Join open "
"conversations.``"
msgstr ""
"Is féidir leat féachaint ar na comhráite go léir is féidir leat a bheith "
"páirteach iontu trí chliceáil ar an gcnaipe in aice leis an réimse cuardaigh"
" agus an cnaipe scagairí agus ansin ar ``Glac isteach i gcomhráite "
"oscailte.``"
#: ../../talk/talk_basics.rst:51
msgid "Filter your conversations"
msgstr "Scag do chuid comhráite"
#: ../../talk/talk_basics.rst:53
msgid ""
"You can filter your conversations using the filter button located next to "
"the search field. There are two options for filtering: 1. Filter unread "
"mentions: This option allows you to view group conversations with unread "
"mentions or unread one-on-one conversations. 2. Filter unread messages: This"
" option allows you to view all unread messages in all joined conversations."
msgstr ""
"Is féidir leat do chomhráite a scagadh tríd an gcnaipe scagaire atá suite in"
" aice leis an réimse cuardaigh. Tá dhá rogha ann le haghaidh scagadh: 1. "
"Scag tagairtí neamhléite: Ligeann an rogha seo duit féachaint ar chomhráite "
"grúpa le tráchtanna neamhléite nó comhráite duine ar dhuine neamhléite. 2. "
"Scag teachtaireachtaí neamhléite: Ligeann an rogha seo duit féachaint ar "
"gach teachtaireacht neamhléite i ngach comhrá ceangailte."
#: ../../talk/talk_basics.rst:60
msgid "You can then clear the filter from the filters menu."
msgstr "Is féidir leat an scagaire a ghlanadh ansin ón roghchlár scagairí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:66
msgid "Sharing files in a chat"
msgstr "Comhaid a roinnt i gcomhrá"
#: ../../talk/talk_basics.rst:68
msgid "You can share files in a chat in 3 ways."
msgstr "Is féidir leat comhaid a roinnt i gcomhrá ar 3 bhealach."
#: ../../talk/talk_basics.rst:70
msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat."
msgstr ""
"Gcéad dul síos, is féidir leat a tharraingt go simplí agus iad a scaoileadh "
"ar an comhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:75
msgid ""
"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by"
" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the "
"file from."
msgstr ""
"Ar an dara dul síos, is féidir leat comhad a roghnú ó do Nextcloud Files nó "
"ó bhainisteoir comhad ach an páipéar beag a roghnú agus an áit ar mhaith "
"leat an comhad a roghnú as."
#: ../../talk/talk_basics.rst:83
msgid ""
"You can add more files until you are done and decide to share the files. You"
" can also add a text caption to your shared files, providing a brief "
"description or context."
msgstr ""
"Is féidir leat níos mó comhad a chur leis go dtí go bhfuil tú críochnaithe "
"agus go gcinnfidh tú na comhaid a roinnt. Is féidir leat fotheideal téacs a "
"chur le do chomhaid roinnte freisin, ag tabhairt cur síos gairid nó "
"comhthéacs."
#: ../../talk/talk_basics.rst:88
msgid ""
"All users will be able to click the files to view, edit or download them, "
"irrespective of them having a user account. Users with an account will have "
"the file automatically shared with them while external guest users will get "
"them shared as a public link."
msgstr ""
"Beidh gach úsáideoir in ann na comhaid a chliceáil chun iad a fheiceáil, a "
"chur in eagar nó a íoslódáil, beag beann ar chuntas úsáideora a bheith acu. "
"Roinnfear an comhad go huathoibríoch ag úsáideoirí a bhfuil cuntas acu agus "
"roinnfear aoi-úsáideoirí seachtracha mar nasc poiblí iad."
#: ../../talk/talk_basics.rst:94
msgid "Inserting emoji"
msgstr "emoji á chur isteach"
#: ../../talk/talk_basics.rst:96
msgid ""
"You can add emoji using the picker on the left of the text input field."
msgstr ""
"Is féidir leat emoji a chur leis ag baint úsáide as an roghnóir ar thaobh na"
" láimhe clé den réimse ionchuir téacs."
#: ../../talk/talk_basics.rst:102
msgid "Editing messages"
msgstr "Teachtaireachtaí á gcur in eagar"
#: ../../talk/talk_basics.rst:104
msgid ""
"You can edit messages and captions to file shares up to 6 hours after "
"sending."
msgstr ""
"Is féidir leat teachtaireachtaí agus fotheidil a chur in eagar chun "
"scaireanna a chomhdú suas le 6 huaire tar éis iad a sheoladh."
#: ../../talk/talk_basics.rst:110
msgid "Using Markdown"
msgstr "Ag baint úsáide as Markdown"
#: ../../talk/talk_basics.rst:112
msgid ""
"You can enhance your messages with a markdown syntax support. See list for "
"usage:"
msgstr ""
"Is féidir leat do theachtaireachtaí a fheabhsú le tacaíocht chomhréire "
"marcála. Féach an liosta le haghaidh úsáide:"
#: ../../talk/talk_basics.rst:114
msgid "**Headings and dividers**"
msgstr "**Ceannteidil agus roinnteoirí**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:131
msgid "**Inline decorations**"
msgstr "**Maisiúcháin inlíne**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:144
msgid "**Lists**"
msgstr "**Liosta**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:155
msgid "**Quotes**"
msgstr "**Sleachta**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:162
msgid "**Task lists**"
msgstr "**Tascliostaí**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:169
msgid "**Tables**"
msgstr "**Táblaí**"
#: ../../talk/talk_basics.rst:178
msgid "Setting reminder on messages"
msgstr "Meabhrúchán á shocrú ar theachtaireachtaí"
#: ../../talk/talk_basics.rst:180
msgid ""
"You can set reminders on specific messages. If there's an important message "
"you want to be notified about later, simply hover over it and click on the "
"reminder icon."
msgstr ""
"Is féidir leat meabhrúcháin a shocrú ar theachtaireachtaí ar leith. Má tá "
"teachtaireacht thábhachtach ar mhaith leat a chur ar an eolas faoi níos "
"déanaí, níl le déanamh ach ainliú uirthi agus cliceáil ar an deilbhín "
"meabhrúcháin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:185
msgid ""
"In the submenu, you can select an appropriate time to receive a notification"
" later."
msgstr ""
"Sa bhfo-roghchlár, is féidir leat am cuí a roghnú chun fógra a fháil níos "
"déanaí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:191
msgid "Replying to messages and more"
msgstr "Ag freagairt teachtaireachtaí agus eile"
#: ../../talk/talk_basics.rst:193
msgid ""
"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a "
"message."
msgstr ""
"Is féidir leat freagra a thabhairt ar theachtaireacht leis an tsaighead a "
"thaispeánfar nuair a aistríonn tú teachtaireacht."
#: ../../talk/talk_basics.rst:198
msgid ""
"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a"
" one-on-one chat."
msgstr ""
"Sa roghchlár ``...`` is féidir leat freagra a thabhairt go príobháideach "
"freisin. Osclóidh sé seo comhrá duine le duine."
#: ../../talk/talk_basics.rst:203
msgid ""
"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so "
"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, "
"you can view the file in Files."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat nasc díreach a chruthú leis an teachtaireacht nó é a "
"mharcáil gan léamh ionas go scrollóidh tú ar ais ansin an chéad uair eile a "
"rachaidh tú isteach sa chomhrá. Nuair is comhad é, is féidir leat an comhad "
"a fheiceáil i Comhaid."
#: ../../talk/talk_basics.rst:206
msgid "Silent messages"
msgstr "Teachtaireachtaí ciúine"
#: ../../talk/talk_basics.rst:208
msgid ""
"If you don't want to disturb anyone in the middle of the night, there is a "
"silent mode for chatting. While it is enabled, other participants will not "
"receive notifications from your messages."
msgstr ""
"Mura bhfuil tú ag iarraidh cur isteach ar aon duine i lár na hoíche, tá modh"
" tostach ann chun comhrá a dhéanamh. Cé go bhfuil sé cumasaithe, ní "
"bhfaighidh rannpháirtithe eile fógraí ó do theachtaireachtaí."
#: ../../talk/talk_basics.rst:215
msgid "Managing a conversation"
msgstr "Comhrá a bhainistiú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:217
msgid ""
"You are always moderator in your new conversation. In the participant list "
"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to "
"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them "
"from the conversation."
msgstr ""
"Is modhnóir tú i gcónaí i do chomhrá nua. I liosta na rannpháirtithe is "
"féidir leat rannpháirtithe eile a chur chun cinn go modhnóirí trí úsáid a "
"bhaint as an roghchlár ``...`` ar thaobh na láimhe deise dá n-ainm "
"úsáideora, ceadanna saincheaptha a shannadh dóibh nó iad a bhaint den "
"chomhrá."
#: ../../talk/talk_basics.rst:219
msgid ""
"Changing permissions of a user that joined a public conversation will also "
"permanently add them to the conversation."
msgstr ""
"Cuirfidh athrú ceadanna úsáideora a chuaigh isteach i gcomhrá poiblí leis an"
" gcomhrá go buan iad freisin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:224
msgid ""
"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` "
"from the ``...`` menu of the conversation on the top to access the settings."
msgstr ""
"Is féidir le modhnóirí an comhrá a chumrú. Roghnaigh ``Socruithe comhrá`` ón"
" roghchlár ``…`` den chomhrá ar an mbarr chun rochtain a fháil ar na "
"socruithe."
#: ../../talk/talk_basics.rst:229
msgid ""
"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is"
" visible to others on the server and more."
msgstr ""
"Anseo is féidir leat an tuairisc a chumrú, rochtain aoi, má tá an comhrá le "
"feiceáil ag daoine eile ar an bhfreastalaí agus níos mó."
#: ../../talk/talk_basics.rst:235
msgid "Messages expiration"
msgstr "Téann teachtaireachtaí in éag"
#: ../../talk/talk_basics.rst:237
msgid ""
"A moderator can configure message expiration under the ``Conversation "
"settings`` within the ``Moderation`` section. Once a message reaches its "
"expiration time, it is automatically removed from the conversation. The "
"available expiration durations are 1 hour, 8 hours, 1 day, 1 week, 4 weeks, "
"or never (which is the default setting)."
msgstr ""
"Is féidir le modhnóir dul in éag teachtaireachta a chumrú faoi na "
"``Socruithe comhrá`` laistigh den rannán ``Modhnóireacht``. Nuair a "
"shroicheann teachtaireacht a am éaga, baintear go huathoibríoch í den "
"chomhrá. Is iad na tréimhsí éaga atá ar fáil ná 1 uair, 8 n-uaire, 1 lá, 1 "
"seachtain, 4 seachtaine, nó riamh (is é sin an socrú réamhshocraithe)."
#: ../../talk/talk_basics.rst:245
msgid "Starting a call"
msgstr "Ag tosú glao"
#: ../../talk/talk_basics.rst:247
msgid ""
"When you're in a conversation, you can start a call any time with the "
"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the"
" call."
msgstr ""
"Nuair a bhíonn tú i gcomhrá, is féidir leat glaoch a thosú am ar bith leis "
"an gcnaipe ``Tosaigh an glaoch``. Cuirfear rannpháirtithe eile ar an eolas "
"agus is féidir leo páirt a ghlacadh sa ghlao."
#: ../../talk/talk_basics.rst:252
msgid ""
"If somebody else has started a call already, the button will change in a "
"green ``Join call`` button."
msgstr ""
"Má tá glao tosaithe ag duine éigin eile cheana féin, athrófar an cnaipe ina "
"chnaipe glas ``Join Call``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:257
msgid ""
"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the "
"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to "
"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to "
"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can "
"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space "
"will mute you until you let go."
msgstr ""
"Le linn glao, is féidir leat do mhicreafón a bhalbhú agus do fhíseán a "
"dhíchumasú leis na cnaipí ar thaobh na láimhe deise den bharra barr, nó na "
"haicearraí ``M`` a úsáid chun fuaim a bhalbhú agus `` V`` chun físeán a "
"dhíchumasú. Is féidir leat an barra spáis a úsáid freisin chun balbhú a "
"scoránú. Nuair a bhíonn balbhú ort, díbhalbhófar tú má bhrúnn tú spás ionas "
"gur féidir leat labhairt go dtí go scaoilfidh tú an spásbharra. Mura bhfuil "
"tú balbhaithe, balbhóidh spás brú tú go dtí go scaoilfidh tú as."
#: ../../talk/talk_basics.rst:259
msgid ""
"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow"
" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again."
msgstr ""
"Is féidir leat do fhíseán a cheilt (úsáideach le linn comhroinnte scáileáin)"
" leis an tsaighead bheag díreach os cionn an tsrutha físeáin. Beir leat é "
"leis an tsaighead bheag arís."
#: ../../talk/talk_basics.rst:261
msgid ""
"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and "
"other settings in the ``...`` menu in the top bar."
msgstr ""
"Is féidir leat rochtain a fháil ar do shocruithe agus ceamara gréasáin, "
"micreafón agus socruithe eile a roghnú sa roghchlár ``…`` sa bharra barr."
#: ../../talk/talk_basics.rst:266
msgid ""
"From media settings dialog, you can also change the background of your "
"video."
msgstr ""
"Ó socruithe meáin dialóg, is féidir leat athrú freisin ar an cúlra do "
"físeáin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:271
msgid "You can change other settings in the ``Talk settings`` dialog."
msgstr ""
"Is féidir leat socruithe eile a athrú sa dialóg ``Labhair socruithe``."
#: ../../talk/talk_basics.rst:277
msgid "Starting a screen share"
msgstr "Comhroinnt scáileáin a thosú"
#: ../../talk/talk_basics.rst:279
msgid ""
"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. "
"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an "
"application window or a single browser tab. If video from your camera is "
"also available, other participants will see it in a small presenter view "
"next to the screen share."
msgstr ""
"Is féidir leat cliceáil ar an deilbhín monatóireachta ar do shruth físeáin "
"chun do scáileán a roinnt. Ag brath ar do bhrabhsálaí, gheobhaidh tú an "
"rogha monatóir, fuinneog feidhmchláir nó cluaisín brabhsálaí amháin a "
"roinnt. Má tá físeán ó do cheamara ar fáil freisin, feicfidh rannpháirtithe "
"eile é i radharc beag láithreora in aice leis an sciar scáileáin."
#: ../../talk/talk_basics.rst:286
msgid "Changing view in a call"
msgstr "Amharc a athrú i nglao"
#: ../../talk/talk_basics.rst:288
msgid ""
"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the "
"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show "
"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons "
"will appear on the left and right that let you navigate."
msgstr ""
"Is féidir leat an t-amharc a athrú i nglao leis an deilbhín beag ceithre "
"bhloc ar an mbarr ar dheis idir radharc bolscaireachta agus radharc greille."
" Taispeánfaidh an radharc greille gach duine chomh mór agus mura n-oireann "
"na daoine ar an scáileán, beidh cnaipí le feiceáil ar chlé agus ar dheis a "
"ligeann duit nascleanúint a dhéanamh."
#: ../../talk/talk_basics.rst:293
msgid ""
"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the "
"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right "
"that let you navigate."
msgstr ""
"Taispeánann an radharc spreagtha an cainteoir mór agus cinn eile i ndiaidh a"
" chéile thíos. Mura n-oireann na daoine ar an scáileán, beidh cnaipí le "
"feiceáil ar chlé agus ar dheis a ligeann duit nascleanúint a dhéanamh."