mirror of
https://github.com/nextcloud/documentation.git
synced 2026-03-27 13:38:39 +07:00
Merge pull request #13721 from nextcloud/translations_69a91e60dcfe40f79ec4694e579bbaa8
This commit is contained in:
@@ -6,16 +6,16 @@
|
||||
# Translators:
|
||||
# Tumbiolo Fabio, 2021
|
||||
# Lollo, 2022
|
||||
# albanobattistella <albanobattistella@gmail.com>, 2024
|
||||
# albanobattistella <albanobattistella@gmail.com>, 2025
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-07-01 08:46+0000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-09-01 12:42+0000\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: albanobattistella <albanobattistella@gmail.com>, 2024\n"
|
||||
"Last-Translator: albanobattistella <albanobattistella@gmail.com>, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
@@ -109,22 +109,29 @@ msgid ""
|
||||
"Click on the settings-icon labeled with ``Calendar settings`` at the bottom-"
|
||||
"left."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fare clic sull'icona delle impostazioni denominata ``Impostazioni "
|
||||
"calendario`` in basso a sinistra."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``Import Calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver cliccato su ``Importa calendario`` puoi selezionare uno o più file"
|
||||
" di calendario dal tuo dispositivo locale da caricare."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:54 ../../groupware/calendar.rst:73
|
||||
msgid "Select a ``Calendar to import into``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Seleziona un ``Calendario in cui importare``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:56
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import"
|
||||
" is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il caricamento può richiedere del tempo e dipende dalle dimensioni del "
|
||||
"calendario importato. Una barra di avanzamento blu apparirà sotto "
|
||||
"\"Impostazioni calendario\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:59 ../../groupware/calendar.rst:78
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -136,25 +143,33 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:63
|
||||
msgid "Import an Event/Add .ics Event"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Importa un evento/Aggiungi un evento .ics"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:65
|
||||
msgid ""
|
||||
"In many places, you can download event details as an .ics file, or via a "
|
||||
"button saying \"ical\", \"Apple Calendar\" or \"Outlook\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In molti posti è possibile scaricare i dettagli dell'evento come file .ics "
|
||||
"oppure tramite un pulsante con la scritta \"ical\", \"Apple Calendar\" o "
|
||||
"\"Outlook\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:70
|
||||
msgid ""
|
||||
"After clicking on ``Import calendar`` you can select one or more calendar "
|
||||
"files from your local device to upload."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver cliccato su ``Importa calendario`` puoi selezionare uno o più file"
|
||||
" di calendario dal tuo dispositivo locale da caricare."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:75
|
||||
msgid ""
|
||||
"The upload can take some time and depends on how big the calendar/event you "
|
||||
"import is. A blue progress bar will appear below \"Calendar Settings\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il caricamento può richiedere del tempo e dipende dalle dimensioni del "
|
||||
"calendario/evento importato. Una barra di avanzamento blu apparirà sotto "
|
||||
"\"Impostazioni calendario\"."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:82
|
||||
msgid "Edit, Export or Delete a Calendar"
|
||||
@@ -186,10 +201,13 @@ msgid ""
|
||||
"popup that will allow you to change the calendar name and color, and buttons"
|
||||
" to delete or export the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Clicca sull'icona \"penna\" del calendario corrispondente. Apparirà un nuovo"
|
||||
" popup che ti permetterà di cambiare il nome e il colore del calendario, e i"
|
||||
" pulsanti per eliminarlo o esportarlo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:100
|
||||
msgid "Calendar Transparency"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Trasparenza del calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:102
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -199,6 +217,12 @@ msgid ""
|
||||
"taken into account, your schedule will always be free, regardless of an "
|
||||
"events' settings."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi attivare o disattivare la casella di controllo \"Non mostrarmi mai come"
|
||||
" occupato (imposta il calendario su trasparente)\" per decidere se gli "
|
||||
"eventi di questo calendario verranno presi in considerazione nei calcoli "
|
||||
"della disponibilità. Se selezionata, nessun evento in questo calendario "
|
||||
"verrà preso in considerazione e la tua agenda sarà sempre libera, "
|
||||
"indipendentemente dalle impostazioni degli eventi."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:109
|
||||
msgid "Sharing calendars"
|
||||
@@ -206,7 +230,7 @@ msgstr "Condividere i calendari"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:111
|
||||
msgid "You may share your calendar with other users or groups."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Puoi condividere il tuo calendario con altri utenti o gruppi."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:115
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -215,6 +239,10 @@ msgid ""
|
||||
"able to create new events into the calendar as well as edit and delete "
|
||||
"existing ones."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I calendari possono essere condivisi con accesso in scrittura o in sola "
|
||||
"lettura. Quando si condivide un calendario con accesso in scrittura, gli "
|
||||
"utenti con cui è condiviso potranno creare nuovi eventi nel calendario, "
|
||||
"nonché modificare ed eliminare quelli esistenti."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:119
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -224,6 +252,13 @@ msgid ""
|
||||
"from me\". To restore a share, the calendar can be reshared again, either "
|
||||
"for the whole group, resetting all unshares, or for a single user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Al momento, le condivisioni del calendario non possono essere accettate o "
|
||||
"rifiutate. Se desideri interrompere la condivisione di un calendario con te,"
|
||||
" puoi cliccare sul menu a tre puntini accanto al calendario nell'elenco e "
|
||||
"cliccare su \"Annulla condivisione con me\". Per ripristinare una "
|
||||
"condivisione, il calendario può essere nuovamente condiviso, per l'intero "
|
||||
"gruppo (reimpostando tutte le condivisioni annullate) o per un singolo "
|
||||
"utente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:122
|
||||
msgid "Publishing a calendar"
|
||||
@@ -272,6 +307,10 @@ msgid ""
|
||||
"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In this URL you need to replace the following variables:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Per modificare la visualizzazione predefinita o la data di un calendario "
|
||||
"incorporato, è necessario fornire un URL simile "
|
||||
"a``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/<token>/<view>/<date>``."
|
||||
" In questo URL è necessario sostituire le seguenti variabili:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:134
|
||||
msgid "``<token>`` with the calendar's token,"
|
||||
@@ -306,7 +345,7 @@ msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:141
|
||||
msgid "Calendar Widget"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Widget del Calendario"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:143
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -314,6 +353,10 @@ msgid ""
|
||||
"etc... by either sharing the public link to make the embed viewable (read-"
|
||||
"only) to all users or by using the internal link to make it private."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi incorporare i tuoi calendari in app supportate come ``Talk``, "
|
||||
"``Notes``, ecc. condividendo il collegamento pubblico per rendere "
|
||||
"l'incorporamento visibile (in sola lettura) a tutti gli utenti oppure "
|
||||
"utilizzando il collegamento interno per renderlo privato."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:148
|
||||
msgid "Subscribe to a Calendar"
|
||||
@@ -407,6 +450,9 @@ msgid ""
|
||||
"to choose different timezones for the start and end of your event. This is "
|
||||
"useful when travelling."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliccando sul pulsante a forma di globo si apre il selettore del fuso "
|
||||
"orario. È possibile scegliere fusi orari diversi per l'inizio e la fine "
|
||||
"dell'evento. Questa funzione è utile quando si viaggia."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:188
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -423,49 +469,59 @@ msgid ""
|
||||
"set the event as an all-day event. Optionally you can specify a location and"
|
||||
" a description."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopodiché, puoi digitare il nome dell'evento (ad esempio **Incontro con "
|
||||
"Linus**), scegliere il calendario in cui salvare l'evento (ad esempio "
|
||||
"**Personale**, **Eventi della comunità**), selezionare e specificare "
|
||||
"l'intervallo di tempo o impostare l'evento come evento di un'intera "
|
||||
"giornata. Facoltativamente, puoi specificare una posizione e una "
|
||||
"descrizione."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:197
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or "
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor."
|
||||
"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating event, click "
|
||||
"on the ``More`` button to open the advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi modificare dettagli avanzati come **Partecipanti** o**Promemoria**, "
|
||||
"o se desideri impostare l'evento come un evento ricorrente, fai clic sul "
|
||||
"pulsante ``Altro`` per aprire l'editor avanzato della barra laterale."
|
||||
"Se vuoi modificare dettagli avanzati come **Partecipanti** o **Promemoria**,"
|
||||
" oppure se vuoi impostare l'evento come evento ricorrente, clicca sul "
|
||||
"pulsante ``Altro`` per aprire l'editor avanzato."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:201
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr "Aggiungi conversazione Talk"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:202
|
||||
msgid "Add Talk conversation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:203
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can include an existing Talk conversation in your event by clicking "
|
||||
"\"Add Talk conversation\". To view the list of existing Talk conversations, "
|
||||
"ensure the Talk app is enabled. If you'd like to create a new Talk "
|
||||
"conversation, you can do so directly from the same modal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi includere una conversazione Talk esistente nel tuo evento cliccando su "
|
||||
"\"Aggiungi conversazione Talk\". Per visualizzare l'elenco delle "
|
||||
"conversazioni Talk esistenti, assicurati che l'app Talk sia abilitata. Se "
|
||||
"desideri creare una nuova conversazione Talk, puoi farlo direttamente dalla "
|
||||
"stessa finestra modale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:207
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:206
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple"
|
||||
" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in"
|
||||
" the ``Settings & Import`` section of the app."
|
||||
"If you always want to open the advanced editor instead of the simple event "
|
||||
"editor popup, you uncheck the option ``Enable simplified editor`` in the "
|
||||
"``Settings`` section of the app."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se vuoi sempre aprire l'editor avanzato della barra laterale invece che il "
|
||||
"semplice editor a comparsa degli eventi, puoi impostare un ``Salta editor "
|
||||
"semplice degli eventi`` con una spunta nella sezione ``Impostazioni e "
|
||||
"importazione`` dell'applicazione."
|
||||
"Se vuoi sempre aprire l'editor avanzato anziché il semplice popup "
|
||||
"dell'editor degli eventi, deseleziona l'opzione ``Abilita editor "
|
||||
"semplificato`` nella sezione ``Impostazioni`` dell'app."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:211
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:210
|
||||
msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event."
|
||||
msgstr "Il clic sul pulsante blu ``Crea`` creerà alla fine l'evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:214
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:213
|
||||
msgid "Edit, duplicate or delete an event"
|
||||
msgstr "Modifica, duplica o elimina un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:216
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:215
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to"
|
||||
" click on the event."
|
||||
@@ -473,35 +529,35 @@ msgstr ""
|
||||
"Se vuoi modificare, duplicare o eliminare un evento specifico, devi prima "
|
||||
"cliccare sull'evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:218
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:217
|
||||
msgid ""
|
||||
"After that you will be able to re-set all event details and open the "
|
||||
"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``."
|
||||
"advanced editor by clicking on ``More``."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopodiché potrai reimpostare tutti i dettagli dell'evento e aprire l'editor "
|
||||
"avanzato della barra laterale cliccando su ``Altro``."
|
||||
"avanzato cliccando su ``Altro``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:221
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:220
|
||||
msgid ""
|
||||
"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar "
|
||||
"changes, click on the close icon on top right of the popup or advanced "
|
||||
"editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il clic sul pulsante ``Aggiorna`` aggiornerà l'evento. Per annullare le tue "
|
||||
"modifiche, fai clic sull'icona Chiudi in alto a destra dell'elemento a "
|
||||
"comparsa o dell'editor della barra laterale."
|
||||
"Cliccando sul pulsante ``Aggiorna`` l'evento verrà aggiornato. Per annullare"
|
||||
" le modifiche, clicca sull'icona di chiusura in alto a destra del popup o "
|
||||
"dell'editor avanzato."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:223
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:222
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event "
|
||||
"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"If you open the advanced view and click the three dot menu next to the event"
|
||||
" name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove "
|
||||
"the event from your calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se apri la vista della barra laterale e fai clic sui menu a tre puntini "
|
||||
"affianco al nome dell'evento, hai un'opzione per esportare l'evento come un "
|
||||
"file ``.ics`` o rimuovere l'evento dal tuo calendario."
|
||||
"Se apri la visualizzazione avanzata e fai clic sul menu con tre punti "
|
||||
"accanto al nome dell'evento, hai la possibilità di esportare l'evento come "
|
||||
"file ``.ics`` o di rimuoverlo dal tuo calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:227
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:226
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin<calendar-trash-"
|
||||
"bin>`. You can restore accidentally deleted events there."
|
||||
@@ -509,18 +565,18 @@ msgstr ""
|
||||
"Se elimini gli eventi, andranno nel tuo :ref:`cestino<calendar-trash-bin>`. "
|
||||
"Qui puoi ripristinare gli eventi accidentalmente eliminati."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:229
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:228
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È anche possibile esportare, duplicare o eliminare un evento dall'editor di "
|
||||
"base."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:236
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:235
|
||||
msgid "Invite attendees to an event"
|
||||
msgstr "Invita partecipanti a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:238
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:237
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They "
|
||||
"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their"
|
||||
@@ -537,7 +593,7 @@ msgstr ""
|
||||
"per partecipante, o disabilitare le informazioni email per un partecipante "
|
||||
"specifico."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:244
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:243
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or "
|
||||
"invite additional guests to the event."
|
||||
@@ -545,7 +601,7 @@ msgstr ""
|
||||
"I link di risposta alle e-mail dei partecipanti non offrono più input per "
|
||||
"aggiungere un commento o invitare altri ospiti all'evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:247
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:246
|
||||
msgid ""
|
||||
"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access "
|
||||
"their free-busy information if available, helping you determine when the "
|
||||
@@ -562,7 +618,7 @@ msgstr ""
|
||||
"disponibilità sono disponibili solo per altri utenti sulla stessa istanza di"
|
||||
" Nextcloud."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:249
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:248
|
||||
msgid ""
|
||||
"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic "
|
||||
"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations."
|
||||
@@ -571,56 +627,72 @@ msgstr ""
|
||||
" nella scheda ``Impostazioni di base``, poiché questa posta verrà utilizzata"
|
||||
" per inviare gli inviti."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:251
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:250
|
||||
msgid "Invitation status legend (as an attendee):"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Legenda dello stato dell'invito (come partecipante):"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:252
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr "**Evento compilato**: Hai accettato"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:253
|
||||
msgid "**Filled in event**: You accepted"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr "**Barrato**: Hai rifiutato"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:254
|
||||
msgid "**Strikethrough**: You declined"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr "**Strisce**: Provvisorio"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:255
|
||||
msgid "**Stripes**: Tentative"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:256
|
||||
msgid "**Empty event**: You haven't responded yet"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "**Evento vuoto**: Non hai ancora risposto"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:258
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:257
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you are the organizer and all your attendees declined, the event will be "
|
||||
"empty with a warning symbol."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se sei l'organizzatore e tutti i partecipanti hanno rifiutato, l'evento sarà"
|
||||
" vuoto e verrà visualizzato un simbolo di avviso."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:261
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:260
|
||||
msgid "Checking attendees' busy times"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Controllo degli orari di punta dei partecipanti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:263
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:262
|
||||
msgid ""
|
||||
"After adding attendees to an event you can click on ``Find a time`` to bring"
|
||||
" up the \"Free / Busy\" modal. It allows you to see when each attendee has "
|
||||
"other events, and can help you decide on a time when everyone is free."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dopo aver aggiunto i partecipanti a un evento, puoi cliccare su ``Trova un "
|
||||
"orario`` per visualizzare la finestra modale ``Libero/Occupato''. Questa "
|
||||
"finestra ti permette di vedere quando ogni partecipante ha altri eventi e "
|
||||
"può aiutarti a decidere un orario in cui tutti sono liberi."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:268
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:267
|
||||
msgid ""
|
||||
"By pressing the ``?`` icon you can see the legend for the colors in the "
|
||||
"timeline, and by clicking and dragging you can modify the start and end "
|
||||
"times of your event. By pressing ``Suggest automatic slot`` you can also get"
|
||||
" suggestions on slots when everyone invited is free and available."
|
||||
"Your own busy blocks will be shown in the same color as your personal "
|
||||
"calendar, your out of office times will be shown in gray, and other "
|
||||
"attendees' busy times will have the same color as their avatar shown in the "
|
||||
"advanced editor."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I tuoi blocchi di impegni saranno visualizzati nello stesso colore del tuo "
|
||||
"calendario personale, i tuoi orari di assenza saranno visualizzati in grigio"
|
||||
" e gli orari di impegni degli altri partecipanti avranno lo stesso colore "
|
||||
"del loro avatar visualizzato nell'editor avanzato."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:271
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:269
|
||||
msgid "You can select a time slot for the event directly on the calendar."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È possibile selezionare una fascia oraria per l'evento direttamente sul "
|
||||
"calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:272
|
||||
msgid "Assign rooms and resources to an event"
|
||||
msgstr "Assegna stanze e risorse a un evento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:273
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:274
|
||||
msgid ""
|
||||
"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The "
|
||||
"system will make sure that each room and resource is booked without "
|
||||
@@ -634,7 +706,7 @@ msgstr ""
|
||||
" evento, questa verrà mostrata come accettata. Qualsiasi altro evento in "
|
||||
"orari sovrapposti mostrerà la stanza o la risorsa come rifiutata."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:275
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:276
|
||||
msgid ""
|
||||
"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app"
|
||||
" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to "
|
||||
@@ -646,30 +718,35 @@ msgstr ""
|
||||
"amministratore deve installare ed eventualmente configurare i back end delle"
|
||||
" risorse prima che tu possa utilizzarli come utente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:278
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:279
|
||||
msgid "Room availability"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Disponibilità della stanza"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:281
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:282
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the \"Calendar Rooms and Resources\" app is installed on your instance, "
|
||||
"you can now find ``Room availability`` the ``Resources`` section. It lists "
|
||||
"all the existing rooms. You can check the availability of each room in a "
|
||||
"manner similar to checking the free/busy status of event attendees."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se l'app \"Calendar Rooms and Resources\" è installata sulla tua istanza, "
|
||||
"ora puoi trovare la voce ``Disponibilità sale`` nella sezione ``Risorse``. "
|
||||
"Qui sono elencate tutte le sale esistenti. Puoi controllare la disponibilità"
|
||||
" di ogni sala in modo simile a come controlli lo stato libero/occupato dei "
|
||||
"partecipanti a un evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:286
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
msgid "Add attachments to events"
|
||||
msgstr "Aggiungere allegati agli eventi"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:287
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:288
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can import attachments to your events either by uploading them or adding"
|
||||
" them from files"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi importare allegati ai tuoi eventi caricandoli o aggiungendoli da File"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:292
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:293
|
||||
msgid ""
|
||||
"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones."
|
||||
" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar "
|
||||
@@ -679,7 +756,7 @@ msgstr ""
|
||||
"la modifica di quelli esistenti. I file appena caricati verranno salvati in "
|
||||
"file di default nella cartella calendario nella directory principale."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:295
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:296
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in "
|
||||
"the bottom left corner and changing ``default attachments location``."
|
||||
@@ -688,11 +765,11 @@ msgstr ""
|
||||
"calendario`` nell'angolo in basso a sinistra e modificando ``Posizione "
|
||||
"predefinita degli allegati``."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:301
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:302
|
||||
msgid "Set up reminders"
|
||||
msgstr "Impostare i promemoria"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:303
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:304
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently "
|
||||
"supported notification methods are:"
|
||||
@@ -700,22 +777,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Puoi impostare i promemoria per essere notificato prima che si svolga un "
|
||||
"evento. Attualmente i metodi di notifica supportati sono:"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:305
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
msgid "Email notifications"
|
||||
msgstr "Notifiche email"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:306
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:307
|
||||
msgid "Nextcloud notifications"
|
||||
msgstr "Notifiche Nextcloud"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:308
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:309
|
||||
msgid ""
|
||||
"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi impostare i promemoria in un orario relativo all'evento o in una data "
|
||||
"specifica."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:313
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:314
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is "
|
||||
"shared with write access will get notifications. If you don't get any "
|
||||
@@ -727,7 +804,7 @@ msgstr ""
|
||||
"notifiche. Se non ricevi alcuna notifica, ma pensi che dovresti, il tuo "
|
||||
"amministratore potrebbe aver disabilitato la funzionalità per il tuo server."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:315
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:316
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party "
|
||||
"clients, notifications may also show up there."
|
||||
@@ -735,11 +812,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se sincronizzi il tuo calendario con dispositivi mobili o altri client di "
|
||||
"terze parti, le notifiche potrebbe comparire anche là."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:319
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:320
|
||||
msgid "Add recurring options"
|
||||
msgstr "Aggiungi opzioni ricorrenti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:321
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:322
|
||||
msgid ""
|
||||
"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week,"
|
||||
" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the"
|
||||
@@ -751,15 +828,15 @@ msgstr ""
|
||||
"essere aggiunte per impostare il giorno della settimana in cui capita "
|
||||
"l'evento o regole più complesse, come ogni quarto mercoledì di ogni mese."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:323
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:324
|
||||
msgid "You can also tell when the recurrence ends."
|
||||
msgstr "Puoi anche decidere quando termina la ricorrenza."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:331
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:332
|
||||
msgid "Trash bin"
|
||||
msgstr "Cestino"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:333
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:334
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone"
|
||||
" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers "
|
||||
@@ -775,7 +852,7 @@ msgstr ""
|
||||
"modo permanente. Puoi anche eliminare definitivamente gli elementi in "
|
||||
"anticipo, se lo desideri."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:337
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:338
|
||||
msgid ""
|
||||
"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one "
|
||||
"step."
|
||||
@@ -783,7 +860,7 @@ msgstr ""
|
||||
"I pulsanti ``Svuota cestino`` cancelleranno tutto il contenuto del cestino "
|
||||
"in un unico passaggio."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:339
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:340
|
||||
msgid ""
|
||||
"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected "
|
||||
"application or app won't be able to display its contents. However, events, "
|
||||
@@ -795,11 +872,11 @@ msgstr ""
|
||||
"le attività e i calendari eliminati nelle applicazioni o app connesse "
|
||||
"finiranno nel cestino."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:344
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:345
|
||||
msgid "Automated User Status"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Stato utente automatizzato"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:346
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:347
|
||||
msgid ""
|
||||
"When you have a calendar event scheduled that has a \"BUSY\" status, your "
|
||||
"user status will be automatically set to \"In a meeting\" unless you have "
|
||||
@@ -807,12 +884,18 @@ msgid ""
|
||||
"status with a custom message any time, or set your calendar events to "
|
||||
"\"FREE\". Calendars that are transparent will be ignored."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Quando hai un evento di calendario programmato con stato \"OCCUPATO\", il "
|
||||
"tuo stato utente verrà automaticamente impostato su \"In riunione\", a meno "
|
||||
"che tu non abbia impostato \"Non disturbare\" o \"Invisibile\". Puoi "
|
||||
"sovrascrivere lo stato con un messaggio personalizzato in qualsiasi momento "
|
||||
"o impostare gli eventi del calendario su \"LIBERO\". I calendari trasparenti"
|
||||
" verranno ignorati."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:351
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:352
|
||||
msgid "Responding to invitations"
|
||||
msgstr "Rispondere agli inviti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:353
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:354
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event "
|
||||
"and select your participation status. You can respond to an invitation by "
|
||||
@@ -822,15 +905,15 @@ msgstr ""
|
||||
"sull'evento e seleziona il tuo stato di partecipazione. Puoi rispondere a un"
|
||||
" invito accettando, rifiutando o accettando provvisoriamente."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:358
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too."
|
||||
msgstr "Puoi rispondere a un invito anche dalla barra laterale."
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:359
|
||||
msgid "You can respond to an invitation from the advanced editor too."
|
||||
msgstr "Puoi rispondere a un invito anche dall'editor avanzato."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:364
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:365
|
||||
msgid "Availability (Working Hours)"
|
||||
msgstr "Disponibilità (Orari di Lavoro)"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:366
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:367
|
||||
msgid ""
|
||||
"The general availability independent of scheduled events can be set in the "
|
||||
"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the "
|
||||
@@ -844,17 +927,19 @@ msgstr ""
|
||||
"riunione con altre persone<calendar-attendees>` in Calendar. Anche alcuni "
|
||||
"client connessi, come Thunderbird, mostreranno questi dati."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:370
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:371
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can configure one-time absences on top of your regular availability in "
|
||||
"the :ref:`Absence settings section <groupware-absence>`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Puoi configurare assenze una tantum oltre alla tua disponibilità regolare "
|
||||
"nella sezione :ref:`Impostazioni assenze <groupware-absence>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:373
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:374
|
||||
msgid "Birthday calendar"
|
||||
msgstr "Calendario dei compleanni"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:375
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:376
|
||||
msgid ""
|
||||
"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically "
|
||||
"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar "
|
||||
@@ -866,7 +951,7 @@ msgstr ""
|
||||
"calendario è compilare i tuoi contatti con le date di compleanno. Non puoi "
|
||||
"modificare direttamente questo calendario dall'applicazione del calendario."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:380
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:381
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have "
|
||||
"disabled this for your server."
|
||||
@@ -874,11 +959,11 @@ msgstr ""
|
||||
"Se non vedi il calendario dei compleanni, il tuo amministratore potrebbe "
|
||||
"averlo disabilitato per il tuo server."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:384
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:385
|
||||
msgid "Appointments"
|
||||
msgstr "Appuntamenti"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:386
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:387
|
||||
msgid ""
|
||||
"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other "
|
||||
"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book."
|
||||
@@ -892,7 +977,7 @@ msgstr ""
|
||||
"eventualmente libero di incontrarti. Questo può eliminare la necessità di "
|
||||
"inviare e-mail avanti e indietro per stabilire una data e un'ora."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:388
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:389
|
||||
msgid ""
|
||||
"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the "
|
||||
"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who "
|
||||
@@ -902,11 +987,11 @@ msgstr ""
|
||||
"possiede il calendario e imposta gli slot degli appuntamenti. Il "
|
||||
"*partecipante* è la persona che prenota uno degli slot."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:391
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:392
|
||||
msgid "Creating an appointment configuration"
|
||||
msgstr "Creazione della configurazione di appuntamento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:393
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:394
|
||||
msgid ""
|
||||
"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the "
|
||||
"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the "
|
||||
@@ -916,7 +1001,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Calendario. Nella barra laterale sinistra troverai una sezione per gli "
|
||||
"appuntamenti, dove puoi aprire la finestra di dialogo per crearne uno nuovo."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:397
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:398
|
||||
msgid ""
|
||||
"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the "
|
||||
"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer "
|
||||
@@ -929,7 +1014,7 @@ msgstr ""
|
||||
" in cui avrà luogo l'appuntamento e una descrizione più dettagliata "
|
||||
"dell'oggetto dell'appuntamento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:402
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:403
|
||||
msgid ""
|
||||
"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, "
|
||||
"you can set the desired increment. The increment is the rate at which "
|
||||
@@ -955,7 +1040,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Nextcloud. Gli appuntamenti privati sono accessibili solo alle persone che"
|
||||
" ricevono l'URL segreto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:409
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:410
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will "
|
||||
"be shown to attendees."
|
||||
@@ -963,7 +1048,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Ai partecipanti verranno mostrati solo gli slot che non sono in conflitto "
|
||||
"con gli eventi esistenti nei tuoi calendari."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:411
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:412
|
||||
msgid ""
|
||||
"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's "
|
||||
"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also "
|
||||
@@ -973,7 +1058,7 @@ msgstr ""
|
||||
"settimana è generalmente possibile prenotare uno slot. Potrebbe trattarsi "
|
||||
"dell'orario di lavoro, ma anche di qualsiasi altro programma personalizzato."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:415
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:416
|
||||
msgid ""
|
||||
"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and"
|
||||
" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration "
|
||||
@@ -996,7 +1081,7 @@ msgstr ""
|
||||
"L'impostazione di un numero massimo di slot al giorno può limitare il numero"
|
||||
" di appuntamenti che possono essere prenotati dai partecipanti."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:422
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:423
|
||||
msgid ""
|
||||
"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the "
|
||||
"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to "
|
||||
@@ -1011,11 +1096,11 @@ msgstr ""
|
||||
"pubblico tramite la pagina del profilo. Puoi anche modificare o eliminare la"
|
||||
" configurazione dell'appuntamento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:428
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:429
|
||||
msgid "Booking an appointment"
|
||||
msgstr "Prenota un appuntamento"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:430
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:431
|
||||
msgid ""
|
||||
"The booking page shows an attendee the title, location, description and "
|
||||
"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all "
|
||||
@@ -1029,7 +1114,7 @@ msgstr ""
|
||||
"disponibili, troppi conflitti o un limite massimo giornaliero raggiunto di "
|
||||
"appuntamenti già prenotati, l'elenco potrebbe essere vuoto."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:437
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:438
|
||||
msgid ""
|
||||
"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. "
|
||||
"Optionally they can also add a comment."
|
||||
@@ -1037,7 +1122,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Per la prenotazione, i partecipanti devono inserire un nome e un indirizzo "
|
||||
"email. Facoltativamente, possono anche aggiungere un commento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:442
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:443
|
||||
msgid ""
|
||||
"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to "
|
||||
"the attendee."
|
||||
@@ -1045,7 +1130,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Se la prenotazione è andata a buon fine, al partecipante verrà mostrata una "
|
||||
"finestra di dialogo di conferma."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:446
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:447
|
||||
msgid ""
|
||||
"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email "
|
||||
"will be sent to them."
|
||||
@@ -1053,7 +1138,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Per verificare che l'indirizzo e-mail del partecipante sia valido, gli verrà"
|
||||
" inviata un'e-mail di conferma."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:450
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:451
|
||||
msgid ""
|
||||
"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the "
|
||||
"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer."
|
||||
@@ -1062,7 +1147,7 @@ msgstr ""
|
||||
"nell'e-mail, la prenotazione dell'appuntamento verrà accettata e inoltrata "
|
||||
"all'organizzatore."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:454
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:455
|
||||
msgid ""
|
||||
"The attendee will receive another email confirming the details of their "
|
||||
"appointment."
|
||||
@@ -1070,7 +1155,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Il partecipante riceverà un'altra e-mail di conferma con i dettagli del suo "
|
||||
"appuntamento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:458
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:459
|
||||
msgid ""
|
||||
"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until "
|
||||
"then the time slot might also be booked by another user who confirms their "
|
||||
@@ -1082,11 +1167,11 @@ msgstr ""
|
||||
" un altro utente che conferma la prenotazione in precedenza. Il sistema "
|
||||
"rileverà il conflitto e offrirà di scegliere un nuovo slot."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:462
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:463
|
||||
msgid "Working with the booked appointment"
|
||||
msgstr "Lavorare con l'appuntamento prenotato"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:464
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:465
|
||||
msgid ""
|
||||
"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar"
|
||||
" with the appointment details and the :ref:`attendee<calendar-attendees>`."
|
||||
@@ -1095,7 +1180,7 @@ msgstr ""
|
||||
"suo calendario con i dettagli dell'appuntamento e il "
|
||||
":rif:`partecipante<calendar-attendees>`."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:468
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:469
|
||||
msgid ""
|
||||
"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time "
|
||||
"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the "
|
||||
@@ -1105,7 +1190,7 @@ msgstr ""
|
||||
"dell'evento\" o \"Aggiungi tempo dopo l'evento\", questi verranno "
|
||||
"visualizzati come eventi separati nel calendario dell'organizzatore."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:472
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:473
|
||||
msgid ""
|
||||
"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will "
|
||||
"trigger a notification to the attendee's email."
|
||||
@@ -1114,7 +1199,7 @@ msgstr ""
|
||||
"modifiche e le cancellazioni attiveranno una notifica all'indirizzo e-mail "
|
||||
"del partecipante."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:474
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:475
|
||||
msgid ""
|
||||
"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with"
|
||||
" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event."
|
||||
@@ -1123,11 +1208,11 @@ msgstr ""
|
||||
"contatto con l'organizzatore, in modo che l'organizzatore possa annullare o "
|
||||
"addirittura cancellare l'evento."
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:477
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:478
|
||||
msgid "Create Talk room for booked appointments"
|
||||
msgstr "Crea una sala di discussione per gli appuntamenti prenotati"
|
||||
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:479
|
||||
#: ../../groupware/calendar.rst:480
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked "
|
||||
"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A "
|
||||
|
||||
Reference in New Issue
Block a user