Files
odoo-docs/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po
2025-12-11 23:05:47 +00:00

13477 lines
570 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Camille Dantinne <cmd@odoo.com>, 2023
# Khadija Mbazaa <khadija.mbazaa@gmail.com>, 2023
# Adriana Ierfino <adriana.ierfino@savoirfairelinux.com>, 2023
# Fernanda Marques <fem@odoo.com>, 2024
# Eloïse Stilmant <est@odoo.com>, 2024
# Renaud de Colombel <rdecolombel@sgen.cfdt.fr>, 2024
# Florent de Labarre <florent@iguanayachts.com>, 2024
# Martin Trigaux, 2024
# Cécile Collart <cco@odoo.com>, 2024
# romrik_, 2024
# Richard Mathot <rim@odoo.com>, 2024
# Tiffany Chang, 2025
# Jolien De Paepe, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Manon Rondou, 2025
# "Manon Rondou (ronm)" <ronm@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# Louis Travaux <lotr@odoo.com>, 2025.
#
# Translators:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 17.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-09 13:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-11 23:05+0000\n"
"Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" <ronm@odoo.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.odoo.com/projects/odoo-17-doc/"
"general/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : "
"((n != 0 && n % 1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "Applications et modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
"You can :ref:`install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` all apps and modules from "
"the :menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"Vous pouvez :ref:`installer <general/install>`, :ref:`mettre à niveau "
"<general/upgrade>` et :ref:`désinstaller <general/uninstall>` toutes les "
"applications et tous les modules depuis le tableau de "
"bord :menuselection:`Applications` ."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an *Apps* filter is applied. If you want to search for modules, "
"click on *Filters* and select *Extra*."
msgstr ""
"Par défaut, un filtre *Applications* est appliqué. Si vous souhaitez "
"rechercher des modules, cliquez sur *Filtres* et sélectionnez *Extra*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:-1
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps"
msgstr "Ajouter un filtre \"Extra\" dans Odoo Applications"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:16
msgid ""
"Odoo is *not a smartphone*, and its apps shouldn't be installed or "
"uninstalled carelessly. Apply caution when adding or removing apps and "
"modules on your database since this may impact your subscription costs."
msgstr ""
"Odoo n'est *pas un smartphone* et ses applications ne doivent pas être "
"installées ou désinstallées négligemment. Soyez prudent lorsque vous ajoutez "
"ou supprimez des applications et des modules sur votre base de données, car "
"cela peut avoir un impact sur vos frais d'abonnement."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Installing or uninstalling apps and managing users is up to you.**"
msgstr ""
"**L'installation ou la désinstallation d'applications et la gestion des "
"utilisateurs dépendent de vous.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"As the administrator of your database, you are responsible for its usage, as "
"you know best how your organization works."
msgstr ""
"En tant qu'administrateur de votre base de données, vous êtes responsable de "
"son utilisation, car c'est vous qui connaissez le mieux le fonctionnement de "
"votre organisation."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Odoo apps have dependencies.**"
msgstr "**Les applications Odoo ont des dépendances.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"Installing some apps and features with dependencies may also install "
"additional apps and modules that are technically required, even if you won't "
"actively use them."
msgstr ""
"L'installation de certaines applications et fonctionnalités avec des "
"dépendances peut également entraîner l'installation d'applications et de "
"modules supplémentaires qui sont techniquement requis, même si vous ne les "
"utilisez pas activement."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid "**Test app installation/removal on a duplicate of your database.**"
msgstr ""
"**L'essai de l'installation/la suppression de l'application sur une copie de "
"votre base de données.**"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"This way, you can know what app dependencies may be required or what data "
"may be erased."
msgstr ""
"De cette façon, vous pouvez savoir quelles dépendances d'application peuvent "
"être nécessaires ou quelles données peuvent être effacées."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "Installer des applications et des modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, and click on the *Install* button of the app "
"you want to install."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Applications` et cliquez sur le bouton *Activer* "
"de l'application que vous souhaitez installer."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:37
msgid ""
"If the module you are looking for is not listed, you can **update the app "
"list**."
msgstr ""
"Si le module que vous recherchez n'est pas répertorié, vous pouvez **mettre "
"à jour la liste des applications**."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then go "
"to :menuselection:`Apps --> Update Apps List` and click on *Update*."
msgstr ""
"Pour cela, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, puis allez "
"aux :menuselection:`Applications --> Mettre à jour la liste des "
"applications` et cliquez sur *Mettre à jour*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:45
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "Mettre à niveau des applications et des modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:47
msgid ""
"On some occasions, new improvements or app features are added "
"to :doc:`supported versions of Odoo </administration/supported_versions>`. "
"To be able to use them, you must **upgrade** your app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:50
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to upgrade, then on *Upgrade*."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
"l'application que vous souhaitez mettre à niveau, puis sur *Mettre à jour*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:56
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "Désinstaller des applications et des modules"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:58
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps`, click on the *dropdown menu* of the app you "
"want to uninstall, then on *Uninstall*."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Applications`, cliquez sur le *menu déroulant* de "
"l'application que vous souhaitez désinstaller, puis sur *Désinstaller*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules. "
"Odoo warns you which dependent apps and modules are affected by it."
msgstr ""
"Certaines applications ont des dépendances, ce qui signifie qu'une "
"application en nécessite une autre. Par conséquent, la désinstallation d'une "
"application peut entraîner la désinstallation de plusieurs applications et "
"modules. Odoo vous avertit des applications et modules dépendants qui sont "
"affectés par cette désinstallation."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid "To complete the uninstallation, click on *Confirm*."
msgstr "Pour terminer la désinstallation, cliquez sur *Confirmer*."
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Uninstalling an app also uninstalls all its dependencies and permanently "
"erases their data."
msgstr ""
"La désinstallation d'une application désinstalle également toutes ses "
"dépendances et efface définitivement leurs données."
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "Sociétés"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"In Odoo, a company is an individual business entity that operates "
"independently, with its own legal identity, financial records, and specific "
"operational settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:11
msgid ":ref:`general/companies/branches`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:12
msgid ":doc:`Multi-company <companies/multi_company>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:17
#: ../../content/applications/general/companies.rst:95
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:33
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid "To set up a company, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:21
msgid ":ref:`Configure the company details <general/companies/company>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ":ref:`Manage users and their access rights <general/companies/users>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:23
msgid ""
":ref:`Customize the document layout <general/companies/document-layout>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:28
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"To create a company, open the Settings app, navigate to "
"the :guilabel:`Companies` section, and click :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`Manage Companies`. In the :guilabel:`Companies` list view, "
"click :guilabel:`New` and configure the following fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:34
msgid ":guilabel:`Company Name`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:35
msgid ":guilabel:`Address`"
msgstr ":guilabel:`Adresse`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid ":guilabel:`Tax ID`: tax identification number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:37
msgid ":guilabel:`LEI`: legal entity identifier."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Company ID`: company's registry number, if different "
"from :guilabel:`Tax ID`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ":ref:`Currency <multi-currency/config-main-currency>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:40
msgid ":guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:41
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:42
msgid ":guilabel:`Website`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:43
msgid ":guilabel:`Email Domain`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`Couleur`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:46
msgid "Upload the company's logo and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:49
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:41
msgid ""
"Alternatively, it is possible to create a company by going "
"to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:51
msgid ""
"The company's :guilabel:`General information` may vary based on "
"the :doc:`fiscal localization <../finance/fiscal_localizations>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:57
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:32
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:59
msgid ""
"After setting up a company, add :doc:`users <users>` and configure "
"their :ref:`access <users/add-individual>` and :doc:`access rights <users/"
"access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:63
msgid ":ref:`Users in multi-company environment <users/multi-companies>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:68
msgid "Document layout"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:70
msgid ""
"Configure the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout>` for "
"all company documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:75
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid ""
"Branches represent subdivisions within a company, such as regional offices "
"or departments, that operate under a common parent company. They support "
"hierarchical company structures through :ref:`configurable settings <general/"
"companies/branches/configuration>`, enabling :ref:`comprehensive or branch-"
"specific views <general/companies/branches/consolidated-view>` with "
"flexible :ref:`access control <general/companies/branches/user-"
"access>`, :ref:`entity-specific or shared record visibility <general/"
"companies/branches/shared-records>`, and customizable :ref:`reporting "
"<general/companies/branches/reporting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:86
msgid ""
"Independent subsidiaries should be created as additional companies, not "
"branches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:89
msgid ":doc:`Multi-company </applications/general/companies/multi_company>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:90
msgid ":ref:`Branch accounting <accounting/branches>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
msgid ""
"Each branch is linked to its parent company but may contain different or "
"specific information, such as its address or logo. A branch can be a parent "
"company of branches at a lower level to create a multi-level architecture."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:102
msgid ""
"Clarify the company's structure and hierarchy before creating companies and "
"branches in Odoo. A company defined as a parent cannot be converted into a "
"branch later, as doing so may result in :doc:`access rights <users/"
"access_rights>` issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:105
msgid "Always create the parent company first."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "To create a branch, follow these steps in the Settings app:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Companies` section, click :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`Manage Companies`, or go to :menuselection:`Settings --> "
"Users & Companies --> Companies`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:111
msgid ""
"In the :guilabel:`Companies` list view, open the desired parent company form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:112
msgid ""
"In the :guilabel:`Branches` tab, click :guilabel:`Add a line` and fill in "
"the :ref:`General Information <general/companies/company>` fields in "
"the :guilabel:`Create Branches` window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:115
msgid ""
"To create branches from a branch and create a multi-level architecture, "
"click :guilabel:`Add a line` in the new branch's :guilabel:`Branches` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:119
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set :doc:`social "
"media accounts <../marketing/social_marketing>` and company-"
"specific :doc:`email <email_communication>` system parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:124
msgid ""
"Adding a branch to a company enables :doc:`multi-company <companies/"
"multi_company>` functions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:129
msgid "Comprehensive or branch-specific view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:132
msgid ""
"Selecting the parent company automatically links all its branches, while "
"selecting a branch connects to that branch only. To switch between them, use "
"the :ref:`company selector <general/multi-company/company-selector>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:136
msgid ""
"All configurations, except for :ref:`accounting <accounting/branches>` "
"settings inherited from the parent company, must be set individually per "
"branch. This allows for branch-specific setups such as :doc:`loyalty "
"programs <../sales/point_of_sale/pricing/loyalty>`, :doc:`price lists <../"
"sales/point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :doc:`inventory locations <../"
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
"use_locations>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:145
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:66
msgid "User access"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:147
msgid ""
"Like in a multi-company environment, parent companies and branches support "
"flexible :ref:`user access <users/multi-companies>` control and :doc:`access "
"rights <users/access_rights>`. User access can be granted or restricted at "
"the parent company level, the branch level, or both. For example, a user can "
"be limited to a specific branch, while an administrator with access to the "
"parent company can manage all associated branches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:156
msgid "Shared records"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:158
msgid ""
"In Odoo, some records are, by default, either specific to a single entity or "
"shared across the parent company and all its branches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:161
msgid ""
"When creating a quotation, invoice, or vendor bill, the active company or "
"branch is automatically selected and displayed in the :guilabel:`Company` "
"field. If the active company is the parent company or one of its branches, "
"then records specifically linked to that entity are accessible only within "
"that entity and will only be visible when the company or branch is selected "
"using the :ref:`company selector <general/multi-company/company-selector>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:167
msgid ""
"In contrast, some records, such as :ref:`products or contacts <general/multi-"
"company/shared-and-unshared-records>`, are not tied to any particular entity "
"and are shared by default across the parent company and all its branches. "
"However, they can be restricted to a single entity by setting the "
"appropriate value in the :guilabel:`Company` field, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:173
msgid ":ref:`Branches accounting <accounting/branches>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:178
msgid "Reporting"
msgstr "Analyse"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:180
msgid ""
"All :doc:`reports <../finance/accounting/reporting>` can be generated for "
"the parent company alone or with its branches, based on :ref:`user access "
"<general/multi-company/user-access>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating "
"to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate "
"the :guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:-1
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "La section digest d'e-mails dans les Paramètres généraux."
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:15
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:21
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:24
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your "
"Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes "
"all :abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:29
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:32
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature, "
"by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:39
msgid "Customize default digest email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:41
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go "
"to :menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email "
"field`. Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on "
"the :guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:45
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:48
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, "
"or :guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:51
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:54
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:58
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-emails/"
"custom-kpi`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:-1
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr ""
"Personnaliser les paramètres par défaut des digests d'e-mails et les KPI "
"personnalisés"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid "Deactivate digest email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:71
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate "
"to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and "
"click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest "
"email from the list that should be deactivated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid ""
"Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
"email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
"user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, just "
"above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:80
msgid "Manually send digest email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:82
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid "KPIs"
msgstr "KPIs"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:92
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the "
"digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and "
"click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:98
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:100
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in "
"the :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:-1
msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:112
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:113
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:116
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`Live Chat`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:133
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:134
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:141
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:142
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid "Recipients"
msgstr "Destinataires"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:149
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the "
"digest email template form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:152
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:156
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:159
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:162
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to "
"the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:165
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid "Create digest emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:172
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, "
"specify :guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key "
"performance indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:193
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as "
"a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in "
"the :menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:199
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:205
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:208
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:211
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest object:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:213
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in "
"the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:214
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:216
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs` "
"tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:219
msgid ""
"Here is the `source code <https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/"
"digest/models/digest.py>`_ for the `digest.py` file, which guides the "
"programmer in the coding of the computed field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:224
msgid ""
"Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the vertical "
"three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either "
"click :guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify "
"this tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "Computed values reference table"
msgstr "Table de référence des valeurs calculées"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "LABEL"
msgstr "ÉTIQUETTE"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:232
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "Connected Users"
msgstr "Utilisateurs connectés"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:234
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "Messages Sent"
msgstr "Messages envoyés"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:236
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "New Leads"
msgstr "Nouvelles pistes"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:238
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "Opportunities Won"
msgstr "Opportunités gagnées"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:240
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "Open Tasks"
msgstr "Tâches ouvertes"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:242
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "Tickets Closed"
msgstr "Tickets clôturés"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:244
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "% of Happiness"
msgstr "% de satisfaction"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:246
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "Conversations handled"
msgstr "Conversations gérées"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:248
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "Temps pour répondre (sec)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:250
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "All Sales"
msgstr "Toutes les ventes"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:252
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "Ventes eCommerce"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:254
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "Revenue"
msgstr "Revenu"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:256
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "Écritures Banque et Caisse"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:258
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "POS Sales"
msgstr "Ventes du PdV"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:260
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "New Employees"
msgstr "Nouveaux employés"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:262
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "Modèles d'e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"Les modèles d'e-mail sont des e-mails enregistrés qui sont utilisés "
"régulièrement pour envoyer des e-mails à partir de la base de données. Ils "
"permettent à l'utilisateur d'envoyer des communications de qualité, sans "
"avoir à composer le même texte à plusieurs reprises."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"La création de différents modèles adaptés à des situations spécifiques "
"permet donc aux utilisateurs de choisir le bon message pour le bon public. "
"Cela augmente la qualité du message et le taux d'engagement global."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"Les modèles d'e-mail dans Odoo utilisent QWeb ou XML, ce qui permet de "
"modifier les e-mails dans leur rendu final et de rendre les "
"personnalisations plus robustes, sans avoir à modifier le code. Ceci "
"signifie qu'Odoo peut utiliser une interface graphique utilisateur (GUI) "
"pour modifier les e-mails, ainsi que le code en backend. Lorsque l'e-mail "
"reçu est lu par le programme de l'utilisateur final, différents formats et "
"graphiques apparaîtront dans le rendu final de l'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"Accédez aux modèles d'e-mail en :ref:`mode développeur <developer-mode>` en "
"allant aux :menuselection:`Paramètres --> menu Technique --> E-mail --> "
"Modèles d'e-mail`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "Modifier les modèles d'e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"La fonctionnalité *boîte à outils* peut être utilisée pour travailler avec "
"les modèles d'e-mail. Elle permet de modifier directement la mise en forme "
"et le texte dans un modèle d'e-mail, ainsi que d'ajouter des liens, des "
"boutons, des options de prise de rendez-vous ou des images."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"De plus, le code XML/HTML du modèle d'e-mail peut être modifié directement à "
"l'aide de l'icône :guilabel:`</>`. Les placeholders dynamiques (faisant "
"référence à des champs dans Odoo) sont également disponibles pour être "
"utilisés dans le modèle d'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Boîte à outils"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an "
"email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash "
"`/` in the body of the email template."
msgstr ""
"La fonctionnalité *boîte à outils* est un éditeur de texte enrichi avec "
"différentes options de formatage, de mise en page et de texte. Elle peut "
"également être utilisée pour ajouter des fonctionnalités XML/HTML dans un "
"modèle d'e-mail. La boîte à outils est activée en tapant une barre oblique `/"
"` dans le corps du modèle d'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"Lorsque vous tapez une barre oblique `/` dans le corps d'un modèle d'e-mail, "
"un menu déroulant avec les options suivantes s'affiche : "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`Structure`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`Liste à puces` : Créer une simple liste à puces."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`Liste numérotée` : Créer une liste avec numérotation."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ":guilabel:`Check-list` : Suivre les tâches grâce à une check-list."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`Tableau` : Insérer un tableau."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`Séparateur` : Insérer une ligne horizontale de séparation."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`Citation` : Ajouter une section de citation."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`Code` : Ajouter une section de code."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 colommes` : Convertir en deux colommes."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 colommes` : Convertir en trois colommes."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 colommes` : Convertir en quatre colommes."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`Format`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`Titre 1` : Grand titre de section."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`Titre 2` : Moyen titre de section."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`Titre 3` : Petit titre de section."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`Changer de direction` : Changer la direction du texte."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`Texte` : Bloc de paragraphe."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`Média`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`Image` : Insérer une image."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`Article` : Lier un article."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`Navigation`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`Lien` : Ajouter un lien."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`Bouton` : Ajouter un bouton."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`Rendez-vous` : Ajouter un rendez-vous spécifique."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`Calendrier` : Programmer un rendez-vous."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`Widgets`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 étoiles` : Insérer une note sur trois étoiles."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 étoiles` : Insérer une note sur cinq étoiles."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`Blocs de base`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`Signature` : Insérer votre signature."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`Outils marketing`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ""
":guilabel:`Placeholder dynamique` : Insérer votre contenu personnalisé."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option "
"(e.g. :guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight "
"the text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pour utiliser l'une de ces options, cliquez sur la fonction souhaitée dans "
"le menu déroulant de la boîte à outils. Pour mettre en forme un texte "
"existant à l'aide d'une option liée au texte (par ex. :guilabel:`Titre "
"1`, :guilabel:`Changer de direction`, etc.), mettez le texte en "
"surbrillance, tapez la clé d'activation (barre oblique) `/`, et sélectionnez "
"l'option souhaitée dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "Fonctionnalité boîte à outils dans le modèle d'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ""
":ref:`Utiliser des placeholders dynamiques <email_template/dynamic-"
"placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "Éditeur de code XML/HTML"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first "
"enter :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</"
">` icon in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"Pour accéder à l'éditeur XML/HTML d'un modèle d'e-mail, activez d'abord "
"le :ref:`mode développeur <developer-mode>`. Cliquez ensuite sur "
"l'icône :guilabel:`</>` dans le coin supérieur droit du modèle et modifiez "
"le XML/HTML. Pour revenir à l'éditeur de texte standard, cliquez à nouveau "
"sur l'icône :guilabel:`</>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "Éditeur HTML dans le modèle d'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break "
"immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"L'éditeur XML/HTML doit être utilisé avec précaution, car il s'agit du code "
"dans le backend du modèle. La modification du code peut entraîner la rupture "
"du modèle d'e-mail immédiatement ou lors de la mise à niveau de la base de "
"données."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "Placeholders dynamiques"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"Les *placeholders dynamiques* font référence à certains champs dans la base "
"de données Odoo pour produire des données uniques dans le modèle d'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from "
"the :guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The "
"dynamic placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"De nombreuses entreprises aiment personnaliser leurs e-mails en ajoutant un "
"élément d'information personnalisé sur le client pour attirer son attention. "
"Dans Odoo, vous pouvez faire référence à un champ dans un modèle en insérant "
"un placeholder dynamique. Par exemple, le nom d'un client peut être "
"référencé dans l'e-mail à partir du champ :guilabel:`Client` sur le modèle "
"du :guilabel:`Bon de commande`. Le placeholder dynamique de ce champ est : "
"`{{ object.partner_id }}`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database. "
"Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, "
"the :guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"Les placeholders dynamiques sont codés pour afficher des champs de la base "
"de données. Les placeholders dynamiques peuvent être utilisés dans "
"le :guilabel:`corps` (onglet :guilabel:`Contenu`) du modèle d'e-mail. Ils "
"peuvent également être utilisés dans les champs de "
"l'onglet :guilabel:`Configuration de l'e-mail`, le :guilabel:`Sujet` de l'e-"
"mail et la :guilabel:`Langue`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the "
"**powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list, "
"to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"Pour utiliser les placeholders dynamiques dans le :guilabel:`corps` d'un e-"
"mail, ouvrez la **boîte à outils** en tapant `/` dans le corps du modèle d'e-"
"mail dans l'onglet :guilabel:`Contenu`. Faites défiler la liste des options "
"jusqu'aux :guilabel:`Outils marketing` et cliquez sur :guilabel:`Placeholder "
"dynamique`. Sélectionnez ensuite le placeholder dynamique dans la liste des "
"options disponibles et suivez les instructions pour le configurer avec le "
"champ Odoo correspondant souhaité. La configuration de chaque placeholder "
"dynamique sera différente."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "Utiliser des placeholders dynamiques dans un modèle d'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` "
"and :guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine "
"it as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
"Chaque combinaison unique de :guilabel:`Champs`, :guilabel:`Sous-modèles` "
"et :guilabel:`Sous-champs` crée un placeholder dynamique différent. "
"Considérez-le comme une combinaison avec le champ en cours de création."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"Pour effectuer une recherche parmi les champs disponibles, tapez simplement "
"le nom frontend (sur l'interface utilisateur) du champ dans la barre de "
"recherche. Vous obtiendrez un résultat pour tous les champs disponibles pour "
"le modèle pour lequel le modèle d'e-mail a été créé."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr ""
"L'assistance d'Odoo ne prend pas en charge la personnalisation des modèles "
"d'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "Éditeur de texte enrichi"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email "
"template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"Il est possible d'accéder à une barre d'outils d'édition de texte enrichi en "
"mettant en surbrillance du texte dans le modèle d'e-mail. Vous pouvez ainsi "
"modifier le titre, la taille/le style de la police, la couleur, ajouter un "
"type de liste ou un lien."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "Éditeur de texte enrichi dans le modèle d'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "Réinitialiser les modèles d'e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click "
"on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"Si le modèle d'e-mail ne fonctionne pas parce que le code a été modifié, il "
"peut être réinitialisé pour revenir au modèle par défaut. Il suffit de "
"cliquer sur le bouton :guilabel:`Réinitialiser le modèle` dans le coin "
"supérieur gauche de l'écran pour réinitialiser le modèle. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "Resetting the email template."
msgstr "Réinitialisation du modèle d'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "Réponse par défaut aux modèles d'e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is "
"a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"Dans l'onglet :guilabel:`Configuration de l'e-mail` d'un modèle d'e-mail, il "
"y a un champ :guilabel:`Répondre à`. Ajoutez dans ce champ les adresses e-"
"mail auxquelles les réponses sont redirigées lors de l'envoi d'e-mails en "
"masse à l'aide de ce modèle."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"Ajoutez plusieurs adresses e-mail en ajoutant une virgule `,` entre les "
"adresses ou les placeholders dynamiques."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "Champ répondre à sur un modèle."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Répondre à` est **uniquement** utilisé pour les envois "
"en masse. Les e-mails en masse peuvent être envoyés dans presque toutes les "
"applications Odoo qui ont une option d'affichage de liste."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click "
"the :guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), "
"and select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down "
"menu. Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"Pour envoyer des e-mails en masse, dans la vue de :guilabel:`liste`, cochez "
"les cases à côté des enregistrements souhaités où les e-mails doivent être "
"envoyés, cliquez sur le bouton :guilabel:`Action` (représenté par une icône "
"d'engrenage :guilabel:`⚙️`), et sélectionnez l'option d'e-mail souhaitée dans "
"le menu déroulant :guilabel:`Action`. Les options d'e-mail peuvent varier en "
"fonction de la vue de liste et de l'application."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent "
"in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"S'il est possible d'envoyer un e-mail, une fenêtre contextuelle de "
"composition d'e-mail s'ouvre, dans laquelle vous pouvez définir et "
"personnaliser des valeurs. Cette option sera disponible dans le menu "
"déroulant :guilabel:`Action` sur les pages où les e-mails peuvent être "
"envoyés en masse---par exemple, sur la page :guilabel:`Clients` de "
"l'application CRM. Cette action se produit dans toute la base de données "
"Odoo. "
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr ""
"Compositeur d'e-mail en mode envoi en masse avec le champ Répondre à en "
"surbrillance."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "E-mails transactionnels et URLs correspondantes"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"Dans Odoo, plusieurs événements peuvent déclencher l'envoi d'e-mails "
"automatisés. Ces e-mails sont appelés des *e-mails transactionnels* et "
"contiennent parfois des liens pointant vers la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, "
"see :ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"Par défaut, les liens générés par la base de données utilisent la clé "
"dynamique `web.base.url` définie dans les paramètres système. Pour plus "
"d'informations à ce sujet, consultez les :ref:`paramètres système <domain-"
"name/web-base-url>`."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"Si l'application *Site Web* n'est pas installée, la clé `web.base.url` sera "
"toujours le paramètre par défaut utilisé pour générer tous les liens."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the email/"
"document."
msgstr ""
"La clé `web.base.url` ne peut avoir qu'une seule valeur, ce qui signifie que "
"dans un environnement de base de données multi-sites/sociétés, même s'il y a "
"un nom de domaine spécifique pour chaque site web, les liens générés pour "
"partager un document (ou les liens dans un e-mail transactionnel) peuvent "
"rester les mêmes, quel(le) que soit le site web/la société associé(e) à "
"l'envoi de l'e-mail/du document."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is "
"equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies in "
"Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and `https://"
"www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document, or send "
"a transactional email, come from the domain: `https://www.mycompany.com`, "
"regardless of which company sends the document or email."
msgstr ""
"Si la :guilabel:`Valeur` du paramètre système :guilabel:`web.base.url` est "
"`https://www.mycompany.com` et s'il y a deux sociétés distinctes dans Odoo "
"avec des URLs de site web différentes : `https://www.mycompany2.com` et "
"`https://www.mycompany1.com`, les liens créés par Odoo pour partager un "
"document ou pour envoyer un e-mail transactionnel, proviennent du domaine : "
"`https://www.mycompany.com`, quelle que soit la société qui a envoyé le "
"document ou l'e-mail."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"Ce n'est pas toujours le cas, car certaines applications Odoo (*eCommerce* "
"par exemple) ont un lien établi dans la base de données avec l'application "
"*Site Web*. Dans ce cas, si un domaine spécifique est précisé pour le site "
"web, l'URL générée dans le modèle d'e-mail utilise le domaine défini sur le "
"site web correspondant de la société."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"Lorsqu'un client fait un achat sur un site d'*eCommerce* d'Odoo, la commande "
"a un lien établi avec ce site web. Par conséquence, les liens dans l'e-mail "
"de confirmation envoyé au client utilisent le nom de domaine de ce site web "
"en particulier."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"Un document partagé à l'aide de l'application *Documents* utilisera "
"**toujours** la clé `web.base.url`, car le document partagé n'est associé à "
"aucun site web en particulier. Ceci signifie que l'URL sera toujours la même "
"(la valeur de la clé `web.base.url`), quelle que soit la société à partir de "
"laquelle le document a été partagé. C'est une limitation connue."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out "
"the :doc:`domain name documentation </applications/websites/website/"
"configuration/domain_names>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "Mise à jour des traductions dans les modèles d'e-mail"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"Dans Odoo, les modèles d'e-mail sont automatiquement traduits pour tous les "
"utilisateurs dans la base de données pour toutes les langues installées. Il "
"ne devrait pas être nécessaire de modifier les traductions. Si toutefois les "
"traductions doivent être modifiées pour une raison particulière, c'est "
"possible."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"Comme toute modification de code, gardez à l'esprit que les modifications de "
"traduction qui ne sont pas faites correctement (par exemple, des "
"modifications conduisant à des erreurs de syntaxe) peuvent casser le modèle "
"et par conséquent, afficher un modèle vide."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"Pour modifier les traductions, activez d'abord le :ref:`mode développeur "
"<developer-mode>`. Cliquez ensuite sur le modèle d'e-mail sur le "
"bouton :guilabel:`Modifier` et cliquez sur le bouton de langue, représenté "
"par les initiales de la langue en cours d'utilisation (par "
"ex. :guilabel:`EN` pour l'anglais)."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "Modifier la langue d'un modèle."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"S'il n'y a qu'une seule langue installée et activée dans la base de données "
"ou si l'utilisateur n'a pas des droits d'accès d'administration, le bouton "
"de langue n'apparaît pas."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"Une fenêtre contextuelle avec les différentes langues installées dans la "
"base de données s'ouvre. Il est possible de modifier les traductions dans "
"cette fenêtre contextuelle. Lorsque les modifications souhaitées ont été "
"effectuées, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer` pour enregistrer "
"les modifications."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:-1
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "Traduction du corps du modèle de Prise de rendez-vous."
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr ""
"Lors de la modification des traductions, la langue par défaut de la base de "
"données apparaît en **gras**."
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:3
msgid "Multi-company"
msgstr "Multi-sociétés"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:6
msgid ":ref:`Branches <general/companies/branches>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:10
msgid ""
"In Odoo, multiple companies can be configured under one database. This "
"allows some data to be shared among companies while maintaining some "
"separation between entities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:13
msgid ""
"A centralized management environment allows authorized users to select "
"multiple companies simultaneously and set their specific warehouses, "
"customers, equipment, and contacts. It also generates reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, facilitating daily tasks and enhancing "
"the overall management process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:19
msgid ""
"Enabling multi-company functionality in an Odoo database on a *Standard* "
"plan automatically triggers an upsell to the *Custom* plan. This does not "
"apply to databases on the *One-App Free* plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:23
msgid ""
"**For yearly or multi-year contracts**: An upsell order is created with a 30-"
"day limit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:24
msgid ""
"**For monthly contracts**: The subscription automatically switches to the "
"*Custom* plan and the new rate is applied when the next bill is generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:27
msgid ""
"For more information, refer to `Odoo's pricing page <https://www.odoo.com/"
"pricing-plan>`_ or contact your account manager."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:35
msgid ""
"Open the Settings app, navigate to the :guilabel:`Companies` section, and "
"click :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Manage Companies`. Then, "
"click :guilabel:`New` and :ref:`fill in the form with the company's "
"information <general/companies/company>` or select an existing company to "
"edit it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:45
msgid "To archive a company, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:47
msgid ""
"In the Settings app, navigate to the :guilabel:`Companies` section and "
"click :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Manage Companies`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Companies` list view, select the company to be archived."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:50
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` menu and "
"select :guilabel:`Archive`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:51
msgid "Click :guilabel:`Archive` to confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:56
msgid "Multi-company environment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:58
msgid ""
"In a multi-company environment, users are granted :ref:`access to one or "
"more companies <general/multi-company/user-access>`, and :ref:`data <general/"
"multi-company/shared-and-unshared-records>` is created or modified based on "
"its intended use within that structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:68
msgid ""
"A multi-company environment allows flexible control over :ref:`user access "
"<users/multi-companies>` and :doc:`access rights <../users/access_rights>` "
"that can be granted or restricted as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:74
msgid "Company selector"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:76
msgid "To switch between (or select) multiple companies, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:78
msgid "Click the company selector in the top-right corner of the header menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:79
msgid ""
"In the drop-down list, select the checkboxes next to the desired companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:80
msgid "The highlighted company indicates the current active environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:81
msgid ""
"To switch to another company, click its name in the list of selected "
"companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:84
msgid ""
"In the example below, the user can access six companies, two of which are "
"selected. The current active company is *My Company (San Francisco)*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:93
msgid "Shared and company-specific records"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:95
msgid ""
"Data, such as products, contacts, and equipment can either be shared across "
"companies or restricted to a specific company by setting "
"the :guilabel:`Company` field on the relevant records:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:98
msgid "either leave the field blank to make it accessible to all companies;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:99
msgid ""
"or select the company to make it visible to users logged in to that specific "
"company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:101
msgid ""
"Records specifically linked to a particular company are accessible only "
"within that entity. For instance, quotations, invoices, and vendor bills "
"associated with a company are visible only when logged into that company, "
"and the corresponding company is automatically selected by default and "
"displayed in the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:106
msgid ""
"In a |mcd|, new products and contacts are shared across companies by "
"default. To restrict them to a specific company, set the :guilabel:`Company` "
"field on the record's form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:112
msgid "Inter-company transactions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Inter-Company Transactions` feature allows one company in the "
"database to sell or purchase goods and services from another company within "
"the same database. Depending on the configuration settings, counterpart "
"documents for orders and invoices can be automatically generated and "
"synchronized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:120
msgid ""
"To handle inter-company transactions correctly, :doc:`general <../../finance/"
"accounting/get_started>` and specific configurations must be set properly, "
"including :doc:`fiscal positions <../../finance/accounting/taxes/"
"fiscal_positions>` and :doc:`localizations <../../finance/"
"fiscal_localizations>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:125
msgid ""
"To activate inter-company transactions, select the relevant company in "
"the :ref:`company selector <general/multi-company/company-selector>`, open "
"the Settings app, navigate to the :guilabel:`Companies` section, "
"enable :guilabel:`Inter-Company Transactions`, and :guilabel:`Save`. Then, "
"choose one of the following :guilabel:`Rule` options to create a counterpart "
"for the selected company:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:131
msgid ""
":guilabel:`Do not synchronize`: Do not synchronize any inter-company "
"transactions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:132
msgid ""
":guilabel:`Synchronized invoice/bills`: Generate a bill/invoice when a "
"company confirms a bill/invoice for the selected company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:134
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales Order`: Generate a quotation (drafted sales "
"order) when a sales order is confirmed for the selected company. To generate "
"a validated sales order instead of a quotation, enable :guilabel:`Automatic "
"Validation`.\\*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Purchase Order`: Generate a request for quotation "
"(drafted purchase order) using the selected company warehouse in "
"the :guilabel:`Use Warehouse` field when a purchase order is confirmed for "
"the selected company. To generate a validated purchase order instead of a "
"request for quotation, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Synchronize Sales and Purchase Order`: Generate a drafted "
"purchase/sales order using the selected company warehouse in "
"the :guilabel:`Use Warehouse` field when a sales/purchase order is confirmed "
"for the selected company. To generate a validated purchase/sales order "
"instead of a draft one, enable :guilabel:`Automatic Validation`.\\*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:146
msgid ""
"\\* This rule option needs to be selected for :guilabel:`Automatic "
"Validation` to appear in the configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:150
msgid ""
"For inter-company transactions, the :ref:`products must be shared <general/"
"multi-company/shared-and-unshared-records>` among the involved companies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Synchronize invoices/bills`: when an invoice "
"for :guilabel:`Customer` `JS Store US` is posted on `JS Store Belgium`, a "
"vendor bill is automatically created in `JS Store US`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Synchronize sales/purchase order`: when a sales order "
"for :guilabel:`Customer` `JS Store US` is confirmed on `JS Store Belgium`, a "
"purchase order on `JS Store US` is automatically created (and confirmed if "
"the :guilabel:`Automatic Validation` feature is enabled)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:162
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../../developer/howtos/company>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:163
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:168
msgid "Use cases"
msgstr "Cas d'utilisation"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:173
msgid "Multinational companies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:175
msgid ""
"A multinational retail chain operating in the United States and Canada must "
"manage transactions in USD and CAD."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:178
msgid ""
"Since each country has its own tax laws and regulations, using Odoos multi-"
"company feature is highly beneficial."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:181
msgid ""
"This setup allows for inter-company transactions, which is essential for "
"managing cross-border inventory transfers. It also simplifies the sales "
"process by enabling customers transactions in their local currency."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:188
msgid "Separate processes"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:190
msgid ""
"A small furniture company is launching a new product line that requires "
"separate procurement, inventory, and manufacturing workflows. These new "
"products differ significantly from the existing catalog. To manage this "
"efficiently, the company is considering using the multi-company feature to "
"manage the new line as a separate business entity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:195
msgid ""
"However, creating a completely new company might add unnecessary complexity "
"to the database. Instead, the company can leverage existing features such "
"as :doc:`analytic accounting <../../finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>` and multiple warehouses to manage the new product line "
"without complicating overall operations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to "
"advanced :ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets <frontend/framework/"
"assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript code, and "
"with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, which are "
"used to run test tours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "Activation"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to "
"the :guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes "
"available."
msgstr ""
"Une fois activée, l'option:`Désactiver le mode développeur` devient "
"disponible."
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:-1
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add `?"
"debug=1` to the URL after `/web` (e.g., `https://example.odoo.com/web?"
"debug=1#action=menu&cids=1`). To deactivate it, use `?debug=0` instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:37
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and `?"
"debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:41
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:44
msgid "Browser extension"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:46
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store <https://chromewebstore.google.com/"
"detail/odoo-debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:54
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:56
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by "
"clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools "
"useful for understanding or editing technical data, such as a view's field, "
"filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:-1
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:64
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from "
"the :guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such "
"as ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:-1
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
msgid ""
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
"incoming - appear in the same chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
"subdomain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
msgid ""
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and "
"necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can "
"also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have "
"to :ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-custom-"
"domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-domain-"
"mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
"and incoming emails:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
msgid ""
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
msgid ""
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system "
"or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, we "
"usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, check "
"out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" documentation "
"<email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
msgid ""
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
msgid ""
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
"suitable for large marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias <helpdesk/"
"receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
":ref:`Project task creation using an email alias <task_creation/email_alias>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
msgid ""
":doc:`Technical mail gateway for on-premise users <../../administration/"
"on_premise/email_gateway>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
msgid ""
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
"configured from the command-line interface <reference/cmdline/server/emails>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr "Connecter Microsoft Outlook 365 à Odoo avec Azure OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required "
"is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of "
"the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo est compatible avec la solution Azure OAuth de Microsoft for Microsoft "
"365. Afin d'envoyer et de recevoir des e-mails sécurisés depuis un domaine "
"personnalisé, il suffit de configurer quelques paramètres sur la plateforme "
"Azure et sur le backend de la base de données Odoo. Cette configuration "
"fonctionne soit avec une adresse e-mail personnelle, soit avec une adresse "
"créée par un domaine personnalisé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-directory/develop/"
"quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Learn : Enregistrer une application avec la plateforme "
"d'identités Microsoft <https://learn.microsoft.com/azure/active-directory/"
"develop/quickstart-register-app>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr "Configuration dans le portail Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr "Créer une nouvelle application"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal <https://portal.azure.com/"
">`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` account if "
"there is one, otherwise log in with the personal :guilabel:`Microsoft "
"account`. A user with administrative access to the Azure Settings will need "
"to connect and perform the following configuration. Next, navigate to the "
"section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (formally *Azure "
"Active Directory*)."
msgstr ""
"Pour commencer, allez au `Portail de Microsoft Azure <https://"
"portal.azure.com/>`_. Connectez-vous avec le compte :guilabel:`Microsoft "
"Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon connectez-vous avec "
"votre :guilabel:`compte Microsoft` personnel. Un utilisateur disposant d'un "
"accès administratif aux paramètres d'Azure devra se connecter et effectuer "
"la configuration suivante. Ensuite, allez à la section "
"intitulée :guilabel:`Gérer Microsoft Entra ID` (auparavant *Azure Active "
"Directory*)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then "
"select :guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an "
"application` screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something "
"recognizable. Under the :guilabel:`Supported account types` section "
"select :guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft "
"Entra ID directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. "
"Skype, Xbox)`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu supérieur et puis "
"sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application`. Sur la "
"page :guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le :guilabel:`Nom` par "
"`Odoo` ou un autre nom significatif. Dans la section :guilabel:`Types de "
"comptes pris en charge`, sélectionnez :guilabel:`Comptes dans un annuaire "
"d'organisation (Tout annuaire Microsoft Entra ID - Multilocataire) et "
"comptes Microsoft personnels (par exemple, Skype, Xbox)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
msgid "API permissions"
msgstr "API autorisées"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` "
"under :guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select "
"the :guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
"Il faut ensuite définir les :guilabel:`API autorisées`. Odoo aura besoin "
"d'autorisations API spécifiques pour pouvoir lire (IMAP) et envoyer (SMTP) "
"des e-mails dans la configuration Microsoft 365. Cliquez d'abord sur le "
"lien :guilabel:`API autorisées` situé dans la barre de menu à gauche. "
"Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`(+) Ajouter une autorisation` et "
"sélectionnez :guilabel:`Microsoft Graph` sous :guilabel:`API Microsoft "
"couramment utilisées`. Ensuite, sélectionnez "
"l'option :guilabel:`Autorisations déléguées`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ":guilabel:`SMTP.Send`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr "L'autorisation :guilabel:`User.Read` sera ajoutée par défaut."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
"Les API autorisées nécessaires pour l'intégration Odoo sont énumérées sous "
"Microsoft Graph."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr "Assigner des utilisateurs et des groupes"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
"Après avoir ajouté les autorisations de l'API, revenez à la :guilabel:`Vue "
"d'ensemble` de l':guilabel:`Application` en haut du menu latéral gauche."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
"À présent, ajoutez des utilisateurs à cette application. Sous le tableau "
"général :guilabel:`Bases`, cliquez sur le lien "
"intitulé :guilabel:`Application gérée dans le répertoire local` ou la "
"dernière option en bas à droite du tableau."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link "
"for the\n"
"created application."
msgstr ""
"Ajoutez des utilisateurs/groupes en cliquant sur le lien Application gérée "
"dans le répertoire local pour \n"
"l'application créée."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either "
"a :guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or "
"only :guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow "
"for :guilabel:`Users` to be added."
msgstr ""
"Dans le menu latéral de gauche, sélectionnez :guilabel:`Utilisateurs et "
"Groupes`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`(+) Ajouter un Utilisateur/"
"Groupe`. En fonction du compte, un :guilabel:`Groupe`, ou "
"un :guilabel:`Utilisateur` sera ajouté, ou uniquement "
"des :guilabel:`Utilisateurs`. Les comptes personnels ne permettent d'ajouter "
"que des :guilabel:`Utilisateurs`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the users/"
"groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to the "
"application."
msgstr ""
"Sous :guilabel:`Utilisateurs` ou :guilabel:`Groupes`, cliquez "
"sur :guilabel:`Aucun sélectionné` et ajoutez les utilisateurs ou le groupe "
"d'utilisateurs qui enverront des e-mails depuis le :guilabel:`compte "
"Microsoft` dans Odoo. :guilabel:`Ajoutez` les utilisateurs/groupes, cliquez "
"sur :guilabel:`Sélectionner`, et ensuite :guilabel:`assignez`-les à "
"l'application."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
msgid "Create credentials"
msgstr "Créer des identifiants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` "
"and :guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be "
"copied from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client "
"ID` or :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display "
"Name` in the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"Maintenant que l'application Microsoft Azure est configurée, des "
"identifiants doivent être créées pour la configuration d'Odoo. Il s'agit de "
"l':guilabel:`ID Client` et du :guilabel:`Secret Client`. Pour commencer, "
"l':guilabel:`ID Client` peut être copié depuis la page :guilabel:`Aperçu` de "
"l'application. L':guilabel:`ID Client` ou l':guilabel:`ID d'application` se "
"situe en-dessous du :guilabel:`Nom d'affichage` dans "
"l'aperçu :guilabel:`Essentials` de l'application."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr "ID d'application/client dans la Vue d'ensemble de l'application."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this "
"value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar menu. "
"Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do this, "
"click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
"Ensuite, il faut récupérer la :guilabel:`Valeur du Secret Client`. Pour "
"obtenir cette valeur, cliquez sur :guilabel:`Certificats & Secrets` dans le "
"menu latéral de gauche. Ensuite, il faut produire un :guilabel:`Secret "
"Client`. Pour ce faire, cliquez sur le bouton :guilabel:`(+) Nouveau Secret "
"Client`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
"Une fenêtre sur la droite s'affiche avec un bouton "
"intitulé :guilabel:`Ajouter un secret client`. Sous :guilabel:`Description`, "
"saisissez `Odoo Fetchmail` ou quelque chose de reconnaissable, puis "
"définissez la :guilabel:`date d'expiration`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
"Un nouveau :guilabel:`Secret Client` devra être produit et configuré si le "
"premier expire. Dans ce cas, il pourrait y avoir une interruption de "
"service, il faut donc noter la date d'expiration et la fixer à la date la "
"plus éloignée possible."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. "
"A :guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Ajouter` lorsque ces deux valeurs sont "
"saisies. Une :guilabel:`Valeur de Secret Client` et un :guilabel:`ID Secret` "
"seront créés. Il est importer de copier la :guilabel:`Valeur` ou "
"la :guilabel:`Valeur du Secret Client` dans un bloc-notes, car elle sera "
"chiffrée après avoir quitté cette page. L':guilabel:`ID Secret` n'est pas "
"nécessaire."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr ""
"Valeur du Secret Client ou Valeur dans les identifiants de l'application."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
"Après ces étapes, les éléments suivants doivent être prêts à être configurés "
"dans Odoo :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr "Un ID client (:guilabel:`ID Client` ou :guilabel:`ID d'application`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
"Un secret client (:guilabel:`Valeur` ou :guilabel:`Valeur du Secret Client`)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
"Ceci complète la configuration du côté du :guilabel:`Portail de Microsoft "
"Azure` "
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr "Configuration dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr "Saisir des identifiants de Microsoft Outlook"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
"Ouvrez d'abord la base de données Odoo et allez au "
"module :guilabel:`Applications`. Supprimez ensuite le "
"filtre :guilabel:`Applications` de la barre de recherche et saisissez "
"`Outlook`. Ensuite, installez le module intitulé :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox "
"for :guilabel:`Custom Email Servers` is checked. This populates a new option "
"for :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
"Allez ensuite à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux` et dans "
"la section :guilabel:`Discussion`, assurez-vous que la case à côté "
"de :guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés` est cochée. Une nouvelle "
"option s'affiche alors pour les :guilabel:`Identifiants Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ":guilabel:`Enregistrez` la progression."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`Client ID` (Application ID) "
"and :guilabel:`Client Secret (Client Secret Value)` into the respective "
"fields and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Ensuite, copiez et collez l':guilabel:`ID Client` (ID d'application) et "
"le :guilabel:`Secret Client (Valeur du Secret Client)` dans les champs "
"respectifs et :guilabel:`enregistrez` les paramètres."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr "Identifiants Outlook dans les Paramètres généraux d'Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr "Configurer le serveur de messagerie sortant"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
"Sur la page des :guilabel:`Paramètres généraux`, sous le "
"paramètre :guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`, cliquez sur le "
"lien :guilabel:`Serveurs de messagerie sortants` pour configurer le compte "
"Microsoft."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
"Créez ensuite un nouveau serveur de messagerie et cochez la case à côté "
"d':guilabel:`Outlook`. Ensuite, complétez le :guilabel:`Nom` (il peut s'agir "
"de n'importe quoi) et le :guilabel:`Nom d'utilisateur` de la messagerie "
"Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr "Cliquez ensuite sur :guilabel:`Connecter votre compte Outlook`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Une nouvelle fenêtre de Microsoft s'ouvre pour finaliser "
"le :guilabel:`processus d'authentification`. Sélectionnez l'adresse e-mail "
"personnalisée en cours de configuration dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
"Page d'autorisation pour accorder l'accès entre une application nouvellement "
"créée et Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking "
"on :guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag "
"stating :guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Ensuite, autorisez Odoo à accéder au compte Microsoft en cliquant "
"sur :guilabel:`Oui`. Après cela, la page reviendra au :guilabel:`Serveur de "
"messagerie sortant` nouvellement configuré dans Odoo. La configuration "
"charge automatiquement le :guilabel:`jeton` dans Odoo et une étiquette "
"indiquant :guilabel:`Jeton Outlook valide` apparaît en vert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr "Indicateur de jeton Outlook valide."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft "
"Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
"Finalement, cliquez sur :guilabel:`Test de connexion`. Un message de "
"confirmation devrait apparaître. La base de données Odoo peut désormais "
"envoyer des e-mails sûrs et sécurisés par le biais de Microsoft Outlook en "
"utilisant l'authentification OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr "Configuration avec un seul serveur de messagerie sortant"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available "
"for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
"La configuration d'un seul serveur de messagerie sortant est la "
"configuration la plus simple disponible pour Microsoft Azure et ne nécessite "
"pas de droits d'accès étendus pour les utilisateurs de la base de données."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
"Une adresse e-mail générique est utilisée pour envoyer des e-mails à tous "
"les utilisateurs de la base de données. Par exemple, elle pourrait être "
"structurée avec un alias `notifications` (`notifications@example.com`) ou un "
"alias `contact` (`contact@example.com`). Cette adresse doit être définie "
"comme le :guilabel:`filtre expéditeur` sur le serveur. Cette adresse doit "
"également correspondre à la combinaison de clés `{mail.default.from}"
"@{mail.catchall.domain}` dans les paramètres système."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
msgid ""
"Visit the :ref:`From Filtering documentation <email-outbound-different-"
"servers-personalized-from-filtering>` for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by "
"activating :ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Paramètres système` sont accessibles en activant "
"le :ref:`mode développeur` dans les :menuselection:`Paramètres --> Technique "
"--> Paramètres --> Paramètres système`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
"Avec cette configuration, chaque e-mail envoyé à partir de la base de "
"données utilisera l'adresse de la boîte de messagerie `notification` "
"configurée. Il convient toutefois de noter que le nom de l'expéditeur "
"apparaîtra, mais que son adresse e-mail changera :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:-1
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr "Nom de l'expéditeur réel avec adresse e-mail statique."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr "Configuration d'un seul serveur de messagerie sortant :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = `notifications@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtre expéditeur` du serveur de messagerie sortant = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr "`mail.catchall.domain` dans les paramètres système = `example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr "`mail.default.from` dans les paramètres système = `notifications`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr "Configuration spécifique à l'utilisateur (plusieurs utilisateurs)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as "
"the :guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this "
"configuration to work."
msgstr ""
"En plus d'un serveur de messagerie générique, vous pouvez configurer des "
"serveurs de messagerie individuels pour les utilisateurs d'une base de "
"données. Ces adresses e-mail doivent être configurées en tant "
"que :guilabel:`filtre expéditeur` sur chaque serveur individuel pour que "
"cette configuration fonctionne."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
"Cette configuration est la plus compliquée des deux configurations Microsoft "
"Azure, car elle exige que tous les utilisateurs configurés avec des serveurs "
"de messagerie aient des droits d'accès aux paramètres afin d'établir une "
"connexion au serveur de messagerie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
msgid "Setup"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
"Chaque utilisateur doit avoir un serveur de messagerie séparé. "
"Le :guilabel:`Filtre expéditeur` doit être défini pour que seul l'e-mail de "
"l'utilisateur soit envoyé à partir de ce serveur. En d'autres termes, seul "
"un utilisateur avec une adresse e-mail qui correspond au :guilabel:`Filtre "
"expéditeur` défini peut utiliser ce serveur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering` "
"for this server should have the value of the `{mail.default.from}"
"@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
"Un :ref:`serveur de repli <azure_oauth/notifications>` doit être configuré "
"pour autoriser l'envoi de :guilabel:`notifications`. Le :guilabel:`filtre "
"expéditeur` pour ce serveur doit avoir la valeur de `{mail.default.from}"
"@{mail.catchall.domain}`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
"La configuration de ce serveur de messagerie transactionnel peut fonctionner "
"en parallèle avec un serveur de messagerie sortant pour les envois de masse. "
"Le :guilabel:`filtre expéditeur` du serveur de messagerie pour les envois de "
"masse peut rester vide, mais il doit être ajouté dans les paramètres de "
"l'application *E-mail Marketing*."
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server "
"visit :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr ""
"Configuration du serveur de messagerie sortant pour plusieurs utilisateurs :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "User #1 mailbox"
msgstr "Boîte de messagerie de l'utilisateur #1"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
"**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant #1 = "
"`john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtre expéditeur` du serveur de messagerie sortant #1 = "
"`john@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "User #2 mailbox"
msgstr "Boîte de messagerie de l'utilisateur #2"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
"**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant #2 = "
"`jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtre expéditeur Filtering` du serveur de messagerie sortant #2 "
"= `jane@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid "Notifications mailbox"
msgstr "Notifications de la boîte de messagerie"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
"**Nom d'utilisateur** (login) du serveur de messagerie sortant #3 = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
":guilabel:`Filtre expéditeur` du serveur de messagerie sortant #3 = "
"`notifications@example.com`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "System Parameters"
msgstr "Paramètres système"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid "Configure incoming email server"
msgstr "Configurer le serveur de messagerie entrant"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in "
"the :guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. "
"Check or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` "
"and enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click "
"on :guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will "
"state: :guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
"Le compte entrant doit être configuré de la même manière que le compte de "
"messagerie sortant. Allez aux :guilabel:`Serveurs de messagerie entrants` "
"dans le :guilabel:`Menu technique` et :guilabel:`créez` une nouvelle "
"configuration. Cochez ou sélectionnez le bouton à côté "
"d':guilabel:`Authentification OAuth Outlook` et saisissez le :guilabel:`nom "
"d'utilisateur de Microsoft Outlook`. Cliquez sur :guilabel:`Connecter votre "
"compte Outlook`. Odoo affichera : :guilabel:`Jeton Outlook valide`. À "
"présent, :guilabel:`testez et confirmez` le compte. Le compte devrait être "
"prêt à recevoir des e-mails de la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr "Configurer les enregistrements DNS pour envoyer des e-mails dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:5
msgid ""
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to "
"reach their destination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:9
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain "
"address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:13
msgid ""
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as "
"spam or not being delivered to recipients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
msgid ""
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records "
"must be configured as presented below. If using an outgoing email server, it "
"is required to use the SPF and DKIM records specific to that email service "
"and a custom domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:22
msgid ""
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:30
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name "
"to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When a "
"server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the "
"sending server is on the list of allowed IPs according to the "
"sender's :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
"Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom "
"de domaine de préciser quels serveurs sont autorisés à envoyer des e-mails à "
"partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un e-mail entrant, il vérifie "
"si l'adresse IP du serveur d'envoi figure sur la liste des adresses IP "
"autorisées selon l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` de "
"l'expéditeur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:35
msgid ""
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the "
"database's :guilabel:`General Settings`. If using a custom domain "
"as :guilabel:`Alias Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-"
"compliant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:39
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` zone of the domain name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
msgid ""
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
"following input:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:48
msgid ""
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
"record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:52
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
"Si l'enregistrement TXT est `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, vous "
"devez le modifier pour ajouter `include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 "
"include:_spf.odoo.com include:_spf.google.com ~all`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check <https://"
"mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF record "
"depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. "
"The :ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
"their documentation are listed below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:65
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
"Le DomainKeys Identified Mail (DKIM) permet à un utilisateur d'authentifier "
"des e-mails grâce à une signature électronique."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:67
msgid ""
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail)` signature in the headers. The recipient's "
"server decrypts this signature using the DKIM record in the database's "
"domain name. If the signature and the key contained in the record match, it "
"proves the message is authentic and has not been altered during transport."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:72
msgid ""
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
"using the Odoo email server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid ""
"To enable DKIM, add a :abbr:`CNAME (Canonical Name)` record to "
"the :abbr:`DNS (Domain Name System)` zone of the domain name:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:83
msgid ""
"If the domain name is `company-name.com`, make sure to create a subdomain "
"`odoo._domainkey.company-name.com` whose canonical name is "
"`odoo._domainkey.odoo.com.`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:86
msgid ""
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:90
msgid ""
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is `odoo` for "
"the custom domain `example.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:97
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:99
msgid ""
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:105
msgid ""
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for "
"creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org <https://"
"dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
msgid "There are three DMARC policies:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
msgid "`p=none`"
msgstr "`p=none`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112
msgid "`p=quarantine`"
msgstr "`p=quarantine`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:113
msgid "`p=reject`"
msgstr "`p=reject`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:115
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
msgid ""
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
msgid ""
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered. "
"However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:126
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
msgid ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:137
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:139
msgid ""
"`OVH DNS <https://docs.ovh.com/us/en/domains/"
"web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
"`DNS OVH <https://docs.ovh.com/us/en/domains/"
"web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:140
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
"`Enregistrement TXT GoDaddy <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-"
"record-19232>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid ""
"`GoDaddy CNAME record <https://www.godaddy.com/help/add-a-cname-"
"record-19236>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:142
msgid ""
"`NameCheap <https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/"
"317/2237/how-do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
"`NameCheap <https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/"
"317/2237/how-do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:143
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-us/articles/"
"360019093151>`_"
msgstr ""
"`DNS CloudFlare <https://support.cloudflare.com/hc/en-us/articles/"
"360019093151>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:144
msgid ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-us/articles/"
"360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-managed-domain>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:145
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
"`DNS Azure <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:147
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
"Pour tester entièrement la configuration, l'outil `Mail-Tester <https://"
"www.mail-tester.com/>`_ vous donnera un aperçu complet du contenu et de la "
"configuration en un seul mail envoyé. Mail-Tester peut également être "
"utilisé pour configurer des enregistrements pour d'autres fournisseurs moins "
"connus."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers <https://"
"www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
"`Utilisation de Mail-Tester pour configurer des enregistrements SPF pour des "
"transporteurs spécifiques <https://www.mail-tester.com/spf/>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
msgid "Manage inbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages entrants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
msgid ""
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email "
"that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
msgid "Model specific aliases"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
msgid ""
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
"projects, etc.). These aliases are used to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
msgstr "Catchall"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
msgid ""
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
"thanks to the *message-id* header."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
msgid ""
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent "
"from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender "
"will receive the following message:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on "
"a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link "
"of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these options "
"unless specific needs dictate, as it will affect all replies to previously "
"sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is `info@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database "
"will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
msgstr "Rebond"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
msgid ""
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain "
"`mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The "
"same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
msgid ""
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
"database creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
msgid ""
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to "
"the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
msgstr "Mode"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
msgid "Benefits"
msgstr "Avantages"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also "
"require configuring the :doc:`mail gateway script <../../../../"
"administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this script "
"requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
"delay in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:204
msgid ""
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:208
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:211
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:212
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:215
msgid ""
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
"since they are not used to create records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:218
msgid ""
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:223
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:225
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:229
msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:236
msgid "Incoming mail servers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
msgid ""
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail "
"servers. Using this method means creating an incoming email server for each "
"mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
"in order to fetch all incoming emails. Incoming mail servers are created by "
"going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Incoming Mail "
"Servers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid ""
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:249
msgid ""
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:252
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:255
msgid ""
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to "
"create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:259
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database. "
"All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:268
msgid "MX record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:270
msgid ""
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the "
"mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:274
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh "
"infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:277
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:281
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:283
msgid ""
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal <../../websites/"
"website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:286
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
msgid ""
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Infinite email loops"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:299
msgid ""
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many "
"emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following "
"message:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
msgid "Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:309
msgid ""
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` "
"to add two parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:312
msgid ""
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as "
"the :guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:314
msgid ""
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as "
"the :guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` "
"(`20` is the default behavior)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:318
msgid ""
"These parameters are only used to prevent the creation of new records. They "
"**do not prevent replies** from being added to the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:322
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr "Autoriser les paramètres système de l'alias de domaine"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:324
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving "
"incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go "
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:328
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:333
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email "
"is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC "
"(Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
"Dans certains cas, la base de données Odoo affiche des correspondances "
"lorsqu'un e-mail contient le même préfixe d'alias et un domaine différent "
"dans l'adresse e-mail entrante C'est le cas pour les adresses e-mail "
"d''expéditeurs, de destinataires et :abbr:`CC (\"Copie carbone\") d'e-mails "
"entrants."
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
msgid ""
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full "
"`commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a ticket/"
"lead/opportunity/etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:343
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go "
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. "
"Click :guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for "
"the :guilabel:`Key` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:347
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:-1
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "Détection de l'arrivée d'une partie locale"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:356
msgid ""
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
msgstr "Comment gérer les messages sortants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
"of the box. No configuration is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
msgid ""
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to "
"send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain "
"as it uses Odoos DNS configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
msgid ""
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:22
msgid ""
"This configuration is handled by the system parameter "
"`mail.default.from_filter`. In case where the sender's domain do not match "
"the value of this parameter, the notification address is used instead. "
"Multiple values can be defined in this system parameter: comma-separated, "
"domains or full email addresses are all allowed. Once an :ref:`outgoing mail "
"server is configured <email-outbound-different-servers-personalized>`, the "
"system parameter is no longer considered and the value used is "
"the :ref:`FROM filtering <email-outbound-different-servers-personalized-from-"
"filtering>` of the mail server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
msgid "Odoos default outbound messages configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:33
msgid ""
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:37
msgid ""
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:44
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46
msgid ""
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52
msgid ""
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any "
"alternative provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:58
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:60
msgid ""
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64
msgid ""
"Most of the configuration will be done on the domain providers side, and it "
"might require some configuration on the mail server itself. **Some technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:67
msgid ""
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` "
"and :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoos mail server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:70
msgid ""
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select "
"the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:73
msgid ""
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on "
"the corresponding message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
"replies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:80
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83
msgid ""
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you "
"create a new company, the alias domain automatically set is the one with the "
"lowest priority (ad displayed on the alias domain list in :ref:`developer-"
"mode`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
msgid ""
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:93
msgid ""
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be used:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:96
msgid ""
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:97
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:98
msgid ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
"technical knowledge)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100
msgid ""
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
"send emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:106
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:109
msgid ""
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:112
msgid ""
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under "
"the :guilabel:`Discuss` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:115
msgid ""
"Still under the :guilabel:`Discuss` section, click :guilabel:`Outgoing Email "
"Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use "
"the values provided by your email provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:119
msgid ""
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
"consult your providers documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:126
msgid "Local-part values"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:128
msgid ""
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo "
"to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:132
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:133
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:134
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:135
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:136
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:139
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:150
msgid "Personalized mail servers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:152
msgid ""
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be "
"managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:158
msgid ""
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:161
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:170
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:181
msgid "FROM filtering"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:184
msgid ""
"Its **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
"mail servers as per the instructions of your provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:187
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:192
msgid ""
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:195
msgid ""
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
"filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:197
msgid ""
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
"the outgoing email server:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:199
msgid ""
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
"have different local-parts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:204
msgid ""
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
"can be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:207
msgid ""
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with "
"the notification address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:210
msgid ""
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
"server, and the email will be overridden with the notification address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:214
msgid ""
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:218
msgid ""
"If there is no mail server, Odoo relies on the :ref:`system parameter <email-"
"outbound-default-from-filtering>` value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:221
msgid ""
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
"addition to mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:226
msgid "Using an external email server and Odoos default server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:228
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
"used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
msgid ""
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
"authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:235
msgid ""
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoos default server "
"(CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoos subdomain. If "
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:-1
msgid ""
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
"Mass mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:244
msgid ""
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo "
"mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server in "
"place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:248
msgid ""
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
"outgoing emails that were sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252
msgid ""
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
"be configured on the configuration file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256
msgid ""
"Odoos mail server is meant for transactional emails and small-scale "
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
"used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:263
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:265
msgid ""
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
"Refer to your providers documentation to properly set up the relevant "
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is "
"available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:272
msgid ""
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in "
"the :doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:281
msgid "Port restriction"
msgstr "Restriction de port"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:283
msgid ""
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
"using port 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:289
msgid "Alias domain"
msgstr "Domaine d'alias"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:291
msgid ""
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
"Odoos subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
"its own custom email domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:294
msgid ""
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
"Alias Domains`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:298
msgid ""
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails "
"that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:302
msgid ""
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:310
msgid "Notification system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:312
msgid ""
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same "
"chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:316
msgid ""
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:320
msgid ""
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
"followers within the thread."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324
msgid ""
"As Marys domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
"email address and uses the notification email address to notify the "
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
"`mary@customer.example.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:330
msgid ""
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:337
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:339
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, activate "
"the :ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical "
"--> Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the "
"local-part or a complete email address as the value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:344
msgid ""
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Common emailing issues and solutions"
msgstr "Problèmes courants liés à l'envoi de-mails et solutions"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
msgstr ""
"Cette page liste les problèmes denvoi de-mails les plus courants ainsi que "
"leurs solutions."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
msgid "Odoo is not an email provider"
msgstr "Odoo nest pas un fournisseur de-mails"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
msgid ""
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
"Yahoo, etc."
msgstr ""
"Odoo ne fonctionne pas comme une boîte de réception classique, telle que "
"Gmail, Outlook, Yahoo, etc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
msgid ""
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with users/"
"customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email server. "
"Therefore, it might not behave in the expected way when compared to a "
"traditional email inbox."
msgstr ""
"Bien quOdoo utilise les e-mails comme moyen de notification et de "
"communication avec les utilisateurs/clients, il ne remplace pas, par "
"conception, un serveur e-mail dédié. Par conséquent, il peut ne pas se "
"comporter comme une boîte de réception traditionnelle."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid "The main differences are the following:"
msgstr "Les principales différences sont les suivantes :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
msgid ""
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
"is already present in the chatter."
msgstr ""
"Par défaut, une fois quune notification ou un e-mail transactionnel (devis, "
"facture, message direct à un contact) est envoyé avec succès, lobjet e-mail "
"est supprimé. Le contenu du message e-mail vit dans le fil de discussion "
"(chatter) de lenregistrement concerné. Cela évite dencombrer la base de "
"données avec plusieurs copies du même contenu de-mail (lorsquil est envoyé "
"à plusieurs destinataires) si ce contenu est déjà présent dans le fil de "
"discussion."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
msgid ""
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of "
"*followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a "
"contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of an "
"email."
msgstr ""
"Il nexiste pas de notion de copie carbone (Cc[i]). Odoo utilise le concept "
"de *followers* ajoutés dans le fil de discussion pour décider "
"automatiquement quand et comment :ref:`un contact est notifié <e-mail-"
"outbound-notifications>` ou reçoit une copie dun e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid ""
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid "
"email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there is "
"a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo "
"database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked in "
"a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an Odoo "
"database is lost."
msgstr ""
"Les e-mails entrants sont traités en vérifiant si ladresse e-mail "
"*DESTINATAIRE* est une adresse valide dans la base de données Odoo ou, dans "
"le cas dune réponse, sil y a une référence dans len-tête de le-mail "
"correspondant à un message envoyé depuis la base de données Odoo. Tous les "
"autres e-mails sont rejetés et ne sont **pas** temporairement stockés dans "
"un dossier spam ou quarantaine. En dautres termes, tout e-mail sans lien "
"avec une base de données Odoo est perdu."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
msgstr "E-mails sortants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Changing the email address of the admin user account"
msgstr "Modifier ladresse e-mail du compte administrateur"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
msgstr ""
"Lorsquune base de données Odoo est créée, le compte administrateur "
"principal se voit attribuer une adresse e-mail fictive. Il est recommandé de "
"**la remplacer** par une adresse e-mail valide afin déviter des problèmes "
"lors de lenvoi de-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid ""
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and "
"`admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
msgstr ""
"Pour ce faire, sur le compte administrateur, cliquez sur licône "
"utilisateur, cliquez sur :guilabel:`Mon profil` "
"(ou :guilabel:`Préférences`), puis mettez à jour le champ :guilabel:`E-mail` "
"situé sous longlet :guilabel:`Préférences`. Utilisez soit une autre adresse "
"e-mail valide, soit votre sous-domaine (par ex. `company-name.odoo.com`) et "
"`admin` comme partie locale (par ex. `admin@company-name.odoo.com`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid "Delivery failure"
msgstr "Échec de l'envoi"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
msgid ""
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon "
"is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed for "
"at least one recipient."
msgstr ""
"Lorsquun message est envoyé, une :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`icône "
"(enveloppe)` saffiche dans le fil de discussion. Licône devient rouge "
"lorsque la livraison a échoué pour au moins un destinataire."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
msgstr "Icône denveloppe rouge affichée dans le fil de discussion."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
msgid ""
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages>`."
msgstr ""
"Cliquez avec le bouton gauche sur lenveloppe pour afficher des informations "
"sur la livraison et, si possible, les :ref:`messages derreur correspondants."
"<email-issues-outgoing-delivery-failure-messages>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
msgid "Example of a sending failure."
msgstr "Exemple dun échec denvoi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Voir les détails de lerreur` pour obtenir des "
"informations supplémentaires sur la raison de léchec, **si** Odoo a pu "
"traiter lerreur dorigine ou le-mail rebondi."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
"ignored."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Envoyer et fermer` pour réessayer denvoyer le-mail "
"à tous les destinataires **activés** (:icon:`fa-toggle-on`) sous la "
"colonne :guilabel:`Réessayer`. Tous les destinataires **désactivés** "
"(:icon:`fa-toggle-off`) seront ignorés."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid ""
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn "
"the envelope icon from red to white."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Ignorer tout` pour ignorer tous les e-mails "
"actuellement en échec et faire passer licône denveloppe de rouge à blanc."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
msgstr ""
"Les e-mails non envoyés apparaissent également dans la file dattente des e-"
"mails dOdoo. Pour y accéder, activez le :ref:`mode développeur <developer-"
"mode>` et allez dans :menuselection:`Paramètres --> Technique --> E-mail: E-"
"mails`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr "Exemple de vue technique de la file dattente d'e-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. "
"Click :guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It "
"will then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be "
"sent again the next time the scheduled action for the email queue runs."
msgstr ""
"Les e-mails échoués affichent le statut :guilabel:`Échec de livraison`. "
"Cliquez sur :guilabel:`Réessayer` pour remettre un e-mail échoué dans la "
"file dattente. Il apparaîtra alors avec le statut :guilabel:`Sortant`. Le-"
"mail sera renvoyé lors de la prochaine exécution de laction planifiée pour "
"la file dattente d'e-mails."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"Optionally, queued emails can be sent immediately by "
"clicking :guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it "
"from the email queue."
msgstr ""
"En option, les e-mails en file dattente peuvent être envoyés immédiatement "
"en cliquant sur :guilabel:`Envoyer maintenant`. Cliquez "
"sur :guilabel:`Annuler le-mail` pour le supprimer de la file dattente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
"database."
msgstr ""
"Les e-mails envoyés sont régulièrement supprimés de la file dattente. Ceci "
"est contrôlé par laction planifiée *Nettoyage automatique* qui nettoie les "
"données redondantes dans votre base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid "Common error messages"
msgstr "Messages d'erreur fréquents"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid "Daily limit reached"
msgstr "Limite journalière atteinte"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
msgid "Email limit reached warning."
msgstr "Avertissement de limite de-mails atteinte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
msgid ""
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails "
"to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
"Odoo limite le nombre de-mails pouvant être envoyés depuis une base de "
"données Odoo Online. La plupart des fournisseurs de services e-mail (par "
"exemple, Google, Yahoo, etc.) peuvent mettre sur liste noire ladresse IP du "
"serveur dOdoo si ce dernier envoie trop de-mails à des adresses "
"inexistantes ou invalides. Cela sapplique également aux e-mails non "
"sollicités (spam) envoyés via une base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact "
"limit is depends on several factors (subject to change):"
msgstr ""
"La limite quotidienne de-mails par défaut varie entre **5 et 200 e-mails**. "
"Cette limite exacte dépend de plusieurs facteurs (susceptible de "
"changement) :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
msgstr ""
"Type dabonnement de la base de données (une application gratuite, période "
"dessai, abonnement payant)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr ""
"Applications installées (par exemple, E-mail Marketing, Marketing Automation)"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr "Si une migration de base de données est en cours"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr "Si la limite journalière est atteinte, vous pouvez :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
"Contacter le :ref:`Support Odoo <email-issues-support>` pour augmenter votre "
"quota de-mails. Les facteurs suivants seront pris en compte :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr "Nombre dutilisateurs sur la base de données"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr "Applications installées"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
"because they were returned by an email server on their way to the final "
"recipient)."
msgstr ""
"Taux de rebond (pourcentage dadresses e-mail nayant pas reçu les messages, "
"car ceux-ci ont été retournés par un serveur e-mail avant datteindre le "
"destinataire final)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
msgid ""
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
msgstr ""
"Si vos alias e-mails sont correctement configurés et utilisent les domaines "
"personnalisés appropriés <email-outbound-alias-domain>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
msgid ""
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-"
"spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-"
"dmarc>` are correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are "
"allowed to send emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-"
"domain-odoo-server>`."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez un domaine personnalisé, vérifiez que les "
"enregistrements :ref:`SPF <email-domain-spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-"
"dkim>`, et :ref:`DMARC <email-domain-dmarc>` sont correctement configurés "
"afin que les :ref:`serveurs e-mail dOdoo soient autorisés à envoyer des e-"
"mails au nom de votre domaine personnalisé <email-outbound-custom-domain-"
"odoo-server>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
":doc:`Utilisez un serveur e-mail sortant externe <../email_communication>` "
"pour être indépendant de la limite de-mails dOdoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --"
"> Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the "
"unsent email."
msgstr ""
"Attendez le lendemain et réessayez denvoyer le-mail. Pour ce faire, "
"activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, allez "
"dans :menuselection:`Paramètres --> Technique --> E-mail: E-mails`, puis "
"cliquez sur :guilabel:`Réessayer` à côté de le-mail non envoyé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in "
"Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
"La limite quotidienne de-mails compte chaque e-mail quittant votre base de "
"données Odoo, quil soit envoyé manuellement ou automatiquement. Par défaut, "
"tout message interne, notification, note enregistrée, etc., est comptabilisé "
"comme un e-mail sil notifie quelquun par e-mail. Cela peut être atténué en "
"recevant les :ref:`notifications directement dans Odoo <discuss_app/"
"notification_preferences>` plutôt que par e-mail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
msgstr "Erreur SMTP"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a standard used to transmit emails "
"between email servers and/or email clients."
msgstr ""
"`Le protocole Simple Mail Transport Protocol (SMTP) <https://"
"en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ est une norme "
"utilisée pour transmettre des e-mails entre serveurs de messagerie et/ou "
"clients de messagerie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_. While the code "
"numbers are not specific to Odoo, the exact content of the error message "
"might vary from email server to email server."
msgstr ""
"Si vous utilisez un :ref:`serveur SMTP externe pour envoyer des e-mails "
"<email-outbound-custom-domain-smtp-server>`, un ensemble standard de codes "
"derreur SMTP existe <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_. Bien que les "
"numéros de code ne soient pas spécifiques à Odoo, le contenu exact du "
"message derreur peut varier dun serveur de messagerie à un autre."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr ""
"Une erreur permanente de livraison SMTP 550 provenant de sendgrid.com :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
"Le message derreur indique que vous avez tenté denvoyer un e-mail depuis "
"une adresse e-mail non vérifiée. Pour résoudre ce problème, il est conseillé "
"de vérifier la configuration du serveur e-mail sortant ou ladresse "
"**DENVOI** par défaut de votre base de données, et de vous assurer que "
"ladresse e-mail est bien inscrite sur la liste blanche côté sendgrid.com."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr ""
"Généralement, saisir le contenu du message derreur dans une recherche "
"Google peut fournir des informations sur la cause principale du problème et "
"comment le résoudre."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Si le problème persiste et ne peut être résolu, contactez le :ref:`support "
"Odoo <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
msgstr "Pas d'informations sur l'erreur"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery "
"failed. The different email providers implement their own policy on bounced "
"emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
"Odoo nest pas toujours en mesure de fournir des informations sur la raison "
"dun échec de livraison. Les différents fournisseurs de-mails appliquent "
"leurs propres politiques concernant les e-mails rebondis et il nest pas "
"toujours possible pour Odoo de les interpréter correctement."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"En cas de problème récurrent avec un même client ou un même domaine, "
"contactez le :ref:`support Odoo<email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error "
"message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM <email-"
"domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
"notification setup is adapted to your business needs. See "
"the :doc:`Communication in Odoo by email documentation <../"
"email_communication>` for more information."
msgstr ""
"Lune des raisons les plus courantes pour lesquelles un e-mail ne peut pas "
"être envoyé sans message derreur est liée à la configuration :ref:`SPF "
"<email-domain-spf>` ou :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`. Vérifiez également "
"que la configuration des notifications par e-mail est adaptée aux besoins de "
"votre entreprise. Consultez la documentation :doc:`Communication dans Odoo "
"par e-mail <../email_communication>` pour plus dinformations."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr "Temps dexécution"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
"Lheure exacte denvoi dun e-mail est gérée par une *tâche planifiée* "
"(cron) du système, qui permet dexécuter automatiquement des tâches à des "
"intervalles prédéfinis. Odoo utilise cette méthode pour envoyer les e-mails "
"considérés comme \"non urgents\" (par exemple, les formats de newsletters "
"tels que les mailings de masse, lautomatisation marketing et les "
"événements). Cela permet déviter de surcharger les serveurs de messagerie "
"et de privilégier la communication individuelle."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
"Un cron est une action quOdoo exécute en arrière-plan pour exécuter un code "
"particulier afin de compléter une tâche. Odoo crée également des "
"déclencheurs de cron dans certains flux de travail qui peuvent déclencher "
"une action planifiée plus tôt que la date prévue. Lexécution manuelle dune "
"action planifiée ou la modification de sa fréquence est généralement "
"déconseillée, car cela pourrait générer des erreurs ou perturber certains "
"flux de travail."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
"Par défaut, pour la file dattente normale des e-mails, le "
"cron :guilabel:`Mail : Gestionnaire de la file dattente des e-mails` "
"sexécute toutes les 60 minutes. Lintervalle dexécution minimal pour un "
"cron est de 5 minutes. Odoo recommande un intervalle de 15 minutes afin de "
"garantir un fonctionnement adéquat. Si lintervalle est trop court, tous les "
"e-mails peuvent ne pas être traités, ce qui peut entraîner un dépassement de "
"délai du cron."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales "
"orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
"Les e-mails considérés comme urgents (dune personne à une autre, tels que "
"les bons de commande, les factures, les bons dachat, etc.) sont envoyés "
"immédiatement. Ils ne saffichent pas dans :menuselection:`Paramètres --> "
"Technique --> E-mail : E-mails`, sauf en cas déchec de livraison."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr ""
"Exemple den-tête denvoi dinformations lorsquune campagne de mailing est "
"mise en file dattente."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking "
"the :guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking "
"the :guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
"Les campagnes de-mails sont envoyées dès que possible (après avoir cliqué "
"sur le bouton :guilabel:`Envoyer`) ou à une heure planifiée (après avoir "
"cliqué sur le bouton :guilabel:`Planifier`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue` "
"cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple "
"times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time "
"and might create errors."
msgstr ""
"Pour la file dattente de le-mail marketing, le cron :guilabel:`Mail "
"Marketing : Traitement de la file dattente` sexécute une fois par jour, "
"mais sera **déclenché automatiquement plus tôt** si une campagne est "
"planifiée en dehors de cette fréquence par défaut. Si une liste de diffusion "
"contient un grand nombre de destinataires, déclencher manuellement le cron "
"plusieurs fois est **déconseillé**, car cela naccélérera pas le temps de "
"traitement et pourrait générer des erreurs."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
"Pour modifier les crons, activez le :ref:`mode développeur <developer-mode>` "
"et allez dans :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Automatisation : "
"Actions planifiées`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
msgid ""
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh "
"frequent technical questions <../../../administration/odoo_sh/advanced/"
"frequent_technical_questions>`."
msgstr ""
"Pour plus dinformations sur les crons lors de lutilisation dOdoo.sh, "
"consultez :doc:`Questions techniques fréquentes <../../../administration/"
"odoo_sh/advanced/frequent_technical_questions>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr "Campagnes de-mail marketing bloquées dans la file dattente"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr ""
"Si plusieurs campagnes de-mail marketing sont mises en file dattente, "
"elles sont traitées dans lordre chronologique selon leur date de création."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
"Sil y a trois campagnes : Campagne_1 (créée le 1er janvier), Campagne_2 "
"(créée le 2 janvier) et Campagne_3 (créée le 3 janvier), elles sont mises en "
"file dattente en cliquant sur le bouton :guilabel:`Envoyer` pour chacune "
"delles."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:-1
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr "Exemple de trois campagnes de-mail marketing."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
"Le cron essaiera de traiter Campagne_1, puis Campagne_2, et enfin "
"Campagne_3. Il ne commencera pas à traiter Campagne_2 tant que le traitement "
"de Campagne_1 nest pas terminé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see "
"if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
"Si une campagne de-mail ne quitte jamais la file dattente, il peut y avoir "
"un problème avec la campagne en tête de file. Pour résoudre ce problème, "
"nous pouvons retirer Campagne_1 de la file dattente en cliquant sur le "
"bouton :guilabel:`Annuler` et vérifier si les deux autres campagnes sont "
"envoyées. Ensuite, nous pourrons essayer de corriger Campagne_1 ou contacter "
"le :ref:`Support Odoo <email-issues-support>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
msgstr "E-mails entrants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time "
"a :guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
"Lorsquil y a un problème avec les e-mails entrants, il se peut quil ny "
"ait pas dindication visible dans Odoo à proprement parler. Cest le client "
"de messagerie expéditeur, qui tente de contacter une base de données, qui "
"recevra un message de rebond (le plus souvent une erreur :guilabel:`550 : "
"boîte de réception indisponible`)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
msgstr "L'e-mail n'est pas reçu"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
"Contactez le :ref:`Support Odoo <email-issues-support>` sil y a un problème "
"récurrent avec le même client ou domaine."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les journaux de la base de données pour comprendre et "
"résoudre les problèmes. Les journaux forment un ensemble d'enregistrements "
"de toutes les tâches effectuées dans une base de données. Ils sont "
"représentés uniquement sous forme de texte, accompagnés dhorodatages pour "
"chaque action réalisée sur la base de données Odoo. Cela peut être utile "
"pour suivre les e-mails quittant la base de données. Les échecs denvoi "
"peuvent également être identifiés dans les journaux lorsquils indiquent "
"quun message a tenté dêtre envoyé à plusieurs reprises. Les journaux "
"affichent chaque action de la base de données vers les serveurs de "
"messagerie."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command "
"line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 AM "
"(UTC)."
msgstr ""
"Les journaux en temps réel se trouvent dans le dossier :file:`~/logs/` "
"(accessible via la ligne de commande ou depuis le tableau de bord Odoo.sh). "
"Les fichiers journaux sont créés tous les jours à 5h00 (UTC)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
"Les deux fichiers les plus récents, pour le jour en cours et le jour "
"précédent, sont nommés :file:`odoo.log` et :file:`odoo.log.1`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
"Les fichiers journaux des dates antérieures sont nommés selon leur date et "
"sont compressés. Utilisez les commandes :command:`grep` et :command:`zgrep` "
"(pour les fichiers compressés) pour effectuer des recherches dans les "
"fichiers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoo-sh/branches/"
"tabs/logs>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to "
"the :ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/"
"logging>`."
msgstr ""
"Pour plus dinformations sur laccès aux journaux via la ligne de commande, "
"consultez la :ref:`documentation développeur sur les journaux <reference/"
"cmdline/server/logging>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr "Informations pour le support Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
msgstr ""
"Voici une liste dinformations utiles à inclure lorsque vous contactez le "
"`Support Odoo <https://www.odoo.com/help>`_:"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
msgid ""
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
"Une exportation complète de le-mail depuis la boîte de réception. Ces "
"fichiers sont généralement au format `.eml` ou `.msg`et contiennent les "
"informations techniques nécessaires à linvestigation. Le processus exact "
"pour télécharger ce fichier dépend de votre fournisseur de messagerie tiers."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header <https://"
"support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
"`Centre daide Gmail : Tracer un e-mail avec son en-tête complet <https://"
"support.google.com/mail/answer/29436>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook <https://"
"support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
"`Support Microsoft : Afficher les en-têtes de messages Internet dans Outlook "
"<https://support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-in-"
"outlook-cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez un logiciel de messagerie local (par exemple, "
"Thunderbird, Apple Mail, Outlook, etc.) pour synchroniser les e-mails, il "
"est généralement possible dexporter les copies locales des e-mails au "
"format EML/MSG. Référez-vous à la documentation du logiciel utilisé pour "
"plus dinformations."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was "
"sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
"Si possible, le fichier EML/MSG doit être basé sur le-mail original qui a "
"été envoyé et qui échoue ou cause des problèmes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
"Pour les **e-mails entrants** : si possible, contactez lexpéditeur initial "
"de le-mail et demandez une copie EML/MSG de le-mail original. Lenvoi "
"dune copie de le-mail (transférée) ne contient que des informations "
"partielles utiles au diagnostic."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email "
"sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
"Pour les **e-mails sortants** : fournissez soit le fichier EML/MSG de le-"
"mail, soit indiquez quel enregistrement de la base de données est concerné "
"(par exemple, numéro de commande client, nom du contact, numéro de facture) "
"ainsi que la date/heure denvoi de le-mail (par exemple, e-mail envoyé le "
"10 janvier 2024 à 11h45, heure dEurope centrale)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr ""
"Une explication précise du processus normalement suivi pour recevoir ces e-"
"mails dans Odoo. Essayez de répondre aux questions suivantes :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr "S'agit-il d'une notification d'une réponse reçue dans Odoo ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr "S'agit-il d'un message envoyé depuis la base de données Odoo ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
"Un serveur de messagerie entrant est-il utilisé, ou les e-mails sont-ils "
"redirigés/transférés via un serveur ou un fournisseur de messagerie "
"personnalisé ? "
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr "Avez-vous un exemple d'un e-mail qui a été transféré correctement ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
"Avez-vous modifié récemment des paramètres liés aux e-mails ? Le "
"fonctionnement a-t-il cessé après ces changements ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr "Une réponse aux questions suivantes :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
"Sagit-il dun problème générique ou spécifique à un cas dusage ? Si cest "
"spécifique, lequel ?"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
"Est-ce que cela fonctionne comme prévu ? Dans le cas où le-mail est envoyé "
"via Odoo, le message de rebond devrait atteindre la base de données Odoo et "
"afficher l :ref:`enveloppe rouge <email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr "Connecter Gmail à Odoo en utilisant Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the "
"Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
"Odoo est compatible avec la solution Google OAuth pour Gmail. Afin d'envoyer "
"des e-mails sécurisés à partir d'un domaine personnalisé, il suffit de "
"configurer quelques paramètres sur la plateforme Google *Workspace* et sur "
"le backend de la base de données Odoo. Cette configuration fonctionne avec "
"soit une adresse e-mail personnelle, soit une adresse créée par un domaine "
"personnalisé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation <https://"
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, consultez la `documentation de Google <https://"
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ sur la configuration d'OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr "Configuration dans Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
msgid "Create a new project"
msgstr "Créer un nouveau projet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console <https://"
"console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google Workspace* "
"account if you have one, otherwise log in with your personal Gmail account "
"(this should match the email address you want to configure in Odoo)."
msgstr ""
"Pour commencer, allez à la `Console Google API <https://"
"console.developers.google.com>`_. Connectez-vous avec votre compte *Google "
"Workspace* si vous en avez un, sinon connectez-vous avec votre compte Gmail "
"personnel (ceci devrait correspondre à l'adresse e-mail que vous souhaitez "
"configurer dans Odoo)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of "
"the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created "
"in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on "
"the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer un projet` situé à l'extrême droite de "
"l':guilabel:`écran de consentement OAuth`. Si un projet a déjà été créé dans "
"ce compte, l'option :guilabel:`Nouveau projet` sera disponible en haut à "
"droite sous le menu déroulant :guilabel:`Sélectionner un projet`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set "
"the :guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` "
"as :guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
"Sur la page :menuselection:`Nouveau projet`, saisissez `Odoo` dans le "
"champ :guilabel:`Nom du projet` et recherchez la :guilabel:`Zone`. "
"Définissez la :guilabel:`Zone` sur l'*organisation Google Workspace*. Si "
"vous utilisez un compte Gmail personnel, laissez la :guilabel:`Zone` "
"sur :guilabel:`Aucune organisation`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:-1
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr "Nom du projet et Zone pour Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Créer` pour finaliser cette étape."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr "Écran de consentement OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
"Si la page ne redirige pas vers les options :menuselection:`Type "
"d'utilisateur`, cliquez sur l':guilabel:`écran de consentement OAuth` dans "
"le menu de gauche."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
"Sous les options de :guilabel:`Type d'utilisateur`, sélectionnez "
"le :guilabel:`Type d'utilisateur` approprié et cliquez de nouveau "
"sur :guilabel:`Créer`, ce qui vous amènera à la page permettant "
"de :menuselection:`Modifier l'inscription de l'application`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
"Les comptes Gmail *personnels* ne peuvent être que du type d'utilisateur "
"**externe**, ce qui signifie que Google peut exiger une approbation ou "
"l'ajout de *Champs d'application*. Cependant, l'utilisation d'un compte "
"*Google WorkSpace* permet d'utiliser le type d'utilisateur **interne**."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing "
"mode is set to 100 users."
msgstr ""
"Notez également que lorsque la connexion API est en mode de test *externe*, "
"aucune approbation n'est nécessaire de la part de Google. Les limites "
"d'utilisateurs dans ce mode de test sont fixées à 100 utilisateurs."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr "Modifier l'enregistrement de l'application"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr "Ensuite, nous configurerons l'inscription de l'application du projet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select "
"the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
"À l'étape de l':guilabel:`écran de consentement OAuth`, sous la "
"section :guilabel:`Informations sur l'application`, saisissez `Odoo` dans le "
"champ :guilabel:`Nom de l'application`. Sélectionnez l'adresse e-mail de "
"l'organisation dans le champ d'adresse mail d':guilabel:`assistance "
"utilisateur`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click "
"on :guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
"Ensuite, sous :menuselection:`Domaine de l'application --> Domaines "
"autorisés`, cliquez sur :guilabel:`Ajouter un domaine` et saisissez "
"`odoo.com`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
"Ensuite, dans la section :guilabel:`Coordonnées du développeur`, saisissez "
"l'adresse e-mail de l'organisation. Google utilise cette adresse e-mail pour "
"notifier l'organisation de toute modification apportée à votre projet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip "
"the :menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking "
"on :guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur le bouton :guilabel:`Enregistrer et continuer`. Passez "
"la page :menuselection:`Champs d'application` en défilant vers le bas et en "
"cliquant sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking "
"on :guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. "
"A summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Si vous continuez en mode de test (Externe), ajoutez les adresses e-mail en "
"cours de configuration à l'étape :guilabel:`utilisateurs test`, en cliquant "
"sur :guilabel:`Ajouter des utilisateurs` et ensuite sur le "
"bouton :guilabel:`Enregistrer et continuer`. Un résumé de l'inscription de "
"l'application s'affiche."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
"Finalement, défilez vers le bas et cliquez sur :guilabel:`Revenir au tableau "
"de bord` pour finaliser la configuration du projet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr "Créer des identifiants"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click "
"on :guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
"Maintenant que le projet est configuré, vous devez créer des identifiants, "
"qui comprennent l'*ID client* et le *Code secret du client*. Cliquez d'abord "
"sur :guilabel:`Identifiants` dans le menu latéral de gauche."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and "
"select :guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Créer des identifiants` dans le menu "
"supérieur et sélectionnez :guilabel:`ID client OAuth` dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
"Dans le menu déroulant, définissiez le :guilabel:`Type d'application` "
"sur :guilabel:`Application Web`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr "Saisissez `Odoo` dans le champ :guilabel:`Nom`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the "
"button :guilabel:`ADD URI`, and then input `https://yourdbname.odoo.com/"
"google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1` field. Be sure to replace "
"the *yourdbname* part of the URL with the actual Odoo database name."
msgstr ""
"Sous le libellé :guilabel:`URl de redirection autorisés`, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`AJOUTER UN URl` et saisissez `https://yourdbname.odoo.com/"
"google_gmail/confirm` dans le champ :guilabel:`URI 1`. Veillez à remplacer "
"la partie *yourdbname* de l'URL par le nom réel de votre base de données "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID` "
"and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later "
"use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Créer` pour générer un :guilabel:`ID client` "
"et un :guilabel:`Secret client` OAuth. Finalement, copiez chaque valeur "
"générée pour pouvoir les utiliser ultérieurement lors de la configuration "
"dans Odoo et allez ensuite à la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr "ID Client et Secret Client pour Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr "Saisir des identifiants Google"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
"Ouvrez d'abord Odoo et allez au module :guilabel:`Applications`. Supprimez "
"le filtre :guilabel:`Applications` de la barre de recherche et saisissez "
"`Google`. Installez le module intitulé :guilabel:`Google Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox "
"for :guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` "
"is checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` "
"or :guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
"Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux` et "
"dans la section :guilabel:`Discussion`, assurez-vous que la case à cocher à "
"côté de :guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés` "
"ou :guilabel:`Serveurs de messagerie externes` est cochée. Une nouvelle "
"option s'affiche alors pour les :guilabel:`Identifiants Gmail` "
"ou :guilabel:`Utiliser un serveur Gmail`. Ensuite, copiez et collez les "
"valeurs respectives dans les champs :guilabel:`ID client` "
"et :guilabel:`Secret client` et :guilabel:`enregistrez` les paramètres."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of "
"the :guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click "
"the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
"Pour configurer un compte Gmail externe, revenez en haut du "
"paramètre :guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés` et cliquez sur le "
"lien :guilabel:`Serveurs de messagerie sortants`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr "Configurer des serveurs de messagerie sortants dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Nouveau` ou :guilabel:`Créer` pour créer un "
"nouveau serveur de messagerie et complétez le :guilabel:`Nom`, "
"la :guilabel:`Description`, et le :guilabel:`Nom d'utilisateur` de l'e-mail "
"(si requis)."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section). "
"Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
"Ensuite cliquez sur :guilabel:`Authentification OAuth Gmail` "
"ou :guilabel:`Gmail` (dans la section :guilabel:`S'authentifier avec` "
"ou :guilabel:`Connexion`). Enfin, cliquez sur :guilabel:`Connecter votre "
"compte Gmail`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
"Une nouvelle fenêtre de :guilabel:`Google` s'ouvre vous permettant de "
"finaliser le processus d'authentification. Sélectionnez l'adresse e-mail "
"appropriée en cours de configuration dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
"Si l'adresse e-mail est un compte personnel, une fenêtre contextuelle "
"comportant une étape additionnelle apparaît, cliquez "
"sur :guilabel:`Continuer` pour permettre la vérification et la connexion du "
"compte Gmail à Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking "
"on :guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag "
"stating :guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
"Ensuite, autorisez Odoo à accéder au compte Google en cliquant "
"sur :guilabel:`Continuer` ou :guilabel:`Autoriser`. Après cela, la page "
"reviendra au serveur de messagerie sortant nouvellement créé dans Odoo. La "
"configuration charge automatiquement le jeton dans Odoo et une étiquette "
"indiquant :guilabel:`Jeton Gmail valide` apparaît en vert."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
"Enfin, faites un :guilabel:`Test de connexion`. Un message de configuration "
"devrait apparaître. La base de données Odoo peut désormais envoyer des e-"
"mails sûrs et sécurisés par le biais de Google en utilisant "
"l'authentification OAuth."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr "FAQ Google OAuth"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr "Statut de publication Production VS Test"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
"Si vous définissez l':guilabel:`État de publication` "
"sur :guilabel:`Production` (au lieu de :guilabel:`Test`), le message "
"d'avertissement suivant s'affichera :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr "OAuth est limité à 100 connexions de champ d'application sensible."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform <https://"
"console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If "
"the :guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, "
"click :guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
"Pour corriger cet avertissement, allez à la `Plateforme Google API <https://"
"console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. Si l':guilabel:`État "
"de publication` est :guilabel:`En production`, cliquez sur :guilabel:`Retour "
"à l'état de test` pour corriger le problème."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr "Aucun utilisateur test ajouté"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
"Si aucun utilisateur test n'est ajouté à l'écran de consentement OAuth, une "
"erreur 403 accès interdit s'affichera."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr "Erreur 403 Accès Interdit."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` "
"under :guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the "
"email that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
"Pour corriger cette erreur, retournez à l':guilabel:`écran de consentement "
"OAuth` sous :guilabel:`API & Services` et ajoutez des utilisateurs tests à "
"lapplication. Ajoutez l'e-mail que vous êtes en train de configurer dans "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr "Module Gmail non mis à jour"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
"Si le module *Google Gmail* dans Odoo n'a pas été mis à jour vers la "
"dernière version, un message d'erreur :guilabel:`Interdit` s'affichera."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
"Interdit. Vous n'avez pas l'autorisation d'accéder à la ressource demandée."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade "
"the :guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"Pour corriger cette erreur, allez au module :menuselection:`Applications` et "
"effacez la recherche. Recherchez ensuite `Gmail` ou `Google` et mettez à "
"niveau le module :guilabel:`Google Gmail`. Enfin, cliquez sur les trois "
"points dans le coin supérieur droit du module et "
"sélectionnez :guilabel:`Mettre à niveau`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr "Type d'application"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), "
"if :guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, "
"an :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
"Lors de la création des identifiants (*ID client* et *Secret client* OAuth), "
"si le :guilabel:`Type d'application` est défini sur :guilabel:`Application "
"de bureau`, une :guilabel:`Erreur d'autorisation` apparaît."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:-1
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr "Erreur 400 URL de redirection incorrecte."
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new "
"credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for "
"the :guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: `https://yourdbname.odoo.com/"
"google_gmail/confirm` in the field, being sure to replace *yourdbname* in "
"the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
"Pour corriger cette erreur, supprimez les identifiants déjà créés et créez "
"de nouveaux identifiants en définissant le :guilabel:`Type d'application` "
"sur :guilabel:`Application Web`. Ensuite, sous :guilabel:`URl de redirection "
"autorisés`, cliquez sur :guilabel:`AJOUTER UN URl` et saisissez `https://"
"yourdbname.odoo.com/google_gmail/confirm` dans le champ, en veillant à "
"remplacer *yourdbname* dans l'URL par le nom de la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr "API Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through "
"Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
"Odoo est compatible avec l':abbr:`API (Application Programming Interface)` "
"de Mailjet pour les envois en masse. Configurez un serveur de mailing dédié "
"via Mailjet en configurant les paramètres du compte dans le compte Mailjet "
"et la base de données Odoo. Dans certains cas, les paramètres doivent "
"également être configurés sur les paramètres :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` du domaine personnalisé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr "Configuration dans Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr "Créer des identifiants d'API"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information <https://"
"app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the :guilabel:`Senders & "
"Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND API Settings`."
msgstr ""
"Pour commencer, connectez-vous à la page `Informations du compte Mailjet "
"<https://app.mailjet.com/account>`_. Ensuite, allez à la "
"section :guilabel:`Expéditeurs & Domaines` et cliquez "
"sur :guilabel:`Paramètres SMTP et SEND API`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
"Lien des paramètres SMTP et Send API dans la section Expéditeurs & Domaines "
"de Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under "
"the :guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple "
"Mail Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, "
"the security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`), and the port number. The "
"settings are needed to configure Mailjet in Odoo, which is covered in "
"the :ref:`last section <maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
"Ensuite, copiez les paramètres de configuration :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol ou Protocole simple de transfert de courrier)` dans un "
"bloc-notes. Ils se trouvent dans la section :guilabel:`Configuration (SMTP "
"seulement)`. Les paramètres de configuration :abbr:`SMTP (Simple Mail "
"Transfer Protocol)` comprennent l'adresse du serveur, l'option de sécurité "
"requise (Utilisez :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer ou Couche de sockets "
"sécurisée)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security ou Sécurité de la couche de "
"transport)`), et le numéro de port. Les paramètres sont nécessaires pour "
"configurer Mailjet dans Odoo, ce qui est abordé dans la :ref:`dernière "
"section <maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? <https://"
"documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
"`Mailjet : Comment configurer mes paramètres SMTP ? <https://"
"documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
"and Odoo.sh databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr "Confirmation SMTP dans Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Voir tous les identifiants API` "
"pour récupérer les identifiants API de Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key "
"to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur l'icône de lœil pour révéler la :guilabel:`Clé API`. "
"Copiez cette clé dans un bloc-notes, car elle sert de :guilabel:`Nom "
"d'utilisateur` dans la configuration Odoo. Cliquez ensuite sur le "
"bouton :guilabel:`Générer une clé secrète` pour générer la :guilabel:`Clé "
"secrète`. Copiez cette clé dans un bloc-notes, car elle sert "
"de :guilabel:`Mot de passe` dans la configuration Odoo."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr "Ajouter une ou plusieurs adresses d'expéditeur vérifiées"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add "
"a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
"La prochaine étape est d'ajouter une adresse ou un domaine d'expéditeur dans "
"les paramètres du compte Mailjet, pour que l'adresse e-mail ou le domaine "
"puisse envoyer des e-mails en utilisant les serveurs de Mailjet. Allez "
"d'abord à la page des `Informations du compte Mailjet <https://"
"app.mailjet.com/account>`_. Cliquez sur le lien :guilabel:`Ajout d'un "
"domaine ou d'une adresse d'expéditeur` dans la "
"section :guilabel:`Expéditeurs & Domaines`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr ""
"Ajouter un domaine ou une adresse d'expéditeur dans l'interface de Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added "
"to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a whole "
"if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to "
"the :ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps "
"on adding the domain."
msgstr ""
"Déterminez si l'adresse e-mail de l'expéditeur ou l'ensemble du domaine doit "
"être ajouté aux paramètres de Mailjet. Il peut être plus facile de "
"configurer le domaine dans son ensemble si l'accès :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)` est disponible. Allez à la section :ref:`Ajouter un domaine "
"<maintain/mailjet-api/add-domain>` pour connaître les étapes de l'ajout du "
"domaine. "
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails "
"using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the users' "
"email addresses can be configured."
msgstr ""
"il est possible de configurer toutes les adresses e-mail des utilisateurs de "
"la base de données Odoo qui envoient des e-mails en utilisant les serveurs "
"de Mailjet doivent être configurées ou le ou les domaines des adresses e-"
"mail des utilisateurs."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button "
"labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
"Par défaut, l'adresse e-mail initialement configurée dans le compte Mailjet "
"est ajoutée en tant qu'expéditeur de confiance. Pour ajouter une autre "
"adresse e-mail, cliquez sur le bouton :guilabel:`Ajouter une autre adresse "
"d'envoi`. Ensuite, ajoutez l'adresse e-mail qui est configurée pour envoyer "
"à partir du domaine personnalisé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
"Au minimum les adresses e-mail suivantes doivent être configurées dans le "
"fournisseur et vérifiées dans Mailjet :"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr "notifications\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr "bounce\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr "catchall\\@yourdomain.com"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
"Remplacez `yourdomain` par le domaine personnalisé de la base de données "
"Odoo. S'il n'y en a pas, utilisez le paramètre "
"système :guilabel:`mail.catchall.domain`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After "
"completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
"Ensuite, remplissez le formulaire :guilabel:`Informations e-mail`, veillant "
"à sélectionner le type d'e-mail approprié : e-mail transactionnel ou envois "
"en masse. Après avoir complété le formulaire, un e-mail d'activation est "
"envoyé à l'adresse e-mail et l'expéditeur de confiance peut être activé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:87
msgid ""
"It is recommended to set up the :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` settings on the "
"domain of the sender."
msgstr ""
"Il est recommandé de configurer les paramètres :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)`/:abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`/:abbr:`DMARC (Domain-"
"based Message Authentication, Reporting, and Conformance)` sur le domaine de "
"l'expéditeur."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:92
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM documentation <https://documentation.mailjet.com/hc/en-"
"us/articles/360049641733-Authenticating-Domains-with-SPF-and-DKIM-A-Complete-"
"Guide>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:94
msgid ""
"`Mailjet's DMARC documentation <https://documentation.mailjet.com/hc/en-us/"
"articles/20531905163419-Understanding-DMARC>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:98
msgid ""
"If the database is not using a custom domain, then in order to verify the "
"sender's address, a temporary alias (of the three email addresses mentioned "
"above) should be set up in Odoo CRM to create a lead. Then, the database is "
"able to receive the verification email and verify the accounts."
msgstr ""
"Si la base de données n'utilise pas de domaine personnalisé, alors afin de "
"vérifier l'adresse de l'expéditeur, un alias temporaire (des trois adresses "
"e-mail susmentionnées) doit être configuré dans Odoo CRM pour créer une "
"piste. Ensuite, la base de données est capable de recevoir l'e-mail de "
"vérification et de vérifier les comptes."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:106
msgid "Add a domain"
msgstr "Ajouter un domaine"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:108
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
"En ajoutant un domaine entier au compte Mailjet, toutes les adresses "
"d'expéditeur liées à ce domaine sont automatiquement validées pour l'envoi "
"d'e-mails en utilisant les serveurs Mailjet. Allez d'abord à la page "
"`Informations du compte Mailjet <https://app.mailjet.com/account>`_. "
"Ensuite, cliquez sur le lien :guilabel:`Ajout d'un domaine ou d'une adresse "
"d'expéditeur` dans la section :guilabel:`Expéditeurs & Domaines`. Cliquez "
"ensuite sur :guilabel:`Ajouter un domaine` pour ajouter le domaine "
"personnalisé."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:115
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
"Le domaine doit être ajouté au compte Mailjet et ensuite validé via "
"le :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:118
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
"Après cela, complétez la page :guilabel:`Ajouter un nouveau nom de domaine` "
"sur Mailjet et cliquez sur :guilabel:`Continuer`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:121
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), "
"choose :guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record "
"information to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` provider to complete validation."
msgstr ""
"Après avoir ajouté le domaine, une page de validation s'affichera. Sauf si "
"la base de données Odoo est sur serveur (dans lequel cas, choisissez "
"l':guilabel:`Option 1`), choisissez l':guilabel:`Option 2 : Créer un "
"enregistrement DNS`. Copiez les informations de l'enregistrement TXT dans un "
"bloc-notes et allez au fournisseur :abbr:`DNS (Domain Name System)` du "
"domaine pour finaliser la validation."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr "Les informations d'enregistrement TXT à saisir dans le DNS du domaine."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:130
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr "Configuration dans le DNS du domaine"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:132
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT "
"record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process varies "
"depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult the "
"provider for specific configuration processes. The TXT record information "
"consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste these into the "
"corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
"Après avoir obtenu les informations de l'enregistrement TXT du compte "
"Mailjet, ajoutez un enregistrement TXT au :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"du domaine. Ce processus varie en fonction du fournisseur :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)`. Consultez le fournisseur pour connaître le processus de "
"configuration spécifiques. Les informations de l'enregistrement TXT "
"contiennent l':guilabel:`Hôte` et la :guilabel:`Valeur`. Collez ces "
"informations dans les champs correspondants de l'enregistrement TXT."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:139
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr "Revenir aux informations du compte Mailjet"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:141
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate "
"to :menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and "
"select :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
"Après avoir ajouté l'enregistrement TXT au abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"du domaine, revenez au compte Mailjet. Allez ensuite "
"aux :menuselection:`Informations du compte --> Ajout d'un domaine ou d'une "
"adresse expéditeur`, cliquez sur l'icône d'engrenage à côté "
"de :guilabel:`Domaine` et sélectionnez :guilabel:`Valider`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:145
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
"Cette action peut également être effectuée en allant à la page `Domaines et "
"adresses de l'expéditeur <https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ dans "
"les Informations du compte Mailjet et en cliquant sur :guilabel:`Gérer`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:148
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Vérifier maintenant` pour valider "
"l'enregistrement TXT qui a été ajouté au domaine. Un écran de réussite "
"s'affichera si le domaine est configuré correctement."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr "Vérifiez l'enregistrement DNS dans Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:154
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option "
"to :guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button "
"populates :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"provider."
msgstr ""
"Après avoir configuré le domaine avec succès, il y a une option "
"pour :guilabel:`Authentifier ce domaine (SPF/DKIM)`. Ce bouton affiche les "
"enregistrements :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM "
"(DomainKeys Identified Mail) à fournir au fournisseur :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:159
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation <https://documentation.mailjet.com/"
"hc/articles/ 360042412734-Authenticating-Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
"`Documentation de Mailjet sur SPF/DKIM/DMARC <https://"
"documentation.mailjet.com/hc/articles/ 360042412734-Authenticating-Domains-"
"with-SPF-DKIM>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr ""
"Authentifier le domaine avec les enregistrements SPF/DKIM dans Mailjet."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:168
msgid "Set up in Odoo"
msgstr "Configuration dans Odoo"
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:170
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to "
"the :guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to "
"the :menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. "
"Then, create a new outgoing server configuration by clicking on "
"the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
"Pour compléter la configuration, allez à la base de données Odoo et allez "
"aux :guilabel:`Paramètres`. En activant le :ref:`mode développeur`, allez au "
"menu :menuselection:`Technique --> E-mail --> Serveurs de messagerie "
"sortants`. Ensuite, créez une nouvelle configuration de serveur sortant en "
"cliquant sur le bouton :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:175
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here <https://app.mailjet.com/account/"
"setup>`_. It is recommended to use :abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` even though Mailjet may not "
"require it."
msgstr ""
"Ensuite, saisissez le `serveur SMTP` (in-v3.mailjet.com), le `numéro de "
"port` (587 ou 465), et la `Sécurité (SSL/TLS)` que vous avez copiés "
"auparavant du compte Mailjet. Vous pouvez les trouver `ici <https://"
"app.mailjet.com/account/setup>`_. Il est recommandé d'utiliser :abbr:`SSL "
"(Secure Sockets Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` même si "
"Mailjet ne l'exige pas."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:180
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For "
"the :guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied "
"from the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found "
"on :menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
"Pour le :guilabel:`Nom d'utilisateur`, saisissiez la :guilabel:`CLÉ API`. "
"Pour le :guilabel:`Mot de passe`, saisissez la :guilabel:`CLÉ SECRÈTE` que "
"vous avez copiée auparavant du compte Mailjet dans le bloc-notes. Vous "
"pouvez trouver ces paramètres dans :menuselection:`Mailjet --> Paramètres "
"du compte --> Paramètres SMTP et SEND API`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:185
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set "
"the :guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
"Si le serveur Mailjet est utilisé pour les envois en masse, définissez une "
"valeur de :guilabel:`Priorité` supérieure à celle de tout serveur de "
"messagerie transactionnel. Enfin, enregistrez les paramètres et procéder "
"au :guilabel:`Test de connexion`."
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:-1
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr "Paramètres de serveur de messagerie sortant d'Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "Géolocalisation"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:-1
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under "
"the :guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo "
"Localization`. Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places "
"API."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google <https://"
"mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:-1
msgid "Google Places API key"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
msgid "Google API console"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
msgid ""
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done "
"with the *Google API console*. Once the following processes are complete, an "
"*API key* is created to input in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
msgid ""
"`Google Translate setup on Google <https://cloud.google.com/translate/docs/"
"setup>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console <https://"
"console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google Workspace* "
"account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail account (this "
"should match the email address that has billing attached to it)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of "
"the :guilabel:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
msgid ""
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set "
"the :guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a "
"personal Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` "
"as :guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
msgid "API library"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
msgid ""
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
"Translation API`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with "
"`Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
msgid ""
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
msgid ""
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
"sidebar menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and "
"select :guilabel:`API key` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:-1
msgid "Create an API key in the Google API console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
msgid ""
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on "
"the :guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. "
"This includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
"Translation API*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
msgid ""
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under "
"the :guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of "
"the database *Google Translate* is being used in, by clicking "
"on :guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, "
"and click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
msgid ""
"To restrict use of the key to a selected API, first, "
"select :guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` "
"section. Then use the drop-down menu to choose the API being configured "
"(*Cloud Translation API*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
msgid "Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field "
"labeled :guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the "
"settings, and *Google Translate* can be used in any chatter throughout the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:-1
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, "
"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set "
"on the user's preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:-1
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
msgid ":ref:`language/install`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr "Plugins de messagerie"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
"Les plugins de messagerie sont des connecteurs qui relient votre boîte de "
"messagerie avec votre base de données Odoo. Cela vous permet de faire "
"interagir votre base de données Odoo directement avec votre boîte de "
"messagerie :"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
"Créer des pistes et centraliser les e-mails des prospects dans l'application "
"CRM ;"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr "Générer des tâches dans n'importe quel projet d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr "Créer des tickets dans l'application Assistance"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr "Rechercher et stocker des informations sur vos contacts."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` "
"and :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
"Les plugins de messagerie sont disponibles pour :doc:`Outlook <mail_plugins/"
"outlook>` et :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "Tarif"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr ""
"L'installation et l'utilisation des plugins de messagerie sont **gratuites** "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
"Toutefois, ils peuvent **enrichir des pistes**, ce qui fait partie d'un "
"service payant connu sous le nom de **Génération de pistes**. "
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect "
"the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to "
"buy :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to "
"keep using this service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr "Service IAP de génération des pistes"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
"L'enrichissement de pistes utilise le *service IAP de génération de pistes*. "
"Chaque demande consomme un *crédit de génération de pistes*."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment --"
"> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Paramètres --> CRM --> "
"Enrichissement de pistes --> Acheter des crédits` et sélectionnez un package."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations affichées lorsque "
"vous cliquez sur la société proposée sont le lien et le logo de son site web."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy <https://"
"iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
"Consultez la `Politique vie privée du service IAP de génération de pistes "
"<https://iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr "Plugin Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
"Le *Plugin Gmail* connecte une base de données Odoo à une boîte de "
"messagerie Gmail, de sorte que les utilisateurs peuvent garder une trace de "
"tout leur travail entre Gmail et Odoo, sans perdre aucune information."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid "Odoo Online users"
msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:11
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pour les bases de données hébergées sur Odoo Online (ou Odoo.sh), suivez les "
"étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:15
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:94
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr "Installer le plugin Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
"Tout d'abord, connectez-vous au compte Gmail que l'utilisateur souhaite "
"connecter à Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:19
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
"À partir de la boîte de réception Gmail, cliquez sur l'icône du signe plus "
"dans le panneau latéral droit pour accéder aux modules complémentaires. Si "
"le panneau latéral n'est pas visible, cliquez sur l'icône en forme de flèche "
"dans le coin inférieur droit de la boîte de réception pour le faire "
"apparaître."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
"Icône du signe plus dans le panneau latéral de la boîte de réception Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:26
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin`."
msgstr ""
"Ensuite, tapez `Odoo` dans la barre de recherche et trouvez :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr "Odoo Inbox Addin dans Google Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:32
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace <https://workspace.google.com/marketplace/app/"
"odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
"Vous pouvez également vous rendre directement sur la page :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin` sur `Google Workspace Marketplace <https://workspace.google.com/"
"marketplace/app/odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:35
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, "
"click :guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
"Une fois que vous avez trouvé le plugin, cliquez sur :guilabel:`Installer` "
"et ensuite sur :guilabel:`Continuer` pour commencer l'installation."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
"Ensuite, sélectionnez le compte Gmail que l'utilisateur souhaite connecter à "
"Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Odoo d'accéder au "
"compte Google. Google affichera alors une fenêtre contextuelle confirmant "
"que l'installation a réussi."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:43
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr "Configurer la base de données Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:45
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go "
"to :menuselection:`Settings --> General Settings`. Under "
"the :guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and "
"then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Plugin de messagerie` doit être activée dans la "
"base de données Odoo afin d'utiliser le plugin Gmail. Pour activer la "
"fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres "
"généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, "
"activez :guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite "
"sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr "La fonctionnalité Plugin de messagerie dans les paramètres."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:145
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr "Configurer la boîte de réception Gmail"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:147
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click "
"on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin "
"window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
"Dans la boîte de réception Gmail, une icône Odoo mauve est à présent visible "
"dans le panneau de droite. Cliquez sur l'icône Odoo pour ouvrir la fenêtre "
"du plugin Odoo. Sélectionnez ensuite n'importe quel e-mail dans la boîte de "
"réception. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser l'accès` dans la fenêtre du "
"plugin pour accorder à Odoo l'accès à la boîte de réception Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
"Le bouton Autoriser l'accès dans la barre latérale droite du panneau de "
"plugin Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:65
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:155
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that "
"the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Connexion`, saisissez l'URL de la base de "
"données Odoo que l'utilisateur souhaite connecter à la boîte de messagerie "
"Gmail et connectez-vous à la base de données."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not `https://"
"mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
"Utilisez l'URL générale pour la base de données et pas l'URL d'une page "
"spécifique de la base de données. Par exemple, utilisez `https://"
"mycompany.odoo.com`, au lieu de `https://mycompany.odoo.com/"
"web#cids=1&action=menu`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:73
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:163
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the "
"window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Gmail d'accéder à "
"la base de données Odoo. Le navigateur affichera ensuite un "
"message :guilabel:`Success!`. Fermez ensuite la fenêtre. La boîte de "
"réception Gmail et la base de données Odoo sont à présent connectées."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:78
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr "Utilisateurs d'Odoo On-Premise"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:80
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Pour les bases de données hébergées sur serveur autres que Odoo Online (ou "
"Odoo.sh), suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:84
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched "
"by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on "
"redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
msgstr ""
"Dans le cadre de ses lignes directrices en matière de sécurité, Odoo demande "
"aux créateurs de modules complémentaires de fournir une liste des URL "
"pouvant être utilisées dans les actions et les redirections lancées par le "
"module complémentaire. Ceci permet de protéger les utilisateurs en "
"garantissant, par exemple, qu'aucun module complémentaire ne les redirige "
"vers un site web malveillant. (En savoir plus sur `Google Apps Script "
"<https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:89
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
"Étant donné que Odoo ne peut répertorier que le domaine `odoo.com` et non le "
"domaine unique du serveur de chaque client sur serveur, les clients sur "
"serveur ne peuvent pas installer le plugin Gmail à partir de Google "
"Workspace Marketplace."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the "
"green :guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to "
"download the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
"Tout d'abord, accédez au `répertoire GitHub <https://github.com/odoo/mail-"
"client-extensions>`_ pour les Plugins de messagerie Odoo. Ensuite, cliquez "
"sur le bouton vert :guilabel:`Code` et sur :guilabel:`Download ZIP` pour "
"télécharger les fichiers du plugin de messagerie sur l'ordinateur de "
"l'utilisateur."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:-1
msgid "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
"Téléchargez le fichier ZIP à partir du répositoire GitHub d'Odoo pour les "
"plugins de messagerie."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:104
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open "
"the :file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
"Ouvez le fichier ZIP sur l'ordinateur. Allez ensuite à :menuselection:`mail-"
"client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, et ouvrez le "
"fichier :file:`login.ts` à l'aide d'un éditeur de texte, tel que Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac) ou Visual Studio Code."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
"Supprimez les trois lignes de texte suivantes du fichier :file:`login.ts` :"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
"Ceci supprime la contrainte du domaine `odoo.com` dans le programme plugin "
"Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:118
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master --"
"> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In "
"the :guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
"Ensuite, dans le fichier ZIP, allez à :menuselection:`mail-client-extensions-"
"master --> gmail` et ouvrez le fichier intitulé :guilabel:`appsscript.json`. "
"Dans la section :guilabel:`urlFetchWhitelist`, remplacez toutes les "
"références à `odoo.com` avec le domaine du serveur unique du client Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:122
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file "
"called :guilabel:`README.md`. Follow the instructions in "
"the :guilabel:`README.md` file to push the Gmail Plugin files as a Google "
"Project."
msgstr ""
"Ensuite, dans le même fichier :guilabel:`gmail`, ouvrez le fichier "
"intitulé :guilabel:`README.md`. Suivez les instructions dans le "
"fichier :guilabel:`README.md` pour pousser les fichiers Gmail Plugin en tant "
"que projet Google."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:126
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
"L'ordinateur doit être en mesure d'exécuter des commandes Linux afin de "
"suivre les instructions du fichier :guilabel:`README.md`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:129
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` "
"and :guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the "
"add-on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
"Ensuite, partagez le projet Google avec le compte Gmail que l'utilisateur "
"souhaite connecter à Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Publish` (Publier) "
"et :guilabel:`Deploy from manifest` (Déployer à partir du fichier "
"manifeste). Enfin, cliquez sur :guilabel:`Install the add-on` pour installer "
"le plugin Gmail."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr "Plugin Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
"Odoo permet à des applications externes de se connecter afin d'exécuter des "
"actions de base de données à partir d'e-mails. Odoo dispose d'un plugin pour "
"Outlook qui permet de créer une opportunité à partir du panneau de "
"messagerie."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:12
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both "
"on Odoo and Outlook."
msgstr ""
"Le :doc:`plugin de messagerie <../mail_plugins>` Outlook doit être configuré "
"sur Odoo et sur Outlook."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr "Activer le plugin de messagerie"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:19
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* feature in the database. Go "
"to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
"enable :guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
"Activez d'abord la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans la base de "
"données. Allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> "
"Intégrations`, activez le :guilabel:`Plugin de messagerie`, "
"et :guilabel:`enregistrez` la configuration."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:25
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr "Installer le plugin Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:27
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following "
"XML file to upload later: `https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/"
"manifest.xml <https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
"Téléchargez (:menuselection:`Enregistrer la page comme --> Page Web, XML "
"uniquement`) le fichier XML suivant à charger ultérieurement : `https://"
"download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml <https://"
"download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:31
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this, "
"click on the :guilabel:`More actions` button in the upper right-side and "
"select :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
"Ensuite, ouvrez la boîte de messagerie Outlook et sélectionnez n'importe "
"quel e-mail. Cliquez ensuite sur le bouton :guilabel:`Autres actions` en "
"haut à droite et sélectionnez :guilabel:`Obtenir des compléments`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "More actions button in Outlook"
msgstr "Le bouton Autres actions dans Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:39
msgid ""
"For locally installed versions of Microsoft Outlook, access "
"the :guilabel:`Get Add-ins` menu item while in preview mode (**not** with a "
"message open). First, click on the :guilabel:`... (ellipsis)` icon in the "
"upper right of the previewed message, then scroll down, and click "
"on :guilabel:`Get Add-ins`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr "Allez ensuite à l'onglet :guilabel:`Mes compléments` sur la gauche."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr "Mes compléments dans Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom add-ins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, and then on :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
"Sous :guilabel:`Compléments personnalisés` vers le bas, cliquez "
"sur :guilabel:`+ Ajouter un complément personnalisé`, et puis "
"sur :guilabel:`Ajouter à partir d'un fichier...`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr "Compléments personnalisés dans Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:57
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click "
"on :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"Pour l'étape suivante, joignez le fichier `manifest.xml` téléchargé plus tôt "
"et cliquez sur :guilabel:`OK`. Ensuite, lisez l'avertissement et cliquez "
"sur :guilabel:`Installer`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr "Avertissement d'installation d'un complément personnalisé dans Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:67
msgid "Connect the database"
msgstr "Connecter la base de données"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:69
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`More actions` button in the "
"upper right-side, and select :guilabel:`Odoo for Outlook`."
msgstr ""
"Outlook sera maintenant connecté à la base de données Odoo. Ouvrez d'abord "
"un e-mail dans la boîte de messagerie Outlook, cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Autres actions` en haut à droite et "
"sélectionnez :guilabel:`Odoo for Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr "Bouton de complément Odoo for Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:77
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Le panneau de droite peut désormais afficher **Company Insights**. En bas, "
"cliquez sur :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr "Se connecter à la base de données Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:85
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
"Seul un nombre limité de demandes relatives aux **Company Insights** "
"(*Enrichissement de pistes*) est disponible à titre d'essai. Cette "
"fonctionnalité nécessite des :ref:`crédits prépayés <mail_plugins/pricing>`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:89
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in \"Incognito\" mode."
msgstr ""
"Si, après un court instant, le panneau est toujours vide, il est possible "
"que les paramètres des cookies de votre navigateur l'aient empêché de se "
"charger. Notez que ces paramètres changent également si votre navigateur est "
"en mode \"Incognito\"."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:93
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
"Pour résoudre ce problème, configurez le navigateur pour qu'il autorise "
"toujours les cookies sur la page du plugin Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:95
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide "
"at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 <https://"
"support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding `download.odoo.com` to "
"the list of :guilabel:`Sites that can always use cookies`."
msgstr ""
"Pour Google Chrome, modifiez les paramètres des cookies du navigateur en "
"suivant les étapes suivantes : `https://support.google.com/chrome/answer/"
"95647 <https://support.google.com/chrome/answer/95647>`_ et en ajoutant "
"`download.odoo.com` à la liste des :guilabel:`Sites qui peuvent toujours "
"utiliser des cookies`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:100
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr "Une fois cela fait, vous devez rouvrir le panneau Outlook."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:102
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
"Saisissez à présent l'URL de la base de données Odoo et cliquez "
"sur :guilabel:`Login`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr "Saisir l'URL de la base de données Odoo"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
"Cliquez ensuite sur :guilabel:`Autoriser` pour ouvrir la fenêtre "
"contextuelle."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "New window pop-up warning"
msgstr "Avertissement de la nouvelle fenêtre contextuelle"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:114
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click "
"on :guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
"Si l'utilisateur n'est pas connecté à la base de données, saisissez les "
"informations d'identification. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour "
"permettre au plugin Outlook de se connecter à la base de données."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr "Permettre au plugin Outlook de se connecter à une base de données"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid "Add a shortcut to the plugin"
msgstr "Ajouter un raccourci au plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:126
msgid ""
"By default, the Outlook Plugin can be opened from the *More actions* menu. "
"However, to save time, it's possible to add it next to the other default "
"actions."
msgstr ""
"Par défaut, le plugin Outlook peut être ouvert à partir du menu *Autres "
"actions*. Toutefois, pour gagner du temps, il est possible de l'ajouter à "
"côté des autres actions par défaut."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:129
msgid ""
"In the Outlook mailbox, click on :guilabel:`Settings`, then "
"on :guilabel:`View all Outlook settings`."
msgstr ""
"Dans la boîte de messagerie Outlook, cliquez sur :guilabel:`Paramètres`, "
"puis sur :guilabel:`Afficher tous les paramètres d'Outlook`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "Viewing all Outlook settings"
msgstr "Afficher tous les paramètres d'Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:136
msgid ""
"Now, select :guilabel:`Customize actions` under :guilabel:`Mail`, click "
"on :guilabel:`Odoo for Outlook`, and then :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Sélectionnez maintenant :guilabel:`Personnaliser les actions` "
"sous :guilabel:`Mail`, cliquez sur :guilabel:`Odoo for Outlook`, et puis "
"sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:-1
msgid "Odoo for Outlook customized action"
msgstr "Action personnalisée Odoo for Outlook"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:143
msgid "Following this step, open any email; the shortcut should be displayed."
msgstr ""
"Après cette étape, ouvrez n'importe quel e-mail ; le raccourci devrait "
"s'afficher."
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid "Using the plugin"
msgstr "Utiliser le plugin"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:152
msgid ""
"Now that the plug-in is installed and operational, all that needs to be done "
"to create a lead is to click on the `O` [Odoo icon] or navigate "
"to :guilabel:`More actions` and click on :guilabel:`Odoo for Outlook`. The "
"side panel will appear on the right-side, and "
"under :guilabel:`Opportunities` click on :guilabel:`New`. A new window with "
"the created opportunity in the Odoo database will populate."
msgstr ""
"Maintenant que le plugin est installé et opérationnel, il suffit de cliquer "
"sur le `O` [icône Odoo] ou allez aux :guilabel:`Autres actions` et cliquez "
"sur :guilabel:`Odoo for Outlook` pour créer une piste. Le panneau latéral "
"apparaît sur le côté droit et sous :guilabel:`Opportunités`, cliquez "
"sur :guilabel:`Nouveau`. Une nouvelle fenêtre avec l'opportunité créée dans "
"la base de données Odoo s'affichera."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr "Unsplash"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
"**Unsplash** est une bibliothèque reconnue de photos d'archives intégrée à "
"Odoo."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
"Si votre base de données est hébergée sur **Odoo Online**, vous pouvez "
"accéder aux illustrations d'Unsplash sans configuration."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
"Si votre base de données est hébergée sur **Odoo.sh ou on-premise**, "
"procédez comme suit :"
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
"Pour **générer une clé d'accès Unsplash**, créez ou connectez-vous à un "
"`compte Unsplash <https://unsplash.com>`_."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard <https://unsplash.com/oauth/"
"applications>`_, click :guilabel:`New Application`, select all checkboxes, "
"and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
"Accédez à votre `tableau de bord des applications <https://unsplash.com/"
"oauth/applications>`_, cliquez sur :guilabel:`Nouvelle application`, cochez "
"toutes les cases et cliquez sur :guilabel:`Accepter les conditions`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with "
"the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as "
"an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and "
"click :guilabel:`Create application`."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle, saisissez le :guilabel:`Nom de votre "
"application`, commençant par le préfixe `Odoo:` (par ex. `Odoo : "
"connexion`), pour qu'Unsplash la reconnaisse comme une instance Odoo. "
"Ajoutez ensuite une :guilabel:`Description` et cliquez sur :guilabel:`Créer "
"une application`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section "
"and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Sur la page des détails de l'application, faites défiler vers le bas jusqu'à "
"la section :guilabel:`Clés` et copiez la :guilabel:`Clé d'accès` et "
"l':guilabel:`ID de l'application`."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable "
"the :guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the "
"Unsplash :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
"Dans Odoo, allez aux :menuselection:`Paramètres généraux` et activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`Bibliothèque d'image Unsplash`. Saisissez ensuite "
"la :guilabel:`Clé d'accès` et l':guilabel:`ID d'application` d'Unsplash."
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
"En tant que non-utilisateur d'Odoo Online, vous êtes limité à une clé de "
"test avec un maximum de 50 requêtes Unsplash par heure."
#: ../../content/applications/general/iot.rst:7
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "Internet des objets (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:9
msgid ""
"Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as "
"barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, "
"etc. to an Odoo database using an IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:12
msgid "The following IoT systems are supported:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:14
msgid ""
":doc:`IoT box <iot/iot_box>`: micro-computer, plug-and-play device (i.e., "
"the Odoo IoT program is pre-installed);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:16
msgid ""
":doc:`Windows virtual IoT <iot/windows_iot>`: Odoo IoT program for Windows "
"that can be installed on a Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:20
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:25
msgid ""
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
"measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:22
msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:23
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:27
msgid ""
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux "
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
"troubleshooting assistance will be provided."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:29
msgid "IoT box subscription"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:31
msgid ""
"An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If "
"you have issues related to your subscription, contact the database's account "
"manager or Odoo partner for assistance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:35
msgid ""
"If the subscription is linked to an `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ "
"portal user, check the information on the portal's subscription page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:39
msgid ""
"`Odoo's compatible IoT devices <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:40
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials <https://www.odoo.com/"
"slides/internet-of-things-iot-175>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:42
msgid "`IoT system FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3
msgid "IoT system connection to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:16
msgid "Prerequisites"
msgstr "Conditions préalables"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8
msgid ""
"To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites "
"must be met:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10
msgid ""
"The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11
msgid "The IoT system must be connected to the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12
msgid ""
"The computer connecting to Odoo must be on the same network as the IoT "
"system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15
msgid ""
"It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as "
"other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS "
"certificate generation <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20
msgid ":doc:`iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21
msgid ":doc:`windows_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:18
msgid "Connection"
msgstr "Connexion"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26
msgid ""
"The IoT system can be connected to the Odoo database using a :ref:`pairing "
"code <iot/connect/pairing-code>` or a :ref:`connection token <iot/connect/"
"token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:32
msgid "Connection using a pairing code"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35
msgid ""
"The pairing code is displayed for up to 5 minutes after the IoT system "
"starts. If the code is no longer visible, reboot the IoT box "
"or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` "
"to display the pairing code again. Alternatively, connect the IoT system to "
"the database using a :ref:`connection token <iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:39
msgid ""
"The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to "
"a database (e.g., a test database)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42
msgid "Retrieve the IoT's system pairing code:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:46
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3
msgid "IoT box"
msgstr "IoT box"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:48
msgid ""
"Connect the IoT box to an external monitor or printer. If the IoT box was "
"already plugged prior to this, reboot it by unplugging it for a few seconds "
"and replugging it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:51
msgid ""
"External monitor: The pairing code should be displayed on the screen a few "
"minutes after rebooting the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53
msgid "Printer: The pairing code should be printed automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:56
msgid ""
"If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access "
"the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`; the code is displayed "
"in the :guilabel:`Pairing Code` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:60
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3
msgid "Windows virtual IoT"
msgstr "IoT virtuelle Windows"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62
msgid ""
"On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT "
"system's homepage in a web browser by navigating to the URL `http://"
"localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` section."
msgstr ""
"Sur l'ordinateur où l'IoT Virtuelle est installée, ouvrez la page d'accueil "
"du système IoT dans un navigateur en saisissant l'URL `http://localhost:8069`"
". Puis, faites défiler la page jusqu'à la section :guilabel:`Pairing Code`."
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:66
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:75
msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`."
msgstr "Dans Odoo, ouvrez l'app IoT et cliquez sur :guilabel:`Connecter`"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, enter "
"the :guilabel:`Pairing code`."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Connecter une IoT Box` qui souvre, "
"saisissez le :guilabel:`Pairing code`."
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:68
msgid "Click :guilabel:`Pair`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73
msgid "Connection using a connection token"
msgstr "Connexion à l'aide d'un jeton de connexion"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:76
msgid ""
"In the :guilabel:`Connect an IoT Box` popup that opens, copy "
"the :guilabel:`Token`."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Connecter une IoT Box` qui souvre, "
"copiez le :guilabel:`Jeton`."
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:177
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage."
msgstr ""
"Accédez à la page d'accueil de :ref:`l'IoT Box <iot/iot-box/homepage>` ou de "
":ref:`l'IoT Virtuelle <iot/windows-iot/homepage>`."
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Odoo database connected` section, "
"click :guilabel:`Configure`."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`Odoo database connected`, cliquez sur "
":guilabel:`Configurer`."
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:80
msgid ""
"Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and "
"click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
"Collez le jeton dans le champ :guilabel:`Server Token` et cliquez sur "
":guilabel:`Connect`."
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:85
msgid "IoT system form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87
msgid ""
"Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a "
"card in the IoT app. Click the IP address on the card to access "
"the :ref:`IoT box's <iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/iot-box/homepage>` homepage. Click the card to access the list "
"of :doc:`devices <devices>` connected to the IoT system."
msgstr ""
"Une fois que le système IoT est connecté à la base de données Odoo, une "
"nouvelle carte apparaît dans lapplication IoT. Cliquez sur ladresse IP de "
"cette carte pour accéder à la page daccueil de :ref:`lIoT Box <iot/iot-box/"
"homepage>` ou de :ref:`lIoT Box virtuelle <iot/windows-iot/homepage>`. "
"Cliquez sur la carte pour accéder à la liste des :doc:`appareils <devices>` "
"connectés au système IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to access the IoT "
"system's :guilabel:`Technical Information`, such as "
"its :guilabel:`Identifier`, :guilabel:`Domain address`, and :guilabel:`Image "
"version`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98
msgid ""
"By default, drivers are automatically :ref:`updated <iot_updating_iot/"
"handlers>` every time the IoT system is restarted. To disable automatic "
"updates, uncheck the :guilabel:`Automatic drivers update` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:105
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Aide au dépannage"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108
msgid "The pairing code does not appear or does not work"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:110
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` might not be displayed or "
"printed under the following circumstances:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113
msgid "The IoT system is not connected to the Internet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:114
msgid "The IoT system is already connected to an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` display time has expired. "
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/"
"windows_iot/restart>` to display the pairing code again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:118
msgid ""
"The IoT system's image version is too old and needs to be :ref:`updated <iot/"
"updating_iot/image-code>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:122
msgid "The IoT system is connected but does not appear in the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:124
msgid ""
"The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a "
"database. If it still does not appear after a few minutes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:127
msgid ""
"Verify that the IoT system can reach the database and the server does not "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:129
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/"
"windows_iot/restart>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:132
msgid "The IoT box is connected to the Odoo database but cannot be reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:134
msgid ""
"Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are "
"connected to the same network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:138
msgid ""
"The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:140
msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143
msgid "The IoT system is disconnected from the database after an Odoo upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145
msgid ""
":ref:`Update the IoT system's image <iot/updating_iot/image-code>` by "
"flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstalling <iot/windows-iot/"
"installation>` the latest package for Windows **matching your database's "
"version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:10
msgid ""
":doc:`Connect a Worldline payment terminal <../../sales/point_of_sale/"
"payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:12
msgid ""
":doc:`Connect an Ingenico payment terminal <../../sales/point_of_sale/"
"payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr "Connecter une caméra"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an "
"Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to "
"an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing "
"so allows for the taking of pictures when a chosen quality control point/"
"check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
"Il est possible de connecter une caméra à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box dans une base de données Odoo en quelques étapes seulement. Une fois "
"qu'une caméra est connectée à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box, elle "
"peut être utilisée dans le processus de fabrication ou liée à un point de "
"contrôle qualité. Ceci permet de prendre des photos lorsque vous atteignez "
"un certain point de contrôle qualité ou lorsque vous appuyez sur une touche "
"spécifique pendant la fabrication."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
"Pour connecter une caméra à une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, il "
"suffit de les relier par un câble, généralement à l'aide d'un "
"câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
"Si la caméra est `prise en charge <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, rien ne doit être configuré et elle sera détectée dès sa "
"connexion."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:-1
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr "Caméra reconnue par l'IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
"Lier une caméra à un point de contrôle qualité dans le processus de "
"fabrication"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on "
"a :guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to "
"the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and "
"open the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
"Dans l'application :menuselection:`Qualité`, un périphérique peut être "
"configuré sur un :guilabel:`Point de contrôle qualité`. Pour ce faire, allez "
"à l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de "
"contrôle` et ouvrez le :guilabel:`Point de contrôle` souhaité auquel la "
"caméra doit être liée."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting "
"the :guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from "
"the drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, "
"wherein the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, "
"if required."
msgstr ""
"Sur le formulaire du point de contrôle, modifiez le point de contrôle en "
"sélectionnant le champ :guilabel:`Type` et :guilabel:`Prendre une photo` "
"dans le menu déroulant. Cette opération fait apparaître un champ "
"intitulé :guilabel:`Périphérique`, où vous pouvez sélectionner le "
"*périphérique* lié. Le cas échéant, :guilabel:`enregistrez` les changements."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:-1
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr "Configuration du périphérique sur le point de contrôle qualité."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
"Vous pouvez à présent utiliser la caméra au point de contrôle qualité "
"sélectionné. Lorsque vous atteignez ce point de contrôle qualité pendant le "
"processus de fabrication, la base de données invite l'opérateur à prendre "
"une photo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:-1
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr "Interface graphique du périphérique sur le point de contrôle qualité."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating "
"to :menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There "
"is a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with "
"the device."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à "
"l'application :menuselection:`IoT --> Périphériques`, puis, sélectionnez le "
"périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où "
"vous pouvez les ajouter au périphérique."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified "
"to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
"Sur un formulaire de contrôle qualité, vous pouvez définir "
"le :guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Prendre une photo`. Allez à "
"l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles "
"qualité --> Nouveau` pour créer un nouveau contrôle qualité à partir de la "
"page :guilabel:`Contrôles qualité`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:65
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:66
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr "Lier une caméra à un poste de travail dans l'application Fabrication"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in "
"the :guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
"Pour lier une caméra à une action, elle doit d'abord être configurée sur un "
"poste de travail. Allez à l'application :menuselection:`Fabrication --> "
"Configuration --> Postes de travail`. Allez ensuite au :guilabel:`Poste de "
"travail` sur lequel une caméra sera utilisée pour afficher le formulaire "
"détaillé de ce poste de travail. Sur ce formulaire, ajoutez le périphérique "
"dans l'onglet :guilabel:`Déclencheurs IoT`, dans la "
"colonne :guilabel:`Périphérique`, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter une "
"ligne`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
"La caméra peut désormais être liée à l'option libellée :guilabel:`Prendre "
"une photo` dans la colonne déroulante :guilabel:`Action`. Vous pouvez "
"également ajouter une clé afin de déclencher l'action."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and "
"they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
"Le premier déclencheur de la liste est choisi en premier. L'ordre des "
"déclencheurs est important et ils peuvent être glissés dans l'ordre souhaité."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the "
"database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut "
"indique si la base de données est correctement connectée à la caméra."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ":ref:`workcenter_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr "Connecter une pédale de commande"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
"Lorsque vous travaillez dans un environnement de fabrication, il est "
"toujours préférable pour un opérateur d'avoir les deux mains libres à tout "
"moment. L':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo permet d'utiliser une "
"pédale de commande."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
"En effet, avec une pédale de commande, l'opérateur peut passer d'un écran à "
"l'autre et effectuer des actions en utilisant son pied. Cette fonctionnalité "
"peut être configurée en quelques étapes sur le poste de travail dans "
"l'application *Fabrication*."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect "
"the two devices via cable. More often than not, this is done with "
"a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
"Pour connecter une pédale de commande à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box, il suffit de relier les deux appareils par un câble. Le plus souvent, "
"cela se fait à l'aide d'un câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
"Si la pédale de commande est un `périphérique pris en charge <https://"
"www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, vous ne devez rien configurer, car le "
"périphérique sera automatiquement détecté dès sa connexion."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:-1
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr "Pédale de commande reconnue par l'IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:27
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
"Lier une pédale de commande à un post de travail dans l'application "
"Fabrication d'Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:29
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which "
"the footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT "
"Triggers` tab, under the :guilabel:`Device` column, by "
"selecting :guilabel:`Add a Line`. Doing so means the footswitch can be "
"linked to an option in the :guilabel:`Action` column drop-down, and "
"optionally, a key can be added to trigger it. An example of "
"an :guilabel:`Action` in the *Manufacturing app* could be "
"the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as Done` buttons on a "
"manufacturing work order."
msgstr ""
"Pour lier une pédale de commande à une action, elle doit d'abord être "
"configurée sur un poste de travail. Allez à "
"l'application :menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de "
"travail`. Ensuite, allez au :guilabel:`Poste de travail` souhaité sur lequel "
"la pédale de commande sera utilisée et ajoutez le périphériques dans "
"l'onglet :guilabel:`Déclencheurs IoT`, dans la "
"colonne :guilabel:`Périphérique`, en sélectionnant :guilabel:`Ajouter une "
"ligne`. Cela signifie aussi que la pédale de commande peut être liée à une "
"option dans la colonne déroulante :guilabel:`Action` et il est possible "
"d'ajouter une clé pour la déclencher. Une exemple d'une :guilabel:`Action` "
"dans l'application *Fabrication* pourrait être les "
"boutons :guilabel:`Valider` ou :guilabel:`Marquer comme fait` sur un ordre "
"de travail de fabrication."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:-1
msgid "Footswitch trigger setup on the Odoo database."
msgstr ""
"Configuration du déclenchement de la pédale de commande dans la base de "
"données Odoo"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. So, the "
"order matters, and these triggers can be dragged into any order. In the "
"picture above, using the footswitch automatically skips the part of the "
"process that's currently being worked on."
msgstr ""
"Il faut noter que le premier déclencheur répertorié est choisi en premier. "
"L'ordre est donc important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans "
"n'importe quel ordre. Dans l'image ci-dessus, l'utilisation de la pédale de "
"commande permet de sauter automatiquement la partie du processus sur "
"laquelle vous êtes en train de travailler."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:48
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the "
"database is correctly connected to the footswitch."
msgstr ""
"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut "
"indique si la base de données est correctement connectée à la pédale de "
"commande."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr "Connecter un outil de mesure"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
"Avec l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box d'Odoo, il est possible de "
"connecter des outils de mesure à la base de données Odoo afin de les "
"utiliser dans l'application *Qualité* lors d'un point de contrôle qualité ou "
"sur un poste de travail pendant le processus de fabrication."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices <https://"
"www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
"Vous trouverez la liste des périphériques pris en charge ici : "
"`Périphériques pris en charge <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr "Connecter via USB (universal serial bus)"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug "
"the :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
"Pour ajouter un périphérique connecté via :abbr:`USB (Universal Serial "
"Bus)`, connectez le câble :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` à l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box et le périphérique apparaît dans la base de "
"données Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:-1
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr "Outil de mesure reconnu par l'IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr "Connecter via Bluetooth"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
"Activez la fonctionnalité Bluetooth sur le périphérique (consultez le manuel "
"du périphérique pour plus d'explications) et l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box se connecte automatiquement au périphérique."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:-1
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr "Indicateur Bluetooth sur l'outil de mesure."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
"Lier un outil de mesure à un point de contrôle qualité dans le processus de "
"fabrication"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement "
"tool should be linked."
msgstr ""
"Dans l'application *Qualité*, un périphérique peut être configuré sur un "
"point de contrôle qualité. Pour ce faire, allez à "
"l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Points de "
"contrôle` et ouvrez le point de contrôle souhaité auquel l'outil de mesure "
"doit être lié."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a "
"field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
"À partir de là, modifiez le point de contrôle en sélectionnant le "
"champ :guilabel:`Type` et :guilabel:`Mesure` dans le menu déroulant. Cette "
"opération fait apparaître un champ intitulé :guilabel:`Périphérique`, où "
"vous pouvez sélectionner le périphérique lié."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be "
"configured. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
"Vous pouvez également configurer les champs :guilabel:`Norme` "
"et :guilabel:`Tolérance`. :guilabel:`Enregistrez` les changements le cas "
"échéant."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
"À ce stade, l'outil de mesure est lié au point de contrôle qualité "
"sélectionné. La valeur, qui doit généralement être modifiée manuellement, "
"est automatiquement mise à jour pendant l'utilisation de l'outil."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:-1
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr "Saisie de l'outil de mesure dans la base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating "
"to :menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is "
"a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"Vous pouvez également accéder aux points de contrôle qualité en allant à "
"l'application :menuselection:`IoT --> Périphérique`, puis sélectionnez le "
"périphérique. Allez à l'onglet :guilabel:`Points de contrôle qualité` où "
"vous pouvez les ajouter au périphérique."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by "
"navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
"Sur le formulaire détaillé du contrôle qualité, vous pouvez définir "
"le :guilabel:`Type` de contrôle sur :guilabel:`Mesure`. Accédez à la page "
"détaillée d'un nouveau contrôle qualité en allant à "
"l'application :menuselection:`Qualité --> Contrôle qualité --> Contrôles "
"qualité --> Nouveau`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
"Lier un outil de mesure à un poste de travail dans l'application Fabrication"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
"Pour lier un outil de mesure à une action, il doit d'abord être configuré "
"sur un poste de travail. Pour ce faire, allez à "
"l'application :menuselection:`Fabrication --> Configuration --> Postes de "
"travail`. Puis sélectionnez le poste de travail souhaité dans lequel l'outil "
"de mesure sera utilisé."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, "
"under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down "
"menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger "
"the action."
msgstr ""
"Sur la page du poste de travail, ajoutez le périphérique dans "
"l'onglet :guilabel:`Déclencheurs IoT` dans la "
"colonne :guilabel:`Périphérique` en sélectionnant :guilabel:`Ajouter une "
"ligne`. Ensuite, l'outil de mesure peut être lié à l'option "
"intitulée :guilabel:`Prendre la mesure` dans le menu "
"déroulant :guilabel:`Action`. Vous pouvez ajouter une clé pour déclencher "
"l'action."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
"Il convient de noter que le premier déclencheur répertorié est choisi en "
"premier. L'ordre est important et ces déclencheurs peuvent être glissés dans "
"n'importe quel ordre."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the "
"database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
"Sur l'écran de l':guilabel:`Ordre de travail`, un graphique de statut "
"indique si la base de données est correctement connectée à l'outil de mesure."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "Connecter une imprimante"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"Vous pouvez installer une imprimante en quelques étapes faciles. "
"L'imprimante peut être utilisée pour imprimer des reçus, des étiquettes, des "
"ordres ou même des rapports des différentes applications d'Odoo. De plus, "
"les actions de l'imprimante peuvent être assignées comme une *action sur un "
"déclencheur* pendant le processus de fabrication ou ajoutées à un point de "
"contrôle qualité ou à un contrôle qualité."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still "
"occur, but it is managed through the printer itself, which is not the "
"recommended process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18
msgid ""
"IoT systems support printers connected through USB, network connection, or "
"Bluetooth. `Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`__ "
"are detected automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of "
"the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:-1
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr ""
"L'imprimante comme elle apparaît dans la liste des périphériques de "
"l'application IoT."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the IoT "
"app :guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:29
msgid "Link a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:32
msgid "Link work orders to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:34
msgid ""
"Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print "
"labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:37
msgid ""
"In the :doc:`Quality app </applications/inventory_and_mrp/quality>`, a "
"device can be set up on a quality control point. To do so, go to "
"the :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and "
"open the desired control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:42
msgid ""
"A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a "
"quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for "
"the :guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46
msgid ""
"From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can "
"be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"Vous pouvez désormais utiliser l'imprimante sur le point de contrôle qualité "
"sélectionné. Lorsque vous atteignez ce point de contrôle qualité pendant le "
"processus de fabrication, la base de données vous donne l'option d'imprimer "
"des étiquettes pour un produit spécifique."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:55
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating "
"to :menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to "
"the :guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:60
msgid ""
"On a :doc:`quality check form </applications/inventory_and_mrp/quality/"
"quality_management/quality_checks>`, the :guilabel:`Type` of check can also "
"be set to :guilabel:`Print Label`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:71
msgid "Link reports to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:73
msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75
msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:76
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77
msgid ""
"In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the "
"printer and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:-1
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:84
msgid ""
"Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT "
"Device`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:93
msgid "Clear device printer cache"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:95
msgid ""
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their "
"cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. It "
"also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:100
msgid ""
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> "
"Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports "
"that are linked to a printer on the current device. Click "
"the :guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:105
msgid ""
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:-1
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:113
msgid ""
":doc:`POS Order Printing <../../../sales/point_of_sale/restaurant/"
"kitchen_printing>`"
msgstr ""
":doc:`Impression des commandes du PdV <../../../sales/point_of_sale/"
"restaurant/kitchen_printing>`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:116
msgid "Potential issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:119
msgid "The printer is not detected"
msgstr "L'imprimante n'est pas détectée"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:121
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's "
"<iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-iot/"
"homepage>` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` "
"section, and make sure the printer is listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125
msgid ""
"If the printer does not appear on the IoT system's homepage, "
"click :guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, "
"and :guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely "
"not connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:130
msgid "The printer outputs random text"
msgstr "L'imprimante produit un texte aléatoire"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:132
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
"Pour la plupart des imprimantes, le bon pilote est automatiquement détecté "
"et sélectionné. Cependant, dans certains cas, il se peut que le mécanisme de "
"détection automatique ne soit pas suffisant et que, si aucun pilote n'est "
"trouvé, l'imprimante puisse imprimer des caractères aléatoires."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT "
"system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, "
"then :guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In "
"the :guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify "
"Printer`. Follow the steps and select the printer's *make* and *model*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:-1
msgid "Edit the printer connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:146
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:152
msgid ""
"If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go "
"to :menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its "
"form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate "
"option: :guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, "
"or :guilabel:`Office Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:158
msgid "Epson configuration special case"
msgstr "Cas particulier de la configuration Epson"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:160
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using "
"the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not "
"support this command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:163
msgid "TM-U220"
msgstr "TM-U220"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164
msgid "TM-U230"
msgstr "TM-U230"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:165
msgid "TM-P60"
msgstr "TM-P60"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:166
msgid "TMP-P60II"
msgstr "TMP-P60II"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168
msgid ""
"To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170
msgid ""
"First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
"gs_lv_0.html>`_ and `ESC * <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/"
"reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ commands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174
msgid ""
"If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure "
"the IoT system to use the `ESC *` command as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:179
msgid ""
"Click the :guilabel:`Printer server` button, then "
"click :guilabel:`Administration` on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select "
"the printer, and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185
msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:187
msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:188
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr "Éteignez l'imprimante et actualisez la page."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189
msgid ""
"Compare the difference with the first list to see which printer disappeared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:190
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr "Remettez l'imprimante sous tension et actualisez à nouveau la page."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr "Vérifiez à nouveau la liste pour voir si l'imprimante réapparaît."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` "
"under :guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195
msgid ""
"On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` "
"using the following convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, where:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:198
msgid ""
"`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except "
"`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:200
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC *`)."
msgstr ""
"`IMC` : C'est l'abréviation d'*Image Mode Column* (nom simplifié de `ESC *`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:201
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr "`param_1` : Il s'agit du paramètre spécifique :"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:203
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be "
"an integer describing the scale percentage that should be used. For example, "
"`100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is twice the "
"size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:206
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not "
"specified)."
msgstr ""
"`LDV` : *Faible densité verticale* (sera défini sur *Densité verticale "
"élevée* si ce n'est pas précisé)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if "
"not specified)."
msgstr ""
"`LDH` : *Faible densité horizontale* (sera défini sur *Densité horizontale "
"élevée* si ce n'est pas précisé)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way, "
"depending on the printer model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:212
msgid ""
"Refer to `Epson's ESC * documentation <https://download4.epson.biz/sec_pubs/"
"pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ to determine if the printer "
"requires these parameters to be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr "Voici des exemples de formatage de nom correct et incorrect :"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:218
msgid "Proper name formatting:"
msgstr "Formatage de nom correct :"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr "`EPSONTMm30II__IMC__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:221
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:223
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
"Formatage de nom incorrect (cela n'empêche pas l'impression, mais le "
"résultat risque de ne pas être celui attendu) :"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:226
msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227
msgid ""
"`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:228
msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:229
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232
msgid ""
"Once the printer's name has been defined using the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234
msgid ""
"Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` "
"value to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page "
"should redirect to the :guilabel:`Banners` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238
msgid ""
"Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to "
"Odoo's server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:239
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS, "
"or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` "
"section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in "
"the :guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:245
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random "
"text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be "
"modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer "
"from scratch with modified parameters, following the steps above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:253
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in "
"theory):"
msgstr ""
"Voici un exemple de processus de dépannage pour un modèle d'imprimante TM-"
"U220B à l'aide de la commande `ESC *`. Le reçu suivant est un exemple de "
"reçu qui s'imprime correctement grâce à un formatage adéquat (en théorie) : "
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr ""
"Image d'un reçu correctement formaté d'une base de données de démonstration."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:261
msgid ""
"Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, "
"as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. "
"Instead, random characters will be printed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr "Papier d'impression avec des caractères apparemment aléatoires."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:268
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:270
msgid ""
"After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
"gs_lv_0.html>`_ and `ESC * <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/"
"reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ commands, the TM-U220B printer is "
"indeed incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr "Évaluation de la compatibilité d'Epson à partir du site web d'Epson."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:278
msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr "Menu Administration, sélection de l'imprimante à ajouter."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:284
msgid ""
"In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of "
"the :guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of "
"the :guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By "
"unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the "
"page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, "
"the printer reappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:290
msgid ""
"For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr ""
"Spécifications de l'imprimante Epson TM-U220 sur le site web du fabricant."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:296
msgid ""
"For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
"esc_asterisk.html>`_, the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this "
"case, the `m` value **cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters "
"will be printed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:302
msgid ""
"The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if "
"the :guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a "
"*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the "
"*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does "
"not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:307
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
"Pour ajouter une *Faible densité verticale*, ajoutez le paramètre `LDV` à la "
"convention d'appellation."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
"Ajoutez une *Faible densité verticale* (le paramètre `LDV`) à la convention "
"d'appellation."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:312
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue "
"(en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr ""
"Spécifications de l'imprimante Epson TM-U220 sur le site web du fabricant."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:318
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to the receipt's size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322
msgid "Here are some examples:"
msgstr "Voici quelques exemples :"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:327
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr "Convention d'appellation de l'imprimante"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:328
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:329
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:330
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr "Exemple de format de reçu."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr ""
"Format de reçu utilisant la convention d'appellation : "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
"Format de reçu utilisant la convention d'appellation : "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
"Format de reçu utilisant la convention d'appellation : "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
"Format de reçu utilisant la convention d'appellation : "
"EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:344
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:346
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The "
"OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW "
"Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make "
"and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:351
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that "
"occurs after updating the driver."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use "
"with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label "
"printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is "
"essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following "
"processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en) model. Adjust the model selections as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:365
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:367
msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:405
msgid ""
"Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` "
"to open the OpenPrinting CUPS console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:372
msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373
msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify "
"dropdown\n"
"menus highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:379
msgid ""
"Select the specific network connection/printer on which the modification "
"should be made and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:381
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` "
"from the :guilabel:`Make` dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` "
"to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO "
"printer model is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385
msgid ""
"Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:386
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on "
"the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly "
"updated :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO "
"printer model is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389
msgid ""
"Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` "
"dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. "
"The test label is printed after a few seconds if the driver update was "
"successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393
msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:396
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:399
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update "
"the drivers on the device <printer/dymo/update_drivers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the printer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407
msgid ""
"Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then "
"click :guilabel:`Add a Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:408
msgid ""
"On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, "
"select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label)` (or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed "
"printer. Click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:416
msgid ""
"On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily "
"identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:422
msgid ""
"Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then "
"click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a "
"printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:430
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly "
"installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever "
"DYMO printer model is being used) from in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:437
msgid ""
"Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print "
"Test Page` to print a test label. The test label should print out "
"immediately, or after one or two seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:443
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra "
"Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the "
"printer. To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and "
"search for the corresponding template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:450
msgid ""
"`Zebra's instructions on printing ZPL files <https://"
"supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-Generic-Text-"
"Printer>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454
msgid "The printer appears multiple times"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:456
msgid ""
"If the printer appears multiple times on the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/"
"homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-iot/homepage>` "
"homepage and/or in the list of :guilabel:`Devices` on the :ref:`IoT system's "
"form <iot/connect/IoT-form>`, the cause is usually the CUPS auto-discovery "
"feature. This feature allows to list all detected printers together with all "
"available drivers, creating one entry for each printerdriver pair."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:462
msgid "Simply select the entry that works best and ignore the others."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:465
msgid "Workarounds exist to disable the CUPS auto-discovery feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:468
msgid "Barcode scanner issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:471
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:473
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If "
"the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> "
"Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct "
"language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:478
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:508
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options "
"varying based on the device and the language of the database "
"(e.g., :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:483
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:485
msgid ""
"Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings "
"</applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot>` (when applicable) "
"and the barcode is configured to send an `ENTER` character (keycode 28) at "
"the end of every barcode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:490
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:493
msgid ""
"Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode "
"scanners and are not recognized by IoT systems."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:496
msgid ""
"To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` "
"and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:500
msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:502
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet "
"paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might "
"interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, "
"go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. "
"Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr "Connecter une balance"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?"
"uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a scale as an "
"integrated device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:9
msgid ""
"Odoo is not certified in several countries, including France, Germany, and "
"Switzerland. If you reside in one of these countries, you can still use a "
"scale but without integration into your Odoo database. Alternatively, you "
"can acquire a *non-integrated* certified scale that prints certified labels, "
"which can then be scanned into your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:14
msgid ""
"To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you "
"may need a serial-to-USB adapter to complete the connection. If the scale is "
"`compatible with an IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon "
"as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box "
"or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` "
"and :ref:`update the scale's drivers <iot_updating_iot/handlers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
msgid ""
"If the scale still does not function after updating the drivers, it might "
"not be `compatible with the Odoo IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_. In such cases, a different scale must be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26
msgid ""
"Once the scale is connected to the IoT system, follow these steps to "
"configure it in the POS settings:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:29
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <configuration/settings>` and select your POS, "
"or click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:31
msgid ""
"Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section and "
"enable :guilabel:`IoT Box`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32
msgid "Select the scale in the :guilabel:`Electronic Scale` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:33
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36
msgid ""
":doc:`Connect an IoT system to a POS </applications/sales/point_of_sale/"
"configuration/pos_iot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:38
msgid ""
"The scale is then available in all the :doc:`POS's sessions </applications/"
"sales/point_of_sale>`. If a product is configured with a price per weight, "
"selecting it on the :guilabel:`PoS screen` opens the scale popup. The "
"cashier can then weigh the product to automatically add the correct price to "
"the cart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:-1
msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed."
msgstr ""
"Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est "
"pesé."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48
msgid "Ariva S scales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50
msgid ""
"For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function "
"with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated "
"Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54
msgid ""
"The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must "
"be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No "
"other** cable works for this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58
msgid ""
"To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 "
"of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales <https://www.mt.com/dam/"
"RET_DOCS/Ariv.pdf>`_ and follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:61
msgid ""
"Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:62
msgid ""
"Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:63
msgid ""
"At step :guilabel:`3.1`, make sure the value is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports) by pressing **>T<** to cycle through the options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:65
msgid ""
"Press **>0<** until :guilabel:`3.6` (if available, otherwise skip the next "
"step)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:66
msgid ""
"At step :guilabel:`3.6`, make sure the value is set to :guilabel:`3` (8217 "
"Mettler-Toledo (WO)) by pressing **>T<** to cycle through the options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:68
msgid ""
"Press **>0<** (multiple times if necessary) until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:69
msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:72
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:74
msgid "Press **>0<**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:75
msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:76
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/"
"windows_iot/restart>`. The scale should then appear as `Toledo 8217`, as "
"opposed to the previous display, where it appeared as `Adam Equipment "
"Serial`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr "Connecter un écran"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"In Odoo, an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box can be connected to a "
"screen display. After being configured, the screen can be used to display a "
"Point of Sale (PoS) order to a client."
msgstr ""
"Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet of Things)` box peut être connectée à un "
"écran. Après l'avoir configuré, l'écran peut être utilisé pour afficher une "
"commande Point de Vente (PdV) à un client."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:10
msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display."
msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:12
msgid ""
"Access the customer display by going to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box homepage and clicking on the :guilabel:`PoS Display` button. To get to "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage, navigate "
"to :menuselection:`IoT app --> IoT Boxes` and click on the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box homepage link."
msgstr ""
"Accédez à l'écran client en allant à la page d'accueil de l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box et en cliquant sur le bouton :guilabel:`Affichage "
"PdV`. Vous pouvez accéder à la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box en allant à l'application :menuselection:`IoT --> IoT Box` et "
"en cliquant sur le lien de la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:20
msgid ""
"The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of "
"Things)` box differs depending on the model."
msgstr ""
"La façon de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"dépend du modèle."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:25
msgid "IoT Box model 4"
msgstr "IoT Box modèle 4"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:27
msgid ""
"Connect up to two screens with micro-HDMI cables on the side of "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box. If two screens are connected, they "
"can display distinct content (see :ref:`Screen Usage <iot/usage_screen>`)."
msgstr ""
"Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles micro-HDMI situés sur le "
"côté de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Deux écrans connectés "
"peuvent diffuser différents contenus (voir :ref:`Utilisation de l'écran <iot/"
"usage_screen>`)."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:31
msgid "IoT Box model 3"
msgstr "IoT Box modèle 3"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:33
msgid ""
"Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
msgstr ""
"Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI sur le côté de l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:36
msgid ":ref:`See the Raspberry Pi Schema <pos/pos_iot/connect_schema>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:39
msgid ""
"Screen(s) should be connected before the :abbr:`IoT (Internet of Things)` "
"box is switched on. If it is already on, connect the screen(s), and then "
"restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box by unplugging it for ten "
"seconds and plugging it back into its power source."
msgstr ""
"Vous devez connecter l'écran ou les écrans avant d'allumer l':abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box. Si elle est déjà allumée, connectez l'écran ou "
"les écrans et redémarrez l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box en la "
"débranchant pendant dix secondes et en la rebranchant sur sa source "
"d'alimentation."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:44
msgid ""
"The usage of HDMI/micro-HDMI adapters may cause issues which will result in "
"a blank, black screen on the screen display. Using the specific cable for "
"the display connection is recommended."
msgstr ""
"L'utilisation d'adaptateurs HDMI/micro HDMI peut entraîner des problèmes qui "
"se traduiront par un écran noir vide. Il est recommandé d'utiliser un câble "
"spécifique pour la connexion de l'écran."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:47
msgid ""
"If the connection was successful, the screen should display "
"the :guilabel:`POS Client display` screen."
msgstr ""
"Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`affichage "
"client du PdV`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
msgid ""
"The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display "
"is successfully\n"
"connected to an IoT box."
msgstr ""
"L'Affichage client PdV par défaut qui s'affiche lorsqu'un écran est "
"connecté \n"
"avec succès à une IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:55
msgid ""
"The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on "
"the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box homepage. Alternatively, the "
"display can be seen by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices`."
msgstr ""
"L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Écrans` sur "
"la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet of Things)` box. Il est "
"également possible de voir l'écran en allant à "
"l'application :menuselection:`IoT --> Périphériques`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box Home Page."
msgstr ""
"Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT box."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:64
msgid ""
"If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant "
"Display` will be displayed instead. This indicates that there is no hardware "
"screen connected."
msgstr ""
"Si aucun écran n'est sélectionné, un écran par défaut "
"intitulé :guilabel:`Écran distant` sera utilisé à la place. Cela indique "
"qu'aucun matériel n'est connecté."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:0
msgid ""
"The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected."
msgstr ""
"Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est "
"détecté."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:74
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:77
msgid "Show Point of Sale orders to customers"
msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:79
msgid ""
"To use the screen in the *Point of Sale app*, go to :menuselection:`Point of "
"Sale --> Configuration --> Point of Sale`, select a :abbr:`PoS (Point of "
"Sale)`, click :guilabel:`Edit` if necessary, and enable the :guilabel:`IoT "
"Box` feature."
msgstr ""
"Pour utiliser l'écran dans l'*application Point de Vente*, allez "
"à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, "
"sélectionnez un :abbr:`PdV (Point de Vente)`, cliquez "
"sur :guilabel:`Modifier` si nécessaire et activez la "
"fonctionnalité :guilabel:`IoT Box`."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:83
msgid ""
"Next, select the screen from the :guilabel:`Customer Display` drop-down "
"menu. Then click :guilabel:`Save`, if required."
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite l'écran dans le menu déroulant :guilabel:`Affichage "
"client`. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Enregistrer`, le cas échéant."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app."
msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:90
msgid ""
"The screen is now available for :abbr:`PoS (Point of Sale)` sessions. A "
"screen icon will appear in the menu at the top of the screen to indicate the "
"screen's connection status."
msgstr ""
"L'écran est à présent disponible pour les sessions de :abbr:`PdV (Point de "
"Vente)`. Une icône d'écran s'affiche dans le menu en haut de l'écran pour "
"indiquer le statut de connexion de l'écran."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
msgid ""
"The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status "
"with the\n"
"screen."
msgstr ""
"L'icône \"écran\" sur l'affichage du Point de Vente affiche le statut de la "
"connexion avec\n"
"l'écran."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:98
msgid ""
"The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders "
"and update when changes are made to the order."
msgstr ""
"L'écran affiche automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de "
"Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la "
"commande."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:-1
msgid "An example of a PoS order on a screen display."
msgstr "Un exemple d'écran affichant une commande du PdV."
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:106
msgid "Display a website on the screen"
msgstr "Afficher un site web à l'écran"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:108
msgid ""
"Open the screen form view by accessing :menuselection:`IoT app --> Devices --"
"> Customer Display`. This allows the user to choose a particular website URL "
"to display on the screen using the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
"Ouvrez la vue de formulaire de l'écran en allant à "
"l'application :menuselection:`IoT --> Périphériques --> Affichage client`. "
"Cette fonctionnalité permet à l'utilisateur de choisir une URL de site web à "
"afficher à l'écran en complétant le champ :guilabel:`Afficher l'URL`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:5
msgid "HTTPS certificate (IoT)"
msgstr "Certificat HTTPS (IoT)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:7
msgid ""
"*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted "
"version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary "
"protocol used for data communication between a web browser and a website. It "
"secures communications by using an encryption protocol known as *Transport "
"Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets Layer* (SSL). The "
"security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` relies "
"on :abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)` certificates, which authenticate the provider and verify their "
"identity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:15
msgid ""
"The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, "
"particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, some "
"devices cannot interact with the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:20
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* "
"refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:26
msgid "HTTPS certificate generation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:28
msgid ""
"The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is "
"(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a request "
"is sent to `<https://www.odoo.com>`_, which returns the HTTPS certificate if "
"the IoT system and database meet the eligibility criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:34
msgid ""
"The database must be a **production** instance. The database instance should "
"not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:36
msgid ""
"The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) and "
"have an :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:39
msgid "When the certificate has been received:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:41
msgid ""
"The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with "
"`.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
msgstr "IoT Box sur l'application IoT Odoo avec le domaine .odoo-iot.com."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:47
msgid ""
"The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity "
"period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:54
msgid "HTTPS certificate generation issues and errors"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:57
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:59
msgid "Potential causes include the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:61
msgid ""
"No :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` is linked to your "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:62
msgid ""
"The :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` was added *after* "
"connecting the IoT system to the database. In this case, refresh the IoT "
"system's homepage or reboot/:ref:`restart <iot/windows_iot/restart>` the IoT "
"system to regenerate the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:65
msgid ""
"The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. "
"In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:69
msgid ""
"Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the "
"HTTPS certificate from generating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:73
msgid ""
"The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the "
"`xxx.odoo-iot.com` URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:75
msgid ""
"Contact your system or network administrator to address the issue. Network-"
"related problems are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:78
msgid ""
"If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, "
"update the settings to use `Google DNS <https://developers.google.com/speed/"
"public-dns>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:80
msgid ""
"If the router does not support this, you need to update the DNS settings "
"directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google "
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Instructions for "
"configuring DNS on individual devices can be found on the respective "
"manufacturer's website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:86
msgid ""
"Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS "
"changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:88
msgid ""
"On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:92
msgid "Errors"
msgstr "Erreurs"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:94
msgid ""
"A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
"issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:98
msgid ""
"When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an "
"HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error "
"appears, refresh the page to see if the issue is resolved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:103
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:105
msgid ""
"The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is "
"not :doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:109
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:111
msgid ""
"An error occurred while attempting to read the existing HTTPS certificate. "
"Verify that the HTTPS certificate file is readable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:115
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:117
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing form the IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:119
msgid ""
"Verify that both values are correctly configured. To update "
"them, :ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows "
"virtual IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-"
"cogs` (:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:124
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:126
msgid ""
"An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach `<https://"
"www.odoo.com>`_. This is likely due to network-related issues, such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:129
msgid "The IoT system does not have Internet access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:130
msgid ""
"Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication "
"with https://www.odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:134
msgid ""
"To access the full request exception details with information regarding the "
"error, :ref:`enable the developer mode <developer-mode>`, click the IoT "
"system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on "
"the :ref:`IoT system's form <iot/connect/IoT-form>`. To define the log "
"levels recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's "
"<iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/iot-box/"
"homepage>` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button, "
"then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:141
msgid ""
"To address network-related issues, contact your system or network "
"administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:145
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:147
msgid ""
"The IoT system successfully reached `<https://www.odoo.com>`_ but received "
"an unexpected `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/"
"en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:150
msgid ""
"This error code includes the HTTP status. For example, "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page "
"Not Found\" response."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:153
msgid "To solve this issue:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:155
msgid ""
"Open `<https://www.odoo.com>`_ in a web browser to check if the website is "
"temporarily down for maintenance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down for maintenance, wait for it to resume."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:0
msgid ""
"If the website is operational, open a `support ticket <https://www.odoo.com/"
"help>`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS status code in the ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:162
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:164
msgid ""
"The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but the "
"server refused to provide the HTTPS certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/https_certificate_iot.rst:167
msgid ""
"Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility "
"requirements <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>` for an HTTPS "
"certificate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3
msgid "IoT box SSH connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6
msgid ""
"SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not "
"the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10
msgid ""
"This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides "
"administrative access to the IoT box, which can create security issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12
msgid ""
"Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo "
"support scope. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page "
"for additional information about what is covered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16
msgid ""
"To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, "
"you must generate a password:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19
msgid ""
"Access the IoT box's homepage by opening the IoT app and clicking the IP "
"address displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:21
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, "
"then :guilabel:`Remote Debug`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, "
"click :guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close "
"the popup, the password will no longer be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0
msgid "The Remote Debugging password generation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:29
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
"to connect to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:31
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34
msgid ":doc:`../iot_box`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:35
msgid ":doc:`../connect`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3
msgid "IoT system updates"
msgstr "Mises à jour du système IoT"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to "
"several processes, including:"
msgstr ""
"En raison de la complexité des systèmes IoT, le terme *mise à jour* peut "
"désigner plusieurs processus, notamment :"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7
msgid ""
":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code <iot/updating_iot/"
"image-code>`;"
msgstr ""
":ref:`Mettre à jour limage et/ou le code central du système IoT <iot/"
"updating_iot/image-code>`;"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Updating the handlers <iot_updating_iot/handlers>`, which include the "
"interfaces and drivers."
msgstr ""
":ref:`Mettre à jour les handlers <iot_updating_iot/handlers>`, qui incluent "
"les interfaces et les pilotes."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13
msgid "Image and core code update"
msgstr "Mise à jour de limage et du code principal"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19
msgid ""
"To check if the IoT box is up-to-date (and update it if "
"needed), :ref:`access the IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`, click "
"the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, "
"then :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
"Pour vérifier si lIoT Box est à jour (et la mettre à jour si "
"nécessaire), :ref:`accédez à la page daccueil de lIoT Box <iot/iot-box/"
"homepage>`, cliquez sur le bouton :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) en haut "
"à droite, puis sur :guilabel:`Mettre à jour` dans la "
"section :guilabel:`Version`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to view the current "
"versions of the IoT box's image and core code."
msgstr ""
":ref:`Activez le mode développeur <developer-mode>` pour afficher les "
"versions actuelles de limage et du code principal de lIoT Box."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27
msgid "**Image update**"
msgstr "**Mise à jour de limage**"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29
msgid ""
"To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed "
"using `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, a free and open-source "
"tool for writing disk images to SD cards."
msgstr ""
"Pour mettre à jour limage de lIoT Box, flashez sa carte SD. Le flash peut "
"être effectué à laide de `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, un "
"outil gratuit et open-source pour écrire des images disque sur des cartes SD."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34
msgid ""
"Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo "
"database to a newer version."
msgstr ""
"La mise à jour de limage du système IoT est souvent nécessaire après une "
"mise à niveau de la base de données Odoo vers une version plus récente."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the "
"micro SD card."
msgstr ""
"Un ordinateur équipé dun lecteur ou dun adaptateur de carte micro SD est "
"nécessaire pour flasher la carte micro SD."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
"Un logiciel alternatif pour flasher la carte micro SD est `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40
msgid "`Download balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
msgstr ""
"`Téléchargez balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41
msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter."
msgstr ""
"Insérez la carte micro SD de lIoT Box dans lordinateur ou dans "
"ladaptateur."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:42
msgid ""
"Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following "
"URL: `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
msgstr ""
"Ouvrez balenaEtcher, cliquez sur :guilabel:`Flash depuis URL`, puis "
"saisissez lURL suivante : `http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-"
"latest.zip`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44
msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Sélectionner la cible` et choisissez la carte SD."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45
msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr "Cliquez sur :guilabel:`Flash` et attendez la fin du processus."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher"
msgstr "Flash de la carte SD avec balenaEtcher"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50
msgid "**Core code update**"
msgstr "**Mise à jour du code central**"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52
msgid ""
"To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` "
"under :guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup."
msgstr ""
"Pour mettre à jour le code central de lIot Box, cliquez "
"sur :guilabel:`Mettre à jour` sous :guilabel:`Mise à jour de lIot Box` dans "
"la fenêtre contextuelle :guilabel:`Mise à jour`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56
msgid ""
"This process may take over 30 minutes. **Do not turn off or unplug the IoT "
"box** during this time, as doing so could leave the device in an "
"inconsistent state, requiring the IoT box to be reflashed with a new image."
msgstr ""
"Ce processus peut durer plus de 30 minutes. **Ne pas éteindre ni débrancher "
"lIot Box** pendant ce temps, sous peine de rendre lappareil instable et de "
"devoir reflasher lIot Box avec une nouvelle image."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:62
msgid ""
"To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstall <iot/windows-iot/"
"installation>` the latest package."
msgstr ""
"Pour mettre à jour limage et le code de lIoT virtuel "
"Windows, :ref:désinstallez le programme <iot/windows_iot/uninstall> "
"puis :ref:réinstallez <iot/windows-iot/installation> le dernier package "
"disponible."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:69
msgid "Handler (driver) update"
msgstr "Mise à jour des handlers (pilotes)"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:71
msgid ""
"To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and "
"synchronize them with the configured server handler's code, for example, to "
"resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning "
"properly with the IoT system, proceed as follows:"
msgstr ""
"Pour mettre à jour les handlers du système IoT (cest-à-dire les pilotes et "
"interfaces) et les synchroniser avec le code du handler du serveur configuré "
"— par exemple pour résoudre les problèmes où les :doc:`appareils <../"
"devices>` ne fonctionnent pas correctement avec le système IoT — procédez "
"comme suit :"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:75
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right."
msgstr ""
"Accédez à la :ref:`page daccueil de lIot Box <iot/iot-box/homepage>` ou de "
"l :ref:`IoT virtuel Windows <iot/windows-iot/homepage>` et cliquez sur le "
"bouton :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) en haut à droite."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78
msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Mettre à jour` dans la section :guilabel:`Version`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:79
msgid ""
"In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers "
"Update`."
msgstr ""
"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Mettre à jour` qui souvre, cliquez "
"sur :guilabel:`Forcer la mise à jour des pilotes`."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:82
msgid ""
"If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` "
"or :doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh>` database, the configured server "
"must be up-to-date to ensure the handlers' code includes the latest fixes "
"and patches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:87
msgid ""
"A handler update is also performed automatically every time the IoT system "
"is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is "
"disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT "
"system's form <iot/connect/IoT-form>` in Odoo."
msgstr ""
"Une mise à jour des pilotes est également effectuée automatiquement à chaque "
"redémarrage du système IoT, sauf si loption :guilabel:`Mise à jour "
"automatique des pilotes` est désactivée dans "
"longlet :guilabel:`Informations techniques` du :ref:`formulaire du système "
"IoT <iot/connect/IoT-form>` dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5
msgid "To start using an IoT box:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7
msgid ""
"Make sure you have a :ref:`valid IoT box subscription <iot/iot/iot-"
"subscription>` in addition to your Odoo subscription."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:10
msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network <iot/iot_box/network>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:11
msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:14
msgid ""
"Devices can also be connected after the IoT box is added to the network and/"
"or connected to the database; however, a reboot of the IoT box might be "
"required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20
msgid "Network connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:22
msgid ""
"The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet <iot/iot_box/"
"network-ethernet>` or :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:26
msgid ""
"**All** devices must be connected to the **same network**: the IoT box, the "
"device(s) connected to the IoT box, and the computer connected to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:32
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:34
msgid ""
"Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available "
"port on your router, then connect the IoT box to a power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:40
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:42
msgid ""
"Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:44
msgid ""
"Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power "
"on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45
msgid ""
"Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The "
"network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is "
"a unique identifier)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47
msgid ""
"Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should "
"automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/"
"homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:51
msgid ""
"Depending on your operating system, the browser might not open and redirect "
"to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and "
"navigate to `http://10.11.12.1`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54
msgid ""
"On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to "
"the :guilabel:`Internet Status` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:56
msgid ""
"Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the "
"network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:60
msgid ""
"Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi "
"signal, and the computer should automatically reconnect to its original "
"network. If it does not, reconnect to it manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:67
msgid "IoT box homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69
msgid ""
"To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network "
"as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:-1
msgid "IoT box's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:76
msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:78
msgid ""
"connecting the IoT box to an external monitor: the IP address is displayed "
"on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
msgid "POS display with IoT box's IP address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:84
msgid ""
"connecting the IoT box to a printer: the IP address is automatically printed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85
msgid ""
"accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is "
"connected or using third-party software to scan the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88
msgid ""
"Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database <connect>`, its "
"homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app and clicking the "
"URL displayed on the IoT box's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5
msgid "To start using the Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7
msgid ""
"Make sure all :ref:`prerequisites <iot/windows-iot/prerequisites>` are met."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on a "
"Windows computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9
msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall <iot/windows-iot/firewall>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11
msgid ":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:18
msgid ""
"The following prerequisites must be met before setting up and using the "
"Windows virtual IoT:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:20
msgid "A valid :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21
msgid ""
"An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) "
"installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35
msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37
msgid ""
"Access `Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_ and download the "
"**Community** edition of Odoo for Windows **matching your database's "
"version**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
msgid ""
"Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your "
"device, select a language, and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and "
"conditions and continue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:42
msgid ""
"Select :guilabel:`Odoo IoT` from the :guilabel:`Select the type of install` "
"dropdown list. The following components should be selected: Odoo Server, "
"Odoo IoT, Nginx WebServer, and Ghostscript interpreter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:45
msgid ""
"Verify you have the required space on your computer and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:46
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49
msgid ""
"Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as "
"this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52
msgid "Once the installation is complete, click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53
msgid ""
"Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and "
"conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:55
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, :guilabel:`Next`, and :guilabel:`Finish` to complete "
"the setup. The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>` "
"automatically opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:60
msgid ""
"If the web browser does not show anything, :ref:`restart <iot/windows_iot/"
"restart>` the Windows virtual IoT service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:63
msgid ""
"Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/"
"homepage>` in a web browser:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:66
msgid "on the Windows virtual IoT computer, and"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:67
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to "
"the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to "
"the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test "
"for :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>` connection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:74
msgid ""
"If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/"
"homepage>` from another device, create a :ref:`Windows Firewall <iot/windows-"
"iot/firewall>` rule to allow communication through port `8069`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:81
msgid "Windows Firewall configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:83
msgid ""
"Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
"connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN "
"(Local Area Network)`, for example from another device, it could be due to a "
"firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure "
"exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or "
"firewall settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:89
msgid ""
"If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer "
"to the software's documentation to configure firewall exceptions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:92
msgid ""
"To create a rule on Windows Defender and allow communication through port "
"`8069`, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:95
msgid ""
"Search the Windows start menu for `firewall` and select "
"the :guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97
msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:98
msgid ""
"In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, "
"click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:99
msgid ""
"In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select "
"the :guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:101
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` "
"and :guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in "
"the field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106
msgid ""
"Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, for "
"the :doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/"
"worldline` payment terminal, add the `9050` port."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:110
msgid ""
"On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:112
msgid ""
"On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't "
"apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:114
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and, "
"optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118
msgid ""
"`Windows Firewall rules documentation <https://learn.microsoft.com/en-us/"
"windows/security/operating-system-security/network-security/windows-firewall/"
"rules>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124
msgid "Windows virtual IoT homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:126
msgid ""
"To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL `http://"
"localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web browser "
"from another computer **on the same network as the IoT system** and navigate "
"to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:131
msgid ""
"Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
"<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app "
"and clicking the URL displayed on the IoT system's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:-1
msgid "Windows virtual IoT's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:140
msgid ""
"Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured <iot/windows-iot/"
"firewall>` to allow access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:143
msgid "Device connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:145
msgid ""
"Most :doc:`devices <devices>` automatically connect to the Windows computer "
"used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/windows-hardware/drivers/kernel/"
"introduction-to-plug-and-play>`_. However, if Windows does not recognize the "
"device automatically upon connection, the administrator may need to manually "
"install the appropriate drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:152
msgid ""
"After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's "
"homepage <iot/windows-iot/homepage>` to verify that the device is listed. If "
"the device does not appear, :ref:`reload the handlers <iot_updating_iot/"
"handlers>` from the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160
msgid "Windows virtual IoT restart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162
msgid ""
"To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
"for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to "
"the :guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo version), "
"right-click it, and select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:169
msgid "Windows virtual IoT uninstall"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:171
msgid ""
"To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall <https://"
"support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-programs-in-"
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ the Odoo "
"program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete "
"the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "Ajouter des utilisateurs individuels"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section "
"--> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:29
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:32
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the "
"database."
msgstr ""
"La liste des applications affichées est basée sur les applications "
"installées sur la base de données."
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:38
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, "
"manually :guilabel:`Save`. An invitation email is automatically sent to the "
"user, using the email in the :guilabel:`Email Address` field. The user must "
"click on the link included in the email to accept the invitation, and to "
"create a database login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been "
"sent in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:48
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically "
"updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation "
"can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:55
msgid "User type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:57
msgid ""
":guilabel:`User Type` can be selected from the :guilabel:`Access Rights` tab "
"of the user form, accessible via :menuselection:`Settings app --> Users "
"section --> Manage Users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:60
msgid ""
"There are three types of users: :guilabel:`Internal "
"User`, :guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid ""
"View of a user's form in developer mode emphasizing the user type field in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
msgid ""
"Users are considered internal database users. Portal users are external "
"users, who only have access to the database portal to view records. See the "
"documentation on :doc:`users/portal`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:71
msgid "Public users are those visiting websites, via the website's frontend."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` and :guilabel:`Public` user options do **not** allow "
"the administrator to choose access rights. These users have specific access "
"rights pre-set (such as, record rules and restricted menus), and usually do "
"not belong to the usual Odoo groups."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:80
msgid "Deactivate users"
msgstr "Désactiver des utilisateurs"
#: ../../content/applications/general/users.rst:82
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left "
"of the user(s) to be deactivated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:85
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :guilabel:`⚙️ "
"Actions` icon, and select :guilabel:`Archive` from the resulting drop-down "
"menu. Then, click :guilabel:`OK` from the :guilabel:`Confirmation` pop-up "
"window that appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:90
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:96
msgid "Error: too many users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:105
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:108
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:110
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:112
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically "
"updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation "
"can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket <https://www.odoo.com/"
"help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:121
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:127
msgid "Password management"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:129
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access "
"to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset a "
"user's password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting "
"can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in "
"the :guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
msgid "Reset password"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers "
"two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:153
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:158
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings"
msgstr ""
"Permettre la réinitialisation du mot de passe dans les paramètres d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/users.rst:165
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password "
"reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid "Login screen on Odoo.com with the password reset option highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:175
msgid "Send reset instructions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:182
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise, "
"a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along "
"with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"Cet e-mail contient toutes les instructions nécessaires pour réinitialiser "
"le mot de passe, ainsi qu'un lien redirigeant l'utilisateur vers une page de "
"connexion Odoo."
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:196
msgid "Change user password"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:198
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :guilabel:`⚙️ Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Change Password` from, the resulting drop-down menu. "
"Enter a new password in the :guilabel:`New Password` column of "
"the :guilabel:`Change Password` pop-up window that appears, and confirm the "
"change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:209
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their odoo.com account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:212
msgid ""
"If the odoo.com password needs to be changed, use the :ref:`send the "
"password reset instructions <users/reset-password-email>`. Odoo.com "
"passwords grant access to the *My Databases* page, and other portal features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:216
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:222
msgid "Multi Companies"
msgstr "Multi-sociétés"
#: ../../content/applications/general/users.rst:224
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator "
"to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
"company environment for a user, navigate to the desired user by going "
"to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:229
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:232
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo "
"users should make access rights changes to users for databases with a multi-"
"company configuration. For technical explanations, refer to the developer "
"documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:-1
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "Authentification à deux facteurs"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
msgid ""
"*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and prevent "
"unauthorized persons from accessing user accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
msgid ""
"Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, usually "
"on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when trying "
"to log in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
"This means an unauthorized user would need to guess the account password "
"*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
"proposition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid "Requirements"
msgstr "Prérequis"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:21
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific "
"software."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
"include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:25
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:27
msgid ""
"`Google Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?"
"hl=en>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:29
msgid ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-gb/account/"
"authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:35
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:38
msgid ""
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
"product."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:42
msgid "Two-factor authentication setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:44
msgid ""
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:53
msgid ""
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:61
msgid ""
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:64
msgid ""
"If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed on "
"the *same* device as the authenticator application), clicking the "
"provided :guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to manually "
"set up the authenticator, is an alternative."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:74
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:79
msgid ""
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then "
"click :guilabel:`Activate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:85
msgid "Logging in"
msgstr "Se connecter"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:87
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:89
msgid ""
"On the login page, input the username and password, then "
"click :guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, "
"input the code provided by the chosen authenticator in "
"the :guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:-1
msgid "The login page with 2fa enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr "Appliquer l'authentification à deux facteurs"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
msgid ""
"To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate "
"to :menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, then search "
"for `2FA by mail`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:108
msgid ""
"Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by mail` "
"module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:-1
msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:114
msgid ""
"After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: Permissions`. "
"Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting "
"to :guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:119
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
"addition to employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:-1
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "Droits d'accès"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section --> "
"Administration field`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access Rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the "
"user as an administrator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set "
"when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:37
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:-1
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:43
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:46
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this "
"user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own "
"Documents`, :guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:50
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access Rights`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:-1
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Create and modify groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common "
"access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:-1
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, "
"click :guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select "
"an :guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:76
msgid ""
"To modify existing groups, click on an existing group from the list "
"displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next "
"to :guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights "
"for sharing data with some users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:83
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:85
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :guilabel:`❌ (remove)` icon to remove a row."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:-1
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:93
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in "
"black have administrative rights. Users without administrative access appear "
"in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: Inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group *Website/"
"Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users added to "
"the *Sales/Administrator* group automatically receive access to the *Website/"
"Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which models the group can have access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that "
"this group has. The :guilabel:`Name` column represents the name for the "
"current group's access to the model selected in the :guilabel:`Model` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:112
msgid ""
"To link a new access right to a group, click :guilabel:`Add a line`. Select "
"the appropriate model from the :guilabel:`Model` dropdown, then enter a name "
"for the access right in the :guilabel:`Name` column. For each model, enable "
"the following options as appropriate:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ":guilabel:`Read`: Users can see the object's existing values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ":guilabel:`Write`: Users can edit the object's existing values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:118
msgid ":guilabel:`Create`: Users can create new values for the object."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:119
msgid ":guilabel:`Delete`: Users can delete values for the object."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:122
msgid ""
"While there are no conventions for naming access rights, it is advisable to "
"choose a name that easily identifies its purpose."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:125
msgid ""
"For example, the access that purchase managers have to "
"the :guilabel:`Contact` model could be named `res.partner.purchase.manager`. "
"This consists of the technical name of the model, followed by a name "
"identifying the group of users in question."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid "Name of access rights to a model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:132
msgid ""
"To find the model's technical name from the current view, first enter a "
"placeholder text in the :guilabel:`Name` field, then click "
"the :guilabel:`Model` name, then the :icon:`fa-arrow-"
"right` :guilabel:`(Internal link)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:136
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For "
"each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:140
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:142
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:143
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:146
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A "
"domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:149
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:151
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:153
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo "
"Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:160
msgid "Superuser mode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:162
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by "
"a :guilabel:`🪲 (bug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:166
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:169
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:173
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights, "
"and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:176
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:180
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket <https://"
"www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access using a "
"support login."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:183
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:187
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the "
"appropriate :guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:190
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as superuser`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr "Authentification de connexion Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
"L'authentification de connexion Microsoft Azure OAuth est une fonctionnalité "
"utile qui permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de "
"données avec leur compte Microsoft Azure."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
"Ceci est particulièrement utile si l'organisation utilise Azure Workspace et "
"souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs comptes Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la "
"connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de "
"données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. "
"Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra "
"plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
"L'intégration de la fonctionnalité de connexion Microsoft nécessite une "
"configuration sur Microsoft et sur Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr "Paramètres système d'Odoo "
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
"Activez d'abord le :ref:`mode développeur <developer-mode>`, et allez "
"ensuite aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Paramètres système`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`Create` and on the new/blank form that appears, add the "
"following system parameter `auth_oauth.authorization_header` to "
"the :guilabel:`Key` field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then "
"click :guilabel:`Save` to finish."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer` et sur le nouveau formulaire vierge qui "
"apparaît, ajoutez le paramètre système suivant "
"`auth_oauth.authorization_header` dans le champ :guilabel:`Clé` et "
"définissez la :guilabel:`Valeur` sur `1`. Cliquez ensuite "
"sur :guilabel:`Enregistrer` pour terminer."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr "Tableau de bord Microsoft Azure"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create "
"a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal <https://"
"portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook Office "
"365` account if there is one, otherwise, log in with a "
"personal :guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
"Maintenant que les paramètres système ont été configurés dans Odoo, vous "
"devez créer une application correspondante dans Microsoft Azure. Pour "
"commencer à créer la nouvelle application, allez au `Portail de Microsoft "
"Azure <https://portal.azure.com/>`_. Connectez-vous avec le "
"compte :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` s'il y en a un, sinon, "
"connectez-vous avec un :guilabel:`compte Microsoft` personnel."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
"Un utilisateur disposant d'accès d'administrateur aux *paramètres d'Azure* "
"doit se connecter et effectuer les étapes de configuration suivantes."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in "
"the center of the page."
msgstr ""
"Ensuitez, allez à la section intitulée :guilabel:`Gérer Microsoft Entra ID` "
"(auparavant *Azure Active Directory*). Ce lien se trouve généralement au "
"milieu de la page."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On "
"the :guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under "
"the :guilabel:`Supported account types` section select the option "
"for :guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default "
"Directory only - Single tenant)`."
msgstr ""
"Cliquez à présent sur l'icône :guilabel:`Ajouter (+)` dans le menu supérieur "
"et sélectionnez :guilabel:`Inscription d'application` dans le menu "
"déroulant. Sur l'écran :guilabel:`Inscrire une application`, remplacez le "
"nom dans le champ :guilabel:`Nom` par `OAuth connexion Odoo` ou un autre nom "
"reconnaissable. Dans la section :guilabel:`Types de comptes pris en charge`, "
"sélectionnez l'option :guilabel:`Comptes dans cet annuaire d'organisation "
"uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul locataire)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users "
"within one organization or is it meant for customer portal access? The above "
"configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
"Les :guilabel:`Types de comptes pris en charge` peuvent varier par type de "
"compte Microsoft et de l'utilisation finale de l'OAuth. Par exemple : La "
"connexion est-elle destinée aux utilisateurs internes d'une organisation ou "
"à l'accès au portail des clients ? La configuration ci-dessus est utilisée "
"pour les utilisateurs internes d'une organisation."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational "
"directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
"Choisissez :guilabel:`Comptes Microsoft personnels uniquement` si les "
"utilisateurs du portail sont ciblés. Choisissez :guilabel:`Comptes dans cet "
"annuaire d'organisation uniquement (Annuaire par défaut uniquement - Un seul "
"locataire)` si les utilisateurs d'une entreprise sont ciblés."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in "
"the :guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)` is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached "
"(e.g. *mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in "
"the :guilabel:`URL` field. Then, click :guilabel:`Register`, and the "
"application is created."
msgstr ""
"Dans la section :guilabel:`URl de redirection`, sélectionnez la "
"plateforme :guilabel:`Web` et saisissez `https://<odoo base url>/auth_oauth/"
"signin` dans le champ :guilabel:`URL`. L':abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)` de base d'Odoo est le domaine canonique auquel votre instance Odoo "
"peut être atteinte (par ex. *mydatabase.odoo.com* si vous êtes hébergé sur "
"Odoo.com). Cliquez ensuite sur :guilabel:`S'inscrire`, et l'application est "
"créée."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "Authentification"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on "
"the :guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being "
"redirected to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
"Modifiez l'authentification de la nouvelle application en cliquant "
"sur :guilabel:`Authentification` dans le menu de gauche après avoir été "
"redirigé vers les paramètres de l'application après l'étape précédente."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these "
"tokens; they are used merely for authentication purposes between "
"two :abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens "
"that should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the "
"screen and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for "
"implicit flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid "
"flows)`."
msgstr ""
"Ensuite, vous devez choisir le type de *jetons* nécessaires pour "
"l'authentification OAuth. Il ne s'agit pas de jetons monétaires, mais plutôt "
"de jetons d'authentification qui sont transmis entre Microsoft et Odoo. Par "
"conséquent, il n'y a aucun coût pour ces jetons ; ils sont simplement "
"utilisés à des fins d'authentification entre deux :abbr:`APIs (application "
"programming interfaces)`. Sélectionnez les jetons qui doivent être émis par "
"le point de terminaison d'autorisation en faisant défiler l'écran vers le "
"bas et cochez les cases : :guilabel:`Jetons d'accès (utilisés pour les flux "
"implicites)` et :guilabel:`Jetons d'ID (utilisés pour les flux implicites et "
"hybrides)`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr "Paramètres d'authentification et jetons de points de terminaison."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:95
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Enregistrer` pour que ces paramètres soient "
"enregistrés."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:98
msgid "Gather credentials"
msgstr "Rassembler des identifiants"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:100
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on "
"the :guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy "
"the :guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste "
"this credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in "
"the Odoo configuration later."
msgstr ""
"Une fois l'application créée et authentifiée dans la console Microsoft "
"Azure, les identifiants doivent être rassemblés. Pour ce faire, cliquez sur "
"le menu :guilabel:`Aperçu` dans la colonne de gauche. Sélectionnez et copiez "
"l':guilabel:`ID d'application (client)` dans la fenêtre qui s'affiche. "
"Collez ces identifiants dans un presse-papiers / bloc-notes, car ces "
"identifiants seront utilisés ultérieurement dans la configuration Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:105
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
"Après avoir finalisé cette étape, cliquez sur :guilabel:`Points de "
"terminaison` dans le menu supérieur et cliquez sur *l'icône copier* à côté "
"du champ :guilabel:`Point de terminaison d'autorisation OAuth 2.0 (v2)`. "
"Collez cette valeur dans le presse-papiers / bloc-notes."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
"Identifiants de l'ID d'application et le point de terminaison d'autorisation "
"OAuth 2.0 (v2)."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
msgid "Odoo setup"
msgstr "Configuration Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:116
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"configure some settings in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations --> OAuth Authentication` and check the box to activate the "
"OAuth login feature. Click :guilabel:`Save` to ensure the progress is saved. "
"Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
"Enfin, la dernière étape de la configuration Microsoft Azure OAuth consiste "
"à configurer certains paramètres dans Odoo. Allez "
"aux :menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> Authentification OAuth` "
"et cochez la case pour activer la fonctionnalité de connexion OAuth. Cliquez "
"sur :guilabel:`Enregistrer` pour que la progression soit enregistrée. "
"Connectez-vous ensuite à la base de données une fois que l'écran de "
"connexion se charge."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:121
msgid ""
"Once again, navigate to :menuselection:`Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication` and click on :guilabel:`OAuth Providers`. Now, "
"select :guilabel:`New` in the upper-left corner and name the provider "
"`Azure`."
msgstr ""
"Une fois de plus, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Intégrations --> "
"Authentification OAuth` et cliquez sur :guilabel:`Fournisseurs OAuth`. "
"Sélectionnez à présent :guilabel:`Nouveau` dans le coin supérieur gauche et "
"nommez le fournisseur `Azure`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid ""
"Paste the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into "
"the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the "
"new :guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into "
"the :guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
"Collez l':guilabel:`ID d'application (client)` de la section précédente dans "
"le champ :guilabel:`ID client`. Ensuite, collez la nouvelle "
"valeur :guilabel:`Point de terminaison d'authentification OAuth 2.0 (v2)` "
"dans le champ :guilabel:`URL d'autorisation`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
"Pour le champ :guilabel:`URL des UserInfo`, collez l':abbr:`URL (Uniform "
"Resource Locator)` suivante : `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in "
"the :guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
"Dans le champ :guilabel:`Portée`, collez la valeur suivante : `openid "
"profile e-mail`. Ensuite, le logo Windows peut être utilisé comme la classe "
"CCS sur l'écran de connexion en saisissant la valeur suivante : `fa fa-fw fa-"
"windows` dans le champ :guilabel:`classe CSS`."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:136
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
"Cochez la case à côté du champ :guilabel:`Autorisé` pour activer le "
"fournisseur OAuth. Enfin, ajoutez `Microsoft Azure` dans le "
"champ :guilabel:`Libellé du bouton de connexion`. Ce texte apparaîtra à côté "
"du logo Windows sur la page de connexion."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr "Configuration du fournisseur dans l'application Paramètres d'Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:144
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Enregistrez` les modifications pour finaliser la configuration de "
"l'authentification OAuth dans Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:147
msgid "User experience flows"
msgstr "Flux de l'expérience utilisateur"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:149
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on "
"the :menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that "
"Odoo is able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log "
"in."
msgstr ""
"Pour qu'un utilisateur puisse se connecter à Odoo en utilisant Microsoft "
"Azure, l'utilisateur doit se trouver sur la :menuselection:`page de "
"réinitialisation du mot de passe Odoo`. C'est la seule façon pour Odoo de "
"lier le compte Microsoft Azure et de permettre à l'utilisateur de se "
"connecter."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:154
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click "
"on :guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe "
"<users/reset-password>` pour accéder à la :menuselection:`page de "
"réinitialisation du mot de passe Odoo`. Les nouveaux utilisateurs d'Odoo "
"doivent cliquer sur le lien d'invitation des nouveaux utilisateurs qui leur "
"a été envoyé par mail, puis cliquer sur :guilabel:`Microsoft Azure`. Les "
"utilisateurs ne doivent pas définir un nouveau mot de passe."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
"Pour se connecter à Odoo pour la première fois en utilisant le fournisseur "
"OAuth de Microsoft Azure, allez à la :menuselection:`page de "
"réinitialisation du mot de passe Odoo` (en utilisant le lien d'invitation "
"des nouveaux utilisateurs). Une page de réinitialisation du mot de passe "
"devrait apparaître. Cliquez ensuite sur l'option "
"intitulée :guilabel:`Microsoft Azure`. La page sera redirigée vers la page "
"de connexion Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
msgid "Microsoft Outlook login page."
msgstr "Page de connexion Microsoft Outlook."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:168
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
"Saisissez l':guilabel:`adresse mail Microsoft` et cliquez "
"sur :guilabel:`Suivant`. Suivez la procédure pour vous connecter au compte. "
"Si l'option :abbr:`2FA (Authentification à deux facteurs)` est activée, une "
"étape supplémentaire peut être nécessaire."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
msgid "Enter Microsoft login credentials."
msgstr "Saisissez les identifiants de connexion de Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:176
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft information."
msgstr ""
"Enfin, après s'être connecté au compte, la page sera redirigée vers une page "
"d'autorisations où l'utilisateur sera invité à :guilabel:`Accepter` les "
"conditions d'accès de l'application Odoo à ses informations Microsoft."
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:-1
msgid ""
"Accept Microsoft conditions for permission access to your account "
"information."
msgstr ""
"Acceptez les conditions de Microsoft pour autoriser l'accès aux informations "
"de votre compte."
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
"database with their Facebook account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
msgid ""
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database, as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, "
"click :guilabel:`Create App`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
msgid ""
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, "
"the :guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. "
"Then, click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
msgid "Customize app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
msgid ""
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a "
"list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:-1
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
"the applicable database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
msgid ""
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL `https://"
"example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the :guilabel:`Valid "
"OAuth Redirect URIs` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
msgid "Configure settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
msgid ""
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter `https://www.odoo.com/"
"privacy`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
msgid ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
"databases hosted on Odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
msgid ""
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
"here, select and upload an app icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
msgid ""
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter `https://www.odoo.com/"
"documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business "
"and pages` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:-1
msgid ""
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
msgid "Capture app ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
msgid ""
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
"in a later step to complete the setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
msgid ""
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
"testing steps may be required, and are listed on this page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
"developers documentation <https://developers.facebook.com/docs/"
"development>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to "
"the :guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:-1
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
msgid ""
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
msgid ""
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:-1
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr "Authentification de connexion Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
"L'*authentification de connexion Google* est une fonctionnalité utile qui "
"permet aux utilisateurs d'Odoo de se connecter à leur base de données avec "
"leur compte Google."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
"Ceci est particulièrement utile si votre organisation utilise Google "
"Workspace et souhaite que ses employés se connectent à Odoo avec leurs "
"comptes Google."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
"Les bases de données hébergées sur Odoo.com ne doivent pas utiliser la "
"connexion OAuth pour le propriétaire ou l'administrateur de la base de "
"données, car cela dissocierait la base de données de leur compte Odoo.com. "
"Si OAuth est configuré pour cet utilisateur, la base de données ne pourra "
"plus être dupliquée, renommée ou autrement gérée à partir du portail "
"Odoo.com."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
"L'intégration de la fonctionnalité de connexion Google nécessite une "
"configuration à la fois sur Google *et* sur Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr "Tableau de bord de l'API Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
"Allez au `Tableau de bord de l'API Google <https://"
"console.developers.google.com/>`_."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Assurez-vous que le bon projet est ouvert. Si le projet n'existe pas encore, "
"cliquez sur :guilabel:`Créer un projet`, complétez le nom du projet et les "
"autres détails de la société et cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr "Compléter les détails d'un nouveau projet."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr "Choisissez le nom de la société dans le menu déroulant."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
"Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Écran de consentement "
"OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr "Menu de sélection du consentement Google OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and "
"click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Choisissez une des options (:guilabel:`Interne` / :guilabel:`Externe`), et "
"cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr "Choix d'un utilisateur type dans le consentement OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save "
"and Continue`."
msgstr ""
"Complétez les coordonnées et les informations de domaine demandées, puis "
"cliquez sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click "
"on :guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
"Sur la page des :menuselection:`Champs d'application`, laissez tous les "
"champs tels qu'ils sont et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer et continuer`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking "
"on :guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. "
"A summary of the app registration appears."
msgstr ""
"Ensuite, si vous continuez en mode de test (*externe*), ajoutez les adresses "
"e-mail en cours de configuration à l'étape :guilabel:`Utilisateurs test` en "
"cliquant sur :guilabel:`Ajouter des utilisateurs`, puis sur le "
"bouton :guilabel:`Enregistrer et continuer`. Un résumé de l'inscription de "
"l'application s'affiche."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
"Enfin, faites défiler vers le bas et cliquez sur :guilabel:`Revenir au "
"tableau de bord`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "Identifiants"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr "Dans le menu de gauche, cliquez sur :menuselection:`Identifiants`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr "Bouton de menu des identifiants."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Créer des identifiants` et sélectionnez :guilabel:`ID "
"client OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr "Sélection de l'ID client OAuth."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now, "
"configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
"Sélectionnez :guilabel:`Application Web` comme :guilabel:`Type "
"d'application`. Configurez à présent les pages autorisées vers lesquelles "
"Odoo sera redirigé."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field, "
"enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click "
"on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
"Pour ce faire, dans le champ :guilabel:`URl de redirection autorisés`, "
"saisissez le domaine de la base de données immédiatement suivi par `/"
"auth_oauth/signin`. Par exemple, `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/"
"signin`, puis cliquez sur :guilabel:`Créer`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with "
"the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy "
"the :guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
"Maintenant que le *Client OAuth* a été créé, un écran avec l':guilabel:`ID "
"client` et le :guilabel:`code secret du Client` apparaîtra. Copiez "
"l':guilabel:`ID client` pour plus tard, puisqu'il sera nécessaire pour la "
"configuration dans Odoo, qui sera couverte dans les étapes suivantes."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr "Authentification Google sur Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr "Récupérer l'ID client"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy "
"the :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
"Une fois que vous avez effectué les étapes précédentes, deux clés sont "
"générées sur le tableau de bord de l'API Google : :guilabel:`ID client` "
"et :guilabel:`Code secret du client`. Copiez l':guilabel:`ID client`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:-1
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr "L'ID client OAuth Google est généré."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr "Activation sur Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and "
"activate :guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
"Allez aux :menuselection:`Paramètres généraux d'Odoo --> Intégrations` et "
"activez :guilabel:`Authentification OAuth`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
"Odoo invitera peut-être l'utilisateur à se reconnecter après cette étape."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out "
"the :guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, "
"and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Retournez aux :menuselection:`Paramètres généraux --> Intégrations --> "
"Authentification OAuth`, activez la sélection et cliquez "
"sur :guilabel:`Enregistrer`. Ensuite, allez aux :menuselection:`Paramètres "
"généraux --> Intégrations --> Authentification Google` et activez la "
"sélection. Complétez ensuite l':guilabel:`ID client` avec la clé enregistrée "
"du tableau de bord de l'API Google et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr "Compléter l'ID client dans les paramètres d'Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking "
"on :guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
"La configuration de Google OAuth2 est également accessible en cliquant "
"sur :guilabel:`Fournisseurs OAuth` sous le titre :guilabel:`Authentification "
"OAuth` dans la section :menuselection:`Intégrations`."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr "Se connecter à Odoo avec Google"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
"Pour lier le compte Google au profil d'Odoo, cliquez sur :guilabel:`Se "
"connecter avec Google` lors de votre première connexion à Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
"L'écran de réinitialisation du mot de passe avec le bouton *Se connecter "
"avec Google*."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
"Les utilisateurs existants doivent :ref:`réinitialiser leur mot de passe "
"<users/reset-password>` pour accéder à la page :menuselection:`Réinitialiser "
"le mot de passe`, tandis que les nouveaux utilisateurs peuvent directement "
"cliquer sur :guilabel:`Se connecter avec Google`, au lieu de choisir un "
"nouveau mot de passe."
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 <https://"
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
"`Aide Google Cloud Platform Console - Configuration d'OAuth 2.0 <https://"
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you "
"can :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` "
"additional languages to allow users to manage the database in another "
"language or to :doc:`translate <../../websites/website/configuration/"
"translate>` your website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "Ajouter des langues"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, "
"select :menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in "
"the :guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select "
"a :guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr "Modifier la langue d'un autre utilisateur"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in "
"the :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a "
"previously :ref:`installed language <language/add>` from "
"the :guilabel:`Language` dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid "Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section "
"and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then "
"select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address "
"and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` "
"and :guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users "
"experience login issues despite using valid credentials, create a new system "
"parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:3
msgid "Portal access"
msgstr "Accès au portail"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:7
msgid ""
"Portal access is given to users who need the ability to view certain "
"documents or information within an Odoo database."
msgstr ""
"L'accès au portail est accordé aux utilisateurs qui ont besoin de visualiser "
"certains documents ou informations dans une base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:10
msgid ""
"Some common use cases for providing portal access include allowing customers "
"to read/view any or all of the following in Odoo:"
msgstr ""
"Parmi les cas d'utilisation courants de l'accès au portail, on peut citer le "
"fait de permettre aux clients de lire/visualiser l'un ou l'autre ou "
"l'ensemble des éléments suivants dans Odoo :"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:13
msgid "leads/opportunities"
msgstr "pistes/opportunités"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:14
msgid "quotations/sales orders"
msgstr "devis/commandes clients"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:15
msgid "purchase orders"
msgstr "bons de commande"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:16
msgid "invoices & bills"
msgstr "factures clients & factures fournisseurs"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:17
msgid "projects"
msgstr "projets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:18
msgid "tasks"
msgstr "tâches"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:19
msgid "timesheets"
msgstr "feuilles de temps"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:20
msgid "tickets"
msgstr "tickets"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:21
msgid "signatures"
msgstr "signatures"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:22
msgid "subscriptions"
msgstr "abonnements"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:25
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will not be able to edit any "
"documents in the database."
msgstr ""
"Les utilisateurs du portail disposent d'un accès en lecture/visualisation et "
"ne peuvent pas modifier les documents de la base de données."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:29
msgid "Provide portal access to customers"
msgstr "Donner un accès au portail aux clients"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:31
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, select the :guilabel:`Contacts` application. "
"If the contact is not yet created in the database, click on "
"the :guilabel:`Create` button, enter the details of the contact, and then "
"click :guilabel:`Save`. Otherwise, choose an existing contact, and then "
"click on the :guilabel:`Action` drop-down menu located at the top-center of "
"the interface."
msgstr ""
"À partir du tableau de bord d'Odoo, sélectionnez "
"l'application :guilabel:`Contacts`. Si le contact n'est pas encore créé dans "
"la base de données, cliquez sur le bouton :guilabel:`Créer`, saisissez les "
"détails du contact et cliquez sur :guilabel:`Enregistrer`. Sinon, choisissez "
"un contact existant et cliquez sur le menu déroulant :guilabel:`Action` "
"situé en haut au centre de l'interface."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:-1
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
"Utiliser l'application Contacts pour donner accès au portail aux "
"utilisateurs."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:40
msgid ""
"Then select :guilabel:`Grant portal access`. A pop-up window appears, "
"listing three fields:"
msgstr ""
"Sélectionnez ensuite :guilabel:`Donner accès au portail`. Une fenêtre "
"contextuelle apparaît et affiche trois champs :"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Contact`: the recorded name of the contact in the Odoo database"
msgstr ""
":guilabel:`Contact` : le nom du contact enregistré dans la base de données "
"d'Odoo"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Email`: the contact's email address that they will use to log "
"into the portal"
msgstr ""
":guilabel:`E-mail` : l'adresse e-mail du contact utilisée pour se connecter "
"au portail"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:44
msgid ":guilabel:`In Portal`: whether or not the user has portal access"
msgstr ":guilabel:`Au portail` : si l'utilisateur a accès au portail ou pas"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:46
msgid ""
"To grant portal access, first enter the contact's :guilabel:`Email` they "
"will use to log into the portal. Then, check the box under the :guilabel:`In "
"Portal` column. Optionally, add text to the invitation message the contact "
"will receive. Then click :guilabel:`Apply` to finish."
msgstr ""
"Pour accorder accès au portail, saisissez d'abord l':guilabel:`E-mail` que "
"le contact utilisera pour se connecter au portail. Cochez ensuite la cause "
"dans la colonne :guilabel:`Au portail`. Vous pouvez optionnellement ajouter "
"le texte du message d'invitation que le contact recevra. Cliquez ensuite "
"sur :guilabel:`Appliquer` pour terminer."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:-1
msgid ""
"An email address and corresponding checkbox for the contact need to be "
"filled in before\n"
"sending a portal invitation."
msgstr ""
"Une adresse e-mail et la case à cocher correspondante pour le contact "
"doivent être complétées avant\n"
"d'envoyer une invitation au portail."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:55
msgid ""
"An email will be sent to the specified email address, indicating that the "
"contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
"Un e-mail sera envoyé à l'adresse e-mail précisé, indiquant que le contact "
"est à présent un utilisateur du portail pour cette base de données Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:59
msgid ""
"To grant portal access to multiple users at once, navigate to a company "
"contact, then click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view "
"a list of all of the company's related contacts. Check the box under "
"the :guilabel:`In Portal` column for all the contacts that need portal "
"access, then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Pour accorder l'accès au portail à plusieurs utilisateurs en une fois, allez "
"à la fiche contact d'une entreprise, cliquez ensuite "
"sur:menuselection:`Action --> Donner accès au portail` pour afficher la "
"liste de tous les contacts liés à cette entreprise. Cochez la case dans la "
"colonne :guilabel:`Au portail` pour tous les contacts qui doivent accéder au "
"portail et cliquez sur :guilabel:`Appliquer`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:65
msgid ""
"At any time, portal access can be revoked by navigating to the contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"unselecting the checkbox under the :guilabel:`In Portal` column and "
"clicking :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"L'accès au portail peut être révoqué à tout moment en allant au contact, en "
"cliquant sur :menuselection:`Action --> Donner accès au portail`, et en "
"décochant ensuite la case à cocher dans la colonne :guilabel:`Au portail` et "
"en cliquant sur :guilabel:`Appliquer`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:72
msgid "Change portal username"
msgstr "Changer le nom d'utilisateur du portail"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:74
msgid ""
"There may be times when a portal user wants to change their user login. This "
"can be done by any user in the database with administrator access rights. "
"The following process outlines the necessary steps to change the portal user "
"login."
msgstr ""
"Il se peut qu'un utilisateur du portail souhaite modifier son nom "
"d'utilisateur. Cette opération peut être effectuée par n'importe quel "
"utilisateur de la base de données ayant des droits d'accès d'administrateur. "
"La procédure suivante décrit les étapes nécessaires pour modifier le nom "
"d'utilisateur du portail."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:79
msgid ""
":doc:`See the documentation on setting access rights </applications/general/"
"users/access_rights>`."
msgstr ""
":doc:`Consultez la documentation relative à la configuration des droits "
"d'accès </applications/general/users/access_rights>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:82
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users`. Then, "
"under :guilabel:`Filters`, select :guilabel:`Portal Users`, or "
"select :guilabel:`Add Custom Filter` and set the following "
"configuration :guilabel:`Groups` > :guilabel:`contains` > `portal`. After "
"making this selection, search for (and open) the portal user that needs to "
"be edited."
msgstr ""
"Allez d'abord à l'application :menuselection:`Paramètres --> utilisateurs`. "
"Ensuite, dans le menu :guilabel:`Filtres`, "
"sélectionnez :guilabel:`Utilisateur du portail`, ou "
"sélectionnez :guilabel:`Ajouter un filtre personnalisé` et définissez la "
"configuration suivante : :guilabel:`Groupes` > :guilabel:`contient` > "
"`portail`. Après avoir effectué cette sélection, recherchez (et ouvrez) "
"l'utilisateur du portail qui doit être modifié."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:87
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Edit` (if necessary), click into the :guilabel:`Email "
"Address` field, and proceed to make any necessary changes to this field. "
"The :guilabel:`Email Address` field is used to log into the Odoo portal."
msgstr ""
"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Modifier` (le cas échéant), cliquez sur le "
"champ :guilabel:`Adresse e-mail` et effectuez les modifications nécessaires "
"à ce champ. Le champ :guilabel:`Adresse e-mail` est utilisé pour se "
"connecter au portail Odoo."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:92
msgid ""
"Changing the :guilabel:`Email Address` (or login) only changes the "
"*username* on the customer's portal login."
msgstr ""
"Changer l':guilabel:`Adresse e-mail` (ou login) modifie uniquement le *nom "
"d'utilisateur* sur le login du portail du client."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:95
msgid ""
"In order to change the contact email, this change needs to take place on the "
"contact template in the *Contacts* app. Alternatively, the customer can "
"change their email directly from the portal, but the login **cannot** be "
"changed. :ref:`See change customer info <portal/custinfo>`."
msgstr ""
"Pour changer l'e-mail du contact, ce changement doit être effectué sur le "
"modèle du contact dans l'application *Contacts*. Le client peut également "
"modifier son adresse e-mail directement à partir du portail, mais le login "
"ne peut **pas** être modifié. :ref:`Consultez Modifier les données du client "
"<portal/custinfo>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:100
msgid "Customer portal changes"
msgstr "Changements du portail client"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:102
msgid ""
"There may be times when the customer would like to make changes to their "
"contact information, password/security, or payment information attached to "
"the portal account. This can be performed by the customer from their portal. "
"The following process is how a customer can change their contact information."
msgstr ""
"Il se peut que le client souhaite modifier ses coordonnées, son mot de passe/"
"sécurité ou les informations de paiement liées à son compte de portail. Le "
"client peut effectuer ses modifications à partir de son portail. La "
"procédure suivante montre comment un client peut modifier ses coordonnées."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:110
msgid "Change customer info"
msgstr "Changer les coordonnées du client"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:112
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in. Portal documents from the various installed Odoo "
"applications will appear with the number count of each."
msgstr ""
"Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la "
"page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du "
"portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se "
"connecter. Les documents du portail provenant des différentes applications "
"Odoo installées apparaîtront avec le nombre de documents pour chacune "
"d'entre elles."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:117
msgid ":ref:`Portal access documentation <portal/main>`."
msgstr ":ref:`Documentation relative à l'accès au portail <portal/main>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:119
msgid ""
"Next, navigate to the upper-right corner of the portal, and click "
"the :guilabel:`Edit` button, next to the :guilabel:`Details` section. Then, "
"change the pertinent information, and click :guilabel:`Confirm`."
msgstr ""
"Ensuite, allez au coin supérieur droit du portail et cliquez sur le "
"bouton :guilabel:`Modifier`, à côté de la section :guilabel:`Détails`. "
"Modifiez ensuite les informations pertinentes et cliquez "
"sur :guilabel:`Confirmer`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:124
msgid "Change password"
msgstr "Changer le mot de passe"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:126
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:145
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:164
msgid ""
"First enter the username and password (login) into the database login page "
"to access the portal user account. A portal dashboard will appear upon "
"successfully logging in."
msgstr ""
"Saisissez d'abord le nom d'utilisateur et le mot de passe (login) sur la "
"page de connexion à la base de données pour accéder au compte utilisateur du "
"portail. Un tableau de bord du portail s'ouvre après avoir réussi à se "
"connecter."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:129
msgid ""
"If the customer would like to change their password for portal access, click "
"on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below the :guilabel:`Account "
"Security` section. Then, make the necessary changes, by typing in the "
"current :guilabel:`Password`, :guilabel:`New Password`, and verify the new "
"password. Lastly, click on :guilabel:`Change Password` to complete the "
"password change."
msgstr ""
"Si le client souhaite modifier son mot de passe pour accéder au portail, "
"cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres de sécurité`, dans la "
"section :guilabel:`Sécurité du compte`. Ensuite, effectuez les changements "
"nécessaires en tapant le :guilabel:`Mot de passe` actuel, "
"le :guilabel:`Nouveau mot de passe`, et vérifiez le nouveau mot de passe. "
"Cliquez enfin sur :guilabel:`Modifier le mot de passe` pour terminer la "
"modification du mot de passe."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:135
msgid ""
"If a customer would like to change the login, as documented above, contact "
"the Odoo database point-of-contact. :ref:`See above documentation on "
"changing the portal username <portal/login>`."
msgstr ""
"Si un client souhaite modifier le login, comme il est indiqué ci-dessus, "
"contactez le point de contact de votre base de données Odoo. :ref:`Consultez "
"la documentation susmentionnée relative au changement du nom d'utilisateur "
"du portail <portal/login>`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:139
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
"Les mots de passe des utilisateurs du portail et des utilisateurs Odoo.com "
"restent distincts, même si la même adresse e-mail est utilisée."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:143
msgid "Add two-factor authentication"
msgstr "Ajouter l'authentification à deux facteurs"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:148
msgid ""
"If the customer would like to turn on two-factor authentication (2FA) for "
"portal access, click on the :guilabel:`Edit Security Settings` link, below "
"the :guilabel:`Account Security` section."
msgstr ""
"Si le client souhaite activer l'authentification à deux facteurs (2FA) pour "
"accéder au portail, cliquez sur le lien :guilabel:`Modifier les paramètres "
"de sécurité` dans la section :menuselection:`Sécurité du compte`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:151
msgid ""
"Click on :guilabel:`Enable two-factor authentication` to turn on :abbr:`2FA "
"(two-factor authentication)`. Confirm the current portal password in "
"the :guilabel:`Password` field. Then, click on :guilabel:`Confirm Password`. "
"Next, activate :abbr:`2FA (two-factor authentication)` in a :abbr:`2FA (two-"
"factor authentication)` app (Google Authenticator, Authy, etc.), by scanning "
"the :guilabel:`QR code` or entering a :guilabel:`Verification Code`."
msgstr ""
"Cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` pour "
"activer la :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)`. Confirmez ensuite "
"le mot de passe actuel du portail dans le champ :guilabel:`Mot de passe` et "
"cliquez sur :guilabel:`Confirmer le mot de passe`. Activez "
"ensuite :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` dans une "
"application :abbr:`2FA (authentification à deux facteurs)` app (Google "
"Authenticator, Authy, etc.), en scannant le :guilabel:`code QR` ou en "
"saisissant un :guilabel:`Code de vérification`."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:157
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Enable two-factor authentication` to complete the "
"setup."
msgstr ""
"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Activer l'authentification à deux facteurs` "
"pour finaliser la configuration."
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:162
msgid "Change payment info"
msgstr "Changer les informations de paiement"
#: ../../content/applications/general/users/portal.rst:167
msgid ""
"If the customer would like to manage payment options, navigate to "
"the :guilabel:`Manage payment methods` in the menu on the right. Then, add "
"the new payment information, and select :guilabel:`Add new card`."
msgstr ""
"Si le client souhaite gérer les options de paiement, allez "
"à :guilabel:`Gérer les modes de paiement` dans le menu sur la droite. "
"Ajoutez ensuite les nouvelles informations de paiement et "
"sélectionnez :guilabel:`Ajouter une nouvelle carte`."
#~ msgid ""
#~ "For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
#~ "dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoosh/logs>`."
#~ msgstr ""
#~ "Pour plus dinformations sur les journaux et sur la manière dy accéder "
#~ "via le tableau de bord Odoo.sh, consultez la :ref:`documentation sur les "
#~ "journaux dOdoo.sh <odoosh/logs>`."
#~ msgid ""
#~ "If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` "
#~ "or :doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/introduction>` "
#~ "database, the configured server must be up-to-date to ensure the "
#~ "handlers' code includes the latest fixes and patches."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous disposez dune base de données :doc:`on-premise </administration/"
#~ "on_premise>` ou :doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh/overview/"
#~ "introduction>`, le serveur configuré doit être à jour pour garantir que "
#~ "le code des :term:`handlers` inclut les derniers correctifs et mises à "
#~ "jour."