Files
odoo-docs/locale/ro/LC_MESSAGES/services.po
2025-09-10 22:50:12 +00:00

9002 lines
420 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2025
# Wil Odoo, 2025
# Larisa_nexterp, 2025
# Fekete Mihai <feketemihai@nexterp.ro>, 2025.
#
# Translators:
# Dragos Vasile, 2024
# Lyall Kindmurr, 2024
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-09-10 20:06+0000\n"
"Last-Translator: Fekete Mihai <feketemihai@nexterp.ro>\n"
"Language-Team: Romanian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-18-doc/"
"services/ro/>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Servicii pe teren"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Servicii pe teren <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr "Crearea sarcinilor de service pe teren"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr ""
"Sarcinile în Odoo Field Service pot fi create manual sau automat, inclusiv "
"din comenzi de vânzare sau tichete helpdesk."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
msgid "Manual task creation"
msgstr "Crearea manuală a sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr "Pentru a crea o nouă sarcină de service pe teren:"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
"Deschideți aplicația Field Service și accesați :menuselection:`Field Service "
"--> All Tasks --> All Tasks`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
"Completați titlul sarcinii, :guilabel:`Clientul` și orice alt :ref:`câmp "
"opțional <task_creation/task-configuration>`, apoi salvați manual."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr "Crearea sarcinii dintr-o comandă de vânzare"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from "
"a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
"automatically created in your Field Service project. Click "
"the :guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
"Această funcționalitate permite crearea automată a sarcinilor de service pe "
"teren dintr-o comandă de vânzare. Când creați o ofertă cu :ref:`produsul de "
"serviciu <sales/invoicing/configured-service-product>` și o confirmați, o "
"sarcină este creată automat în proiectul dvs. Field Service. Faceți clic pe "
"butonul inteligent :guilabel:`Sarcini` pentru a o accesa din comanda de "
"vânzare."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr "Crearea sarcinii dintr-un tichet helpdesk"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
"Dacă aveți aplicația Helpdesk instalată, puteți :ref:`crea sarcini de "
"service pe teren dintr-un tichet helpdesk <helpdesk/field>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr "Planificarea unui itinerariu"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"În mod implicit, **Odoo Field Service** afișează o hartă statică unde toate "
"locațiile sarcinilor pentru ziua respectivă sunt marcate. Pentru a fi mai "
"utilă pentru lucrătorii de pe teren, este posibil să afișați un itinerariu "
"pe hartă folosind MapBox. Pentru aceasta, activați funcția **Map Routes** "
"astfel:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: `<https://"
"www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
"Creați sau conectați-vă la un cont MapBox folosind următorul link: `<https://"
"www.mapbox.com/>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`Creați un token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"Accesați pagina `Access tokens pe Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ și copiați token-ul dvs."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to "
"the :guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in "
"the :guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"În Odoo, accesați aplicația :guilabel:`Setări` și derulați la "
"secțiunea :guilabel:`Integrări`. Lipiți token-ul de acces Mapbox în "
"câmpul :guilabel:`Token` de sub :guilabel:`Map Routes` și faceți clic "
"pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr "Afișarea itinerariului pe hartă"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid ""
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must "
"be provided for the customer."
msgstr ""
"Pentru ca o sarcină de service pe teren să apară pe hartă, trebuie să fie "
"furnizată o **adresă validă** pentru client."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"Pentru a afișa sarcinile pe hartă, accesați :menuselection:`Field Service --"
"> My Tasks --> Map`. Pentru a crea itinerarul, Odoo sortează sarcinile de "
"service pe teren în funcție de :guilabel:`Data planificată` pentru a arăta "
"traseul de la o locație la alta."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, "
"click :guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current "
"location as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"Pentru a deschide itinerarul pe site-ul sau aplicația Google Maps, faceți "
"clic pe :guilabel:`Vizualizare în Google Maps`. Google Maps va include "
"locația dvs. curentă ca punct de plecare pentru itinerariu."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter "
"in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"În mod implicit, harta afișează sarcinile de astăzi. Eliminați "
"filtrul :guilabel:`Today` din bara de căutare pentru a afișa toate "
"sarcinile. Sarcinile sunt apoi sortate după dată în coloana din stânga."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or "
"click :guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location "
"to this specific task's location."
msgstr ""
"Faceți clic pe sarcina din coloana din stânga sau pe pin-ul de pe hartă "
"pentru a afișa detaliile sarcinii. De acolo, puteți :guilabel:`Deschide` "
"sarcina sau faceți clic pe :guilabel:`Navigați la` pentru a obține un "
"itinerariu de la locația dvs. curentă la locația specifică a sarcinii."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Gestionarea produselor"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
msgid ""
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products "
"to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds "
"the products to the invoice."
msgstr ""
"Când lucrătorii de service pe teren efectuează sarcini la fața locului, "
"folosesc adesea produse pentru a-și finaliza munca. Odoo Field Service le "
"permite să înregistreze aceste produse folosind funcțiile de **catalog de "
"produse** și **depozit implicit**. Astfel, inventarul este actualizat în "
"timp real și produsele sunt adăugate automat pe factură."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr "Catalog de produse"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
"To activate the product catalog for Field Service, go "
"to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable "
"the :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
"Pentru a activa catalogul de produse pentru Field Service, "
"accesați :menuselection:`Field Service --> Configurare --> Setări` și "
"activați funcția :guilabel:`Facturare timp și materiale`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a adăuga produse la o sarcină, urmați pașii:"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr "Accesați Field Service și deschideți o sarcină."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr "Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Produse`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` pe un card de produs pentru a-l adăuga "
"la sarcină."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` "
"and :guilabel:`+` buttons."
msgstr ""
"Dacă este necesar, ajustați cantitatea de produse folosind "
"butoanele :guilabel:`-` și :guilabel:`+`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
"Revenind la sarcină, butonul inteligent afișează acum numărul de produse "
"adăugate și prețul. Puteți reveni oricând la catalogul de produse pentru a "
"edita selecția."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
"Pentru a crea și edita produse din Field Service, "
"accesați :menuselection:`Field Service --> Configurare --> Produse`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
"Pentru a găsi mai ușor produsele, folosiți bara de căutare și filtrați "
"produsele după :guilabel:`Categorie produs` și :guilabel:`Atribute`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
msgstr "Depozit implicit utilizator"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
"Configurarea unui **depozit implicit** poate fi utilă pentru tehnicienii de "
"teren care păstrează un stoc în mașină sau pentru cei care se aprovizionează "
"mereu din același depozit. De asemenea, permite lucrătorilor de pe teren să "
"schimbe depozitul din profilul lor."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produsele din comenzile de vânzare create în timpul intervențiilor pe teren "
"sunt întotdeauna preluate din depozitul implicit, menținând inventarul "
"corect."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:18
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:19
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:54
msgid "Configuration"
msgstr "Configurare"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations <../../"
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
"use_locations>` feature needs to be activated in the **Inventory** app. It "
"is also necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Pentru a configura un depozit implicit pentru utilizator, "
"funcția :doc:`locații de stocare <../../inventory_and_mrp/inventory/"
"warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` trebuie activată în "
"aplicația **Inventar**. De asemenea, este necesar să aveți mai multe "
"depozite în baza de date."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Puteți configura depozitul implicit :ref:`pentru profilul dvs. <default-"
"warehouse/my-profile>`, sau :ref:`pentru toți utilizatorii <default-"
"warehouse/all-users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
"inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
"inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
msgid "For your profile"
msgstr "Pentru profilul dvs."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile "
"--> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru a configura un depozit implicit pentru dvs., faceți clic pe "
"**pictograma profilului** din colțul din dreapta sus al ecranului, apoi "
"accesați :menuselection:`Profilul meu --> Preferințe --> Depozit implicit`. "
"Selectați depozitul implicit din lista derulantă."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
msgid "For all users"
msgstr "Pentru toți utilizatorii"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go "
"to :menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then "
"go to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Pentru a configura un depozit implicit pentru un anumit utilizator, "
"accesați :menuselection:`Setări --> Utilizatori --> Gestionează "
"utilizatori`, selectați un utilizator, apoi accesați "
"fila :guilabel:`Preferințe`. Derulați la :guilabel:`Inventar` și selectați "
"depozitul implicit din lista derulantă."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:-1
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Selectarea unui depozit implicit pe profilul unui utilizator."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Utilizare în sarcini de service pe teren"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other "
"Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Odată ce un depozit implicit a fost configurat pentru un utilizator, "
"materialele folosite pentru o comandă de vânzare asociată unei sarcini Field "
"Service sunt preluate din acel depozit. Deschideți comanda de vânzare, "
"accesați fila :guilabel:`Alte informații`, apoi derulați "
"la :guilabel:`Livrare`. Depozitul implicit este aplicat corect."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Odată ce sarcina Field Service este marcată ca finalizată, stocul "
"depozitului implicit este actualizat automat."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
msgid "Worksheets"
msgstr "Fișe de lucru"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
msgid ""
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
"more."
msgstr ""
"**Fișele de lucru** îi ajută pe lucrătorii de service pe teren să își "
"desfășoare și să raporteze sarcinile la fața locului. Acestea pot conține "
"diverse informații, cum ar fi instrucțiuni, liste de activități etc. De "
"asemenea, puteți formata fișa de lucru folosind casete de bifat, puncte, "
"câmpuri goale de completat, HTML și puteți adăuga fișiere, imagini, linkuri "
"și altele."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
msgid ""
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
"service task."
msgstr ""
"Este obișnuit ca întreprinderile să își pună lucrătorii să efectueze în mod "
"repetat același tip de serviciu pe teren. Crearea de **șabloane de foi de "
"lucru** personalizate elimină necesitatea de a recrea aceeași foaie de lucru "
"de fiecare dată când planificați o sarcină similară de serviciu pe teren."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
msgid ""
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru a utiliza foile de lucru în Field Service, "
"accesați :menuselection:`Field Service --> Configurare --> Setări`, activați "
"caracteristica :guilabel:`Worksheets` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
msgid ""
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling "
"the :guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** "
"app, which may impact your price plan."
msgstr ""
"Șabloanele de foi de lucru sunt concepute folosind **Studio**. Activarea "
"funcției :guilabel:`Foaie de lucru` instalează automat aplicația **Studio**, "
"ceea ce vă poate afecta planul de preț."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
msgid "Create a worksheet template"
msgstr "Creați un șablon de foaie de lucru"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
msgid ""
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
msgstr ""
"Pentru a crea **șabloanele de foi de lucru**, accesați :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Worksheet Templates`. Faceți clic "
"pe :guilabel:`Nou` și dați un nume șablonului de fișă de lucru. Salvați "
"manual, apoi faceți clic pe :guilabel:`Șablon de design` pentru a deschide "
"**Studio** și a personaliza șablonul de fișă de lucru."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
msgid ""
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
"drop them in the desired order. Click a field to customize "
"its :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
msgstr ""
"În Studio, trageți și plasați câmpurile dorite din coloana din stânga în "
"foaia de lucru din dreapta. Pentru a rearanja câmpurile din foaia de lucru, "
"trageți și plasați-le în ordinea dorită. Faceți clic pe un câmp pentru a-i "
"personaliza :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
msgid ""
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top "
"right corner of the page to leave **Studio**."
msgstr ""
"Când șablonul de fișă de lucru este complet, faceți clic "
"pe :guilabel:`Închidere` în colțul din dreapta sus al paginii pentru a "
"părăsi **Studio**."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Câmpuri și widget-uri în Studio <../../studio/fields>`"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
msgstr "Adăugați un șablon de foaie de lucru la o sarcină de service pe teren"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
msgid ""
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Accesați sarcina de service pe teren, selectați un :guilabel:`Șablon de "
"foaie de lucru` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over "
"the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"În mod implicit, șablonul :guilabel:`Foaie de lucru implicită` este "
"selectat. Pentru a defini un alt șablon de foaie de lucru implicit, faceți "
"clic pe pictograma :guilabel:`➔` (:guilabel:`Legătură internă`) care apare "
"când treceți mouse-ul peste câmpul :guilabel:`Proiect` din formularul de "
"activitate."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:-1
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
msgstr ""
"Mouse-ul pe numele proiectului pentru a configura șablonul implicit de foaie "
"de lucru"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
"set up as default."
msgstr ""
"Apoi, în fila :guilabel:`Setări`, derulați în jos la "
"secțiunea :guilabel:`Serviciul de teren` și selectați :guilabel:`Șablonul "
"foii de lucru` pe care doriți să-l configurați ca implicit."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
msgid "Use worksheets on site"
msgstr "Folosiți fișe de lucru pe site"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
msgid ""
"To complete the worksheet on site, access the task and click "
"the :guilabel:`Worksheet` smart button."
msgstr ""
"Pentru a finaliza foaia de lucru la fața locului, accesați sarcina și faceți "
"clic pe butonul inteligent :guilabel:`Worksheet`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
msgid ""
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
"even if some fields are left blank."
msgstr ""
"De îndată ce salvați o foaie de lucru, eticheta butonului "
"inteligent :guilabel:`Worksheet` de pe sarcină se schimbă "
"în :guilabel:`Worksheet Complete`, chiar dacă unele câmpuri sunt lăsate "
"necompletate."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
msgid ""
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
"to be saved."
msgstr ""
"Orice câmp definit ca :guilabel:`Necesar` trebuie să fie completat pentru ca "
"o foaie de lucru să fie salvată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
msgid "Helpdesk"
msgstr "Serviciu de asistență tehnică"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues quickly and efficiently."
msgstr ""
"Odoo **Helpdesk** este o aplicație de suport clienți bazată pe tichete. Mai "
"multe echipe pot fi configurate și gestionate într-un singur tablou de bord, "
"fiecare cu propriul flux de tichete trimise de clienți. Fluxurile sunt "
"organizate în etape personalizabile care permit echipelor să urmărească, să "
"prioritizeze și să rezolve rapid și eficient problemele clienților."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr "Creați o echipă de Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:18
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click "
"the :guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
msgstr ""
"Pentru a vizualiza sau modifica echipele **Helpdesk**, accesează "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. "
"Pentru a crea o echipă nouă, apasă butonul :guilabel:`Nou` din stânga sus a "
"tabloului de bord."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:-1
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vizualizarea paginii echipelor Helpdesk din Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from "
"the :guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
"În formularul gol al echipei Helpdesk, introduceți un :guilabel:`Nume` "
"pentru noua echipă. Apoi, introduceți o descriere a echipei în câmpul de sub "
"numele echipei, dacă doriți. Pentru a schimba compania căreia îi este "
"repartizată această echipă, selectați-o din meniul "
"derulant :guilabel:`Companie`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
"include any information that is for internal use only."
msgstr ""
"Descrierea echipei este publicată pe :doc:`formularul site-ului web "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, unde clienții și utilizatorii "
"portalului trimit bilete. Descrierea inclusă în acest câmp trebuie **nu** să "
"includă nicio informație care este doar pentru uz intern."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
msgid "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr ""
"Vizualizare a formularului site-ului web al unei echipe Helpdesk care "
"afișează descrierea echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr "Vizibilitate și atribuire"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
"Setările *Vizibilitate* modifică utilizatorii interni și utilizatorii "
"portalului care au acces la această echipă și la biletele acesteia. Setările "
"*Atribuire* modifică modul în care utilizatorii sunt alocați să gestioneze "
"fiecare bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
msgid "Determine team visibility"
msgstr "Determinați vizibilitatea echipei"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ""
"În secțiunea :guilabel:`Vizibilitate`, selectați una dintre următoarele "
"opțiuni pentru a determina cine poate vedea această echipă și biletele "
"acesteia:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each "
"ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
":guilabel:`Utilizatori interni invitați (privat)`: Utilizatorii interni pot "
"accesa echipa și tichetele pe care le urmăresc. Acest acces poate fi "
"modificat pentru fiecare tichet în parte, adăugând sau eliminând "
"utilizatorul ca urmăritor. Utilizatorii interni sunt considerați *invitați* "
"odată ce sunt adăugați ca urmăritori la un tichet individual sau :ref:`la "
"echipă <helpdesk/follow>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
":guilabel:`Toți utilizatorii interni (companie)`: Toți utilizatorii interni "
"pot accesa echipa și toate tichetele acesteia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Utilizatori portal invitați și toți utilizatorii interni "
"(public)`: Toți utilizatorii interni pot accesa echipa și toate tichetele "
"acesteia. Utilizatorii portal pot accesa doar tichetele pe care le urmăresc."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and "
"all internal users`."
msgstr ""
"O echipă de „Asistență clienți”, menită să se ocupe de problemele generale "
"de expediere și produse, ar avea vizibilitatea setată "
"pe :guilabel:`Utilizatorii de portal invitați și toți utilizatorii interni`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible "
"to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"În același timp, o echipă de „Servicii financiare” care gestionează biletele "
"legate de informații contabile sau fiscale ar trebui să fie vizibilă doar "
"pentru :guilabel:`Utilizatorii interni invitați`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However, "
"if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers "
"from both the team, and from individual tickets."
msgstr ""
"Vizibilitatea unei echipe poate fi modificată după configurarea inițială. "
"Totuși, dacă echipa trece de la accesul *Utilizatori portal invitați și toți "
"utilizatorii interni (public)* la *Utilizatori interni invitați (privat)* "
"sau doar *Toți utilizatorii interni (companie)*, utilizatorii portal sunt "
"eliminați ca urmăritori atât din echipă, cât și din tichetele individuale."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr "Urmăriți biletele tuturor echipelor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:77
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
"Dacă un utilizator ar trebui să fie anunțat cu privire la orice actualizări "
"privind biletele pentru această echipă, selectați-i numele din meniul "
"derulant :guilabel:`Subitori`, aflat în câmpul :guilabel:`Urmăriți biletele "
"tuturor echipelor`. Mai mulți utilizatori pot fi selectați pentru a urmări o "
"singură echipă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the "
"team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
"Contactele externe pot fi selectate în câmpul :guilabel:`Followers`. Dacă "
"vizibilitatea echipei este setată la :guilabel:`Utilizatori interni invitați "
"(privați)`, urmăritorii sunt notificați despre actualizările biletelor "
"echipei, dar **nu** le pot vedea în portal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Atribuiți automat bilete noi"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:89
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team. "
"This is done either manually on each individual ticket, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic "
"Assignment` checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
"Când sunt primite tichete, acestea trebuie atribuite unui membru al echipei. "
"Acest lucru se face fie manual, pentru fiecare tichet în parte, fie prin "
":guilabel:`Atribuire automată`. Bifează opțiunea :guilabel:`Atribuire "
"automată` pentru a activa această funcție pentru echipă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:-1
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment "
"features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizarea unei pagini de setări a echipei Helpdesk care evidențiază "
"funcțiile de atribuire automată din Odoo\n"
"Ghișeu de ajutor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:97
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr ""
"Selectați una dintre următoarele metode de atribuire, în funcție de modul în "
"care ar trebui să fie alocată volumul de muncă în echipă:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Fiecărui utilizator i se atribuie un număr egal de tichete`: "
"Tichetele sunt atribuite membrilor echipei pe baza numărului total de "
"tichete, indiferent de câte tichete deschise sau închise au deja atribuite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Fiecare utilizator are un număr egal de tichete deschise`: "
"Tichetele sunt atribuite membrilor echipei în funcție de câte tichete "
"deschise au deja atribuite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:107
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
"Când este selectat :guilabel:`Fiecărui utilizator i se atribuie un număr "
"egal de bilete`, numărul total de bilete atribuite membrilor echipei este "
"același, dar **nu** ia în considerare volumul de lucru actual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:111
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
"Când se selectează :guilabel:`Fiecare utilizator are un număr egal de bilete "
"deschise`, se asigură un volum de lucru echilibrat între membrii echipei, "
"deoarece ia în considerare numărul curent de bilete active."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:114
msgid ""
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for "
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
"proper assignments and access rights configured in their user account "
"settings."
msgstr ""
"În cele din urmă, adăugați :guilabel:`Membrii echipei` cărora li se vor "
"atribui bilete pentru această echipă. Lăsați câmpul gol pentru a include "
"toți angajații care au atribuțiile adecvate și drepturile de acces "
"configurate în setările contului de utilizator."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:119
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
"available, the system looks ahead until there is a match."
msgstr ""
"Dacă un angajat are concediu programat în aplicația **Concedii**, nu i se "
"atribuie tichete în acea perioadă. Dacă nu sunt disponibili angajați, "
"sistemul caută înainte până găsește o potrivire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:124
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Gestionare utilizatori <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:125
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Drepturi de acces <../general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128
msgid "Merge tickets"
msgstr "Îmbinați biletele"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:130
msgid ""
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
"single ticket using the *merge* feature."
msgstr ""
"Dacă sunt găsite tichete duplicate în **Helpdesk**, acestea pot fi combinate "
"într-un singur tichet folosind funcția de *fuzionare*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:134
msgid ""
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning <../"
"productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
msgstr ""
"Caracteristica *merge* este **doar** accesibilă dacă aplicația :doc:`Data "
"Cleaning <../productivity/data_cleaning>` este instalată în baza de date."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:137
msgid ""
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click "
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` "
"from the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected "
"tickets are listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, "
"click either :ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the "
"tickets, or :guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"Pentru a îmbina două sau mai multe bilete, navigați "
"la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`. "
"Identificați biletele care urmează să fie îmbinate și bifați caseta de "
"selectare din extrema stângă a fiecărui bilet pentru a le selecta. Apoi, "
"faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acțiuni` și "
"selectați :guilabel:`Merge` din meniul drop-down. Procedând astfel, se "
"deschide o nouă pagină în care biletele selectate sunt listate cu ratingul "
"lor :guilabel:`Similaritate`. De aici, faceți clic fie pe :ref:`Merge "
"<data_cleaning/merge-records>` pentru a combina biletele, fie "
"pe :guilabel:`DISCARD`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:145
msgid "Convert tickets to opportunities"
msgstr "Convertește tichetele în oportunități"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:147
msgid ""
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
"assigned to a sales team for follow-up."
msgstr ""
"Unele tichete pot fi gestionate mai bine de echipa de vânzări, nu de cea de "
"suport. În acest caz, tichetele pot fi convertite în *oportunități* și "
"atribuite unei echipe de vânzări pentru urmărire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:151
msgid ""
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
"installed."
msgstr ""
"Această funcție este disponibilă **doar** dacă aplicația :doc:`CRM <../sales/"
"crm>` este instalată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:153
msgid ""
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets` and clicking a ticket to open it."
msgstr ""
"Pentru a converti un tichet în oportunitate, accesează un tichet fie din "
"fluxul unei echipe, fie mergând la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> "
"Tichete` și făcând clic pe un tichet pentru a-l deschide."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:156
msgid ""
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
"button."
msgstr ""
"În partea de sus a tichetului, apasă butonul :guilabel:`Convertește în "
"oportunitate`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:159
msgid ""
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button "
"reads :guilabel:`Convert to Lead`."
msgstr ""
"Dacă :doc:`lead-urile <../sales/crm/acquire_leads/convert>` sunt activate în "
"aplicația **CRM**, tichetele sunt convertite în *lead-uri*, iar butonul va "
"afișa :guilabel:`Convertește în lead`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:162
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
"the following information on the pop-up:"
msgstr ""
"Se va deschide fereastra :guilabel:`Convertește în oportunitate`. "
"Completează sau selectează următoarele informații în fereastră:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new "
"customer`, :guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not "
"link to a customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
msgstr ""
":guilabel:`Client`: Selectează dacă vrei să :guilabel:`Creezi un client nou`"
", :guilabel:`Asociezi un client existent` sau :guilabel:`Nu asociezi niciun "
"client`. Dacă alegi :guilabel:`Asociază un client`, selectează numele "
"clientului din lista derulantă :guilabel:`Client`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` "
"and :guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
msgstr ""
":guilabel:`Echipă de vânzări`: Specifică echipa de vânzări și agentul de "
"vânzări căruia îi este atribuită oportunitatea creată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:-1
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
msgstr "Fereastra pop-up pentru conversia în oportunitate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:175
msgid ""
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
msgstr ""
"După completarea formularului, apasă :guilabel:`Convertește în oportunitate`"
". Astfel se creează o nouă oportunitate în aplicația **CRM**. Tichetul "
"original este legat în zona de discuții a noii oportunități pentru "
"trasabilitate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:180
msgid ""
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
msgstr "După ce tichetul este convertit în oportunitate, acesta este arhivat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:183
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr "`Tutoriale Odoo: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "După serviciile de vânzări"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the **Helpdesk** application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds <helpdesk/"
"refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, :ref:`process returns "
"<helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs <helpdesk/repairs>` "
"or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` directly from a "
"ticket."
msgstr ""
"Serviciile de *post-vânzare* pot fi configurate în aplicația **Helpdesk** "
"pentru echipe individuale. Odată activate, utilizatorii pot :ref:`emite "
"rambursări <helpdesk/refunds>`, :ref:`genera cupoane <helpdesk/coupons>`, "
":ref:`procesa retururi <helpdesk/returns>` și :ref:`programa reparații <"
"helpdesk/repairs>` sau :ref:`intervenții pe teren <helpdesk/field>` direct "
"dintr-un tichet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr "Configurați servicii post-vânzare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific **Helpdesk** team, "
"by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and click on the team the services should be applied to. Then, scroll "
"to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and "
"choose which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Începe prin a activa serviciile post-vânzare pentru o anumită echipă "
"**Helpdesk**, mergând la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare "
"--> Echipe Helpdesk` și selectând echipa pentru care dorești să activezi "
"serviciile. Apoi, derulează la secțiunea :guilabel:`Post-vânzare` din pagina "
"de setări a echipei și alege ce opțiuni să activezi:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the "
"remaining amount due."
msgstr ""
":guilabel:`Rambursări`: emite note de credit pentru a rambursa un client sau "
"ajustează suma datorată rămasă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ""
":guilabel:`Cupone`: oferă reduceri și produse gratuite printr-un program de "
"cupoane existent."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ""
":guilabel:`Retururi`: inițiază returnarea unui produs de la un client printr-"
"un transfer invers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ""
":guilabel:`Reparații`: creează comenzi de reparații pentru produse stricate "
"sau defecte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the **Field "
"Service** application."
msgstr ""
":guilabel:`Servicii pe teren`: planifică intervenții la fața locului prin "
"aplicația **Field Service**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid "The after sales options enabled on a helpdesk team."
msgstr "Opțiunile post-vânzare activate pentru o echipă helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Serviciile care sunt activate pot varia în funcție de tipul de asistență "
"oferit de o echipă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"Deoarece toate serviciile post-vânzare din Odoo necesită integrare cu alte "
"aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module "
"sau aplicații suplimentare. Instalarea unei noi aplicații într-o bază de "
"date One-App-Free declanșează o perioadă de încercare de 15 zile. La "
"sfârșitul perioadei de încercare, dacă un abonament plătit nu a fost adăugat "
"la baza de date, acesta nu va mai fi accesibil."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr "Emite rambursarea cu nota de credit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they "
"are usually created through the **Accounting** or **Invoicing** "
"applications, they can be created through a **Helpdesk** ticket, as well."
msgstr ""
"O *notă de credit* este un document emis unui client prin care este informat "
"că i-a fost creditată o anumită sumă de bani. Poate fi folosită pentru a "
"oferi o rambursare completă sau pentru a ajusta orice sumă rămasă de plată. "
"Deși de obicei sunt create prin aplicațiile **Contabilitate** sau "
"**Facturare**, pot fi create și dintr-un tichet **Helpdesk**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"Facturile **trebuie** să fie publicate înainte de a putea fi generată o notă "
"de credit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on "
"the :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button "
"in the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Pentru a crea o notă de credit, navigați la un bilet în "
"aplicația :menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Rambursare` din colțul din stânga sus al formularului de "
"bilet. Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Rambursare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Vizualizarea unei pagini de creare a rambursării."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr "Completați câmpurile cu informațiile necesare:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Comandă de vânzare`: dacă o comandă de vânzare a fost menționată "
"pe biletul original, se completează automat în acest câmp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected "
"in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produs`: produsul despre care este vorba despre bilet. Dacă un "
"articol este selectat în acest câmp, pot fi selectate numai comenzile de "
"vânzare, livrările și facturile care includ acest produs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if "
"the :guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Lot/Număr de serie`: acest câmp este **numai** vizibil "
"dacă :guilabel:`Produsul` selectat are asociate numere de lot sau de serie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
":guilabel:`Facturi de rambursat`: acest câmp este **obligatoriu**. Dacă nu "
"sunt disponibile facturi în meniul derulant, înseamnă că acest client nu are "
"în prezent nicio factură publicată sau :guilabel:`Produsul` nu are facturi "
"asociate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Motivul afișat pe nota de credit`: acest câmp se completează "
"automat cu numărul biletului, deși poate fi editat cu informații "
"suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`Jurnal`: jurnalul contabil în care ar trebui să fie afișată nota "
"de credit. După ce o factură este selectată, acest câmp este implicit la "
"jurnalul listat pe factura originală, deși poate fi modificat, dacă este "
"necesar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Data inversare`: când se face clic pe acest câmp, utilizați "
"calendarul pop-up care apare pentru a selecta o dată pentru factura de "
"credit. Acest câmp este obligatoriu**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:74
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` "
"or :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr ""
"După ce sunt completate câmpurile necesare, faceți clic "
"pe :guilabel:`Reverse` sau :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
":guilabel:`Reverse` creează o notă de credit într-o stare de schiță care "
"poate fi editată înainte de a fi postată. Această opțiune poate fi utilizată "
"pentru a oferi o rambursare parțială."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creează o notă de credit care este "
"înregistrată automat, precum și o factură în stare de schiță. Factura "
"conține aceleași informații ca și factura originală, deși aceste informații "
"pot fi modificate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:84
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the **Helpdesk** ticket."
msgstr ""
"După ce nota de credit a fost validată, pe tichetul **Helpdesk** apare un "
"buton inteligent :guilabel:`Note de credit`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet, concentrându-se pe butonul "
"notei de credit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:91
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finanțe/contabilitate/facturi_clienți/note_credit`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:96
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Generați cupoane dintr-un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the **Sales**, **Point of Sale**, or **Website** applications."
msgstr ""
"Cupoanele pot fi folosite pentru a modifica prețul produselor sau "
"comenzilor. Reguli condiționale definesc restricțiile de utilizare ale unui "
"cupon. *Programele de cupoane* sunt configurate în aplicațiile **Vânzări**, "
"**Punct de vânzare** sau **Website**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:103
msgid ""
"The **eCommerce** module **must** be installed to create coupon codes from "
"the **Website**."
msgstr ""
"Modulul **eCommerce** trebuie să fie instalat pentru a crea coduri de cupon "
"din **Website**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"To generate a coupon, open a **Helpdesk** ticket and click on "
"the :guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
"Pentru a genera un cupon, deschide un tichet **Helpdesk** și apasă butonul "
":guilabel:`Cupon` din colțul stânga sus. Selectează o opțiune din lista "
"derulantă :guilabel:`Program de cupoane` din fereastra pop-up :guilabel:`"
"Generează un cupon` care apare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Vedere a unei ferestre de generare a cuponului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:113
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate "
"to :menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and "
"click :guilabel:`New`. To make the program available to share with "
"**Helpdesk** customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set "
"to :guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou :guilabel:`Program de cupoane`, accesează "
":menuselection:`Aplicația Vânzări --> Produse --> Discount & Fidelizare` și "
"apasă :guilabel:`Nou`. Pentru ca programul să fie disponibil pentru clienții "
"**Helpdesk**, :guilabel:`Tipul programului` trebuie setat la "
":guilabel:`Cupoane`. Acest lucru generează coduri de cupon de unică "
"folosință care oferă acces imediat la recompense și reduceri."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:118
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the **Point of Sale** or **Website** "
"applications. Refer to :doc:`discount and loyalty programs <../../../sales/"
"sales/products_prices/loyalty_discount>` for more information."
msgstr ""
"Programe de cupoane pot fi create și în aplicațiile **Punct de vânzare** sau "
"**Website**. Vezi :doc:`programe de discount și fidelizare <../../../sales/"
"sales/products_prices/loyalty_discount>` pentru mai multe informații."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank, "
"the code does **not** expire."
msgstr ""
"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Valid până la` și utilizați calendarul pop-"
"up pentru a selecta o dată de expirare pentru acest cod de cupon. Dacă acest "
"câmp este lăsat necompletat, codul **nu** expiră."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Trimite prin e-mail` pentru a compune un e-mail de "
"trimis clientului cu codul de cupon."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:127
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Obțineți linkul de partajare` pentru a genera un "
"link pe care să îl trimiteți direct către client. Procedând astfel, se "
"deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Share Coupons`. Faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Copiați` de lângă câmpul :guilabel:`Partajare link` și "
"inserați rezultatele în orice comunicare cu clientul. Când clientul "
"folosește linkul, codul este aplicat automat în coșul său."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:132
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"După ce a fost generat un :guilabel:`Cod cupon`, un buton "
"inteligent :guilabel:`Cupon` este adăugat în partea de sus a biletului; "
"faceți clic pe butonul inteligent pentru a vedea codul cuponului, data de "
"expirare și informații suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet concentrându-se pe butonul "
"cuponului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr "`Cupoane <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:141
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/prețuri_produse/fidelizare_discount`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:146
msgid "Return products"
msgstr "Returnează produsele"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:148
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click "
"the :guilabel:`Return` button at the top of a ticket to open "
"the :guilabel:`Return` pop-up window."
msgstr ""
"Retururile se realizează prin *transferuri inverse*, care generează noi "
"operațiuni de depozit pentru produsele returnate. Apasă butonul "
":guilabel:`Retur` din partea de sus a tichetului pentru a deschide fereastra "
"pop-up :guilabel:`Retur`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Vedere a unui bilet de serviciu de asistență cu butonul de întoarcere "
"evidențiat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:156
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Retur` **doar** apare pe un bilet dacă clientul are o "
"livrare înregistrată în baza de date."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:159
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
"Selectați o :guilabel:`Comandă de vânzare` sau :guilabel:`Livrare la "
"returnare` pentru a identifica produsele care trebuie returnate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon."
msgstr ""
"Implicit, cantitatea corespunde cu cea validată din comanda de livrare. "
"Actualizează câmpul :guilabel:`Cantitate` dacă este necesar. Pentru a "
"elimina o linie, apasă pe pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de "
"gunoi)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:166
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr ""
"Selectați o :guilabel:`Locație de returnare` unde articolele ar trebui să "
"fie direcționate după finalizarea returnării."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Vedere a unei pagini de creare a transferului invers."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:172
msgid ""
"To confirm the return, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
"Pentru a confirma returul, apasă :guilabel:`Retur`. Aceasta generează o nouă "
"operațiune de depozit pentru produsele returnate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:175
msgid ""
"To exchange the received item with a new one, click :guilabel:`Return for "
"Exchange`. Doing so generates a warehouse operation in Odoo to deliver the "
"replacement product."
msgstr ""
"Pentru a schimba produsul primit cu unul nou, apasă :guilabel:`Retur pentru "
"schimb`. Aceasta generează o operațiune de depozit în Odoo pentru livrarea "
"produsului de înlocuire."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:178
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A "
"new :guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
"Folosiți pesmetul pentru a vă întoarce la biletul de asistență. Un nou buton "
"inteligent :guilabel:`Return` poate fi acum accesat în partea de sus a "
"biletului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Vedere a butonului inteligent de retur de pe un bilet de serviciu de "
"asistență."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:185
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/prețuri_produse/retururi`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:190
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Trimiteți produse pentru reparație dintr-un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:192
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the **Helpdesk** ticket, and managed "
"through the **Repairs** application."
msgstr ""
"Dacă tichetul este legat de o problemă cu un produs defect sau stricat, se "
"poate crea o *comandă de reparație* direct din tichetul **Helpdesk** și "
"gestiona prin aplicația **Reparații**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:195
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens "
"a :guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă comandă de reparație, deschideți un "
"bilet :menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Repair` "
"din colțul din stânga sus. Aceasta deschide un formular :guilabel:`Referință "
"de reparație`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Vedere a unei pagini de referință pentru reparații."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Client`: acest câmp este transferat din bilet, deși un nou "
"contact poate fi selectat din meniul drop-down."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in "
"the :guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Produs de reparat`: dacă un produs a fost specificat în "
"câmpul :guilabel:`Produs` de pe bilet, acesta este adăugat automat la acest "
"câmp. Dacă nu, faceți clic în câmp pentru a selecta un produs din meniul "
"derulant."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being "
"repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Lot/Serial`: acest câmp este **numai** vizibil dacă produsele "
"reparate sunt urmărite, prin numere de lot sau de serie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes "
"from."
msgstr ""
":guilabel:`Retur`: comanda de retur de la care provine produsul de reparat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
":guilabel:`În garanție`: dacă această casetă este bifată, prețul de vânzare "
"pentru toate produsele din comanda de reparație este setat la zero."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Data programată`: acest câmp este implicit la data curentă. "
"Pentru a selecta o nouă dată, faceți clic în câmp și selectați o dată "
"folosind calendarul drop-down."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the "
"repair."
msgstr ""
":guilabel:`Responsabil`: atribuiți un utilizator din meniul drop-down pentru "
"a gestiona reparația."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: faceți clic în acest câmp pentru a atribui o etichetă "
"existentă sau pentru a crea una nouă. Pot fi atribuite mai multe etichete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:219
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in "
"the :guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
"Dacă sunt necesare piese pentru reparație, acestea pot fi adăugate în "
"fila :guilabel:`Piese`. Informații suplimentare pentru echipa de reparații "
"interne pot fi adăugate la fila :guilabel:`Repair Notes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:222
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
"Odată ce formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Confirm "
"Repair`. Pentru a crea, edita și trimite o ofertă pentru această reparație, "
"faceți clic pe :guilabel:`Create Quotation`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Un buton inteligent :guilabel:`Repairs` este apoi adăugat la bilet, care "
"face legătura cu ordinul de reparație."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr ""
"Vedere a butoanelor inteligente care se concentrează pe butonul de reparare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a **Helpdesk** ticket, they can "
"access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a "
"link in the chatter, even if they do not have access rights to the "
"**Repair** application."
msgstr ""
"După ce un utilizator creează o comandă de reparație dintr-un tichet "
"**Helpdesk**, o poate accesa prin butonul inteligent :guilabel:`Reparație` "
"de pe tichet sau dintr-un link din zona de discuții, chiar dacă nu are "
"drepturi de acces la aplicația **Reparații**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:238
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr "Creați sarcină de service pe teren dintr-un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"**Field Service** application. Customers with :doc:`portal access <../../../"
"general/users/portal>` are able to track the progress of a **Field Service** "
"task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
msgstr ""
"Intervențiile la fața locului pot fi planificate dintr-un tichet și "
"gestionate prin aplicația **Field Service**. Clienții cu :doc:`acces portal <"
"../../../general/users/portal>` pot urmări progresul unei sarcini **Field "
"Service** la fel ca la un tichet **Helpdesk**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:245
msgid ""
"To change the default **Field Service** project for the team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to "
"select a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, "
"and choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Pentru a schimba proiectul **Field Service** implicit pentru echipă, "
"accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe "
"Helpdesk` și selectează o :guilabel:`Echipă`. Derulează la secțiunea "
":guilabel:`Post-vânzare` și alege un proiect la :guilabel:`Servicii pe "
"teren`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:249
msgid ""
"To create a new **Field Service** task, navigate to "
"a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă sarcină **Field Service**, accesează un tichet "
":menuselection:`Helpdesk`. Apasă :guilabel:`Planifică intervenție` pentru a "
"deschide fereastra pop-up :guilabel:`Creează o sarcină Field Service`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Vedere a unei pagini de creare a sarcinilor Field Service."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:255
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr "Confirmați sau actualizați sarcina :guilabel:`Titlu`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:257
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up window defaults to the same **Field Service** project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Proiect` din fereastra pop-up :guilabel:`Creează o sarcină "
"Field Service` este setat implicit la același proiect **Field Service** "
"identificat în pagina de setări a echipei. Pentru a schimba proiectul pentru "
"această sarcină, selectează altul din câmpul :guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Dacă este cazul, selectați un :guilabel:`Șablon de foaie de lucru` din "
"meniul drop-down."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:264
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during "
"an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
"*Fielele de lucru pentru servicii pe teren* sunt rapoarte care detaliază "
"munca efectuată în timpul unei sarcini la fața locului. Când munca este "
"finalizată, fișele de lucru sunt semnate de client pentru a confirma că "
"lucrarea este finalizată și clientul este mulțumit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:268
msgid ""
"If the **Field Service** project assigned to the **Helpdesk** team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field. "
"Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"Dacă proiectul **Field Service** atribuit echipei **Helpdesk** are foi de "
"lucru activate și un șablon implicit, acesta va apărea automat în lista "
"derulantă :guilabel:`Șablon foaie de lucru`. Totuși, câmpul poate fi editat "
"și se poate selecta alt șablon."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:273
msgid ""
"If the **Field Service** project does **not** have worksheets enabled, "
"the :guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on "
"the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Dacă proiectul **Field Service** nu are foi de lucru activate, câmpul "
":guilabel:`Șablon foaie de lucru` nu va apărea în fereastra pop-up "
":guilabel:`Creează o sarcină Field Service`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:276
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați sarcină` sau :guilabel:`Creați și "
"vizualizați sarcina`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"După ce sarcina este creată, un buton inteligent :guilabel:`Tasks` este "
"adăugat la bilet, legând sarcina :guilabel:`Field Service` de bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr ""
"Vizualizarea butoanelor inteligente ale biletelor concentrate pe sarcină."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
"fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Servicii pe teren <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
"settings-862?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Close tickets"
msgstr "Închideți biletele"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"After work has been completed on a ticket in the **Helpdesk** app, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher "
"customer satisfaction."
msgstr ""
"După ce lucrul la un tichet din aplicația **Helpdesk** a fost finalizat, "
"există mai multe modalități de a-l închide. Închiderea manuală a tichetelor "
"rezolvate menține fluxul actualizat, iar închiderea automată a tichetelor "
"inactive previne blocajele inutile. Permițând clienților să își închidă "
"singuri tichetele se minimizează confuzia privind rezolvarea unei probleme. "
"Acest lucru duce la o capacitate operațională crescută pentru echipele de "
"suport și la o satisfacție mai mare a clienților."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Închideți manual biletele rezolvate"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. When the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage. "
"This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"Pe măsură ce lucrul la un tichet avansează, acesta este mutat în următoarea "
"etapă a fluxului. Când problema este rezolvată, tichetul este mutat într-o "
"etapă *pliată*. Acest lucru marchează tichetul ca *închis*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears in the top-"
"right corner of that stage's Kanban column."
msgstr ""
"Pentru a plia o etapă, accesează tabloul de bord :menuselection:`Helpdesk` "
"și fă clic pe o echipă pentru a deschide fluxul. Plasează cursorul peste "
"titlul unei etape, apoi apasă pe pictograma :icon:`fa-gear` "
":guilabel:`(rotiță)` care apare în colțul din dreapta sus al coloanei Kanban "
"a acelei etape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:-1
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage "
"option."
msgstr ""
"Vedere a scenei pe canalul Helpdesk, cu accent pe pictograma roată și "
"opțiunea de editare a etapei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the Kanban "
"view. This does **not** close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can "
"be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"Apăsarea pictogramei rotiță afișează și opțiunea de a :guilabel:`Plia` "
"etapa. Această setare pliază etapa *temporar* pentru a simplifica "
"vizualizarea Kanban. Acest lucru **nu** închide tichetele din acea etapă și "
"nici nu pliază permanent etapa. Dacă o etapă trebuie pliată pentru ca "
"tichetele să fie marcate ca închise, continuă cu pașii de mai jos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:30
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
"settings. Tick the checkbox labeled :guilabel:`Folded in Kanban`, and "
"then :guilabel:`Save & Close` to confirm the changes. Now, tickets are "
"*closed* once they reach this folded stage."
msgstr ""
"Din meniul care apare, selectează :guilabel:`Editare`. Se vor deschide "
"setările etapei. Bifează caseta :guilabel:`Pliată în Kanban`, apoi apasă "
":guilabel:`Salvează & Închide` pentru a confirma modificările. Acum, "
"tichetele sunt *închise* odată ce ajung în această etapă pliată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Pagina cu setările scenei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Închideți automat biletele inactive"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
msgstr ""
"Biletele care sunt inactive pentru o anumită perioadă de timp pot fi închise "
"automat. În acel moment, sunt mutați într-o etapă pliată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` "
"section, enable :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Accesează pagina de setări a echipei mergând la :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configurare --> Echipe Helpdesk`. În secțiunea :guilabel:`Self-Service`, "
"activează :guilabel:`Închidere automată`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"If only one of the team's stages is folded in the Kanban view, it is the "
"default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team has "
"more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline is "
"the default for this field. If no stage is folded, the default selection is "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Dacă doar una dintre etapele echipei este pliată în vizualizarea Kanban, "
"aceasta este selecția implicită în câmpul :guilabel:`Mută în etapă`. Dacă "
"echipa are mai multe etape pliate, prima etapă din flux este selecția "
"implicită. Dacă nu există nicio etapă pliată, selecția implicită este ultima "
"etapă din flux."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`După zile de inactivitate` are valoarea implicită `7`, dar "
"poate fi ajustat dacă este necesar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working "
"calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`După zile de inactivitate` nu ține cont de calendarul de "
"lucru atunci când urmărește perioada de inactivitate a unui tichet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Dacă doar anumite etape ar trebui folosite pentru a urmări zilele de "
"inactivitate, acestea pot fi adăugate la câmpul :guilabel:`În etape`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "Conducta unei echipe este creată cu următoarele etape:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
msgid "`New`"
msgstr "`Nou`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "`In Progress`"
msgstr "`În curs`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "„Feedback-ul clienților”"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`Closed`"
msgstr "`Închis`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in "
"the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive "
"due to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically "
"would result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Tichetele pot rămâne în :guilabel:`Etapa de feedback al clientului`, "
"deoarece după rezolvarea unei probleme, clienții pot să nu răspundă imediat. "
"În acest caz, tichetele pot fi închise automat. Totuși, tichetele din "
"etapele :guilabel:`Nou` și :guilabel:`În desfășurare` pot rămâne inactive "
"din cauza atribuirii sau a volumului de muncă. Închiderea automată a acestor "
"tichete ar duce la probleme nerezolvate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as "
"below\\:\\"
msgstr ""
"Prin urmare, setările pentru :guilabel:`Închidere automată` ar trebui "
"configurate astfel:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:76
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Închidere automată`: *bifat*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Mutare la etapă`: `Rezolvat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:78
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`După` `7` :guilabel:`zile de inactivitate`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`În etape`: `Feedback-ul clienților`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Exemplu de setări de închidere automată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Permiteți clienților să-și închidă propriile bilete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:87
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"Activarea setarii :guilabel:`Închidere de către clienți` permite clienților "
"să-și închidă propriile bilete atunci când stabilesc că problema lor a fost "
"rezolvată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:90
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams` and select a team. On the team's settings page, scroll to "
"the :guilabel:`Self-Service` section and tick the checkbox "
"for :guilabel:`Closure by Customers`."
msgstr ""
"Începe prin a accesa :menuselection:`Helpdesk --> Configurare --> Echipe "
"Helpdesk` și selectează o echipă. În pagina de setări a echipei, derulează "
"la secțiunea :guilabel:`Self-Service` și bifează opțiunea :guilabel:`"
"Închidere de către clienți`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:-1
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Setarea de închidere a clienților în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:97
msgid ""
"After the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button is available for customers when they view their ticket through the "
"customer portal."
msgstr ""
"După ce setările de închidere a tichetelor sunt activate, clienții vor vedea "
"un buton :guilabel:`Închide tichet` atunci când accesează tichetul prin "
"portalul de clienți."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:-1
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vizualizarea clientului despre închiderea biletelor în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:104
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the "
"ticket` link they receive by email. The link is included in "
"the :guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Clienții pot vizualiza tichetele făcând clic pe linkul :guilabel:`Vezi "
"tichetul` primit pe email. Linkul este inclus în șablonul :guilabel:`"
"Confirmare solicitare`, care este adăugat implicit la prima etapă a unei "
"echipe. Acest link nu necesită ca un client să aibă acces la portal pentru a "
"vedea sau răspunde la tichet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
msgid ""
"Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/portal>` "
"are able to view their tickets under :menuselection:`My Account --> Tickets`."
msgstr ""
"Clienții cu acces la :doc:`portal <../../../general/users/portal>` pot "
"vizualiza tichetele în :menuselection:`Contul meu --> Tichete`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Urmăriți și facturați timpul"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
"completed, or before it has even begun."
msgstr ""
"Odoo **Helpdesk** oferă echipelor posibilitatea de a urmări numărul de ore "
"lucrate la un tichet și de a factura clientul pentru acest timp. Prin "
"integrarea cu aplicațiile **Vânzări**, **Pontaje**, **Proiect** și "
"**Contabilitate**, clienții pot fi taxați după finalizarea lucrării sau "
"chiar înainte ca aceasta să înceapă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:13
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Deoarece funcțiile *Track & Bill Time* necesită integrarea cu alte "
"aplicații, activarea acestora poate duce la instalarea de module sau "
"aplicații suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:16
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to "
"the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"Instalarea unei noi aplicații într-o bază de date *One-App-Free* declanșează "
"o perioadă de încercare de 15 zile. La sfârșitul perioadei de încercare, "
"dacă un abonament plătit nu a fost adăugat în baza de date, acesta nu va mai "
"fi activ sau accesibil."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "Configurați funcțiile de urmărire și timp de facturare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:23
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
msgstr ""
"Înainte ca un client să poată fi facturat pentru servicii de suport, "
"funcțiile *Urmărire și facturare timp* trebuie activate pentru fiecare "
"echipă **Helpdesk** în parte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr "Activați timpul de urmărire și facturare într-o echipă de asistență"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:29
msgid ""
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"Pentru a vizualiza și activa funcțiile *Urmărire și facturare timp* pentru o "
"echipă **Helpdesk**, accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> "
"Configurare --> Echipe Helpdesk`. Selectează o echipă din listă sau creează "
":doc:`una nouă <../../helpdesk>`. Se va deschide pagina de setări a echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:33
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Track & Bill "
"Time`. Bifați casetele etichetate :guilabel:`Foaie de pontaj` "
"și :guilabel:`Facturare timp`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:36
msgid ""
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
"labeled :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"După ce bifezi caseta :guilabel:`Pontaje`, va apărea un nou câmp numit "
":guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:39
msgid ""
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
"the page may need to be manually saved and refreshed before "
"the :guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Dacă aceasta este prima dată când această caracteristică este activată în "
"această bază de date, este posibil ca pagina să fie salvată și "
"reîmprospătată manual înainte să apară câmpul :guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:42
msgid ""
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"Proiectul selectat în acest câmp reprezintă locul unde sunt înregistrate "
"toate foile de pontaj pentru biletele acestei echipe. Faceți clic în meniul "
"derulant :guilabel:`Proiect` pentru a selecta un proiect."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:45
msgid ""
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into "
"the :guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and "
"then click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou proiect în care sunt înregistrate foile de pontaj, "
"faceți clic în meniul derulant :guilabel:`Proiect`, introduceți un nume "
"pentru proiect, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creare` din meniul drop-down "
"de mai jos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Vizualizare a unei pagini de setări pentru echipa de asistență, subliniind "
"setările de urmărire și timp de facturare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:55
msgid "Configure service products"
msgstr "Configurați produsele de service"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"Când funcția :guilabel:`Facturare timp` este activată, în aplicația "
"**Vânzări** se creează un produs nou numit *Serviciu pe bază de pontaje*. "
"Acest produs poate fi găsit la :menuselection:`Aplicația Vânzări--> Produse "
"--> Produse`. Caută `Serviciu pe bază de pontaje` în bara de căutare. Acesta "
"este produsul folosit la facturarea *serviciilor de suport post-plată* "
"**după** ce au fost prestate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:63
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals "
"the product detail form. The product is configured with "
"the :guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and "
"the :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. "
"Make any necessary changes to the product record, such as "
"the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Selectați :guilabel:`Service on Timesheets` din pagina produsului. Aceasta "
"dezvăluie formularul cu detaliile produsului. Produsul este configurat "
"cu :guilabel:`Tipul de produs` setat la :guilabel:`Service` și "
"cu :guilabel:`Politica de facturare` setat la :guilabel:`Based on "
"Timesheets`. Efectuați orice modificări necesare în înregistrarea "
"produsului, cum ar fi :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Prețul de vânzare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la „Pe baza "
"foilor de pontaj”."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
msgid ""
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Pentru a factura pentru serviciile de asistență **înainte de** finalizarea "
"lucrărilor (cunoscute și ca *servicii de asistență preplătite*), trebuie "
"creat un produs separat cu o politică de facturare diferită."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"Pentru a crea un nou produs de serviciu, accesați :menuselection:`Aplicație "
"de vânzări --> Produse --> Produse` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. "
"Aceasta dezvăluie un formular necompletat cu detaliile produsului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set "
"the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set "
"the :guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This "
"means an invoice can be generated and payment can be received for this "
"product before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"Pe noul formular de produs, adăugați un :guilabel:`Nume produs` și "
"setați :guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, "
"setați :guilabel:`Politica de facturare` la :guilabel:`Preplătit anticipat/"
"Preț fix`. Aceasta înseamnă că poate fi generată o factură și plata poate fi "
"primită pentru acest produs înainte ca orice înregistrări de pontaj să fie "
"înregistrate pentru aceste servicii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la "
"„preplătit/fix”."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"În final, setează :guilabel:`Prețul de vânzare` și confirmă că unitatea de "
"măsură este :guilabel:`Ore`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:89
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Facturați servicii de asistență preplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:91
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"Când serviciile de suport sunt facturate la un preț fix, se poate crea o "
"factură înainte de a începe lucrul la problemă. În acest caz, se folosește "
"un produs de tip serviciu cu :guilabel:`Politica de facturare` setată la "
"*Preplătit/Preț fix*, ca în :ref:`secțiunea de mai sus <helpdesk/configure-"
"service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:96
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs preplătit"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Pentru a factura unui client pentru servicii de asistență preplătite, creați "
"mai întâi o comandă de vânzare (SO) cu produsul de servicii de asistență. "
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări --> "
"Comenzi --> Cotații`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a dezvălui "
"un formular de ofertă necompletat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:102
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Apoi, completați formularul de ofertă cu informațiile despre client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
msgstr ""
"Accesează fila :guilabel:`Linii comandă` din ofertă și apasă :guilabel:`"
"Adaugă un produs`. Selectează produsul de servicii preplătite când :ref:`"
"configurezi produsul de serviciu <helpdesk/configure-service-products>`. "
"Actualizează câmpul :guilabel:`Cantitate` cu numărul de ore."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
msgstr ""
"După ce actualizezi orice altă informație necesară, apasă "
":guilabel:`Confirmă` oferta. Aceasta va transforma oferta într-un |SO|."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Creați și trimiteți o factură pentru servicii preplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
msgid ""
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"După ce |SO| a fost confirmat, apasă butonul :guilabel:`Creează factură`. Se "
"va deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Creează factură/facturi`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment <../../../"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne "
"ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un :doc:`avans <../../../"
"sales/sales/invoicing/down_payment>`, alegeți între :guilabel:`Acont "
"(procent)` sau :guilabel:`Avans (sumă fixă)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`."
msgstr ""
"După ce ai introdus toate informațiile necesare, apasă :guilabel:`Creează "
"ciornă`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "Factura poate fi apoi trimisă clientului pentru plată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:128
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Creați bilet de serviciu de asistență pentru servicii preplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:130
msgid ""
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket."
msgstr ""
"Pentru a crea un tichet **Helpdesk** pentru servicii preplătite, accesează "
":menuselection:`Helpdesk` și apasă butonul :guilabel:`Tichete` pentru a "
"vedea fluxul unei echipe. Apasă :guilabel:`Nou` pentru a crea un tichet nou."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter "
"the :guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"Pe formularul de bilet necompletat, creați un bilet :guilabel:`Titlu` și "
"introduceți informațiile :guilabel:`Customer`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:137
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Când se adaugă numele clientului, câmpul :guilabel:`Articol de comandă de "
"vânzare` se completează automat cu cel mai recent articol de comandă de "
"vânzări plătită în avans care mai are timp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:141
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Urmăriți orele pe biletul de asistență"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:143
msgid ""
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
"tab on the specific ticket."
msgstr ""
"Timpul petrecut lucrând la un tichet **Helpdesk** este urmărit în fila "
"**Pontaje** a tichetului respectiv."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and "
"click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add "
"a :guilabel:`Description` of the task, and enter the number "
"of :guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"În formularul de detalii ale biletului, faceți clic pe fila :guilabel:`Foi "
"de pontaj` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Alegeți "
"un :guilabel:`Angajat`, adăugați o :guilabel:`Descriere` a sarcinii și "
"introduceți numărul de :guilabel:`Ore petrecute`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, "
"the :guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, "
"is automatically updated."
msgstr ""
"Pe măsură ce se adaugă linii noi la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, "
"câmpul :guilabel:`Ore rămase pe SO`, din colțul din dreapta jos al filei, "
"este actualizat automat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Vedere a filei de pontaj pe un bilet, cu accent pe orele rămase pe un SO."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:157
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Dacă numărul de ore din fila :guilabel:`Foi de pontaj` depășește numărul de "
"ore vândute, :guilabel:`Ore rămase din SO` devine roșu."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:0
msgid ""
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
"remaining."
msgstr "Exemplu de tichet în care numărul de ore depășește orele rămase."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:163
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
msgstr ""
"Pe măsură ce orele sunt adăugate în fila :guilabel:`Pontaje`, acestea sunt "
"actualizate automat și în câmpul :guilabel:`Livrat` din |SO|."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Facturați servicii de asistență postplătite"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
"service-products>` feature is enabled."
msgstr ""
"Când serviciile de suport sunt facturate în funcție de timpul petrecut "
"pentru o problemă, nu se poate crea o factură înainte ca numărul total de "
"ore necesare să fie introdus în pontaj. În acest caz, se folosește un produs "
"de tip serviciu cu :guilabel:`Politica de facturare` setată la :guilabel:`Pe "
"bază de pontaje`, ca cel creat automat după activarea funcției :ref:`"
"Facturare timp <helpdesk/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs urmărit în timp"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:178
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Pentru a factura un client pentru servicii de suport post-plată, creează mai "
"întâi un |SO| cu produsul *Serviciu pe bază de pontaje*. Pentru aceasta, "
"accesează :menuselection:`Aplicația Vânzări --> Comenzi --> Oferte`. Apoi "
"apasă :guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de ofertă gol."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Completați oferta cu informațiile despre client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"În fila :guilabel:`Linii comandă`, apasă :guilabel:`Adaugă un produs`. "
"Selectează produsul :guilabel:`Serviciu pe bază de pontaje`. După ce "
"actualizezi orice altă informație necesară, apasă :guilabel:`Confirmă` "
"oferta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:189
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
msgstr ""
"Spre deosebire de oferta pentru servicii preplătite, Odoo **nu** permite "
"crearea unei facturi în acest moment. Deoarece serviciile **nu** au fost "
"prestate, nu s-a livrat nimic, deci nu există nimic de facturat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr ""
"Creați un bilet de serviciu de asistență pentru servicii urmărite în timp"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
msgid ""
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"Pentru a înregistra o intrare de pontaj pentru servicii cu timp urmărit, "
"accesează aplicația :menuselection:`Helpdesk` și selectează echipa potrivită "
"pentru care se aplică aceste servicii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket "
"and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"Dacă există deja un bilet existent pentru această problemă, selectați-l din "
"vizualizarea Kanban. Aceasta deschide formularul cu detaliile biletului. "
"Dacă nu există niciun bilet existent pentru această problemă client, faceți "
"clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou bilet și introduceți "
"informațiile necesare despre client în formularul gol pentru detaliile "
"biletului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:204
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
msgstr ""
"După ce selectezi sau creezi un tichet, accesează meniul derulant :guilabel:`"
"Articol comandă de vânzare`. Selectează |SO| creat la pasul anterior."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Urmăriți orele de asistență pe un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:210
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on "
"the :guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Pentru a crea o factură pentru un produs pe baza foilor de pontaj, orele "
"trebuie urmărite și înregistrate. În acest moment, serviciul este considerat "
"*livrat*. Pentru a înregistra orele pentru acest serviciu de asistență, "
"faceți clic pe fila :guilabel:`Fișe de pontaj` a biletului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select "
"an :guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent "
"in the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a înregistra o nouă "
"intrare. Selectați un :guilabel:`Angajat` din meniul derulant și "
"înregistrați timpul petrecut în coloana :guilabel:`Ore petrecute`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
msgstr ""
"Repetă acești pași până când toate înregistrările de pontaj au fost adăugate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Vedere a filei foi de pontaj pe un bilet de serviciu de asistență."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Creați o factură pentru orele urmărite pe un bilet"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
msgid ""
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
"customer."
msgstr ""
"Dacă nu mai sunt necesare pontaje noi, creează o factură și trimite-o "
"clientului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
"smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, revino la |SO| făcând clic pe butonul inteligent "
":guilabel:`Comandă de vânzare` din partea de sus a tichetului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in "
"the :guilabel:`Delivered` column matches the total number "
"of :guilabel:`Hours Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the "
"ticket."
msgstr ""
"Înainte de a crea factura, confirmați că numărul din "
"coloana :guilabel:`Livrate` se potrivește cu numărul total de :guilabel:`Ore "
"petrecute` enumerate în fila :guilabel:`Foile de pontaj` de pe bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Vedere a unei comenzi de vânzare cu accent pe coloana livrate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați factură`. Aceasta deschide o "
"fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` "
"or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne "
"ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un avans, alegeți "
"fie :guilabel:`Acont (procent)`, fie :guilabel:`Acont (sumă fixă)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
msgstr ""
"Folosește câmpul :guilabel:`Perioadă pontaje` dacă această factură trebuie "
"să includă **doar** pontajele dintr-o anumită perioadă. Dacă acest câmp este "
"lăsat necompletat, vor fi incluse **toate** pontajele aplicabile care nu au "
"fost încă facturate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:247
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"După ce au fost introduse informațiile necesare, faceți clic "
"pe :guilabel:`Create Draft`. Factura poate fi apoi revizuită, editată și "
"trimisă clientului pentru plată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/facturare/avans`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Imagine de ansamblu"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "Centru de ajutor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
"centralized location where teams and customers can search for and share "
"detailed information about products and services."
msgstr ""
"Odoo **Helpdesk** se integrează cu aplicațiile **Forumuri**, **eLearning** "
"și **Cunoștințe** pentru a crea *Centrul de Ajutor*. *Centrul de Ajutor* "
"este un loc centralizat unde echipele și clienții pot căuta și partaja "
"informații detaliate despre produse și servicii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center features."
msgstr ""
"Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe care evidențiază "
"funcțiile Centrului de ajutor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
msgid ""
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify "
"the :guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal "
"users and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & "
"Assignment` section."
msgstr ""
"Pentru a activa oricare dintre funcțiile *Centrului de Ajutor* pe o echipă "
"*Helpdesk*, accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> "
"Echipe Helpdesk` și selectează o echipă sau creează :doc:`una nouă <../../"
"helpdesk>`. Verifică ca :guilabel:`Vizibilitatea` echipei să fie setată la "
":guilabel:`Utilizatori portal invitați și toți utilizatorii interni (public)`"
" în secțiunea :guilabel:`Vizibilitate & Atribuire`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When "
"one or more of the *Help Center* features is enabled, the :guilabel:`Website "
"Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
"De asemenea, opțiunea :guilabel:`Formular Website` din formularul echipei "
"**Helpdesk** trebuie activată pentru a folosi oricare dintre funcțiile *"
"Centrului de Ajutor*. Când una sau mai multe funcții ale *Centrului de "
"Ajutor* sunt activate, :guilabel:`Formular Website` se activează automat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Deoarece toate funcțiile *Centrul de ajutor* necesită integrarea cu alte "
"aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module "
"sau aplicații suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a 15-"
"day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription <https://"
"www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it will no "
"longer be active or accessible."
msgstr ""
"Instalarea unei noi aplicații pe o bază de date *One-App-Free* va declanșa o "
"perioadă de probă de 15 zile. La finalul perioadei de probă, dacă nu a fost "
"adăugat un `abonament plătit <https://www.odoo.com/pricing>`_, baza de date "
"nu va mai fi activă sau accesibilă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ":doc:`Prezentare generală Helpdesk <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "Cunoștințe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can "
"store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
"documents."
msgstr ""
"Aplicația **Cunoștințe** din Odoo este o bibliotecă colaborativă unde "
"utilizatorii pot stoca, edita și partaja informații. Aplicația **Cunoștințe**"
" poate fi folosită pentru a publica ghiduri de utilizare și :abbr:`Întrebări "
"frecvente (FAQ)` pentru clienți, dar și pentru colaborare internă pe "
"documente partajate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
msgid ""
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
msgstr ""
"Aplicația **Cunoștințe** este accesibilă în toată baza de date făcând clic "
"pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (semn de carte)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
"Vizualizarea unui mesaj în Helpdesk care se concentrează pe pictograma "
"marcaj Knowledge."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
msgstr "Aplicația Cunoștințe este reprezentată prin pictograma semn de carte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Activați Knowledge într-o echipă de Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Pentru a activa funcția **Cunoștințe** pe o echipă *Helpdesk*, accesează "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk` și "
"selectează o echipă sau creează :doc:`una nouă <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Când o echipă a fost selectată sau creată, Odoo afișează formularul cu "
"detaliile acelei echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field "
"labeled, :guilabel:`Article` appears."
msgstr ""
"În formularul de detalii al echipei, derulează la secțiunea :guilabel:`"
"Centrul de Ajutor`. Bifează căsuța de lângă :guilabel:`Cunoștințe` pentru a "
"activa funcția **Cunoștințe**. Când este bifată, apare un nou câmp numit "
":guilabel:`Articol`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Făcând clic pe câmpul :guilabel:`Articol`, apare un meniu derulant. La "
"început, există o singură opțiune în meniul derulant "
"intitulat :guilabel:`Help`, pe care Odoo o oferă implicit. "
"Selectați :guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a alege acest "
"articol."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
msgstr ""
"Pentru a crea un articol nou, accesează :menuselection:`Aplicația Cunoștințe`"
", apoi plasează cursorul lângă titlul secțiunii :guilabel:`Spațiu de lucru` "
"din bara laterală stângă. Mutarea cursorului acolo va dezvălui un |plus| "
"ascuns."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click "
"the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide "
"the :guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
msgstr ""
"Apasă pe |plus| pentru a crea un articol nou în :guilabel:`Spațiul de lucru`"
". Apasă pe pictograma :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Partajează` și "
"activează comutatorul :guilabel:`Partajează pe web` până apare :guilabel:`"
"Articol publicat`. Acesta poate fi apoi adăugat la o echipă **Helpdesk**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
msgstr ""
"După ce un articol a fost creat și atribuit unei echipe **Helpdesk**, "
"conținutul poate fi adăugat și organizat prin aplicația **Cunoștințe**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
msgid ""
":ref:`Editing Knowledge articles <knowledge/articles_editing/edit-article>`"
msgstr ""
":ref:`Editarea articolelor Cunoștințe <knowledge/articles_editing/edit-"
"article>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Căutați articole dintr-un bilet Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
msgid ""
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Când membrii unei echipe **Helpdesk** încearcă să rezolve un tichet, pot "
"căuta informații suplimentare în aplicația **Cunoștințe**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid ""
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
"Pentru a căuta articole **Cunoștințe**, deschide un tichet — fie din tabloul "
"de bord al aplicației **Helpdesk**, fie accesând :menuselection:`Aplicația "
"Helpdesk --> Tichete --> Toate tichetele` și selectând un tichet din listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr ""
"Când este selectat un bilet, Odoo dezvăluie formularul de detalii al "
"biletului respectiv."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of "
"the page, to open a pop-up search window."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (marcaj)`, situată în partea "
"din dreapta sus a paginii, pentru a deschide o fereastră de căutare pop-up."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Vedere a ferestrei de căutare a cunoștințelor dintr-un bilet de serviciu de "
"asistență."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
"the desired article."
msgstr ""
"Articolele **Cunoștințe** pot fi căutate și apăsând :command:`Ctrl + K` "
"pentru a deschide paleta de comenzi, apoi tastând :kbd:`?`, urmat de numele "
"articolului dorit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight "
"the :guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open "
"the article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Când Odoo dezvăluie articolul dorit, faceți clic pe el sau evidențiați "
"titlul :guilabel:`Articol` și apăsați :command:`Enter`. Acest lucru va "
"deschide articolul în aplicația :guilabel:`Knowledge`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Pentru a deschide articolul într-o filă nouă, apăsați :command:`Ctrl + "
"Enter`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Dacă este necesară o căutare mai aprofundată, apăsați :command:`Alt + B`. "
"Aceasta dezvăluie o pagină separată, în care poate apărea o căutare mai "
"detaliată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr "Distribuiți un articol în Centrul de ajutor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors, "
"it **must** be published."
msgstr ""
"Pentru ca un articol **Cunoștințe** să fie disponibil clienților și "
"vizitatorilor site-ului, acesta **trebuie** publicat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not** "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Chiar dacă articolul *Ajutor* a fost activat într-o echipă, Odoo **nu** "
"partajează pe web toate articolele imbricate. Articolele individuale "
"destinate clienților **trebuie** să fie publicate pentru ca aceștia să poată "
"fi vizualizate pe site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This "
"reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to "
"read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"Pentru a publica un articol, accesează articolul dorit urmând pașii de mai "
"sus și apasă pe pictograma :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Partajează`. Se "
"va deschide un meniu. Activează comutatorul :guilabel:`Partajează pe web` "
"până apare :guilabel:`Articol publicat`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Vedere a unui articol de cunoștințe axat pe opțiunile de partajare și "
"publicare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr "Rezolvați biletele cu o cutie de clipboard"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to "
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
"Căsuțele *Clipboard* pot fi adăugate la articolele **Cunoștințe** pentru a "
"permite reutilizarea, copierea, trimiterea ca mesaj sau adăugarea "
"conținutului la descrierea unui tichet. Acest lucru ajută echipele să "
"mențină coerența răspunsurilor și să reducă timpul petrecut pentru întrebări "
"repetitive."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr "Adăugați casete de clipboard la articole"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the |"
"plus| next to *Help*."
msgstr ""
"Pentru a crea o căsuță clipboard, accesează :menuselection:`Aplicația "
"Cunoștințe --> Ajutor`. Fă clic pe un articol existent sau creează unul nou "
"apăsând |plus| lângă *Ajutor*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
msgid ""
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list "
"of :ref:`commands <knowledge/articles_editing/commands>`. Select or "
"type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
"Tastează :kbd:`/` pentru a deschide *powerbox* și a vedea o listă derulantă "
"cu :ref:`comenzi <knowledge/articles_editing/commands>`. Selectează sau "
"tastează :kbd:`clipboard`. Un bloc gri va fi adăugat pe pagină. Adaugă "
"conținutul necesar în acest bloc."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Vedere a unui clipboard în cunoștințe, cu accent pe opțiunile de trimitere "
"și copiere."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` "
"or :guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"the **Helpdesk**."
msgstr ""
"Căsuțele clipboard afișează opțiunile :guilabel:`Folosește ca descriere` sau "
":guilabel:`Trimite ca mesaj` doar dacă sunt accesate direct din **Helpdesk**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr "Folosiți cutii de clipboard în bilete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
"a message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"Căsuțele clipboard pot fi folosite pentru a răspunde direct la un tichet "
"**Helpdesk** ca mesaj sau pentru a adăuga informații la descrierea "
"tichetului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
msgid ""
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
"Pentru a folosi căsuțele clipboard într-un tichet **Helpdesk**, deschide mai "
"întâi un tichet, fie din tabloul de bord :guilabel:`Helpdesk`, fie accesând "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Tichete --> Toate tichetele` și "
"selectând un tichet din listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"**Knowledge** application."
msgstr ""
"Fă clic pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (semn de carte)` din colțul "
"dreapta sus. Se va deschide o fereastră de căutare. În această fereastră, "
"selectează sau caută articolul dorit. Astfel, pagina articolului va fi "
"afișată în aplicația **Cunoștințe** Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body "
"of the article."
msgstr ""
"Pentru a utiliza o casetă clipboard pentru a răspunde la un bilet, faceți "
"clic pe :guilabel:`Trimite ca mesaj` în colțul din dreapta sus al casetei "
"clipboard, aflat în corpul articolului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Compose Email`. "
"În această fereastră, selectați destinatarii, faceți toate completările sau "
"editările necesare conținutului clipboard-ului, apoi faceți clic "
"pe :guilabel:`Trimite`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, "
"click :guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the "
"clipboard box, located in the body of the article. Doing so does **not** "
"replace the existing text in a ticket's description. The content from the "
"clipboard box is added as additional text."
msgstr ""
"Pentru a utiliza o casetă de clipboard pentru a adăuga informații la "
"descrierea unui bilet, faceți clic pe :guilabel:`Utilizați ca descriere` în "
"colțul din dreapta sus al casetei de clipboard, situată în corpul "
"articolului. Procedând astfel, **nu** înlocuiește textul existent în "
"descrierea unui bilet. Conținutul din caseta clipboard este adăugat ca text "
"suplimentar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid "Community Forum"
msgstr "Forum comunitate"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Un *Forum Comunitar* oferă un spațiu unde clienții pot răspunde la "
"întrebările altor clienți și pot partaja informații. Prin integrarea unui "
"forum cu o echipă **Helpdesk**, tichetele trimise de clienți pot fi "
"convertite în postări și partajate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Activați forumuri într-o echipă de Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Pentru a activa :guilabel:`Forumuri comunitare` pe o echipă **Helpdesk**, "
"accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe "
"Helpdesk` și selectează o echipă sau creează :doc:`una nouă <../../"
"helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to "
"the :guilabel:`Help Center` section of features, and "
"enable :guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Selectarea sau crearea unei echipe dezvăluie forma de detaliu a acelei "
"echipe. Derulați în jos la secțiunea de funcții :guilabel:`Centrul de "
"ajutor` și activați :guilabel:`Forum comunitar`, bifând caseta de lângă "
"aceasta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Când este activat, un câmp nou etichetat :guilabel:`Forumuri` apare dedesubt."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu "
"to enable that forum."
msgstr ""
"Faceți clic pe câmpul gol :guilabel:`Forums` pentru a afișa un meniu drop-"
"down. În mod implicit, există o singură opțiune pentru început, "
"etichetată :guilabel:`Ajutor`. Aceasta este opțiunea creată automat de Odoo "
"atunci când funcția :guilabel:`Forumuri comunitare` a fost activată. "
"Selectați :guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a activa acel forum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Pentru a crea un forum nou, introduceți un nume în câmpul "
"necompletat :guilabel:`Forumuri`, apoi faceți clic pe "
"opțiunea :guilabel:`Creați și editați`. În acest câmp pot fi selectate mai "
"multe forumuri."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ":doc:`Documentație forum <../../../websites/forum>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Creați o postare pe forum dintr-un bilet Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
msgid ""
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
"team can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Când o echipă **Helpdesk** are un *Forum* activat, tichetele trimise către "
"acea echipă pot fi convertite în postări pe forum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or "
"from :menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Pentru a face acest lucru, selectați un bilet, fie din conducta unei echipe, "
"fie din :menuselection:`Bilete --> Toate biletele` în "
"aplicația :guilabel:`Helpdesk`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"În partea de sus a formularului de detalii ale biletului, faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Partajați pe forum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Prezentare generală a paginii Forumuri a unui site web pentru a le afișa pe "
"cele disponibile în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post "
"and :guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to "
"remove any proprietary or client information."
msgstr ""
"Când faceți clic, apare o fereastră pop-up. Aici, postarea :guilabel:`Forum` "
"și :guilabel:`Titlul` pot fi editate pentru a corecta orice greșeli de "
"scriere sau modificate pentru a elimina orice informație proprietară sau "
"client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetele` pot fi, de asemenea, adăugate pentru a ajuta la "
"organizarea postării pe forum, facilitând localizarea utilizatorilor în "
"timpul unei căutări. După ce au fost făcute toate ajustările, faceți clic "
"pe :guilabel:`Creați și vizualizați postarea`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
msgstr "Creează un tichet Helpdesk dintr-o postare pe forum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
"tickets."
msgstr ""
"Postările pe forum trimise de utilizatorii portalului pot fi convertite în "
"tichete **Helpdesk**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
msgid ""
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
"Ticket`."
msgstr ""
"Pentru a crea un tichet, accesează o postare pe forum și fă clic pe "
"pictograma :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(trei puncte)`. Apoi apasă "
":guilabel:`Creează tichet`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
msgstr "O postare pe forum cu opțiunea de creare tichet vizibilă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
msgid ""
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
"Team` the ticket should be assigned to."
msgstr ""
"Se va deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Creează tichet`. Fă "
"modificările necesare în câmpul :guilabel:`Creează tichet`. Apoi confirmă "
":guilabel:`Echipa Helpdesk` la care va fi atribuit tichetul."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
msgstr ""
"Apasă :guilabel:`Creează și vezi tichetul` sau :guilabel:`Creează tichet`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
msgstr ""
"Postarea originală de pe forum este legată în zona de discuții a noului "
"tichet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
msgid "eLearning"
msgstr "eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid ""
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Cursurile **eLearning** Odoo oferă clienților instruire suplimentară și "
"conținut sub formă de videoclipuri, prezentări și certificări/teste. "
"Oferirea de instruire suplimentară permite clienților să rezolve problemele "
"pe cont propriu și să găsească soluții. De asemenea, pot dobândi o "
"înțelegere mai profundă a serviciilor și produselor utilizate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "Activați cursurile de eLearning într-o echipă de Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
msgid ""
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Pentru a activa cursurile **eLearning** pe o echipă **Helpdesk**, accesează "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk` și "
"selectează o echipă sau creează :doc:`una nouă <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Centrul de "
"ajutor` și bifați caseta de lângă :guilabel:`eLearning`. Un câmp nou apare "
"mai jos, etichetat :guilabel:`Cursuri`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath "
"the :guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page. "
"Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Faceți clic pe câmpul gol de lângă :guilabel:`Cursuri` de sub "
"caracteristica :guilabel:`eLearning` pentru a afișa un meniu derulant. "
"Selectați un curs disponibil din meniul derulant sau introduceți un titlu în "
"câmp și faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați` pentru a crea un nou "
"curs de pe această pagină. Mai multe cursuri pot fi atribuite unei singure "
"echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Creați un curs de eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
msgid ""
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
msgstr ""
"Un nou curs **eLearning** poate fi creat din pagina de setări a echipei "
":guilabel:`Helpdesk`, ca în pasul anterior, sau din aplicația **eLearning**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
msgid ""
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Pentru a crea un curs direct din aplicația **eLearning**, accesează "
":menuselection:`eLearning --> Nou`. Se va deschide un șablon de curs gol "
"care poate fi personalizat după necesități."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below "
"that, :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Pe pagina șablonului de curs, adăugați un :guilabel:`Titlul cursului`, iar "
"sub acesta, :guilabel:`Etichete`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr "Faceți clic pe fila :guilabel:`Opțiuni`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ""
"Sub :guilabel:`Drepturi de acces`, selectați ce utilizatori pot vedea și se "
"pot înscrie la curs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. "
"The :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
"Câmpul :guilabel:`Show Course To` definește cine poate accesa cursurile. "
"Câmpul :guilabel:`Politica de înscriere` specifică modul în care se pot "
"înscrie la curs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr "Sub :guilabel:`Display`, alegeți cursul preferat :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Adăugați conținut la un curs de eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and "
"select :guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the "
"drop-down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. "
"Click :guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to "
"organize the course in sections."
msgstr ""
"Pentru a adăuga conținut la un curs, faceți clic pe "
"fila :guilabel:`Conținut` și selectați :guilabel:`Adăugați conținut`. "
"Alegeți :guilabel:`Tipul de conținut` din meniul derulant și încărcați "
"fișierul sau inserați linkul, acolo unde este indicat. Faceți clic "
"pe :guilabel:`Salvați` când ați terminat. Faceți clic pe :guilabel:`Add "
"Section` pentru a organiza cursul pe secțiuni."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Vedere a unui curs publicat pentru Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning "
"--> Configuration --> Settings`, check the box "
"labeled :guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the "
"setting."
msgstr ""
"Pentru a adăuga o certificare la un curs, accesați :menuselection:`eLearning "
"--> Configurare --> Setări`, bifați caseta "
"etichetată :guilabel:`Certificări` și :guilabel:`Salvați` pentru a activa "
"setarea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid "`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Publicați un curs de eLearning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr ""
"Pentru a permite clienților să se înscrie la un curs, atât cursul, cât și "
"conținutul **trebuie** să fie publicate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Dacă cursul este publicat, dar conținutul cursului este **nu** publicat, "
"clienții se pot înscrie la curs pe site, dar **nu** pot vizualiza niciunul "
"dintre conținutul cursului. Știind acest lucru, poate fi benefic să "
"publicați mai întâi cursul, dacă conținutul cursului este destinat să fie "
"lansat în timp, cum ar fi cursurile cu program săptămânal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Pentru ca întregul curs să fie disponibil simultan, fiecare parte din "
"conținutul cursului trebuie publicată mai întâi, apoi cursul poate fi "
"publicat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Pentru a publica un curs, selectează un curs din tabloul de bord "
"**eLearning**. În pagina șablonului de curs, apasă butonul inteligent "
":guilabel:`Mergi la website`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch "
"to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Aceasta va dezvălui partea frontală a paginii web a cursului. În partea de "
"sus a paginii web a cursului, mutați comutatorul de "
"comutare :guilabel:`Nepublicat` la :guilabel:`Publicat`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "Publicați conținutul cursului eLearning din back-end"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
msgid ""
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click "
"the :guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Pentru a publica conținutul unui curs **eLearning** din back-end, selectează "
"un curs din tabloul de bord **eLearning**. În pagina șablonului de curs, "
"apasă butonul inteligent :guilabel:`Conținut publicat`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from "
"the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related "
"to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează tot conținutul "
"publicat legat de cursul respectiv. Eliminați filtrul "
"implicit :guilabel:`Published` din bara de căutare din colțul din dreapta "
"sus, pentru a dezvălui tot conținutul legat de curs - chiar și conținutul "
"nepublicat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
msgid ""
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
"view."
msgstr ""
"Fă clic pe pictograma :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(listă)` pentru a "
"comuta la vizualizarea de tip listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above "
"the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When "
"that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
"În vizualizarea listă, există o casetă de selectare în extrema stângă a "
"ecranului, deasupra cursurilor listate, în stânga titlului "
"coloanei :guilabel:`Titlu`. Când se face clic pe acea casetă de selectare, "
"toate conținuturile cursului sunt selectate simultan."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in "
"the :guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking "
"for confirmation that all selected records are intended to be published. "
"Click :guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Cu tot conținutul cursului selectat, faceți clic pe oricare dintre casetele "
"din coloana :guilabel:`Este publicat`. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up, "
"care solicită confirmarea că toate înregistrările selectate sunt destinate a "
"fi publicate. Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a publica automat "
"tot conținutul cursului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Vizualizarea conținutului unui curs care este publicat în Odoo Helpdesk back-"
"end."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Evaluările clienților"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:9
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction."
msgstr ""
"Solicitarea clienților să evalueze suportul primit de la o echipă "
"**Helpdesk** oferă oportunitatea de a evalua performanța echipei și de a "
"urmări satisfacția clienților."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:15
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr "Activați evaluările clienților pentru echipele Helpdesk"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:17
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
"Ratings` checkbox."
msgstr ""
"Pentru a activa *evaluările clienților* pe o echipă helpdesk, accesează "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. Fă "
"clic pe o echipă din listă pentru a deschide pagina de setări. Derulează la "
"secțiunea :guilabel:`Performanță` și bifează opțiunea :guilabel:`Evaluări "
"clienți`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:-1
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on "
"ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe de serviciu de "
"asistență care accentuează funcția de evaluare a biletelor\n"
"în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:26
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Setați un șablon de e-mail pentru cerere de evaluări pe o scenă"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"Pentru a solicita automat evaluări de la clienți după închiderea tichetelor, "
"trebuie adăugat un șablon de email la etapa corespunzătoare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:31
msgid ""
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click "
"the :guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from "
"the list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
msgstr ""
"După ce setarea :guilabel:`Evaluări clienților` :ref:`a fost activată "
"<helpdesk/enable-ratings>` pe pagina de setări a echipei, faceți clic pe "
"linkul :guilabel:`Setați un șablon de e-mail pe etape`. Selectați o etapă "
"din listă sau faceți clic pe :guilabel:`New` pentru a crea o nouă etapă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets "
"in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"Clienților li se va cere să evalueze biletele numai după ce o problemă a "
"fost rezolvată și biletul lor este *închis*. Prin urmare, un e-mail de "
"*solicitare de rating* ar trebui **numai** adăugat la o etapă care este "
"pliată în Kanban, deoarece biletele într-o *etapă pliată* sunt considerate "
"închise."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Pe pagina de setări a scenei, selectați șablonul, `Helpdesk: Solicitare de "
"evaluare a biletelor` în câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`. Acest șablon a "
"fost preconfigurat cu evaluări pe care clienții le pot folosi pentru a oferi "
"feedback. Pentru a vizualiza șablonul, faceți clic pe butonul săgeată din "
"dreapta câmpului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid ""
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
"După ce șablonul este adăugat la scenă, acesta trimite automat un mesaj "
"atunci când un bilet este mutat în acea etapă. Clienții sunt rugați apoi să "
"evalueze suportul pe care l-au primit cu pictograme colorate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
msgid "**Satisfied** - |smile|"
msgstr "**Mulțumit** - |smile|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
msgid "**Okay** - |meh|"
msgstr "**Acceptabil** - |meh|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:49
msgid "**Dissatisfied** - |frown|"
msgstr "**Nesatisfăcut** - |frown|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:-1
msgid "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
msgstr "Previzualizare a șablonului de solicitare evaluare tichet în Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:54
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"După selectarea unei evaluări, clienții sunt direcționați către o pagină web "
"unde pot oferi feedback scris specific pentru a-și susține evaluarea. "
"Evaluarea este apoi trimisă, iar ratingul, precum și orice comentarii "
"suplimentare, sunt adăugate la chatter-ul de pe bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings` "
"report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"Evaluările clienților pot fi vizualizate și prin "
"raportul :guilabel:`Evaluările clienților`. Pentru a vizualiza acest raport, "
"accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Evaluările "
"clienților`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`../../../general/companii/șablon_email`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ":doc:`reports`"
msgstr ":doc:`rapoarte`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr "Primirea biletelor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Aplicația **Helpdesk** Odoo oferă mai multe canale prin care clienții pot "
"solicita asistență, precum email, chat live și formular de pe website. "
"Diversitatea acestor opțiuni de contact oferă clienților mai multe "
"oportunități de a primi suport rapid, iar echipei de suport posibilitatea de "
"a gestiona tichete multi-canal dintr-un singur loc centralizat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Activați opțiunile de canal pentru a trimite bilete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` și alegeți o echipă existentă sau faceți clic pe :guilabel:`New` "
"pentru a :doc:`crea o nouă echipă <../../helpdesk >`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` "
"and :guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by "
"checking the respective boxes."
msgstr ""
"Pe pagina de setări a echipei, derulați în jos la "
"secțiunile :guilabel:`Canale` și :guilabel:`Centrul de ajutor`. Activați "
"unul sau mai multe canale bifând casetele respective."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ":ref:`Alias email <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ":ref:`Chat live <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ":ref:`Formular website <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias de e-mail"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
"Setarea *Alias de e-mail* creează bilete din mesajele trimise către aliasul "
"de e-mail specificat al echipei respective."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
"Următorii pași sunt pentru bazele de date **Odoo Online** și **Odoo.sh**. "
"Pentru bazele de date **On-premise**, serverele externe sunt necesare pentru "
"aliasurile de e-mail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
"Când se creează o nouă echipă **Helpdesk**, se creează automat și un alias "
"de email pentru aceasta. Acest alias poate fi modificat din pagina de setări "
"a echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
"Pentru a schimba aliasul de email al unei echipe **Helpdesk**, accesează "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk` și "
"fă clic pe numele unei echipe pentru a deschide pagina de setări."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In "
"the :guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email "
"alias."
msgstr ""
"Apoi, derulați la :menuselection:`Canale --> Alias de e-mail`. În "
"câmpul :guilabel:`Alias`, introduceți numele dorit pentru aliasul de e-mail "
"al echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias "
"feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență care "
"subliniază funcția de alias de e-mail din Odoo\n"
"Ghișeu de ajutor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the **Settings** app."
msgstr ""
"Domeniile de email personalizate nu sunt **necesare** pentru a folosi un "
"alias de email, însă pot fi configurate prin aplicația **Setări**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, "
"click :guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to "
"the :guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Dacă baza de date nu are un domeniu personalizat deja configurat, faceți "
"clic pe :guilabel:`Set an Alias Domain` pentru a fi redirecționat către "
"pagina :guilabel:`Settings`. De acolo, activați :guilabel:`Servere de e-mail "
"personalizate`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
"Când se primește un email, subiectul devine titlul unui nou tichet "
"**Helpdesk**. Corpul emailului este adăugat la tichet, sub fila "
":guilabel:`Descriere` și în zona de discuții a tichetului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
msgid "Live Chat"
msgstr "Live Chat"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
msgid ""
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
"during these conversations using the :doc:`response command </applications/"
"websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
"Funcția **Chat live** permite vizitatorilor site-ului să se conecteze direct "
"cu un agent de suport sau cu un chatbot. Tichetele **Helpdesk** pot fi "
"create instantaneu în timpul acestor conversații folosind :doc:`comanda de "
"răspuns </applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
"Pentru a activa **Chatul live**, accesează :menuselection:`Aplicația "
"Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`, selectează o echipă, iar în "
"pagina de setări a echipei bifează opțiunea :guilabel:`Chat live` din "
"secțiunea :guilabel:`Canale`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
"has been enabled on the database, the page may need to be saved manually and "
"refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
"Dacă este prima dată când :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
"a fost activat în baza de date, este posibil ca pagina să fie salvată manual "
"și reîmprospătată înainte de a putea fi urmați pași."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a "
"new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
"Chat Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
"După ce opțiunea :guilabel:`Chat live` este activată pentru o echipă "
"**Helpdesk**, se creează un nou canal **Chat live**. Apasă pe :guilabel:`"
"Configurează canalul Chat live` pentru a actualiza setările canalului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr "Configurarea canalului de chat live"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
"default."
msgstr ""
"În pagina de setări a canalului, poți edita :guilabel:`Numele canalului`, "
"însă Odoo denumește canalul implicit după numele echipei **Helpdesk**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
"Dacă o echipă **Helpdesk** se numește `Customer Care`, se va crea un canal **"
"Chat live** numit `Customer Care`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr ""
"Vizualizarea cardurilor Kanban pentru canalele de chat live disponibile."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"În formularul canalului, navigați prin file pentru a finaliza configurarea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
msgid "Operators tab"
msgstr "Fila Operatori"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added "
"by default."
msgstr ""
"*Operatorii* sunt utilizatorii care acționează ca agenți și răspund la "
"solicitările de chat live din partea clienților. Utilizatorul care a creat "
"canalul de chat live este adăugat implicit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga utilizatori suplimentari, faceți clic pe "
"fila :guilabel:`Operatori`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Faceți clic pe caseta de selectare de lângă utilizatorii care urmează să fie "
"adăugați în fereastra pop-up :guilabel:`Add: Operators` care apare, apoi "
"faceți clic pe :guilabel:`Selectați`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea operatori noi, dacă este "
"necesar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, "
"or :guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
"Când adăugarea dorită este completă, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și "
"închidere` sau :guilabel:`Salvare și noua` pentru a adăuga mai mulți "
"operatori noi."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed "
"with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"Crearea unui utilizator nou poate afecta starea unui abonament Odoo, "
"deoarece numărul total de utilizatori dintr-o bază de date contează la rata "
"de facturare. Procedați cu prudență înainte de a crea un utilizator nou. "
"Dacă un utilizator există deja, adăugarea acestuia ca operator **nu** va "
"modifica abonamentul sau rata de facturare pentru o bază de date."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
"În plus, operatorii actuali pot fi editați sau eliminați făcând clic pe "
"casetele lor respective din fila :guilabel:`Operatori` și apoi ajustând "
"valorile formularului lor în formularul pop-up care apare sau folosind unul "
"dintre butoanele situate la partea de jos a formularului, cum ar "
"fi :guilabel:`Eliminare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
msgstr ""
"Utilizatorii se pot adăuga ca operatori apăsând butonul :guilabel:`Alătură-"
"te canalului` pe un canal **Chat live**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr ""
"Vedere a unui card Kanban al canalului de chat live cu butonul de alăturare "
"evidențiat."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid "Options tab"
msgstr "Fila opțiuni"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Opțiuni` conține setările vizuale și de text pentru "
"fereastra de chat live."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr "Vedere a filei de opțiuni a setărilor unui canal de chat live."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
":guilabel:`Text notificare`: Acest câmp actualizează mesajul de întâmpinare "
"afișat în balonul de chat când butonul de chat live apare pe website."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`Culoare buton Chat live`: Acest câmp modifică culoarea butonului "
"de chat live așa cum apare pe website. Pentru a schimba culoarea, fă clic pe "
"o bulină de culoare pentru a deschide fereastra de selecție, apoi trage "
"cercul pe gradientul de culoare. Fă clic în afara ferestrei pentru a "
"închide. Apasă pictograma de reîmprospătare din dreapta pentru a reveni la "
"selecția implicită."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
msgstr ":guilabel:`Afișează`: Butonul de chat este afișat pe pagina selectată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
":guilabel:`Afișează cu notificare`: Butonul de chat este afișat, cu "
"adăugarea :guilabel:`Textului notificare` din fila :guilabel:`Opțiuni`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Deschide automat`: Butonul de chat este afișat și deschide "
"automat fereastra de chat după un interval de timp stabilit. Intervalul este "
"setat în câmpul :guilabel:`Temporizator deschidere automată`, care apare "
"doar când această opțiune este selectată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ":guilabel:`Ascunde`: Butonul de chat este ascuns de pe pagina web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
"Selectarea culorii, pentru buton sau antet, poate fi făcută manual sau prin "
"selectarea codului RGB, HSL sau HEX. Sunt disponibile diferite opțiuni, în "
"funcție de sistemul de operare sau browser."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Fila Reguli canal"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens "
"on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered "
"(e.g., a page visit)."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Reguli canal` determină când se deschide fereastra de chat "
"live pe site-ul web în funcție de logica când este declanșată o "
"acțiune :guilabel:`URL Regex` (de exemplu, o vizită a paginii)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in "
"text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
"O expresie regex sau o expresie regulată este uneori denumită expresie "
"rațională. Este o secvență de caractere care specifică un model de potrivire "
"în text. O potrivire se face în intervalul dat de numere sau pentru setul de "
"caractere."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Editați regulile existente selectându-le din fila :guilabel:`Reguli de "
"canal` sau creați o regulă nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr ""
"Apoi, continuați să configurați detaliile despre cum ar trebui să se aplice "
"regula în formularul pop-up care apare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr "Alegeți modul în care se afișează *Butonul Live Chat* pe pagina web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Pentru a include un :guilabel:`Chatbot` pe acest canal, selectați-l din "
"meniul drop-down. Dacă chatbot-ul ar trebui să fie activ numai atunci când "
"nu sunt operatori disponibili, bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Activat "
"numai dacă nu există operator`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a "
"live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
"Dacă se adaugă un :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` "
"într-un canal de chat live, va apărea un nou buton inteligent "
":guilabel:`Chatbots` în formularul de setări al canalului. Apasă aici pentru "
"a crea și actualiza *scriptul* chatbotului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
"Fiecare linie din script conține un :guilabel:`Mesaj`, :guilabel:`Tipul de "
"pas`, :guilabel:`Răspunsuri` și logica condițională *Numai dacă* care se "
"aplică atunci când sunt alese anumite răspunsuri precompletate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
"Pentru a crea mai mulți pași în script, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o "
"linie` și completați formularul de pași de script, conform logicii dorite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in "
"the :guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is "
"needed, not the full URL."
msgstr ""
"Adăugați adresele URL pentru paginile în care ar trebui să apară canalul în "
"câmpul :guilabel:`URL Regex`. Este necesară doar calea de la domeniul "
"rădăcină, nu adresa URL completă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add "
"those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
"Dacă acest canal ar trebui să fie disponibil numai pentru utilizatorii din "
"anumite țări, adăugați acele țări în câmpul :guilabel:`Țară`. Dacă acest "
"câmp este lăsat necompletat, canalul este disponibil pentru toți vizitatorii "
"site-ului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
msgid "Widget tab"
msgstr "Fila Widget"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Widget` de pe formularul canalului de chat live oferă un "
"widget pentru site-ul web care poate fi adăugat pe site-urile web ale "
"terților. În plus, este disponibilă o adresă URL, care poate oferi acces "
"instantaneu la o fereastră de chat live."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
"Chatul live :guilabel:`Widget` poate fi aplicat site-urilor web create prin "
"Odoo navigând la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Configurare --> "
"Setări --> E-mail și marketing`. Apoi, derulați la câmpul :guilabel:`Live "
"Chat` și selectați canalul de adăugat pe site. Faceți clic "
"pe :guilabel:`Salvați` pentru a aplica."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Pentru a adăuga widgetul la un site web creat pe un site web terță parte, "
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă primul cod afișat și "
"inserați codul în eticheta `<head>` de pe site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL "
"via email."
msgstr ""
"Pentru a trimite o sesiune de chat live unui client sau furnizor, faceți "
"clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă al doilea cod afișat și "
"trimiteți adresa URL prin e-mail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Creați un bilet de asistență dintr-o sesiune de chat live"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr ""
"Operatorii care s-au alăturat unui canal de chat live pot comunica cu "
"vizitatorii site-ului în timp real."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command </"
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"În timpul conversației, un operator poate folosi comanda "
"rapidă :doc:`comanda </applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` "
"pentru a crea un bilet fără a părăsi fereastra de chat. Transcrierea "
"conversației este adăugată la noul bilet, sub fila :guilabel:`Descriere`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
msgid ""
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp </"
"applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
"Tichetele **Helpdesk** pot fi create și prin aplicația :doc:`WhatsApp </"
"applications/productivity/whatsapp>` folosind aceeași comandă `/ticket`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid "Website Form"
msgstr "Formular site web"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are "
"filled out and submitted."
msgstr ""
"Activarea setării *Formular site-ului* adaugă o nouă pagină pe site cu un "
"formular personalizabil. Un nou bilet este creat odată ce câmpurile "
"obligatorii ale formularului sunt completate și trimise."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page "
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and selecting the desired team from the list."
msgstr ""
"Pentru a activa formularul site-ului web, navigați la pagina de setări a "
"unei echipe sub :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> "
"Echipe Helpdesk` și selectând echipa dorită din listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help "
"Center` section, and check the box."
msgstr ""
"Apoi, localizați caracteristica :guilabel:`Formular site-ului`, în "
"secțiunea :guilabel:`Centrul de ajutor` și bifați caseta."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
"Dacă în baza de date sunt active mai multe site-uri web, confirmați că site-"
"ul web corect este listat în câmpul :guilabel:`Site web`. Dacă nu, selectați-"
"o pe cea corectă din lista derulantă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"După ce funcția este activată, faceți clic pe butonul "
"inteligent :guilabel:`Accesați site-ul` din partea de sus a paginii de "
"setări :guilabel:`Teams` pentru a vedea și edita noul formular de site, care "
"este creat automat de Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
"După activarea setarii :guilabel:`Formular site-ului`, poate fi necesar ca "
"pagina de setări a echipei să fie reîmprospătată înainte ca butonul "
"inteligent :guilabel:`Accesați site-ul` să apară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"În plus, dacă este publicat un *Centrul de ajutor*, butonul inteligent "
"navighează mai întâi acolo. Pur și simplu faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Contactați-ne`, din partea de jos a forumului, pentru a "
"naviga la formularul de trimitere a biletelor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website "
"button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență, "
"subliniind butonul Accesați site-ul în\n"
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "Website ticket form customization"
msgstr "Personalizare formular bilet site"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click "
"the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
"Pentru a personaliza formularul implicit de trimitere a biletelor, în timp "
"ce sunteți pe site, faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` din colțul "
"din dreapta sus al paginii. Aceasta deschide bara laterală de editare din "
"partea dreaptă. Apoi, faceți clic pe unul dintre câmpurile din formular, pe "
"corpul site-ului, pentru a-l edita."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un câmp nou, accesați secțiunea :guilabel:`Field` din bara "
"laterală și faceți clic pe :guilabel:`+ Field`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr ""
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge "
"câmpul, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr ""
"Editați celelalte opțiuni pentru noul câmp din bara laterală, după cum "
"doriți:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Type`: potrivește o valoare de model Odoo cu câmpul (de exemplu, "
"`Customer Name`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipul de intrare`: determină ce tip de intrare ar trebui să fie "
"câmpul, cum ar fi `Text`, `E-mail`, `Telefon` sau `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetă`: dați câmpului formularului o etichetă (de exemplu, "
"`Nume complet`, `Adresă de e-mail` etc.). De asemenea, controlați poziția "
"etichetei pe formular folosind opțiunile imbricate :guilabel:`Poziție`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`Descriere`: stabiliți dacă adăugați sau nu o linie editabilă sub "
"caseta de introducere pentru a furniza informații contextuale suplimentare "
"legate de câmp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`Placeholder`: adăugați un exemplu de valoare de intrare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
":guilabel:`Valoare implicită`: adăugați valori comune de caz de utilizare pe "
"care majoritatea clienților le-ar considera valoroase. De exemplu, aceasta "
"poate include solicitări de informații pe care clienții ar trebui să le "
"includă pentru a facilita rezolvarea problemei lor, cum ar fi un număr de "
"cont sau un număr de produs."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
":guilabel:`Necesar`: determină dacă se marchează sau nu un câmp ca fiind "
"obligatoriu, pentru ca formularul să fie trimis. Comutați comutatorul de la "
"gri la albastru."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Vizibilitate`: permite vizibilitatea absolută sau condiționată a "
"câmpului. Opțiunile imbricate, cum ar fi vizibilitatea dispozitivului, apar "
"atunci când sunt selectate anumite opțiuni."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ""
":guilabel:`Animation`: alegeți dacă câmpul trebuie să includă sau nu "
"animație."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizarea formularului nepublicat de pe site pentru a trimite un bilet "
"pentru Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, "
"click :guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by "
"toggling the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the "
"top of the page, if necessary."
msgstr ""
"Odată ce formularul a fost optimizat și este gata pentru utilizare publică, "
"faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a aplica modificările. Apoi, "
"publicați formularul comutând comutatorul :guilabel:`Nepublicat` "
"la :guilabel:`Publicat` din partea de sus a paginii, dacă este necesar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Prioritizarea biletelor"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
"Toate biletele includ un câmp :guilabel:`Priority`. Biletele cu cea mai mare "
"prioritate apar în partea de sus a vizualizărilor Kanban și listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vedere a vizualizării Kanban a unei echipe și a sarcinilor prioritizate în "
"Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Nivelurile de prioritate sunt reprezentate de stele:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 stele = *Prioritate scăzută*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 stea = *Prioritate medie*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 stele = *Prioritate mare*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 stele = *Urgent*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority "
"level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the "
"ticket."
msgstr ""
"Biletele sunt setate la prioritate scăzută (0 stele) în mod implicit. Pentru "
"a schimba nivelul de prioritate, selectați numărul corespunzător de stele de "
"pe cardul Kanban sau de pe bilet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Deoarece nivelurile de prioritate pot fi folosite ca criterii pentru "
"atribuirea :doc:`SLA-urilor <sla>`, modificarea nivelului de prioritate al "
"unui bilet poate modifica termenul limită :abbr:`SLA (Service Level "
"Agreement)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/aplicații/servicii/helpdesk/avansat/închide_tichete`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ":doc:`../../../general/comunicare_email`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/aplicații/website/chatlive`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Raportare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
msgid ""
"Reports in Odoo **Helpdesk** provide the opportunity to manage employee "
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Rapoartele din Odoo **Helpdesk** oferă oportunitatea de a gestiona volumul "
"de muncă al angajaților, de a identifica zone de îmbunătățire și de a "
"confirma dacă așteptările clienților sunt îndeplinite."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
msgstr "Rapoarte disponibile"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo **Helpdesk** can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets "
"Analysis`, :guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"Detalii despre rapoartele disponibile în Odoo **Helpdesk** pot fi găsite mai "
"jos. Pentru a vizualiza diferitele rapoarte, accesează :menuselection:`"
"Aplicația Helpdesk --> Raportare` și selectează unul dintre următoarele: "
":guilabel:`Analiză tichete`, :guilabel:`Analiză status SLA` sau :guilabel:`"
"Evaluări clienți`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid "Tickets Analysis"
msgstr "Analiză tichete"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
msgid ""
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
"> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket "
"in the database."
msgstr ""
"Raportul *Analiza biletelor* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk --> "
"Raportare --> Analiza biletelor`) oferă o privire de ansamblu asupra "
"fiecărui bilet de asistență pentru clienți din baza de date."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
msgid ""
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"Acest raport este util pentru a identifica locurile în care echipele petrec "
"cel mai mult timp și ajută la determinarea dacă există o distribuție "
"neuniformă a volumului de muncă între personalul de asistență. Raportul "
"implicit numără numărul de bilete per echipă și le grupează pe etape."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Vizualizare a vizualizarii implicite a raportului Analiza biletelor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:31
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click "
"the :guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the "
"drop-down menu:"
msgstr ""
"Pot fi selectate măsuri alternative pentru a urmări unde se petrece cel mai "
"mult timp în diferite puncte ale fluxului de lucru. Pentru a modifica "
"măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în prezent sau pentru a "
"adăuga mai multe, faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și selectați una "
"sau mai multe opțiuni din meniul derulant:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
"stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Ore medii de răspuns`: numărul mediu de ore de lucru între un "
"mesaj trimis de la client și răspunsul echipei de asistență. *Acest lucru nu "
"include mesajele trimise când biletul era în faza pliată.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
msgstr ""
":guilabel:`Hours Open`: numărul de ore dintre data la care a fost creat "
"biletul și data de închidere. Dacă nu există o dată închisă pe bilet, se "
"folosește data curentă. **Această măsură nu este specifică programului de "
"lucru.**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent (Timesheets)`: number of *Timesheet* hours logged on "
"a ticket. *This measure is only available if Timesheets are enabled on a "
"team, and the current user has the access rights to view them.*"
msgstr ""
":guilabel:`Ore lucrate (Pontaje)`: numărul de ore de pontaj înregistrate pe "
"un tichet. *Această măsură este disponibilă doar dacă pontajele sunt "
"activate pe o echipă, iar utilizatorul are drepturi de acces pentru "
"vizualizare.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
"a stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Ore până la primul răspuns`: numărul de ore de lucru între data "
"primirii biletului și data la care a fost trimis primul mesaj. *Acesta nu "
"include e-mailul trimis automat când un bilet ajunge la o etapă.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Rating (1-5)`: number out of five to represent customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Evaluare (1-5)`: număr din cinci care reprezintă feedback-ul "
"clientului (Nesatisfăcut = 1, Ok/Neutru = 3, Mulțumit = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:49
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Ore rămase pe SO`: ore rămase pentru o comandă de vânzare "
"conectată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Ore de lucru de atribuit`: numărul de ore de lucru dintre data la "
"care a fost creat biletul și momentul în care a fost atribuit unui membru al "
"echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:52
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date "
"the ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Ore de lucru până la închidere`: numărul de ore de lucru dintre "
"data la care a fost creat biletul și data la care a fost închis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Working Hours until SLA Deadline`: number of working hours "
"remaining to reach the last |SLA| deadline on a ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Ore lucrate până la termenul SLA`: numărul de ore de lucru rămase "
"până la ultimul termen |SLA| pe un tichet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:101
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
msgstr ":guilabel:`Count`: numărul total de bilete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Orele de lucru* sunt calculate pe baza calendarului de lucru implicit. "
"Pentru a vizualiza sau modifica calendarul de lucru, accesați "
"aplicația :menuselection:`Settings` și selectați :menuselection:`Angajații --"
"> Orele de lucru ale companiei`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:64
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Stare Analiză SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
"Raportul *SLA Status Analysis* (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
"> SLA Status Analysis`) :ref:`analizează performanța <helpdesk/analyze-sla-"
"performance>` a SLA individual (Acord de nivel de serviciu). ) politici."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:70
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
"În mod implicit, acest raport este filtrat pentru a afișa numărul de |SLA| "
"eșuate, în curs și numărul care au avut succes. Rezultatele sunt grupate pe "
"echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Vizualizare Grupare după opțiuni din raportul Analiza biletelor."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Pentru a modifica măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în "
"prezent sau pentru a adăuga mai multe, faceți clic pe "
"butonul :guilabel:`Măsuri` și selectați una sau mai multe opțiuni din meniul "
"derulant:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one |SLA|."
msgstr ""
":guilabel:`Numărul de SLA eșuat`: numărul de bilete care au eșuat cel puțin "
"un |SLA|."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating (1-5)`: number value representing customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Evaluare (1-5)`: valoare numerică ce reprezintă feedback-ul "
"clientului (Nesatisfăcut = 1, Ok/Neutru = 3, Mulțumit = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
msgstr ""
":guilabel:`Ore de lucru pentru a atinge SLA`: numărul de ore de lucru dintre "
"data creării biletului și data |SLA| a fost mulțumit."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:104
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
msgstr ":doc:`Acorduri de nivel de serviciu (SLA) <sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Evaluări client"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:109
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting --> "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"Raportul *Evaluările clienților* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk--> "
"Raportare --> Evaluările clienților`) afișează o prezentare generală a "
"evaluărilor primite pe biletele de asistență individuale, precum și orice "
"comentarii suplimentare trimise împreună cu evaluarea."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Vedere a afișajului Kanban în raportul Evaluările clienților."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare "
"despre evaluarea trimisă de client, inclusiv un link către biletul original."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Vedere a detaliilor unei evaluări individuale ale clientului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
msgid ""
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
"checkbox to hide the rating from public and portal users."
msgstr ""
"În pagina de detalii a evaluării, bifează opțiunea :guilabel:`Vizibil doar "
"intern` pentru a ascunde evaluarea de utilizatorii publici și cei din portal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"Raportul *Evaluările clienților* este afișat implicit într-o vizualizare "
"Kanban, dar poate fi afișat și în vizualizarea grafică, listă sau pivot."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:130
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
msgstr ":doc:`Evaluări <evaluări>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
msgid "Use cases"
msgstr "Cazuri de utilizare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:136
msgid "Assessing performance based on customer priority"
msgstr "Evaluarea performanței pe baza priorității clientului"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:138
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets Analysis` report can be used to evaluate the time it "
"takes to address high-priority tickets compared to standard ones. This helps "
"ensure that high-priority tickets are resolved promptly, and identifies any "
"discrepancies in response times based on priority."
msgstr ""
"Raportul :guilabel:`Analiză tichete` poate fi folosit pentru a evalua timpul "
"necesar rezolvării tichetelor cu prioritate ridicată comparativ cu cele "
"standard. Acest lucru ajută la asigurarea rezolvării rapide a tichetelor "
"prioritare și la identificarea oricăror discrepanțe în timpii de răspuns în "
"funcție de prioritate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Tickets "
"Analysis`. Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Working Hours "
"to Close`. Click into the search bar, then under :guilabel:`Group By`, "
"select :guilabel:`Priority`. Finally, under :guilabel:`Filters`, "
"select :guilabel:`Closed`."
msgstr ""
"Mai întâi, accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> "
"Analiză tichete`. Apasă :guilabel:`Măsuri`, apoi selectează :guilabel:`Ore "
"lucrate până la închidere`. În bara de căutare, la :guilabel:`Grupează după`"
", selectează :guilabel:`Prioritate`. În final, la :guilabel:`Filtre`, "
"selectează :guilabel:`Închise`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:148
msgid "The pivot view is also useful for this version of the report."
msgstr ""
"Vizualizarea pivot este de asemenea utilă pentru această variantă a "
"raportului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:151
msgid "Monitoring SLA compliance over time"
msgstr "Monitorizarea respectării SLA în timp"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can be used to track |SLA| "
"compliance trends to identify periods with higher |SLA| breaches. |SLA| "
"breaches happen when support teams fail to meet the response or resolution "
"times promised in |SLAs|, leading to dissatisfied customers, potential "
"financial penalties, and decreased team morale. Identifying these breaches "
"is crucial for tracking real-time performance, uncovering patterns, and "
"addressing root causes—like staffing issues or process inefficiencies."
msgstr ""
"Raportul :guilabel:`Analiză status SLA` poate fi folosit pentru a urmări "
"tendințele de respectare a |SLA| și pentru a identifica perioadele cu mai "
"multe încălcări ale |SLA|. Încălcările |SLA| apar atunci când echipele de "
"suport nu respectă timpii de răspuns sau rezolvare promiși în |SLA|, ceea ce "
"duce la clienți nemulțumiți, posibile penalități financiare și scăderea "
"moralului echipei. Identificarea acestor încălcări este esențială pentru "
"monitorizarea performanței în timp real, descoperirea tiparelor și abordarea "
"cauzelor de bază, cum ar fi lipsa de personal sau ineficiențele de proces."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:160
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status "
"Analysis`. Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, then "
"the :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` icon."
msgstr ""
"Mai întâi, accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> "
"Analiză status SLA`. Apasă pictograma :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(Grafic)`, apoi pictograma :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`("
"Grafic linie)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"While the :guilabel:`SLA Status Analysis` report defaults to the pivot view, "
"the line chart view provides a better visual representation for this "
"specific use case."
msgstr ""
"Deși raportul :guilabel:`Analiză status SLA` se deschide implicit în "
"vizualizare pivot, vizualizarea grafic linie oferă o reprezentare vizuală "
"mai bună pentru acest caz de utilizare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:168
msgid ""
"Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Number of SLAs Failed`. "
"Doing so ensures the data on the report shows **only** information for "
"tickets that failed at least one |SLA|. Click into the search bar, then "
"under :guilabel:`Group By`, select :guilabel:`SLA Deadline`, and select a "
"time frame, either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`. "
"This option shows when the highest number of tickets with |SLAs| are "
"failing, allowing the team to identify patterns, and prepare for potential "
"issues."
msgstr ""
"Apasă :guilabel:`Măsuri`, apoi selectează :guilabel:`Număr de SLA-uri eșuate`"
". Astfel, raportul va afișa **doar** informații despre tichetele care au "
"eșuat cel puțin un |SLA|. În bara de căutare, la :guilabel:`Grupează după`, "
"selectează :guilabel:`Termen SLA` și alege o perioadă: :guilabel:`Lună`, "
":guilabel:`Săptămână` sau :guilabel:`Zi`. Această opțiune arată când se "
"înregistrează cele mai multe eșecuri SLA, permițând echipei să identifice "
"tipare și să se pregătească pentru posibile probleme."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
msgid ""
"The time frame selected for this report may vary depending on a few factors, "
"including the amount of tickets received on a regular basis, the number of |"
"SLAs| enabled in the database, and the workload of the team. It is worth "
"experimenting to see what option delivers the most insights."
msgstr ""
"Perioada selectată pentru acest raport poate varia în funcție de mai mulți "
"factori, inclusiv numărul de tichete primite regulat, numărul de |SLA| "
"activate în baza de date și volumul de muncă al echipei. Merită să "
"experimentezi pentru a vedea ce opțiune oferă cele mai multe informații "
"relevante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:181
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Raportare esențială Odoo <../../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr "Acorduri de nivel de serviciu (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Un *acord de nivel de serviciu* (SLA) definește nivelul de suport pe care un "
"client îl poate aștepta de la un furnizor de servicii. |SLA| oferă un "
"interval de timp care le spune clienților când pot aștepta rezultate și "
"ajută echipa de suport să rămână pe drumul cel bun."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
"**Helpdesk** teams."
msgstr ""
"Funcționalitatea *Politici SLA* este activată implicit pentru echipele "
"**Helpdesk** nou create."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
"on a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
"Pentru a dezactiva funcția sau pentru a edita programul de lucru, navigați "
"la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. "
"Faceți clic pe o echipă pentru a deschide pagina de configurare a acelei "
"echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the |"
"SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
"De aici, derulează la secțiunea :guilabel:`Performanță`. Pentru a dezactiva "
"funcția |SLA| pentru echipă, debifează opțiunea :guilabel:`Politici SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
"Vizualizare a unei pagini de echipă în Helpdesk care se concentrează pe "
"setarea Politici SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Creați o nouă politică SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
"--> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Pentru a crea o nouă politică, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --"
"> Configuration --> SLA Policies` și faceți clic pe :guilabel:`New`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Alternativ, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration --"
"> Helpdesk Teams` și faceți clic pe o echipă. Apoi, faceți clic pe butonul "
"inteligent :guilabel:`SLA Policies` din partea de sus a paginii de setări a "
"echipei și faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
msgid ""
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and "
"a :guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the "
"form using the steps below."
msgstr ""
"În formularul gol de politică |SLA|, introdu un :guilabel:`Titlu` și o "
":guilabel:`Descriere` pentru noua politică, apoi completează formularul "
"urmând pașii de mai jos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Definiți criteriile pentru o politică SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
"Secțiunea :guilabel:`Criterii` este utilizată pentru a identifica biletele "
"cărora li se aplică această politică."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr "Completați următoarele câmpuri pentru a ajusta criteriile de selecție:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr ""
"Dacă nu se indică altfel, pot fi făcute selecții multiple pentru fiecare "
"câmp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Echipă Helpdesk`: O politică poate fi aplicată doar unei singure "
"echipe. *Acest câmp este obligatoriu.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`, "
"meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
msgstr ""
":guilabel:`Prioritate`: Nivelul de prioritate pentru un tichet este "
"identificat selectând una, două sau trei pictograme :icon:`fa-star-o` "
":guilabel:`(stea)`, reprezentând nivelul de prioritate pe cardul Kanban sau "
"pe tichet. |SLA| se aplică **doar** după ce nivelul de prioritate a fost "
"actualizat pe tichet pentru a corespunde criteriilor |SLA|. Dacă nu se face "
"nicio selecție, această politică se aplică doar tichetelor marcate ca `"
"Prioritate scăzută`, adică cele cu zero pictograme :icon:`fa-star-o` "
":guilabel:`(stea)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: Etichetele sunt folosite pentru a indica subiectul "
"tichetului. Se pot aplica mai multe etichete unui singur tichet."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Clienți`: În acest câmp pot fi selectați contacte individuale sau "
"companii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
":guilabel:`Servicii`: Acest câmp este disponibil doar dacă echipa are "
"activată aplicația **Pontaje**. Permite tichetului să fie legat direct de o "
"linie specifică dintr-o comandă de vânzare, care trebuie indicată pe tichet "
"în câmpul :guilabel:`Articole comandă de vânzare`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr ""
"O echipă de asistență trebuie să abordeze problemele urgente pentru clienții "
"VIP în termen de o zi lucrătoare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-star-"
"o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
msgstr ""
"Noua politică, intitulată `8 ore până la închidere`, este atribuită echipei `"
"VIP Support`. Se aplică **doar** tichetelor care au atribuite trei "
"pictograme :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(stea)`, ceea ce corespunde "
"nivelului de prioritate `Urgent`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr ""
"În același timp, biletele pot fi legate de mai multe probleme, astfel încât "
"politica se aplică biletelor cu etichete „Reparare”, „Serviciu” sau "
"„Urgență”."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr ""
"Vizualizarea unei noi înregistrări de politică SLA cu toate informațiile "
"relevante introduse."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Stabiliți o țintă pentru o politică SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
"O *țintă* este etapa pe care un tichet trebuie să o atingă și timpul alocat "
"pentru a ajunge la acea etapă, pentru a respecta politica |SLA|. Orice etapă "
"atribuită unei echipe poate fi selectată în câmpul :guilabel:`Etapă de "
"atins`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
msgstr ""
"Timpul petrecut în etapele selectate în câmpul :guilabel:`Exclude etape` nu "
"este **inclus** în calculul termenului |SLA|."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
msgid ""
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Un |SLA| intitulat `8 ore până la închidere` urmărește timpul de lucru până "
"la finalizarea unui tichet și va avea `Rezolvat` ca :guilabel:`Etapă de "
"atins`. În același timp, un |SLA| intitulat `2 zile până la pornire` "
"urmărește timpul de lucru până la începerea lucrului la un tichet și va avea "
"`În desfășurare` ca :guilabel:`Etapă de atins`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr "Respectați termenele SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date "
"of the ticket, as well as the targeted working hours."
msgstr ""
"De îndată ce se stabilește că un tichet se încadrează în criteriile unei "
"politici |SLA|, se calculează un termen limită. Termenul este bazat pe data "
"creării tichetului și pe orele de lucru țintă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field "
"under :menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
"Valoarea indicată lângă câmpul :guilabel:`Ore lucrate` dintr-o politică |SLA|"
" este folosită pentru a determina termenul limită. Implicit, aceasta este "
"determinată de valoarea setată în câmpul :guilabel:`Ore lucrate companie` "
"din :menuselection:`Aplicația Setări --> Angajați --> Organizare muncă`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the |SLAs| applied."
msgstr ""
"Termenul limită este apoi adăugat la tichet, împreună cu o etichetă care "
"indică numele |SLA|-urilor aplicate."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un termen SLA deschis pe "
"un bilet în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
msgid ""
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
"deadline disappears from view on the ticket."
msgstr ""
"Când un tichet respectă o politică |SLA|, eticheta |SLA| devine verde, iar "
"termenul limită dispare din vizualizarea tichetului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un SLA satisfăcut în Odoo "
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
"passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
"Dacă un tichet se încadrează în criteriile pentru mai multe |SLA|, pe tichet "
"este afișat cel mai apropiat termen limită. După ce acest termen a trecut, "
"este afișat următorul termen limită."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
msgid ""
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Dacă termenul |SLA| a trecut și tichetul nu a ajuns la :guilabel:`Etapa de "
"atins`, eticheta |SLA| devine roșie. După ce |SLA| a eșuat, eticheta roșie "
"rămâne pe tichet, chiar dacă acesta ajunge ulterior la :guilabel:`Etapa de "
"atins`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizare a formularului unui bilet cu un SLA nereușit și promovat în Odoo "
"Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr "Analizați performanța SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
"to the report, and corresponding pivot table, by going "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"Raportul :guilabel:`Analiză status SLA` urmărește cât de rapid este "
"îndeplinit un |SLA|, precum și performanța membrilor individuali ai echipei. "
"Accesează raportul și tabelul pivot corespunzător din :menuselection:`"
"Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Analiză status SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr "Vedere pivot"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
"grouped by team and ticket count."
msgstr ""
"Implicit, raportul este afișat în vizualizare :guilabel:`Pivot`. Orice "
"politică |SLA| din baza de date cu tichete care nu au îndeplinit o politică, "
"sunt în curs sau au fost îndeplinite, este listată. Implicit, acestea sunt "
"grupate după echipă și numărul de tichete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr ""
"Vizualizarea pivot reunește datele, care pot fi manipulate prin adăugarea de "
"măsuri și filtre."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click "
"the :guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
"Pentru a schimba afișarea sau pentru a adăuga măsurători suplimentare, "
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` pentru a afișa un meniu derulant "
"cu criterii de raportare și alegeți dintre opțiunile disponibile."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
"the relevant calculations."
msgstr ""
"Când este selectată o măsură, apare o pictogramă :icon:`fa-check` "
":guilabel:`(bifă)` în meniul derulant pentru a indica includerea măsurii, "
"iar în tabelul pivot apare o coloană nouă cu calculele relevante."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr "Vedere a măsurilor disponibile în raportul de analiză a stării SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one "
"of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-"
"o` :guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană, apasă pictograma :icon:`fa-"
"plus-square` :guilabel:`(plus)` de lângă numele politicii și selectează unul "
"dintre grupuri. Pentru a elimina un grup, apasă pictograma :icon:`fa-minus-"
"square-o` :guilabel:`(minus)` de lângă numele politicii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
"Vizualizarea grupului disponibil după opțiuni în raportul de analiză a "
"stării SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
msgid "Graph view"
msgstr "Vedere grafică"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch "
"between the different charts, select the *related icon* at the top of the "
"chart, while in graph view."
msgstr ""
"Comută la vizualizarea grafic selectând pictograma :icon:`fa-area-chart` "
":guilabel:`(vizualizare grafic)` din partea de sus a ecranului. Pentru a "
"comuta între diferitele grafice, selectează *pictograma corespunzătoare* din "
"partea de sus a graficului, în timp ce ești în vizualizarea grafic."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Bar Chart"
msgstr "Grafic bare"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
"O diagramă cu bare poate trata seturi de date mai mari și poate compara "
"datele din mai multe categorii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
msgid "Line Chart"
msgstr "Grafic liniar"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea linie."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
"O diagramă cu linii poate vizualiza tendințele datelor sau modificările în "
"timp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid "Pie Chart"
msgstr "Grafic tip pie"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea diagramă "
"circulară."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr "O diagramă circulară compară datele dintr-un număr mic de categorii."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a "
"bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` "
"icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"Atât *diagrama cu bare*, cât și *diagrama cu linii* pot utiliza opțiunea de "
"vizualizare *stivuită*. Acest lucru prezintă două sau mai multe grupuri de "
"date unul deasupra celuilalt, în loc să fie unul lângă celălalt, ceea ce "
"facilitează compararea datelor. În timp ce vizualizați fie o diagramă cu "
"bare, fie o diagramă cu linii, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-"
"database` :guilabel:`(stivuit)` pentru a activa sau dezactiva opțiunea de "
"vizualizare stivuită."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr ""
"Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară, stivuită."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
msgid "Cohort view"
msgstr "Vedere cohortă"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
"the other view options."
msgstr ""
"Vizualizarea *cohortă* este folosită pentru a urmări schimbările datelor pe "
"o perioadă de timp. Pentru a afișa raportul :guilabel:`Analiză status SLA` "
"în vizualizare cohortă, apasă pictograma :icon:`oi-view-cohort` "
":guilabel:`(cohortă)` de lângă celelalte opțiuni de vizualizare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea cohortei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr "Vizualizarea cohortei examinează ciclul de viață al datelor în timp."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Vizualizări raportare <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets </applications/services/"
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Permite clienților să închidă tichetele </applications/services/"
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:3
msgid "Stages"
msgstr "Etape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:5
msgid ""
"*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
"progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the "
"needs of each team."
msgstr ""
"*Etapele* sunt folosite pentru a organiza fluxul **Helpdesk** și pentru a "
"urmări progresul tichetelor. Etapele sunt personalizabile și pot fi "
"redenumite pentru a se potrivi nevoilor fiecărei echipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:9
msgid "Create or modify stages"
msgstr "Creați sau modificați etapele"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:12
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
":ref:`Modul dezvoltator <modul-dezvoltator>` **trebuie** să fie activat "
"pentru a accesa meniul etapelor. Pentru a activa modul dezvoltator, "
"accesați :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer "
"Tools` și faceți clic pe :guilabel:`Activate the developer mode`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:16
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --"
"> Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"Pentru a vizualiza sau modifica etapele **Helpdesk**, accesează "
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Etape`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:19
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
"they appear in the pipeline."
msgstr ""
"Vizualizarea implicită de tip listă din pagina :guilabel:`Etape` afișează "
"etapele disponibile în prezent în aplicația **Helpdesk**. Acestea sunt "
"listate în ordinea în care apar în flux."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:22
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
"drag it to the desired place on the list."
msgstr ""
"Pentru a schimba ordinea etapelor, apasă pictograma :icon:`oi-draggable` "
":guilabel:`(mutabil)` din stânga numelui etapei și trage-o în poziția dorită "
"din listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
"the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii cu lista etapelor subliniind butoanele folosite pentru "
"a schimba ordinea etapelor\n"
"apar în listă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:30
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's pipeline "
"by dragging and dropping individual columns."
msgstr ""
"Schimbă ordinea etapelor în vizualizarea Kanban a fluxului unei echipe "
"**Helpdesk** prin glisarea și plasarea coloanelor individuale."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:33
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
"Pentru a crea o etapă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din "
"partea stângă sus a listei de etape. Procedând astfel, dezvăluie o formă de "
"scenă goală."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:36
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
msgstr "Alege un :guilabel:`Nume` pentru noua etapă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Vizualizarea paginii de setări a unei scene din Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:42
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "Adăugați șabloane de e-mail și SMS la etape"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:44
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
"Când un :guilabel:`Șablon email` este adăugat la o etapă, un email "
"preconfigurat este trimis automat clientului când un tichet ajunge la acea "
"etapă din flux. Similar, adăugarea unui :guilabel:`Șablon SMS` declanșează "
"trimiterea unui mesaj SMS preconfigurat către client."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:49
msgid ""
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
"for additional information."
msgstr ""
"Trimiterea de SMS-uri este un serviciu :doc:`In-App Purchase (IAP) </"
"applications/essentials/in_app_purchase/>` care necesită credite preplătite. "
"Consultă `Întrebări frecvente despre prețurile SMS <https://iap-"
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ pentru informații suplimentare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:53
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
"chosen template."
msgstr ""
"Pentru a selecta un șablon de email existent, alege-l din câmpul :guilabel:`"
"Șablon email`. După ce ai ales un șablon, apasă pictograma :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(săgeată dreapta)` din dreapta câmpului pentru a edita "
"șablonul ales."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:57
msgid ""
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
"down menu that appears, and complete the form details."
msgstr ""
"Pentru a crea un șablon nou din acest formular, apasă pe câmp și introdu un "
"titlu pentru noul șablon. Apoi selectează :guilabel:`Creează și editează` "
"din meniul derulant care apare și completează detaliile formularului."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:61
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Urmați aceiași pași pentru a selecta, edita sau crea un :guilabel:`Șablon "
"SMS`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Vizualizare a paginii de configurare a unui șablon SMS în Odoo Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:67
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/aplicații/general/companii/șablon_email`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:70
msgid "Fold a stage"
msgstr "Îndoiți o scenă"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:72
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --"
"> Tickets --> All Tickets`)."
msgstr ""
"În mod implicit, etapele sunt desfășurate în vizualizarea Kanban a tabloului "
"de bord pentru bilete: :guilabel:`Biletele mele` (:menuselection:`Aplicația "
"Helpdesk --> Bilete --> Biletele mele`) sau :guilabel:`Toate biletele` (: "
"menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:76
msgid ""
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
"name, and are considered *open*."
msgstr ""
"Biletele într-o etapă desfășurată sunt vizibile sub numele de scenă și sunt "
"considerate *deschise*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:79
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page."
msgstr ""
"Etapele pot fi configurate să fie restrânse în vizualizarea Kanban a paginii "
"de tichete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:81
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
"stage are hidden from view."
msgstr ""
"Numele etapelor restrânse rămâne vizibil, dar tichetele din acea etapă sunt "
"ascunse din vizualizare."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:83
msgid ""
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
"the :guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
"Pentru a restrânge o etapă, bifează opțiunea :guilabel:`Restrânsă în Kanban` "
"din formularul :guilabel:`Etape`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:86
msgid ""
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
"that are considered *closing* stages."
msgstr ""
"Biletele care ajung într-o etapă *pliată* sunt considerate *închise*. "
"Închiderea unui bilet înainte de finalizarea lucrării poate duce la probleme "
"de raportare și comunicare. Această setare ar trebui **numai** să fie "
"activată pentru etapele care sunt considerate etape de *închidere*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:91
msgid "Temporarily fold a stage"
msgstr "Restrânge temporar o etapă"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:93
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline, "
"as well."
msgstr ""
"Etapele pot fi pliate temporar și în vizualizarea Kanban a conductei de "
"bilete."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:95
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
"app`, and clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
"Vizualizați canalul unei anumite echipe navigând "
"la :menuselection:`Aplicația Helpdesk` și făcând clic pe cardul Kanban al "
"echipei."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:98
msgid ""
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Plasează cursorul în partea de sus a etapei dorite pentru a o restrânge "
"temporar, apoi apasă pictograma :icon:`fa-gear` :guilabel:`(rotiță)` care "
"apare și selectează :guilabel:`Restrânge` din meniul derulant."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
"Vedere Kanban a unei etape Helpdesk, cu opțiunea de pliere temporară "
"accentuată."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:105
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the tickets in the stage."
msgstr ""
"Plierea manuală a unei scene din vizualizarea Kanban este temporară și "
"**nu** închide biletele în scenă."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:109
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Atribuiți etape unei echipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:111
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on "
"the :guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the "
"same stage can be assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Faceți o selecție în câmpul :guilabel:`Helpdesk Teams` din "
"formularul :guilabel:`Stages`. Pot fi selectate mai multe echipe, deoarece "
"aceeași etapă poate fi atribuită mai multor echipe."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planificare"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr ""
"**Odoo Planning** vă permite să planificați programul echipei și să "
"gestionați schimburile și resursele."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary "
"widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
"Gestionarea planificării echipei tale vine cu cerințe specifice care pot "
"varia foarte mult în funcție de nevoile afacerii tale. Următoarele concepte "
"au fost introduse în Odoo Planning pentru a răspunde acestor nevoi:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`, "
"which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
"**Turmele** sunt trimise către **resurse**, care pot fi fie :ref:`human "
"<planning/employees>` (angajați) sau :ref:`material <planning/materiales>` "
"(de exemplu, echipamente). Resursele sunt alocate :ref:`roles <planning/"
"roles>`, ceea ce permite organizarea muncii în cadrul echipei."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts <planning/"
"shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto Plan "
"<planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
"Odată ce configurația inițială este realizată, :ref:`planning shifts "
"<planning/shifts>` poate fi făcută manual sau automat, utilizând "
"caracteristica :ref:`Auto Planning <planning/open-shifts>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
"O integrare între aplicațiile de planificare și vânzări permite conectarea "
"serviciilor vândute la roluri și schimbări în planificare. În plus, "
"integrarea cu :doc:`Proiect <proiect>` permite dedicarea de ture și, prin "
"urmare, timp și resurse, unor proiecte specifice."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Planificare <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "Roluri"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then "
"click :guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees <planning/"
"employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
"Pentru a defini rolurile pe care le îndeplinesc resursele dvs. (de exemplu, "
"bucătar, barman, ospătar), accesați :menuselection:`Planificare --> "
"Configurare --> Roluri`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou` și "
"completați :guilabel: „Nume” (de exemplu, asistent, recepționer, manager). "
"Apoi, alegeți :guilabel:`Resurse` care va îndeplini acest rol. Resursele pot "
"fi fie :ref:`Angajați <planificare/angajați>` sau :ref:`Materiale "
"<planificare/materiale>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
"Dacă aplicația de vânzări este instalată în baza de date, apare "
"câmpul :guilabel:`Servicii`, permițându-vă să specificați ce roluri sunt "
"necesare pentru a presta servicii, astfel încât schimburile să fie expediate "
"persoanei potrivite."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
"Rolurile sunt luate în considerare atunci când utilizați funcția :ref:`Auto "
"Planning <planning/open-shifts>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr "Domenii de proprietate și roluri"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
"**Câmpurile de proprietate** vă permit să adăugați câmpuri personalizate la "
"formulare în mai multe aplicații Odoo. Planificarea include posibilitatea de "
"a adăuga în schimburi câmpuri de proprietate legate de roluri."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If "
"the :guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure </"
"applications/essentials/property_fields>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
"Pentru a crea un câmp de proprietate, comută la vizualizarea listă din orice "
"programare. De acolo, apasă :guilabel:`Vizualizează` pe schimbul pe care "
"dorești să-l editezi. Dacă câmpul :guilabel:`Rol` este gol, completează-l cu "
"rolul dorit, apoi apasă pe pictograma rotiță și selectează :guilabel:`Adaugă "
"proprietăți`. :doc:`Configurează </applications/essentials/property_fields>` "
"noul câmp după necesități."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr "Crearea unui nou câmp de proprietate în Planning."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr ""
"Câmpul de proprietate este legat de rol și este inclus în formularul de "
"schimb al tuturor schimburilor efectuate de acest rol."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr ""
"Unele dintre cazurile de utilizare ale câmpurilor de proprietate de rol "
"includ:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr ""
"**Acreditare**: pentru roluri care necesită un permis specific (de exemplu, "
"permis de conducere)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr ""
"**Locație**: în companii care își desfășoară activitatea în mai multe "
"locații (de exemplu, magazine sau restaurante)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr ""
"**Limba**: într-un mediu multilingv (de exemplu, companie de consultanță)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "Angajați"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr "Toți angajații pot fi incluși în ture de planificare și alocate."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning --"
"> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want to "
"edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
"Pentru a adapta setările de planificare ale angajatului, "
"accesați :menuselection:`Planificare --> Configurare --> Angajați` și "
"alegeți angajatul pentru care doriți să editați setările. Apoi, accesați "
"fila :guilabel:`Informații despre muncă`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr "Profilul angajatului și fila cu informații despre locul de muncă."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
"Puteți face același lucru din aplicația **Angajați**, care este instalată în "
"mod implicit împreună cu Planificare."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
"Două secțiuni din fila :guilabel:`Informații de lucru` a angajatului au un "
"impact asupra Planificării: :guilabel:`Program` (și anume, "
"câmpul :guilabel:`Ore de lucru`) și :guilabel:`Planificare`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid "Working hours"
msgstr "Ore de lucru"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when "
"the :guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated "
"for :ref:`shifts <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` "
"field is left blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
":guilabel:`Orele de lucru` sunt luate în considerare atunci "
"când :guilabel:`Timpul alocat` și procentul acestuia este calculat "
"pentru :ref:`shifts <planning/templates>`. Dacă câmpul :guilabel:`Ore de "
"lucru` este lăsat necompletat, angajatul este considerat că lucrează cu "
"program flexibil."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:102
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Pentru a crea :guilabel:`Ore de lucru` individual, de exemplu, pentru "
"angajații care lucrează cu normă parțială, faceți clic pe :guilabel:`Căutați "
"mai multe...`, apoi pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:106
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning "
"can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to generate "
"work entries based on shifts."
msgstr ""
":guilabel:`Orele de lucru` și :guilabel:`Timpul alocat` din Planificare pot "
"afecta **Salarizarea**, dacă contractul angajatului este configurat pentru a "
"genera intrări de muncă pe ture."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:110
msgid ""
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
msgstr ""
":ref:`Documentația de salarizare privind programul de lucru <payroll/working-"
"times>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Planning roles"
msgstr "Planificarea rolurilor"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr "Odată ce un angajat are unul sau mai multe :guilabel:`Roluri`:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr ""
"La crearea unui schimb pentru acest angajat, sunt afișate doar șabloanele de "
"schimb din rolurile alese în acest câmp."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr ""
"Când se publică un program, angajatul este notificat doar cu privire la "
"turele deschise pentru rolurile care îi sunt atribuite."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:121
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
"La atribuirea automată a turelor deschise sau la planificarea comenzilor de "
"vânzare, angajatului i se atribuie doar ture pentru rolurile care îi sunt "
"atribuite."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr "În plus, atunci când un :guilabel:`rol implicit` este definit:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:126
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr ""
"La crearea unui schimb pentru angajat, rolul implicit este selectat automat."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:127
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when auto-"
"assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
"Acest rol are, de asemenea, prioritate față de celelalte roluri ale "
"angajatului atunci când atribuie automat ture deschise sau planificarea "
"comenzilor de vânzare."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:131
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
"Dacă câmpurile Roluri de planificare sunt lăsate goale, nu există restricții "
"în șabloanele de ture și schimburile deschise partajate cu angajatul. Cu "
"toate acestea, nu este posibil să utilizați funcția **Plan automat** pentru "
"angajații fără roluri."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid "Materials"
msgstr "Materiale"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:140
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
"**Materialele** sunt resurse cărora li se pot atribui ture și ore de lucru, "
"dar nu sunt angajați. De exemplu, o companie de construcții ar putea folosi "
"materiale pentru a crea schimburi pentru mașinile comune (de exemplu, "
"macarale, stivuitoare)."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:144
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr ""
"La fel ca și angajaților, materialelor li se pot atribui roluri și timp de "
"lucru."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid "Shift templates"
msgstr "Șabloane de schimburi"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:151
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill "
"in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for the "
"shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
msgstr ""
"Pentru a crea un șablon de tură, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în orice "
"program, apoi completați :ref:`detaliile turei <planning/create-shift>`. "
"Pentru ca schimbarea să fie salvată ca șablon, bifați :guilabel:`Salvare ca "
"șablon`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
msgstr "Schimbați formularul cu opțiunea `salvare șablon` bifată."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:158
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shifts :guilabel:`End Time` is "
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
"Alternativ, puteți merge la :menuselection:`Planificare --> Configurare --> "
"Șabloane de schimb`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`. "
"Completați :guilabel:`Ora de început` și :guilabel:`Durata "
"schimbului`. :guilabel:`Ora de încheiere` a schimbului este apoi calculată "
"pe baza :guilabel:`Orele de lucru`, luând în considerare timpul de lucru, "
"precum și pauzele."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:164
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
"Programul de lucru al salariatului este de luni până vineri, între orele 8 "
"și 17, cu pauză între orele 12 și 13."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and "
"the 1-hour break."
msgstr ""
"Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 9 dimineața și o durată "
"de 8 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit de 17:00, pe baza orelor de "
"lucru și a pauzei de 1 oră."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:169
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company "
"is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
"Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 10 dimineața și o durată "
"de 10 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit la ora 10 dimineața a doua zi, "
"deoarece compania este închisă la ora 17:00 conform programului de lucru."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr "În plus, pentru fiecare șablon de tură, puteți configura și:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:175
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ":guilabel:`Rol`: pentru a lega schimbarea de acest rol specific."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a "
"project."
msgstr ""
":guilabel:`Proiect`: pentru a ține evidența schimburilor care sunt dedicate "
"lucrului la un proiect."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid "Planning shifts"
msgstr "Planificarea turelor"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:183
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by "
"Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales "
"Order`, as well as reporting and configuration menus."
msgstr ""
"La deschiderea aplicației Planning, utilizatorii își văd propriul program. "
"Utilizatorii cu roluri de administrator pot vedea și :guilabel:`Programare "
"după resursă`, :guilabel:`Rol`, :guilabel:`Proiect` sau :guilabel:`Comandă "
"de vânzări`, precum și meniuri de raportare și configurare."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:188
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open "
"them."
msgstr ""
"Programul este afișat în vizualizarea Gantt, care vă permite să editați "
"(prin glisare și plasare), să redimensionați, să divizați și să duplicați "
"ture fără a fi nevoie să le deschideți."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr "Un program care afișează diverse elemente vizuale."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr "Următoarele elemente vizuale sunt utilizate în turele din program:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr "**La culoare**: ture care sunt planificate și publicate."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr ""
"**Dungi diagonale**: schimburi care sunt planificate, dar nu au fost încă "
"publicate."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr "**Fundal gri**: angajați care sunt la timp liber."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:199
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr ""
"**Bara de progres**: schimburi în curs de desfășurare cu foile de pontaj "
"legate la acestea."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:200
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh "
"of the page or by removing the filter."
msgstr ""
"**Turpare în gri**: când copiați ture, turele copiate sunt afișate în culori "
"pline, în timp ce turele existente anterior sunt temporar gri. Culoarea "
"revine la culoarea plină sau dungi diagonale la următoarea reîmprospătare a "
"paginii sau prin eliminarea filtrului."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid "Create a shift"
msgstr "Creați o tură"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:209
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
"Pentru a crea o tură, accesați orice program, apoi faceți clic "
"pe :guilabel:`Nou`. În fereastra pop-up care se deschide, completați "
"următoarele detalii:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:212
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected, "
"a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
"**Șabloane**: dacă există unul sau mai multe șabloane în baza ta de date, "
"acestea sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up. Odată selectat, "
"un șablon precompletează formularul de ture în consecință."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift <planning/"
"open-shifts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Resurse`: Resursele pot fi atât angajați, cât și materiale. Dacă "
"acest câmp este lăsat necompletat, schimbul este considerat un :ref:`schift "
"deschis <planificare/schimbare-deschis>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with "
"it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Rol`: Selectați rolul pe care îl va îndeplini resursa atribuită. "
"Acest câmp este folosit când :ref:`auto-planning <planning/open-shifts>` se "
"schimbă. Odată ce selectați un rol, șabloanele de schimb asociate cu acesta "
"sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you "
"to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
":guilabel:`Proiect`: Dacă aplicația Proiect este instalată în baza de date, "
"acest câmp vă permite să legați proiectul la tura disponibilă, permițându-vă "
"să planificați și să urmăriți turele dedicate lucrului la proiectul selectat."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: Dacă aplicația de vânzări este "
"instalată în baza de date, acest câmp vă permite să legați o comandă de "
"vânzare la tură."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring "
"shifts:"
msgstr ""
":guilabel:`Repetați`: Bifați caseta de selectare și configurați "
"câmpul :guilabel:`Repetați fiecare` în funcție de nevoile dvs. Următoarele "
"reguli se aplică schimburilor recurente:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:228
msgid ""
"All fields "
"(e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`) are "
"copied from the original shift except for the date, which is adjusted "
"according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
"Toate câmpurile (de "
"ex., :guilabel:`Resurse`, :guilabel:`Rol`, :guilabel:`Proiect`) sunt copiate "
"din schimbul inițial, cu excepția datei, care este ajustată "
"conform :guilabel:`Repetați fiecare` camp."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:231
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr "Recurentele sunt planificate, dar nu sunt publicate."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:232
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
"În mod implicit, turele planificate sunt create cu șase luni înainte, după "
"care sunt create treptat. Pentru a schimba intervalul de "
"timp, :ref:`activați modul Dezvoltator <modul-dezvoltator>`, apoi "
"accesați :menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări` și "
"editați :guilabel:`Turxe recurente`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:237
msgid ""
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
"is created with the same :guilabel:`Start and End "
"hours`, :guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, "
"and :guilabel:`Project`."
msgstr ""
":guilabel:`Salvează ca șablon`: Când această opțiune este bifată, este creat "
"un șablon de tură cu aceleași :guilabel:`Ore de început și de "
"sfârșit`, :guilabel:`Timp alocat`, :guilabel:`Rol` și : guilabel:`Proiect`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:240
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ""
":guilabel:`Notă suplimentară trimisă angajatului`: Faceți clic pe câmp "
"pentru a adăuga o notă."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: Alegeți data și ora schimbului dvs. Acesta este singurul "
"câmp obligatoriu la crearea unui schimb."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
":guilabel:`Timp alocat`: Se calculează pe baza datei și "
"a :guilabel:`Programul de lucru` al angajatului. Vedeți mai multe "
"în :ref:`Șabloane de schimb <planificare/șabloane>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:246
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Publish & Save` pentru a confirma tura și a "
"trimite angajatului desemnat programul prin e-mail."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:250
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
"Schița este vizibilă în vizualizarea de planificare admin și poate fi "
"identificată prin linii diagonale. Angajatul este anunțat despre tură doar "
"după publicarea acestuia."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr ""
"Două tipuri de notificări sunt trimise angajaților în funcție de "
"configurația contului lor:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:255
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr ""
"Angajații fără conturi de utilizator sunt redirecționați către un **portal "
"de planificare** dedicat."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:256
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr ""
"Angajații cu un cont de utilizator sunt redirecționați către "
"vizualizarea :guilabel:`Planificarea mea` din vizualizarea backend a Odoo."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
msgid ""
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
msgstr ""
"Instrumentul **împărțire schimburi** permite împărțirea ușoară a unui schimb "
"lung în segmente. Pentru a face acest lucru, plasează cursorul peste "
"schimbul dorit și apasă pe pictograma :icon:`fa-scissors` "
"(:guilabel:`foarfecă`)."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:0
msgid "Split shifts tool."
msgstr "Instrument de împărțire a schimburilor."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:269
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr "Turne deschise și planificare automată"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:271
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
"Butonul :guilabel:`Auto Plan` vă permite să atribuiți **Turme deschise** "
"(ture fără nicio resursă alocată) și să creați și să atribuiți ture legate "
"de comenzile de vânzări sau proiect."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr "Următoarele caracteristici au un impact asupra planificării automate:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:276
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
"**Roluri**: turele deschise sunt atribuite doar resurselor (angajați sau "
"materiale) cărora le este atribuit rolul corespunzător. Nu este posibil să "
"utilizați funcția :guilabel:`Auto Plan` pentru angajații fără roluri."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:279
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority "
"over the other roles they have assigned to them."
msgstr ""
"**Roluri implicite**: rolul implicit atribuit unei resurse are prioritate "
"față de celelalte roluri pe care le-au atribuit acestora."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:281
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr ""
"**Conflicte**: angajaților sau materialelor nu li se pot atribui mai multe "
"schimburi în același timp."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr ""
"**Timp liber**: Se ia în considerare timpul liber al angajaților, precum și "
"sărbătorile legale."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:283
msgid ""
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
"hours>`."
msgstr ""
"**Orele de lucru**: Sunt luate în considerare la atribuirea schimburilor "
"angajaților sau materialelor. Nu este posibilă utilizarea funcției "
":guilabel:`Planificare automată` pentru un angajat care lucrează :ref:`ore "
"flexibile <planning/working-hours>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:286
msgid ""
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
msgstr ""
"**Contracte**: Dacă angajatul are un contract activ, nu i se vor atribui "
"schimburi care depășesc perioada contractului."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:289
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Publish` pentru a confirma programul și a notifica "
"angajații cu privire la planificarea lor."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:294
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr "Schimbarea turelor și anularea repartizării"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:296
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr ""
"Sunt disponibile două funcții pentru a le permite angajaților să facă "
"modificări în programul lor: **schimbarea schimburilor** și **anulare**."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:300
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
"Aceste caracteristici se exclud reciproc. Schimbarea schimburilor este "
"posibilă în mod implicit și nu poate fi dezactivată. Cu toate acestea, odată "
"ce funcția **Permite anularea atribuirii** este activată, ea înlocuiește "
"opțiunea de schimbare a schimburilor."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
msgid "Switching shifts"
msgstr "Schimbarea turelor"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
"Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o "
"notificare prin e-mail. Dacă un angajat dorește să schimbe o tură, poate "
"face clic pe tura nedorită și poate face clic pe :guilabel:`Solicitați "
"schimbarea`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:310
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
"Turul rămâne atribuit angajatului inițial, dar în program, o notificare care "
"informează că angajatul desemnat ar dori să schimbe ture este vizibilă în "
"tură."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
"Schimbarea este apoi afișată celorlalți angajați care au același rol și, "
"dacă doresc să și-l atribuie lor, aceștia pot face clic pe "
"butonul :guilabel:`I accept`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:317
#: ../../content/applications/services/planning.rst:335
msgid "The following rules apply:"
msgstr "Se aplică următoarele reguli:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:319
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr ""
"Numai schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate ca "
"fiind disponibile pentru acesta."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:320
msgid "Switching shifts is not available for shifts in the past."
msgstr ""
"Schimbarea schimburilor nu este disponibilă pentru schimburile din trecut."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid "Unassignment"
msgstr "Anularea atribuirii"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go "
"to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of "
"days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
"Pentru a le permite angajaților să își anuleze atribuirea din ture, "
"accesați :menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări`, apoi "
"bifați caseta de selectare :guilabel:`Permite anularea atribuirii`. Apoi, "
"specificați numărul maxim de zile pe care angajații le pot anula înainte de "
"tură."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:330
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click "
"the :guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open "
"shift."
msgstr ""
"Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o "
"notificare prin e-mail. Dacă anularea turelor este permisă, angajații pot "
"face clic pe butonul :guilabel:`Sunt indisponibil`, iar schimbul revine la "
"un schimb deschis."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:337
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr ""
"Doar schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate în "
"programul acestora."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:338
msgid "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
msgstr ""
"Dezatribuirea schimburilor nu este disponibilă pentru schimburile din trecut."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Proiect"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo Proiect este un instrument pentru a gestiona proiectele în curs. "
"Programați sarcini, atribuiți activități colegilor de muncă și țineți "
"evidența profitabilității fiecărui proiect."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets <https://www.odoo.com/slides/project-"
"and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Proiect și Fișe de Pontaj <https://www.odoo.com/slides/"
"project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:6
msgid "Project management"
msgstr "Management de proiect"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo Project folosește sistemul de management al proiectelor **Kanban**. "
"Aceasta înseamnă că toate proiectele sunt împărțite în sarcini, care sunt "
"clasificate pe o tablă albă în funcție de faza de producție în care se află."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:11
msgid "Did you know?"
msgstr "Știați că?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"Cuvântul **Kanban** provine din japoneză și se referă la metoda de "
"gestionare a „tabloului vizual”."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:20
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and "
"click :guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Deschideți aplicația **Proiect** și faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru "
"a începe un nou proiect. Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru proiectul "
"dvs. și faceți clic pe :guilabel:`Creați proiect`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:23
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Vă puteți personaliza **proiectele** existente din tabloul de bord făcând "
"clic pe butonul de comutare derulant (:guilabel:`⋮`) de pe **cardul** al "
"proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:-1
msgid "Project card"
msgstr "Cartea de proiect"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:30
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Acest lucru permite un nou meniu împărțit în patru părți:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:32
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as "
"its :guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project "
"Updates`. Depending on which apps you have activated, more options may be "
"available, such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found "
"under this menu, as well as in the **Documents** app, "
"under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Vizualizare`: vedeți o prezentare generală a componentelor "
"proiectului dvs., cum ar fi :guilabel:`Sarcinile`, :guilabel:`Etape de "
"referință` și :guilabel:`Actualizări de proiect`. În funcție de aplicațiile "
"pe care le-ați activat, pot fi disponibile mai multe opțiuni, cum ar "
"fi :guilabel:`Documente`. Toate fișierele încărcate pot fi găsite în acest "
"meniu, precum și în aplicația **Documente**, sub :guilabel:`Proiecte`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Raportare`: analizați progresul și profitabilitatea proiectului "
"dvs. prin grafice și statistici;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:38
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Culoare**: faceți o linie de culoare să apară în partea stângă a cardului, "
"astfel încât proiectul dvs. să fie mai recunoscut;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:40
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Setări`: puteți modifica următoarele:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr ":guilabel:`Numele` proiectului;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr ":guilabel:`Numele sarcinilor` găsite în cadrul proiectului respectiv;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr ":guilabel:`Clientul` căruia i se adresează proiectul;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr ":guilabel:`Tag-urile` utilizate pentru filtrare;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr ":guilabel:`Compania` responsabilă de proiect;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "angajatul desemnat ca :guilabel:`Project Manager`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr ":guilabel:`Data planificată` a proiectului;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "totalul :guilabel:`Ore alocate` pentru acel proiect."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:51
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you "
"to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"În plus, puteți marca proiectul ca :guilabel:`Favorite`, permițându-vă să-l "
"găsiți folosind filtrul :guilabel:`Preferatele mele` din vizualizarea Kanban;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:-1
msgid "Project settings"
msgstr "Setările proiectului"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:59
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: personalizați proiecte <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:62
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Alte setări sunt disponibile în fila :guilabel:`Setări`. Cele mai multe "
"dintre ele sunt *doar* disponibile în funcție de aplicațiile activate."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:66
msgid "Visibility and collaboration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:68
msgid ""
"Odoo allows you to set visibility settings for each project, enabling you to "
"make your project available to everyone in your organization or restrict "
"access to certain internal or external users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:71
msgid ""
"To do so, go to the project's :guilabel:`Settings` tab and choose the "
"desired :guilabel:`Visibility` option:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:74
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Only users following the "
"project and users with the Project Administrator :doc:`access right </"
"applications/general/users/access_rights>` can access the project and its "
"tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
msgid ""
":guilabel:`All internal users`: All internal users can access the project "
"and all of its tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:78
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the project and all of its tasks. When following a "
"project, :doc:`portal users </applications/general/users/portal>` only have "
"access to the specific tasks they are following. This option is selected by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:84
msgid "Inviting external users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:86
msgid ""
"To invite external users, make sure that :guilabel:`Invited portal users and "
"all internal users (public)` is selected, then click :guilabel:`Share "
"Project` at the top of the projects settings. The following options are "
"available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:90
msgid ""
"Copy and share the :guilabel:`Public Link` displayed at the top of the pop-"
"up window. Anyone with this link can access the project in read mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:92
msgid ""
"Or click :guilabel:`Add a line`, select a :guilabel:`Collaborator`, choose "
"the :guilabel:`Access Mode`, and check the box to send an invitation to "
"their email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:95
msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97
msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Edit with limited access`: Collaborators can view and edit the "
"tasks they follow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:99
msgid ":guilabel:`Edit`: Collaborators can view and edit all tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:101
msgid ""
"To revoke an invited collaborator's access, click :guilabel:`Share Project` "
"at the top of the projects settings, then click the :icon:`fa-trash-"
"o` :guilabel:`(trash)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:105
msgid ""
"Internal users without access to the project can still access a task if the "
"URL has been shared with them. For projects set as :guilabel:`Invited "
"internal users (private)`, they must also be a follower of the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:110
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Programarea activităților"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:112
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Puteți programa **activități** (ex. :guilabel:`Apel`, :guilabel:`Întâlnire` "
"etc.) pentru fiecare proiect făcând clic pe pictograma **ceas** de pe un "
"proiect. Procedând astfel, se deschide o listă cu activități deja programate "
"și permite planificarea activităților **noi** făcând clic pe :guilabel:`+ "
"Programați o activitate`. În fereastra pop-up, selectați :guilabel:`Tipul de "
"activitate`, introduceți un :guilabel:`Rezumat` pentru acea activitate, "
"o :guilabel:`Data scadență` și atribuiți-o unui angajat. "
"Conform :guilabel:`Tipul de activitate`, este posibil să aveți **opțiuni "
"suplimentare** disponibile."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:120
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**, "
"**group of people**, or other."
msgstr ""
"Dacă o activitate este **deja** programată, pictograma se poate schimba într-"
"un **telefon**, **grup de persoane** sau altele."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:126
msgid "Top bar"
msgstr "In capul barului"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:128
msgid ""
"In project management, reviewing the various records and documents related "
"to a project is often necessary. Odoo Projects **top bar** provides quick "
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
"bar to match its specific needs."
msgstr ""
"În managementul proiectelor, este adesea necesară revizuirea diverselor "
"înregistrări și documente legate de un proiect. Bara superioară **Odoo "
"Project** oferă acces rapid la aceste resurse esențiale. Poți personaliza "
"bara superioară a fiecărui proiect pentru a se potrivi nevoilor specifice."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:132
msgid ""
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the "
"search bar, click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to "
"select the records you want to display, such as timesheets, sales orders, "
"invoices, documents, dashboards, etc."
msgstr ""
"Pentru a configura bara superioară pentru un proiect, accesează aplicația "
":guilabel:`Proiect`, fă clic pe cardul proiectului, apoi pe butonul :icon"
":`fa-sliders` :guilabel:`(slidere)` din bara de sus. În bara care apare "
"deasupra barei de căutare, apasă din nou pe :icon:`fa-sliders` "
":guilabel:`(slidere)` pentru a selecta înregistrările pe care vrei să le "
"afișezi, cum ar fi pontaje, comenzi de vânzare, facturi, documente, "
"dashboard-uri etc."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:137
msgid ""
"You can then click the buttons to access the related records without leaving "
"the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click "
"the :guilabel:`Tasks` button in the top bar."
msgstr ""
"Poți apoi să apeși butoanele pentru a accesa înregistrările asociate fără a "
"părăsi aplicația Proiect. Pentru a reveni la vizualizarea Kanban a "
"sarcinilor proiectului, apasă butonul :guilabel:`Sarcini` din bara de sus."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:-1
msgid "Top bar selection menu"
msgstr "Meniu de selecție bară superioară"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:144
msgid "Custom top bar buttons"
msgstr "Butoane personalizate bară superioară"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:146
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
msgstr ""
"Poți crea și propriile butoane pentru a accesa vizualizări mai specifice:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:148
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
msgstr ""
"Apasă pe un buton existent din bara de sus pentru a accesa vizualizarea."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:149
msgid ""
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
"search bar."
msgstr ""
"Personalizează vizualizarea cu cuvinte cheie, filtre și opțiuni de grupare "
"folosind bara de căutare."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:150
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and "
"select :guilabel:`Save View`."
msgstr ""
"Apasă pe butonul :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(slidere)` din bara de sus și "
"selectează :guilabel:`Salvează vizualizarea`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:152
msgid ""
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if "
"you want to share the button with other users."
msgstr ""
"Editează numele implicit al butonului dacă este necesar, apoi activează "
":guilabel:`Partajat` dacă vrei să partajezi butonul cu alți utilizatori."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr "Tablou de bord proiect"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:5
msgid ""
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
"project's status. It displays information such as the total number of tasks, "
"timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
"Tabloul de bord al proiectului îți permite să obții o imagine de ansamblu "
"asupra stadiului proiectului. Afișează informații precum numărul total de "
"sarcini, pontaje și ore planificate asociate proiectului, precum și detalii "
"despre etapele proiectului, costuri și venituri. În cadrul tabloului de bord "
"poți crea :guilabel:`Actualizări proiect`, care îți permit să faci un "
"instantaneu al stadiului proiectului la un anumit moment. Astfel, este un "
"instrument esențial pentru managementul eficient al proiectului și pentru a "
"te asigura că proiectul rămâne pe drumul cel bun."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr "Utilizarea tabloului de bord al proiectului"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:15
msgid ""
"To access the project dashboard, open the **Project** app and navigate to "
"the applicable project. Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
"icon to add :guilabel:`Dashboard` to the project's :ref:`top bar <project/"
"project-management/top-bar>`."
msgstr ""
"Pentru a accesa tabloul de bord al proiectului, deschide aplicația "
"**Proiect** și navighează la proiectul dorit. Apasă pictograma :icon:`fa-"
"sliders` (:guilabel:`slidere`) pentru a adăuga :guilabel:`Tablou de bord` în "
":ref:`bara de sus a proiectului <project/project-management/top-bar>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:20
msgid ""
"You can also access the project dashboard by hovering over the desired "
"projects card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
"Poți accesa tabloul de bord al proiectului și trecând cu mouse-ul peste "
"cardul proiectului dorit, apăsând pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`trei puncte verticale`) și selectând :guilabel:`Tablou de bord`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:23
msgid ""
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side "
"provides :ref:`detailed information about records linked to the project "
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability <project/"
"project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets <project/project-"
"dashboard/budgets>`."
msgstr ""
"Partea stângă a tabloului de bord afișează o listă cu :ref:`actualizările "
"proiectului <project/project-dashboard/updates>`, iar partea dreaptă oferă "
":ref:`informații detaliate despre înregistrările asociate proiectului <"
"project/project-dashboard/smart-buttons>`, precum și :ref:`etape <project/"
"project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitabilitate <project/"
"project-dashboard/profitability>` și :ref:`bugete <project/project-dashboard/"
"budgets>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:30
msgid ""
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
"applications installed on your database. For example, you will not see "
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
msgstr ""
"Informațiile afișate pe tabloul de bord al proiectului variază în funcție de "
"aplicațiile instalate în baza ta de date. De exemplu, nu vei vedea "
"informații despre **Pontaje**, **Planificare** sau **Comenzi de achiziție** "
"dacă aplicațiile corespunzătoare nu sunt instalate."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:37
msgid "Totals smart buttons"
msgstr "Butoane inteligente totaluri"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:39
msgid ""
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
"Următoarele butoane inteligente sunt afișate în partea dreaptă sus a "
"tabloului de bord al proiectului:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` "
"or :guilabel:`Canceled` :ref:`tasks <project/tasks/task_stages_statuses/"
"statuses>`) and all tasks, in format completed/all, as well as the entire "
"project's completion percentage estimation."
msgstr ""
":guilabel:`Sarcini`: numărul de sarcini finalizate (adică "
":guilabel:`Finalizat` sau :guilabel:`Anulat` :ref:`sarcini <project/tasks/"
"task_stages_statuses/statuses>`) și totalul sarcinilor, în format finalizate/"
"total, precum și estimarea procentului de finalizare a proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
"**Timesheets** app configuration) allocated in the projects **settings**. "
"This includes all :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, "
"whether or not they have been validated."
msgstr ""
":guilabel:`Pontaje`: numărul de ore sau zile (în funcție de configurația "
"aplicației **Pontaje**) alocate în **setările** proiectului. Acest total "
"include toate :doc:`pontajele </applications/services/timesheets>`, "
"indiferent dacă au fost sau nu validate."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts </"
"applications/services/planning>`, including past shifts and shifts that have "
"not yet been published."
msgstr ""
":guilabel:`Planificat`: numărul de ore planificate pentru schimburi în "
"aplicația **Planificare**. Acest total include toate :doc:`schimburile "
"planificate </applications/services/planning>`, inclusiv schimburile trecute "
"și cele care nu au fost încă publicate."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents </applications/productivity/"
"documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
":guilabel:`Documente`: numărul de :doc:`documente </applications/"
"productivity/documents>` din spațiul de lucru al proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
msgstr ""
":guilabel:`Grafic Burndown`: apasă butonul inteligent pentru a accesa un "
":doc:`raport </applications/essentials/reporting>` despre stadiul sarcinilor "
"proiectului în timp."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access "
"a :doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
"effective hours of work on the project."
msgstr ""
":guilabel:`Pontaje și Planificare`: apasă butonul inteligent pentru a accesa "
"un :doc:`raport </applications/essentials/reporting>` despre pontajele și "
"schimburile proiectului. Acest lucru îți permite să compari ușor orele "
"planificate cu cele efectiv lucrate la proiect."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:57
msgid ""
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of "
"records linked to the project."
msgstr ""
"**Câmpuri suplimentare**, precum :guilabel:`Comenzi de vânzare`, :guilabel:`"
"Articole comandă de vânzare`, :guilabel:`Comenzi de achiziție` și altele, "
"reprezintă numărul de înregistrări asociate proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:61
msgid ""
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate "
"timesheets, :guilabel:`Planned` to create project "
"planning, :guilabel:`Documents` to view and validate documents, etc."
msgstr ""
"Folosește butoanele inteligente din tabloul de bord al proiectului pentru a "
"actualiza ușor înregistrările proiectului. Apasă :guilabel:`Pontaje` pentru "
"a valida pontajele, :guilabel:`Planificat` pentru a crea planificarea "
"proiectului, :guilabel:`Documente` pentru a vizualiza și valida documente "
"etc."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:68
msgid "Milestones"
msgstr "Etape importante"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:70
msgid ""
"This section is only visible if :doc:`milestones </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>` have been enabled in the Projects app settings. "
"Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. Click a milestone "
"in the checklist to edit it, enable its checkbox to mark it as completed, or "
"click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon to remove it."
msgstr ""
"Această secțiune este vizibilă doar dacă :doc:`reperele </applications/sales/"
"sales/invoicing/milestone>` au fost activate în setările aplicației Proiect. "
"Apasă :guilabel:`Adaugă reper` pentru a crea un reper nou. Apasă pe un reper "
"din listă pentru a-l edita, bifează caseta pentru a-l marca drept finalizat "
"sau apasă pe pictograma :icon:`fa-trash` (:guilabel:`coș de gunoi`) pentru a-"
"l elimina."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:75
msgid ""
"The milestones are displayed in red if theyre past their deadline, or in "
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` "
"or :guilabel:`canceled` :ref:`status <project/tasks/task_stages_statuses/"
"statuses>`)."
msgstr ""
"Reperele sunt afișate cu roșu dacă au depășit termenul limită sau cu verde "
"dacă sunt gata să fie marcate ca atinse (adică sarcinile asociate reperului "
"au fost marcate cu :guilabel:`finalizat` sau :guilabel:`anulat` :ref:`status "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`)."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:82
msgid "Profitability"
msgstr "Rentabilitatea"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:84
msgid ""
"The :doc:`profitability dashboard </applications/services/project/"
"project_management/project_profitability>` provides a breakdown of project "
"costs and revenues, which are impacted by all records linked to the project "
"and its :doc:`Analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>`."
msgstr ""
":doc:`Tabloul de bord al profitabilității </applications/services/project/"
"project_management/project_profitability>` oferă o defalcare a costurilor și "
"veniturilor proiectului, care sunt influențate de toate înregistrările "
"asociate proiectului și :doc:`contului analitic </applications/finance/"
"accounting/reporting/analytic_accounting>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:89
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
msgstr ""
"Raportul de profitabilitate este afișat doar pentru proiectele facturabile."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:94
msgid "Budgets"
msgstr "Bugete"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:96
msgid ""
"If a budget has been set for the project, its status and related details are "
"displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
msgstr ""
"Dacă a fost stabilit un buget pentru proiect, starea și detaliile aferente "
"sunt afișate în această secțiune. Apasă :guilabel:`Adaugă buget` pentru a "
"crea un buget nou pentru proiect."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:100
msgid ""
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
msgstr ""
":doc:`Bugetele </applications/finance/accounting/reporting/budget>` trebuie "
"activate în aplicația **Contabilitate** a bazei tale de date pentru ca "
"această secțiune să fie afișată."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:106
msgid "Project updates"
msgstr "Actualizări proiect"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:108
msgid ""
"Project updates allow you to take a snapshot of the projects overall status "
"at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-weekly, "
"or monthly) review. This allows you to compare specific data points, note "
"any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
"Actualizările proiectului îți permit să faci o fotografie de ansamblu a "
"stadiului proiectului la un anumit moment, de exemplu, în timpul unei "
"revizuiri periodice (săptămânale, bilunare sau lunare). Astfel poți compara "
"date specifice, nota aspecte ce necesită îmbunătățiri și estima dacă "
"proiectul este sau nu pe drumul cel bun."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:113
msgid ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, "
"click :guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
msgstr ""
"Pentru a crea o actualizare nouă a proiectului, mergi la tabloul de bord al "
"proiectului, apasă :guilabel:`Nou` și completează următoarele câmpuri:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:116
msgid ""
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the projects "
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
msgstr ""
":guilabel:`Stare`: Alege între :guilabel:`Pe drumul cel bun`, :guilabel:`În "
"pericol`, :guilabel:`În afara traseului`, :guilabel:`În așteptare` și "
":guilabel:`Finalizat`. Odată setată starea, pe cardul Kanban al proiectului "
"apare un punct colorat, permițând managerului de proiect să identifice rapid "
"proiectele ce necesită atenție."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ""
":guilabel:`Progres`: Introdu manual procentul de finalizare în funcție de "
"progresul proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Dată` și :guilabel:`Autor`: Aceste câmpuri sunt completate "
"automat cu informațiile corespunzătoare despre utilizatorul care a creat "
"actualizarea și data curentă."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:123
msgid ""
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending "
"on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field "
"may be pre-filled with current information on aspects such as profitability, "
"budget, milestones, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Descriere`: Folosește acest câmp de tip rich-text pentru a aduna "
"notițe. În funcție de configurația proiectului (de exemplu, dacă proiectul "
"este facturabil), acest câmp poate fi precompletat cu informații actuale "
"despre profitabilitate, buget, repere etc."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:3
msgid "Project profitability"
msgstr "Profitabilitatea proiectului"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:5
msgid ""
"When handling billable projects, it is essential to determine whether your "
"projects are turning a profit. Measuring **project profitability** involves "
"keeping track of the costs of resources used to carry out the project, such "
"as employee costs, materials used, purchases, expenses, or after-sales "
"services, and comparing them with the project revenues."
msgstr ""
"Când gestionezi proiecte facturabile, este esențial să determini dacă "
"acestea sunt profitabile. Măsurarea **profitabilității proiectului** "
"presupune monitorizarea costurilor resurselor folosite (costuri cu "
"angajații, materiale, achiziții, cheltuieli sau servicii post-vânzare) și "
"compararea lor cu veniturile proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:10
msgid ""
"Project profitability is tracked in the :doc:`project dashboard "
"<project_dashboard>` on all billable projects."
msgstr ""
"Profitabilitatea proiectului este monitorizată în :doc:`tabloul de bord al "
"proiectului <project_dashboard>` pentru toate proiectele facturabile."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:13
msgid ""
"To access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>`, open the "
"**Project** app and navigate to the applicable project. Click the :icon:`fa-"
"sliders` (:guilabel:`sliders`) icon to add :guilabel:`Dashboard` to the "
"project's :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
msgstr ""
"Pentru a accesa :doc:`tabloul de bord al proiectului <project_dashboard>`, "
"deschide aplicația **Proiect** și navighează la proiectul dorit. Apasă pe "
"pictograma :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) pentru a adăuga "
":guilabel:`Tablou de bord` în :ref:`bara de sus <project/project-management/"
"top-bar>` a proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:18
msgid ""
"You can also access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>` by "
"hovering over the desired projects card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
"Poți accesa :doc:`tabloul de bord al proiectului <project_dashboard>` și "
"trecând cu mouse-ul peste cardul proiectului dorit, apăsând pe pictograma "
":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`elipsă verticală`) și selectând :guilabel:`"
"Tablou de bord`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:22
msgid ""
"The **profitability dashboard** is on the right side of the project "
"dashboard and displays data for all records linked to the project and "
"its :doc:`analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>`. Its divided into two major sections: :ref:`revenues "
"<project/project-profitability/revenues>`, which displays a breakdown of "
"income generated by the project, and :ref:`costs <project/project-"
"profitability/costs>` accrued by your company. The same record can be "
"displayed in both sections, e.g., the same timesheet is listed "
"under :guilabel:`Revenues` with the amount the customer paid for the work "
"and under :guilabel:`Costs` with the amount of wages paid to the employees."
msgstr ""
"**Tabloul de bord al profitabilității** se află în partea dreaptă a "
"tabloului de bord al proiectului și afișează date pentru toate "
"înregistrările asociate proiectului și :doc:`contului analitic </"
"applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`. Este "
"împărțit în două secțiuni principale: :ref:`venituri <project/"
"project-profitability/revenues>`, care afișează o defalcare a veniturilor "
"generate de proiect, și :ref:`costuri <project/project-profitability/costs>` "
"acumulate de companie. Aceeași înregistrare poate apărea în ambele secțiuni, "
"de exemplu același pontaj este listat la :guilabel:`Venituri` cu suma "
"plătită de client pentru muncă și la :guilabel:`Costuri` cu suma plătită "
"angajaților."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:-1
msgid "Project dashboard."
msgstr "Tablou de bord proiect."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:35
msgid ""
"The amounts displayed in the profitability report are divided into three "
"columns:"
msgstr ""
"Sumele afișate în raportul de profitabilitate sunt împărțite în trei coloane:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Expected`: the amounts expected based on existing sales or "
"purchase orders."
msgstr ""
":guilabel:`Așteptat`: sumele estimate pe baza comenzilor de vânzare sau "
"achiziție existente."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:38
msgid ""
":guilabel:`To invoice` (revenues) or :guilabel:`To bill` (costs): the "
"amounts are moved to this column when the work or goods have been delivered, "
"e.g., a :doc:`timesheet </applications/services/timesheets>` has been "
"created and/or validated, a delivery order has been marked as done, or the "
"delivered quantity has been manually updated on the sales order."
msgstr ""
":guilabel:`De facturat` (venituri) sau :guilabel:`De plătit` (costuri): "
"sumele sunt mutate în această coloană când munca sau bunurile au fost "
"livrate, de exemplu, a fost creat și/sau validat un :doc:`pontaj </"
"applications/services/timesheets>`, o comandă de livrare a fost marcată ca "
"finalizată sau cantitatea livrată a fost actualizată manual în comanda de "
"vânzare."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Invoiced` or :guilabel:`Billed`: the amounts are moved to this "
"column once an invoice or bill has been confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Facturat` sau :guilabel:`Plătit`: sumele sunt mutate în această "
"coloană după ce o factură sau o plată a fost confirmată."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:46
msgid ""
"Based on the same principle, the revenues section is further divided "
"into :guilabel:`Sold`, :guilabel:`Delivered`, and :guilabel:`Invoiced` "
"columns. Use the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`arrow`) icon to see a "
"detailed breakdown for each line."
msgstr ""
"Pe același principiu, secțiunea de venituri este împărțită în coloanele "
":guilabel:`Vândut`, :guilabel:`Livrat` și :guilabel:`Facturat`. Folosește "
"pictograma :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`săgeată`) pentru a vedea o "
"defalcare detaliată pentru fiecare linie."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:51
msgid ""
"Use the projects :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>` to "
"easily access and edit records linked to the projects profitability from "
"the projects Kanban view."
msgstr ""
"Folosește :ref:`bara de sus <project/project-management/top-bar>` a "
"proiectului pentru a accesa și edita ușor înregistrările legate de "
"profitabilitatea proiectului direct din vizualizarea Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:55
msgid ""
"In order for a record to be displayed on the profitability dashboard, it "
"must be linked to the project and its :doc:`analytic account </applications/"
"finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
msgstr ""
"Pentru ca o înregistrare să fie afișată în tabloul de bord al "
"profitabilității, trebuie să fie asociată proiectului și :doc:`contului său "
"analitic </applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:58
msgid "The following records can be displayed in the profitability dashboard."
msgstr ""
"Următoarele înregistrări pot fi afișate în tabloul de bord al "
"profitabilității."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:63
msgid "Revenues"
msgstr "Venituri"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: revenues from :doc:`timesheets </applications/"
"services/timesheets>`, broken down according to the :guilabel:`Invoicing "
"Policy` selected on the product form (e.g., :doc:`Prepaid/Fixed Price </"
"applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Based on "
"Timesheets </applications/sales/sales/invoicing/"
"time_materials>`, :doc:`Based on Milestones </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`)."
msgstr ""
":guilabel:`Pontaje`: venituri din :doc:`pontaje </applications/services/"
"timesheets>`, defalcate conform :guilabel:`Politicii de facturare` selectate "
"pe formularul produsului (ex.: :doc:`Preplătit/Preț fix </applications/sales/"
"sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Pe bază de pontaje </applications/"
"sales/sales/invoicing/time_materials>`, :doc:`Pe bază de repere </"
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`)."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Materials`: total of sales prices of products sold via sales "
"orders linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Materiale`: totalul prețurilor de vânzare ale produselor vândute "
"prin comenzi de vânzare asociate proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Customer invoices`: a total of invoices linked to the project."
msgstr ":guilabel:`Facturi client`: totalul facturilor asociate proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Subscriptions`: a total of sales prices of :doc:`subscriptions </"
"applications/sales/subscriptions>` linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Abonamente`: totalul prețurilor de vânzare ale :doc:`"
"abonamentelor </applications/sales/subscriptions>` asociate proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Down payments`: a total of :doc:`down payments </applications/"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Avansuri`: totalul :doc:`avansurilor </applications/sales/sales/"
"invoicing/down_payment>` asociate proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/expenses>` "
"that have been :doc:`reinvoiced to the customer </applications/sales/sales/"
"invoicing/expense>`."
msgstr ""
":guilabel:`Cheltuieli`: orice :doc:`cheltuieli </applications/finance/"
"expenses>` care au fost :doc:`refacturate clientului </applications/sales/"
"sales/invoicing/expense>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:83
msgid "Costs"
msgstr "Costuri"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: total cost of time tracked by employees "
"via :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, based on the "
"employee's :ref:`HR settings <employees/hr-settings>`."
msgstr ""
":guilabel:`Pontaje`: costul total al timpului înregistrat de angajați prin "
":doc:`pontaje </applications/services/timesheets>`, pe baza :ref:`setărilor "
"HR <employees/hr-settings>` ale angajatului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Purchase Orders`: total cost of :doc:`purchase orders </"
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` linked to the "
"project. Those could cover goods, materials, or even subcontracted services. "
"This entry only appears once the vendor bill is posted."
msgstr ""
":guilabel:`Comenzi de achiziție`: costul total al :doc:`comenzilor de "
"achiziție </applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` asociate "
"proiectului. Acestea pot acoperi bunuri, materiale sau chiar servicii "
"subcontractate. Această intrare apare doar după ce factura furnizorului a "
"fost înregistrată."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Materials`: total cost of products included in :doc:`stock moves "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` (deliveries "
"and receipts) that have been validated for the project. This section is only "
"displayed if :guilabel:`Analytic Costs` have been enabled "
"in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Operations Types` for "
"applicable operations. This ensures that the product's cost is tracked "
"during the stock move."
msgstr ""
":guilabel:`Materiale`: costul total al produselor incluse în :doc:`mișcări "
"de stoc </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` ("
"livrări și recepții) care au fost validate pentru proiect. Această secțiune "
"este afișată doar dacă :guilabel:`Costuri analitice` au fost activate în "
":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Tipuri de operațiuni` pentru "
"operațiunile relevante. Astfel, costul produsului este urmărit în timpul "
"mișcării de stoc."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Expenses`: total costs of :doc:`expenses </applications/finance/"
"expenses>` linked to the project that have been submitted and approved."
msgstr ""
":guilabel:`Cheltuieli`: costul total al :doc:`cheltuielilor </applications/"
"finance/expenses>` asociate proiectului care au fost depuse și aprobate."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Vendor bills`: total costs of :doc:`vendor bills </applications/"
"inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` linked to the project's "
"analytic account."
msgstr ""
":guilabel:`Facturi furnizor`: costul total al :doc:`facturilor furnizor </"
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` asociate "
"contului analitic al proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Manufacturing orders`: total costs of manufacturing orders linked "
"to the project's analytic account."
msgstr ""
":guilabel:`Ordine de producție`: costul total al ordinelor de producție "
"asociate contului analitic al proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Other costs`: any other costs linked to the project's analytic "
"account."
msgstr ""
":guilabel:`Alte costuri`: orice alte costuri asociate contului analitic al "
"proiectului."
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Task management"
msgstr "Managementul sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Sarcini recurente"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Atunci când gestionați un proiect, aceeași sarcină trebuie adesea efectuată "
"de mai multe ori: de exemplu, întâlniri săptămânale sau rapoarte de stare. "
"Caracteristica **sarcini recurente** vă permite să automatizați crearea "
"acelor sarcini."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"recurring-tasks-6958>`_"
msgstr ""
"`Tutoriale Odoo: Sarcini recurente <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"recurring-tasks-6958>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration --"
"> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
"press :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru a activa sarcini recurente, accesați :menuselection:`Proiect --> "
"Configurare --> Setări`, apoi activați :guilabel:`Sarcini recurente` și "
"apăsați :guilabel:`Salvare`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Configurați recurența sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
msgid ""
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure "
"the :guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
msgstr ""
"Într-o sarcină existentă, apasă butonul :icon:`fa-repeat` "
"(:guilabel:`Recurentă`) de lângă câmpul :guilabel:`Termen limită`. "
"Configurează apoi câmpul :guilabel:`Repetă la fiecare` după necesități."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
"O nouă sarcină recurentă va fi creată după ce starea sarcinii anterioare "
"este setată la :guilabel:`Finalizată` sau :guilabel:`Anulată`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
"Sarcina nouă este creată în tabloul de bord al proiectului cu următoarea "
"configurație:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Etapă`: este setată la prima etapă a tabloului de bord al "
"proiectului (:guilabel:`Nou` sau echivalent);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: "
"are copied from the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Proiect`, "
":guilabel:`Responsabili`, :guilabel:`Client`, :guilabel:`Etichete`: sunt "
"copiate din sarcina originală;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field "
"(e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to the "
"deadline);"
msgstr ""
":guilabel:`Termen limită`: este actualizat pe baza câmpului :guilabel:`"
"Repetă la fiecare` (ex.: dacă sarcina se repetă săptămânal, se vor adăuga 7 "
"zile la termenul limită);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: "
"are **not** copied from the original task."
msgstr ""
":guilabel:`Repere`, :guilabel:`Pontaje`, :guilabel:`Chatter`, "
":guilabel:`Activități`, :guilabel:`Sub-sarcini`: **nu** sunt copiate din "
"sarcina originală."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
msgid ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the "
"total number of existing recurrences."
msgstr ""
"Odată ce o recurență este configurată, un **buton inteligent** pe sarcină "
"afișează numărul total de recurențe existente."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Editați sau opriți recurența sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
"**Pentru a edita** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență. Orice "
"modificări aduse sarcinii vor fi aplicate sarcinilor care vor fi create în "
"viitor."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:48
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press "
"the :guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
"**Pentru a opri** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență și "
"apăsați butonul :guilabel:`Recurente` de lângă :guilabel:`Data planificată`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Subsarcini"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
msgid ""
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
"manage the work."
msgstr ""
"Când gestionezi sarcini de proiect, poți beneficia de împărțirea volumului "
"de muncă în **sub-sarcini** mai mici, ceea ce face mai ușoară urmărirea "
"progresului și gestionarea muncii."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
msgid ""
"Odoos sub-task feature is particularly useful in some of the following "
"cases:"
msgstr ""
"Funcționalitatea de sub-sarcini din Odoo este deosebit de utilă în "
"următoarele cazuri:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
msgstr ""
"Volumul de muncă al sarcinii este prea mare pentru a fi gestionat într-o "
"singură înregistrare."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
msgid "Theres a clear sequence of steps to follow."
msgstr "Există o succesiune clară de pași de urmat."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
msgid ""
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or "
"assignees."
msgstr ""
"Unele părți ale volumului de muncă țin de alte proiecte și/sau responsabili."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
msgid ""
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
"tasks**."
msgstr ""
"Sarcina originală la care sunt legate sub-sarcinile se numește **sarcină "
"părinte**. Sub-sarcinile sarcinii părinte sunt cunoscute ca **sarcini "
"copil**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
msgid "Creating sub-tasks"
msgstr "Crearea sub-sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
msgid "To create a sub-task:"
msgstr "Pentru a crea o sub-sarcină:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
msgstr "Deschide aplicația Proiect și accesează proiectul dorit."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
msgid ""
"Click the task where you want to add the sub-task, then click "
"the :guilabel:`Sub-tasks` tab."
msgstr ""
"Apasă pe sarcina la care vrei să adaugi sub-sarcina, apoi apasă pe fila "
":guilabel:`Sub-sarcini`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
msgstr "Apasă :guilabel:`Adaugă o linie`, apoi completează :guilabel:`Titlu`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
"manually."
msgstr ""
"Apasă pe pictograma :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`salvează`) pentru a "
"salva manual sarcina."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
msgid ""
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent tasks "
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those "
"are: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, "
"and :guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
"icon to add or remove fields."
msgstr ""
"Poți edita mai multe câmpuri ale unei sub-sarcini direct din fila sub-"
"sarcini a sarcinii părinte, fără a deschide sub-sarcina individuală. "
"Implicit, acestea sunt: :guilabel:`Titlu`, :guilabel:`Prioritate`, "
":guilabel:`Stare` și :guilabel:`Responsabili`. Folosește pictograma :icon"
":`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) pentru a adăuga sau elimina câmpuri."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
msgid ""
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
"task:"
msgstr ""
"După crearea noii sub-sarcini, apar următoarele modificări în sarcina "
"părinte:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
msgid ""
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
"button to access the list of the sub-tasks."
msgstr ""
"Un **buton inteligent** afișează numărul total de sub-sarcini, precum și "
"numărul celor închise (**finalizate** sau **anulate**). Apasă pe butonul "
"inteligent pentru a accesa lista sub-sarcinilor."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to "
"ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
"to the parent task."
msgstr ""
":guilabel:`Timp alocat` afișează timpul alocat sarcinii părinte, precum și "
"timpul alocat sub-sarcinilor. Acest lucru poate fi folosit pentru a te "
"asigura că timpul alocat sub-sarcinilor nu depășește timpul alocat sarcinii "
"părinte."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
"parent task as well as sub-tasks."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Pontaje` include o defalcare a timpului petrecut pe sarcina "
"părinte, precum și pe sub-sarcini."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
msgid ""
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
msgstr ""
"Apasă :guilabel:`Vizualizează` pentru a deschide sub-sarcina creată. "
"Formularul sub-sarcinii este identic cu :ref:`formularul de sarcină <"
"task_creation/task-configuration>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
msgid ""
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
msgstr ""
"Un **buton inteligent** permite navigarea înapoi la :guilabel:`Sarcina "
"părinte`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
msgid "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
msgstr ""
"Fila :guilabel:`Sub-sarcini` permite crearea suplimentară de sub-sarcini."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
"in the Kanban view of the selected project."
msgstr ""
"Selectarea unui :guilabel:`Proiect` va face ca această sub-sarcină să fie "
"afișată în vizualizarea Kanban a proiectului selectat."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
msgid "Task creation"
msgstr "Crearea sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
"from emails or website forms."
msgstr ""
"Sarcinile din Odoo Project pot fi create manual sau automat, inclusiv din e-"
"mailuri sau formulare de pe site."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
msgid ""
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
"doing one of the following:"
msgstr ""
"Deschideți aplicația Proiect și alegeți proiectul dorit. Creați o sarcină "
"nouă făcând una dintre următoarele:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
msgstr ""
"Făcând clic pe butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) din colțul din "
"stânga sus. Aceasta creează o nouă sarcină în prima etapă a vizualizării "
"Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
msgid ""
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
msgstr ""
"Apăsând butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) de lângă numele scenei "
"Kanban. Acest lucru creează o nouă sarcină în această etapă Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or "
"more :guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Completați :guilabel:`Titlul sarcinii` și adăugați unul sau mai "
"mulți :guilabel:`Destinatari`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
msgid "Task configuration"
msgstr "Configurarea sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
msgid ""
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
"you can fill in:"
msgstr ""
"Faceți clic pe sarcină pentru a o deschide. Formularul de activitate include "
"următoarele câmpuri pe care le puteți completa:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
msgstr ":guilabel:`Titlul sarcinii`: titlul sarcinii."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
msgid ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): faceți clic pe pictograma :icon:`fa-"
"star-o` (:guilabel:`star`) pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată. "
"Pictograma va deveni galbenă. Faceți clic din nou pentru a elimina "
"prioritatea ridicată."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
msgstr ":guilabel:`Proiect`: proiectul căruia îi aparține această sarcină."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
"task."
msgstr ""
":guilabel:`Deputații`: persoana (persoanele) însărcinată(e) cu gestionarea "
"lucrărilor pentru această sarcină."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your tasks."
msgstr ""
":guilabel:`Etichete`: etichete personalizate care vă permit să vă "
"clasificați și să filtrați sarcinile."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Client`: persoana sau compania care va fi facturată pentru "
"această sarcină. Acest câmp apare numai în sarcinile care aparțin "
"proiectelor facturabile."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: aceasta poate fi fie comanda de "
"vânzări care a fost folosită pentru a crea această sarcină, fie o comandă de "
"vânzări care a fost conectată manual la această sarcină. Acest câmp apare "
"numai în sarcinile legate de proiecte facturabile."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is "
"expected to last, tracked by timesheets."
msgstr ""
":guilabel:`Timp alocat`: cantitatea de timp pe care se așteaptă să dureze "
"munca la această sarcină, urmărită de foile de pontaj."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is "
"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame "
"of the tasks' duration."
msgstr ""
":guilabel:`Termen limită`: data așteptată de încheiere a sarcinii. Odată ce "
"acest câmp este completat, puteți adăuga și o dată de începere pentru a "
"desemna întreg intervalul de timp al duratei sarcinilor."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47
msgid ""
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"De asemenea, puteți crea sarcini noi trecând la lista sau vizualizarea Gantt "
"și făcând clic pe :guilabel:`Nou`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49
msgid ""
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` "
"(**priority**), :guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and "
"**task status**. You can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover "
"image` to your task by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical "
"ellipsis**)."
msgstr ""
"Următoarele câmpuri pot fi, de asemenea, editate direct din vizualizarea "
"Kanban fără a deschide sarcina individuală: :icon:`fa-star-o` "
"(**prioritate**), :guilabel:`Ore alocate`, :guilabel:`Atribuiți` și **starea "
"sarcinii**. De asemenea, puteți **codul de culoare** sau :guilabel:`Setați o "
"imagine de copertă` pentru sarcina dvs. făcând clic pe :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(**elipse verticale**)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53
msgid ""
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
msgstr ""
"Puteți utiliza următoarele comenzi rapide de la tastatură în titlul sarcinii "
"pentru a configura sarcini noi (modificați valorile din exemplele de mai jos "
"în funcție de nevoile dvs.):"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
msgstr "**30h**: pentru a aloca 30 de ore sarcinii."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
msgstr "**#tags**: pentru a adăuga etichete la sarcină."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
msgstr "**@user**: pentru a atribui sarcina unui utilizator."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
msgid "**!**: to star the task as high priority."
msgstr "**!**: pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
msgid ""
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
"priority."
msgstr ""
"Împreună cu utilizarea formatului corect, urmați această ordine: numele "
"sarcinii, urmat de timpul alocat, etichetele, desemnatul și apoi prioritatea."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
msgid ""
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set "
"its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
"workshop 5h #school @Audrey !"
msgstr ""
"De exemplu, dacă doriți să creați o sarcină numită „Pregătiți atelierul”, "
"alocați-i 5 ore, adăugați eticheta „Școală”, atribuiți-o lui Audrey și "
"setați-i prioritatea la :guilabel:`High`, introduceți următorul titlu al "
"sarcinii : Pregătiți atelier 5h #școală @Audrey !"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
msgstr ""
"Utilizarea comenzilor rapide de la tastatură pentru a crea o sarcină în "
"Project."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74
msgid "Creating tasks from an email alias"
msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un alias de e-mail"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76
msgid ""
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
"email is delivered to a designated email address."
msgstr ""
"Această caracteristică permite ca sarcinile de proiect să fie create automat "
"odată ce un e-mail este livrat la o adresă de e-mail desemnată."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
msgid ""
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"Pentru a o configura, deschideți aplicația Proiect, apoi faceți clic pe "
"pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) de lângă "
"numele proiectului dorit. Selectați :guilabel:`Setări`, apoi deschideți "
"fila :guilabel:`Setări`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as follows:"
msgstr ""
"Completați câmpul :guilabel:`Creați sarcini trimițând un e-mail către` după "
"cum urmează:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85
msgid ""
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
msgstr ""
"**Secțiunea aliasului înaintea simbolului @**: introduceți numele aliasului "
"de e-mail, de ex. `contact`, `ajutor`, `locuri de muncă`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87
msgid ""
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with "
"your :doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
msgstr ""
"**Domeniu**: în majoritatea cazurilor, acesta este completat implicit cu "
":doc:`domeniul tău <../../../general/email_communication>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
msgid ""
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in "
"the project."
msgstr ""
"**Accept e-mailuri de la**: rafinați expeditorii ale căror e-mailuri vor "
"crea sarcini în proiect."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:-1
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Vizualizare a aliasului de e-mail ales pe vizualizarea tabloului de bord în "
"Odoo Proiect"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94
msgid ""
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
"on the Kanban dashboard."
msgstr ""
"Odată configurat, aliasul de e-mail poate fi văzut sub numele proiectului "
"dvs. pe tabloul de bord Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96
msgid ""
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
"into a project task. The following rules apply:"
msgstr ""
"Când un e-mail este trimis la alias, e-mailul este convertit automat într-o "
"sarcină de proiect. Se aplică următoarele reguli:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
msgstr "Expeditorul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Client`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
msgstr ""
"Subiectul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Titlul sarcinii`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
msgstr "Corpul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Description`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
msgid ""
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
msgstr ""
"Întregul conținut al e-mailului este afișat suplimentar în **chatter**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
"automatically added as **followers** of the task."
msgstr ""
"Toți destinatarii e-mailului (Către/Cc/Bcc) care sunt utilizatori Odoo sunt "
"adăugați automat ca **abonați** ai sarcinii."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107
msgid "Creating tasks from a website form"
msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un formular de site"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109
msgid ""
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
msgstr ""
"Dacă aveți aplicația Website instalată în baza de date, puteți configura "
"orice formular de pe site-ul dvs. pentru a declanșa crearea de sarcini într-"
"un proiect."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
msgid ""
"Go to the website page where you wish to add the form and :doc:`add the Form "
"building block </applications/websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
"Accesează pagina de website unde dorești să adaugi formularul și :doc:`"
"adaugă blocul de construcție Formular </applications/websites/website/"
"web_design/building_blocks>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
msgstr "În editorul site-ului web, editați următoarele câmpuri:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
msgstr ":guilabel:`Acțiune`: selectează :guilabel:`Creați o sarcină`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
"created in."
msgstr ""
":guilabel:`Proiect`: alegeți proiectul în care doriți să fie create noile "
"sarcini."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":ref:`Customize the form <website/building_blocks/form>`."
msgstr ":ref:`Personalizează formularul <website/building_blocks/form>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121
msgid ""
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
msgstr ""
"Când formularul este trimis, acesta creează automat o sarcină de proiect. "
"Conținutul sarcinii este definit de câmpurile corespunzătoare formularului."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125
msgid ":ref:`Website forms <website/building_blocks/form>`"
msgstr ":ref:`Formulare website <website/building_blocks/form>`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dependențe între sarcini"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
msgstr ""
"Odoo Project îți permite să împarți proiectele în sarcini și să stabilești "
"relații între acestea pentru a determina ordinea de execuție. Dependențele "
"între sarcini asigură că anumite sarcini încep doar după ce sarcinile "
"anterioare au fost finalizate."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
msgid ""
"To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> "
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Pentru a activa dependențele între sarcini în proiecte, mergi la "
":menuselection:`Proiect --> Configurare --> Setări`, activează :guilabel:`"
"Dependențe între sarcini` și apasă :guilabel:`Salvează`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
msgid "Set task dependencies"
msgstr "Setează dependențe între sarcini"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid ""
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
msgstr ""
"Dependențele între sarcini pot fi create din formularul sarcinii sau din "
"vizualizarea Gantt a proiectului, legând sarcina succesoare (adică sarcina "
"blocată de alte sarcini) de sarcina/sarcinile predecesoare (adică sarcinile "
"care blochează sarcina succesoare)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19
msgid ""
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and, "
"in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. "
"Click :guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the "
"successor tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked "
"Tasks` smart button."
msgstr ""
"Pentru a crea dependențe între sarcini din formularul sarcinii, accesează "
"sarcina dorită și, în fila :guilabel:`Blocat de`, apasă :guilabel:`Adaugă o "
"linie`. Apasă :guilabel:`Vizualizează` pentru a accesa sarcina predecesoare. "
"Pentru a accesa sarcinile succesoare din sarcina predecesoare, apasă pe "
"butonul inteligent :guilabel:`Sarcini blocate`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24
msgid ""
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and "
"drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
msgstr ""
"Pentru a crea o dependență între sarcini din vizualizarea Gantt, treci cu "
"mouse-ul peste sarcina predecesoare, apoi apasă pe unul dintre punctele care "
"apar în jurul ei. Trage și lasă punctul pe sarcina succesoare. Va apărea o "
"săgeată care indică dependența de la sarcina predecesoare la cea succesoare."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:-1
msgid "Task dependency"
msgstr "Dependență între sarcini"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
msgid ""
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"Odoo gestionează automat progresul sarcinilor pe baza dependențelor. "
"Sarcinile succesoare primesc starea :guilabel:`În așteptare` și nu pot fi "
"trecute la :guilabel:`În desfășurare` până când sarcina/sarcinile "
"predecesoare nu sunt marcate ca :guilabel:`Aprobat`, :guilabel:`Anulat` sau "
":guilabel:`Finalizat`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
msgid "Remove dependencies"
msgstr "Elimină dependențele"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr "Pentru a elimina o dependență între sarcini, urmează pașii de mai jos:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
msgstr ""
"Din formularul sarcinii, mergi la fila **Blocat de** și apasă pe butonul "
":icon:`fa-times` (:guilabel:`times`)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
msgid ""
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
msgstr ""
"Din vizualizarea Gantt, apasă pe butonul roșu :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`times`) care apare în centrul săgeții când treci cu mouse-ul "
"peste ea."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
msgid "Task stages and statuses"
msgstr "Etapele și stările sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
msgid "Task stages"
msgstr "Etapele sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
msgid ""
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow "
"you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
"etc."
msgstr ""
"Etapele sarcinilor sunt afișate sub formă de coloane în vizualizarea Kanban "
"a proiectului și vă permit să actualizați progresul sarcinilor sale printr-o "
"glisare și plasare. În majoritatea proiectelor, etapele vor fi asemănătoare "
"cu **Nou**, **În desfășurare**, **Backlog** etc."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
msgid ""
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
"multiple projects that follow the same workflow."
msgstr ""
"În mod implicit, etapele sarcinii sunt specifice proiectului, dar pot fi "
"partajate în mai multe proiecte care urmează același flux de lucru."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
msgid "Creating task stages"
msgstr "Crearea etapelor sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
msgid ""
"Odoo Project doesnt provide default stages but instead allows you to create "
"custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to "
"do so immediately after :ref:`creating a new project <project_management/"
"configuration>`."
msgstr ""
"Odoo Project nu oferă etape implicite, ci vă permite să creați etape "
"personalizate adaptate nevoilor dvs. specifice de afaceri. Vi se solicită să "
"faceți acest lucru imediat după :ref:`crearea unui nou proiect "
"<project_management/configuration>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
msgid ""
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Pentru a crea o etapă, introduceți numele acesteia în "
"câmpul :guilabel:`Stage...`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
msgid ""
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
"your line of business."
msgstr ""
"Faceți clic pe :guilabel:`Vedeți exemple` pentru a găsi idei de nume de "
"scenă aplicabile liniei dvs. de afaceri."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
msgid "Editing task stages"
msgstr "Editarea etapelor sarcinii"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
msgid ""
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next "
"to its name. From there, click one of the following:"
msgstr ""
"Pentru a edita etapa de activitate, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`cog`) de lângă numele acesteia. De acolo, faceți clic pe una "
"dintre următoarele:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
"from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Fold`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate sarcinile din "
"această etapă din vizualizarea Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
msgid ":guilabel:`Edit`:"
msgstr ":guilabel:`Editează`:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
msgstr ":guilabel:`Nume`: pentru a schimba numele scenei."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
msgid ""
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
"notification to the customer when a task reaches this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Șablon SMS/E-mail`: pentru a trimite automat o notificare prin e-"
"mail sau SMS către client atunci când o sarcină ajunge în această etapă."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in "
"this stage from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate "
"sarcinile din această etapă din vizualizarea Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
msgstr ""
":guilabel:`Proiecte`: pentru a partaja această etapă a sarcinii între mai "
"multe proiecte."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic "
"actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
msgstr ""
":guilabel:`Automatizări`: pentru a crea :doc:`reguli personalizate care "
"declanșează acțiuni automate <../../../studio/automated_actions>` (de "
"exemplu, crearea de activități, adăugarea de urmăritori sau trimiterea de "
"notificări webhook). Rețineți că aceasta va activa Studio în baza de date, "
"ceea ce poate afecta planul dvs. de prețuri."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
msgstr ":guilabel:`Delete`: pentru a șterge această etapă."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
"in this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Arhivează/Dezarhivează toate`: pentru a arhiva sau dezarhiva "
"toate sarcinile din această etapă."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
msgid "Task statuses"
msgstr "Starea sarcinilor"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
msgid ""
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage, "
"as well as to close the task when its done or canceled. Unlike Kanban "
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
"used as follows:"
msgstr ""
"Stările sarcinilor sunt folosite pentru a urmări starea sarcinilor în etapa "
"Kanban, precum și pentru a închide sarcina când este finalizată sau anulată. "
"Spre deosebire de etapele Kanban, acestea nu pot fi personalizate; Există "
"cinci stări de activitate în Odoo și sunt utilizate după cum urmează:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
msgid ""
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
msgstr ""
":guilabel:`În curs`: aceasta este starea implicită a tuturor sarcinilor, "
"ceea ce înseamnă că munca necesară pentru ca sarcina să treacă la următoarea "
"etapă Kanban este în desfășurare."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
"next Kanban stage."
msgstr ""
":guilabel:`Modificări solicitate`: pentru a evidenția faptul că "
"modificările, fie solicitate de client, fie interne, sunt necesare înainte "
"ca sarcina să fie mutată la următoarea etapă Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the "
"next stage."
msgstr ""
":guilabel:`Aprobat`: pentru a evidenția faptul că sarcina este gata pentru a "
"fi mutată la etapa următoare."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
msgstr ":guilabel:`Anulat`: pentru a anula sarcina."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
msgstr ""
":guilabel:`Terminat`: pentru a închide sarcina odată ce a fost finalizată."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are "
"cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so "
"that :guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be "
"applied again once the necessary work has been completed in this Kanban "
"stage."
msgstr ""
"Stările sarcinii :guilabel:`Modificări solicitate` și :guilabel:`Aprobate` "
"sunt șterse de îndată ce sarcina este mutată într-o altă etapă Kanban. "
"Starea sarcinii revine la starea implicită :guilabel:`În curs`, astfel încât "
"starea :guilabel:`Modificări solicitate` sau :guilabel:`Aprobat` poate fi "
"aplicată din nou odată ce lucrările necesare au fost finalizate în această "
"etapă Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` "
"or :guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
"changing its status."
msgstr ""
"Stările :guilabel:`Terminat` și :guilabel:`Anulat` sunt independente de "
"stadiul Kanban. Odată ce o sarcină este marcată ca :guilabel:`Terminat` "
"sau :guilabel:`Anulat`, este închisă. Dacă este necesar, poate fi redeschis "
"schimbându-i starea."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
msgid "Timesheets"
msgstr "Fișe de pontaj"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:5
msgid "Timesheet billing rates and leaderboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:7
msgid ""
"Odoos **Timesheets** app allows you to set personalized :ref:`billing rate "
"targets <timesheets/billing_rates/targets>` for employees. In addition to "
"billing rate targets, a :ref:`leaderboard <timesheets/billing_rates/"
"leaderboard>` can be enabled to motivate employees and gamify their "
"experience. The leaderboard displays the billable and total time logged by "
"employees, and can be enhanced with :ref:`motivational tips <timesheets/"
"billing_rates/tips>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:16
msgid "Billing rate indicators"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:21
msgid ""
"To enable billing rate indicators, navigate to :menuselection:`Timesheets --"
"> Configuration --> Settings`, then enable :guilabel:`Billing Rate "
"Indicators`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:24
msgid ""
"To set up the targets, click :guilabel:`Set employee billable time targets`, "
"access the employee form that you wish to edit, navigate to "
"the :guilabel:`Settings` tab, then encode the monthly :guilabel:`Billing "
"Time Target` in hours or days, depending on the :guilabel:`Encoding Method` "
"selected in the **Timesheets** :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:30
msgid ""
"Once the :guilabel:`Billing Rate Indicators` have been enabled, you can also "
"set the employees' :guilabel:`Monthly Billing Time Target` directly from the "
"**Employees** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:34
msgid "Using the billing rate indicators"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:36
msgid ""
"Once enabled, the billing rate indicators are displayed in the upper right "
"corner of the :guilabel:`My Timesheets` menu in Kanban, grid, and list views "
"for all users. The monthly amount of time logged by the user is displayed in "
"the following format: **logged billable time / billable time target**. The "
"percentage of completion of the billing rate target is also displayed, "
"highlighted in red if the user falls below the target and in green once the "
"target is reached."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:42
msgid ""
"Below the billing rate indicators, the total monthly amount of time logged "
"by the user is also displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:-1
msgid "Billing rate indicators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:51
msgid "Billing rate leaderboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:56
msgid ""
"After the :ref:`monthly billing time targets <timesheets/billing_rates/"
"targets>` have been enabled, Odoo offers the possibility of activating a "
"**billing rate leaderboard** in order to motivate employees and enhance "
"workplace transparency."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:60
msgid ""
"To enable the billing rate leaderboard, navigate "
"to :menuselection:`Timesheets --> Configuration --> Settings`, "
"activate :guilabel:`Billing Rate Leaderboard`, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:64
msgid "Using the billing rate leaderboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:66
msgid ""
"The billing rate leaderboard is then displayed in the upper right corner of "
"the :guilabel:`My Timesheets` view, next to the billing rate indicators. It "
"displays the current top three performers who have logged the highest "
"percentage of their allocated billing hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:70
msgid ""
"It also shows the amount of time logged by the signed-in user in the format: "
"logged billable time / billable time target, as well as the total time "
"logged."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:73
msgid ""
"Clicking on the area of the top three performers opens the leaderboard for "
"all team members. Use the drop-down menu in the upper left corner to switch "
"between the :guilabel:`Billing Rate Leaderboard` and the :guilabel:`Total "
"Time Leaderboard`, which displays the total time logged by team members "
"across billable and internal projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:-1
msgid "Billing rate leaderboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:84
msgid "Leaderboard tips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:86
msgid ""
"**Daily motivational tips**, displayed on the right side of the leaderboard, "
"enhance the billing rate and total time leaderboard. The tips are randomly "
"selected and change daily."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:89
msgid ""
"To create or edit existing tips, navigate to :menuselection:`Timesheets --> "
"Configuration --> Tips`, then click :guilabel:`New` or double-click a tip's "
"text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:3
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
msgstr "Creare fișe de pontaj la validarea concediului"
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
"not been timesheeted by the employee."
msgstr ""
"Odoo creează automat fișe de pontaj pe proiect/sarcini la cererile de "
"concediu. Acest lucru permite un control mai bun asupra validării fișelor de "
"pontaj, deoarece nu lasă loc pentru întrebări despre orele care nu au fost "
"înregistrate în fișa de pontaj, de către angajat."
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:9
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and "
"change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
msgstr ""
"Activați :ref:`modul de dezvoltator <developer-mode>`, accesați *Fișe de "
"pontaj*,și schimbați *Proiectul* și *Sarcina* setate în mod implicit, dacă "
"doriți."
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
msgid ""
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
"Timesheets"
msgstr ""
"Vizualizare a setărilor Fișelor de pontaj care permit înregistrarea "
"concediului în Odoo Fișe de pontaj"
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:16
msgid ""
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select "
"or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
"validated or not."
msgstr ""
"Accesați :menuselection:`Concediu --> Configurare --> Tipuri de concediu`. "
"Selectațisau creați tipul necesar și decideți dacă doriți ca cererile să fie "
"validate sau nu."
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
msgid ""
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and "
"timesheets section in\n"
"Odoo Time Off"
msgstr ""
"Vizualizare a formularului tipurilor de concediu care evidențiază secțiunea "
"cererilor de concediu și fișelor de pontaj în Odoo Concedii"
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:26
msgid ""
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
"task."
msgstr ""
"Acum, odată ce angajatul a solicitat concediul și cererea a fost validată "
"(sau nu, în funcție de setarea aleasă), timpul este alocat automat în *Fișe "
"de pontaj*, sub respectivul proiect și sarcină."
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:27
msgid ""
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
"15th."
msgstr ""
"În exemplul de mai jos, utilizatorul a solicitat *Concediu plătit* de la 13 "
"iulie la 15 iulie."
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
msgstr "Vizualizare a formularului cererii de concediu în Odoo Concediu"
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:33
msgid ""
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
"does it so."
msgstr ""
"Având în vedere că validarea nu este necesară, concediul solicitat este "
"afișat automat în *Fișe de pontaj*. Dacă este necesară validarea, timpul "
"este alocat automat după ce persoana responsabilă pentru validare o face."
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
msgid ""
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
"Odoo Timesheets"
msgstr ""
"Video fișe de pontaj care evidențiază concediul solicitat de angajat în Odoo"
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:41
msgid ""
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
"project/task."
msgstr ""
"Faceți clic pe lupa de mărire, plasată deasupra celulei respective, pentru a "
"accesa toate datele agregate din acea celulă (zi) și pentru a vedea detalii "
"legate de proiect/sarcina."
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
msgstr "Vizualizare a detaliilor unui proiect/sarcină în Odoo Fișe de pontaj"