mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2026-01-04 10:46:04 +07:00
9002 lines
420 KiB
Plaintext
9002 lines
420 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# Cozmin Candea <office@terrabit.ro>, 2024
|
||
# Dorin Hongu <dhongu@gmail.com>, 2025
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
# Larisa_nexterp, 2025
|
||
# Fekete Mihai <feketemihai@nexterp.ro>, 2025.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Dragos Vasile, 2024
|
||
# Lyall Kindmurr, 2024
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 08:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-09-10 20:06+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Fekete Mihai <feketemihai@nexterp.ro>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-18-doc/"
|
||
"services/ro/>\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
||
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Servicii pe teren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriale Odoo: Servicii pe teren <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
|
||
msgid "Creating field service tasks"
|
||
msgstr "Crearea sarcinilor de service pe teren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
|
||
"including from sales orders or helpdesk tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarcinile în Odoo Field Service pot fi create manual sau automat, inclusiv "
|
||
"din comenzi de vânzare sau tichete helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
|
||
msgid "Manual task creation"
|
||
msgstr "Crearea manuală a sarcinilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
|
||
msgid "To create a new field service task:"
|
||
msgstr "Pentru a crea o nouă sarcină de service pe teren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
|
||
"Tasks --> All Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți aplicația Field Service și accesați :menuselection:`Field Service "
|
||
"--> All Tasks --> All Tasks`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
|
||
msgid "Click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr "Faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
|
||
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completați titlul sarcinii, :guilabel:`Clientul` și orice alt :ref:`câmp "
|
||
"opțional <task_creation/task-configuration>`, apoi salvați manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
|
||
msgid "Task creation from a sales order"
|
||
msgstr "Crearea sarcinii dintr-o comandă de vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from "
|
||
"a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
|
||
"automatically created in your Field Service project. Click "
|
||
"the :guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această funcționalitate permite crearea automată a sarcinilor de service pe "
|
||
"teren dintr-o comandă de vânzare. Când creați o ofertă cu :ref:`produsul de "
|
||
"serviciu <sales/invoicing/configured-service-product>` și o confirmați, o "
|
||
"sarcină este creată automat în proiectul dvs. Field Service. Faceți clic pe "
|
||
"butonul inteligent :guilabel:`Sarcini` pentru a o accesa din comanda de "
|
||
"vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
|
||
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Crearea sarcinii dintr-un tichet helpdesk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
|
||
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aveți aplicația Helpdesk instalată, puteți :ref:`crea sarcini de "
|
||
"service pe teren dintr-un tichet helpdesk <helpdesk/field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
|
||
msgid "Planning an itinerary"
|
||
msgstr "Planificarea unui itinerariu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
|
||
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
|
||
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
|
||
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, **Odoo Field Service** afișează o hartă statică unde toate "
|
||
"locațiile sarcinilor pentru ziua respectivă sunt marcate. Pentru a fi mai "
|
||
"utilă pentru lucrătorii de pe teren, este posibil să afișați un itinerariu "
|
||
"pe hartă folosind MapBox. Pentru aceasta, activați funcția **Map Routes** "
|
||
"astfel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: `<https://"
|
||
"www.mapbox.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați sau conectați-vă la un cont MapBox folosind următorul link: `<https://"
|
||
"www.mapbox.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
|
||
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Creați un token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
|
||
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
|
||
"tokens/>`_ and copy your token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați pagina `Access tokens pe Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
|
||
"tokens/>`_ și copiați token-ul dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in "
|
||
"the :guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Odoo, accesați aplicația :guilabel:`Setări` și derulați la "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Integrări`. Lipiți token-ul de acces Mapbox în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Token` de sub :guilabel:`Map Routes` și faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
|
||
msgid "Displaying your itinerary on a map"
|
||
msgstr "Afișarea itinerariului pe hartă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must "
|
||
"be provided for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca o sarcină de service pe teren să apară pe hartă, trebuie să fie "
|
||
"furnizată o **adresă validă** pentru client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
|
||
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
|
||
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
|
||
"location to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a afișa sarcinile pe hartă, accesați :menuselection:`Field Service --"
|
||
"> My Tasks --> Map`. Pentru a crea itinerarul, Odoo sortează sarcinile de "
|
||
"service pe teren în funcție de :guilabel:`Data planificată` pentru a arăta "
|
||
"traseul de la o locație la alta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, "
|
||
"click :guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current "
|
||
"location as a starting point for your itinerary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a deschide itinerarul pe site-ul sau aplicația Google Maps, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Vizualizare în Google Maps`. Google Maps va include "
|
||
"locația dvs. curentă ca punct de plecare pentru itinerariu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter "
|
||
"in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
|
||
"in the left column."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, harta afișează sarcinile de astăzi. Eliminați "
|
||
"filtrul :guilabel:`Today` din bara de căutare pentru a afișa toate "
|
||
"sarcinile. Sarcinile sunt apoi sortate după dată în coloana din stânga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
|
||
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or "
|
||
"click :guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location "
|
||
"to this specific task's location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe sarcina din coloana din stânga sau pe pin-ul de pe hartă "
|
||
"pentru a afișa detaliile sarcinii. De acolo, puteți :guilabel:`Deschide` "
|
||
"sarcina sau faceți clic pe :guilabel:`Navigați la` pentru a obține un "
|
||
"itinerariu de la locația dvs. curentă la locația specifică a sarcinii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Gestionarea produselor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products "
|
||
"to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
|
||
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
|
||
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds "
|
||
"the products to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când lucrătorii de service pe teren efectuează sarcini la fața locului, "
|
||
"folosesc adesea produse pentru a-și finaliza munca. Odoo Field Service le "
|
||
"permite să înregistreze aceste produse folosind funcțiile de **catalog de "
|
||
"produse** și **depozit implicit**. Astfel, inventarul este actualizat în "
|
||
"timp real și produsele sunt adăugate automat pe factură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr "Catalog de produse"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the product catalog for Field Service, go "
|
||
"to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable "
|
||
"the :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa catalogul de produse pentru Field Service, "
|
||
"accesați :menuselection:`Field Service --> Configurare --> Setări` și "
|
||
"activați funcția :guilabel:`Facturare timp și materiale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
|
||
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Pentru a adăuga produse la o sarcină, urmați pașii:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
|
||
msgid "Go to Field Service and open a task."
|
||
msgstr "Accesați Field Service și deschideți o sarcină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
|
||
msgstr "Faceți clic pe butonul inteligent :guilabel:`Produse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați` pe un card de produs pentru a-l adăuga "
|
||
"la sarcină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` "
|
||
"and :guilabel:`+` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este necesar, ajustați cantitatea de produse folosind "
|
||
"butoanele :guilabel:`-` și :guilabel:`+`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
|
||
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
|
||
"any time to edit the product selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Revenind la sarcină, butonul inteligent afișează acum numărul de produse "
|
||
"adăugate și prețul. Puteți reveni oricând la catalogul de produse pentru a "
|
||
"edita selecția."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
|
||
"Service --> Configuration --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea și edita produse din Field Service, "
|
||
"accesați :menuselection:`Field Service --> Configurare --> Produse`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
|
||
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a găsi mai ușor produsele, folosiți bara de căutare și filtrați "
|
||
"produsele după :guilabel:`Categorie produs` și :guilabel:`Atribute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Depozit implicit utilizator"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
|
||
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
|
||
"from their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurarea unui **depozit implicit** poate fi utilă pentru tehnicienii de "
|
||
"teren care păstrează un stoc în mașină sau pentru cei care se aprovizionează "
|
||
"mereu din același depozit. De asemenea, permite lucrătorilor de pe teren să "
|
||
"schimbe depozitul din profilul lor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produsele din comenzile de vânzare create în timpul intervențiilor pe teren "
|
||
"sunt întotdeauna preluate din depozitul implicit, menținând inventarul "
|
||
"corect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:18
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:54
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations <../../"
|
||
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
|
||
"use_locations>` feature needs to be activated in the **Inventory** app. It "
|
||
"is also necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura un depozit implicit pentru utilizator, "
|
||
"funcția :doc:`locații de stocare <../../inventory_and_mrp/inventory/"
|
||
"warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` trebuie activată în "
|
||
"aplicația **Inventar**. De asemenea, este necesar să aveți mai multe "
|
||
"depozite în baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți configura depozitul implicit :ref:`pentru profilul dvs. <default-"
|
||
"warehouse/my-profile>`, sau :ref:`pentru toți utilizatorii <default-"
|
||
"warehouse/all-users>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
|
||
"inventory_management/use_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
|
||
"inventory_management/use_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Pentru profilul dvs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile "
|
||
"--> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura un depozit implicit pentru dvs., faceți clic pe "
|
||
"**pictograma profilului** din colțul din dreapta sus al ecranului, apoi "
|
||
"accesați :menuselection:`Profilul meu --> Preferințe --> Depozit implicit`. "
|
||
"Selectați depozitul implicit din lista derulantă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Pentru toți utilizatorii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then "
|
||
"go to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura un depozit implicit pentru un anumit utilizator, "
|
||
"accesați :menuselection:`Setări --> Utilizatori --> Gestionează "
|
||
"utilizatori`, selectați un utilizator, apoi accesați "
|
||
"fila :guilabel:`Preferințe`. Derulați la :guilabel:`Inventar` și selectați "
|
||
"depozitul implicit din lista derulantă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:-1
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Selectarea unui depozit implicit pe profilul unui utilizator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "Utilizare în sarcini de service pe teren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce un depozit implicit a fost configurat pentru un utilizator, "
|
||
"materialele folosite pentru o comandă de vânzare asociată unei sarcini Field "
|
||
"Service sunt preluate din acel depozit. Deschideți comanda de vânzare, "
|
||
"accesați fila :guilabel:`Alte informații`, apoi derulați "
|
||
"la :guilabel:`Livrare`. Depozitul implicit este aplicat corect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce sarcina Field Service este marcată ca finalizată, stocul "
|
||
"depozitului implicit este actualizat automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
|
||
msgid "Worksheets"
|
||
msgstr "Fișe de lucru"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
|
||
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
|
||
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
|
||
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Fișele de lucru** îi ajută pe lucrătorii de service pe teren să își "
|
||
"desfășoare și să raporteze sarcinile la fața locului. Acestea pot conține "
|
||
"diverse informații, cum ar fi instrucțiuni, liste de activități etc. De "
|
||
"asemenea, puteți formata fișa de lucru folosind casete de bifat, puncte, "
|
||
"câmpuri goale de completat, HTML și puteți adăuga fișiere, imagini, linkuri "
|
||
"și altele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
|
||
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
|
||
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
|
||
"service task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este obișnuit ca întreprinderile să își pună lucrătorii să efectueze în mod "
|
||
"repetat același tip de serviciu pe teren. Crearea de **șabloane de foi de "
|
||
"lucru** personalizate elimină necesitatea de a recrea aceeași foaie de lucru "
|
||
"de fiecare dată când planificați o sarcină similară de serviciu pe teren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza foile de lucru în Field Service, "
|
||
"accesați :menuselection:`Field Service --> Configurare --> Setări`, activați "
|
||
"caracteristica :guilabel:`Worksheets` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling "
|
||
"the :guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** "
|
||
"app, which may impact your price plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Șabloanele de foi de lucru sunt concepute folosind **Studio**. Activarea "
|
||
"funcției :guilabel:`Foaie de lucru` instalează automat aplicația **Studio**, "
|
||
"ceea ce vă poate afecta planul de preț."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
|
||
msgid "Create a worksheet template"
|
||
msgstr "Creați un șablon de foaie de lucru"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
|
||
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
|
||
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
|
||
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea **șabloanele de foi de lucru**, accesați :menuselection:`Field "
|
||
"Service --> Configuration --> Worksheet Templates`. Faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Nou` și dați un nume șablonului de fișă de lucru. Salvați "
|
||
"manual, apoi faceți clic pe :guilabel:`Șablon de design` pentru a deschide "
|
||
"**Studio** și a personaliza șablonul de fișă de lucru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
|
||
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
|
||
"drop them in the desired order. Click a field to customize "
|
||
"its :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Studio, trageți și plasați câmpurile dorite din coloana din stânga în "
|
||
"foaia de lucru din dreapta. Pentru a rearanja câmpurile din foaia de lucru, "
|
||
"trageți și plasați-le în ordinea dorită. Faceți clic pe un câmp pentru a-i "
|
||
"personaliza :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top "
|
||
"right corner of the page to leave **Studio**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când șablonul de fișă de lucru este complet, faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Închidere` în colțul din dreapta sus al paginii pentru a "
|
||
"părăsi **Studio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
|
||
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Câmpuri și widget-uri în Studio <../../studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
|
||
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
|
||
msgstr "Adăugați un șablon de foaie de lucru la o sarcină de service pe teren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați sarcina de service pe teren, selectați un :guilabel:`Șablon de "
|
||
"foaie de lucru` și faceți clic pe :guilabel:`Salvați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
|
||
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
|
||
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over "
|
||
"the :guilabel:`Project` field on the task form."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, șablonul :guilabel:`Foaie de lucru implicită` este "
|
||
"selectat. Pentru a defini un alt șablon de foaie de lucru implicit, faceți "
|
||
"clic pe pictograma :guilabel:`➔` (:guilabel:`Legătură internă`) care apare "
|
||
"când treceți mouse-ul peste câmpul :guilabel:`Proiect` din formularul de "
|
||
"activitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:-1
|
||
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mouse-ul pe numele proiectului pentru a configura șablonul implicit de foaie "
|
||
"de lucru"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
|
||
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
|
||
"set up as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, în fila :guilabel:`Setări`, derulați în jos la "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Serviciul de teren` și selectați :guilabel:`Șablonul "
|
||
"foii de lucru` pe care doriți să-l configurați ca implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
|
||
msgid "Use worksheets on site"
|
||
msgstr "Folosiți fișe de lucru pe site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the worksheet on site, access the task and click "
|
||
"the :guilabel:`Worksheet` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a finaliza foaia de lucru la fața locului, accesați sarcina și faceți "
|
||
"clic pe butonul inteligent :guilabel:`Worksheet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
|
||
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
|
||
"even if some fields are left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"De îndată ce salvați o foaie de lucru, eticheta butonului "
|
||
"inteligent :guilabel:`Worksheet` de pe sarcină se schimbă "
|
||
"în :guilabel:`Worksheet Complete`, chiar dacă unele câmpuri sunt lăsate "
|
||
"necompletate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
|
||
"to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Orice câmp definit ca :guilabel:`Necesar` trebuie să fie completat pentru ca "
|
||
"o foaie de lucru să fie salvată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Serviciu de asistență tehnică"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
|
||
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
|
||
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
|
||
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
|
||
"customer issues quickly and efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** este o aplicație de suport clienți bazată pe tichete. Mai "
|
||
"multe echipe pot fi configurate și gestionate într-un singur tablou de bord, "
|
||
"fiecare cu propriul flux de tichete trimise de clienți. Fluxurile sunt "
|
||
"organizate în etape personalizabile care permit echipelor să urmărească, să "
|
||
"prioritizeze și să rezolve rapid și eficient problemele clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
|
||
msgid "Create a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Creați o echipă de Helpdesk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vizualiza sau modifica echipele **Helpdesk**, accesează "
|
||
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. "
|
||
"Pentru a crea o echipă nouă, apasă butonul :guilabel:`Nou` din stânga sus a "
|
||
"tabloului de bord."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:-1
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Vizualizarea paginii echipelor Helpdesk din Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
|
||
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
|
||
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from "
|
||
"the :guilabel:`Company` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul gol al echipei Helpdesk, introduceți un :guilabel:`Nume` "
|
||
"pentru noua echipă. Apoi, introduceți o descriere a echipei în câmpul de sub "
|
||
"numele echipei, dacă doriți. Pentru a schimba compania căreia îi este "
|
||
"repartizată această echipă, selectați-o din meniul "
|
||
"derulant :guilabel:`Companie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
|
||
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
|
||
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
|
||
"include any information that is for internal use only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descrierea echipei este publicată pe :doc:`formularul site-ului web "
|
||
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, unde clienții și utilizatorii "
|
||
"portalului trimit bilete. Descrierea inclusă în acest câmp trebuie **nu** să "
|
||
"includă nicio informație care este doar pentru uz intern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
|
||
msgid "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a formularului site-ului web al unei echipe Helpdesk care "
|
||
"afișează descrierea echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
|
||
msgid "Visibility & Assignment"
|
||
msgstr "Vizibilitate și atribuire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
|
||
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
|
||
"users are assigned to handle each ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setările *Vizibilitate* modifică utilizatorii interni și utilizatorii "
|
||
"portalului care au acces la această echipă și la biletele acesteia. Setările "
|
||
"*Atribuire* modifică modul în care utilizatorii sunt alocați să gestioneze "
|
||
"fiecare bilet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
|
||
msgid "Determine team visibility"
|
||
msgstr "Determinați vizibilitatea echipei"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
|
||
"options to determine who can view this team and its tickets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"În secțiunea :guilabel:`Vizibilitate`, selectați una dintre următoarele "
|
||
"opțiuni pentru a determina cine poate vedea această echipă și biletele "
|
||
"acesteia:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
|
||
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each "
|
||
"ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
|
||
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
|
||
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Utilizatori interni invitați (privat)`: Utilizatorii interni pot "
|
||
"accesa echipa și tichetele pe care le urmăresc. Acest acces poate fi "
|
||
"modificat pentru fiecare tichet în parte, adăugând sau eliminând "
|
||
"utilizatorul ca urmăritor. Utilizatorii interni sunt considerați *invitați* "
|
||
"odată ce sunt adăugați ca urmăritori la un tichet individual sau :ref:`la "
|
||
"echipă <helpdesk/follow>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
|
||
"team and all of its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Toți utilizatorii interni (companie)`: Toți utilizatorii interni "
|
||
"pot accesa echipa și toate tichetele acesteia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
|
||
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
|
||
"only access the tickets they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Utilizatori portal invitați și toți utilizatorii interni "
|
||
"(public)`: Toți utilizatorii interni pot accesa echipa și toate tichetele "
|
||
"acesteia. Utilizatorii portal pot accesa doar tichetele pe care le urmăresc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
|
||
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and "
|
||
"all internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O echipă de „Asistență clienți”, menită să se ocupe de problemele generale "
|
||
"de expediere și produse, ar avea vizibilitatea setată "
|
||
"pe :guilabel:`Utilizatorii de portal invitați și toți utilizatorii interni`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
|
||
"accounting or tax information would only need to be visible "
|
||
"to :guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În același timp, o echipă de „Servicii financiare” care gestionează biletele "
|
||
"legate de informații contabile sau fiscale ar trebui să fie vizibilă doar "
|
||
"pentru :guilabel:`Utilizatorii interni invitați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However, "
|
||
"if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
|
||
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
|
||
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers "
|
||
"from both the team, and from individual tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizibilitatea unei echipe poate fi modificată după configurarea inițială. "
|
||
"Totuși, dacă echipa trece de la accesul *Utilizatori portal invitați și toți "
|
||
"utilizatorii interni (public)* la *Utilizatori interni invitați (privat)* "
|
||
"sau doar *Toți utilizatorii interni (companie)*, utilizatorii portal sunt "
|
||
"eliminați ca urmăritori atât din echipă, cât și din tichetele individuale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
|
||
msgid "Follow all team's tickets"
|
||
msgstr "Urmăriți biletele tuturor echipelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
|
||
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
|
||
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
|
||
"can be selected to follow a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un utilizator ar trebui să fie anunțat cu privire la orice actualizări "
|
||
"privind biletele pentru această echipă, selectați-i numele din meniul "
|
||
"derulant :guilabel:`Subitori`, aflat în câmpul :guilabel:`Urmăriți biletele "
|
||
"tuturor echipelor`. Mai mulți utilizatori pot fi selectați pentru a urmări o "
|
||
"singură echipă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the "
|
||
"team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
|
||
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
|
||
"able to view them in the portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactele externe pot fi selectate în câmpul :guilabel:`Followers`. Dacă "
|
||
"vizibilitatea echipei este setată la :guilabel:`Utilizatori interni invitați "
|
||
"(privați)`, urmăritorii sunt notificați despre actualizările biletelor "
|
||
"echipei, dar **nu** le pot vedea în portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "Atribuiți automat bilete noi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team. "
|
||
"This is done either manually on each individual ticket, or "
|
||
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic "
|
||
"Assignment` checkbox to enable this feature for the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când sunt primite tichete, acestea trebuie atribuite unui membru al echipei. "
|
||
"Acest lucru se face fie manual, pentru fiecare tichet în parte, fie prin "
|
||
":guilabel:`Atribuire automată`. Bifează opțiunea :guilabel:`Atribuire "
|
||
"automată` pentru a activa această funcție pentru echipă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment "
|
||
"features in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea unei pagini de setări a echipei Helpdesk care evidențiază "
|
||
"funcțiile de atribuire automată din Odoo\n"
|
||
"Ghișeu de ajutor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
|
||
"should be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați una dintre următoarele metode de atribuire, în funcție de modul în "
|
||
"care ar trebui să fie alocată volumul de muncă în echipă:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
|
||
"assigned to team members based on total ticket count, regardless of the "
|
||
"number of open or closed tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fiecărui utilizator i se atribuie un număr egal de tichete`: "
|
||
"Tichetele sunt atribuite membrilor echipei pe baza numărului total de "
|
||
"tichete, indiferent de câte tichete deschise sau închise au deja atribuite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
|
||
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fiecare utilizator are un număr egal de tichete deschise`: "
|
||
"Tichetele sunt atribuite membrilor echipei în funcție de câte tichete "
|
||
"deschise au deja atribuite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
|
||
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
|
||
"same, but it does **not** consider the current workload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este selectat :guilabel:`Fiecărui utilizator i se atribuie un număr "
|
||
"egal de bilete`, numărul total de bilete atribuite membrilor echipei este "
|
||
"același, dar **nu** ia în considerare volumul de lucru actual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
|
||
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
|
||
"number of active tickets into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se selectează :guilabel:`Fiecare utilizator are un număr egal de bilete "
|
||
"deschise`, se asigură un volum de lucru echilibrat între membrii echipei, "
|
||
"deoarece ia în considerare numărul curent de bilete active."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for "
|
||
"this team. Leave the field empty to include all employees who have the "
|
||
"proper assignments and access rights configured in their user account "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cele din urmă, adăugați :guilabel:`Membrii echipei` cărora li se vor "
|
||
"atribui bilete pentru această echipă. Lăsați câmpul gol pentru a include "
|
||
"toți angajații care au atribuțiile adecvate și drepturile de acces "
|
||
"configurate în setările contului de utilizator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
|
||
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are "
|
||
"available, the system looks ahead until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un angajat are concediu programat în aplicația **Concedii**, nu i se "
|
||
"atribuie tichete în acea perioadă. Dacă nu sunt disponibili angajați, "
|
||
"sistemul caută înainte până găsește o potrivire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:124
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Gestionare utilizatori <users/add-individual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:125
|
||
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`Drepturi de acces <../general/users/access_rights>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:128
|
||
msgid "Merge tickets"
|
||
msgstr "Îmbinați biletele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
|
||
"single ticket using the *merge* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă sunt găsite tichete duplicate în **Helpdesk**, acestea pot fi combinate "
|
||
"într-un singur tichet folosind funcția de *fuzionare*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning <../"
|
||
"productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Caracteristica *merge* este **doar** accesibilă dacă aplicația :doc:`Data "
|
||
"Cleaning <../productivity/data_cleaning>` este instalată în baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
|
||
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click "
|
||
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` "
|
||
"from the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected "
|
||
"tickets are listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, "
|
||
"click either :ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the "
|
||
"tickets, or :guilabel:`DISCARD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a îmbina două sau mai multe bilete, navigați "
|
||
"la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`. "
|
||
"Identificați biletele care urmează să fie îmbinate și bifați caseta de "
|
||
"selectare din extrema stângă a fiecărui bilet pentru a le selecta. Apoi, "
|
||
"faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` :guilabel:`Acțiuni` și "
|
||
"selectați :guilabel:`Merge` din meniul drop-down. Procedând astfel, se "
|
||
"deschide o nouă pagină în care biletele selectate sunt listate cu ratingul "
|
||
"lor :guilabel:`Similaritate`. De aici, faceți clic fie pe :ref:`Merge "
|
||
"<data_cleaning/merge-records>` pentru a combina biletele, fie "
|
||
"pe :guilabel:`DISCARD`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:145
|
||
msgid "Convert tickets to opportunities"
|
||
msgstr "Convertește tichetele în oportunități"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
|
||
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
|
||
"assigned to a sales team for follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unele tichete pot fi gestionate mai bine de echipa de vânzări, nu de cea de "
|
||
"suport. În acest caz, tichetele pot fi convertite în *oportunități* și "
|
||
"atribuite unei echipe de vânzări pentru urmărire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această funcție este disponibilă **doar** dacă aplicația :doc:`CRM <../sales/"
|
||
"crm>` este instalată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
|
||
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets` and clicking a ticket to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a converti un tichet în oportunitate, accesează un tichet fie din "
|
||
"fluxul unei echipe, fie mergând la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> "
|
||
"Tichete` și făcând clic pe un tichet pentru a-l deschide."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de sus a tichetului, apasă butonul :guilabel:`Convertește în "
|
||
"oportunitate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
|
||
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button "
|
||
"reads :guilabel:`Convert to Lead`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă :doc:`lead-urile <../sales/crm/acquire_leads/convert>` sunt activate în "
|
||
"aplicația **CRM**, tichetele sunt convertite în *lead-uri*, iar butonul va "
|
||
"afișa :guilabel:`Convertește în lead`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
|
||
"the following information on the pop-up:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se va deschide fereastra :guilabel:`Convertește în oportunitate`. "
|
||
"Completează sau selectează următoarele informații în fereastră:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new "
|
||
"customer`, :guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not "
|
||
"link to a customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
|
||
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Client`: Selectează dacă vrei să :guilabel:`Creezi un client nou`"
|
||
", :guilabel:`Asociezi un client existent` sau :guilabel:`Nu asociezi niciun "
|
||
"client`. Dacă alegi :guilabel:`Asociază un client`, selectează numele "
|
||
"clientului din lista derulantă :guilabel:`Client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"and :guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Echipă de vânzări`: Specifică echipa de vânzări și agentul de "
|
||
"vânzări căruia îi este atribuită oportunitatea creată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:-1
|
||
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
|
||
msgstr "Fereastra pop-up pentru conversia în oportunitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
|
||
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
|
||
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
|
||
msgstr ""
|
||
"După completarea formularului, apasă :guilabel:`Convertește în oportunitate`"
|
||
". Astfel se creează o nouă oportunitate în aplicația **CRM**. Tichetul "
|
||
"original este legat în zona de discuții a noii oportunități pentru "
|
||
"trasabilitate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
|
||
msgstr "După ce tichetul este convertit în oportunitate, acesta este arhivat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:183
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr "`Tutoriale Odoo: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avansat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr "După serviciile de vânzări"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the **Helpdesk** application for "
|
||
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds <helpdesk/"
|
||
"refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, :ref:`process returns "
|
||
"<helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs <helpdesk/repairs>` "
|
||
"or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` directly from a "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviciile de *post-vânzare* pot fi configurate în aplicația **Helpdesk** "
|
||
"pentru echipe individuale. Odată activate, utilizatorii pot :ref:`emite "
|
||
"rambursări <helpdesk/refunds>`, :ref:`genera cupoane <helpdesk/coupons>`, "
|
||
":ref:`procesa retururi <helpdesk/returns>` și :ref:`programa reparații <"
|
||
"helpdesk/repairs>` sau :ref:`intervenții pe teren <helpdesk/field>` direct "
|
||
"dintr-un tichet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
|
||
msgid "Set up after-sales services"
|
||
msgstr "Configurați servicii post-vânzare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on a specific **Helpdesk** team, "
|
||
"by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and click on the team the services should be applied to. Then, scroll "
|
||
"to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and "
|
||
"choose which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Începe prin a activa serviciile post-vânzare pentru o anumită echipă "
|
||
"**Helpdesk**, mergând la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare "
|
||
"--> Echipe Helpdesk` și selectând echipa pentru care dorești să activezi "
|
||
"serviciile. Apoi, derulează la secțiunea :guilabel:`Post-vânzare` din pagina "
|
||
"de setări a echipei și alege ce opțiuni să activezi:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the "
|
||
"remaining amount due."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rambursări`: emite note de credit pentru a rambursa un client sau "
|
||
"ajustează suma datorată rămasă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupone`: oferă reduceri și produse gratuite printr-un program de "
|
||
"cupoane existent."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retururi`: inițiază returnarea unui produs de la un client printr-"
|
||
"un transfer invers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reparații`: creează comenzi de reparații pentru produse stricate "
|
||
"sau defecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the **Field "
|
||
"Service** application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servicii pe teren`: planifică intervenții la fața locului prin "
|
||
"aplicația **Field Service**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid "The after sales options enabled on a helpdesk team."
|
||
msgstr "Opțiunile post-vânzare activate pentru o echipă helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviciile care sunt activate pot varia în funcție de tipul de asistență "
|
||
"oferit de o echipă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
|
||
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece toate serviciile post-vânzare din Odoo necesită integrare cu alte "
|
||
"aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module "
|
||
"sau aplicații suplimentare. Instalarea unei noi aplicații într-o bază de "
|
||
"date One-App-Free declanșează o perioadă de încercare de 15 zile. La "
|
||
"sfârșitul perioadei de încercare, dacă un abonament plătit nu a fost adăugat "
|
||
"la baza de date, acesta nu va mai fi accesibil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
|
||
msgid "Issue refund with credit note"
|
||
msgstr "Emite rambursarea cu nota de credit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they "
|
||
"are usually created through the **Accounting** or **Invoicing** "
|
||
"applications, they can be created through a **Helpdesk** ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *notă de credit* este un document emis unui client prin care este informat "
|
||
"că i-a fost creditată o anumită sumă de bani. Poate fi folosită pentru a "
|
||
"oferi o rambursare completă sau pentru a ajusta orice sumă rămasă de plată. "
|
||
"Deși de obicei sunt create prin aplicațiile **Contabilitate** sau "
|
||
"**Facturare**, pot fi create și dintr-un tichet **Helpdesk**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
|
||
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Facturile **trebuie** să fie publicate înainte de a putea fi generată o notă "
|
||
"de credit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on "
|
||
"the :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button "
|
||
"in the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o notă de credit, navigați la un bilet în "
|
||
"aplicația :menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe "
|
||
"butonul :guilabel:`Rambursare` din colțul din stânga sus al formularului de "
|
||
"bilet. Aceasta deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Rambursare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr "Vizualizarea unei pagini de creare a rambursării."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
|
||
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
|
||
msgstr "Completați câmpurile cu informațiile necesare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
|
||
"ticket, it automatically populates in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comandă de vânzare`: dacă o comandă de vânzare a fost menționată "
|
||
"pe biletul original, se completează automat în acest câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected "
|
||
"in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
|
||
"this product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produs`: produsul despre care este vorba despre bilet. Dacă un "
|
||
"articol este selectat în acest câmp, pot fi selectate numai comenzile de "
|
||
"vânzare, livrările și facturile care includ acest produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if "
|
||
"the :guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lot/Număr de serie`: acest câmp este **numai** vizibil "
|
||
"dacă :guilabel:`Produsul` selectat are asociate numere de lot sau de serie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
|
||
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
|
||
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturi de rambursat`: acest câmp este **obligatoriu**. Dacă nu "
|
||
"sunt disponibile facturi în meniul derulant, înseamnă că acest client nu are "
|
||
"în prezent nicio factură publicată sau :guilabel:`Produsul` nu are facturi "
|
||
"asociate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
|
||
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivul afișat pe nota de credit`: acest câmp se completează "
|
||
"automat cu numărul biletului, deși poate fi editat cu informații "
|
||
"suplimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
|
||
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
|
||
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Jurnal`: jurnalul contabil în care ar trebui să fie afișată nota "
|
||
"de credit. După ce o factură este selectată, acest câmp este implicit la "
|
||
"jurnalul listat pe factura originală, deși poate fi modificat, dacă este "
|
||
"necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
|
||
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data inversare`: când se face clic pe acest câmp, utilizați "
|
||
"calendarul pop-up care apare pentru a selecta o dată pentru factura de "
|
||
"credit. Acest câmp este obligatoriu**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` "
|
||
"or :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce sunt completate câmpurile necesare, faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Reverse` sau :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
|
||
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
|
||
"refund."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reverse` creează o notă de credit într-o stare de schiță care "
|
||
"poate fi editată înainte de a fi postată. Această opțiune poate fi utilizată "
|
||
"pentru a oferi o rambursare parțială."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
|
||
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
|
||
"contains the same information as the original invoice, though this "
|
||
"information can be altered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creează o notă de credit care este "
|
||
"înregistrată automat, precum și o factură în stare de schiță. Factura "
|
||
"conține aceleași informații ca și factura originală, deși aceste informații "
|
||
"pot fi modificate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button is added to the **Helpdesk** ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce nota de credit a fost validată, pe tichetul **Helpdesk** apare un "
|
||
"buton inteligent :guilabel:`Note de credit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet, concentrându-se pe butonul "
|
||
"notei de credit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finanțe/contabilitate/facturi_clienți/note_credit`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:96
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr "Generați cupoane dintr-un bilet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
|
||
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
|
||
"configured in the **Sales**, **Point of Sale**, or **Website** applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cupoanele pot fi folosite pentru a modifica prețul produselor sau "
|
||
"comenzilor. Reguli condiționale definesc restricțiile de utilizare ale unui "
|
||
"cupon. *Programele de cupoane* sunt configurate în aplicațiile **Vânzări**, "
|
||
"**Punct de vânzare** sau **Website**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The **eCommerce** module **must** be installed to create coupon codes from "
|
||
"the **Website**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modulul **eCommerce** trebuie să fie instalat pentru a crea coduri de cupon "
|
||
"din **Website**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a **Helpdesk** ticket and click on "
|
||
"the :guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from "
|
||
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
|
||
"Coupon` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a genera un cupon, deschide un tichet **Helpdesk** și apasă butonul "
|
||
":guilabel:`Cupon` din colțul stânga sus. Selectează o opțiune din lista "
|
||
"derulantă :guilabel:`Program de cupoane` din fereastra pop-up :guilabel:`"
|
||
"Generează un cupon` care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr "Vedere a unei ferestre de generare a cuponului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and "
|
||
"click :guilabel:`New`. To make the program available to share with "
|
||
"**Helpdesk** customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set "
|
||
"to :guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards and discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un nou :guilabel:`Program de cupoane`, accesează "
|
||
":menuselection:`Aplicația Vânzări --> Produse --> Discount & Fidelizare` și "
|
||
"apasă :guilabel:`Nou`. Pentru ca programul să fie disponibil pentru clienții "
|
||
"**Helpdesk**, :guilabel:`Tipul programului` trebuie setat la "
|
||
":guilabel:`Cupoane`. Acest lucru generează coduri de cupon de unică "
|
||
"folosință care oferă acces imediat la recompense și reduceri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Coupon programs can also be created in the **Point of Sale** or **Website** "
|
||
"applications. Refer to :doc:`discount and loyalty programs <../../../sales/"
|
||
"sales/products_prices/loyalty_discount>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programe de cupoane pot fi create și în aplicațiile **Punct de vânzare** sau "
|
||
"**Website**. Vezi :doc:`programe de discount și fidelizare <../../../sales/"
|
||
"sales/products_prices/loyalty_discount>` pentru mai multe informații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
|
||
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank, "
|
||
"the code does **not** expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe câmpul :guilabel:`Valid până la` și utilizați calendarul pop-"
|
||
"up pentru a selecta o dată de expirare pentru acest cod de cupon. Dacă acest "
|
||
"câmp este lăsat necompletat, codul **nu** expiră."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
|
||
"with the coupon code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Trimite prin e-mail` pentru a compune un e-mail de "
|
||
"trimis clientului cu codul de cupon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
|
||
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
|
||
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
|
||
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Obțineți linkul de partajare` pentru a genera un "
|
||
"link pe care să îl trimiteți direct către client. Procedând astfel, se "
|
||
"deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Share Coupons`. Faceți clic pe "
|
||
"butonul :guilabel:`Copiați` de lângă câmpul :guilabel:`Partajare link` și "
|
||
"inserați rezultatele în orice comunicare cu clientul. Când clientul "
|
||
"folosește linkul, codul este aplicat automat în coșul său."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
|
||
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce a fost generat un :guilabel:`Cod cupon`, un buton "
|
||
"inteligent :guilabel:`Cupon` este adăugat în partea de sus a biletului; "
|
||
"faceți clic pe butonul inteligent pentru a vedea codul cuponului, data de "
|
||
"expirare și informații suplimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a butoanelor inteligente de pe un bilet concentrându-se pe butonul "
|
||
"cuponului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
|
||
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
msgstr "`Cupoane <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:141
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/prețuri_produse/fidelizare_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:146
|
||
msgid "Return products"
|
||
msgstr "Returnează produsele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click "
|
||
"the :guilabel:`Return` button at the top of a ticket to open "
|
||
"the :guilabel:`Return` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retururile se realizează prin *transferuri inverse*, care generează noi "
|
||
"operațiuni de depozit pentru produsele returnate. Apasă butonul "
|
||
":guilabel:`Retur` din partea de sus a tichetului pentru a deschide fereastra "
|
||
"pop-up :guilabel:`Retur`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a unui bilet de serviciu de asistență cu butonul de întoarcere "
|
||
"evidențiat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
|
||
"has a recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul :guilabel:`Retur` **doar** apare pe un bilet dacă clientul are o "
|
||
"livrare înregistrată în baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
|
||
"identify the products that need to be returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați o :guilabel:`Comandă de vânzare` sau :guilabel:`Livrare la "
|
||
"returnare` pentru a identifica produsele care trebuie returnate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
|
||
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
|
||
"line, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implicit, cantitatea corespunde cu cea validată din comanda de livrare. "
|
||
"Actualizează câmpul :guilabel:`Cantitate` dacă este necesar. Pentru a "
|
||
"elimina o linie, apasă pe pictograma :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(coș de "
|
||
"gunoi)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
|
||
"after the return is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați o :guilabel:`Locație de returnare` unde articolele ar trebui să "
|
||
"fie direcționate după finalizarea returnării."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr "Vedere a unei pagini de creare a transferului invers."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm the return, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a confirma returul, apasă :guilabel:`Retur`. Aceasta generează o nouă "
|
||
"operațiune de depozit pentru produsele returnate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To exchange the received item with a new one, click :guilabel:`Return for "
|
||
"Exchange`. Doing so generates a warehouse operation in Odoo to deliver the "
|
||
"replacement product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba produsul primit cu unul nou, apasă :guilabel:`Retur pentru "
|
||
"schimb`. Aceasta generează o operațiune de depozit în Odoo pentru livrarea "
|
||
"produsului de înlocuire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A "
|
||
"new :guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosiți pesmetul pentru a vă întoarce la biletul de asistență. Un nou buton "
|
||
"inteligent :guilabel:`Return` poate fi acum accesat în partea de sus a "
|
||
"biletului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a butonului inteligent de retur de pe un bilet de serviciu de "
|
||
"asistență."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:185
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/prețuri_produse/retururi`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:190
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr "Trimiteți produse pentru reparație dintr-un bilet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"*repair order* can be created from the **Helpdesk** ticket, and managed "
|
||
"through the **Repairs** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă tichetul este legat de o problemă cu un produs defect sau stricat, se "
|
||
"poate crea o *comandă de reparație* direct din tichetul **Helpdesk** și "
|
||
"gestiona prin aplicația **Reparații**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens "
|
||
"a :guilabel:`Repair Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o nouă comandă de reparație, deschideți un "
|
||
"bilet :menuselection:`Helpdesk` și faceți clic pe butonul :guilabel:`Repair` "
|
||
"din colțul din stânga sus. Aceasta deschide un formular :guilabel:`Referință "
|
||
"de reparație`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr "Vedere a unei pagini de referință pentru reparații."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
|
||
"contact can been selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Client`: acest câmp este transferat din bilet, deși un nou "
|
||
"contact poate fi selectat din meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in "
|
||
"the :guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
|
||
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produs de reparat`: dacă un produs a fost specificat în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Produs` de pe bilet, acesta este adăugat automat la acest "
|
||
"câmp. Dacă nu, faceți clic în câmp pentru a selecta un produs din meniul "
|
||
"derulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being "
|
||
"repaired are tracked, via lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial`: acest câmp este **numai** vizibil dacă produsele "
|
||
"reparate sunt urmărite, prin numere de lot sau de serie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes "
|
||
"from."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Retur`: comanda de retur de la care provine produsul de reparat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
|
||
"products from the repair order are set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`În garanție`: dacă această casetă este bifată, prețul de vânzare "
|
||
"pentru toate produsele din comanda de reparație este setat la zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
|
||
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
|
||
"down calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data programată`: acest câmp este implicit la data curentă. "
|
||
"Pentru a selecta o nouă dată, faceți clic în câmp și selectați o dată "
|
||
"folosind calendarul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the "
|
||
"repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsabil`: atribuiți un utilizator din meniul drop-down pentru "
|
||
"a gestiona reparația."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
|
||
"a new one. Multiple tags can be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichete`: faceți clic în acest câmp pentru a atribui o etichetă "
|
||
"existentă sau pentru a crea una nouă. Pot fi atribuite mai multe etichete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in "
|
||
"the :guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair "
|
||
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă sunt necesare piese pentru reparație, acestea pot fi adăugate în "
|
||
"fila :guilabel:`Piese`. Informații suplimentare pentru echipa de reparații "
|
||
"interne pot fi adăugate la fila :guilabel:`Repair Notes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
|
||
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce formularul este completat, faceți clic pe :guilabel:`Confirm "
|
||
"Repair`. Pentru a crea, edita și trimite o ofertă pentru această reparație, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Create Quotation`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un buton inteligent :guilabel:`Repairs` este apoi adăugat la bilet, care "
|
||
"face legătura cu ordinul de reparație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a butoanelor inteligente care se concentrează pe butonul de reparare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a **Helpdesk** ticket, they can "
|
||
"access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a "
|
||
"link in the chatter, even if they do not have access rights to the "
|
||
"**Repair** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce un utilizator creează o comandă de reparație dintr-un tichet "
|
||
"**Helpdesk**, o poate accesa prin butonul inteligent :guilabel:`Reparație` "
|
||
"de pe tichet sau dintr-un link din zona de discuții, chiar dacă nu are "
|
||
"drepturi de acces la aplicația **Reparații**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:238
|
||
msgid "Create field service task from a ticket"
|
||
msgstr "Creați sarcină de service pe teren dintr-un bilet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"**Field Service** application. Customers with :doc:`portal access <../../../"
|
||
"general/users/portal>` are able to track the progress of a **Field Service** "
|
||
"task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intervențiile la fața locului pot fi planificate dintr-un tichet și "
|
||
"gestionate prin aplicația **Field Service**. Clienții cu :doc:`acces portal <"
|
||
"../../../general/users/portal>` pot urmări progresul unei sarcini **Field "
|
||
"Service** la fel ca la un tichet **Helpdesk**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default **Field Service** project for the team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to "
|
||
"select a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, "
|
||
"and choose a project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba proiectul **Field Service** implicit pentru echipă, "
|
||
"accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe "
|
||
"Helpdesk` și selectează o :guilabel:`Echipă`. Derulează la secțiunea "
|
||
":guilabel:`Post-vânzare` și alege un proiect la :guilabel:`Servicii pe "
|
||
"teren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new **Field Service** task, navigate to "
|
||
"a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
|
||
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o nouă sarcină **Field Service**, accesează un tichet "
|
||
":menuselection:`Helpdesk`. Apasă :guilabel:`Planifică intervenție` pentru a "
|
||
"deschide fereastra pop-up :guilabel:`Creează o sarcină Field Service`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr "Vedere a unei pagini de creare a sarcinilor Field Service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:255
|
||
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr "Confirmați sau actualizați sarcina :guilabel:`Titlu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task` "
|
||
"pop-up window defaults to the same **Field Service** project that was "
|
||
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
|
||
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Proiect` din fereastra pop-up :guilabel:`Creează o sarcină "
|
||
"Field Service` este setat implicit la același proiect **Field Service** "
|
||
"identificat în pagina de setări a echipei. Pentru a schimba proiectul pentru "
|
||
"această sarcină, selectează altul din câmpul :guilabel:`Proiect`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este cazul, selectați un :guilabel:`Șablon de foaie de lucru` din "
|
||
"meniul drop-down."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during "
|
||
"an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
|
||
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Fielele de lucru pentru servicii pe teren* sunt rapoarte care detaliază "
|
||
"munca efectuată în timpul unei sarcini la fața locului. Când munca este "
|
||
"finalizată, fișele de lucru sunt semnate de client pentru a confirma că "
|
||
"lucrarea este finalizată și clientul este mulțumit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Field Service** project assigned to the **Helpdesk** team has "
|
||
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
|
||
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field. "
|
||
"Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă proiectul **Field Service** atribuit echipei **Helpdesk** are foi de "
|
||
"lucru activate și un șablon implicit, acesta va apărea automat în lista "
|
||
"derulantă :guilabel:`Șablon foaie de lucru`. Totuși, câmpul poate fi editat "
|
||
"și se poate selecta alt șablon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Field Service** project does **not** have worksheets enabled, "
|
||
"the :guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on "
|
||
"the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă proiectul **Field Service** nu are foi de lucru activate, câmpul "
|
||
":guilabel:`Șablon foaie de lucru` nu va apărea în fereastra pop-up "
|
||
":guilabel:`Creează o sarcină Field Service`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:276
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Creați sarcină` sau :guilabel:`Creați și "
|
||
"vizualizați sarcina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
|
||
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce sarcina este creată, un buton inteligent :guilabel:`Tasks` este "
|
||
"adăugat la bilet, legând sarcina :guilabel:`Field Service` de bilet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:-1
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea butoanelor inteligente ale biletelor concentrate pe sarcină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
|
||
"fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Servicii pe teren <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-"
|
||
"settings-862?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Close tickets"
|
||
msgstr "Închideți biletele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"After work has been completed on a ticket in the **Helpdesk** app, there are "
|
||
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
||
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
|
||
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
|
||
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
|
||
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher "
|
||
"customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce lucrul la un tichet din aplicația **Helpdesk** a fost finalizat, "
|
||
"există mai multe modalități de a-l închide. Închiderea manuală a tichetelor "
|
||
"rezolvate menține fluxul actualizat, iar închiderea automată a tichetelor "
|
||
"inactive previne blocajele inutile. Permițând clienților să își închidă "
|
||
"singuri tichetele se minimizează confuzia privind rezolvarea unei probleme. "
|
||
"Acest lucru duce la o capacitate operațională crescută pentru echipele de "
|
||
"suport și la o satisfacție mai mare a clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "Închideți manual biletele rezolvate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. When the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage. "
|
||
"This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe măsură ce lucrul la un tichet avansează, acesta este mutat în următoarea "
|
||
"etapă a fluxului. Când problema este rezolvată, tichetul este mutat într-o "
|
||
"etapă *pliată*. Acest lucru marchează tichetul ca *închis*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
||
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then "
|
||
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears in the top-"
|
||
"right corner of that stage's Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a plia o etapă, accesează tabloul de bord :menuselection:`Helpdesk` "
|
||
"și fă clic pe o echipă pentru a deschide fluxul. Plasează cursorul peste "
|
||
"titlul unei etape, apoi apasă pe pictograma :icon:`fa-gear` "
|
||
":guilabel:`(rotiță)` care apare în colțul din dreapta sus al coloanei Kanban "
|
||
"a acelei etape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a scenei pe canalul Helpdesk, cu accent pe pictograma roată și "
|
||
"opțiunea de editare a etapei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
||
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the Kanban "
|
||
"view. This does **not** close the tickets in this stage. It also does not "
|
||
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can "
|
||
"be marked as closed, continue following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apăsarea pictogramei rotiță afișează și opțiunea de a :guilabel:`Plia` "
|
||
"etapa. Această setare pliază etapa *temporar* pentru a simplifica "
|
||
"vizualizarea Kanban. Acest lucru **nu** închide tichetele din acea etapă și "
|
||
"nici nu pliază permanent etapa. Dacă o etapă trebuie pliată pentru ca "
|
||
"tichetele să fie marcate ca închise, continuă cu pașii de mai jos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
|
||
"settings. Tick the checkbox labeled :guilabel:`Folded in Kanban`, and "
|
||
"then :guilabel:`Save & Close` to confirm the changes. Now, tickets are "
|
||
"*closed* once they reach this folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din meniul care apare, selectează :guilabel:`Editare`. Se vor deschide "
|
||
"setările etapei. Bifează caseta :guilabel:`Pliată în Kanban`, apoi apasă "
|
||
":guilabel:`Salvează & Închide` pentru a confirma modificările. Acum, "
|
||
"tichetele sunt *închise* odată ce ajung în această etapă pliată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "Pagina cu setările scenei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "Închideți automat biletele inactive"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biletele care sunt inactive pentru o anumită perioadă de timp pot fi închise "
|
||
"automat. În acel moment, sunt mutați într-o etapă pliată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` "
|
||
"section, enable :guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesează pagina de setări a echipei mergând la :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configurare --> Echipe Helpdesk`. În secțiunea :guilabel:`Self-Service`, "
|
||
"activează :guilabel:`Închidere automată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If only one of the team's stages is folded in the Kanban view, it is the "
|
||
"default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team has "
|
||
"more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline is "
|
||
"the default for this field. If no stage is folded, the default selection is "
|
||
"the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doar una dintre etapele echipei este pliată în vizualizarea Kanban, "
|
||
"aceasta este selecția implicită în câmpul :guilabel:`Mută în etapă`. Dacă "
|
||
"echipa are mai multe etape pliate, prima etapă din flux este selecția "
|
||
"implicită. Dacă nu există nicio etapă pliată, selecția implicită este ultima "
|
||
"etapă din flux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
|
||
"adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`După zile de inactivitate` are valoarea implicită `7`, dar "
|
||
"poate fi ajustat dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working "
|
||
"calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`După zile de inactivitate` nu ține cont de calendarul de "
|
||
"lucru atunci când urmărește perioada de inactivitate a unui tichet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doar anumite etape ar trebui folosite pentru a urmări zilele de "
|
||
"inactivitate, acestea pot fi adăugate la câmpul :guilabel:`În etape`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "Conducta unei echipe este creată cu următoarele etape:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`Nou`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`În curs`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "„Feedback-ul clienților”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`Închis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in "
|
||
"the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive "
|
||
"due to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically "
|
||
"would result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tichetele pot rămâne în :guilabel:`Etapa de feedback al clientului`, "
|
||
"deoarece după rezolvarea unei probleme, clienții pot să nu răspundă imediat. "
|
||
"În acest caz, tichetele pot fi închise automat. Totuși, tichetele din "
|
||
"etapele :guilabel:`Nou` și :guilabel:`În desfășurare` pot rămâne inactive "
|
||
"din cauza atribuirii sau a volumului de muncă. Închiderea automată a acestor "
|
||
"tichete ar duce la probleme nerezolvate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as "
|
||
"below\\:\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"Prin urmare, setările pentru :guilabel:`Închidere automată` ar trebui "
|
||
"configurate astfel:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`Închidere automată`: *bifat*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mutare la etapă`: `Rezolvat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`După` `7` :guilabel:`zile de inactivitate`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`În etape`: `Feedback-ul clienților`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "Exemplu de setări de închidere automată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "Permiteți clienților să-și închidă propriile bilete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activarea setarii :guilabel:`Închidere de către clienți` permite clienților "
|
||
"să-și închidă propriile bilete atunci când stabilesc că problema lor a fost "
|
||
"rezolvată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams` and select a team. On the team's settings page, scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Self-Service` section and tick the checkbox "
|
||
"for :guilabel:`Closure by Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începe prin a accesa :menuselection:`Helpdesk --> Configurare --> Echipe "
|
||
"Helpdesk` și selectează o echipă. În pagina de setări a echipei, derulează "
|
||
"la secțiunea :guilabel:`Self-Service` și bifează opțiunea :guilabel:`"
|
||
"Închidere de către clienți`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:-1
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Setarea de închidere a clienților în Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button is available for customers when they view their ticket through the "
|
||
"customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce setările de închidere a tichetelor sunt activate, clienții vor vedea "
|
||
"un buton :guilabel:`Închide tichet` atunci când accesează tichetul prin "
|
||
"portalul de clienți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:-1
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Vizualizarea clientului despre închiderea biletelor în Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the "
|
||
"ticket` link they receive by email. The link is included in "
|
||
"the :guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
|
||
"access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clienții pot vizualiza tichetele făcând clic pe linkul :guilabel:`Vezi "
|
||
"tichetul` primit pe email. Linkul este inclus în șablonul :guilabel:`"
|
||
"Confirmare solicitare`, care este adăugat implicit la prima etapă a unei "
|
||
"echipe. Acest link nu necesită ca un client să aibă acces la portal pentru a "
|
||
"vedea sau răspunde la tichet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/portal>` "
|
||
"are able to view their tickets under :menuselection:`My Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clienții cu acces la :doc:`portal <../../../general/users/portal>` pot "
|
||
"vizualiza tichetele în :menuselection:`Contul meu --> Tichete`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "Urmăriți și facturați timpul"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
|
||
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
|
||
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
|
||
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
|
||
"completed, or before it has even begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** oferă echipelor posibilitatea de a urmări numărul de ore "
|
||
"lucrate la un tichet și de a factura clientul pentru acest timp. Prin "
|
||
"integrarea cu aplicațiile **Vânzări**, **Pontaje**, **Proiect** și "
|
||
"**Contabilitate**, clienții pot fi taxați după finalizarea lucrării sau "
|
||
"chiar înainte ca aceasta să înceapă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece funcțiile *Track & Bill Time* necesită integrarea cu alte "
|
||
"aplicații, activarea acestora poate duce la instalarea de module sau "
|
||
"aplicații suplimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to "
|
||
"the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalarea unei noi aplicații într-o bază de date *One-App-Free* declanșează "
|
||
"o perioadă de încercare de 15 zile. La sfârșitul perioadei de încercare, "
|
||
"dacă un abonament plătit nu a fost adăugat în baza de date, acesta nu va mai "
|
||
"fi activ sau accesibil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid "Configure track and bill time features"
|
||
msgstr "Configurați funcțiile de urmărire și timp de facturare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte ca un client să poată fi facturat pentru servicii de suport, "
|
||
"funcțiile *Urmărire și facturare timp* trebuie activate pentru fiecare "
|
||
"echipă **Helpdesk** în parte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
||
msgstr "Activați timpul de urmărire și facturare într-o echipă de asistență"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
|
||
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vizualiza și activa funcțiile *Urmărire și facturare timp* pentru o "
|
||
"echipă **Helpdesk**, accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> "
|
||
"Configurare --> Echipe Helpdesk`. Selectează o echipă din listă sau creează "
|
||
":doc:`una nouă <../../helpdesk>`. Se va deschide pagina de setări a echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
||
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
||
"Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Track & Bill "
|
||
"Time`. Bifați casetele etichetate :guilabel:`Foaie de pontaj` "
|
||
"și :guilabel:`Facturare timp`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
|
||
"labeled :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce bifezi caseta :guilabel:`Pontaje`, va apărea un nou câmp numit "
|
||
":guilabel:`Proiect`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
|
||
"the page may need to be manually saved and refreshed before "
|
||
"the :guilabel:`Project` field appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aceasta este prima dată când această caracteristică este activată în "
|
||
"această bază de date, este posibil ca pagina să fie salvată și "
|
||
"reîmprospătată manual înainte să apară câmpul :guilabel:`Proiect`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
|
||
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
|
||
"down menu to select a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proiectul selectat în acest câmp reprezintă locul unde sunt înregistrate "
|
||
"toate foile de pontaj pentru biletele acestei echipe. Faceți clic în meniul "
|
||
"derulant :guilabel:`Proiect` pentru a selecta un proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into "
|
||
"the :guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and "
|
||
"then click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un nou proiect în care sunt înregistrate foile de pontaj, "
|
||
"faceți clic în meniul derulant :guilabel:`Proiect`, introduceți un nume "
|
||
"pentru proiect, apoi faceți clic pe :guilabel:`Creare` din meniul drop-down "
|
||
"de mai jos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a unei pagini de setări pentru echipa de asistență, subliniind "
|
||
"setările de urmărire și timp de facturare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:55
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "Configurați produsele de service"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
|
||
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
|
||
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
|
||
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
|
||
"**after** they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când funcția :guilabel:`Facturare timp` este activată, în aplicația "
|
||
"**Vânzări** se creează un produs nou numit *Serviciu pe bază de pontaje*. "
|
||
"Acest produs poate fi găsit la :menuselection:`Aplicația Vânzări--> Produse "
|
||
"--> Produse`. Caută `Serviciu pe bază de pontaje` în bara de căutare. Acesta "
|
||
"este produsul folosit la facturarea *serviciilor de suport post-plată* "
|
||
"**după** ce au fost prestate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals "
|
||
"the product detail form. The product is configured with "
|
||
"the :guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and "
|
||
"the :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. "
|
||
"Make any necessary changes to the product record, such as "
|
||
"the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectați :guilabel:`Service on Timesheets` din pagina produsului. Aceasta "
|
||
"dezvăluie formularul cu detaliile produsului. Produsul este configurat "
|
||
"cu :guilabel:`Tipul de produs` setat la :guilabel:`Service` și "
|
||
"cu :guilabel:`Politica de facturare` setat la :guilabel:`Based on "
|
||
"Timesheets`. Efectuați orice modificări necesare în înregistrarea "
|
||
"produsului, cum ar fi :guilabel:`Cost` sau :guilabel:`Prețul de vânzare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
||
"timesheets'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la „Pe baza "
|
||
"foilor de pontaj”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
|
||
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
|
||
"with a different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a factura pentru serviciile de asistență **înainte de** finalizarea "
|
||
"lucrărilor (cunoscute și ca *servicii de asistență preplătite*), trebuie "
|
||
"creat un produs separat cu o politică de facturare diferită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
|
||
"product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un nou produs de serviciu, accesați :menuselection:`Aplicație "
|
||
"de vânzări --> Produse --> Produse` și faceți clic pe :guilabel:`Nou`. "
|
||
"Aceasta dezvăluie un formular necompletat cu detaliile produsului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set "
|
||
"the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set "
|
||
"the :guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This "
|
||
"means an invoice can be generated and payment can be received for this "
|
||
"product before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe noul formular de produs, adăugați un :guilabel:`Nume produs` și "
|
||
"setați :guilabel:`Tipul de produs` la :guilabel:`Serviciul`. Apoi, "
|
||
"setați :guilabel:`Politica de facturare` la :guilabel:`Preplătit anticipat/"
|
||
"Preț fix`. Aceasta înseamnă că poate fi generată o factură și plata poate fi "
|
||
"primită pentru acest produs înainte ca orice înregistrări de pontaj să fie "
|
||
"înregistrate pentru aceste servicii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a unui produs de serviciu cu politica de facturare setată la "
|
||
"„preplătit/fix”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
|
||
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În final, setează :guilabel:`Prețul de vânzare` și confirmă că unitatea de "
|
||
"măsură este :guilabel:`Ore`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:89
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "Facturați servicii de asistență preplătite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
|
||
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
|
||
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când serviciile de suport sunt facturate la un preț fix, se poate crea o "
|
||
"factură înainte de a începe lucrul la problemă. În acest caz, se folosește "
|
||
"un produs de tip serviciu cu :guilabel:`Politica de facturare` setată la "
|
||
"*Preplătit/Preț fix*, ca în :ref:`secțiunea de mai sus <helpdesk/configure-"
|
||
"service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:96
|
||
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
||
msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs preplătit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a factura unui client pentru servicii de asistență preplătite, creați "
|
||
"mai întâi o comandă de vânzare (SO) cu produsul de servicii de asistență. "
|
||
"Pentru a face acest lucru, accesați :menuselection:`Aplicația de vânzări --> "
|
||
"Comenzi --> Cotații`. Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a dezvălui "
|
||
"un formular de ofertă necompletat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:102
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr "Apoi, completați formularul de ofertă cu informațiile despre client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
|
||
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
|
||
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesează fila :guilabel:`Linii comandă` din ofertă și apasă :guilabel:`"
|
||
"Adaugă un produs`. Selectează produsul de servicii preplătite când :ref:`"
|
||
"configurezi produsul de serviciu <helpdesk/configure-service-products>`. "
|
||
"Actualizează câmpul :guilabel:`Cantitate` cu numărul de ore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce actualizezi orice altă informație necesară, apasă "
|
||
":guilabel:`Confirmă` oferta. Aceasta va transforma oferta într-un |SO|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
|
||
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "Creați și trimiteți o factură pentru servicii preplătite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
|
||
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce |SO| a fost confirmat, apasă butonul :guilabel:`Creează factură`. Se "
|
||
"va deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Creează factură/facturi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment <../../../"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
|
||
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
|
||
"(fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne "
|
||
"ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un :doc:`avans <../../../"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>`, alegeți între :guilabel:`Acont "
|
||
"(procent)` sau :guilabel:`Avans (sumă fixă)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce ai introdus toate informațiile necesare, apasă :guilabel:`Creează "
|
||
"ciornă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
|
||
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr "Factura poate fi apoi trimisă clientului pentru plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:128
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "Creați bilet de serviciu de asistență pentru servicii preplătite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
|
||
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un tichet **Helpdesk** pentru servicii preplătite, accesează "
|
||
":menuselection:`Helpdesk` și apasă butonul :guilabel:`Tichete` pentru a "
|
||
"vedea fluxul unei echipe. Apasă :guilabel:`Nou` pentru a crea un tichet nou."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter "
|
||
"the :guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe formularul de bilet necompletat, creați un bilet :guilabel:`Titlu` și "
|
||
"introduceți informațiile :guilabel:`Customer`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
|
||
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se adaugă numele clientului, câmpul :guilabel:`Articol de comandă de "
|
||
"vânzare` se completează automat cu cel mai recent articol de comandă de "
|
||
"vânzări plătită în avans care mai are timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:141
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Urmăriți orele pe biletul de asistență"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
|
||
"tab on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Timpul petrecut lucrând la un tichet **Helpdesk** este urmărit în fila "
|
||
"**Pontaje** a tichetului respectiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add "
|
||
"a :guilabel:`Description` of the task, and enter the number "
|
||
"of :guilabel:`Hours Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul de detalii ale biletului, faceți clic pe fila :guilabel:`Foi "
|
||
"de pontaj` și faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`. Alegeți "
|
||
"un :guilabel:`Angajat`, adăugați o :guilabel:`Descriere` a sarcinii și "
|
||
"introduceți numărul de :guilabel:`Ore petrecute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, "
|
||
"the :guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, "
|
||
"is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe măsură ce se adaugă linii noi la fila :guilabel:`Foile de pontaj`, "
|
||
"câmpul :guilabel:`Ore rămase pe SO`, din colțul din dreapta jos al filei, "
|
||
"este actualizat automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
||
"hours on an SO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a filei de pontaj pe un bilet, cu accent pe orele rămase pe un SO."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă numărul de ore din fila :guilabel:`Foi de pontaj` depășește numărul de "
|
||
"ore vândute, :guilabel:`Ore rămase din SO` devine roșu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
|
||
"remaining."
|
||
msgstr "Exemplu de tichet în care numărul de ore depășește orele rămase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
|
||
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe măsură ce orele sunt adăugate în fila :guilabel:`Pontaje`, acestea sunt "
|
||
"actualizate automat și în câmpul :guilabel:`Livrat` din |SO|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "Facturați servicii de asistență postplătite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
|
||
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
|
||
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
|
||
"service-products>` feature is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când serviciile de suport sunt facturate în funcție de timpul petrecut "
|
||
"pentru o problemă, nu se poate crea o factură înainte ca numărul total de "
|
||
"ore necesare să fie introdus în pontaj. În acest caz, se folosește un produs "
|
||
"de tip serviciu cu :guilabel:`Politica de facturare` setată la :guilabel:`Pe "
|
||
"bază de pontaje`, ca cel creat automat după activarea funcției :ref:`"
|
||
"Facturare timp <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
|
||
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
||
msgstr "Creați o comandă de vânzare cu un produs urmărit în timp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
|
||
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a factura un client pentru servicii de suport post-plată, creează mai "
|
||
"întâi un |SO| cu produsul *Serviciu pe bază de pontaje*. Pentru aceasta, "
|
||
"accesează :menuselection:`Aplicația Vânzări --> Comenzi --> Oferte`. Apoi "
|
||
"apasă :guilabel:`Nou` pentru a deschide un formular de ofertă gol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "Completați oferta cu informațiile despre client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
|
||
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
|
||
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"În fila :guilabel:`Linii comandă`, apasă :guilabel:`Adaugă un produs`. "
|
||
"Selectează produsul :guilabel:`Serviciu pe bază de pontaje`. După ce "
|
||
"actualizezi orice altă informație necesară, apasă :guilabel:`Confirmă` "
|
||
"oferta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
|
||
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
|
||
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spre deosebire de oferta pentru servicii preplătite, Odoo **nu** permite "
|
||
"crearea unei facturi în acest moment. Deoarece serviciile **nu** au fost "
|
||
"prestate, nu s-a livrat nimic, deci nu există nimic de facturat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Creați un bilet de serviciu de asistență pentru servicii urmărite în timp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
|
||
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
|
||
"these services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a înregistra o intrare de pontaj pentru servicii cu timp urmărit, "
|
||
"accesează aplicația :menuselection:`Helpdesk` și selectează echipa potrivită "
|
||
"pentru care se aplică aceste servicii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
|
||
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket "
|
||
"and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă există deja un bilet existent pentru această problemă, selectați-l din "
|
||
"vizualizarea Kanban. Aceasta deschide formularul cu detaliile biletului. "
|
||
"Dacă nu există niciun bilet existent pentru această problemă client, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea un nou bilet și introduceți "
|
||
"informațiile necesare despre client în formularul gol pentru detaliile "
|
||
"biletului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
|
||
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce selectezi sau creezi un tichet, accesează meniul derulant :guilabel:`"
|
||
"Articol comandă de vânzare`. Selectează |SO| creat la pasul anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "Urmăriți orele de asistență pe un bilet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on "
|
||
"the :guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o factură pentru un produs pe baza foilor de pontaj, orele "
|
||
"trebuie urmărite și înregistrate. În acest moment, serviciul este considerat "
|
||
"*livrat*. Pentru a înregistra orele pentru acest serviciu de asistență, "
|
||
"faceți clic pe fila :guilabel:`Fișe de pontaj` a biletului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select "
|
||
"an :guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent "
|
||
"in the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o linie` pentru a înregistra o nouă "
|
||
"intrare. Selectați un :guilabel:`Angajat` din meniul derulant și "
|
||
"înregistrați timpul petrecut în coloana :guilabel:`Ore petrecute`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
||
msgid "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Repetă acești pași până când toate înregistrările de pontaj au fost adăugate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "Vedere a filei foi de pontaj pe un bilet de serviciu de asistență."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
|
||
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "Creați o factură pentru orele urmărite pe un bilet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu mai sunt necesare pontaje noi, creează o factură și trimite-o "
|
||
"clientului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
|
||
"smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, revino la |SO| făcând clic pe butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Comandă de vânzare` din partea de sus a tichetului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in "
|
||
"the :guilabel:`Delivered` column matches the total number "
|
||
"of :guilabel:`Hours Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Înainte de a crea factura, confirmați că numărul din "
|
||
"coloana :guilabel:`Livrate` se potrivește cu numărul total de :guilabel:`Ore "
|
||
"petrecute` enumerate în fila :guilabel:`Foile de pontaj` de pe bilet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:-1
|
||
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
||
msgstr "Vedere a unei comenzi de vânzare cu accent pe coloana livrate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
|
||
"invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, faceți clic pe :guilabel:`Creați factură`. Aceasta deschide o "
|
||
"fereastră pop-up :guilabel:`Creați facturi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
|
||
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` "
|
||
"or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu se colectează avans, tipul :guilabel:`Creează factură` poate rămâne "
|
||
"ca :guilabel:`Factură obișnuită`. Dacă se încasează un avans, alegeți "
|
||
"fie :guilabel:`Acont (procent)`, fie :guilabel:`Acont (sumă fixă)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosește câmpul :guilabel:`Perioadă pontaje` dacă această factură trebuie "
|
||
"să includă **doar** pontajele dintr-o anumită perioadă. Dacă acest câmp este "
|
||
"lăsat necompletat, vor fi incluse **toate** pontajele aplicabile care nu au "
|
||
"fost încă facturate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce au fost introduse informațiile necesare, faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Create Draft`. Factura poate fi apoi revizuită, editată și "
|
||
"trimisă clientului pentru plată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../vânzări/vânzări/facturare/avans`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Imagine de ansamblu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
||
msgid "Help Center"
|
||
msgstr "Centru de ajutor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
|
||
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
|
||
"centralized location where teams and customers can search for and share "
|
||
"detailed information about products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** se integrează cu aplicațiile **Forumuri**, **eLearning** "
|
||
"și **Cunoștințe** pentru a crea *Centrul de Ajutor*. *Centrul de Ajutor* "
|
||
"este un loc centralizat unde echipele și clienții pot căuta și partaja "
|
||
"informații detaliate despre produse și servicii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe care evidențiază "
|
||
"funcțiile Centrului de ajutor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify "
|
||
"the :guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal "
|
||
"users and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & "
|
||
"Assignment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa oricare dintre funcțiile *Centrului de Ajutor* pe o echipă "
|
||
"*Helpdesk*, accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> "
|
||
"Echipe Helpdesk` și selectează o echipă sau creează :doc:`una nouă <../../"
|
||
"helpdesk>`. Verifică ca :guilabel:`Vizibilitatea` echipei să fie setată la "
|
||
":guilabel:`Utilizatori portal invitați și toți utilizatorii interni (public)`"
|
||
" în secțiunea :guilabel:`Vizibilitate & Atribuire`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
|
||
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When "
|
||
"one or more of the *Help Center* features is enabled, the :guilabel:`Website "
|
||
"Form` is automatically enabled, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, opțiunea :guilabel:`Formular Website` din formularul echipei "
|
||
"**Helpdesk** trebuie activată pentru a folosi oricare dintre funcțiile *"
|
||
"Centrului de Ajutor*. Când una sau mai multe funcții ale *Centrului de "
|
||
"Ajutor* sunt activate, :guilabel:`Formular Website` se activează automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece toate funcțiile *Centrul de ajutor* necesită integrarea cu alte "
|
||
"aplicații, activarea oricăreia dintre ele poate duce la instalarea de module "
|
||
"sau aplicații suplimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a 15-"
|
||
"day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription <https://"
|
||
"www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it will no "
|
||
"longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instalarea unei noi aplicații pe o bază de date *One-App-Free* va declanșa o "
|
||
"perioadă de probă de 15 zile. La finalul perioadei de probă, dacă nu a fost "
|
||
"adăugat un `abonament plătit <https://www.odoo.com/pricing>`_, baza de date "
|
||
"nu va mai fi activă sau accesibilă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
|
||
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
|
||
msgstr ":doc:`Prezentare generală Helpdesk <../../helpdesk>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Cunoștințe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can "
|
||
"store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
|
||
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
|
||
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația **Cunoștințe** din Odoo este o bibliotecă colaborativă unde "
|
||
"utilizatorii pot stoca, edita și partaja informații. Aplicația **Cunoștințe**"
|
||
" poate fi folosită pentru a publica ghiduri de utilizare și :abbr:`Întrebări "
|
||
"frecvente (FAQ)` pentru clienți, dar și pentru colaborare internă pe "
|
||
"documente partajate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
|
||
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația **Cunoștințe** este accesibilă în toată baza de date făcând clic "
|
||
"pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (semn de carte)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea unui mesaj în Helpdesk care se concentrează pe pictograma "
|
||
"marcaj Knowledge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
|
||
msgstr "Aplicația Cunoștințe este reprezentată prin pictograma semn de carte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
|
||
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Activați Knowledge într-o echipă de Helpdesk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa funcția **Cunoștințe** pe o echipă *Helpdesk*, accesează "
|
||
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk` și "
|
||
"selectează o echipă sau creează :doc:`una nouă <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când o echipă a fost selectată sau creată, Odoo afișează formularul cu "
|
||
"detaliile acelei echipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
|
||
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
||
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field "
|
||
"labeled, :guilabel:`Article` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul de detalii al echipei, derulează la secțiunea :guilabel:`"
|
||
"Centrul de Ajutor`. Bifează căsuța de lângă :guilabel:`Cunoștințe` pentru a "
|
||
"activa funcția **Cunoștințe**. Când este bifată, apare un nou câmp numit "
|
||
":guilabel:`Articol`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
||
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
||
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
||
"menu to choose this article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe câmpul :guilabel:`Articol`, apare un meniu derulant. La "
|
||
"început, există o singură opțiune în meniul derulant "
|
||
"intitulat :guilabel:`Help`, pe care Odoo o oferă implicit. "
|
||
"Selectați :guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a alege acest "
|
||
"articol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
||
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un articol nou, accesează :menuselection:`Aplicația Cunoștințe`"
|
||
", apoi plasează cursorul lângă titlul secțiunii :guilabel:`Spațiu de lucru` "
|
||
"din bara laterală stângă. Mutarea cursorului acolo va dezvălui un |plus| "
|
||
"ascuns."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click "
|
||
"the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide "
|
||
"the :guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
|
||
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apasă pe |plus| pentru a crea un articol nou în :guilabel:`Spațiul de lucru`"
|
||
". Apasă pe pictograma :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Partajează` și "
|
||
"activează comutatorul :guilabel:`Partajează pe web` până apare :guilabel:`"
|
||
"Articol publicat`. Acesta poate fi apoi adăugat la o echipă **Helpdesk**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
|
||
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce un articol a fost creat și atribuit unei echipe **Helpdesk**, "
|
||
"conținutul poate fi adăugat și organizat prin aplicația **Cunoștințe**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Editing Knowledge articles <knowledge/articles_editing/edit-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Editarea articolelor Cunoștințe <knowledge/articles_editing/edit-"
|
||
"article>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
|
||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Căutați articole dintr-un bilet Helpdesk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când membrii unei echipe **Helpdesk** încearcă să rezolve un tichet, pot "
|
||
"căuta informații suplimentare în aplicația **Cunoștințe**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
|
||
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a căuta articole **Cunoștințe**, deschide un tichet — fie din tabloul "
|
||
"de bord al aplicației **Helpdesk**, fie accesând :menuselection:`Aplicația "
|
||
"Helpdesk --> Tichete --> Toate tichetele` și selectând un tichet din listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
|
||
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este selectat un bilet, Odoo dezvăluie formularul de detalii al "
|
||
"biletului respectiv."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of "
|
||
"the page, to open a pop-up search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (marcaj)`, situată în partea "
|
||
"din dreapta sus a paginii, pentru a deschide o fereastră de căutare pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a ferestrei de căutare a cunoștințelor dintr-un bilet de serviciu de "
|
||
"asistență."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
|
||
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
|
||
"the desired article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Articolele **Cunoștințe** pot fi căutate și apăsând :command:`Ctrl + K` "
|
||
"pentru a deschide paleta de comenzi, apoi tastând :kbd:`?`, urmat de numele "
|
||
"articolului dorit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight "
|
||
"the :guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open "
|
||
"the article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când Odoo dezvăluie articolul dorit, faceți clic pe el sau evidențiați "
|
||
"titlul :guilabel:`Articol` și apăsați :command:`Enter`. Acest lucru va "
|
||
"deschide articolul în aplicația :guilabel:`Knowledge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
|
||
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a deschide articolul într-o filă nouă, apăsați :command:`Ctrl + "
|
||
"Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
|
||
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este necesară o căutare mai aprofundată, apăsați :command:`Alt + B`. "
|
||
"Aceasta dezvăluie o pagină separată, în care poate apărea o căutare mai "
|
||
"detaliată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
|
||
msgid "Share an article to the Help Center"
|
||
msgstr "Distribuiți un articol în Centrul de ajutor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors, "
|
||
"it **must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca un articol **Cunoștințe** să fie disponibil clienților și "
|
||
"vizitatorilor site-ului, acesta **trebuie** publicat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not** "
|
||
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
||
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chiar dacă articolul *Ajutor* a fost activat într-o echipă, Odoo **nu** "
|
||
"partajează pe web toate articolele imbricate. Articolele individuale "
|
||
"destinate clienților **trebuie** să fie publicate pentru ca aceștia să poată "
|
||
"fi vizualizate pe site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This "
|
||
"reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to "
|
||
"read :guilabel:`Article Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a publica un articol, accesează articolul dorit urmând pașii de mai "
|
||
"sus și apasă pe pictograma :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Partajează`. Se "
|
||
"va deschide un meniu. Activează comutatorul :guilabel:`Partajează pe web` "
|
||
"până apare :guilabel:`Articol publicat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a unui articol de cunoștințe axat pe opțiunile de partajare și "
|
||
"publicare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
|
||
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
|
||
msgstr "Rezolvați biletele cu o cutie de clipboard"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to "
|
||
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
|
||
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
|
||
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Căsuțele *Clipboard* pot fi adăugate la articolele **Cunoștințe** pentru a "
|
||
"permite reutilizarea, copierea, trimiterea ca mesaj sau adăugarea "
|
||
"conținutului la descrierea unui tichet. Acest lucru ajută echipele să "
|
||
"mențină coerența răspunsurilor și să reducă timpul petrecut pentru întrebări "
|
||
"repetitive."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
|
||
msgid "Add clipboard boxes to articles"
|
||
msgstr "Adăugați casete de clipboard la articole"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
|
||
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the |"
|
||
"plus| next to *Help*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o căsuță clipboard, accesează :menuselection:`Aplicația "
|
||
"Cunoștințe --> Ajutor`. Fă clic pe un articol existent sau creează unul nou "
|
||
"apăsând |plus| lângă *Ajutor*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list "
|
||
"of :ref:`commands <knowledge/articles_editing/commands>`. Select or "
|
||
"type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
|
||
"necessary content to this block."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastează :kbd:`/` pentru a deschide *powerbox* și a vedea o listă derulantă "
|
||
"cu :ref:`comenzi <knowledge/articles_editing/commands>`. Selectează sau "
|
||
"tastează :kbd:`clipboard`. Un bloc gri va fi adăugat pe pagină. Adaugă "
|
||
"conținutul necesar în acest bloc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a unui clipboard în cunoștințe, cu accent pe opțiunile de trimitere "
|
||
"și copiere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` "
|
||
"or :guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
|
||
"the **Helpdesk**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Căsuțele clipboard afișează opțiunile :guilabel:`Folosește ca descriere` sau "
|
||
":guilabel:`Trimite ca mesaj` doar dacă sunt accesate direct din **Helpdesk**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
||
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
|
||
msgstr "Folosiți cutii de clipboard în bilete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
|
||
"a message, or to add information to the ticket's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Căsuțele clipboard pot fi folosite pentru a răspunde direct la un tichet "
|
||
"**Helpdesk** ca mesaj sau pentru a adăuga informații la descrierea "
|
||
"tichetului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
|
||
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
|
||
"ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a folosi căsuțele clipboard într-un tichet **Helpdesk**, deschide mai "
|
||
"întâi un tichet, fie din tabloul de bord :guilabel:`Helpdesk`, fie accesând "
|
||
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Tichete --> Toate tichetele` și "
|
||
"selectând un tichet din listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
|
||
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
|
||
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
||
"**Knowledge** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fă clic pe pictograma :guilabel:`Cunoștințe (semn de carte)` din colțul "
|
||
"dreapta sus. Se va deschide o fereastră de căutare. În această fereastră, "
|
||
"selectează sau caută articolul dorit. Astfel, pagina articolului va fi "
|
||
"afișată în aplicația **Cunoștințe** Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
|
||
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body "
|
||
"of the article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza o casetă clipboard pentru a răspunde la un bilet, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Trimite ca mesaj` în colțul din dreapta sus al casetei "
|
||
"clipboard, aflat în corpul articolului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
|
||
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
||
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, se deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Compose Email`. "
|
||
"În această fereastră, selectați destinatarii, faceți toate completările sau "
|
||
"editările necesare conținutului clipboard-ului, apoi faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Trimite`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, "
|
||
"click :guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the "
|
||
"clipboard box, located in the body of the article. Doing so does **not** "
|
||
"replace the existing text in a ticket's description. The content from the "
|
||
"clipboard box is added as additional text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a utiliza o casetă de clipboard pentru a adăuga informații la "
|
||
"descrierea unui bilet, faceți clic pe :guilabel:`Utilizați ca descriere` în "
|
||
"colțul din dreapta sus al casetei de clipboard, situată în corpul "
|
||
"articolului. Procedând astfel, **nu** înlocuiește textul existent în "
|
||
"descrierea unui bilet. Conținutul din caseta clipboard este adăugat ca text "
|
||
"suplimentar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
||
msgid "Community Forum"
|
||
msgstr "Forum comunitate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
|
||
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *Forum Comunitar* oferă un spațiu unde clienții pot răspunde la "
|
||
"întrebările altor clienți și pot partaja informații. Prin integrarea unui "
|
||
"forum cu o echipă **Helpdesk**, tichetele trimise de clienți pot fi "
|
||
"convertite în postări și partajate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
|
||
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Activați forumuri într-o echipă de Helpdesk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa :guilabel:`Forumuri comunitare` pe o echipă **Helpdesk**, "
|
||
"accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe "
|
||
"Helpdesk` și selectează o echipă sau creează :doc:`una nouă <../../"
|
||
"helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Help Center` section of features, and "
|
||
"enable :guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea sau crearea unei echipe dezvăluie forma de detaliu a acelei "
|
||
"echipe. Derulați în jos la secțiunea de funcții :guilabel:`Centrul de "
|
||
"ajutor` și activați :guilabel:`Forum comunitar`, bifând caseta de lângă "
|
||
"aceasta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
|
||
msgid "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este activat, un câmp nou etichetat :guilabel:`Forumuri` apare dedesubt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
||
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
||
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
||
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu "
|
||
"to enable that forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe câmpul gol :guilabel:`Forums` pentru a afișa un meniu drop-"
|
||
"down. În mod implicit, există o singură opțiune pentru început, "
|
||
"etichetată :guilabel:`Ajutor`. Aceasta este opțiunea creată automat de Odoo "
|
||
"atunci când funcția :guilabel:`Forumuri comunitare` a fost activată. "
|
||
"Selectați :guilabel:`Ajutor` din meniul derulant pentru a activa acel forum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un forum nou, introduceți un nume în câmpul "
|
||
"necompletat :guilabel:`Forumuri`, apoi faceți clic pe "
|
||
"opțiunea :guilabel:`Creați și editați`. În acest câmp pot fi selectate mai "
|
||
"multe forumuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
|
||
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentație forum <../../../websites/forum>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
|
||
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Creați o postare pe forum dintr-un bilet Helpdesk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
|
||
"team can be converted to forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când o echipă **Helpdesk** are un *Forum* activat, tichetele trimise către "
|
||
"acea echipă pot fi convertite în postări pe forum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or "
|
||
"from :menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a face acest lucru, selectați un bilet, fie din conducta unei echipe, "
|
||
"fie din :menuselection:`Bilete --> Toate biletele` în "
|
||
"aplicația :guilabel:`Helpdesk`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"În partea de sus a formularului de detalii ale biletului, faceți clic pe "
|
||
"butonul :guilabel:`Partajați pe forum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezentare generală a paginii Forumuri a unui site web pentru a le afișa pe "
|
||
"cele disponibile în Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post "
|
||
"and :guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to "
|
||
"remove any proprietary or client information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când faceți clic, apare o fereastră pop-up. Aici, postarea :guilabel:`Forum` "
|
||
"și :guilabel:`Titlul` pot fi editate pentru a corecta orice greșeli de "
|
||
"scriere sau modificate pentru a elimina orice informație proprietară sau "
|
||
"client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
|
||
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
|
||
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichetele` pot fi, de asemenea, adăugate pentru a ajuta la "
|
||
"organizarea postării pe forum, facilitând localizarea utilizatorilor în "
|
||
"timpul unei căutări. După ce au fost făcute toate ajustările, faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Creați și vizualizați postarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
|
||
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
|
||
msgstr "Creează un tichet Helpdesk dintr-o postare pe forum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
|
||
"tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postările pe forum trimise de utilizatorii portalului pot fi convertite în "
|
||
"tichete **Helpdesk**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un tichet, accesează o postare pe forum și fă clic pe "
|
||
"pictograma :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(trei puncte)`. Apoi apasă "
|
||
":guilabel:`Creează tichet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
|
||
msgstr "O postare pe forum cu opțiunea de creare tichet vizibilă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
|
||
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
|
||
"Team` the ticket should be assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se va deschide o fereastră pop-up :guilabel:`Creează tichet`. Fă "
|
||
"modificările necesare în câmpul :guilabel:`Creează tichet`. Apoi confirmă "
|
||
":guilabel:`Echipa Helpdesk` la care va fi atribuit tichetul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apasă :guilabel:`Creează și vezi tichetul` sau :guilabel:`Creează tichet`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
|
||
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Postarea originală de pe forum este legată în zona de discuții a noului "
|
||
"tichet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
|
||
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
||
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
||
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
||
"services and products they are using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cursurile **eLearning** Odoo oferă clienților instruire suplimentară și "
|
||
"conținut sub formă de videoclipuri, prezentări și certificări/teste. "
|
||
"Oferirea de instruire suplimentară permite clienților să rezolve problemele "
|
||
"pe cont propriu și să găsească soluții. De asemenea, pot dobândi o "
|
||
"înțelegere mai profundă a serviciilor și produselor utilizate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
|
||
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Activați cursurile de eLearning într-o echipă de Helpdesk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa cursurile **eLearning** pe o echipă **Helpdesk**, accesează "
|
||
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk` și "
|
||
"selectează o echipă sau creează :doc:`una nouă <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
|
||
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
|
||
"labeled :guilabel:`Courses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina de setări a echipei, derulați la secțiunea :guilabel:`Centrul de "
|
||
"ajutor` și bifați caseta de lângă :guilabel:`eLearning`. Un câmp nou apare "
|
||
"mai jos, etichetat :guilabel:`Cursuri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath "
|
||
"the :guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
||
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page. "
|
||
"Multiple courses can be assigned to a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe câmpul gol de lângă :guilabel:`Cursuri` de sub "
|
||
"caracteristica :guilabel:`eLearning` pentru a afișa un meniu derulant. "
|
||
"Selectați un curs disponibil din meniul derulant sau introduceți un titlu în "
|
||
"câmp și faceți clic pe :guilabel:`Creați și editați` pentru a crea un nou "
|
||
"curs de pe această pagină. Mai multe cursuri pot fi atribuite unei singure "
|
||
"echipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
|
||
msgid "Create an eLearning course"
|
||
msgstr "Creați un curs de eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un nou curs **eLearning** poate fi creat din pagina de setări a echipei "
|
||
":guilabel:`Helpdesk`, ca în pasul anterior, sau din aplicația **eLearning**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
|
||
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
||
"that can be customized and modified as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un curs direct din aplicația **eLearning**, accesează "
|
||
":menuselection:`eLearning --> Nou`. Se va deschide un șablon de curs gol "
|
||
"care poate fi personalizat după necesități."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below "
|
||
"that, :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina șablonului de curs, adăugați un :guilabel:`Titlul cursului`, iar "
|
||
"sub acesta, :guilabel:`Etichete`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
|
||
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr "Faceți clic pe fila :guilabel:`Opțiuni`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
|
||
"enroll in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sub :guilabel:`Drepturi de acces`, selectați ce utilizatori pot vedea și se "
|
||
"pot înscrie la curs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. "
|
||
"The :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul :guilabel:`Show Course To` definește cine poate accesa cursurile. "
|
||
"Câmpul :guilabel:`Politica de înscriere` specifică modul în care se pot "
|
||
"înscrie la curs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr "Sub :guilabel:`Display`, alegeți cursul preferat :guilabel:`Type`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
|
||
msgid "Add content to an eLearning course"
|
||
msgstr "Adăugați conținut la un curs de eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and "
|
||
"select :guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the "
|
||
"drop-down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. "
|
||
"Click :guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to "
|
||
"organize the course in sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga conținut la un curs, faceți clic pe "
|
||
"fila :guilabel:`Conținut` și selectați :guilabel:`Adăugați conținut`. "
|
||
"Alegeți :guilabel:`Tipul de conținut` din meniul derulant și încărcați "
|
||
"fișierul sau inserați linkul, acolo unde este indicat. Faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Salvați` când ați terminat. Faceți clic pe :guilabel:`Add "
|
||
"Section` pentru a organiza cursul pe secțiuni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Vedere a unui curs publicat pentru Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, check the box "
|
||
"labeled :guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga o certificare la un curs, accesați :menuselection:`eLearning "
|
||
"--> Configurare --> Setări`, bifați caseta "
|
||
"etichetată :guilabel:`Certificări` și :guilabel:`Salvați` pentru a activa "
|
||
"setarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriale Odoo: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
|
||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||
msgstr "Publicați un curs de eLearning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
||
"**must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a permite clienților să se înscrie la un curs, atât cursul, cât și "
|
||
"conținutul **trebuie** să fie publicate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
|
||
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
|
||
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
||
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
|
||
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă cursul este publicat, dar conținutul cursului este **nu** publicat, "
|
||
"clienții se pot înscrie la curs pe site, dar **nu** pot vizualiza niciunul "
|
||
"dintre conținutul cursului. Știind acest lucru, poate fi benefic să "
|
||
"publicați mai întâi cursul, dacă conținutul cursului este destinat să fie "
|
||
"lansat în timp, cum ar fi cursurile cu program săptămânal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
||
"must be published first, then the course can be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca întregul curs să fie disponibil simultan, fiecare parte din "
|
||
"conținutul cursului trebuie publicată mai întâi, apoi cursul poate fi "
|
||
"publicat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
|
||
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a publica un curs, selectează un curs din tabloul de bord "
|
||
"**eLearning**. În pagina șablonului de curs, apasă butonul inteligent "
|
||
":guilabel:`Mergi la website`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
||
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch "
|
||
"to :guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta va dezvălui partea frontală a paginii web a cursului. În partea de "
|
||
"sus a paginii web a cursului, mutați comutatorul de "
|
||
"comutare :guilabel:`Nepublicat` la :guilabel:`Publicat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
|
||
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
||
msgstr "Publicați conținutul cursului eLearning din back-end"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
|
||
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click "
|
||
"the :guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a publica conținutul unui curs **eLearning** din back-end, selectează "
|
||
"un curs din tabloul de bord **eLearning**. În pagina șablonului de curs, "
|
||
"apasă butonul inteligent :guilabel:`Conținut publicat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
||
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from "
|
||
"the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related "
|
||
"to the course - even the non-published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Procedând astfel, dezvăluie o pagină separată care afișează tot conținutul "
|
||
"publicat legat de cursul respectiv. Eliminați filtrul "
|
||
"implicit :guilabel:`Published` din bara de căutare din colțul din dreapta "
|
||
"sus, pentru a dezvălui tot conținutul legat de curs - chiar și conținutul "
|
||
"nepublicat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fă clic pe pictograma :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(listă)` pentru a "
|
||
"comuta la vizualizarea de tip listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above "
|
||
"the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When "
|
||
"that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"În vizualizarea listă, există o casetă de selectare în extrema stângă a "
|
||
"ecranului, deasupra cursurilor listate, în stânga titlului "
|
||
"coloanei :guilabel:`Titlu`. Când se face clic pe acea casetă de selectare, "
|
||
"toate conținuturile cursului sunt selectate simultan."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"With all the course content selected, click any of the boxes in "
|
||
"the :guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking "
|
||
"for confirmation that all selected records are intended to be published. "
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu tot conținutul cursului selectat, faceți clic pe oricare dintre casetele "
|
||
"din coloana :guilabel:`Este publicat`. Aceasta dezvăluie o fereastră pop-up, "
|
||
"care solicită confirmarea că toate înregistrările selectate sunt destinate a "
|
||
"fi publicate. Faceți clic pe :guilabel:`Confirmați` pentru a publica automat "
|
||
"tot conținutul cursului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:-1
|
||
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea conținutului unui curs care este publicat în Odoo Helpdesk back-"
|
||
"end."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "Evaluările clienților"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solicitarea clienților să evalueze suportul primit de la o echipă "
|
||
"**Helpdesk** oferă oportunitatea de a evalua performanța echipei și de a "
|
||
"urmări satisfacția clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:15
|
||
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
|
||
msgstr "Activați evaluările clienților pentru echipele Helpdesk"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
|
||
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Ratings` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa *evaluările clienților* pe o echipă helpdesk, accesează "
|
||
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. Fă "
|
||
"clic pe o echipă din listă pentru a deschide pagina de setări. Derulează la "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Performanță` și bifează opțiunea :guilabel:`Evaluări "
|
||
"clienți`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on "
|
||
"ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prezentare generală a paginii de setări a unei echipe de serviciu de "
|
||
"asistență care accentuează funcția de evaluare a biletelor\n"
|
||
"în Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:26
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr "Setați un șablon de e-mail pentru cerere de evaluări pe o scenă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a solicita automat evaluări de la clienți după închiderea tichetelor, "
|
||
"trebuie adăugat un șablon de email la etapa corespunzătoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
|
||
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click "
|
||
"the :guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from "
|
||
"the list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce setarea :guilabel:`Evaluări clienților` :ref:`a fost activată "
|
||
"<helpdesk/enable-ratings>` pe pagina de setări a echipei, faceți clic pe "
|
||
"linkul :guilabel:`Setați un șablon de e-mail pe etape`. Selectați o etapă "
|
||
"din listă sau faceți clic pe :guilabel:`New` pentru a crea o nouă etapă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets "
|
||
"in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clienților li se va cere să evalueze biletele numai după ce o problemă a "
|
||
"fost rezolvată și biletul lor este *închis*. Prin urmare, un e-mail de "
|
||
"*solicitare de rating* ar trebui **numai** adăugat la o etapă care este "
|
||
"pliată în Kanban, deoarece biletele într-o *etapă pliată* sunt considerate "
|
||
"închise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
|
||
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
|
||
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
|
||
"the template, click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina de setări a scenei, selectați șablonul, `Helpdesk: Solicitare de "
|
||
"evaluare a biletelor` în câmpul :guilabel:`Șablon de e-mail`. Acest șablon a "
|
||
"fost preconfigurat cu evaluări pe care clienții le pot folosi pentru a oferi "
|
||
"feedback. Pentru a vizualiza șablonul, faceți clic pe butonul săgeată din "
|
||
"dreapta câmpului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
|
||
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
|
||
"support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce șablonul este adăugat la scenă, acesta trimite automat un mesaj "
|
||
"atunci când un bilet este mutat în acea etapă. Clienții sunt rugați apoi să "
|
||
"evalueze suportul pe care l-au primit cu pictograme colorate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
|
||
msgid "**Satisfied** - |smile|"
|
||
msgstr "**Mulțumit** - |smile|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
|
||
msgid "**Okay** - |meh|"
|
||
msgstr "**Acceptabil** - |meh|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:49
|
||
msgid "**Dissatisfied** - |frown|"
|
||
msgstr "**Nesatisfăcut** - |frown|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:-1
|
||
msgid "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
|
||
msgstr "Previzualizare a șablonului de solicitare evaluare tichet în Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
|
||
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
|
||
"added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"După selectarea unei evaluări, clienții sunt direcționați către o pagină web "
|
||
"unde pot oferi feedback scris specific pentru a-și susține evaluarea. "
|
||
"Evaluarea este apoi trimisă, iar ratingul, precum și orice comentarii "
|
||
"suplimentare, sunt adăugate la chatter-ul de pe bilet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings` "
|
||
"report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Evaluările clienților pot fi vizualizate și prin "
|
||
"raportul :guilabel:`Evaluările clienților`. Pentru a vizualiza acest raport, "
|
||
"accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Evaluările "
|
||
"clienților`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/companii/șablon_email`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
|
||
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
|
||
msgid ":doc:`reports`"
|
||
msgstr ":doc:`rapoarte`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Receiving tickets"
|
||
msgstr "Primirea biletelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
|
||
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
|
||
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
|
||
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
|
||
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aplicația **Helpdesk** Odoo oferă mai multe canale prin care clienții pot "
|
||
"solicita asistență, precum email, chat live și formular de pe website. "
|
||
"Diversitatea acestor opțiuni de contact oferă clienților mai multe "
|
||
"oportunități de a primi suport rapid, iar echipei de suport posibilitatea de "
|
||
"a gestiona tichete multi-canal dintr-un singur loc centralizat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "Activați opțiunile de canal pentru a trimite bilete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
|
||
"team <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` și alegeți o echipă existentă sau faceți clic pe :guilabel:`New` "
|
||
"pentru a :doc:`crea o nouă echipă <../../helpdesk >`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` "
|
||
"and :guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by "
|
||
"checking the respective boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe pagina de setări a echipei, derulați în jos la "
|
||
"secțiunile :guilabel:`Canale` și :guilabel:`Centrul de ajutor`. Activați "
|
||
"unul sau mai multe canale bifând casetele respective."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
msgstr ":ref:`Alias email <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
msgstr ":ref:`Chat live <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Formular website <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Alias de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
|
||
"specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setarea *Alias de e-mail* creează bilete din mesajele trimise către aliasul "
|
||
"de e-mail specificat al echipei respective."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
|
||
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Următorii pași sunt pentru bazele de date **Odoo Online** și **Odoo.sh**. "
|
||
"Pentru bazele de date **On-premise**, serverele externe sunt necesare pentru "
|
||
"aliasurile de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
|
||
"This alias can be changed on the team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se creează o nouă echipă **Helpdesk**, se creează automat și un alias "
|
||
"de email pentru aceasta. Acest alias poate fi modificat din pagina de setări "
|
||
"a echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"click on a team name to open its settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba aliasul de email al unei echipe **Helpdesk**, accesează "
|
||
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk` și "
|
||
"fă clic pe numele unei echipe pentru a deschide pagina de setări."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In "
|
||
"the :guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, derulați la :menuselection:`Canale --> Alias de e-mail`. În "
|
||
"câmpul :guilabel:`Alias`, introduceți numele dorit pentru aliasul de e-mail "
|
||
"al echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias "
|
||
"feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență care "
|
||
"subliniază funcția de alias de e-mail din Odoo\n"
|
||
"Ghișeu de ajutor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
|
||
"however, they can be configured through the **Settings** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Domeniile de email personalizate nu sunt **necesare** pentru a folosi un "
|
||
"alias de email, însă pot fi configurate prin aplicația **Setări**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, "
|
||
"click :guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă baza de date nu are un domeniu personalizat deja configurat, faceți "
|
||
"clic pe :guilabel:`Set an Alias Domain` pentru a fi redirecționat către "
|
||
"pagina :guilabel:`Settings`. De acolo, activați :guilabel:`Servere de e-mail "
|
||
"personalizate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
|
||
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
|
||
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se primește un email, subiectul devine titlul unui nou tichet "
|
||
"**Helpdesk**. Corpul emailului este adăugat la tichet, sub fila "
|
||
":guilabel:`Descriere` și în zona de discuții a tichetului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Live Chat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
|
||
"during these conversations using the :doc:`response command </applications/"
|
||
"websites/livechat/responses>` `/ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcția **Chat live** permite vizitatorilor site-ului să se conecteze direct "
|
||
"cu un agent de suport sau cu un chatbot. Tichetele **Helpdesk** pot fi "
|
||
"create instantaneu în timpul acestor conversații folosind :doc:`comanda de "
|
||
"răspuns </applications/websites/livechat/responses>` `/ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
|
||
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
|
||
"under the :guilabel:`Channels` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa **Chatul live**, accesează :menuselection:`Aplicația "
|
||
"Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`, selectează o echipă, iar în "
|
||
"pagina de setări a echipei bifează opțiunea :guilabel:`Chat live` din "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Canale`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
|
||
"has been enabled on the database, the page may need to be saved manually and "
|
||
"refreshed before any further steps can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă este prima dată când :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
|
||
"a fost activat în baza de date, este posibil ca pagina să fie salvată manual "
|
||
"și reîmprospătată înainte de a putea fi urmați pași."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a "
|
||
"new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
|
||
"Chat Channel` to update the channel's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce opțiunea :guilabel:`Chat live` este activată pentru o echipă "
|
||
"**Helpdesk**, se creează un nou canal **Chat live**. Apasă pe :guilabel:`"
|
||
"Configurează canalul Chat live` pentru a actualiza setările canalului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
|
||
msgid "Live Chat channel configuration"
|
||
msgstr "Configurarea canalului de chat live"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
|
||
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"În pagina de setări a canalului, poți edita :guilabel:`Numele canalului`, "
|
||
"însă Odoo denumește canalul implicit după numele echipei **Helpdesk**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
|
||
"created called `Customer Care`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o echipă **Helpdesk** se numește `Customer Care`, se va crea un canal **"
|
||
"Chat live** numit `Customer Care`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea cardurilor Kanban pentru canalele de chat live disponibile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul canalului, navigați prin file pentru a finaliza configurarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
|
||
msgid "Operators tab"
|
||
msgstr "Fila Operatori"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Operatorii* sunt utilizatorii care acționează ca agenți și răspund la "
|
||
"solicitările de chat live din partea clienților. Utilizatorul care a creat "
|
||
"canalul de chat live este adăugat implicit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga utilizatori suplimentari, faceți clic pe "
|
||
"fila :guilabel:`Operatori`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
|
||
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe caseta de selectare de lângă utilizatorii care urmează să fie "
|
||
"adăugați în fereastra pop-up :guilabel:`Add: Operators` care apare, apoi "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Selectați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Nou` pentru a crea operatori noi, dacă este "
|
||
"necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, "
|
||
"or :guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când adăugarea dorită este completă, faceți clic pe :guilabel:`Salvare și "
|
||
"închidere` sau :guilabel:`Salvare și noua` pentru a adăuga mai mulți "
|
||
"operatori noi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
|
||
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed "
|
||
"with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
|
||
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
|
||
"a database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crearea unui utilizator nou poate afecta starea unui abonament Odoo, "
|
||
"deoarece numărul total de utilizatori dintr-o bază de date contează la rata "
|
||
"de facturare. Procedați cu prudență înainte de a crea un utilizator nou. "
|
||
"Dacă un utilizator există deja, adăugarea acestuia ca operator **nu** va "
|
||
"modifica abonamentul sau rata de facturare pentru o bază de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
|
||
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
|
||
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
|
||
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, operatorii actuali pot fi editați sau eliminați făcând clic pe "
|
||
"casetele lor respective din fila :guilabel:`Operatori` și apoi ajustând "
|
||
"valorile formularului lor în formularul pop-up care apare sau folosind unul "
|
||
"dintre butoanele situate la partea de jos a formularului, cum ar "
|
||
"fi :guilabel:`Eliminare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
|
||
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizatorii se pot adăuga ca operatori apăsând butonul :guilabel:`Alătură-"
|
||
"te canalului` pe un canal **Chat live**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a unui card Kanban al canalului de chat live cu butonul de alăturare "
|
||
"evidențiat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Fila opțiuni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila :guilabel:`Opțiuni` conține setările vizuale și de text pentru "
|
||
"fereastra de chat live."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
|
||
msgstr "Vedere a filei de opțiuni a setărilor unui canal de chat live."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
|
||
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text notificare`: Acest câmp actualizează mesajul de întâmpinare "
|
||
"afișat în balonul de chat când butonul de chat live apare pe website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
|
||
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
|
||
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
|
||
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
|
||
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
|
||
"the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Culoare buton Chat live`: Acest câmp modifică culoarea butonului "
|
||
"de chat live așa cum apare pe website. Pentru a schimba culoarea, fă clic pe "
|
||
"o bulină de culoare pentru a deschide fereastra de selecție, apoi trage "
|
||
"cercul pe gradientul de culoare. Fă clic în afara ferestrei pentru a "
|
||
"închide. Apasă pictograma de reîmprospătare din dreapta pentru a reveni la "
|
||
"selecția implicită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
|
||
msgstr ":guilabel:`Afișează`: Butonul de chat este afișat pe pagina selectată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
|
||
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Afișează cu notificare`: Butonul de chat este afișat, cu "
|
||
"adăugarea :guilabel:`Textului notificare` din fila :guilabel:`Opțiuni`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
|
||
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
|
||
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
|
||
"field, which appears only when this display option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Deschide automat`: Butonul de chat este afișat și deschide "
|
||
"automat fereastra de chat după un interval de timp stabilit. Intervalul este "
|
||
"setat în câmpul :guilabel:`Temporizator deschidere automată`, care apare "
|
||
"doar când această opțiune este selectată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ascunde`: Butonul de chat este ascuns de pe pagina web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
|
||
"on the operating system or browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea culorii, pentru buton sau antet, poate fi făcută manual sau prin "
|
||
"selectarea codului RGB, HSL sau HEX. Sunt disponibile diferite opțiuni, în "
|
||
"funcție de sistemul de operare sau browser."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
|
||
msgid "Channel Rules tab"
|
||
msgstr "Fila Reguli canal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens "
|
||
"on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered "
|
||
"(e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila :guilabel:`Reguli canal` determină când se deschide fereastra de chat "
|
||
"live pe site-ul web în funcție de logica când este declanșată o "
|
||
"acțiune :guilabel:`URL Regex` (de exemplu, o vizită a paginii)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
|
||
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in "
|
||
"text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"O expresie regex sau o expresie regulată este uneori denumită expresie "
|
||
"rațională. Este o secvență de caractere care specifică un model de potrivire "
|
||
"în text. O potrivire se face în intervalul dat de numere sau pentru setul de "
|
||
"caractere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
|
||
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editați regulile existente selectându-le din fila :guilabel:`Reguli de "
|
||
"canal` sau creați o regulă nouă făcând clic pe :guilabel:`Adăugați o linie`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
|
||
"pop-up form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, continuați să configurați detaliile despre cum ar trebui să se aplice "
|
||
"regula în formularul pop-up care apare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
|
||
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
|
||
msgstr "Alegeți modul în care se afișează *Butonul Live Chat* pe pagina web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
|
||
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a include un :guilabel:`Chatbot` pe acest canal, selectați-l din "
|
||
"meniul drop-down. Dacă chatbot-ul ar trebui să fie activ numai atunci când "
|
||
"nu sunt operatori disponibili, bifați caseta cu eticheta :guilabel:`Activat "
|
||
"numai dacă nu există operator`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a "
|
||
"live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
|
||
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă se adaugă un :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` "
|
||
"într-un canal de chat live, va apărea un nou buton inteligent "
|
||
":guilabel:`Chatbots` în formularul de setări al canalului. Apasă aici pentru "
|
||
"a crea și actualiza *scriptul* chatbotului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
|
||
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
|
||
"when certain pre-filled answers are chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fiecare linie din script conține un :guilabel:`Mesaj`, :guilabel:`Tipul de "
|
||
"pas`, :guilabel:`Răspunsuri` și logica condițională *Numai dacă* care se "
|
||
"aplică atunci când sunt alese anumite răspunsuri precompletate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
|
||
"out the script steps form, according to the desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea mai mulți pași în script, faceți clic pe :guilabel:`Adăugați o "
|
||
"linie` și completați formularul de pași de script, conform logicii dorite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in "
|
||
"the :guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is "
|
||
"needed, not the full URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adăugați adresele URL pentru paginile în care ar trebui să apară canalul în "
|
||
"câmpul :guilabel:`URL Regex`. Este necesară doar calea de la domeniul "
|
||
"rădăcină, nu adresa URL completă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should only be available to users in specific countries, add "
|
||
"those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel is available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă acest canal ar trebui să fie disponibil numai pentru utilizatorii din "
|
||
"anumite țări, adăugați acele țări în câmpul :guilabel:`Țară`. Dacă acest "
|
||
"câmp este lăsat necompletat, canalul este disponibil pentru toți vizitatorii "
|
||
"site-ului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
|
||
msgid "Widget tab"
|
||
msgstr "Fila Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
|
||
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
|
||
"available, that can provide instant access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila :guilabel:`Widget` de pe formularul canalului de chat live oferă un "
|
||
"widget pentru site-ul web care poate fi adăugat pe site-urile web ale "
|
||
"terților. În plus, este disponibilă o adresă URL, care poate oferi acces "
|
||
"instantaneu la o fereastră de chat live."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
|
||
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
|
||
"apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chatul live :guilabel:`Widget` poate fi aplicat site-urilor web create prin "
|
||
"Odoo navigând la :menuselection:`Aplicația site-ului --> Configurare --> "
|
||
"Setări --> E-mail și marketing`. Apoi, derulați la câmpul :guilabel:`Live "
|
||
"Chat` și selectați canalul de adăugat pe site. Faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Salvați` pentru a aplica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party website, click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga widgetul la un site web creat pe un site web terță parte, "
|
||
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă primul cod afișat și "
|
||
"inserați codul în eticheta `<head>` de pe site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To send a live chat session to a customer or supplier, click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL "
|
||
"via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a trimite o sesiune de chat live unui client sau furnizor, faceți "
|
||
"clic pe butonul :guilabel:`Copiați` de lângă al doilea cod afișat și "
|
||
"trimiteți adresa URL prin e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "Creați un bilet de asistență dintr-o sesiune de chat live"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
|
||
"site visitors in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Operatorii care s-au alăturat unui canal de chat live pot comunica cu "
|
||
"vizitatorii site-ului în timp real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command </"
|
||
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
|
||
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"În timpul conversației, un operator poate folosi comanda "
|
||
"rapidă :doc:`comanda </applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` "
|
||
"pentru a crea un bilet fără a părăsi fereastra de chat. Transcrierea "
|
||
"conversației este adăugată la noul bilet, sub fila :guilabel:`Descriere`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp </"
|
||
"applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tichetele **Helpdesk** pot fi create și prin aplicația :doc:`WhatsApp </"
|
||
"applications/productivity/whatsapp>` folosind aceeași comandă `/ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Formular site web"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are "
|
||
"filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activarea setării *Formular site-ului* adaugă o nouă pagină pe site cu un "
|
||
"formular personalizabil. Un nou bilet este creat odată ce câmpurile "
|
||
"obligatorii ale formularului sunt completate și trimise."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page "
|
||
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and selecting the desired team from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa formularul site-ului web, navigați la pagina de setări a "
|
||
"unei echipe sub :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> "
|
||
"Echipe Helpdesk` și selectând echipa dorită din listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help "
|
||
"Center` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apoi, localizați caracteristica :guilabel:`Formular site-ului`, în "
|
||
"secțiunea :guilabel:`Centrul de ajutor` și bifați caseta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
|
||
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
|
||
"correct one from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă în baza de date sunt active mai multe site-uri web, confirmați că site-"
|
||
"ul web corect este listat în câmpul :guilabel:`Site web`. Dacă nu, selectați-"
|
||
"o pe cea corectă din lista derulantă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
|
||
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce funcția este activată, faceți clic pe butonul "
|
||
"inteligent :guilabel:`Accesați site-ul` din partea de sus a paginii de "
|
||
"setări :guilabel:`Teams` pentru a vedea și edita noul formular de site, care "
|
||
"este creat automat de Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
|
||
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"După activarea setarii :guilabel:`Formular site-ului`, poate fi necesar ca "
|
||
"pagina de setări a echipei să fie reîmprospătată înainte ca butonul "
|
||
"inteligent :guilabel:`Accesați site-ul` să apară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
|
||
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, dacă este publicat un *Centrul de ajutor*, butonul inteligent "
|
||
"navighează mai întâi acolo. Pur și simplu faceți clic pe "
|
||
"butonul :guilabel:`Contactați-ne`, din partea de jos a forumului, pentru a "
|
||
"naviga la formularul de trimitere a biletelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website "
|
||
"button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a paginii de setări a unei echipe de serviciu de asistență, "
|
||
"subliniind butonul Accesați site-ul în\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
|
||
msgid "Website ticket form customization"
|
||
msgstr "Personalizare formular bilet site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click "
|
||
"the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
|
||
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
|
||
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a personaliza formularul implicit de trimitere a biletelor, în timp "
|
||
"ce sunteți pe site, faceți clic pe butonul :guilabel:`Editați` din colțul "
|
||
"din dreapta sus al paginii. Aceasta deschide bara laterală de editare din "
|
||
"partea dreaptă. Apoi, faceți clic pe unul dintre câmpurile din formular, pe "
|
||
"corpul site-ului, pentru a-l edita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
|
||
"click :guilabel:`+ Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un câmp nou, accesați secțiunea :guilabel:`Field` din bara "
|
||
"laterală și faceți clic pe :guilabel:`+ Field`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe pictograma :guilabel:`🗑️ (coș de gunoi)` pentru a șterge "
|
||
"câmpul, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
|
||
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Editați celelalte opțiuni pentru noul câmp din bara laterală, după cum "
|
||
"doriți:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
|
||
"Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Type`: potrivește o valoare de model Odoo cu câmpul (de exemplu, "
|
||
"`Customer Name`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
|
||
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipul de intrare`: determină ce tip de intrare ar trebui să fie "
|
||
"câmpul, cum ar fi `Text`, `E-mail`, `Telefon` sau `URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichetă`: dați câmpului formularului o etichetă (de exemplu, "
|
||
"`Nume complet`, `Adresă de e-mail` etc.). De asemenea, controlați poziția "
|
||
"etichetei pe formular folosind opțiunile imbricate :guilabel:`Poziție`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
|
||
"under the input box to provide additional contextual information related to "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descriere`: stabiliți dacă adăugați sau nu o linie editabilă sub "
|
||
"caseta de introducere pentru a furniza informații contextuale suplimentare "
|
||
"legate de câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
|
||
msgstr ":guilabel:`Placeholder`: adăugați un exemplu de valoare de intrare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
|
||
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
|
||
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
|
||
"account number, or product number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valoare implicită`: adăugați valori comune de caz de utilizare pe "
|
||
"care majoritatea clienților le-ar considera valoroase. De exemplu, aceasta "
|
||
"poate include solicitări de informații pe care clienții ar trebui să le "
|
||
"includă pentru a facilita rezolvarea problemei lor, cum ar fi un număr de "
|
||
"cont sau un număr de produs."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
|
||
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Necesar`: determină dacă se marchează sau nu un câmp ca fiind "
|
||
"obligatoriu, pentru ca formularul să fie trimis. Comutați comutatorul de la "
|
||
"gri la albastru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
|
||
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vizibilitate`: permite vizibilitatea absolută sau condiționată a "
|
||
"câmpului. Opțiunile imbricate, cum ar fi vizibilitatea dispozitivului, apar "
|
||
"atunci când sunt selectate anumite opțiuni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
|
||
"animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Animation`: alegeți dacă câmpul trebuie să includă sau nu "
|
||
"animație."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea formularului nepublicat de pe site pentru a trimite un bilet "
|
||
"pentru Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by "
|
||
"toggling the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the "
|
||
"top of the page, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce formularul a fost optimizat și este gata pentru utilizare publică, "
|
||
"faceți clic pe :guilabel:`Salvați` pentru a aplica modificările. Apoi, "
|
||
"publicați formularul comutând comutatorul :guilabel:`Nepublicat` "
|
||
"la :guilabel:`Publicat` din partea de sus a paginii, dacă este necesar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "Prioritizarea biletelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate biletele includ un câmp :guilabel:`Priority`. Biletele cu cea mai mare "
|
||
"prioritate apar în partea de sus a vizualizărilor Kanban și listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a vizualizării Kanban a unei echipe și a sarcinilor prioritizate în "
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "Nivelurile de prioritate sunt reprezentate de stele:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "0 stele = *Prioritate scăzută*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "1 stea = *Prioritate medie*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "2 stele = *Prioritate mare*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 stele = *Urgent*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority "
|
||
"level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biletele sunt setate la prioritate scăzută (0 stele) în mod implicit. Pentru "
|
||
"a schimba nivelul de prioritate, selectați numărul corespunzător de stele de "
|
||
"pe cardul Kanban sau de pe bilet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deoarece nivelurile de prioritate pot fi folosite ca criterii pentru "
|
||
"atribuirea :doc:`SLA-urilor <sla>`, modificarea nivelului de prioritate al "
|
||
"unui bilet poate modifica termenul limită :abbr:`SLA (Service Level "
|
||
"Agreement)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/aplicații/servicii/helpdesk/avansat/închide_tichete`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/comunicare_email`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/aplicații/website/chatlive`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Raportare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Reports in Odoo **Helpdesk** provide the opportunity to manage employee "
|
||
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
|
||
"expectations are being met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapoartele din Odoo **Helpdesk** oferă oportunitatea de a gestiona volumul "
|
||
"de muncă al angajaților, de a identifica zone de îmbunătățire și de a "
|
||
"confirma dacă așteptările clienților sunt îndeplinite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Rapoarte disponibile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo **Helpdesk** can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets "
|
||
"Analysis`, :guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalii despre rapoartele disponibile în Odoo **Helpdesk** pot fi găsite mai "
|
||
"jos. Pentru a vizualiza diferitele rapoarte, accesează :menuselection:`"
|
||
"Aplicația Helpdesk --> Raportare` și selectează unul dintre următoarele: "
|
||
":guilabel:`Analiză tichete`, :guilabel:`Analiză status SLA` sau :guilabel:`"
|
||
"Evaluări clienți`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
|
||
msgid "Tickets Analysis"
|
||
msgstr "Analiză tichete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
|
||
"> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket "
|
||
"in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul *Analiza biletelor* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk --> "
|
||
"Raportare --> Analiza biletelor`) oferă o privire de ansamblu asupra "
|
||
"fiecărui bilet de asistență pentru clienți din baza de date."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
|
||
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
|
||
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
|
||
"and groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest raport este util pentru a identifica locurile în care echipele petrec "
|
||
"cel mai mult timp și ajută la determinarea dacă există o distribuție "
|
||
"neuniformă a volumului de muncă între personalul de asistență. Raportul "
|
||
"implicit numără numărul de bilete per echipă și le grupează pe etape."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "Vizualizare a vizualizarii implicite a raportului Analiza biletelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click "
|
||
"the :guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the "
|
||
"drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot fi selectate măsuri alternative pentru a urmări unde se petrece cel mai "
|
||
"mult timp în diferite puncte ale fluxului de lucru. Pentru a modifica "
|
||
"măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în prezent sau pentru a "
|
||
"adăuga mai multe, faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` și selectați una "
|
||
"sau mai multe opțiuni din meniul derulant:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
|
||
"stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ore medii de răspuns`: numărul mediu de ore de lucru între un "
|
||
"mesaj trimis de la client și răspunsul echipei de asistență. *Acest lucru nu "
|
||
"include mesajele trimise când biletul era în faza pliată.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: numărul de ore dintre data la care a fost creat "
|
||
"biletul și data de închidere. Dacă nu există o dată închisă pe bilet, se "
|
||
"folosește data curentă. **Această măsură nu este specifică programului de "
|
||
"lucru.**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent (Timesheets)`: number of *Timesheet* hours logged on "
|
||
"a ticket. *This measure is only available if Timesheets are enabled on a "
|
||
"team, and the current user has the access rights to view them.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ore lucrate (Pontaje)`: numărul de ore de pontaj înregistrate pe "
|
||
"un tichet. *Această măsură este disponibilă doar dacă pontajele sunt "
|
||
"activate pe o echipă, iar utilizatorul are drepturi de acces pentru "
|
||
"vizualizare.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
|
||
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
|
||
"a stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ore până la primul răspuns`: numărul de ore de lucru între data "
|
||
"primirii biletului și data la care a fost trimis primul mesaj. *Acesta nu "
|
||
"include e-mailul trimis automat când un bilet ajunge la o etapă.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (1-5)`: number out of five to represent customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Evaluare (1-5)`: număr din cinci care reprezintă feedback-ul "
|
||
"clientului (Nesatisfăcut = 1, Ok/Neutru = 3, Mulțumit = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ore rămase pe SO`: ore rămase pentru o comandă de vânzare "
|
||
"conectată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ore de lucru de atribuit`: numărul de ore de lucru dintre data la "
|
||
"care a fost creat biletul și momentul în care a fost atribuit unui membru al "
|
||
"echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date "
|
||
"the ticket was created and the date it was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ore de lucru până la închidere`: numărul de ore de lucru dintre "
|
||
"data la care a fost creat biletul și data la care a fost închis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours until SLA Deadline`: number of working hours "
|
||
"remaining to reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ore lucrate până la termenul SLA`: numărul de ore de lucru rămase "
|
||
"până la ultimul termen |SLA| pe un tichet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
|
||
msgstr ":guilabel:`Count`: numărul total de bilete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Orele de lucru* sunt calculate pe baza calendarului de lucru implicit. "
|
||
"Pentru a vizualiza sau modifica calendarul de lucru, accesați "
|
||
"aplicația :menuselection:`Settings` și selectați :menuselection:`Angajații --"
|
||
"> Orele de lucru ale companiei`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:64
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "Stare Analiză SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
|
||
"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
|
||
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul *SLA Status Analysis* (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
|
||
"> SLA Status Analysis`) :ref:`analizează performanța <helpdesk/analyze-sla-"
|
||
"performance>` a SLA individual (Acord de nivel de serviciu). ) politici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
|
||
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
|
||
"by teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, acest raport este filtrat pentru a afișa numărul de |SLA| "
|
||
"eșuate, în curs și numărul care au avut succes. Rezultatele sunt grupate pe "
|
||
"echipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr "Vizualizare Grupare după opțiuni din raportul Analiza biletelor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a modifica măsurile utilizate pentru raportul care este afișat în "
|
||
"prezent sau pentru a adăuga mai multe, faceți clic pe "
|
||
"butonul :guilabel:`Măsuri` și selectați una sau mai multe opțiuni din meniul "
|
||
"derulant:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one |SLA|."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Numărul de SLA eșuat`: numărul de bilete care au eșuat cel puțin "
|
||
"un |SLA|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (1-5)`: number value representing customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Evaluare (1-5)`: valoare numerică ce reprezintă feedback-ul "
|
||
"clientului (Nesatisfăcut = 1, Ok/Neutru = 3, Mulțumit = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ore de lucru pentru a atinge SLA`: numărul de ore de lucru dintre "
|
||
"data creării biletului și data |SLA| a fost mulțumit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:104
|
||
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||
msgstr ":doc:`Acorduri de nivel de serviciu (SLA) <sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "Evaluări client"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting --> "
|
||
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul *Evaluările clienților* (:menuselection:`Aplicația Helpdesk--> "
|
||
"Raportare --> Evaluările clienților`) afișează o prezentare generală a "
|
||
"evaluărilor primite pe biletele de asistență individuale, precum și orice "
|
||
"comentarii suplimentare trimise împreună cu evaluarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
|
||
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr "Vedere a afișajului Kanban în raportul Evaluările clienților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe o evaluare individuală pentru a vedea detalii suplimentare "
|
||
"despre evaluarea trimisă de client, inclusiv un link către biletul original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:-1
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "Vedere a detaliilor unei evaluări individuale ale clientului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
|
||
"checkbox to hide the rating from public and portal users."
|
||
msgstr ""
|
||
"În pagina de detalii a evaluării, bifează opțiunea :guilabel:`Vizibil doar "
|
||
"intern` pentru a ascunde evaluarea de utilizatorii publici și cei din portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul *Evaluările clienților* este afișat implicit într-o vizualizare "
|
||
"Kanban, dar poate fi afișat și în vizualizarea grafică, listă sau pivot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:130
|
||
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Evaluări <evaluări>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Cazuri de utilizare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:136
|
||
msgid "Assessing performance based on customer priority"
|
||
msgstr "Evaluarea performanței pe baza priorității clientului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets Analysis` report can be used to evaluate the time it "
|
||
"takes to address high-priority tickets compared to standard ones. This helps "
|
||
"ensure that high-priority tickets are resolved promptly, and identifies any "
|
||
"discrepancies in response times based on priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul :guilabel:`Analiză tichete` poate fi folosit pentru a evalua timpul "
|
||
"necesar rezolvării tichetelor cu prioritate ridicată comparativ cu cele "
|
||
"standard. Acest lucru ajută la asigurarea rezolvării rapide a tichetelor "
|
||
"prioritare și la identificarea oricăror discrepanțe în timpii de răspuns în "
|
||
"funcție de prioritate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Tickets "
|
||
"Analysis`. Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Working Hours "
|
||
"to Close`. Click into the search bar, then under :guilabel:`Group By`, "
|
||
"select :guilabel:`Priority`. Finally, under :guilabel:`Filters`, "
|
||
"select :guilabel:`Closed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai întâi, accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> "
|
||
"Analiză tichete`. Apasă :guilabel:`Măsuri`, apoi selectează :guilabel:`Ore "
|
||
"lucrate până la închidere`. În bara de căutare, la :guilabel:`Grupează după`"
|
||
", selectează :guilabel:`Prioritate`. În final, la :guilabel:`Filtre`, "
|
||
"selectează :guilabel:`Închise`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:148
|
||
msgid "The pivot view is also useful for this version of the report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea pivot este de asemenea utilă pentru această variantă a "
|
||
"raportului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:151
|
||
msgid "Monitoring SLA compliance over time"
|
||
msgstr "Monitorizarea respectării SLA în timp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can be used to track |SLA| "
|
||
"compliance trends to identify periods with higher |SLA| breaches. |SLA| "
|
||
"breaches happen when support teams fail to meet the response or resolution "
|
||
"times promised in |SLAs|, leading to dissatisfied customers, potential "
|
||
"financial penalties, and decreased team morale. Identifying these breaches "
|
||
"is crucial for tracking real-time performance, uncovering patterns, and "
|
||
"addressing root causes—like staffing issues or process inefficiencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul :guilabel:`Analiză status SLA` poate fi folosit pentru a urmări "
|
||
"tendințele de respectare a |SLA| și pentru a identifica perioadele cu mai "
|
||
"multe încălcări ale |SLA|. Încălcările |SLA| apar atunci când echipele de "
|
||
"suport nu respectă timpii de răspuns sau rezolvare promiși în |SLA|, ceea ce "
|
||
"duce la clienți nemulțumiți, posibile penalități financiare și scăderea "
|
||
"moralului echipei. Identificarea acestor încălcări este esențială pentru "
|
||
"monitorizarea performanței în timp real, descoperirea tiparelor și abordarea "
|
||
"cauzelor de bază, cum ar fi lipsa de personal sau ineficiențele de proces."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status "
|
||
"Analysis`. Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, then "
|
||
"the :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai întâi, accesează :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Raportare --> "
|
||
"Analiză status SLA`. Apasă pictograma :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(Grafic)`, apoi pictograma :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`("
|
||
"Grafic linie)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"While the :guilabel:`SLA Status Analysis` report defaults to the pivot view, "
|
||
"the line chart view provides a better visual representation for this "
|
||
"specific use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deși raportul :guilabel:`Analiză status SLA` se deschide implicit în "
|
||
"vizualizare pivot, vizualizarea grafic linie oferă o reprezentare vizuală "
|
||
"mai bună pentru acest caz de utilizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Number of SLAs Failed`. "
|
||
"Doing so ensures the data on the report shows **only** information for "
|
||
"tickets that failed at least one |SLA|. Click into the search bar, then "
|
||
"under :guilabel:`Group By`, select :guilabel:`SLA Deadline`, and select a "
|
||
"time frame, either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`. "
|
||
"This option shows when the highest number of tickets with |SLAs| are "
|
||
"failing, allowing the team to identify patterns, and prepare for potential "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apasă :guilabel:`Măsuri`, apoi selectează :guilabel:`Număr de SLA-uri eșuate`"
|
||
". Astfel, raportul va afișa **doar** informații despre tichetele care au "
|
||
"eșuat cel puțin un |SLA|. În bara de căutare, la :guilabel:`Grupează după`, "
|
||
"selectează :guilabel:`Termen SLA` și alege o perioadă: :guilabel:`Lună`, "
|
||
":guilabel:`Săptămână` sau :guilabel:`Zi`. Această opțiune arată când se "
|
||
"înregistrează cele mai multe eșecuri SLA, permițând echipei să identifice "
|
||
"tipare și să se pregătească pentru posibile probleme."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The time frame selected for this report may vary depending on a few factors, "
|
||
"including the amount of tickets received on a regular basis, the number of |"
|
||
"SLAs| enabled in the database, and the workload of the team. It is worth "
|
||
"experimenting to see what option delivers the most insights."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perioada selectată pentru acest raport poate varia în funcție de mai mulți "
|
||
"factori, inclusiv numărul de tichete primite regulat, numărul de |SLA| "
|
||
"activate în baza de date și volumul de muncă al echipei. Merită să "
|
||
"experimentezi pentru a vedea ce opțiune oferă cele mai multe informații "
|
||
"relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:181
|
||
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ":doc:`Raportare esențială Odoo <../../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service level agreements (SLA)"
|
||
msgstr "Acorduri de nivel de serviciu (SLA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
|
||
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
|
||
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un *acord de nivel de serviciu* (SLA) definește nivelul de suport pe care un "
|
||
"client îl poate aștepta de la un furnizor de servicii. |SLA| oferă un "
|
||
"interval de timp care le spune clienților când pot aștepta rezultate și "
|
||
"ajută echipa de suport să rămână pe drumul cel bun."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
|
||
"**Helpdesk** teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcționalitatea *Politici SLA* este activată implicit pentru echipele "
|
||
"**Helpdesk** nou create."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
|
||
"on a team to open that team's configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a dezactiva funcția sau pentru a edita programul de lucru, navigați "
|
||
"la :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Echipe Helpdesk`. "
|
||
"Faceți clic pe o echipă pentru a deschide pagina de configurare a acelei "
|
||
"echipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the |"
|
||
"SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"De aici, derulează la secțiunea :guilabel:`Performanță`. Pentru a dezactiva "
|
||
"funcția |SLA| pentru echipă, debifează opțiunea :guilabel:`Politici SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a unei pagini de echipă în Helpdesk care se concentrează pe "
|
||
"setarea Politici SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "Creați o nouă politică SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
|
||
"--> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o nouă politică, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --"
|
||
"> Configuration --> SLA Policies` și faceți clic pe :guilabel:`New`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
|
||
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ, accesați :menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configuration --"
|
||
"> Helpdesk Teams` și faceți clic pe o echipă. Apoi, faceți clic pe butonul "
|
||
"inteligent :guilabel:`SLA Policies` din partea de sus a paginii de setări a "
|
||
"echipei și faceți clic pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and "
|
||
"a :guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the "
|
||
"form using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"În formularul gol de politică |SLA|, introdu un :guilabel:`Titlu` și o "
|
||
":guilabel:`Descriere` pentru noua politică, apoi completează formularul "
|
||
"urmând pașii de mai jos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "Definiți criteriile pentru o politică SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
|
||
"policy is applied to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Secțiunea :guilabel:`Criterii` este utilizată pentru a identifica biletele "
|
||
"cărora li se aplică această politică."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
|
||
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
|
||
msgstr "Completați următoarele câmpuri pentru a ajusta criteriile de selecție:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu se indică altfel, pot fi făcute selecții multiple pentru fiecare "
|
||
"câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
|
||
"field is required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Echipă Helpdesk`: O politică poate fi aplicată doar unei singure "
|
||
"echipe. *Acest câmp este obligatoriu.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
|
||
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
|
||
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
|
||
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
|
||
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`, "
|
||
"meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioritate`: Nivelul de prioritate pentru un tichet este "
|
||
"identificat selectând una, două sau trei pictograme :icon:`fa-star-o` "
|
||
":guilabel:`(stea)`, reprezentând nivelul de prioritate pe cardul Kanban sau "
|
||
"pe tichet. |SLA| se aplică **doar** după ce nivelul de prioritate a fost "
|
||
"actualizat pe tichet pentru a corespunde criteriilor |SLA|. Dacă nu se face "
|
||
"nicio selecție, această politică se aplică doar tichetelor marcate ca `"
|
||
"Prioritate scăzută`, adică cele cu zero pictograme :icon:`fa-star-o` "
|
||
":guilabel:`(stea)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
|
||
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichete`: Etichetele sunt folosite pentru a indica subiectul "
|
||
"tichetului. Se pot aplica mai multe etichete unui singur tichet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clienți`: În acest câmp pot fi selectați contacte individuale sau "
|
||
"companii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
|
||
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
|
||
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Servicii`: Acest câmp este disponibil doar dacă echipa are "
|
||
"activată aplicația **Pontaje**. Permite tichetului să fie legat direct de o "
|
||
"linie specifică dintr-o comandă de vânzare, care trebuie indicată pe tichet "
|
||
"în câmpul :guilabel:`Articole comandă de vânzare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
|
||
"business day."
|
||
msgstr ""
|
||
"O echipă de asistență trebuie să abordeze problemele urgente pentru clienții "
|
||
"VIP în termen de o zi lucrătoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
|
||
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-star-"
|
||
"o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
|
||
msgstr ""
|
||
"Noua politică, intitulată `8 ore până la închidere`, este atribuită echipei `"
|
||
"VIP Support`. Se aplică **doar** tichetelor care au atribuite trei "
|
||
"pictograme :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(stea)`, ceea ce corespunde "
|
||
"nivelului de prioritate `Urgent`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
|
||
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"În același timp, biletele pot fi legate de mai multe probleme, astfel încât "
|
||
"politica se aplică biletelor cu etichete „Reparare”, „Serviciu” sau "
|
||
"„Urgență”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea unei noi înregistrări de politică SLA cu toate informațiile "
|
||
"relevante introduse."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "Stabiliți o țintă pentru o politică SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
|
||
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
|
||
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O *țintă* este etapa pe care un tichet trebuie să o atingă și timpul alocat "
|
||
"pentru a ajunge la acea etapă, pentru a respecta politica |SLA|. Orice etapă "
|
||
"atribuită unei echipe poate fi selectată în câmpul :guilabel:`Etapă de "
|
||
"atins`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
|
||
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Timpul petrecut în etapele selectate în câmpul :guilabel:`Exclude etape` nu "
|
||
"este **inclus** în calculul termenului |SLA|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
|
||
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
|
||
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
|
||
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un |SLA| intitulat `8 ore până la închidere` urmărește timpul de lucru până "
|
||
"la finalizarea unui tichet și va avea `Rezolvat` ca :guilabel:`Etapă de "
|
||
"atins`. În același timp, un |SLA| intitulat `2 zile până la pornire` "
|
||
"urmărește timpul de lucru până la începerea lucrului la un tichet și va avea "
|
||
"`În desfășurare` ca :guilabel:`Etapă de atins`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
|
||
msgid "Meet SLA deadlines"
|
||
msgstr "Respectați termenele SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
|
||
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date "
|
||
"of the ticket, as well as the targeted working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"De îndată ce se stabilește că un tichet se încadrează în criteriile unei "
|
||
"politici |SLA|, se calculează un termen limită. Termenul este bazat pe data "
|
||
"creării tichetului și pe orele de lucru țintă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
|
||
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
|
||
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field "
|
||
"under :menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valoarea indicată lângă câmpul :guilabel:`Ore lucrate` dintr-o politică |SLA|"
|
||
" este folosită pentru a determina termenul limită. Implicit, aceasta este "
|
||
"determinată de valoarea setată în câmpul :guilabel:`Ore lucrate companie` "
|
||
"din :menuselection:`Aplicația Setări --> Angajați --> Organizare muncă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
|
||
"name of the |SLAs| applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"Termenul limită este apoi adăugat la tichet, împreună cu o etichetă care "
|
||
"indică numele |SLA|-urilor aplicate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un termen SLA deschis pe "
|
||
"un bilet în Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
|
||
"deadline disappears from view on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când un tichet respectă o politică |SLA|, eticheta |SLA| devine verde, iar "
|
||
"termenul limită dispare din vizualizarea tichetului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a formularului unui bilet care evidențiază un SLA satisfăcut în Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
|
||
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
|
||
"passed, the next deadline is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă un tichet se încadrează în criteriile pentru mai multe |SLA|, pe tichet "
|
||
"este afișat cel mai apropiat termen limită. După ce acest termen a trecut, "
|
||
"este afișat următorul termen limită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
|
||
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă termenul |SLA| a trecut și tichetul nu a ajuns la :guilabel:`Etapa de "
|
||
"atins`, eticheta |SLA| devine roșie. După ce |SLA| a eșuat, eticheta roșie "
|
||
"rămâne pe tichet, chiar dacă acesta ajunge ulterior la :guilabel:`Etapa de "
|
||
"atins`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a formularului unui bilet cu un SLA nereușit și promovat în Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
|
||
msgid "Analyze SLA performance"
|
||
msgstr "Analizați performanța SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
|
||
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
|
||
"to the report, and corresponding pivot table, by going "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul :guilabel:`Analiză status SLA` urmărește cât de rapid este "
|
||
"îndeplinit un |SLA|, precum și performanța membrilor individuali ai echipei. "
|
||
"Accesează raportul și tabelul pivot corespunzător din :menuselection:`"
|
||
"Aplicația Helpdesk --> Raportare --> Analiză status SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Vedere pivot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
|
||
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
|
||
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
|
||
"grouped by team and ticket count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implicit, raportul este afișat în vizualizare :guilabel:`Pivot`. Orice "
|
||
"politică |SLA| din baza de date cu tichete care nu au îndeplinit o politică, "
|
||
"sunt în curs sau au fost îndeplinite, este listată. Implicit, acestea sunt "
|
||
"grupate după echipă și numărul de tichete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
|
||
"and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea pivot reunește datele, care pot fi manipulate prin adăugarea de "
|
||
"măsuri și filtre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display, or add additional measurements, click "
|
||
"the :guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba afișarea sau pentru a adăuga măsurători suplimentare, "
|
||
"faceți clic pe butonul :guilabel:`Măsuri` pentru a afișa un meniu derulant "
|
||
"cu criterii de raportare și alegeți dintre opțiunile disponibile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
|
||
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
|
||
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
|
||
"the relevant calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când este selectată o măsură, apare o pictogramă :icon:`fa-check` "
|
||
":guilabel:`(bifă)` în meniul derulant pentru a indica includerea măsurii, "
|
||
"iar în tabelul pivot apare o coloană nouă cu calculele relevante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr "Vedere a măsurilor disponibile în raportul de analiză a stării SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one "
|
||
"of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-"
|
||
"o` :guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adăuga un grup la un rând sau o coloană, apasă pictograma :icon:`fa-"
|
||
"plus-square` :guilabel:`(plus)` de lângă numele politicii și selectează unul "
|
||
"dintre grupuri. Pentru a elimina un grup, apasă pictograma :icon:`fa-minus-"
|
||
"square-o` :guilabel:`(minus)` de lângă numele politicii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea grupului disponibil după opțiuni în raportul de analiză a "
|
||
"stării SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Vedere grafică"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch "
|
||
"between the different charts, select the *related icon* at the top of the "
|
||
"chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comută la vizualizarea grafic selectând pictograma :icon:`fa-area-chart` "
|
||
":guilabel:`(vizualizare grafic)` din partea de sus a ecranului. Pentru a "
|
||
"comuta între diferitele grafice, selectează *pictograma corespunzătoare* din "
|
||
"partea de sus a graficului, în timp ce ești în vizualizarea grafic."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Grafic bare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"O diagramă cu bare poate trata seturi de date mai mari și poate compara "
|
||
"datele din mai multe categorii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Grafic liniar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
|
||
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea linie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
|
||
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"O diagramă cu linii poate vizualiza tendințele datelor sau modificările în "
|
||
"timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Grafic tip pie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea diagramă "
|
||
"circulară."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
|
||
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
|
||
msgstr "O diagramă circulară compară datele dintr-un număr mic de categorii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option. "
|
||
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
|
||
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a "
|
||
"bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` "
|
||
"icon to toggle the stacked view option on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atât *diagrama cu bare*, cât și *diagrama cu linii* pot utiliza opțiunea de "
|
||
"vizualizare *stivuită*. Acest lucru prezintă două sau mai multe grupuri de "
|
||
"date unul deasupra celuilalt, în loc să fie unul lângă celălalt, ceea ce "
|
||
"facilitează compararea datelor. În timp ce vizualizați fie o diagramă cu "
|
||
"bare, fie o diagramă cu linii, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-"
|
||
"database` :guilabel:`(stivuit)` pentru a activa sau dezactiva opțiunea de "
|
||
"vizualizare stivuită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea bară, stivuită."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
|
||
msgid "Cohort view"
|
||
msgstr "Vedere cohortă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
|
||
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
|
||
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
|
||
"the other view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea *cohortă* este folosită pentru a urmări schimbările datelor pe "
|
||
"o perioadă de timp. Pentru a afișa raportul :guilabel:`Analiză status SLA` "
|
||
"în vizualizare cohortă, apasă pictograma :icon:`oi-view-cohort` "
|
||
":guilabel:`(cohortă)` de lângă celelalte opțiuni de vizualizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
|
||
msgstr "Vedere a raportului de analiză a stării SLA în vizualizarea cohortei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
|
||
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
|
||
msgstr "Vizualizarea cohortei examinează ciclul de viață al datelor în timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`Vizualizări raportare <reporting/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets </applications/services/"
|
||
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Permite clienților să închidă tichetele </applications/services/"
|
||
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:3
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Etape"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
|
||
"progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit the "
|
||
"needs of each team."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Etapele* sunt folosite pentru a organiza fluxul **Helpdesk** și pentru a "
|
||
"urmări progresul tichetelor. Etapele sunt personalizabile și pot fi "
|
||
"redenumite pentru a se potrivi nevoilor fiecărei echipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:9
|
||
msgid "Create or modify stages"
|
||
msgstr "Creați sau modificați etapele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
|
||
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
|
||
"developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Modul dezvoltator <modul-dezvoltator>` **trebuie** să fie activat "
|
||
"pentru a accesa meniul etapelor. Pentru a activa modul dezvoltator, "
|
||
"accesați :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer "
|
||
"Tools` și faceți clic pe :guilabel:`Activate the developer mode`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app --"
|
||
"> Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vizualiza sau modifica etapele **Helpdesk**, accesează "
|
||
":menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Configurare --> Etape`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
"currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
|
||
"they appear in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizarea implicită de tip listă din pagina :guilabel:`Etape` afișează "
|
||
"etapele disponibile în prezent în aplicația **Helpdesk**. Acestea sunt "
|
||
"listate în ordinea în care apar în flux."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
|
||
"drag it to the desired place on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a schimba ordinea etapelor, apasă pictograma :icon:`oi-draggable` "
|
||
":guilabel:`(mutabil)` din stânga numelui etapei și trage-o în poziția dorită "
|
||
"din listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
|
||
"the stages\n"
|
||
"appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a paginii cu lista etapelor subliniind butoanele folosite pentru "
|
||
"a schimba ordinea etapelor\n"
|
||
"apar în listă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's pipeline "
|
||
"by dragging and dropping individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schimbă ordinea etapelor în vizualizarea Kanban a fluxului unei echipe "
|
||
"**Helpdesk** prin glisarea și plasarea coloanelor individuale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
|
||
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o etapă nouă, faceți clic pe butonul :guilabel:`Nou` din "
|
||
"partea stângă sus a listei de etape. Procedând astfel, dezvăluie o formă de "
|
||
"scenă goală."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:36
|
||
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
|
||
msgstr "Alege un :guilabel:`Nume` pentru noua etapă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Vizualizarea paginii de setări a unei scene din Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:42
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "Adăugați șabloane de e-mail și SMS la etape"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
|
||
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
|
||
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
|
||
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când un :guilabel:`Șablon email` este adăugat la o etapă, un email "
|
||
"preconfigurat este trimis automat clientului când un tichet ajunge la acea "
|
||
"etapă din flux. Similar, adăugarea unui :guilabel:`Șablon SMS` declanșează "
|
||
"trimiterea unui mesaj SMS preconfigurat către client."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
|
||
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
|
||
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Trimiterea de SMS-uri este un serviciu :doc:`In-App Purchase (IAP) </"
|
||
"applications/essentials/in_app_purchase/>` care necesită credite preplătite. "
|
||
"Consultă `Întrebări frecvente despre prețurile SMS <https://iap-"
|
||
"services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ pentru informații suplimentare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
|
||
"chosen template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a selecta un șablon de email existent, alege-l din câmpul :guilabel:`"
|
||
"Șablon email`. După ce ai ales un șablon, apasă pictograma :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(săgeată dreapta)` din dreapta câmpului pentru a edita "
|
||
"șablonul ales."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
|
||
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
|
||
"down menu that appears, and complete the form details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un șablon nou din acest formular, apasă pe câmp și introdu un "
|
||
"titlu pentru noul șablon. Apoi selectează :guilabel:`Creează și editează` "
|
||
"din meniul derulant care apare și completează detaliile formularului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Urmați aceiași pași pentru a selecta, edita sau crea un :guilabel:`Șablon "
|
||
"SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a paginii de configurare a unui șablon SMS în Odoo Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:67
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/aplicații/general/companii/șablon_email`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:70
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "Îndoiți o scenă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
|
||
"dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets "
|
||
"--> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --"
|
||
"> Tickets --> All Tickets`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, etapele sunt desfășurate în vizualizarea Kanban a tabloului "
|
||
"de bord pentru bilete: :guilabel:`Biletele mele` (:menuselection:`Aplicația "
|
||
"Helpdesk --> Bilete --> Biletele mele`) sau :guilabel:`Toate biletele` (: "
|
||
"menuselection:`Aplicația Helpdesk --> Bilete --> Toate biletele`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
|
||
"name, and are considered *open*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biletele într-o etapă desfășurată sunt vizibile sub numele de scenă și sunt "
|
||
"considerate *deschise*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etapele pot fi configurate să fie restrânse în vizualizarea Kanban a paginii "
|
||
"de tichete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
|
||
"stage are hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numele etapelor restrânse rămâne vizibil, dar tichetele din acea etapă sunt "
|
||
"ascunse din vizualizare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
|
||
"the :guilabel:`Stages` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a restrânge o etapă, bifează opțiunea :guilabel:`Restrânsă în Kanban` "
|
||
"din formularul :guilabel:`Etape`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
|
||
"ticket before the work is completed can result in reporting and "
|
||
"communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
|
||
"that are considered *closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Biletele care ajung într-o etapă *pliată* sunt considerate *închise*. "
|
||
"Închiderea unui bilet înainte de finalizarea lucrării poate duce la probleme "
|
||
"de raportare și comunicare. Această setare ar trebui **numai** să fie "
|
||
"activată pentru etapele care sunt considerate etape de *închidere*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:91
|
||
msgid "Temporarily fold a stage"
|
||
msgstr "Restrânge temporar o etapă"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets pipeline, "
|
||
"as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etapele pot fi pliate temporar și în vizualizarea Kanban a conductei de "
|
||
"bilete."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
"app`, and clicking the team's Kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizați canalul unei anumite echipe navigând "
|
||
"la :menuselection:`Aplicația Helpdesk` și făcând clic pe cardul Kanban al "
|
||
"echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
|
||
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
|
||
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plasează cursorul în partea de sus a etapei dorite pentru a o restrânge "
|
||
"temporar, apoi apasă pictograma :icon:`fa-gear` :guilabel:`(rotiță)` care "
|
||
"apare și selectează :guilabel:`Restrânge` din meniul derulant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedere Kanban a unei etape Helpdesk, cu opțiunea de pliere temporară "
|
||
"accentuată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
|
||
"close the tickets in the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plierea manuală a unei scene din vizualizarea Kanban este temporară și "
|
||
"**nu** închide biletele în scenă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:109
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "Atribuiți etape unei echipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/stages.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on "
|
||
"the :guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since the "
|
||
"same stage can be assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți o selecție în câmpul :guilabel:`Helpdesk Teams` din "
|
||
"formularul :guilabel:`Stages`. Pot fi selectate mai multe echipe, deoarece "
|
||
"aceeași etapă poate fi atribuită mai multor echipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planificare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
|
||
"and resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Planning** vă permite să planificați programul echipei și să "
|
||
"gestionați schimburile și resursele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary "
|
||
"widely depending on your business needs. The following concepts were "
|
||
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gestionarea planificării echipei tale vine cu cerințe specifice care pot "
|
||
"varia foarte mult în funcție de nevoile afacerii tale. Următoarele concepte "
|
||
"au fost introduse în Odoo Planning pentru a răspunde acestor nevoi:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
|
||
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
|
||
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`, "
|
||
"which allows for organization of work within the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Turmele** sunt trimise către **resurse**, care pot fi fie :ref:`human "
|
||
"<planning/employees>` (angajați) sau :ref:`material <planning/materiales>` "
|
||
"(de exemplu, echipamente). Resursele sunt alocate :ref:`roles <planning/"
|
||
"roles>`, ceea ce permite organizarea muncii în cadrul echipei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts <planning/"
|
||
"shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto Plan "
|
||
"<planning/open-shifts>` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce configurația inițială este realizată, :ref:`planning shifts "
|
||
"<planning/shifts>` poate fi făcută manual sau automat, utilizând "
|
||
"caracteristica :ref:`Auto Planning <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
|
||
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
|
||
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
|
||
"resources, to specific projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"O integrare între aplicațiile de planificare și vânzări permite conectarea "
|
||
"serviciilor vândute la roluri și schimbări în planificare. În plus, "
|
||
"integrarea cu :doc:`Proiect <proiect>` permite dedicarea de ture și, prin "
|
||
"urmare, timp și resurse, unor proiecte specifice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
|
||
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriale Odoo: Planificare <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Roluri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
|
||
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then "
|
||
"click :guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
|
||
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
|
||
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees <planning/"
|
||
"employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a defini rolurile pe care le îndeplinesc resursele dvs. (de exemplu, "
|
||
"bucătar, barman, ospătar), accesați :menuselection:`Planificare --> "
|
||
"Configurare --> Roluri`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou` și "
|
||
"completați :guilabel: „Nume” (de exemplu, asistent, recepționer, manager). "
|
||
"Apoi, alegeți :guilabel:`Resurse` care va îndeplini acest rol. Resursele pot "
|
||
"fi fie :ref:`Angajați <planificare/angajați>` sau :ref:`Materiale "
|
||
"<planificare/materiale>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
|
||
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
|
||
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aplicația de vânzări este instalată în baza de date, apare "
|
||
"câmpul :guilabel:`Servicii`, permițându-vă să specificați ce roluri sunt "
|
||
"necesare pentru a presta servicii, astfel încât schimburile să fie expediate "
|
||
"persoanei potrivite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
|
||
"<planning/open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rolurile sunt luate în considerare atunci când utilizați funcția :ref:`Auto "
|
||
"Planning <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
|
||
msgid "Property fields and roles"
|
||
msgstr "Domenii de proprietate și roluri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
|
||
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
|
||
"fields linked to roles to shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Câmpurile de proprietate** vă permit să adăugați câmpuri personalizate la "
|
||
"formulare în mai multe aplicații Odoo. Planificarea include posibilitatea de "
|
||
"a adăuga în schimburi câmpuri de proprietate legate de roluri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
|
||
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If "
|
||
"the :guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
|
||
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure </"
|
||
"applications/essentials/property_fields>` the new field according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un câmp de proprietate, comută la vizualizarea listă din orice "
|
||
"programare. De acolo, apasă :guilabel:`Vizualizează` pe schimbul pe care "
|
||
"dorești să-l editezi. Dacă câmpul :guilabel:`Rol` este gol, completează-l cu "
|
||
"rolul dorit, apoi apasă pe pictograma rotiță și selectează :guilabel:`Adaugă "
|
||
"proprietăți`. :doc:`Configurează </applications/essentials/property_fields>` "
|
||
"noul câmp după necesități."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
|
||
msgid "Creating a new property field in Planning."
|
||
msgstr "Crearea unui nou câmp de proprietate în Planning."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
|
||
"of all shifts performed by this role."
|
||
msgstr ""
|
||
"Câmpul de proprietate este legat de rol și este inclus în formularul de "
|
||
"schimb al tuturor schimburilor efectuate de acest rol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
|
||
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unele dintre cazurile de utilizare ale câmpurilor de proprietate de rol "
|
||
"includ:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
|
||
"license)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Acreditare**: pentru roluri care necesită un permis specific (de exemplu, "
|
||
"permis de conducere)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
|
||
"or restaurants)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Locație**: în companii care își desfășoară activitatea în mai multe "
|
||
"locații (de exemplu, magazine sau restaurante)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
|
||
msgid "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Limba**: într-un mediu multilingv (de exemplu, companie de consultanță)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Angajați"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
|
||
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
|
||
msgstr "Toți angajații pot fi incluși în ture de planificare și alocate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning --"
|
||
"> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want to "
|
||
"edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a adapta setările de planificare ale angajatului, "
|
||
"accesați :menuselection:`Planificare --> Configurare --> Angajați` și "
|
||
"alegeți angajatul pentru care doriți să editați setările. Apoi, accesați "
|
||
"fila :guilabel:`Informații despre muncă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
|
||
msgid "Employee profile and the work information tab."
|
||
msgstr "Profilul angajatului și fila cu informații despre locul de muncă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
|
||
"default along with Planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți face același lucru din aplicația **Angajați**, care este instalată în "
|
||
"mod implicit împreună cu Planificare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
|
||
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Două secțiuni din fila :guilabel:`Informații de lucru` a angajatului au un "
|
||
"impact asupra Planificării: :guilabel:`Program` (și anume, "
|
||
"câmpul :guilabel:`Ore de lucru`) și :guilabel:`Planificare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
|
||
msgid "Working hours"
|
||
msgstr "Ore de lucru"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when "
|
||
"the :guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated "
|
||
"for :ref:`shifts <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` "
|
||
"field is left blank, the employee is considered to be working flexible hours."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Orele de lucru` sunt luate în considerare atunci "
|
||
"când :guilabel:`Timpul alocat` și procentul acestuia este calculat "
|
||
"pentru :ref:`shifts <planning/templates>`. Dacă câmpul :guilabel:`Ore de "
|
||
"lucru` este lăsat necompletat, angajatul este considerat că lucrează cu "
|
||
"program flexibil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
|
||
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea :guilabel:`Ore de lucru` individual, de exemplu, pentru "
|
||
"angajații care lucrează cu normă parțială, faceți clic pe :guilabel:`Căutați "
|
||
"mai multe...`, apoi pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning "
|
||
"can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to generate "
|
||
"work entries based on shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Orele de lucru` și :guilabel:`Timpul alocat` din Planificare pot "
|
||
"afecta **Salarizarea**, dacă contractul angajatului este configurat pentru a "
|
||
"genera intrări de muncă pe ture."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Documentația de salarizare privind programul de lucru <payroll/working-"
|
||
"times>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
|
||
msgid "Planning roles"
|
||
msgstr "Planificarea rolurilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
|
||
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
|
||
msgstr "Odată ce un angajat are unul sau mai multe :guilabel:`Roluri`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
|
||
"roles chosen in this field are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"La crearea unui schimb pentru acest angajat, sunt afișate doar șabloanele de "
|
||
"schimb din rolurile alese în acest câmp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
|
||
"for the roles that are assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când se publică un program, angajatul este notificat doar cu privire la "
|
||
"turele deschise pentru rolurile care îi sunt atribuite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
|
||
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"La atribuirea automată a turelor deschise sau la planificarea comenzilor de "
|
||
"vânzare, angajatului i se atribuie doar ture pentru rolurile care îi sunt "
|
||
"atribuite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
|
||
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
|
||
msgstr "În plus, atunci când un :guilabel:`rol implicit` este definit:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"La crearea unui schimb pentru angajat, rolul implicit este selectat automat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"This role also has precedence over the other roles of the employee when auto-"
|
||
"assigning open shifts or planning sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acest rol are, de asemenea, prioritate față de celelalte roluri ale "
|
||
"angajatului atunci când atribuie automat ture deschise sau planificarea "
|
||
"comenzilor de vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
|
||
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s "
|
||
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă câmpurile Roluri de planificare sunt lăsate goale, nu există restricții "
|
||
"în șabloanele de ture și schimburile deschise partajate cu angajatul. Cu "
|
||
"toate acestea, nu este posibil să utilizați funcția **Plan automat** pentru "
|
||
"angajații fără roluri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materiale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
|
||
"but are not employees. For example, a construction company could use "
|
||
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Materialele** sunt resurse cărora li se pot atribui ture și ore de lucru, "
|
||
"dar nu sunt angajați. De exemplu, o companie de construcții ar putea folosi "
|
||
"materiale pentru a crea schimburi pentru mașinile comune (de exemplu, "
|
||
"macarale, stivuitoare)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"La fel ca și angajaților, materialelor li se pot atribui roluri și timp de "
|
||
"lucru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
|
||
msgid "Shift templates"
|
||
msgstr "Șabloane de schimburi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill "
|
||
"in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for the "
|
||
"shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea un șablon de tură, faceți clic pe :guilabel:`Nou` în orice "
|
||
"program, apoi completați :ref:`detaliile turei <planning/create-shift>`. "
|
||
"Pentru ca schimbarea să fie salvată ca șablon, bifați :guilabel:`Salvare ca "
|
||
"șablon`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
|
||
msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
|
||
msgstr "Schimbați formularul cu opțiunea `salvare șablon` bifată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
|
||
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
|
||
"Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The shift’s :guilabel:`End Time` is "
|
||
"then calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
|
||
"working time as well as breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ, puteți merge la :menuselection:`Planificare --> Configurare --> "
|
||
"Șabloane de schimb`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Nou`. "
|
||
"Completați :guilabel:`Ora de început` și :guilabel:`Durata "
|
||
"schimbului`. :guilabel:`Ora de încheiere` a schimbului este apoi calculată "
|
||
"pe baza :guilabel:`Orele de lucru`, luând în considerare timpul de lucru, "
|
||
"precum și pauzele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
|
||
"break between 12 and 1 pm."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul de lucru al salariatului este de luni până vineri, între orele 8 "
|
||
"și 17, cu pauză între orele 12 și 13."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
|
||
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and "
|
||
"the 1-hour break."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 9 dimineața și o durată "
|
||
"de 8 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit de 17:00, pe baza orelor de "
|
||
"lucru și a pauzei de 1 oră."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
|
||
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company "
|
||
"is closed at 5 pm according to the working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crearea unui șablon de tură cu o oră de început de 10 dimineața și o durată "
|
||
"de 10 ore va avea ca rezultat ora de sfârșit la ora 10 dimineața a doua zi, "
|
||
"deoarece compania este închisă la ora 17:00 conform programului de lucru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
|
||
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
|
||
msgstr "În plus, pentru fiecare șablon de tură, puteți configura și:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:175
|
||
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
|
||
msgstr ":guilabel:`Rol`: pentru a lega schimbarea de acest rol specific."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proiect`: pentru a ține evidența schimburilor care sunt dedicate "
|
||
"lucrului la un proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
|
||
msgid "Planning shifts"
|
||
msgstr "Planificarea turelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
|
||
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by "
|
||
"Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales "
|
||
"Order`, as well as reporting and configuration menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"La deschiderea aplicației Planning, utilizatorii își văd propriul program. "
|
||
"Utilizatorii cu roluri de administrator pot vedea și :guilabel:`Programare "
|
||
"după resursă`, :guilabel:`Rol`, :guilabel:`Proiect` sau :guilabel:`Comandă "
|
||
"de vânzări`, precum și meniuri de raportare și configurare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
|
||
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Programul este afișat în vizualizarea Gantt, care vă permite să editați "
|
||
"(prin glisare și plasare), să redimensionați, să divizați și să duplicați "
|
||
"ture fără a fi nevoie să le deschideți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:-1
|
||
msgid "A schedule displaying various visual elements."
|
||
msgstr "Un program care afișează diverse elemente vizuale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
|
||
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
|
||
msgstr "Următoarele elemente vizuale sunt utilizate în turele din program:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
|
||
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
|
||
msgstr "**La culoare**: ture care sunt planificate și publicate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Dungi diagonale**: schimburi care sunt planificate, dar nu au fost încă "
|
||
"publicate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
|
||
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
|
||
msgstr "**Fundal gri**: angajați care sunt la timp liber."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Bara de progres**: schimburi în curs de desfășurare cu foile de pontaj "
|
||
"legate la acestea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
|
||
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
|
||
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh "
|
||
"of the page or by removing the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Turpare în gri**: când copiați ture, turele copiate sunt afișate în culori "
|
||
"pline, în timp ce turele existente anterior sunt temporar gri. Culoarea "
|
||
"revine la culoarea plină sau dungi diagonale la următoarea reîmprospătare a "
|
||
"paginii sau prin eliminarea filtrului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
|
||
msgid "Create a shift"
|
||
msgstr "Creați o tură"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
|
||
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o tură, accesați orice program, apoi faceți clic "
|
||
"pe :guilabel:`Nou`. În fereastra pop-up care se deschide, completați "
|
||
"următoarele detalii:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
|
||
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected, "
|
||
"a template prefills the shift form accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Șabloane**: dacă există unul sau mai multe șabloane în baza ta de date, "
|
||
"acestea sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up. Odată selectat, "
|
||
"un șablon precompletează formularul de ture în consecință."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
|
||
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift <planning/"
|
||
"open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resurse`: Resursele pot fi atât angajați, cât și materiale. Dacă "
|
||
"acest câmp este lăsat necompletat, schimbul este considerat un :ref:`schift "
|
||
"deschis <planificare/schimbare-deschis>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
|
||
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
|
||
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with "
|
||
"it are displayed in the upper section of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rol`: Selectați rolul pe care îl va îndeplini resursa atribuită. "
|
||
"Acest câmp este folosit când :ref:`auto-planning <planning/open-shifts>` se "
|
||
"schimbă. Odată ce selectați un rol, șabloanele de schimb asociate cu acesta "
|
||
"sunt afișate în secțiunea de sus a ferestrei pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
|
||
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you "
|
||
"to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proiect`: Dacă aplicația Proiect este instalată în baza de date, "
|
||
"acest câmp vă permite să legați proiectul la tura disponibilă, permițându-vă "
|
||
"să planificați și să urmăriți turele dedicate lucrului la proiectul selectat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
|
||
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: Dacă aplicația de vânzări este "
|
||
"instalată în baza de date, acest câmp vă permite să legați o comandă de "
|
||
"vânzare la tură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
|
||
"Every` field according to your needs. The following rules apply to recurring "
|
||
"shifts:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repetați`: Bifați caseta de selectare și configurați "
|
||
"câmpul :guilabel:`Repetați fiecare` în funcție de nevoile dvs. Următoarele "
|
||
"reguli se aplică schimburilor recurente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"All fields "
|
||
"(e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`) are "
|
||
"copied from the original shift except for the date, which is adjusted "
|
||
"according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toate câmpurile (de "
|
||
"ex., :guilabel:`Resurse`, :guilabel:`Rol`, :guilabel:`Proiect`) sunt copiate "
|
||
"din schimbul inițial, cu excepția datei, care este ajustată "
|
||
"conform :guilabel:`Repetați fiecare` camp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:231
|
||
msgid "Recurrences are planned but not published."
|
||
msgstr "Recurentele sunt planificate, dar nu sunt publicate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
|
||
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
|
||
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, turele planificate sunt create cu șase luni înainte, după "
|
||
"care sunt create treptat. Pentru a schimba intervalul de "
|
||
"timp, :ref:`activați modul Dezvoltator <modul-dezvoltator>`, apoi "
|
||
"accesați :menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări` și "
|
||
"editați :guilabel:`Turxe recurente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift template "
|
||
"is created with the same :guilabel:`Start and End "
|
||
"hours`, :guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, "
|
||
"and :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Salvează ca șablon`: Când această opțiune este bifată, este creat "
|
||
"un șablon de tură cu aceleași :guilabel:`Ore de început și de "
|
||
"sfârșit`, :guilabel:`Timp alocat`, :guilabel:`Rol` și : guilabel:`Proiect`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
|
||
"a note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notă suplimentară trimisă angajatului`: Faceți clic pe câmp "
|
||
"pentru a adăuga o notă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
|
||
"mandatory field when creating a shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: Alegeți data și ora schimbului dvs. Acesta este singurul "
|
||
"câmp obligatoriu la crearea unui schimb."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
|
||
"employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
|
||
"<planning/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Timp alocat`: Se calculează pe baza datei și "
|
||
"a :guilabel:`Programul de lucru` al angajatului. Vedeți mai multe "
|
||
"în :ref:`Șabloane de schimb <planificare/șabloane>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
|
||
"employee their schedule by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Publish & Save` pentru a confirma tura și a "
|
||
"trimite angajatului desemnat programul prin e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
|
||
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schița este vizibilă în vizualizarea de planificare admin și poate fi "
|
||
"identificată prin linii diagonale. Angajatul este anunțat despre tură doar "
|
||
"după publicarea acestuia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
|
||
"account configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Două tipuri de notificări sunt trimise angajaților în funcție de "
|
||
"configurația contului lor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
|
||
"portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angajații fără conturi de utilizator sunt redirecționați către un **portal "
|
||
"de planificare** dedicat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
|
||
"view in the backend view of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angajații cu un cont de utilizator sunt redirecționați către "
|
||
"vizualizarea :guilabel:`Planificarea mea` din vizualizarea backend a Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
|
||
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
|
||
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrumentul **împărțire schimburi** permite împărțirea ușoară a unui schimb "
|
||
"lung în segmente. Pentru a face acest lucru, plasează cursorul peste "
|
||
"schimbul dorit și apasă pe pictograma :icon:`fa-scissors` "
|
||
"(:guilabel:`foarfecă`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:0
|
||
msgid "Split shifts tool."
|
||
msgstr "Instrument de împărțire a schimburilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:269
|
||
msgid "Open shifts and auto planning"
|
||
msgstr "Turne deschise și planificare automată"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
|
||
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
|
||
"sales orders or project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Butonul :guilabel:`Auto Plan` vă permite să atribuiți **Turme deschise** "
|
||
"(ture fără nicio resursă alocată) și să creați și să atribuiți ture legate "
|
||
"de comenzile de vânzări sau proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
|
||
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
|
||
msgstr "Următoarele caracteristici au un impact asupra planificării automate:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
|
||
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
|
||
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Roluri**: turele deschise sunt atribuite doar resurselor (angajați sau "
|
||
"materiale) cărora le este atribuit rolul corespunzător. Nu este posibil să "
|
||
"utilizați funcția :guilabel:`Auto Plan` pentru angajații fără roluri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority "
|
||
"over the other roles they have assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Roluri implicite**: rolul implicit atribuit unei resurse are prioritate "
|
||
"față de celelalte roluri pe care le-au atribuit acestora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
|
||
"the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Conflicte**: angajaților sau materialelor nu li se pot atribui mai multe "
|
||
"schimburi în același timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as "
|
||
"public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Timp liber**: Se ia în considerare timpul liber al angajaților, precum și "
|
||
"sărbătorile legale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
|
||
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
|
||
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Orele de lucru**: Sunt luate în considerare la atribuirea schimburilor "
|
||
"angajaților sau materialelor. Nu este posibilă utilizarea funcției "
|
||
":guilabel:`Planificare automată` pentru un angajat care lucrează :ref:`ore "
|
||
"flexibile <planning/working-hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
|
||
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Contracte**: Dacă angajatul are un contract activ, nu i se vor atribui "
|
||
"schimburi care depășesc perioada contractului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
|
||
"of their planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Publish` pentru a confirma programul și a notifica "
|
||
"angajații cu privire la planificarea lor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:294
|
||
msgid "Switching shifts and unassignment"
|
||
msgstr "Schimbarea turelor și anularea repartizării"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
|
||
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunt disponibile două funcții pentru a le permite angajaților să facă "
|
||
"modificări în programul lor: **schimbarea schimburilor** și **anulare**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
|
||
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
|
||
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceste caracteristici se exclud reciproc. Schimbarea schimburilor este "
|
||
"posibilă în mod implicit și nu poate fi dezactivată. Cu toate acestea, odată "
|
||
"ce funcția **Permite anularea atribuirii** este activată, ea înlocuiește "
|
||
"opțiunea de schimbare a schimburilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
|
||
msgid "Switching shifts"
|
||
msgstr "Schimbarea turelor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
|
||
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o "
|
||
"notificare prin e-mail. Dacă un angajat dorește să schimbe o tură, poate "
|
||
"face clic pe tura nedorită și poate face clic pe :guilabel:`Solicitați "
|
||
"schimbarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
|
||
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
|
||
"shifts is visible on the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Turul rămâne atribuit angajatului inițial, dar în program, o notificare care "
|
||
"informează că angajatul desemnat ar dori să schimbe ture este vizibilă în "
|
||
"tură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
|
||
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
|
||
"take it` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schimbarea este apoi afișată celorlalți angajați care au același rol și, "
|
||
"dacă doresc să și-l atribuie lor, aceștia pot face clic pe "
|
||
"butonul :guilabel:`I accept`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:317
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:335
|
||
msgid "The following rules apply:"
|
||
msgstr "Se aplică următoarele reguli:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Numai schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate ca "
|
||
"fiind disponibile pentru acesta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:320
|
||
msgid "Switching shifts is not available for shifts in the past."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schimbarea schimburilor nu este disponibilă pentru schimburile din trecut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
|
||
msgid "Unassignment"
|
||
msgstr "Anularea atribuirii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:325
|
||
msgid ""
|
||
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go "
|
||
"to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
|
||
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of "
|
||
"days that the employees can unassign themselves before the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a le permite angajaților să își anuleze atribuirea din ture, "
|
||
"accesați :menuselection:`Planificare --> Configurare --> Setări`, apoi "
|
||
"bifați caseta de selectare :guilabel:`Permite anularea atribuirii`. Apoi, "
|
||
"specificați numărul maxim de zile pe care angajații le pot anula înainte de "
|
||
"tură."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click "
|
||
"the :guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open "
|
||
"shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce schimburile sunt planificate și publicate, angajații primesc o "
|
||
"notificare prin e-mail. Dacă anularea turelor este permisă, angajații pot "
|
||
"face clic pe butonul :guilabel:`Sunt indisponibil`, iar schimbul revine la "
|
||
"un schimb deschis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
|
||
"schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Doar schimburile care se potrivesc cu rolurile angajatului sunt afișate în "
|
||
"programul acestora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:338
|
||
msgid "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezatribuirea schimburilor nu este disponibilă pentru schimburile din trecut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Proiect"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Proiect este un instrument pentru a gestiona proiectele în curs. "
|
||
"Programați sarcini, atribuiți activități colegilor de muncă și țineți "
|
||
"evidența profitabilității fiecărui proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets <https://www.odoo.com/slides/project-"
|
||
"and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriale Odoo: Proiect și Fișe de Pontaj <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
"project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:6
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Management de proiect"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Project folosește sistemul de management al proiectelor **Kanban**. "
|
||
"Aceasta înseamnă că toate proiectele sunt împărțite în sarcini, care sunt "
|
||
"clasificate pe o tablă albă în funcție de faza de producție în care se află."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:11
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "Știați că?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cuvântul **Kanban** provine din japoneză și se referă la metoda de "
|
||
"gestionare a „tabloului vizual”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and "
|
||
"click :guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți aplicația **Proiect** și faceți clic pe :guilabel:`Creați` pentru "
|
||
"a începe un nou proiect. Introduceți un :guilabel:`Nume` pentru proiectul "
|
||
"dvs. și faceți clic pe :guilabel:`Creați proiect`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă puteți personaliza **proiectele** existente din tabloul de bord făcând "
|
||
"clic pe butonul de comutare derulant (:guilabel:`⋮`) de pe **cardul** al "
|
||
"proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:-1
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "Cartea de proiect"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:30
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr "Acest lucru permite un nou meniu împărțit în patru părți:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as "
|
||
"its :guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project "
|
||
"Updates`. Depending on which apps you have activated, more options may be "
|
||
"available, such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found "
|
||
"under this menu, as well as in the **Documents** app, "
|
||
"under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vizualizare`: vedeți o prezentare generală a componentelor "
|
||
"proiectului dvs., cum ar fi :guilabel:`Sarcinile`, :guilabel:`Etape de "
|
||
"referință` și :guilabel:`Actualizări de proiect`. În funcție de aplicațiile "
|
||
"pe care le-ați activat, pot fi disponibile mai multe opțiuni, cum ar "
|
||
"fi :guilabel:`Documente`. Toate fișierele încărcate pot fi găsite în acest "
|
||
"meniu, precum și în aplicația **Documente**, sub :guilabel:`Proiecte`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Raportare`: analizați progresul și profitabilitatea proiectului "
|
||
"dvs. prin grafice și statistici;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Culoare**: faceți o linie de culoare să apară în partea stângă a cardului, "
|
||
"astfel încât proiectul dvs. să fie mai recunoscut;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:40
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Setări`: puteți modifica următoarele:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Numele` proiectului;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Numele sarcinilor` găsite în cadrul proiectului respectiv;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Clientul` căruia i se adresează proiectul;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tag-urile` utilizate pentru filtrare;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Compania` responsabilă de proiect;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "angajatul desemnat ca :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Data planificată` a proiectului;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:49
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "totalul :guilabel:`Ore alocate` pentru acel proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you "
|
||
"to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, puteți marca proiectul ca :guilabel:`Favorite`, permițându-vă să-l "
|
||
"găsiți folosind filtrul :guilabel:`Preferatele mele` din vizualizarea Kanban;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:-1
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "Setările proiectului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize projects <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriale Odoo: personalizați proiecte <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alte setări sunt disponibile în fila :guilabel:`Setări`. Cele mai multe "
|
||
"dintre ele sunt *doar* disponibile în funcție de aplicațiile activate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:66
|
||
msgid "Visibility and collaboration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to set visibility settings for each project, enabling you to "
|
||
"make your project available to everyone in your organization or restrict "
|
||
"access to certain internal or external users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to the project's :guilabel:`Settings` tab and choose the "
|
||
"desired :guilabel:`Visibility` option:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Only users following the "
|
||
"project and users with the Project Administrator :doc:`access right </"
|
||
"applications/general/users/access_rights>` can access the project and its "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users`: All internal users can access the project "
|
||
"and all of its tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
|
||
"internal users can access the project and all of its tasks. When following a "
|
||
"project, :doc:`portal users </applications/general/users/portal>` only have "
|
||
"access to the specific tasks they are following. This option is selected by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:84
|
||
msgid "Inviting external users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"To invite external users, make sure that :guilabel:`Invited portal users and "
|
||
"all internal users (public)` is selected, then click :guilabel:`Share "
|
||
"Project` at the top of the project’s settings. The following options are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and share the :guilabel:`Public Link` displayed at the top of the pop-"
|
||
"up window. Anyone with this link can access the project in read mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Or click :guilabel:`Add a line`, select a :guilabel:`Collaborator`, choose "
|
||
"the :guilabel:`Access Mode`, and check the box to send an invitation to "
|
||
"their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:95
|
||
msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97
|
||
msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit with limited access`: Collaborators can view and edit the "
|
||
"tasks they follow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:99
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: Collaborators can view and edit all tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To revoke an invited collaborator's access, click :guilabel:`Share Project` "
|
||
"at the top of the project’s settings, then click the :icon:`fa-trash-"
|
||
"o` :guilabel:`(trash)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users without access to the project can still access a task if the "
|
||
"URL has been shared with them. For projects set as :guilabel:`Invited "
|
||
"internal users (private)`, they must also be a follower of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:110
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Programarea activităților"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți programa **activități** (ex. :guilabel:`Apel`, :guilabel:`Întâlnire` "
|
||
"etc.) pentru fiecare proiect făcând clic pe pictograma **ceas** de pe un "
|
||
"proiect. Procedând astfel, se deschide o listă cu activități deja programate "
|
||
"și permite planificarea activităților **noi** făcând clic pe :guilabel:`+ "
|
||
"Programați o activitate`. În fereastra pop-up, selectați :guilabel:`Tipul de "
|
||
"activitate`, introduceți un :guilabel:`Rezumat` pentru acea activitate, "
|
||
"o :guilabel:`Data scadență` și atribuiți-o unui angajat. "
|
||
"Conform :guilabel:`Tipul de activitate`, este posibil să aveți **opțiuni "
|
||
"suplimentare** disponibile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**, "
|
||
"**group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă o activitate este **deja** programată, pictograma se poate schimba într-"
|
||
"un **telefon**, **grup de persoane** sau altele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:126
|
||
msgid "Top bar"
|
||
msgstr "In capul barului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"In project management, reviewing the various records and documents related "
|
||
"to a project is often necessary. Odoo Project’s **top bar** provides quick "
|
||
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
|
||
"bar to match its specific needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"În managementul proiectelor, este adesea necesară revizuirea diverselor "
|
||
"înregistrări și documente legate de un proiect. Bara superioară **Odoo "
|
||
"Project** oferă acces rapid la aceste resurse esențiale. Poți personaliza "
|
||
"bara superioară a fiecărui proiect pentru a se potrivi nevoilor specifice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
|
||
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-"
|
||
"sliders` :guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the "
|
||
"search bar, click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to "
|
||
"select the records you want to display, such as timesheets, sales orders, "
|
||
"invoices, documents, dashboards, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a configura bara superioară pentru un proiect, accesează aplicația "
|
||
":guilabel:`Proiect`, fă clic pe cardul proiectului, apoi pe butonul :icon"
|
||
":`fa-sliders` :guilabel:`(slidere)` din bara de sus. În bara care apare "
|
||
"deasupra barei de căutare, apasă din nou pe :icon:`fa-sliders` "
|
||
":guilabel:`(slidere)` pentru a selecta înregistrările pe care vrei să le "
|
||
"afișezi, cum ar fi pontaje, comenzi de vânzare, facturi, documente, "
|
||
"dashboard-uri etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"You can then click the buttons to access the related records without leaving "
|
||
"the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click "
|
||
"the :guilabel:`Tasks` button in the top bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poți apoi să apeși butoanele pentru a accesa înregistrările asociate fără a "
|
||
"părăsi aplicația Proiect. Pentru a reveni la vizualizarea Kanban a "
|
||
"sarcinilor proiectului, apasă butonul :guilabel:`Sarcini` din bara de sus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:-1
|
||
msgid "Top bar selection menu"
|
||
msgstr "Meniu de selecție bară superioară"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:144
|
||
msgid "Custom top bar buttons"
|
||
msgstr "Butoane personalizate bară superioară"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:146
|
||
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Poți crea și propriile butoane pentru a accesa vizualizări mai specifice:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:148
|
||
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apasă pe un buton existent din bara de sus pentru a accesa vizualizarea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
|
||
"search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalizează vizualizarea cu cuvinte cheie, filtre și opțiuni de grupare "
|
||
"folosind bara de căutare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and "
|
||
"select :guilabel:`Save View`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apasă pe butonul :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(slidere)` din bara de sus și "
|
||
"selectează :guilabel:`Salvează vizualizarea`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if "
|
||
"you want to share the button with other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Editează numele implicit al butonului dacă este necesar, apoi activează "
|
||
":guilabel:`Partajat` dacă vrei să partajezi butonul cu alți utilizatori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:3
|
||
msgid "Project dashboard"
|
||
msgstr "Tablou de bord proiect"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
|
||
"project's status. It displays information such as the total number of tasks, "
|
||
"timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
|
||
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
|
||
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
|
||
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
|
||
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
|
||
"that your project stays on track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tabloul de bord al proiectului îți permite să obții o imagine de ansamblu "
|
||
"asupra stadiului proiectului. Afișează informații precum numărul total de "
|
||
"sarcini, pontaje și ore planificate asociate proiectului, precum și detalii "
|
||
"despre etapele proiectului, costuri și venituri. În cadrul tabloului de bord "
|
||
"poți crea :guilabel:`Actualizări proiect`, care îți permit să faci un "
|
||
"instantaneu al stadiului proiectului la un anumit moment. Astfel, este un "
|
||
"instrument esențial pentru managementul eficient al proiectului și pentru a "
|
||
"te asigura că proiectul rămâne pe drumul cel bun."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:13
|
||
msgid "Using the project dashboard"
|
||
msgstr "Utilizarea tabloului de bord al proiectului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access the project dashboard, open the **Project** app and navigate to "
|
||
"the applicable project. Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
|
||
"icon to add :guilabel:`Dashboard` to the project's :ref:`top bar <project/"
|
||
"project-management/top-bar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa tabloul de bord al proiectului, deschide aplicația "
|
||
"**Proiect** și navighează la proiectul dorit. Apasă pictograma :icon:`fa-"
|
||
"sliders` (:guilabel:`slidere`) pentru a adăuga :guilabel:`Tablou de bord` în "
|
||
":ref:`bara de sus a proiectului <project/project-management/top-bar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the project dashboard by hovering over the desired "
|
||
"project’s card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poți accesa tabloul de bord al proiectului și trecând cu mouse-ul peste "
|
||
"cardul proiectului dorit, apăsând pe pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`trei puncte verticale`) și selectând :guilabel:`Tablou de bord`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
|
||
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side "
|
||
"provides :ref:`detailed information about records linked to the project "
|
||
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
|
||
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability <project/"
|
||
"project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets <project/project-"
|
||
"dashboard/budgets>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Partea stângă a tabloului de bord afișează o listă cu :ref:`actualizările "
|
||
"proiectului <project/project-dashboard/updates>`, iar partea dreaptă oferă "
|
||
":ref:`informații detaliate despre înregistrările asociate proiectului <"
|
||
"project/project-dashboard/smart-buttons>`, precum și :ref:`etape <project/"
|
||
"project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitabilitate <project/"
|
||
"project-dashboard/profitability>` și :ref:`bugete <project/project-dashboard/"
|
||
"budgets>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
|
||
"applications installed on your database. For example, you will not see "
|
||
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
|
||
"the corresponding applications are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Informațiile afișate pe tabloul de bord al proiectului variază în funcție de "
|
||
"aplicațiile instalate în baza ta de date. De exemplu, nu vei vedea "
|
||
"informații despre **Pontaje**, **Planificare** sau **Comenzi de achiziție** "
|
||
"dacă aplicațiile corespunzătoare nu sunt instalate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:37
|
||
msgid "Totals smart buttons"
|
||
msgstr "Butoane inteligente totaluri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarele butoane inteligente sunt afișate în partea dreaptă sus a "
|
||
"tabloului de bord al proiectului:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` "
|
||
"or :guilabel:`Canceled` :ref:`tasks <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>`) and all tasks, in format completed/all, as well as the entire "
|
||
"project's completion percentage estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sarcini`: numărul de sarcini finalizate (adică "
|
||
":guilabel:`Finalizat` sau :guilabel:`Anulat` :ref:`sarcini <project/tasks/"
|
||
"task_stages_statuses/statuses>`) și totalul sarcinilor, în format finalizate/"
|
||
"total, precum și estimarea procentului de finalizare a proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
|
||
"**Timesheets** app configuration) allocated in the project’s **settings**. "
|
||
"This includes all :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, "
|
||
"whether or not they have been validated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pontaje`: numărul de ore sau zile (în funcție de configurația "
|
||
"aplicației **Pontaje**) alocate în **setările** proiectului. Acest total "
|
||
"include toate :doc:`pontajele </applications/services/timesheets>`, "
|
||
"indiferent dacă au fost sau nu validate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
|
||
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts </"
|
||
"applications/services/planning>`, including past shifts and shifts that have "
|
||
"not yet been published."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planificat`: numărul de ore planificate pentru schimburi în "
|
||
"aplicația **Planificare**. Acest total include toate :doc:`schimburile "
|
||
"planificate </applications/services/planning>`, inclusiv schimburile trecute "
|
||
"și cele care nu au fost încă publicate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents </applications/productivity/"
|
||
"documents>` in the project’s workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documente`: numărul de :doc:`documente </applications/"
|
||
"productivity/documents>` din spațiul de lucru al proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
|
||
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the project’s tasks "
|
||
"over time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Grafic Burndown`: apasă butonul inteligent pentru a accesa un "
|
||
":doc:`raport </applications/essentials/reporting>` despre stadiul sarcinilor "
|
||
"proiectului în timp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access "
|
||
"a :doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the project’s "
|
||
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
|
||
"effective hours of work on the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pontaje și Planificare`: apasă butonul inteligent pentru a accesa "
|
||
"un :doc:`raport </applications/essentials/reporting>` despre pontajele și "
|
||
"schimburile proiectului. Acest lucru îți permite să compari ușor orele "
|
||
"planificate cu cele efectiv lucrate la proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
|
||
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of "
|
||
"records linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Câmpuri suplimentare**, precum :guilabel:`Comenzi de vânzare`, :guilabel:`"
|
||
"Articole comandă de vânzare`, :guilabel:`Comenzi de achiziție` și altele, "
|
||
"reprezintă numărul de înregistrări asociate proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
|
||
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate "
|
||
"timesheets, :guilabel:`Planned` to create project "
|
||
"planning, :guilabel:`Documents` to view and validate documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosește butoanele inteligente din tabloul de bord al proiectului pentru a "
|
||
"actualiza ușor înregistrările proiectului. Apasă :guilabel:`Pontaje` pentru "
|
||
"a valida pontajele, :guilabel:`Planificat` pentru a crea planificarea "
|
||
"proiectului, :guilabel:`Documente` pentru a vizualiza și valida documente "
|
||
"etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:68
|
||
msgid "Milestones"
|
||
msgstr "Etape importante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This section is only visible if :doc:`milestones </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>` have been enabled in the Project’s app settings. "
|
||
"Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. Click a milestone "
|
||
"in the checklist to edit it, enable its checkbox to mark it as completed, or "
|
||
"click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această secțiune este vizibilă doar dacă :doc:`reperele </applications/sales/"
|
||
"sales/invoicing/milestone>` au fost activate în setările aplicației Proiect. "
|
||
"Apasă :guilabel:`Adaugă reper` pentru a crea un reper nou. Apasă pe un reper "
|
||
"din listă pentru a-l edita, bifează caseta pentru a-l marca drept finalizat "
|
||
"sau apasă pe pictograma :icon:`fa-trash` (:guilabel:`coș de gunoi`) pentru a-"
|
||
"l elimina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"The milestones are displayed in red if they’re past their deadline, or in "
|
||
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
|
||
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` "
|
||
"or :guilabel:`canceled` :ref:`status <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reperele sunt afișate cu roșu dacă au depășit termenul limită sau cu verde "
|
||
"dacă sunt gata să fie marcate ca atinse (adică sarcinile asociate reperului "
|
||
"au fost marcate cu :guilabel:`finalizat` sau :guilabel:`anulat` :ref:`status "
|
||
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:82
|
||
msgid "Profitability"
|
||
msgstr "Rentabilitatea"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`profitability dashboard </applications/services/project/"
|
||
"project_management/project_profitability>` provides a breakdown of project "
|
||
"costs and revenues, which are impacted by all records linked to the project "
|
||
"and its :doc:`Analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Tabloul de bord al profitabilității </applications/services/project/"
|
||
"project_management/project_profitability>` oferă o defalcare a costurilor și "
|
||
"veniturilor proiectului, care sunt influențate de toate înregistrările "
|
||
"asociate proiectului și :doc:`contului analitic </applications/finance/"
|
||
"accounting/reporting/analytic_accounting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:89
|
||
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Raportul de profitabilitate este afișat doar pentru proiectele facturabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:94
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Bugete"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"If a budget has been set for the project, its status and related details are "
|
||
"displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
|
||
"budget for the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă a fost stabilit un buget pentru proiect, starea și detaliile aferente "
|
||
"sunt afișate în această secțiune. Apasă :guilabel:`Adaugă buget` pentru a "
|
||
"crea un buget nou pentru proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
|
||
"enabled in your database’s **Accounting** application in order for this "
|
||
"section to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Bugetele </applications/finance/accounting/reporting/budget>` trebuie "
|
||
"activate în aplicația **Contabilitate** a bazei tale de date pentru ca "
|
||
"această secțiune să fie afișată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:106
|
||
msgid "Project updates"
|
||
msgstr "Actualizări proiect"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Project updates allow you to take a snapshot of the project’s overall status "
|
||
"at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-weekly, "
|
||
"or monthly) review. This allows you to compare specific data points, note "
|
||
"any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
|
||
"project is on or off track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Actualizările proiectului îți permit să faci o fotografie de ansamblu a "
|
||
"stadiului proiectului la un anumit moment, de exemplu, în timpul unei "
|
||
"revizuiri periodice (săptămânale, bilunare sau lunare). Astfel poți compara "
|
||
"date specifice, nota aspecte ce necesită îmbunătățiri și estima dacă "
|
||
"proiectul este sau nu pe drumul cel bun."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project update, go to the project dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o actualizare nouă a proiectului, mergi la tabloul de bord al "
|
||
"proiectului, apasă :guilabel:`Nou` și completează următoarele câmpuri:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
|
||
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
|
||
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the project’s "
|
||
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
|
||
"need attention."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stare`: Alege între :guilabel:`Pe drumul cel bun`, :guilabel:`În "
|
||
"pericol`, :guilabel:`În afara traseului`, :guilabel:`În așteptare` și "
|
||
":guilabel:`Finalizat`. Odată setată starea, pe cardul Kanban al proiectului "
|
||
"apare un punct colorat, permițând managerului de proiect să identifice rapid "
|
||
"proiectele ce necesită atenție."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
|
||
"project's progress."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progres`: Introdu manual procentul de finalizare în funcție de "
|
||
"progresul proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
|
||
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
|
||
"update and the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dată` și :guilabel:`Autor`: Aceste câmpuri sunt completate "
|
||
"automat cu informațiile corespunzătoare despre utilizatorul care a creat "
|
||
"actualizarea și data curentă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending "
|
||
"on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field "
|
||
"may be pre-filled with current information on aspects such as profitability, "
|
||
"budget, milestones, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descriere`: Folosește acest câmp de tip rich-text pentru a aduna "
|
||
"notițe. În funcție de configurația proiectului (de exemplu, dacă proiectul "
|
||
"este facturabil), acest câmp poate fi precompletat cu informații actuale "
|
||
"despre profitabilitate, buget, repere etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:3
|
||
msgid "Project profitability"
|
||
msgstr "Profitabilitatea proiectului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling billable projects, it is essential to determine whether your "
|
||
"projects are turning a profit. Measuring **project profitability** involves "
|
||
"keeping track of the costs of resources used to carry out the project, such "
|
||
"as employee costs, materials used, purchases, expenses, or after-sales "
|
||
"services, and comparing them with the project revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când gestionezi proiecte facturabile, este esențial să determini dacă "
|
||
"acestea sunt profitabile. Măsurarea **profitabilității proiectului** "
|
||
"presupune monitorizarea costurilor resurselor folosite (costuri cu "
|
||
"angajații, materiale, achiziții, cheltuieli sau servicii post-vânzare) și "
|
||
"compararea lor cu veniturile proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Project profitability is tracked in the :doc:`project dashboard "
|
||
"<project_dashboard>` on all billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Profitabilitatea proiectului este monitorizată în :doc:`tabloul de bord al "
|
||
"proiectului <project_dashboard>` pentru toate proiectele facturabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>`, open the "
|
||
"**Project** app and navigate to the applicable project. Click the :icon:`fa-"
|
||
"sliders` (:guilabel:`sliders`) icon to add :guilabel:`Dashboard` to the "
|
||
"project's :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a accesa :doc:`tabloul de bord al proiectului <project_dashboard>`, "
|
||
"deschide aplicația **Proiect** și navighează la proiectul dorit. Apasă pe "
|
||
"pictograma :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) pentru a adăuga "
|
||
":guilabel:`Tablou de bord` în :ref:`bara de sus <project/project-management/"
|
||
"top-bar>` a proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>` by "
|
||
"hovering over the desired project’s card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poți accesa :doc:`tabloul de bord al proiectului <project_dashboard>` și "
|
||
"trecând cu mouse-ul peste cardul proiectului dorit, apăsând pe pictograma "
|
||
":icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`elipsă verticală`) și selectând :guilabel:`"
|
||
"Tablou de bord`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The **profitability dashboard** is on the right side of the project "
|
||
"dashboard and displays data for all records linked to the project and "
|
||
"its :doc:`analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>`. It’s divided into two major sections: :ref:`revenues "
|
||
"<project/project-profitability/revenues>`, which displays a breakdown of "
|
||
"income generated by the project, and :ref:`costs <project/project-"
|
||
"profitability/costs>` accrued by your company. The same record can be "
|
||
"displayed in both sections, e.g., the same timesheet is listed "
|
||
"under :guilabel:`Revenues` with the amount the customer paid for the work "
|
||
"and under :guilabel:`Costs` with the amount of wages paid to the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Tabloul de bord al profitabilității** se află în partea dreaptă a "
|
||
"tabloului de bord al proiectului și afișează date pentru toate "
|
||
"înregistrările asociate proiectului și :doc:`contului analitic </"
|
||
"applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`. Este "
|
||
"împărțit în două secțiuni principale: :ref:`venituri <project/"
|
||
"project-profitability/revenues>`, care afișează o defalcare a veniturilor "
|
||
"generate de proiect, și :ref:`costuri <project/project-profitability/costs>` "
|
||
"acumulate de companie. Aceeași înregistrare poate apărea în ambele secțiuni, "
|
||
"de exemplu același pontaj este listat la :guilabel:`Venituri` cu suma "
|
||
"plătită de client pentru muncă și la :guilabel:`Costuri` cu suma plătită "
|
||
"angajaților."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:-1
|
||
msgid "Project dashboard."
|
||
msgstr "Tablou de bord proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The amounts displayed in the profitability report are divided into three "
|
||
"columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sumele afișate în raportul de profitabilitate sunt împărțite în trei coloane:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected`: the amounts expected based on existing sales or "
|
||
"purchase orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Așteptat`: sumele estimate pe baza comenzilor de vânzare sau "
|
||
"achiziție existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To invoice` (revenues) or :guilabel:`To bill` (costs): the "
|
||
"amounts are moved to this column when the work or goods have been delivered, "
|
||
"e.g., a :doc:`timesheet </applications/services/timesheets>` has been "
|
||
"created and/or validated, a delivery order has been marked as done, or the "
|
||
"delivered quantity has been manually updated on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`De facturat` (venituri) sau :guilabel:`De plătit` (costuri): "
|
||
"sumele sunt mutate în această coloană când munca sau bunurile au fost "
|
||
"livrate, de exemplu, a fost creat și/sau validat un :doc:`pontaj </"
|
||
"applications/services/timesheets>`, o comandă de livrare a fost marcată ca "
|
||
"finalizată sau cantitatea livrată a fost actualizată manual în comanda de "
|
||
"vânzare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced` or :guilabel:`Billed`: the amounts are moved to this "
|
||
"column once an invoice or bill has been confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturat` sau :guilabel:`Plătit`: sumele sunt mutate în această "
|
||
"coloană după ce o factură sau o plată a fost confirmată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the same principle, the revenues section is further divided "
|
||
"into :guilabel:`Sold`, :guilabel:`Delivered`, and :guilabel:`Invoiced` "
|
||
"columns. Use the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`arrow`) icon to see a "
|
||
"detailed breakdown for each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe același principiu, secțiunea de venituri este împărțită în coloanele "
|
||
":guilabel:`Vândut`, :guilabel:`Livrat` și :guilabel:`Facturat`. Folosește "
|
||
"pictograma :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`săgeată`) pentru a vedea o "
|
||
"defalcare detaliată pentru fiecare linie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project’s :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>` to "
|
||
"easily access and edit records linked to the project’s profitability from "
|
||
"the project’s Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosește :ref:`bara de sus <project/project-management/top-bar>` a "
|
||
"proiectului pentru a accesa și edita ușor înregistrările legate de "
|
||
"profitabilitatea proiectului direct din vizualizarea Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a record to be displayed on the profitability dashboard, it "
|
||
"must be linked to the project and its :doc:`analytic account </applications/"
|
||
"finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru ca o înregistrare să fie afișată în tabloul de bord al "
|
||
"profitabilității, trebuie să fie asociată proiectului și :doc:`contului său "
|
||
"analitic </applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:58
|
||
msgid "The following records can be displayed in the profitability dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarele înregistrări pot fi afișate în tabloul de bord al "
|
||
"profitabilității."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:63
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Venituri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: revenues from :doc:`timesheets </applications/"
|
||
"services/timesheets>`, broken down according to the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` selected on the product form (e.g., :doc:`Prepaid/Fixed Price </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Based on "
|
||
"Timesheets </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"time_materials>`, :doc:`Based on Milestones </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pontaje`: venituri din :doc:`pontaje </applications/services/"
|
||
"timesheets>`, defalcate conform :guilabel:`Politicii de facturare` selectate "
|
||
"pe formularul produsului (ex.: :doc:`Preplătit/Preț fix </applications/sales/"
|
||
"sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Pe bază de pontaje </applications/"
|
||
"sales/sales/invoicing/time_materials>`, :doc:`Pe bază de repere </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Materials`: total of sales prices of products sold via sales "
|
||
"orders linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Materiale`: totalul prețurilor de vânzare ale produselor vândute "
|
||
"prin comenzi de vânzare asociate proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer invoices`: a total of invoices linked to the project."
|
||
msgstr ":guilabel:`Facturi client`: totalul facturilor asociate proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subscriptions`: a total of sales prices of :doc:`subscriptions </"
|
||
"applications/sales/subscriptions>` linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abonamente`: totalul prețurilor de vânzare ale :doc:`"
|
||
"abonamentelor </applications/sales/subscriptions>` asociate proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Down payments`: a total of :doc:`down payments </applications/"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avansuri`: totalul :doc:`avansurilor </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/down_payment>` asociate proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/expenses>` "
|
||
"that have been :doc:`reinvoiced to the customer </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/expense>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cheltuieli`: orice :doc:`cheltuieli </applications/finance/"
|
||
"expenses>` care au fost :doc:`refacturate clientului </applications/sales/"
|
||
"sales/invoicing/expense>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:83
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Costuri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: total cost of time tracked by employees "
|
||
"via :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, based on the "
|
||
"employee's :ref:`HR settings <employees/hr-settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pontaje`: costul total al timpului înregistrat de angajați prin "
|
||
":doc:`pontaje </applications/services/timesheets>`, pe baza :ref:`setărilor "
|
||
"HR <employees/hr-settings>` ale angajatului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Orders`: total cost of :doc:`purchase orders </"
|
||
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` linked to the "
|
||
"project. Those could cover goods, materials, or even subcontracted services. "
|
||
"This entry only appears once the vendor bill is posted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Comenzi de achiziție`: costul total al :doc:`comenzilor de "
|
||
"achiziție </applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` asociate "
|
||
"proiectului. Acestea pot acoperi bunuri, materiale sau chiar servicii "
|
||
"subcontractate. Această intrare apare doar după ce factura furnizorului a "
|
||
"fost înregistrată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Materials`: total cost of products included in :doc:`stock moves "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` (deliveries "
|
||
"and receipts) that have been validated for the project. This section is only "
|
||
"displayed if :guilabel:`Analytic Costs` have been enabled "
|
||
"in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Operations Types` for "
|
||
"applicable operations. This ensures that the product's cost is tracked "
|
||
"during the stock move."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Materiale`: costul total al produselor incluse în :doc:`mișcări "
|
||
"de stoc </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` ("
|
||
"livrări și recepții) care au fost validate pentru proiect. Această secțiune "
|
||
"este afișată doar dacă :guilabel:`Costuri analitice` au fost activate în "
|
||
":menuselection:`Inventar --> Configurare --> Tipuri de operațiuni` pentru "
|
||
"operațiunile relevante. Astfel, costul produsului este urmărit în timpul "
|
||
"mișcării de stoc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expenses`: total costs of :doc:`expenses </applications/finance/"
|
||
"expenses>` linked to the project that have been submitted and approved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cheltuieli`: costul total al :doc:`cheltuielilor </applications/"
|
||
"finance/expenses>` asociate proiectului care au fost depuse și aprobate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor bills`: total costs of :doc:`vendor bills </applications/"
|
||
"inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` linked to the project's "
|
||
"analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Facturi furnizor`: costul total al :doc:`facturilor furnizor </"
|
||
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` asociate "
|
||
"contului analitic al proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manufacturing orders`: total costs of manufacturing orders linked "
|
||
"to the project's analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ordine de producție`: costul total al ordinelor de producție "
|
||
"asociate contului analitic al proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other costs`: any other costs linked to the project's analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alte costuri`: orice alte costuri asociate contului analitic al "
|
||
"proiectului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Task management"
|
||
msgstr "Managementul sarcinilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
||
msgid "Recurring tasks"
|
||
msgstr "Sarcini recurente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
||
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
||
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Atunci când gestionați un proiect, aceeași sarcină trebuie adesea efectuată "
|
||
"de mai multe ori: de exemplu, întâlniri săptămânale sau rapoarte de stare. "
|
||
"Caracteristica **sarcini recurente** vă permite să automatizați crearea "
|
||
"acelor sarcini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"recurring-tasks-6958>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriale Odoo: Sarcini recurente <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"recurring-tasks-6958>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> Configuration --"
|
||
"> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, and "
|
||
"press :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa sarcini recurente, accesați :menuselection:`Proiect --> "
|
||
"Configurare --> Setări`, apoi activați :guilabel:`Sarcini recurente` și "
|
||
"apăsați :guilabel:`Salvare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:19
|
||
msgid "Set up task recurrence"
|
||
msgstr "Configurați recurența sarcinii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
|
||
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure "
|
||
"the :guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Într-o sarcină existentă, apasă butonul :icon:`fa-repeat` "
|
||
"(:guilabel:`Recurentă`) de lângă câmpul :guilabel:`Termen limită`. "
|
||
"Configurează apoi câmpul :guilabel:`Repetă la fiecare` după necesități."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
|
||
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O nouă sarcină recurentă va fi creată după ce starea sarcinii anterioare "
|
||
"este setată la :guilabel:`Finalizată` sau :guilabel:`Anulată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The new task is created on the project dashboard with the following "
|
||
"configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarcina nouă este creată în tabloul de bord al proiectului cu următoarea "
|
||
"configurație:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
|
||
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etapă`: este setată la prima etapă a tabloului de bord al "
|
||
"proiectului (:guilabel:`Nou` sau echivalent);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: "
|
||
"are copied from the original task;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nume`, :guilabel:`Descriere`, :guilabel:`Proiect`, "
|
||
":guilabel:`Responsabili`, :guilabel:`Client`, :guilabel:`Etichete`: sunt "
|
||
"copiate din sarcina originală;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field "
|
||
"(e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to the "
|
||
"deadline);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Termen limită`: este actualizat pe baza câmpului :guilabel:`"
|
||
"Repetă la fiecare` (ex.: dacă sarcina se repetă săptămânal, se vor adăuga 7 "
|
||
"zile la termenul limită);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: "
|
||
"are **not** copied from the original task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Repere`, :guilabel:`Pontaje`, :guilabel:`Chatter`, "
|
||
":guilabel:`Activități`, :guilabel:`Sub-sarcini`: **nu** sunt copiate din "
|
||
"sarcina originală."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the "
|
||
"total number of existing recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată ce o recurență este configurată, un **buton inteligent** pe sarcină "
|
||
"afișează numărul total de recurențe existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:43
|
||
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
||
msgstr "Editați sau opriți recurența sarcinii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
|
||
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pentru a edita** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență. Orice "
|
||
"modificări aduse sarcinii vor fi aplicate sarcinilor care vor fi create în "
|
||
"viitor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press "
|
||
"the :guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Pentru a opri** recurența, deschideți ultima sarcină în recurență și "
|
||
"apăsați butonul :guilabel:`Recurente` de lângă :guilabel:`Data planificată`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
|
||
msgid "Sub-tasks"
|
||
msgstr "Subsarcini"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
|
||
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
|
||
"manage the work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când gestionezi sarcini de proiect, poți beneficia de împărțirea volumului "
|
||
"de muncă în **sub-sarcini** mai mici, ceea ce face mai ușoară urmărirea "
|
||
"progresului și gestionarea muncii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following "
|
||
"cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Funcționalitatea de sub-sarcini din Odoo este deosebit de utilă în "
|
||
"următoarele cazuri:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
|
||
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Volumul de muncă al sarcinii este prea mare pentru a fi gestionat într-o "
|
||
"singură înregistrare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
|
||
msgid "There’s a clear sequence of steps to follow."
|
||
msgstr "Există o succesiune clară de pași de urmat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or "
|
||
"assignees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unele părți ale volumului de muncă țin de alte proiecte și/sau responsabili."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
|
||
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
|
||
"tasks**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarcina originală la care sunt legate sub-sarcinile se numește **sarcină "
|
||
"părinte**. Sub-sarcinile sarcinii părinte sunt cunoscute ca **sarcini "
|
||
"copil**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
|
||
msgid "Creating sub-tasks"
|
||
msgstr "Crearea sub-sarcinilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
|
||
msgid "To create a sub-task:"
|
||
msgstr "Pentru a crea o sub-sarcină:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
|
||
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
|
||
msgstr "Deschide aplicația Proiect și accesează proiectul dorit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task where you want to add the sub-task, then click "
|
||
"the :guilabel:`Sub-tasks` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apasă pe sarcina la care vrei să adaugi sub-sarcina, apoi apasă pe fila "
|
||
":guilabel:`Sub-sarcini`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr "Apasă :guilabel:`Adaugă o linie`, apoi completează :guilabel:`Titlu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apasă pe pictograma :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`salvează`) pentru a "
|
||
"salva manual sarcina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent task’s "
|
||
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those "
|
||
"are: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, "
|
||
"and :guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
|
||
"icon to add or remove fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poți edita mai multe câmpuri ale unei sub-sarcini direct din fila sub-"
|
||
"sarcini a sarcinii părinte, fără a deschide sub-sarcina individuală. "
|
||
"Implicit, acestea sunt: :guilabel:`Titlu`, :guilabel:`Prioritate`, "
|
||
":guilabel:`Stare` și :guilabel:`Responsabili`. Folosește pictograma :icon"
|
||
":`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) pentru a adăuga sau elimina câmpuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
|
||
"task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"După crearea noii sub-sarcini, apar următoarele modificări în sarcina "
|
||
"părinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
|
||
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
|
||
"button to access the list of the sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **buton inteligent** afișează numărul total de sub-sarcini, precum și "
|
||
"numărul celor închise (**finalizate** sau **anulate**). Apasă pe butonul "
|
||
"inteligent pentru a accesa lista sub-sarcinilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
|
||
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to "
|
||
"ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
|
||
"to the parent task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Timp alocat` afișează timpul alocat sarcinii părinte, precum și "
|
||
"timpul alocat sub-sarcinilor. Acest lucru poate fi folosit pentru a te "
|
||
"asigura că timpul alocat sub-sarcinilor nu depășește timpul alocat sarcinii "
|
||
"părinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
|
||
"parent task as well as sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila :guilabel:`Pontaje` include o defalcare a timpului petrecut pe sarcina "
|
||
"părinte, precum și pe sub-sarcini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
|
||
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apasă :guilabel:`Vizualizează` pentru a deschide sub-sarcina creată. "
|
||
"Formularul sub-sarcinii este identic cu :ref:`formularul de sarcină <"
|
||
"task_creation/task-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un **buton inteligent** permite navigarea înapoi la :guilabel:`Sarcina "
|
||
"părinte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
|
||
msgid "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fila :guilabel:`Sub-sarcini` permite crearea suplimentară de sub-sarcini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
|
||
"in the Kanban view of the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selectarea unui :guilabel:`Proiect` va face ca această sub-sarcină să fie "
|
||
"afișată în vizualizarea Kanban a proiectului selectat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
|
||
msgid "Task creation"
|
||
msgstr "Crearea sarcinilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
|
||
"from emails or website forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sarcinile din Odoo Project pot fi create manual sau automat, inclusiv din e-"
|
||
"mailuri sau formulare de pe site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
|
||
"doing one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideți aplicația Proiect și alegeți proiectul dorit. Creați o sarcină "
|
||
"nouă făcând una dintre următoarele:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
|
||
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Făcând clic pe butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) din colțul din "
|
||
"stânga sus. Aceasta creează o nouă sarcină în prima etapă a vizualizării "
|
||
"Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
|
||
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Apăsând butonul :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) de lângă numele scenei "
|
||
"Kanban. Acest lucru creează o nouă sarcină în această etapă Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or "
|
||
"more :guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Completați :guilabel:`Titlul sarcinii` și adăugați unul sau mai "
|
||
"mulți :guilabel:`Destinatari`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Adăugați`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
|
||
msgid "Task configuration"
|
||
msgstr "Configurarea sarcinilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
|
||
"you can fill in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe sarcină pentru a o deschide. Formularul de activitate include "
|
||
"următoarele câmpuri pe care le puteți completa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Titlul sarcinii`: titlul sarcinii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
|
||
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): faceți clic pe pictograma :icon:`fa-"
|
||
"star-o` (:guilabel:`star`) pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată. "
|
||
"Pictograma va deveni galbenă. Faceți clic din nou pentru a elimina "
|
||
"prioritatea ridicată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Proiect`: proiectul căruia îi aparține această sarcină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Deputații`: persoana (persoanele) însărcinată(e) cu gestionarea "
|
||
"lucrărilor pentru această sarcină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichete`: etichete personalizate care vă permit să vă "
|
||
"clasificați și să filtrați sarcinile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
|
||
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Client`: persoana sau compania care va fi facturată pentru "
|
||
"această sarcină. Acest câmp apare numai în sarcinile care aparțin "
|
||
"proiectelor facturabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
|
||
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
|
||
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Articol de comandă de vânzări`: aceasta poate fi fie comanda de "
|
||
"vânzări care a fost folosită pentru a crea această sarcină, fie o comandă de "
|
||
"vânzări care a fost conectată manual la această sarcină. Acest câmp apare "
|
||
"numai în sarcinile legate de proiecte facturabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is "
|
||
"expected to last, tracked by timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Timp alocat`: cantitatea de timp pe care se așteaptă să dureze "
|
||
"munca la această sarcină, urmărită de foile de pontaj."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field is "
|
||
"filled in, you can also add a start date to designate the entire time frame "
|
||
"of the tasks' duration."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Termen limită`: data așteptată de încheiere a sarcinii. Odată ce "
|
||
"acest câmp este completat, puteți adăuga și o dată de începere pentru a "
|
||
"desemna întreg intervalul de timp al duratei sarcinilor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, puteți crea sarcini noi trecând la lista sau vizualizarea Gantt "
|
||
"și făcând clic pe :guilabel:`Nou`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
|
||
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(**priority**), :guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and "
|
||
"**task status**. You can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover "
|
||
"image` to your task by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical "
|
||
"ellipsis**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Următoarele câmpuri pot fi, de asemenea, editate direct din vizualizarea "
|
||
"Kanban fără a deschide sarcina individuală: :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(**prioritate**), :guilabel:`Ore alocate`, :guilabel:`Atribuiți` și **starea "
|
||
"sarcinii**. De asemenea, puteți **codul de culoare** sau :guilabel:`Setați o "
|
||
"imagine de copertă` pentru sarcina dvs. făcând clic pe :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(**elipse verticale**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
|
||
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puteți utiliza următoarele comenzi rapide de la tastatură în titlul sarcinii "
|
||
"pentru a configura sarcini noi (modificați valorile din exemplele de mai jos "
|
||
"în funcție de nevoile dvs.):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
|
||
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
|
||
msgstr "**30h**: pentru a aloca 30 de ore sarcinii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:57
|
||
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
|
||
msgstr "**#tags**: pentru a adăuga etichete la sarcină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:58
|
||
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
|
||
msgstr "**@user**: pentru a atribui sarcina unui utilizator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
|
||
msgid "**!**: to star the task as high priority."
|
||
msgstr "**!**: pentru a marca sarcina ca prioritate ridicată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
|
||
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
|
||
"priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Împreună cu utilizarea formatului corect, urmați această ordine: numele "
|
||
"sarcinii, urmat de timpul alocat, etichetele, desemnatul și apoi prioritatea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
|
||
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set "
|
||
"its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
|
||
"workshop 5h #school @Audrey !"
|
||
msgstr ""
|
||
"De exemplu, dacă doriți să creați o sarcină numită „Pregătiți atelierul”, "
|
||
"alocați-i 5 ore, adăugați eticheta „Școală”, atribuiți-o lui Audrey și "
|
||
"setați-i prioritatea la :guilabel:`High`, introduceți următorul titlu al "
|
||
"sarcinii : Pregătiți atelier 5h #școală @Audrey !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
|
||
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizarea comenzilor rapide de la tastatură pentru a crea o sarcină în "
|
||
"Project."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:74
|
||
msgid "Creating tasks from an email alias"
|
||
msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un alias de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
|
||
"email is delivered to a designated email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această caracteristică permite ca sarcinile de proiect să fie create automat "
|
||
"odată ce un e-mail este livrat la o adresă de e-mail desemnată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
|
||
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a o configura, deschideți aplicația Proiect, apoi faceți clic pe "
|
||
"pictograma :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) de lângă "
|
||
"numele proiectului dorit. Selectați :guilabel:`Setări`, apoi deschideți "
|
||
"fila :guilabel:`Setări`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Completați câmpul :guilabel:`Creați sarcini trimițând un e-mail către` după "
|
||
"cum urmează:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
|
||
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Secțiunea aliasului înaintea simbolului @**: introduceți numele aliasului "
|
||
"de e-mail, de ex. `contact`, `ajutor`, `locuri de muncă`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with "
|
||
"your :doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Domeniu**: în majoritatea cazurilor, acesta este completat implicit cu "
|
||
":doc:`domeniul tău <../../../general/email_communication>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in "
|
||
"the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Accept e-mailuri de la**: rafinați expeditorii ale căror e-mailuri vor "
|
||
"crea sarcini în proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:-1
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a aliasului de e-mail ales pe vizualizarea tabloului de bord în "
|
||
"Odoo Proiect"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
|
||
"on the Kanban dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odată configurat, aliasul de e-mail poate fi văzut sub numele proiectului "
|
||
"dvs. pe tabloul de bord Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
|
||
"into a project task. The following rules apply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când un e-mail este trimis la alias, e-mailul este convertit automat într-o "
|
||
"sarcină de proiect. Se aplică următoarele reguli:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
|
||
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
|
||
msgstr "Expeditorul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Client`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:100
|
||
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Subiectul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Titlul sarcinii`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:101
|
||
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
|
||
msgstr "Corpul e-mailului este afișat în câmpul :guilabel:`Description`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Întregul conținut al e-mailului este afișat suplimentar în **chatter**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
|
||
"automatically added as **followers** of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toți destinatarii e-mailului (Către/Cc/Bcc) care sunt utilizatori Odoo sunt "
|
||
"adăugați automat ca **abonați** ai sarcinii."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:107
|
||
msgid "Creating tasks from a website form"
|
||
msgstr "Crearea sarcinilor dintr-un formular de site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
|
||
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aveți aplicația Website instalată în baza de date, puteți configura "
|
||
"orice formular de pe site-ul dvs. pentru a declanșa crearea de sarcini într-"
|
||
"un proiect."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the website page where you wish to add the form and :doc:`add the Form "
|
||
"building block </applications/websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesează pagina de website unde dorești să adaugi formularul și :doc:`"
|
||
"adaugă blocul de construcție Formular </applications/websites/website/"
|
||
"web_design/building_blocks>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:114
|
||
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
|
||
msgstr "În editorul site-ului web, editați următoarele câmpuri:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:116
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Acțiune`: selectează :guilabel:`Creați o sarcină`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
|
||
"created in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proiect`: alegeți proiectul în care doriți să fie create noile "
|
||
"sarcini."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
|
||
msgid ":ref:`Customize the form <website/building_blocks/form>`."
|
||
msgstr ":ref:`Personalizează formularul <website/building_blocks/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
|
||
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când formularul este trimis, acesta creează automat o sarcină de proiect. "
|
||
"Conținutul sarcinii este definit de câmpurile corespunzătoare formularului."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:125
|
||
msgid ":ref:`Website forms <website/building_blocks/form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Formulare website <website/building_blocks/form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
|
||
msgid "Task dependencies"
|
||
msgstr "Dependențe între sarcini"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
|
||
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
|
||
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
|
||
"preceding tasks are completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Project îți permite să împarți proiectele în sarcini și să stabilești "
|
||
"relații între acestea pentru a determina ordinea de execuție. Dependențele "
|
||
"între sarcini asigură că anumite sarcini încep doar după ce sarcinile "
|
||
"anterioare au fost finalizate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a activa dependențele între sarcini în proiecte, mergi la "
|
||
":menuselection:`Proiect --> Configurare --> Setări`, activează :guilabel:`"
|
||
"Dependențe între sarcini` și apasă :guilabel:`Salvează`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:13
|
||
msgid "Set task dependencies"
|
||
msgstr "Setează dependențe între sarcini"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
|
||
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
|
||
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependențele între sarcini pot fi create din formularul sarcinii sau din "
|
||
"vizualizarea Gantt a proiectului, legând sarcina succesoare (adică sarcina "
|
||
"blocată de alte sarcini) de sarcina/sarcinile predecesoare (adică sarcinile "
|
||
"care blochează sarcina succesoare)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and, "
|
||
"in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. "
|
||
"Click :guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the "
|
||
"successor tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked "
|
||
"Tasks` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea dependențe între sarcini din formularul sarcinii, accesează "
|
||
"sarcina dorită și, în fila :guilabel:`Blocat de`, apasă :guilabel:`Adaugă o "
|
||
"linie`. Apasă :guilabel:`Vizualizează` pentru a accesa sarcina predecesoare. "
|
||
"Pentru a accesa sarcinile succesoare din sarcina predecesoare, apasă pe "
|
||
"butonul inteligent :guilabel:`Sarcini blocate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
|
||
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and "
|
||
"drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
|
||
"dependency from the predecessor task to the successor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o dependență între sarcini din vizualizarea Gantt, treci cu "
|
||
"mouse-ul peste sarcina predecesoare, apoi apasă pe unul dintre punctele care "
|
||
"apar în jurul ei. Trage și lasă punctul pe sarcina succesoare. Va apărea o "
|
||
"săgeată care indică dependența de la sarcina predecesoare la cea succesoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:-1
|
||
msgid "Task dependency"
|
||
msgstr "Dependență între sarcini"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
|
||
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
|
||
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
|
||
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo gestionează automat progresul sarcinilor pe baza dependențelor. "
|
||
"Sarcinile succesoare primesc starea :guilabel:`În așteptare` și nu pot fi "
|
||
"trecute la :guilabel:`În desfășurare` până când sarcina/sarcinile "
|
||
"predecesoare nu sunt marcate ca :guilabel:`Aprobat`, :guilabel:`Anulat` sau "
|
||
":guilabel:`Finalizat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:37
|
||
msgid "Remove dependencies"
|
||
msgstr "Elimină dependențele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
|
||
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Pentru a elimina o dependență între sarcini, urmează pașii de mai jos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
|
||
"times` (:guilabel:`times`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din formularul sarcinii, mergi la fila **Blocat de** și apasă pe butonul "
|
||
":icon:`fa-times` (:guilabel:`times`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
|
||
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
|
||
"over it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din vizualizarea Gantt, apasă pe butonul roșu :icon:`fa-times` "
|
||
"(:guilabel:`times`) care apare în centrul săgeții când treci cu mouse-ul "
|
||
"peste ea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
|
||
msgid "Task stages and statuses"
|
||
msgstr "Etapele și stările sarcinii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
|
||
msgid "Task stages"
|
||
msgstr "Etapele sarcinii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow "
|
||
"you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
|
||
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Etapele sarcinilor sunt afișate sub formă de coloane în vizualizarea Kanban "
|
||
"a proiectului și vă permit să actualizați progresul sarcinilor sale printr-o "
|
||
"glisare și plasare. În majoritatea proiectelor, etapele vor fi asemănătoare "
|
||
"cu **Nou**, **În desfășurare**, **Backlog** etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
|
||
"multiple projects that follow the same workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, etapele sarcinii sunt specifice proiectului, dar pot fi "
|
||
"partajate în mai multe proiecte care urmează același flux de lucru."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
|
||
msgid "Creating task stages"
|
||
msgstr "Crearea etapelor sarcinii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project doesn’t provide default stages but instead allows you to create "
|
||
"custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to "
|
||
"do so immediately after :ref:`creating a new project <project_management/"
|
||
"configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo Project nu oferă etape implicite, ci vă permite să creați etape "
|
||
"personalizate adaptate nevoilor dvs. specifice de afaceri. Vi se solicită să "
|
||
"faceți acest lucru imediat după :ref:`crearea unui nou proiect "
|
||
"<project_management/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a crea o etapă, introduceți numele acesteia în "
|
||
"câmpul :guilabel:`Stage...`, apoi faceți clic pe :guilabel:`Add`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
|
||
"your line of business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe :guilabel:`Vedeți exemple` pentru a găsi idei de nume de "
|
||
"scenă aplicabile liniei dvs. de afaceri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
|
||
msgid "Editing task stages"
|
||
msgstr "Editarea etapelor sarcinii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next "
|
||
"to its name. From there, click one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a edita etapa de activitate, faceți clic pe pictograma :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`cog`) de lângă numele acesteia. De acolo, faceți clic pe una "
|
||
"dintre următoarele:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
|
||
"from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fold`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate sarcinile din "
|
||
"această etapă din vizualizarea Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editează`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nume`: pentru a schimba numele scenei."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
|
||
"notification to the customer when a task reaches this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Șablon SMS/E-mail`: pentru a trimite automat o notificare prin e-"
|
||
"mail sau SMS către client atunci când o sarcină ajunge în această etapă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in "
|
||
"this stage from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: pentru a ascunde etapa sarcinii și toate "
|
||
"sarcinile din această etapă din vizualizarea Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Proiecte`: pentru a partaja această etapă a sarcinii între mai "
|
||
"multe proiecte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic "
|
||
"actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
|
||
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
|
||
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automatizări`: pentru a crea :doc:`reguli personalizate care "
|
||
"declanșează acțiuni automate <../../../studio/automated_actions>` (de "
|
||
"exemplu, crearea de activități, adăugarea de urmăritori sau trimiterea de "
|
||
"notificări webhook). Rețineți că aceasta va activa Studio în baza de date, "
|
||
"ceea ce poate afecta planul dvs. de prețuri."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Delete`: pentru a șterge această etapă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
|
||
"in this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arhivează/Dezarhivează toate`: pentru a arhiva sau dezarhiva "
|
||
"toate sarcinile din această etapă."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
|
||
msgid "Task statuses"
|
||
msgstr "Starea sarcinilor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage, "
|
||
"as well as to close the task when it’s done or canceled. Unlike Kanban "
|
||
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
|
||
"used as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Stările sarcinilor sunt folosite pentru a urmări starea sarcinilor în etapa "
|
||
"Kanban, precum și pentru a închide sarcina când este finalizată sau anulată. "
|
||
"Spre deosebire de etapele Kanban, acestea nu pot fi personalizate; Există "
|
||
"cinci stări de activitate în Odoo și sunt utilizate după cum urmează:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
|
||
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`În curs`: aceasta este starea implicită a tuturor sarcinilor, "
|
||
"ceea ce înseamnă că munca necesară pentru ca sarcina să treacă la următoarea "
|
||
"etapă Kanban este în desfășurare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
|
||
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
|
||
"next Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modificări solicitate`: pentru a evidenția faptul că "
|
||
"modificările, fie solicitate de client, fie interne, sunt necesare înainte "
|
||
"ca sarcina să fie mutată la următoarea etapă Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the "
|
||
"next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprobat`: pentru a evidenția faptul că sarcina este gata pentru a "
|
||
"fi mutată la etapa următoare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Anulat`: pentru a anula sarcina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Terminat`: pentru a închide sarcina odată ce a fost finalizată."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are "
|
||
"cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
|
||
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so "
|
||
"that :guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be "
|
||
"applied again once the necessary work has been completed in this Kanban "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stările sarcinii :guilabel:`Modificări solicitate` și :guilabel:`Aprobate` "
|
||
"sunt șterse de îndată ce sarcina este mutată într-o altă etapă Kanban. "
|
||
"Starea sarcinii revine la starea implicită :guilabel:`În curs`, astfel încât "
|
||
"starea :guilabel:`Modificări solicitate` sau :guilabel:`Aprobat` poate fi "
|
||
"aplicată din nou odată ce lucrările necesare au fost finalizate în această "
|
||
"etapă Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
|
||
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` "
|
||
"or :guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
|
||
"changing its status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stările :guilabel:`Terminat` și :guilabel:`Anulat` sunt independente de "
|
||
"stadiul Kanban. Odată ce o sarcină este marcată ca :guilabel:`Terminat` "
|
||
"sau :guilabel:`Anulat`, este închisă. Dacă este necesar, poate fi redeschis "
|
||
"schimbându-i starea."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:8
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Fișe de pontaj"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:5
|
||
msgid "Timesheet billing rates and leaderboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s **Timesheets** app allows you to set personalized :ref:`billing rate "
|
||
"targets <timesheets/billing_rates/targets>` for employees. In addition to "
|
||
"billing rate targets, a :ref:`leaderboard <timesheets/billing_rates/"
|
||
"leaderboard>` can be enabled to motivate employees and gamify their "
|
||
"experience. The leaderboard displays the billable and total time logged by "
|
||
"employees, and can be enhanced with :ref:`motivational tips <timesheets/"
|
||
"billing_rates/tips>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:16
|
||
msgid "Billing rate indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To enable billing rate indicators, navigate to :menuselection:`Timesheets --"
|
||
"> Configuration --> Settings`, then enable :guilabel:`Billing Rate "
|
||
"Indicators`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the targets, click :guilabel:`Set employee billable time targets`, "
|
||
"access the employee form that you wish to edit, navigate to "
|
||
"the :guilabel:`Settings` tab, then encode the monthly :guilabel:`Billing "
|
||
"Time Target` in hours or days, depending on the :guilabel:`Encoding Method` "
|
||
"selected in the **Timesheets** :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Billing Rate Indicators` have been enabled, you can also "
|
||
"set the employees' :guilabel:`Monthly Billing Time Target` directly from the "
|
||
"**Employees** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:34
|
||
msgid "Using the billing rate indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, the billing rate indicators are displayed in the upper right "
|
||
"corner of the :guilabel:`My Timesheets` menu in Kanban, grid, and list views "
|
||
"for all users. The monthly amount of time logged by the user is displayed in "
|
||
"the following format: **logged billable time / billable time target**. The "
|
||
"percentage of completion of the billing rate target is also displayed, "
|
||
"highlighted in red if the user falls below the target and in green once the "
|
||
"target is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Below the billing rate indicators, the total monthly amount of time logged "
|
||
"by the user is also displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:-1
|
||
msgid "Billing rate indicators."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:51
|
||
msgid "Billing rate leaderboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"After the :ref:`monthly billing time targets <timesheets/billing_rates/"
|
||
"targets>` have been enabled, Odoo offers the possibility of activating a "
|
||
"**billing rate leaderboard** in order to motivate employees and enhance "
|
||
"workplace transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the billing rate leaderboard, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Timesheets --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"activate :guilabel:`Billing Rate Leaderboard`, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:64
|
||
msgid "Using the billing rate leaderboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The billing rate leaderboard is then displayed in the upper right corner of "
|
||
"the :guilabel:`My Timesheets` view, next to the billing rate indicators. It "
|
||
"displays the current top three performers who have logged the highest "
|
||
"percentage of their allocated billing hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It also shows the amount of time logged by the signed-in user in the format: "
|
||
"logged billable time / billable time target, as well as the total time "
|
||
"logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the area of the top three performers opens the leaderboard for "
|
||
"all team members. Use the drop-down menu in the upper left corner to switch "
|
||
"between the :guilabel:`Billing Rate Leaderboard` and the :guilabel:`Total "
|
||
"Time Leaderboard`, which displays the total time logged by team members "
|
||
"across billable and internal projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:-1
|
||
msgid "Billing rate leaderboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:84
|
||
msgid "Leaderboard tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"**Daily motivational tips**, displayed on the right side of the leaderboard, "
|
||
"enhance the billing rate and total time leaderboard. The tips are randomly "
|
||
"selected and change daily."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit existing tips, navigate to :menuselection:`Timesheets --> "
|
||
"Configuration --> Tips`, then click :guilabel:`New` or double-click a tip's "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:3
|
||
msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
msgstr "Creare fișe de pontaj la validarea concediului"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. This "
|
||
"allows for better overall control over the validation of timesheets, as it "
|
||
"does not leave place for forgetfulness and questions after hours that have "
|
||
"not been timesheeted by the employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo creează automat fișe de pontaj pe proiect/sarcini la cererile de "
|
||
"concediu. Acest lucru permite un control mai bun asupra validării fișelor de "
|
||
"pontaj, deoarece nu lasă loc pentru întrebări despre orele care nu au fost "
|
||
"înregistrate în fișa de pontaj, de către angajat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, and "
|
||
"change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activați :ref:`modul de dezvoltator <developer-mode>`, accesați *Fișe de "
|
||
"pontaj*,și schimbați *Proiectul* și *Sarcina* setate în mod implicit, dacă "
|
||
"doriți."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
"Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a setărilor Fișelor de pontaj care permit înregistrarea "
|
||
"concediului în Odoo Fișe de pontaj"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. Select "
|
||
"or create the needed type, and decide if you would like the requests to be "
|
||
"validated or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accesați :menuselection:`Concediu --> Configurare --> Tipuri de concediu`. "
|
||
"Selectațisau creați tipul necesar și decideți dacă doriți ca cererile să fie "
|
||
"validate sau nu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"View of a time off types form emphasizing the time off requests and "
|
||
"timesheets section in\n"
|
||
"Odoo Time Off"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vizualizare a formularului tipurilor de concediu care evidențiază secțiunea "
|
||
"cererilor de concediu și fișelor de pontaj în Odoo Concedii"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Now, once the employee has requested his time off and the request has been "
|
||
"validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
"automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum, odată ce angajatul a solicitat concediul și cererea a fost validată "
|
||
"(sau nu, în funcție de setarea aleasă), timpul este alocat automat în *Fișe "
|
||
"de pontaj*, sub respectivul proiect și sarcină."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th to "
|
||
"15th."
|
||
msgstr ""
|
||
"În exemplul de mai jos, utilizatorul a solicitat *Concediu plătit* de la 13 "
|
||
"iulie la 15 iulie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
msgstr "Vizualizare a formularului cererii de concediu în Odoo Concediu"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
"automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
"time is automatically allocated after the responsible person for validating "
|
||
"does it so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Având în vedere că validarea nu este necesară, concediul solicitat este "
|
||
"afișat automat în *Fișe de pontaj*. Dacă este necesară validarea, timpul "
|
||
"este alocat automat după ce persoana responsabilă pentru validare o face."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid ""
|
||
"Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee in "
|
||
"Odoo Timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Video fișe de pontaj care evidențiază concediul solicitat de angajat în Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to access "
|
||
"all the aggregated data on that cell (day), and see details regarding the "
|
||
"project/task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți clic pe lupa de mărire, plasată deasupra celulei respective, pentru a "
|
||
"accesa toate datele agregate din acea celulă (zi) și pentru a vedea detalii "
|
||
"legate de proiect/sarcina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:-1
|
||
msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
msgstr "Vizualizare a detaliilor unui proiect/sarcină în Odoo Fișe de pontaj"
|