Files
odoo-docs/locale/fr/LC_MESSAGES/studio.po
2025-08-27 22:51:06 +00:00

4590 lines
174 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# "Manon Rondou (ronm)" <ronm@odoo.com>, 2025.
#
# Translators:
# Emmanuel Chaumery, 2024
# Jolien De Paepe, 2024
# Wil Odoo, 2025
# Manon Rondou, 2025
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 08:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-08-27 11:50+0000\n"
"Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" <ronm@odoo.com>\n"
"Language-Team: French <https://translate.odoo.com/projects/odoo-18-doc/"
"studio/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % "
"1000000 == 0) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"**Odoo Studio** is a toolbox used to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"**Odoo Studio** est une boîte à outils qui permet de personnaliser Odoo sans "
"savoir programmer. Par exemple, dans nimporte quelle app, ajoutez ou "
"modifiez :"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr "les :doc:`champs <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr "les :doc:`vues <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr "les :doc:`modèles <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`Webhooks <studio/automated_actions/webhooks>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr "les :doc:`rapports PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:28
msgid "Security rules"
msgstr "les règles de sécurité"
#: ../../content/applications/studio.rst:30
msgid ""
"Learn how to :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:34
msgid ""
"To access **Studio**, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) icon. Alternatively, "
"with any app open, click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) "
"icon and navigate to the relevant app and model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:38
msgid "To close **Studio**, click :guilabel:`Close` in the upper-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:41
msgid ""
"Installing **Studio** in an Odoo database on the *Standard* pricing plan "
"automatically triggers an upsell to the *Custom* pricing plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:44
msgid ""
"**For yearly or multi-year contracts**: An upsell order is created with a 30-"
"day limit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:45
msgid ""
"**For monthly contracts**: The subscription automatically switches to the "
"*Custom* plan and the new rate is applied when the next bill is generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:48
msgid ""
"For more information, refer to `Odoo's pricing page <https://www.odoo.com/"
"pricing-plan>`_ or contact your account manager."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "les règles d'approbation"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of "
"the following fields or both:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their "
"approval is requested."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to "
"the :guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible "
"for a higher step can approve/reject previous step(s) "
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to "
"the :guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "Explication"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:-1
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and "
"an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers` "
"field, if any."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and "
"then :guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using "
"the :guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` "
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode </applications/general/"
"developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Studio "
"Approval Entries`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid "Automation rules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:7
msgid ""
"Automation rules allow the execution of one or more predefined actions in "
"response to a specific trigger, e.g., create an activity when a field is set "
"to a specific value, or archive a record 7 days after its last update."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid ""
"When creating an automation rule, :ref:`domain filters <studio/automated-"
"actions/conditions>` allow you to add conditions that must be met for the "
"automation rule to run, e.g., the opportunity must be assigned to a specific "
"salesperson, or the state of the record must not be :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:16
msgid "To create an automation rule with **Odoo Studio**, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:18
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, "
"then :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:19
msgid ""
"Give the automation rule a clear, meaningful name that identifies its "
"purpose."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:20
msgid ""
"Select the :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` and, if "
"necessary, fill in the fields that appear on the screen based on the chosen "
"trigger."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:22
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` "
"of :ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields "
"that appear on the screen based on your selected action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"To ensure follow-up on less satisfied clients, this automation rule creates "
"an activity 3 months after a sales order is created for clients with a "
"satisfaction percentage lower than 30%."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automation rule on the Subscription model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Use the :guilabel:`Notes` tab to document the purpose and functioning of "
"automation rules. This makes rules easier to maintain and facilitates "
"collaboration between users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:39
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` targeted by the automation "
"rule, switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, "
"or :ref:`activate developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in "
"the :guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:43
msgid ""
"Automation rules can be created from any kanban stage by clicking "
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Settings)` icon that appears when hovering "
"over the kanban stage name, then selecting :guilabel:`Automations`. In this "
"case, the :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`Stage is set to` by "
"default, but it can be changed if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:54
msgid "Trigger"
msgstr "Déclencher"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define what kind of event needs to occur "
"for the automation rule to run. The available triggers depend on "
"the :doc:`model <models_modules_apps>`. Five trigger categories are "
"available overall:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:60
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-values-updated`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-email-events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:62
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-timing-conditions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-custom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:64
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-external`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:69
msgid "Adding conditions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:71
msgid ""
"Domain filters allow you to determine the records an automation rule should "
"target or exclude. Efficient filtering enhances overall performance as it "
"avoids unnecessary processing on records that are not impacted by the rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
":ref:`Activate developer mode <developer-mode>` before creating an "
"automation rule to have the most flexibility in adding domain filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid ""
"Depending on the trigger chosen, it is possible to define one or more "
"conditions a record must meet *before* and/or *after* a trigger occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`Before Update Domain` defines the conditions a record must "
"meet *before* the trigger event occurs, e.g., the record must have `Type = "
"Customer Invoice` and `Status = Posted`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:85
msgid ""
"With :ref:`developer mode activated <developer-mode>`, click :guilabel:`Edit "
"Domain`, if available, then :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`, or in some cases :guilabel:`Apply on` filters, "
"define the conditions a record must meet *after* the trigger event occurs, "
"e.g., the customer invoice must have `Payment Status = Partially Paid`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:92
msgid ""
"With :ref:`developer mode activated <developer-mode>` if needed, "
"click :guilabel:`Add conditions` or :guilabel:`Edit Domain`, as relevant, "
"then :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
msgid ""
"When a :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` occurs, e.g., the "
"payment status of a posted customer invoice is updated, the automation rule "
"checks the defined conditions and only executes the :ref:`action <studio/"
"automated-actions/action>` if the record matches those conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:100
msgid ""
"If the automated action should be executed when an email address is set for "
"the first time (in contrast to modifying an email address) on an existing "
"contact that is an individual rather than a company, use `Email is not set` "
"and `Is a Company is not set` as the :guilabel:`Before Update Domain` and "
"`Email is set` as the :guilabel:`Apply on` domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:109
msgid ""
"The :guilabel:`Before Update Domain` is not checked upon the creation of a "
"record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:114
msgid "Values Updated"
msgstr "Valeurs mises à jour"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:116
msgid ""
"Trigger automated actions when specific changes happen in the database. The "
"triggers available in this category depend on the model and are based on "
"common changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or setting a "
"field's value (e.g., setting the :guilabel:`User` field)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:120
msgid "Select the trigger, then select a value if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:125
msgid "Email Events"
msgstr "E-mail Evénéments"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Conditions temporelles"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
msgid ""
"Trigger automated actions at a point in time relative to a date field or to "
"the creation or update of a record. The following triggers are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: The action is triggered a defined period of "
"time before or after the date of the selected date field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:139
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered a defined period of time "
"after a record is created and saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:141
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered a defined period of "
"time after an existing record is edited and saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
msgid "You can then define:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:146
msgid ""
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
"To have an action executed before the trigger date, specify a negative "
"number. If you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you "
"must also select the date field to be used to determine the delay."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:151
msgid ""
"By default, the scheduler checks for time-triggered automation rules every "
"240 minutes, or 4 hours. This frequency is generally sufficient for delays "
"such as 3 months after the order date or 7 days after the last update."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
msgid ""
"For delays of less than the equivalent of 2400 minutes, or 40 hours, the "
"system recalculates the frequency of this check to ensure that more granular "
"delays, e.g., 1 hour before the event start date and time, or 30 minutes "
"after creation, can be respected as closely as possible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:159
msgid ""
"An on-screen message indicates the possible delay after the scheduled "
"triggering of the rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Message about possible delay after scheduled execution"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
msgid ""
"To view or manually edit the frequency of the scheduler, "
"with :ref:`developer mode activated <developer-mode>`, go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions` to see all "
"scheduled actions for your database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
msgid ""
"Enter `Automation` in the search bar, then, in the list of results, "
"click :guilabel:`Automation Rules: check and execute`. If desired, update "
"the value of the :guilabel:`Execute Every` field. Click :guilabel:`Run "
"Manually` at any time to manually trigger this scheduled action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
msgid ""
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
"the conditions to be met for the automation rule to run. "
"Click :guilabel:`New Rule` to add another condition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid ""
"The action is executed when the delay is reached and the conditions are met."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:178
msgid ""
"To send a reminder email 30 minutes *before* the start of a calendar event, "
"select :guilabel:`Start (Calendar Event)` as the date field for "
"the :guilabel:`Trigger` and set the :guilabel:`Delay` to "
"`-30` :guilabel:`Minutes`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:-1
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:188
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
msgid ":guilabel:`On save`: when a record is saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:193
msgid ":guilabel:`On deletion`: when a record is deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:194
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: when a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before the record is saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:197
msgid ""
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
"in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:201
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:204
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"To trigger an automated action *upon* the creation of a record, e.g., when a "
"new contact is created, select the :ref:`On save <studio/automated-actions/"
"trigger-custom>` trigger and use `ID is not set` as the :guilabel:`Before "
"Update Domain` and `ID is set` as the :guilabel:`Apply on` domain. Make sure "
"the correct field is selected in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:214
msgid ""
"When a new contact is saved, it is automatically assigned a database ID, "
"thereby triggering the automation rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a triggering an action upon creation of a record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:221
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the :ref:`Execute "
"Code <studio/automated-actions/action-execute-code>` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:228
msgid "External"
msgstr "Externe"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:230
msgid ""
"Trigger automated actions based on a specific event in an external system or "
"application using a :doc:`webhook <automated_actions/webhooks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:233
msgid ""
"After the webhook is configured in Odoo, where the webhook's URL is "
"generated and the target record defined, it needs to be implemented in the "
"external system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:237
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:6
msgid ""
"It is *highly recommended* to consult with a developer, solution architect, "
"or another technical role when deciding to use webhooks and throughout the "
"implementation process. If not properly configured, webhooks may disrupt the "
"Odoo database and can take time to revert."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"It is also possible to set up an automated action that :ref:`sends data to a "
"external system's webhook <studio/automated-actions/action-webhook>` when an "
"event occurs in your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ":doc:`Webhook documentation <automated_actions/webhooks>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:254
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions "
"To Do` tab to define the action to be executed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:260
msgid ""
"You can define multiple actions for the same automation rule. By default, "
"actions are executed in the order in which they were defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
msgid ""
"This means, for example, that if you define an :guilabel:`Update record` "
"action and then a :guilabel:`Send email` action where the email references "
"the field that was updated, the email uses the updated values. However, if "
"the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update "
"record` action, the email uses the values set *before* the record is updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
msgid ""
"To change the order of defined actions, click the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(drag handle)` icon beside an action and drag it to "
"the desired position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:274
msgid "Update Record"
msgstr "Mettre à jour l'enregistrement"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:276
msgid ""
"This action updates one of the record's (related) fields. Click "
"the :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search "
"for the field to be updated. If needed, click the :icon:`oi-chevron-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` next to the field name to access the list "
"of related fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:281
msgid ""
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-"
"many2many>`, choose whether the field must be updated "
"by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
"the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, "
"select :guilabel:`by Removing`, then select the tag."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
msgid ""
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example, "
"if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` when a task's priority is set to "
"`High` (by starring the task), you can define the "
"trigger :guilabel:`Priority is set to` to `High` and define "
"the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
msgid "Create Activity"
msgstr "Créer une activité"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
msgid ""
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
"then specify when you want the activity to be scheduled in "
"the :guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User`, then add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic "
"User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to "
"set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set "
"the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User "
"Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email "
"As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email "
"or text message:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:336
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of "
"the :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:338
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:343
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:350
msgid "Send WhatsApp"
msgstr "Envoyer WhatsApp"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:356
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
"Template` from the dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:362
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:364
msgid ""
"This action is used to subscribe/unsubscribe existing contacts to/from the "
"record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:369
msgid "Create Record"
msgstr "Créer un enregistrement"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:371
msgid "This action is used to create a new record on any model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:373
msgid ""
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
"triggered the creation of the new record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:379
msgid ""
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only "
"contains :ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
"existing on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` on the target model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:384
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-actions/"
"action-update-record` actions to update the fields of the new record if "
"necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action to "
"create a new project task and then assign it to a specific user using "
"an :guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:392
msgid "Execute Code"
msgstr "Exécuter le code"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:395
msgid ""
"For automation rules that require the execution of :ref:`custom code <studio/"
"automated-actions/action-execute-code>`, note that maintenance of custom "
"code is not included in the *Standard* or *Custom* pricing plans and "
"incurs :ref:`additional fees <charges_standard>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:400
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into "
"the :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:403
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:404
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:405
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:406
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:408
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:409
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:410
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:412
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:413
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:414
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:415
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:418
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` "
"and :guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:421
msgid ":doc:`Odoo's ORM capabilities <../../developer/reference/backend/orm>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:426
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Envoyer une notification webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:428
msgid ""
"This action is used to send a `POST` API request with the values of the "
"selected :guilabel:`Fields` to the webhook URL specified in "
"the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:431
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:435
msgid ""
"It is also possible to set up an automated action that :doc:`uses a webhook "
"to receive data from an external system <automated_actions/webhooks>` when a "
"predefined event occurs in that system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:441
msgid "Execute Existing Actions"
msgstr "Exécuter les actions existantes"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:443
msgid ""
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model) "
"at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in "
"the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or "
"click :guilabel:`New` to create a new one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:3
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:10
msgid ""
"Webhooks, which can be created in **Odoo Studio**, allow you to automate an "
"action in your Odoo database when a specific event occurs in another, "
"external system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:13
msgid ""
"In practice, this works as follows: when the event occurs in the external "
"system, a data file (the \"payload\") is sent to the Odoo webhook's URL via "
"a `POST` API request, and a predefined action is performed in your Odoo "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:17
msgid ""
"Unlike scheduled actions, which run at predefined intervals, or manual API "
"requests, which need to be explicitly invoked, webhooks enable real-time, "
"event-driven communication and automation. For example, you can set up a "
"webhook to have your Odoo inventory data updated automatically when a sales "
"order is confirmed in an external point-of-sale system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:22
msgid ""
"Setting up a webhook in Odoo requires no coding when connecting two Odoo "
"databases, but :ref:`testing a webhook <studio/webhooks/test-webhook>` "
"requires an external tool. :ref:`Custom target records or actions <studio/"
"webhooks/webhook-example>` may require programming skills."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:28
msgid ""
"This article covers creating a webhook that *receives* data from an external "
"source. However, it is also possible to create an automated action "
"that :ref:`sends data to an external webhook <studio/automated-actions/"
"action-webhook>` when a change occurs in your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:35
msgid "Create a webhook in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:38
msgid ""
"Before implementing a webhook in a live database, configure and test it "
"using a :ref:`duplicate database <odoo_online/database-management>` to "
"ensure the webhook performs as intended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:42
msgid ""
":ref:`Activating developer mode <developer-mode>` before creating up a "
"webhook gives greater flexibility in selecting the :doc:`model <../"
"models_modules_apps>` the automation rule targets. It also allows you to "
"find the technical name of the model and fields, which may be needed to "
"configure the payload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:47
msgid ""
"To find a model's technical name, with developer mode activated, hover over "
"the model name and then click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(Internal "
"link)`. The technical name can be found in the :guilabel:`Model` field. For "
"example, a sales order webhook uses the *Sales Order* model, but the "
"technical name `sale.order` is used in the payload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:52
msgid "To create a webhook in **Studio**, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:54
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Webhooks`, "
"then :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:55
msgid "Give the webhook a clear, meaningful name that identifies its purpose."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:56
msgid ""
"If needed, and provided developer mode is activated, select the "
"appropriate :guilabel:`Model` from the dropdown. If developer mode is not "
"activated, the automation rule targets the current model by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:60
msgid ""
"The webhook's URL is automatically generated, but can be changed if needed "
"by clicking :guilabel:`Rotate Secret`. This is the URL that should be used "
"when implementing the webhook in the external system that will send updates "
"to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:65
msgid ""
"The URL is **confidential** and should be treated with care. Sharing it "
"online or without caution can provide unintended access to the Odoo "
"database. If the URL is updated after the initial implementation, make sure "
"to update it in the external system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:69
msgid ""
"If desired, enable :guilabel:`Log Calls` to track the history of API "
"requests made to the webhook's URL, e.g., for troubleshooting purposes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:72
msgid ""
"If the system sending the webhook is not Odoo, adjust the :guilabel:`Target "
"Record` code to look for the JSON record included in the payload when the "
"API request is made to the webhook's URL. If the system sending the webhook "
"is an Odoo database, ensure that the `id` and `model` appear in the payload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:77
msgid ""
"If the webhook is used to create records in the Odoo database, use "
"`model.browse(i)` or `model.search(i)` instead of the "
"default :guilabel:`Target Record` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions To Do` tab to "
"define the :ref:`actions <studio/automated-actions/action>` to be executed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:82
msgid ""
"Before implementing the webhook in the external system, :ref:`test <studio/"
"webhooks/test-webhook>` it to ensure it works as intended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:86
msgid ""
"Webhooks can also be created via the :guilabel:`Automations` menu in "
"**Studio** by selecting the trigger :guilabel:`On webhook`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:88
msgid ""
"To access the history of API requests if :guilabel:`Log Calls` has been "
"enabled, click the :guilabel:`Logs` smart button at the top of "
"the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:90
msgid ""
"If the purpose of the webhook is anything other than to update an existing "
"record, e.g., to create a new record, the :guilabel:`Execute Code` action "
"must be chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:96
msgid "Test a webhook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:98
msgid ""
"Testing a webhook requires a test payload and an external tool or system, "
"like `Postman <https://www.postman.com/>`_, to send the payload via a `POST` "
"API request. This section presents the steps to test a webhook in Postman."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:103
msgid ""
"See the :ref:`webhook use cases section <studio/webhooks/webhook-examples>` "
"for step-by-step explanations of how to test webhooks using test payloads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:105
msgid ""
"To get specific help with testing a webhook with Postman, contact their "
"support team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:107
msgid ""
"In Postman, create a new HTTP request and set its method to :guilabel:`POST`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:108
msgid ""
"Copy the webhook's URL from your Odoo database using the :icon:`fa-"
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:110
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:192
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:267
msgid "Click the :guilabel:`Body` tab and select :guilabel:`raw`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:111
msgid ""
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy the code from the test "
"payload and paste it into the code editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:113
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:206
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:281
msgid "Click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:117
msgid ""
"In the :guilabel:`Response` viewer at the bottom of the screen in Postman, "
"details, including a HTTP response code, indicate whether or not the webhook "
"is functioning correctly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:120
msgid ""
"A `200 OK` or `status: ok` message indicates that the webhook is functioning "
"properly on Odoo's side. From here, implementation can begin with the other "
"system to automatically send the API requests to the Odoo webhook's URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:124
msgid ""
"If any other response is returned, the number associated with it helps to "
"identify the problem. For example, a `500 Internal Server Error` message "
"means that Odoo could not interpret the call properly. In this case, ensure "
"the fields found in the JSON file are properly mapped in the webhook's "
"configuration and in the system sending the test call."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:130
msgid ""
"Turning on call logging in the webhook's configuration in Odoo provides "
"error logs if the webhook is not functioning as intended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:134
msgid "Implement a webhook in an external system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:136
msgid ""
"When the webhook has been successfully created in Odoo and tested, implement "
"it in the system that sends data to the Odoo database, making sure the "
"`POST` API requests are sent to the webhook's URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:142
msgid "Webhook use cases"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:144
msgid ""
"Below are two examples of how to use webhooks in Odoo. A test payload is "
"provided for each example, and can be found in the section on testing the "
"webhook. `Postman <https://www.postman.com/>`_ is used to send the test "
"payload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:149
msgid "Update a sales order's currency"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:151
msgid ""
"This webhook updates a sales order in the **Sales** app to `USD` when the "
"external system sends a `POST` API request to the webhook's URL that "
"includes that sales order number (which is identified by the payload's `id` "
"record)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:155
msgid ""
"This could be useful for subsidiaries outside the United States with a "
"mother company located inside the United States or during mergers when "
"consolidating data into one Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:159
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:221
msgid "Create the webhook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:161
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:223
msgid "To create this webhook, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:163
msgid ""
"Open the **Sales** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Sales Order* model is selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:165
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:227
msgid ""
"Click :guilabel:`New`. The :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`On "
"webhook` by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:166
msgid ""
"Set the :guilabel:`Target Record` to "
"`model.env[payload.get('model')].browse(int(payload.get('id')))`, where:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:169
msgid ""
"`payload.get('model')` retrieves the value associated with the `model` key "
"in the payload, i.e., `sale.order`, which is the technical name of the "
"*Sales Order* model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:171
msgid ""
"`payload.get('id')` retrieves the value associated with the `id` key in the "
"payload, i.e., the number of the target sales order in your Odoo database "
"with the `S` and leading zeros removed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:174
msgid ""
"`int` converts the retrieved id to an integer (i.e., a whole number) because "
"the method `browse()` can only be used with an integer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:177
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:231
msgid "Click :guilabel:`Add an action`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:178
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Update Record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:179
msgid ""
"In the :guilabel:`Action details` section, select :guilabel:`Update`, choose "
"the field :guilabel:`Currency`, and select :guilabel:`USD`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:181
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:256
msgid "Click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:184
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:259
msgid "Test the webhook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:186
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:261
msgid "To test this webhook, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:188
msgid ""
"With `Postman <https://www.postman.com/>`_ open, create a new HTTP request "
"and set its method to :guilabel:`POST`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:190
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:265
msgid ""
"Copy the URL of the Odoo webhook using the :icon:`fa-"
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:193
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:268
msgid ""
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy this code, i.e., the "
"payload, and paste it into the code editor:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:203
msgid ""
"In your Odoo database, choose a sales order to test the webhook on. In the "
"pasted code, replace `SALES ORDER NUMBER` with the sales order's number "
"without the `S` or any zeros before the number. For example, a sales order "
"with the number `S00007` should be entered as `7` in Postman."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:207
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:282
msgid ""
"Consult the :ref:`Response viewer <studio/webhooks/test-webhook-response>` "
"in Postman to determine whether or not the webhook is functioning properly. "
"If a message other than `200 OK` or `status: ok` is returned, the number "
"associated with the message helps to identify the problem."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:214
msgid "Create a new contact"
msgstr "Ajouter un contact"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:216
msgid ""
"This webhook uses custom code to create a new contact in an Odoo database "
"when the external system sends a `POST` API request to the webhook's URL "
"that includes the contact's information. This could be helpful for "
"automatically creating new vendors or customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:225
msgid ""
"Open the **Contacts** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Contact* model is selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:228
msgid ""
"Set the :guilabel:`Target Record` to `model.browse([2])`. This is "
"essentially a placeholder as the code in the automated action tells the "
"webhook what needs to be retrieved from the payload and in which model the "
"record needs to be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:232
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Execute Code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:233
msgid ""
"Copy this code and paste it into the code editor in the :guilabel:`Code` tab "
"of the :guilabel:`Action details` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:263
msgid ""
"In `Postman <https://www.postman.com/>`_, create a new HTTP request and set "
"its method to :guilabel:`POST`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:279
msgid ""
"In the pasted code, replace the `CONTACT NAME`, `CONTACTEMAIL@EMAIL.COM`, "
"and `CONTACT PHONE NUMBER` with a new contact's information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Champs et widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table "
"or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Les champs permettent de structurer les modèles d'une base de données. Si "
"vous imaginez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de "
"calcul, les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont "
"stockées dans les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs "
"définissent également le type de données qui y sont stockées. La manière "
"dont les données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface "
"utilisateur)` est déterminée par leur widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, "
"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de "
"champs sont disponibles plus d'une fois en appliquant un différent widget "
"par défaut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the :ref:`studio/views/general/"
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views. On other views, "
"you can only add :guilabel:`Existing Fields` :dfn:`(fields already on the "
"model)`."
msgstr ""
"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux "
"vues :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-records/"
"list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que "
"des :guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le "
"modèle)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Champs simples"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des "
"chiffres, des fichiers, etc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points or sub-"
"headings below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Texte (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant "
"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ "
"est complété."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge` : permet d'afficher la valeur à l'intérieur d'une forme "
"arrondie, semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la "
"valeur dans l'UI, mais il est possible de définir une valeur par défaut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a button."
msgstr ""
":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier "
"la valeur en cliquant sur un bouton."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited "
"manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Image` : permet d'afficher une image à l'aide d'une URL. Il n'est "
"pas possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de "
"définir une valeur par défaut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field <studio/fields/"
"simple-fields-image>` directly, as the image is not stored in Odoo when "
"using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget. For "
"example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant "
"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Exemples des champs Texte avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:65
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Texte multiligne (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long "
"contenant n'importe quel type de caractère. Deux lignes de texte sont "
"affichées sur l'UI lorsque le champ est complété."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:80
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Entier (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers "
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
"possible de modifier la valeur sur l'UI, mais il est possible de définir une "
"valeur par défaut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de "
"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de "
"modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur "
"par défaut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually "
"in :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner "
"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste <studio/views/"
"multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Entier avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:100
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Décimale (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:102
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Décimale` est utilisé pour tous les nombres décimaux "
"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec décimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:106
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur "
"l'UI, mais ils sont stockés dans la base de données avec plus de précision."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. It is recommended to use the latter "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Pourcentage` : affiche un caractère de pourcentage `%` après la "
"valeur."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un "
"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas "
"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir "
"une valeur par défaut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un "
"maximum de 59 minutes."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:127
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monétaire (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:129
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs "
"monétaires."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:132
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add "
"a :guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo "
"offers to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add "
"the :guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez "
"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas "
"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` "
"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le "
"champ :guilabel:`Monétaire`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:144
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:146
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être "
"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour "
"permettre l'édition de HTML brut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:158
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Date (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:160
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un "
"calendrier."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected "
"date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date. This field "
"should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:173
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Date & Heure (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and "
"a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time "
"is set."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur "
"un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de "
"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid ""
"As well as :ref:`general properties <studio/fields/properties>`, "
"some :ref:`specific properties <studio/fields/properties-date-datetime>` are "
"available for :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & "
"Time` or :guilabel:`Date Range` widget set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid "Date Range (`daterange`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:188
msgid ""
"The :guilabel:`Date Range` widget is used to display a period of time "
"defined by a start date and an end date in a single line. A date range can "
"have a mandatory start and end date, e.g., for a multi-day event, or allow "
"an optional start or end date, e.g., for a field service intervention or a "
"project task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:193
msgid ""
"Adding a date range requires two fields: a :guilabel:`Date & Time` field "
"with the :guilabel:`Date Range` widget set and another field that is "
"selected as the start date *or* end date. This underlying field can be an "
"existing :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :guilabel:`Date & "
"Time` field, or one created specifically for this purpose."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "To add a date range:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"Identify an existing :guilabel:`Date` or :guilabel:`Date & Time` field that "
"can be used as the underlying start/end date field, or add a new one. If the "
"date range:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
"has a mandatory start date and end date, this field can be either the start "
"date or end date; the outcome is the same."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:205
msgid ""
"allows an optional start or end date, this field is the start date or end "
"date, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:208
msgid ""
"To avoid displaying the same information twice, the underlying start/end "
"date field can be made invisible by enabling :guilabel:`Invisible` or "
"removed from the view by clicking :guilabel:`Remove from view`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:212
msgid ""
"Add a :guilabel:`Date & Time` field and set the :guilabel:`Widget` field "
"to :guilabel:`Date Range`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:214
msgid "Enter an appropriate :guilabel:`Label`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid ""
"Select the underlying start/end date field from the :guilabel:`Start date "
"field` or :guilabel:`End date field` dropdown, as relevant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"If the date range should have a mandatory start and end date, "
"enable :guilabel:`Always range`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:218
msgid ""
"Update any other :ref:`general properties <studio/fields/properties>` or "
"specific :ref:`properties for Date & Time fields <studio/fields/properties-"
"date-datetime>` as needed, then click :guilabel:`Close` in the upper right "
"corner of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Exemples des champs Date & Heure avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
msgid "Remaining Days (`remaining_days`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:230
msgid ""
"The :guilabel:`Remaining Days` widget displays the remaining number of days "
"before the selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and "
"time. This field should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:237
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Case à cocher (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:239
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut "
"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans "
"passer en mode édition."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Bascule` : affiche un bouton à bascule. Le widget fonctionne sans "
"passer en mode édition."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Sélection (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent "
"sélectionner une seule valeur parmi un nombre de valeurs prédéfinies."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs "
"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées "
"horizontalement."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields-priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:392
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps "
"sous forme de boutons radio."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:269
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. "
"Enable :guilabel:`Display horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Status Bar`: displays all selectable values at the same time as "
"an arrow progress bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:275
msgid ""
"By default, values on the status bar are selectable. "
"Disable :guilabel:`Clickable` to prevent the value being edited on the UI."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:286
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorité (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This "
"field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-fields-"
"selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default and "
"four priority values predefined. Consequently, "
"the :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, "
"and :guilabel:`Selection` widgets have the same effects as described "
"under :ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:296
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, "
"click :guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des "
"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Modifier les valeurs`. Notez que la première "
"valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est "
"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles "
"par exemple."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Exemple d'un champ Priorité"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:308
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Fichier (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:310
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de "
"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as "
"using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields-image>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:316
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier "
"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:318
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-fields-sign>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:329
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Image (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:331
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is "
"a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
"the :guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields-file>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:338
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, "
"select :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under "
"the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Pour modifier l'affichage des images chargées, "
"sélectionnez :guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne` ou :guilabel:`Grande` "
"dans l'option :guilabel:`Taille`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:344
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Signature (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:346
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields-file>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields "
"(:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`, :ref:`Many2One <studio/"
"fields/relational-fields-many2one>`, and :ref:`Related Field <studio/fields/"
"relational-fields-related-field>` on the model only). The signature is "
"automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:361
msgid "Relational fields"
msgstr "Champs relationnels"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des "
"enregistrements d'un autre modèle."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:366
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont "
"énumérés sous forme de points ci-dessous."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:373
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is "
"then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement "
"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement "
"de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours d'édition."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:377
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is "
"a :guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Sur le modèle *Commande*, le champ :guilabel:`Client` est un "
"champ :guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet "
"de lier **plusieurs** commandes à **un seul** contact (client)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramme affichant une relation many2one"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:385
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, "
"tick :guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le "
"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:387
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, "
"tick :guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre "
"contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:388
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, "
"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:390
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, "
"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur "
"l'UI."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations "
"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs "
"enregistrements d'un autre modèle."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:403
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at "
"**one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour "
"consulter les **nombreuses** commandes d'**un seul** client."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramme affichant une relation one2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:410
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-search "
"of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:417
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Lignes (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:419
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et "
"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'une commande)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and "
"then :guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user "
"clicks on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` "
"instead."
msgstr ""
"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et "
"ensuite :guilabel:`Modifier la vue liste`. Pour modifier le formulaire qui "
"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, "
"cliquez plutôt sur :guilabel:`Modifier la vue formulaire`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Exemple d'un champ Lignes"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:435
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:437
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can "
"use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable "
"opening`, :guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields <studio/fields/"
"relational-fields-many2one>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is "
"a :guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un "
"champ :guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet "
"à un seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à "
"**plusieurs** utilisateurs d'être assignés à une seule tâche."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramme affichant des relations many2many"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:450
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs "
"valeurs à l'aide de cases à cocher."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:451
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting "
"the :ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields-tags>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:458
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Étiquettes (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-"
"many2many>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:467
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Pour afficher des étiquettes avec différentes couleurs de fond, "
"cochez :guilabel:`Utiliser des couleurs`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Champ associé (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:479
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement "
"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une "
"relation existante pour récupérer et afficher des informations d'un autre "
"enregistrement."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by "
"selecting :guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Pour afficher l'adresse e-mail d'un client sur le modèle *Commande* utilisez "
"le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en "
"sélectionnant :guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`E-mail`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:489
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
msgid "General properties"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:494
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: Enable this property when it is not necessary for "
"users to view a field on the UI. This helps declutter the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:498
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies inside Studio. To view "
"hidden fields in Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and "
"enable :guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:501
msgid ""
":guilabel:`Required`: Enable this property if a field should always be "
"completed by the user before being able to proceed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:504
msgid ""
":guilabel:`Readonly`: Enable this property if users should not be able to "
"modify a field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:507
msgid ""
"You can choose to enable :guilabel:`Invisible`, :guilabel:`Required` "
"and :guilabel:`Readonly` for specific records only by clicking "
"on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:511
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` "
"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ "
"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:515
msgid ""
":guilabel:`Label`: the field's name on the UI. This is not the name used in "
"the PostgreSQL database. To view and change the latter, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and edit the :guilabel:`Technical "
"Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:519
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, add a "
"description. The text is displayed inside a tooltip box when hovering with "
"your mouse over the question mark beside the field's label."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:523
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget` : Pour changer lapparence ou la fonctionnalité par "
"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:526
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, add placeholder text. The text appears in light gray until a "
"value is entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:529
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To display a default value in a field when a "
"record is created, add a value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:532
msgid ""
":guilabel:`Allow visibility to groups`: To limit which users can view the "
"field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/groups>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:534
msgid ""
":guilabel:`Forbid visibility to groups`: To prevent certain users from "
"seeing the field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/"
"groups>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:540
msgid "Properties for Date & Time fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:542
msgid ""
"For :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & Time` "
"or :guilabel:`Date Range` widget set, some specific properties are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:545
msgid ""
":guilabel:`Minimal precision`: Determine the smallest date unit that must be "
"selected in the date selector. The possible values "
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user must select a day "
"in the date selector."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:548
msgid ""
":guilabel:`Maximal precision`: Determine the largest date unit that can be "
"used to navigate the date selector. The possible values "
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user can navigate the "
"date selector by decade."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:551
msgid ""
":guilabel:`Warning for future dates`: Enable this property to display a "
"warning icon if a future date is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:553
msgid ""
":guilabel:`Condensed display`: Enable this property to show days, months and "
"hours with no leading zeros, e.g., `4/2/2025 8:05:00` instead of `04/02/2025 "
"08:05:00`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:555
msgid ""
":guilabel:`Show time`: This property is enabled by default "
"for :guilabel:`Date & Time` fields. On a read-only field, disable the "
"property to show only the date. This can keep a list view less cluttered, "
"for example."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:558
msgid ""
":guilabel:`Show seconds`: This property is enabled by default "
"for :guilabel:`Date & Time` fields. Disable the property to show only hours "
"and minutes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:560
msgid ""
":guilabel:`Time interval`: Enter a value to determine the minute intervals "
"shown in the time selector. For example, enter 15 to allow quarter-hour "
"intervals. The default value is set to 5 minutes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:563
msgid ""
":guilabel:`Earliest accepted date`: Enter the earliest date that can be "
"selected in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the "
"current date is always the earliest accepted date, enter `today`. On the "
"date selector, dates prior to the earliest accepted date are grayed out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:567
msgid ""
":guilabel:`Latest accepted date`: Enter the latest date that can be selected "
"in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the current date "
"is always the latest accepted date, enter `today`. On the date selector, "
"dates later than the latest accepted date are grayed out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modèles, modules et applications"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored, "
"organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents "
"a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Les modèles déterminent la structure logique d'une base de données et la "
"manière dont les données sont stockées, organisées et manipulées. En "
"d'autres termes, un modèle est un tableau d'informations qui peut être lié à "
"d'autres tableaux. Un modèle représente généralement un concept commercial "
"tel qu'une *commande*, un *contact* ou un *produit*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Les modules et les applications contiennent plusieurs éléments, tels que des "
"modèles, des vues, des fichiers de données, des contrôleurs web et des "
"données web statistiques."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Toutes les applications sont des modules. Les modules autonomes de plus "
"grande taille sont généralement appelés applications, tandis que les autres "
"modules servent généralement de compléments à ces applications."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Fonctionnalités suggérées"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Lorsque vous créez un nouveau modèle ou une nouvelle application avec "
"Studio, vous pouvez choisir d'ajouter jusqu'à 14 fonctionnalités pour "
"accélérer le processus de création. Ces fonctionnalités regroupent des "
"champs, des paramètres par défaut et des vues qui sont généralement utilisés "
"ensemble pour fournir une fonctionnalité standard. La plupart de ces "
"fonctionnalités peuvent être ajoutées ultérieurement, mais le fait de les "
"ajouter dès le départ facilite grandement le processus de création des "
"modèles. De plus, dans certains cas, ces fonctionnalités interagissent entre "
"elles afin d'accroître leur utilité."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-features/"
"pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout of "
"the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Créer un modèle avec les fonctionnalités :ref:`studio/models-modules-apps/"
"suggested-features/picture` et :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` activées permet d'ajouter l'image dans la "
"disposition des cartes de la :ref:`vue Kanban <studio/views/multiple-records/"
"kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Combinaison des fonctionnalités d'image et d'étapes de pipeline dans la vue "
"Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Détails de contact"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` linked to the *Contact* model and two of its :ref:`Related Fields "
"<studio/fields/relational-fields-related-field>`: :guilabel:`Phone` "
"and :guilabel:`Email`. The :guilabel:`Contact` field is also added to "
"the :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map "
"view <studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Fonctionnalité des détails de contact sur la vue Formulaire"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Assignation à un utilisateur"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` linked to the *Contact* model, with the "
"following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow the "
"selection of *Internal Users*. In addition, "
"the :guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr ""
"Fonctionnalité de l'assignation à un utilisateur dans la vue Formulaire"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Date & Calendrier"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-fields-date>` "
"and activates the :ref:`Calendar view <studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Plage de dates & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-fields-"
"date>` next to each other: one to set a start date, the other to set an end "
"date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the :ref:`Gantt "
"view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Étapes de pipeline"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such "
"as :ref:`Priority <studio/fields/simple-fields-priority>` "
"and :guilabel:`Kanban State`, and three "
"stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Done`. "
"The :guilabel:`Pipeline status bar` and the :guilabel:`Kanban State` field "
"are added to the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. "
"The :guilabel:`Color` field is added to the :ref:`List view <studio/views/"
"multiple-records/list>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La fonctionnalité des :guilabel:`Étapes de pipeline` peut être ajoutée "
"ultérieurement."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields-tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Image"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields-image>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr "La fonctionnalité :guilabel:`Image` peut être ajoutée ultérieurement."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-fields-lines>` "
"inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-fields-html>` using "
"the full width of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valeur monétaire"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the :ref:`studio/views/general/"
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Monetary "
"field <studio/fields/simple-fields-monetary>`. The :ref:`studio/views/"
"reporting/graph` and :ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also "
"activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Un champ *Devise* est ajouté et masqué à la vue."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Société"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr ""
"Cela n'est utile que si vous travaillez dans un environnement multi-sociétés."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Tri personnalisé"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view <studio/"
"views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder records."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Tri personnalisé` permet d'ajouter à la :ref:`vue "
"Liste <studio/views/multiple-records/list>` une icône de poignée de "
"déplacement pour manuellement réorganiser les enregistrements."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Fonctionnalité de tri personnalisé dans la vue Liste"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` Chatter functionalities (sending messages, logging notes, and "
"scheduling activities)."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Chatter` permet d'ajouter à la :ref:`vue Formulaire "
"<studio/views/general/form>` des fonctionnalités de chatter (envoi de "
"messages, publication de notes et planification d'activités)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La fonctionnalité :guilabel:`Chatter` peut être ajoutée ultérieurement."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "La fonctionnalité de chatter dans la vue Formulaire"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive` "
"action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Sélectionner :guilabel:`Archivage` permet d'ajouter aux vues :ref:`studio/"
"views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-records/list` "
"l'action :guilabel:`Archiver` et de masquer les enregistrements archivés des "
"recherches et des vues par défaut."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Exporter et importer des personnalisations"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
"`studio_customization` is added to your database. You can export this module "
"as a ZIP file using the :guilabel:`Studio Export` function. The module can "
"then be imported into another Odoo database. This may be useful, for "
"example, when setting up a new module or for training purposes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"Exporting and importing customizations in this way, rather than using "
"the :doc:`standard Odoo export and import <../essentials/"
"export_import_data>` functions, means data is imported in a logical way. For "
"example, if the module contains customers and sales orders, the customers "
"are created first, since these are required for the sales orders to be "
"created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:228
msgid "Export customizations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:230
msgid ""
"To export customizations, click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle "
"Studio)` button on the main Odoo dashboard, then :guilabel:`Export`, then "
"either:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:233
msgid ""
"download all Studio customizations by clicking the :guilabel:`Export` "
"button; or"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:234
msgid ""
"choose what data to export by clicking :ref:`Configure data and demo data to "
"export <studio/export-import/export/configure>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:240
msgid "Configure data to export"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:242
msgid ""
"To select specific models to export, click :guilabel:`New` on "
"the :guilabel:`Studio Export` screen, then start typing the name of the "
"relevant model or select it from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:246
msgid ""
"Click :guilabel:`Preset` to see a list of all models in your database with "
"records that have been modified using Studio and all custom models created "
"using Studio. To configure one of these models for export, click on the "
"model to open it and make the required changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:250
msgid "Tick the following options as relevant:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:252
msgid ""
":guilabel:`Demo`: if the exported records should be considered as demo data "
"when imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if attachments related to exported records should "
"be included in the export."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Updatable`: if the exported records should be able to be updated "
"during a module update."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:257
msgid ""
"If necessary, edit the :guilabel:`Domain` to determine which of the model's "
"records should be exported. To do so, click the :guilabel:`Edit Domain` "
"button or :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(Modify filter)` "
"then :guilabel:`Edit Domain`, as appropriate. Proceed to make any required "
"changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:262
msgid ""
"After configuring a model for export, click :guilabel:`Studio Export` to "
"return to the main screen. To download a ZIP file with the customizations "
"for all the listed models, click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:266
msgid ""
"It is not necessary to select one or more models as all listed models will "
"be included in the export. To remove a model from the export, select it and "
"click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button then :icon:`fa-trash-"
"o` :guilabel:`Delete`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:270
msgid "In the :guilabel:`Studio Export` window:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:272
msgid ""
"leave the checkboxes unticked to export only the customizations done with "
"Studio."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:273
msgid ""
"tick :guilabel:`Include Data` to include data from the selected models in "
"the export."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:274
msgid ""
"tick :guilabel:`Include Demo Data` to include data from the selected models "
"that is flagged as demo data. Ticking this option also "
"ticks :guilabel:`Include Data`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:277
msgid "Click the :guilabel:`Export` button to download the ZIP file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:-1
msgid "Choosing to export both data and demo data"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:285
msgid "Import customizations"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:288
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database is on the same Odoo "
"version and contains the same apps and modules as the source database. "
"Studio does not add the underlying modules as dependencies of the exported "
"module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:292
msgid "To import and install Studio customizations in another Odoo database:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:294
msgid "Connect to the destination database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:295
msgid ""
"Click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle Studio)` button on the main "
"Odoo dashboard, then :guilabel:`Import`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:297
msgid ""
"Upload the exported ZIP file. If demo data should be imported, "
"tick :guilabel:`Load demo data`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:298
msgid "Click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Rapports PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-reports/"
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
"pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Présentation par défaut"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go "
"to :menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section of "
"the main page, click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings "
"are company-specific but apply to all reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right side of the :guilabel:`Configure your document "
"layout` window. When creating or editing a report, you can see a preview of "
"the report by clicking :guilabel:`Print preview` on the left side of the "
"screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:23
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Utiliser les paramètres suivants :"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ":guilabel:`Layout`: Seven layouts are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:31
msgid "Light"
msgstr "Clair"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page légère du rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:37
msgid "Boxed"
msgstr "Emboîté"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page emboîtée du rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:43
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page en gras du rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Striped"
msgstr "Rayé"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Exemple d'une mise en page rayée d'un rapport"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:55
msgid "Bubble"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bubble report layout sample"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:61
msgid "Wave"
msgstr "Vague"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Wave report layout sample"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Folder report layout sample"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:75
msgid ":guilabel:`Background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ":guilabel:`Blank`: Nothing is displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:78
msgid ":guilabel:`Demo logo`: A demo logo is displayed in the background."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:79
msgid ":guilabel:`Custom`: Upload a custom background image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Text`: Eight fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts), and Fira Mono. Go to the `Google Fonts website <https://"
"fonts.google.com/>`_ to preview them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company* "
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Address`: The company name and address are displayed in the "
"header of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You "
"can add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Tagline`: This is displayed in the header of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>` using the Light, Striped, "
"Bubble, Wave and Folder layouts and in the footer of external reports using "
"the Boxed and Bold layouts. You can add multiple lines of text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You can add multiple lines of "
"text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: This defines the default paper size of reports. "
"You can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) and :guilabel:`US Letter` "
"(21.59 cm x 27.54 cm). This can also be defined for individual reports in "
"the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
"options>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:125
msgid ""
"Other paper formats may be available depending on which apps or modules you "
"have installed, for example, label sheets for the Inventory app or event "
"badges for the Events app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:131
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:133
msgid ""
"To create a new report for a :doc:`model </applications/studio/"
"models_modules_apps>`, (e.g., sales orders) access the model, click "
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
"click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, in the popup window "
"that opens, select the type of report. This is solely used to determine what "
"is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:143
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout-logo>` and its :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-"
"layout-address>`. For reports using the Light, Striped, Bubble, Wave and "
"Folder layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the header."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-reports/"
"default-layout-footer>` field and the page number. For reports using the "
"Boxed and Bold layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
"the company's :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-layout-"
"address>` and the page number. There is no footer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:160
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid "Editing PDF reports"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model, click "
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
"click :guilabel:`Reports`. Select an existing report to open it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:171
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and make "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the :icon:`fa-ellipsis-"
"vertical` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon, and then "
"select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Dupliquer un rapport PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid ""
"Once you have selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:191
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`: The new name is applied everywhere (in "
"Studio, in the :guilabel:`Print` menu under the :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`gear`) icon in the form view, and in the PDF file name)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:194
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`: If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout-"
"paper>` is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report to the :guilabel:`Print` "
"menu in the form view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of "
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
"mainly used in this case."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:206
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid "Report editor"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:213
msgid ""
"The report editor allows you to modify the content and formatting of the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:216
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL` + `Z` and `CTRL` + `Y`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:222
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking "
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:229
msgid "Conditional blocks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:231
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Conditions can only be edited in the :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid "Other content"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:250
msgid ""
"Static text, i.e., the text that is not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:252
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that is highlighted in blue, which is replaced "
"by :doc:`field </applications/studio/fields>` values when the report is "
"generated, e.g., the sales order number or the quotation date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:256
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox <essentials/"
"html_editor/commands>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid "Add a field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value that will be shown if the field is not completed "
"in the record and press `Enter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "Select a related field."
msgstr "Choisissez un champ associé."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:281
msgid "Add or edit a table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid "There are two types of tables in reports:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ""
":ref:`Static tables <studio/pdf-reports/static-table>`, which are used to "
"display static text or fields. For this type of table, you define the number "
"of columns and rows when adding the table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ""
":ref:`Dynamic tables <studio/pdf-reports/dynamic-table>`, which are used to "
"display data from :ref:`relational fields <studio/fields/relational-"
"fields>`. For this type of table, you only define the number of columns when "
"adding the table. The number of rows in the generated report will be "
"determined by the number of records in the related model that are linked "
"with the current model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
"In a sales order report, a dynamic table is used to show the order lines "
"related to the sales order. If the sales order contains 10 order lines, the "
"table in the generated report has 10 rows; if it contains two order lines, "
"the table has two rows."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:301
msgid "Add or edit a static table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:303
msgid ""
"To add a static table, type `/` and select the :guilabel:`Table` command. "
"Determine the number of columns and rows for the table. Once the table has "
"been added, you can start editing it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid ""
"You can insert, move and delete columns and rows using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column or to the left of the row then "
"click the purple rectangle and select an option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "List of available options for editing table structure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:312
msgid ""
"To resize a column, drag the column border to the desired position; reset "
"all columns to their standard size by selecting :guilabel:`Reset Size` from "
"the table tools."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:315
msgid ""
"Add the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>` in a cell "
"or add static text by typing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
"To add text in a structured way without using a table, you can use columns. "
"Add columns by typing `/` and selecting the appropriate "
"command: :guilabel:`2 columns`, :guilabel:`3 columns` or :guilabel:`4 "
"columns`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid "Add or edit a dynamic table"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as dynamic "
"tables."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:330
msgid ""
"An existing dynamic table in a standard report has a more complex structure "
"than a dynamic table you add yourself. For such tables, it is possible to "
"insert or delete columns; it is not possible to move columns or to insert, "
"move or delete rows."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:334
msgid ""
"To add a dynamic table, type `/` and select the :guilabel:`Dynamic Table` "
"command. In the list that opens, select or search for the relation the table "
"will be based on and press `Enter`. Once the table has been added, you can "
"start editing it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:338
msgid ""
"You can insert, move and delete columns using the table tools, as for "
"a :ref:`static table <studio/pdf-reports/static-table>`. It is also possible "
"to insert static rows that will appear above or below the generated rows."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:342
msgid ""
"To add a field to a cell, delete any placeholder text then add "
"the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>`. The dialog "
"box that opens shows the source object for the field (e.g., the *Order "
"Lines* model) and the list of available fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
msgid "List of available fields for the sale order lines model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:349
msgid "Replace the :guilabel:`Column name` label by the label of your choice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:352
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per order line)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:356
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:358
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in "
"the :doc:`text editor </applications/essentials/html_editor>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:367
msgid "Editing the report's XML"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:370
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades "
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:374
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:377
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:381
msgid ""
"To change how data is presented in your report, you can modify a field's "
"default :doc:`widget </applications/studio/fields>` manually. In the example "
"below, the order date shows the date and time by default, while the unit "
"price defaults to a precision of two decimal places."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:394
msgid ""
"By using `t-options`, in this case the `widget` option, these fields can be "
"modified to show only the date and a precision of four decimal places, "
"respectively:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:410
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
"no tags in the quotation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:439
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:471
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:482
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:495
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is "
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (by using the :ref:`Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and "
"positioning control."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:514
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:516
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:518
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:523
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:530
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:533
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:561
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Vues"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in "
"a :doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, "
"which are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/"
"general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting "
"<studio/views/reporting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`, "
"go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and "
"click :guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate "
"the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Vues générales"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab "
"unless specified otherwise."
msgstr ""
"Sauf indication contraire, les paramètres décrits ci-dessous se trouvent "
"sous l'onglet :guilabel:`Vue` de la vue."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Formulaire"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, "
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can "
"Delete`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer, d'modifier ou de supprimer des "
"enregistrements, décochez les cases à côté de :guilabel:`Peut "
"créer`, :guilabel:`Peut modifier` ou :guilabel:`Peut supprimer`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action <reference/"
"actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined "
"in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit "
"its :guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field <studio/fields/"
"relational-fields-related-field>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's Form view"
msgstr "Vue formulaire d'un modèle de commande"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
msgid "Activity"
msgstr "Activité"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Il est uniquement possible de modifier cette vue dans Studio en éditant le "
"code XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vue Activité d'un modèle de piste/opportunité"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views "
"to filter, group, and search records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them "
"using :guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and "
"drop them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Pour ajouter des :guilabel:`Filtres` personnalisés et les structurer à "
"l'aide de :guilabel:`Séparateurs`, allez à l'onglet :guilabel:`+ Ajouter` et "
"glissez et déposez-les sous :guilabel:`Filtres`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to "
"the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it "
"under :guilabel:`Autocompletion Fields`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "La vue Rechercher d'un modèle de projet dans la vue Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
msgid "Multiple records views"
msgstr "Vues avec enregistrements multiples"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data "
"on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Si la vue :guilabel:`Kanban` existe, elle est utilisée par défaut pour "
"afficher les données sur les appareils mobiles à la place de la :ref:`vue "
"Liste <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer de nouveaux enregistrements, "
"décochez :guilabel:`Peut créer`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, "
"enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue, sous une forme "
"minimaliste, activez la :guilabel:`Création rapide`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field "
"under :guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vue kanban d'un modèle de projet"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select "
"either :guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` "
"or :guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Cela empêche les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans la :ref:`vue "
"Formulaire <studio/views/general/form>` à partir de la vue :guilabel:`Liste`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Pour modifier plusieurs enregistrements à la fois, cochez la case à côté "
"d':guilabel:`Activer l'édition en masse`. "
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field "
"under :guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Pour modifier la manière dont les enregistrements sont triés par défaut, "
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Trier par`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-fields-"
"integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Icône de poignée de déplacement permettant de trier les enregistrements "
"manuellement dans la vue Liste"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vue Liste d'un modèle de commande"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on "
"a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an itinerary "
"between different tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to "
"the *Contact* model is required to activate the view, as the contact address "
"is used to position records on the map."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it "
"under :guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Pour sélectionner le type de contact à utiliser sur la carte, sélectionnez-"
"le sous le :guilabel:`champ Contact`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` "
"or :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
msgid ""
"To add information from other fields, select them "
"under :guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Pour ajouter des informations provenant d'autres champs, sélectionnez-les "
"sous :guilabel:`Champs supplémentaires`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, "
"tick :guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to "
"sort records for the routing."
msgstr ""
"Pour qu'une route soit suggérée entre les différents enregistrements, "
"cochez :guilabel:`Activer le routage` et sélectionnez le champ à utiliser "
"pour trier les enregistrements en vue du routage."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vue Carte du modèle de tâche"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid "Timeline views"
msgstr "Vues de ligne du temps"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select "
"which :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` fields on your model should be used "
"to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Pour créer des enregistrements directement dans la vue au lieu d'ouvrir "
"la :ref:`vue Formulaire <studio/views/general/form>`, activez "
"la :guilabel:`création rapide`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open "
"the :guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Cette option ne fonctionne que sur des modèles spécifiques qui peuvent être "
"*créés rapidement* à l'aide d'un simple *nom*. Cependant, la plupart des "
"modèles ne prennent pas en charge la création rapide et ouvrent la "
"vue :guilabel:`Formulaire` pour compléter les champs requis."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Pour mettre en couleur des enregistrements dans le calendrier, sélectionnez "
"un champ sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la "
"même valeur pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned "
"to different values."
msgstr ""
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
"attribuée à des valeurs différentes."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select "
"a :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields-checkbox>` that "
"specifies if the event lasts the whole day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Pour choisir l'échelle de temps par défaut utilisée pour afficher les "
"événements, "
"sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, :guilabel:`Mois` "
"ou :guilabel:`Année` sous le :guilabel:`Mode d'affichage par défaut`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>` field on "
"the model which specifies the duration of the event. However, if you set "
"an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not be taken "
"into account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vue Calendrier du modèle d'un événement"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
msgid "Cohort"
msgstr "Cohorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Pour afficher une mesure (c'est-à-dire la valeur agrégée d'un certain champ) "
"par défaut sur la vue, sélectionnez un :guilabel:`Champ de mesure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Pour choisir l'intervalle de temps utilisé par défaut pour regrouper les "
"résultats, "
"sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, :guilabel:`Mois` "
"ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Intervalle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select "
"either :guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records staying over a "
"period of time, it starts at 100% and decreases with time` "
"or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a "
"period of time - it starts at 0% and increases with time`."
msgstr ""
"Pour modifier le :guilabel:`Mode` cohorte, sélectionnez "
"soit :guilabel:`Rétention` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements qui "
"restent sur une période de temps, commençant à 100% et diminuant avec le "
"temps`, soit :guilabel:`Attrition` :dfn:`le pourcentage d'enregistrements "
"qui quittent sur une période donnée, commençant à 0% et augmentant avec le "
"temps`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is used."
msgstr ""
"Pour modifier la progression de la :guilabel:`Ligne de temps` (c'est-à-dire, "
"les colonnes), sélectionnez soit :guilabel:`En avant` (de 0 à +15), "
"soit :guilabel:`En arrière` (de -15 à 0). Dans la plupart des cas, c'est la "
"ligne de temps :guilabel:`en avant` qui est utilisée."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vue cohorte du modèle d'abonnement"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Pour empêcher les utilisateurs de créer ou modifier des enregistrements, "
"décocher :guilabel:`Peut créer` ou :guilabel:`Peut modifier`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Pour remplir les cellules en gris lorsqu'un enregistrement ne doit pas y "
"être créé (par ex. le week-end pour les employés), "
"cochez :guilabel:`Afficher l'indisponibilité`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be "
"added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, and "
"Manufacturing apps."
msgstr ""
"Le modèle sous-jacent doit prendre en charge cette fonctionnalité, qui ne "
"peut pas être ajoutée à l'aide de Studio. Elle est prise en charge pour les "
"applications Projet, Congés, Planification et Fabrication."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Pour afficher une ligne de total au bas de l'écran, "
"cochez :guilabel:`Afficher une ligne de total`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First "
"Level`."
msgstr ""
"Pour réduire plusieurs enregistrements dans une seule ligne, "
"cochez :guilabel:`Réduire le premier niveau`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Pour choisir de quelle manière dont les enregistrements sont regroupés par "
"défaut sur les lignes (par ex. par employé ou par projet), sélectionnez un "
"champ sous :guilabel:`Regrouper par défaut par`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"To define a default time scale to view records, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Pour définir une échelle de temps par défaut pour afficher des "
"enregistrements, "
"sélectionnez :guilabel:`Jour`, :guilabel:`Semaine`, :guilabel:`Mois` "
"ou :guilabel:`Année` sous :guilabel:`Échelle par défaut`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Pour mettre en couleur les enregistrements sur la vue, sélectionnez un champ "
"sous :guilabel:`Couleur`. Tous les enregistrements partageant la même valeur "
"pour ce champ sont affichés dans la même couleur."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Puisque le nombre de couleurs est limité, une même couleur peut être "
"attribuée à des valeurs différentes."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, "
"or :guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` "
"or :guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Pour spécifier le degré de précision avec lequel chaque échelle de temps "
"doit être divisée, sélectionnez :guilabel:`Quart d'heure`, :guilabel:`Demi-"
"heure` ou :guilabel:`Heure` sous :guilabel:`Précision du "
"jour`, :guilabel:`Demi-journée` ou :guilabel:`Jour` "
"sous :guilabel:`Précision de semaine` et :guilabel:`Précision de mois`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vue Gantt du modèle de planification d'un poste"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
msgid "Reporting views"
msgstr "Vues d'analyse"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
msgid "Pivot"
msgstr "Tableau croisé dynamique"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, "
"tick :guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Pour accéder à tous les enregistrements dont les données sont agrégées dans "
"une cellule, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements depuis la "
"cellule`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) "
"under :guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, "
"or :guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Pour diviser les données en différentes catégories, sélectionnez le ou les "
"champs sous :guilabel:`Regroupement de colonnes`, :guilabel:`Regroupement de "
"lignes - Premier niveau` ou :guilabel:`Regroupement de lignes - Deuxième "
"niveau`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field "
"under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Pour ajouter différents types de données à mesurer à l'aide de la vue, "
"sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesures`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Pour afficher le nombre d'enregistrements composant les données agrégées "
"dans une cellule, cochez :guilabel:`Afficher le nombre`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vue tableau croisé dynamique d'un modèle de rapport d'achats"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, "
"or :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Pour modifier le graphique par défaut, "
"sélectionnez :guilabel:`Barres`, :guilabel:`Linéaire` "
"ou :guilabel:`Circulaire` sous :guilabel:`Type`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field "
"under :guilabel:`First dimension` and, if needed, another "
"under :guilabel:`Second dimension`."
msgstr ""
"Pour choisir une dimension de données par défaut (catégorie), sélectionnez "
"un champ sous :guilabel:`Première dimension` et, le cas échéant, un autre "
"sous :guilabel:`Deuxième dimension`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Pour sélectionner un type de données à mesurer par défaut à l'aide de la "
"vue, sélectionnez un champ sous :guilabel:`Mesure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) "
"or :guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Uniquement pour les graphiques à barres et linéaires* : Pour trier les "
"différentes catégories de données en fonction de leur valeur, "
"sélectionnez :guilabel:`Ascendant` (de la valeur la plus faible à la valeur "
"la plus élevée) ou :guilabel:`Descendant` (de la valeur la plus élevée à la "
"valeur la plus faible) sous :guilabel:`Tri`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Uniquement pour les graphiques à barres ou circulaires* : Pour accéder à "
"tous les enregistrements dont les données sont agrégées sous une catégorie "
"de données sur le graphique, cochez :guilabel:`Accéder aux enregistrements "
"depuis le graphique`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by "
"ticking :guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Uniquement pour les graphiques à barres* : Lorsque vous utilisez deux "
"dimensions de données (catégories), affichez les deux colonnes l'une au-"
"dessus de l'autre par défaut en cochant :guilabel:`Graphique empilé`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Graphique à barres du modèle de rapport d'analyse des ventes dans la vue "
"Graphique"
#~ msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
#~ msgstr "Exemple d'une action automatisée sur le modèle d'abonnement"