mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2026-01-04 10:46:04 +07:00
6477 lines
286 KiB
Plaintext
6477 lines
286 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Wil Odoo, 2025
|
||
# Larissa Manderfeld, 2025
|
||
#
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-08-18 08:33+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2024-10-08 06:34+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Larissa Manderfeld, 2025\n"
|
||
"Language-Team: German (https://app.transifex.com/odoo/teams/41243/de/)\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Studio** is a toolbox used to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, in any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Felder <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Ansichten <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ":doc:`Modelle <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Automatisierungsregeln <studio/automated_actions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Webhooks <studio/automated_actions/webhooks>`"
|
||
msgstr ":doc:`Webhooks <studio/automated_actions/webhooks>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`PDF-Berichte <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
||
msgstr ":doc:`Genehmigungsregeln <studio/approval_rules>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:28
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Sicherheitsregeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Learn how to :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Erfahren Sie, wie Sie :doc:`eine App von Null aufbauen <studio/"
|
||
"models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To access **Studio**, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
||
"click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) icon. Alternatively, "
|
||
"with any app open, click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) "
|
||
"icon and navigate to the relevant app and model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:38
|
||
msgid "To close **Studio**, click :guilabel:`Close` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **Studio** zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der "
|
||
"oberen rechten Ecke."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Installing **Studio** in an Odoo database on the *Standard* pricing plan "
|
||
"automatically triggers an upsell to the *Custom* pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**For yearly or multi-year contracts**: An upsell order is created with a 30-"
|
||
"day limit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"**For monthly contracts**: The subscription automatically switches to the "
|
||
"*Custom* plan and the new rate is applied when the next bill is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to `Odoo's pricing page <https://www.odoo.com/"
|
||
"pricing-plan>`_ or contact your account manager."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:52
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Genehmigungsregeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
|
||
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
|
||
"action can be performed using a button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genehmigungsregeln werden verwendet, um Genehmigungsprozesse für Aktionen zu "
|
||
"automatisieren. Sie ermöglichen es Ihnen, die Kriterien zu definieren, wann "
|
||
"eine Genehmigung erforderlich ist, bevor eine Aktion über eine Schaltfläche "
|
||
"ausgeführt werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
|
||
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Genehmigungsregeln mit Studio hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
|
||
"<views>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Öffnen Sie Studio <studio/access>` und wechseln Sie zur "
|
||
"gewünschten :doc:`Ansicht <views>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
|
||
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Schaltfläche, auf die die Regel angewandt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
|
||
"server` :guilabel:`Properties` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :icon:`fa-plus` :guilabel:`Einen Genehmigungsschritt "
|
||
"hinzufügen` im Reiter :icon:`fa-server` :guilabel:`Eigenschaften`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of "
|
||
"the following fields or both:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie an, welche Benutzer für die Genehmigung der Aktion verantwortlich "
|
||
"sind, indem Sie eines der folgenden Felder oder beide verwenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Genehmiger`, um einen oder mehrere Benutzer anzugeben;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
|
||
msgstr ":guilabel:`Genehmigergruppe`, um eine Benutzergruppe festzulegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their "
|
||
"approval is requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Aktivität wird für alle Benutzer erstellt, die "
|
||
"als :guilabel:`Genehmiger` festgelegt sind, wenn ihre Genehmigung "
|
||
"angefordert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
|
||
"when the action is approved or rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*optional*) Wählen Sie die :guilabel:`Zu benachrichtigenden Benutzer` über "
|
||
"eine interne Notiz aus, wenn die Aktion genehmigt oder abgelehnt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*optional*) Fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, die auf der "
|
||
"Schaltfläche angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
|
||
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to "
|
||
"the :guilabel:`Approvers` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können angeben, unter welchen Bedingungen ein Genehmigungsschritt "
|
||
"angewendet werden soll, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-filter` "
|
||
"(:guilabel:`Filter`) neben dem Feld :guilabel:`Genehmiger` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
|
||
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen weiteren Genehmigungsschritt hinzuzufügen, klicken Sie "
|
||
"auf :icon:`fa-plus` :guilabel:`Einen Genehmigungsschritt hinzufügen`. Wenn "
|
||
"mehrere Schritte vorhanden sind, können Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
|
||
"approves a step cannot approve another step for the same record."
|
||
msgstr ""
|
||
"bei jedem Schritt :guilabel:`Exklusive Genehmigung` aktivieren, damit ein "
|
||
"Benutzer, der einen Schritt genehmigt, keinen weiteren Schritt für denselben "
|
||
"Datensatz genehmigen kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
|
||
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible "
|
||
"for a higher step can approve/reject previous step(s) "
|
||
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"die :guilabel:`Genehmigungsreihenfolge` der Schritte, indem Sie eine Zahl "
|
||
"auswählen, wobei `1` der erste Schritt ist, `2` der zweite Schritt usw. Ein "
|
||
"Benutzer, der für einen höheren Schritt verantwortlich ist, kann vorherige "
|
||
"Schritte genehmigen/ablehnen, es sei denn, :guilabel:`Exklusive Genehmigung` "
|
||
"ist ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to "
|
||
"the :guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Mülleimer`) neben "
|
||
"dem Feld :guilabel:`Genehmiger`, um einen Genehmigungsschritt zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
|
||
"approvals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können :ref:`Benutzergruppen <access-rights/groups>` speziell für "
|
||
"Genehmigungen erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Verwendung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
|
||
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
|
||
"icon reveals the step(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald eine Genehmigungsregel für eine Schaltfläche definiert wurde, wird "
|
||
"neben der Beschriftung der Schaltfläche für jeden Genehmigungsschritt ein "
|
||
"**Benutzer-Avatar**-Symbol angezeigt. Durch Klicken auf ein Symbol werden "
|
||
"die Schritte angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:-1
|
||
msgid "Confirm button with two approval steps"
|
||
msgstr "Die Schaltfläche „Bestätigen“ mit zwei Genehmigungsschritten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and "
|
||
"an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers` "
|
||
"field, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein nicht autorisierter Benutzer auf die Schaltfläche klickt, wird eine "
|
||
"Fehlermeldung angezeigt und eine Aktivität für die Benutzer erstellt, die im "
|
||
"Feld :guilabel:`Genehmiger` angegeben sind, falls vorhanden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
|
||
msgid "Authorized users can:"
|
||
msgstr "Autorisierte Benutzer können:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
|
||
"approval step."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion direkt durchführen, indem Sie auf die Schaltfläche klicken, wenn "
|
||
"es der erste oder letzte Genehmigungsschritt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
|
||
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genehmigen Sie die Aktion und lassen Sie sie von einem anderen Benutzer "
|
||
"ausführen – oder verschieben Sie sie in den nächsten Genehmigungsschritt –, "
|
||
"indem Sie auf das Symbol des **Benutzer-Avatar** neben der Beschriftung der "
|
||
"Schaltfläche und dann auf das Symbol :icon:`fa-check` "
|
||
"(:guilabel:`genehmigen`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lehnen Sie die Aktion ab, indem Sie auf das Symbol des **Benutzer-Avatars** "
|
||
"neben der Beschriftung der Schaltfläche und dann auf die "
|
||
"Schaltfläche :icon:`fa-times` (:guilabel:`ablehnen`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
|
||
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"(nur für Benutzer, die im Feld :guilabel:`Genehmiger` ausgewählt wurden) "
|
||
"Delegieren Sie ihre Genehmigungsrechte für **alle Datensätze** an einen oder "
|
||
"mehrere Benutzer, indem Sie:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and "
|
||
"then :guilabel:`Delegate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"auf das Symbol :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`Kanban-Ansicht`) und dann "
|
||
"auf :guilabel:`Übertragen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
|
||
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
|
||
"user(s) who should be notified via an internal note using "
|
||
"the :guilabel:`Notify to` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"eine oder mehrere :guilabel:`Genehmiger` auswählen, :guilabel:`Bis`, wenn "
|
||
"sie Genehmigungsrechte haben (für immer, wenn leer) und optional die "
|
||
"Benutzer, die mithilfe des Felds :guilabel:`Benachrichtigung an` über eine "
|
||
"interne Notiz benachrichtigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
|
||
msgid "Delegate to dialog"
|
||
msgstr "Übertragungsdialog"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
|
||
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
|
||
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
|
||
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` "
|
||
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzer, der eine Aktion genehmigt/ablehnt, kann seine Entscheidung "
|
||
"widerrufen, indem er auf das Symbol des **Benutzer-Avatars** neben der "
|
||
"Beschriftung der Schaltfläche und dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-undo` "
|
||
"(:guilabel:`Widerrufen`) klickt. Er kann auch die Entscheidung anderer "
|
||
"Benutzer für Schritte mit einer "
|
||
"niedrigeren :guilabel:`Genehmigungsreihenfolge` widerrufen, es sei "
|
||
"denn, :guilabel:`Exklusive Genehmigung` ist aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
|
||
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
|
||
"approval entries, :doc:`activate the developer mode </applications/general/"
|
||
"developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Studio "
|
||
"Approval Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genehmigungen werden im Chatter des Datensatzes nachverfolgt. Außerdem wird "
|
||
"jedes Mal ein Genehmigungseintrag erstellt, wenn eine Aktion im Zusammenhang "
|
||
"mit der Genehmigung im Studio durchgeführt wird. Um auf Genehmigungseinträge "
|
||
"zuzugreifen, :doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus </applications/general/"
|
||
"developer_mode>` und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
|
||
"Technisch --> Studio-Genehmigungseinträge`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "Automatisierungsregeln"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Automation rules allow the execution of one or more predefined actions in "
|
||
"response to a specific trigger, e.g., create an activity when a field is set "
|
||
"to a specific value, or archive a record 7 days after its last update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When creating an automation rule, :ref:`domain filters <studio/automated-"
|
||
"actions/conditions>` allow you to add conditions that must be met for the "
|
||
"automation rule to run, e.g., the opportunity must be assigned to a specific "
|
||
"salesperson, or the state of the record must not be :guilabel:`Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:16
|
||
msgid "To create an automation rule with **Odoo Studio**, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, "
|
||
"then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Öffnen Sie Studio <studio/access>` und klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Automatisierungen`, dann :guilabel:`Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Give the automation rule a clear, meaningful name that identifies its "
|
||
"purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` and, if "
|
||
"necessary, fill in the fields that appear on the screen based on the chosen "
|
||
"trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` "
|
||
"of :ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields "
|
||
"that appear on the screen based on your selected action."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Eine Aktion hinzufügen`, wählen Sie dann "
|
||
"den :guilabel:`Typ` von :ref:`Aktion <studio/automated-actions/action>` und "
|
||
"füllen Sie die Felder aus, die auf dem Bildschirm auf der Grundlage der von "
|
||
"Ihnen gewählten Aktion erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen` oder :guilabel:`Speichern "
|
||
"& Neu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure follow-up on less satisfied clients, this automation rule creates "
|
||
"an activity 3 months after a sales order is created for clients with a "
|
||
"satisfaction percentage lower than 30%."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automation rule on the Subscription model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Notes` tab to document the purpose and functioning of "
|
||
"automation rules. This makes rules easier to maintain and facilitates "
|
||
"collaboration between users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` targeted by the automation "
|
||
"rule, switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, "
|
||
"or :ref:`activate developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
|
||
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in "
|
||
"the :guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Automation rules can be created from any kanban stage by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Settings)` icon that appears when hovering "
|
||
"over the kanban stage name, then selecting :guilabel:`Automations`. In this "
|
||
"case, the :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`Stage is set to` by "
|
||
"default, but it can be changed if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Create automations from a kanban stage"
|
||
msgstr "Automatisierungen aus einer Kanban-Phase erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:54
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Auslöser"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Trigger` is used to define what kind of event needs to occur "
|
||
"for the automation rule to run. The available triggers depend on "
|
||
"the :doc:`model <models_modules_apps>`. Five trigger categories are "
|
||
"available overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:60
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-values-updated`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-email-events`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:62
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-timing-conditions`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-custom`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:64
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-external`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:69
|
||
msgid "Adding conditions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Domain filters allow you to determine the records an automation rule should "
|
||
"target or exclude. Efficient filtering enhances overall performance as it "
|
||
"avoids unnecessary processing on records that are not impacted by the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Activate developer mode <developer-mode>` before creating an "
|
||
"automation rule to have the most flexibility in adding domain filters."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the trigger chosen, it is possible to define one or more "
|
||
"conditions a record must meet *before* and/or *after* a trigger occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Before Update Domain` defines the conditions a record must "
|
||
"meet *before* the trigger event occurs, e.g., the record must have `Type = "
|
||
"Customer Invoice` and `Status = Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"With :ref:`developer mode activated <developer-mode>`, click :guilabel:`Edit "
|
||
"Domain`, if available, then :guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Conditions`, or in some cases :guilabel:`Apply on` filters, "
|
||
"define the conditions a record must meet *after* the trigger event occurs, "
|
||
"e.g., the customer invoice must have `Payment Status = Partially Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"With :ref:`developer mode activated <developer-mode>` if needed, "
|
||
"click :guilabel:`Add conditions` or :guilabel:`Edit Domain`, as relevant, "
|
||
"then :guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"When a :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` occurs, e.g., the "
|
||
"payment status of a posted customer invoice is updated, the automation rule "
|
||
"checks the defined conditions and only executes the :ref:`action <studio/"
|
||
"automated-actions/action>` if the record matches those conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"If the automated action should be executed when an email address is set for "
|
||
"the first time (in contrast to modifying an email address) on an existing "
|
||
"contact that is an individual rather than a company, use `Email is not set` "
|
||
"and `Is a Company is not set` as the :guilabel:`Before Update Domain` and "
|
||
"`Email is set` as the :guilabel:`Apply on` domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
|
||
msgstr "Beispiel eines Auslöser mit Domain vor Aktualisierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Before Update Domain` is not checked upon the creation of a "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:114
|
||
msgid "Values Updated"
|
||
msgstr "Werte aktualisiert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions when specific changes happen in the database. The "
|
||
"triggers available in this category depend on the model and are based on "
|
||
"common changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or setting a "
|
||
"field's value (e.g., setting the :guilabel:`User` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:120
|
||
msgid "Select the trigger, then select a value if required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:125
|
||
msgid "Email Events"
|
||
msgstr "Veranstaltungsmails"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:127
|
||
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lösen Sie automatisierte Aktionen beim Empfang oder Versand von E-Mails aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:132
|
||
msgid "Timing Conditions"
|
||
msgstr "Zeitliche Bedingungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions at a point in time relative to a date field or to "
|
||
"the creation or update of a record. The following triggers are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Based on date field`: The action is triggered a defined period of "
|
||
"time before or after the date of the selected date field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After creation`: The action is triggered a defined period of time "
|
||
"after a record is created and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After last update`: The action is triggered a defined period of "
|
||
"time after an existing record is edited and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:144
|
||
msgid "You can then define:"
|
||
msgstr "Sie können Folgendes definieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or months. "
|
||
"To have an action executed before the trigger date, specify a negative "
|
||
"number. If you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you "
|
||
"must also select the date field to be used to determine the delay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the scheduler checks for time-triggered automation rules every "
|
||
"240 minutes, or 4 hours. This frequency is generally sufficient for delays "
|
||
"such as 3 months after the order date or 7 days after the last update."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"For delays of less than the equivalent of 2400 minutes, or 40 hours, the "
|
||
"system recalculates the frequency of this check to ensure that more granular "
|
||
"delays, e.g., 1 hour before the event start date and time, or 30 minutes "
|
||
"after creation, can be respected as closely as possible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"An on-screen message indicates the possible delay after the scheduled "
|
||
"triggering of the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Message about possible delay after scheduled execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"To view or manually edit the frequency of the scheduler, "
|
||
"with :ref:`developer mode activated <developer-mode>`, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Scheduled Actions` to see all "
|
||
"scheduled actions for your database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Enter `Automation` in the search bar, then, in the list of results, "
|
||
"click :guilabel:`Automation Rules: check and execute`. If desired, update "
|
||
"the value of the :guilabel:`Execute Every` field. Click :guilabel:`Run "
|
||
"Manually` at any time to manually trigger this scheduled action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then specify "
|
||
"the conditions to be met for the automation rule to run. "
|
||
"Click :guilabel:`New Rule` to add another condition."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The action is executed when the delay is reached and the conditions are met."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To send a reminder email 30 minutes *before* the start of a calendar event, "
|
||
"select :guilabel:`Start (Calendar Event)` as the date field for "
|
||
"the :guilabel:`Trigger` and set the :guilabel:`Delay` to "
|
||
"`-30` :guilabel:`Minutes`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:-1
|
||
msgid "Example of a Based on date field trigger"
|
||
msgstr "Beispeil eines Auslösers „Basierend auf Datumsfeld“ "
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:188
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:190
|
||
msgid "Trigger automated actions:"
|
||
msgstr "Automatisierte Aktionen auslösen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192
|
||
msgid ":guilabel:`On save`: when a record is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:193
|
||
msgid ":guilabel:`On deletion`: when a record is deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On UI change`: when a field's value is changed on the :ref:`Form "
|
||
"view <studio/views/general/form>`, even before the record is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
|
||
"**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation rule "
|
||
"in the :guilabel:`When updating` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für die Auslöser :guilabel:`Bei Speicherung` und :guilabel:`Bei Änderung der "
|
||
"Benutzeroberfläche` müssen Sie dann im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` "
|
||
"das/die Feld(er) auswählen, die zum Auslösen der Automatisierungsregel "
|
||
"verwendet werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
|
||
"automated action may be executed multiple times per record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` kein Feld ausgewählt ist, kann "
|
||
"die automatische Aktion mehrmals pro Datensatz ausgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
|
||
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional können Sie im Feld :guilabel:`Anwenden auf` auch zusätzliche "
|
||
"Bedingungen definieren, die erfüllt sein müssen, um die "
|
||
"Automatisierungsregel auszulösen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To trigger an automated action *upon* the creation of a record, e.g., when a "
|
||
"new contact is created, select the :ref:`On save <studio/automated-actions/"
|
||
"trigger-custom>` trigger and use `ID is not set` as the :guilabel:`Before "
|
||
"Update Domain` and `ID is set` as the :guilabel:`Apply on` domain. Make sure "
|
||
"the correct field is selected in the :guilabel:`When updating` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When a new contact is saved, it is automatically assigned a database ID, "
|
||
"thereby triggering the automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a triggering an action upon creation of a record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the :ref:`Execute "
|
||
"Code <studio/automated-actions/action-execute-code>` action and only works "
|
||
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
|
||
"field is changed through another automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:228
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Extern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions based on a specific event in an external system or "
|
||
"application using a :doc:`webhook <automated_actions/webhooks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"After the webhook is configured in Odoo, where the webhook's URL is "
|
||
"generated and the target record defined, it needs to be implemented in the "
|
||
"external system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:237
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"It is *highly recommended* to consult with a developer, solution architect, "
|
||
"or another technical role when deciding to use webhooks and throughout the "
|
||
"implementation process. If not properly configured, webhooks may disrupt the "
|
||
"Odoo database and can take time to revert."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird *dringend empfohlen*, sich bei der Entscheidung für die Verwendung "
|
||
"von Webhooks und während des gesamten Implementierungsprozesses mit einem "
|
||
"Entwickler, Lösungsarchitekten oder einem anderen technischen Experten zu "
|
||
"beraten. Wenn Webhooks nicht richtig konfiguriert sind, können sie die Odoo-"
|
||
"Datenbank negativ beeinträchtigen und es kann einige Zeit dauern, bis sie "
|
||
"wiederhergestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to set up an automated action that :ref:`sends data to a "
|
||
"external system's webhook <studio/automated-actions/action-webhook>` when an "
|
||
"event occurs in your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ":doc:`Webhook documentation <automated_actions/webhooks>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:254
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Aktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
|
||
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions "
|
||
"To Do` tab to define the action to be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"You can define multiple actions for the same automation rule. By default, "
|
||
"actions are executed in the order in which they were defined."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"This means, for example, that if you define an :guilabel:`Update record` "
|
||
"action and then a :guilabel:`Send email` action where the email references "
|
||
"the field that was updated, the email uses the updated values. However, if "
|
||
"the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update "
|
||
"record` action, the email uses the values set *before* the record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order of defined actions, click the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(drag handle)` icon beside an action and drag it to "
|
||
"the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:274
|
||
msgid "Update Record"
|
||
msgstr "Datensatz aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"This action updates one of the record's (related) fields. Click "
|
||
"the :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or search "
|
||
"for the field to be updated. If needed, click the :icon:`oi-chevron-"
|
||
"right` :guilabel:`(right arrow)` next to the field name to access the list "
|
||
"of related fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2many>`, choose whether the field must be updated "
|
||
"by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
|
||
"the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein :ref:`many2many-Feld <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2many>` ausgewählt haben, wählen Sie, ob das Feld "
|
||
"durch :guilabel:`Hinzufügen`, :guilabel:`Entfernen` oder :guilabel:`Durch "
|
||
"Einstellung auf` den ausgewählten Wert oder durch :guilabel:`Löschen` "
|
||
"aktualisiert werden muss."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
|
||
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, "
|
||
"select :guilabel:`by Removing`, then select the tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an Update Record action"
|
||
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Datensatz aktualisieren“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
|
||
"code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
|
||
"then enter the code to be used for computing the field's value. For example, "
|
||
"if you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` when a task's priority is set to "
|
||
"`High` (by starring the task), you can define the "
|
||
"trigger :guilabel:`Priority is set to` to `High` and define "
|
||
"the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ dazu können Sie das Feld eines Datensatzes auch dynamisch mit "
|
||
"Python-Code setzen. Wählen Sie dazu :guilabel:`Berechnen` anstelle "
|
||
"von :guilabel:`Aktualisieren` und geben Sie dann den Code ein, der für die "
|
||
"Berechnung des Feldwerts verwendet werden soll. Wenn Sie zum Beispiel "
|
||
"möchten, dass die Automatisierungsregel ein "
|
||
"benutzerdefiniertes :ref:`Datetime-Feld <studio/fields/simple-fields-date-"
|
||
"time>` berechnet, wenn die Priorität einer Aufgabe auf `Hoch` gesetzt wird "
|
||
"(indem die Aufgabe mit einem Sternchen versehen wird), können Sie den "
|
||
"Auslöser :guilabel:`Priorität ist gesetzt auf` auf `Hoch` definieren und die "
|
||
"Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` wie folgt definieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berechnung eines benutzerdefinierten Datumsfelds mithilfe eines Python-"
|
||
"Ausdrucks"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:307
|
||
msgid "Create Activity"
|
||
msgstr "Aktivität erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to schedule a new activity linked to the record. Select "
|
||
"an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and description, "
|
||
"then specify when you want the activity to be scheduled in "
|
||
"the :guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit dem "
|
||
"Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp`, geben "
|
||
"Sie einen :guilabel:`Titel` und eine Beschreibung ein, geben Sie dann im "
|
||
"Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum in` an, wann die Aktivität geplant werden "
|
||
"soll und wählen Sie einen :guilabel:`Benutzertyp`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
|
||
"User`, then add the user in the :guilabel:`Responsible` field;"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"User (based on record)` and change the :guilabel:`User Field` if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen mit dem Datensatz dynamisch verknüpften Benutzer anzuvisieren, "
|
||
"wählen Sie :guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)` und "
|
||
"ändern Sie gegebenenfalls das :guilabel:`Benutzerfeld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action to "
|
||
"set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set "
|
||
"the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User "
|
||
"Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, dass "
|
||
"die automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, der für "
|
||
"den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen Sie :guilabel:`Aktivitätstyp` "
|
||
"auf :guilabel:`Anruf` und setzen das :guilabel:`Benutzertyp` "
|
||
"auf :guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Activity action"
|
||
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Aktivität erstellen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:329
|
||
msgid "Send Email and Send SMS"
|
||
msgstr "E-Mail versenden und SMS versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
|
||
"linked to a specific record. To do so, select or create an :guilabel:`Email "
|
||
"Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in the :guilabel:`Send Email "
|
||
"As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose how you want to send the email "
|
||
"or text message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Aktionen werden verwendet, um eine E-Mail oder eine Textnachricht an "
|
||
"einen Kontakt zu senden, der mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. "
|
||
"Wählen oder erstellen Sie dazu eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` oder "
|
||
"eine :guilabel:`SMS-Vorlage` und wählen Sie dann im Feld :guilabel:`E-Mail "
|
||
"senden als` oder :guilabel:`SMS senden als` aus, wie Sie die E-Mail oder "
|
||
"Textnachricht senden möchten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of "
|
||
"the :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-Mail`: um die Nachricht als E-Mail an die Empfänger "
|
||
"der :guilabel:`E-Mail-Vorlage` zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
|
||
"record's followers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nachricht`: um die Nachricht im Datensatz zu veröffentlichen und "
|
||
"die Follower des Datensatzes zu benachrichtigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
|
||
"internal users in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notiz`: um die Nachricht als interne Notiz zu versenden, die für "
|
||
"interne Benutzer im Chatter sichtbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:341
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the "
|
||
"recipients of the :guilabel:`SMS template`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS (ohne Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
|
||
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
|
||
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
|
||
"in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS (mit Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
|
||
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden und sie als interne Notiz im "
|
||
"Chatter zu hinterlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nur Notiz`: um die Nachricht nur als interne Notiz im Chatter zu "
|
||
"veröffentlichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:350
|
||
msgid "Send WhatsApp"
|
||
msgstr "WhatsApp senden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
|
||
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Senden von WhatsApp-Nachrichten zu automatisieren, müssen eine oder "
|
||
"mehrere :ref:`WhatsApp-Vorlagen <productivity/whatsapp/templates>` erstellt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
|
||
"specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
|
||
"Template` from the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:362
|
||
msgid "Add Followers and Remove Followers"
|
||
msgstr "Followers hinzufügen und entfernen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:364
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to subscribe/unsubscribe existing contacts to/from the "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:369
|
||
msgid "Create Record"
|
||
msgstr "Datensatz erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:371
|
||
msgid "This action is used to create a new record on any model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges "
|
||
"Modell zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
|
||
"contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
|
||
"record, and then, if you want to create the record on another model, select "
|
||
"a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that "
|
||
"triggered the creation of the new record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das gewünschte Modell im Feld :guilabel:`Zu erstellender "
|
||
"Datensatz`; es enthält standardmäßig das aktuelle Modell. Geben Sie "
|
||
"einen :guilabel:`Name` für den Datensatz an und wählen Sie dann, wenn Sie "
|
||
"den Datensatz in einem anderen Modell erstellen möchten, ein Feld im "
|
||
"Feld :guilabel:`Feld verknüpfen` aus, um den Datensatz zu verknüpfen, der "
|
||
"die Erstellung des neuen Datensatzes ausgelöst hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only "
|
||
"contains :ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
|
||
"existing on the current model that are linked to a :ref:`many2one field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` on the target model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Dropdown-Liste für das Feld :guilabel:`Field verknüpfen` enthält "
|
||
"nur :ref:`one2many-Felder <studio/fields/relational-fields-one2many>`, die "
|
||
"im aktuellen Modell vorhanden sind und mit einem :ref:`many2one-Feld <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-many2one>` im Zielmodell verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-actions/"
|
||
"action-update-record` actions to update the fields of the new record if "
|
||
"necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` action to "
|
||
"create a new project task and then assign it to a specific user using "
|
||
"an :guilabel:`Update Record` action."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:392
|
||
msgid "Execute Code"
|
||
msgstr "Code ausführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"For automation rules that require the execution of :ref:`custom code <studio/"
|
||
"automated-actions/action-execute-code>`, note that maintenance of custom "
|
||
"code is not included in the *Standard* or *Custom* pricing plans and "
|
||
"incurs :ref:`additional fees <charges_standard>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:400
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to execute Python code. You can write your code into "
|
||
"the :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Sie können Ihren "
|
||
"Code im Reiter :guilabel:`Code` mithilfe der folgenden Variablen eingeben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:403
|
||
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
|
||
msgstr "`env`: Umgebung, in der die Aktion ausgelöst wird"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:404
|
||
msgid ""
|
||
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
|
||
"recordset"
|
||
msgstr ""
|
||
"`model`: Modell des Datensatzes, für den die Aktion ausgelöst wird; ist ein "
|
||
"leerer Datensatz"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:405
|
||
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
|
||
msgstr ""
|
||
"`record`: Datensatz, für den die Aktion ausgelöst wird; möglicherweise ist "
|
||
"er leer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
|
||
"multi-mode; this may be left empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"`records`: Datensatz aus allen Daten, für die die Aktion im Multi-Modus "
|
||
"ausgelöst wird; möglicherweise ist er leer"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:408
|
||
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
"`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: nützliche Python-Bibliotheken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
|
||
"precision"
|
||
msgstr ""
|
||
"`float_compare`: Utility-Funktion zum Vergleich von Zahlenkonstanten auf der "
|
||
"Grundlage einer bestimmten Genauigkeit"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
|
||
"in ir.logging table"
|
||
msgstr ""
|
||
"`log(message, level='info')`: Protokollierfunktion zur Aufzeichnung von "
|
||
"Fehlerbeseitigungsinformationen in ir.logging-Tabelle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:412
|
||
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
|
||
msgstr ""
|
||
"`_logger.info(message)`: Datenspeicher zur Ausgabe von Meldungen in "
|
||
"Serverprotokollen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:413
|
||
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"`UserError`: Ausnahmeklasse zum Auslösen von benutzerseitigen Warnmeldungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:414
|
||
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
|
||
msgstr "`Command`: x2many-Befehlsnamensfeld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:415
|
||
msgid "`action = {...}`: to return an action"
|
||
msgstr "`action = {...}`: um eine Aktion zurückzugeben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:418
|
||
msgid ""
|
||
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` "
|
||
"and :guilabel:`Help` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verfügbaren Variablen werden in den Reitern :guilabel:`Code` "
|
||
"und :guilabel:`Hilfe` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:421
|
||
msgid ":doc:`Odoo's ORM capabilities <../../developer/reference/backend/orm>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:426
|
||
msgid "Send Webhook Notification"
|
||
msgstr "Webhook-Benachrichtigung versenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to send a `POST` API request with the values of the "
|
||
"selected :guilabel:`Fields` to the webhook URL specified in "
|
||
"the :guilabel:`URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:431
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
|
||
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :guilabel:`Beispielnutzdaten` bietet eine Vorschau auf die in der "
|
||
"Anfrage enthaltenen Daten unter Verwendung der Daten eines zufälligen "
|
||
"Datensatzes oder von Dummy-Daten, wenn kein Datensatz verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to set up an automated action that :doc:`uses a webhook "
|
||
"to receive data from an external system <automated_actions/webhooks>` when a "
|
||
"predefined event occurs in that system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:441
|
||
msgid "Execute Existing Actions"
|
||
msgstr "Vorhandene Aktionen ausführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"The action is used to trigger multiple actions (linked to the current model) "
|
||
"at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, in "
|
||
"the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action or "
|
||
"click :guilabel:`New` to create a new one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Aktion dient dazu, mehrere Aktionen (die mit dem aktuellen Modell "
|
||
"verknüpft sind) gleichzeitig auszulösen. Klicken Sie dazu "
|
||
"auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und dann im Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Untergeordnete Aktionen` eine bestehende "
|
||
"Aktion aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Aktion zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:3
|
||
msgid "Webhooks"
|
||
msgstr "Webhooks"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Webhooks, which can be created in **Odoo Studio**, allow you to automate an "
|
||
"action in your Odoo database when a specific event occurs in another, "
|
||
"external system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In practice, this works as follows: when the event occurs in the external "
|
||
"system, a data file (the \"payload\") is sent to the Odoo webhook's URL via "
|
||
"a `POST` API request, and a predefined action is performed in your Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike scheduled actions, which run at predefined intervals, or manual API "
|
||
"requests, which need to be explicitly invoked, webhooks enable real-time, "
|
||
"event-driven communication and automation. For example, you can set up a "
|
||
"webhook to have your Odoo inventory data updated automatically when a sales "
|
||
"order is confirmed in an external point-of-sale system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a webhook in Odoo requires no coding when connecting two Odoo "
|
||
"databases, but :ref:`testing a webhook <studio/webhooks/test-webhook>` "
|
||
"requires an external tool. :ref:`Custom target records or actions <studio/"
|
||
"webhooks/webhook-example>` may require programming skills."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"This article covers creating a webhook that *receives* data from an external "
|
||
"source. However, it is also possible to create an automated action "
|
||
"that :ref:`sends data to an external webhook <studio/automated-actions/"
|
||
"action-webhook>` when a change occurs in your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:35
|
||
msgid "Create a webhook in Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before implementing a webhook in a live database, configure and test it "
|
||
"using a :ref:`duplicate database <odoo_online/database-management>` to "
|
||
"ensure the webhook performs as intended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Activating developer mode <developer-mode>` before creating up a "
|
||
"webhook gives greater flexibility in selecting the :doc:`model <../"
|
||
"models_modules_apps>` the automation rule targets. It also allows you to "
|
||
"find the technical name of the model and fields, which may be needed to "
|
||
"configure the payload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To find a model's technical name, with developer mode activated, hover over "
|
||
"the model name and then click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(Internal "
|
||
"link)`. The technical name can be found in the :guilabel:`Model` field. For "
|
||
"example, a sales order webhook uses the *Sales Order* model, but the "
|
||
"technical name `sale.order` is used in the payload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:52
|
||
msgid "To create a webhook in **Studio**, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Webhooks`, "
|
||
"then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:55
|
||
msgid "Give the webhook a clear, meaningful name that identifies its purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, and provided developer mode is activated, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Model` from the dropdown. If developer mode is not "
|
||
"activated, the automation rule targets the current model by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The webhook's URL is automatically generated, but can be changed if needed "
|
||
"by clicking :guilabel:`Rotate Secret`. This is the URL that should be used "
|
||
"when implementing the webhook in the external system that will send updates "
|
||
"to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The URL is **confidential** and should be treated with care. Sharing it "
|
||
"online or without caution can provide unintended access to the Odoo "
|
||
"database. If the URL is updated after the initial implementation, make sure "
|
||
"to update it in the external system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, enable :guilabel:`Log Calls` to track the history of API "
|
||
"requests made to the webhook's URL, e.g., for troubleshooting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the system sending the webhook is not Odoo, adjust the :guilabel:`Target "
|
||
"Record` code to look for the JSON record included in the payload when the "
|
||
"API request is made to the webhook's URL. If the system sending the webhook "
|
||
"is an Odoo database, ensure that the `id` and `model` appear in the payload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the webhook is used to create records in the Odoo database, use "
|
||
"`model.browse(i)` or `model.search(i)` instead of the "
|
||
"default :guilabel:`Target Record` format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions To Do` tab to "
|
||
"define the :ref:`actions <studio/automated-actions/action>` to be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Before implementing the webhook in the external system, :ref:`test <studio/"
|
||
"webhooks/test-webhook>` it to ensure it works as intended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Webhooks can also be created via the :guilabel:`Automations` menu in "
|
||
"**Studio** by selecting the trigger :guilabel:`On webhook`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To access the history of API requests if :guilabel:`Log Calls` has been "
|
||
"enabled, click the :guilabel:`Logs` smart button at the top of "
|
||
"the :guilabel:`Automation rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the purpose of the webhook is anything other than to update an existing "
|
||
"record, e.g., to create a new record, the :guilabel:`Execute Code` action "
|
||
"must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:96
|
||
msgid "Test a webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Testing a webhook requires a test payload and an external tool or system, "
|
||
"like `Postman <https://www.postman.com/>`_, to send the payload via a `POST` "
|
||
"API request. This section presents the steps to test a webhook in Postman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"See the :ref:`webhook use cases section <studio/webhooks/webhook-examples>` "
|
||
"for step-by-step explanations of how to test webhooks using test payloads."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To get specific help with testing a webhook with Postman, contact their "
|
||
"support team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In Postman, create a new HTTP request and set its method to :guilabel:`POST`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the webhook's URL from your Odoo database using the :icon:`fa-"
|
||
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:267
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Body` tab and select :guilabel:`raw`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy the code from the test "
|
||
"payload and paste it into the code editor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:206
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:281
|
||
msgid "Click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Response` viewer at the bottom of the screen in Postman, "
|
||
"details, including a HTTP response code, indicate whether or not the webhook "
|
||
"is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"A `200 OK` or `status: ok` message indicates that the webhook is functioning "
|
||
"properly on Odoo's side. From here, implementation can begin with the other "
|
||
"system to automatically send the API requests to the Odoo webhook's URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"If any other response is returned, the number associated with it helps to "
|
||
"identify the problem. For example, a `500 Internal Server Error` message "
|
||
"means that Odoo could not interpret the call properly. In this case, ensure "
|
||
"the fields found in the JSON file are properly mapped in the webhook's "
|
||
"configuration and in the system sending the test call."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on call logging in the webhook's configuration in Odoo provides "
|
||
"error logs if the webhook is not functioning as intended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:134
|
||
msgid "Implement a webhook in an external system"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When the webhook has been successfully created in Odoo and tested, implement "
|
||
"it in the system that sends data to the Odoo database, making sure the "
|
||
"`POST` API requests are sent to the webhook's URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:142
|
||
msgid "Webhook use cases"
|
||
msgstr "Webhook-Anwendungsfälle"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Below are two examples of how to use webhooks in Odoo. A test payload is "
|
||
"provided for each example, and can be found in the section on testing the "
|
||
"webhook. `Postman <https://www.postman.com/>`_ is used to send the test "
|
||
"payload."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:149
|
||
msgid "Update a sales order's currency"
|
||
msgstr "Währung eines Verkaufsauftrags aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"This webhook updates a sales order in the **Sales** app to `USD` when the "
|
||
"external system sends a `POST` API request to the webhook's URL that "
|
||
"includes that sales order number (which is identified by the payload's `id` "
|
||
"record)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"This could be useful for subsidiaries outside the United States with a "
|
||
"mother company located inside the United States or during mergers when "
|
||
"consolidating data into one Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:221
|
||
msgid "Create the webhook"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:161
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:223
|
||
msgid "To create this webhook, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Sales** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
|
||
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Sales Order* model is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`. The :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`On "
|
||
"webhook` by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Target Record` to "
|
||
"`model.env[payload.get('model')].browse(int(payload.get('id')))`, where:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"`payload.get('model')` retrieves the value associated with the `model` key "
|
||
"in the payload, i.e., `sale.order`, which is the technical name of the "
|
||
"*Sales Order* model."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"`payload.get('id')` retrieves the value associated with the `id` key in the "
|
||
"payload, i.e., the number of the target sales order in your Odoo database "
|
||
"with the `S` and leading zeros removed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`int` converts the retrieved id to an integer (i.e., a whole number) because "
|
||
"the method `browse()` can only be used with an integer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:231
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add an action`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:178
|
||
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Update Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Action details` section, select :guilabel:`Update`, choose "
|
||
"the field :guilabel:`Currency`, and select :guilabel:`USD`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:181
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:256
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:184
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:259
|
||
msgid "Test the webhook"
|
||
msgstr "Webhook testen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:261
|
||
msgid "To test this webhook, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"With `Postman <https://www.postman.com/>`_ open, create a new HTTP request "
|
||
"and set its method to :guilabel:`POST`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:190
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the URL of the Odoo webhook using the :icon:`fa-"
|
||
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy this code, i.e., the "
|
||
"payload, and paste it into the code editor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"In your Odoo database, choose a sales order to test the webhook on. In the "
|
||
"pasted code, replace `SALES ORDER NUMBER` with the sales order's number "
|
||
"without the `S` or any zeros before the number. For example, a sales order "
|
||
"with the number `S00007` should be entered as `7` in Postman."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Consult the :ref:`Response viewer <studio/webhooks/test-webhook-response>` "
|
||
"in Postman to determine whether or not the webhook is functioning properly. "
|
||
"If a message other than `200 OK` or `status: ok` is returned, the number "
|
||
"associated with the message helps to identify the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:214
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Neuen Kontakt erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"This webhook uses custom code to create a new contact in an Odoo database "
|
||
"when the external system sends a `POST` API request to the webhook's URL "
|
||
"that includes the contact's information. This could be helpful for "
|
||
"automatically creating new vendors or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Contacts** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
|
||
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Contact* model is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Target Record` to `model.browse([2])`. This is "
|
||
"essentially a placeholder as the code in the automated action tells the "
|
||
"webhook what needs to be retrieved from the payload and in which model the "
|
||
"record needs to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:232
|
||
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Execute Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this code and paste it into the code editor in the :guilabel:`Code` tab "
|
||
"of the :guilabel:`Action details` section:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"In `Postman <https://www.postman.com/>`_, create a new HTTP request and set "
|
||
"its method to :guilabel:`POST`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"In the pasted code, replace the `CONTACT NAME`, `CONTACTEMAIL@EMAIL.COM`, "
|
||
"and `CONTACT PHONE NUMBER` with a new contact's information."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Felder und Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table "
|
||
"or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell "
|
||
"als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in "
|
||
"denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. "
|
||
"Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie "
|
||
"die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und formatiert "
|
||
"werden, wird durch ihr Widget definiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie "
|
||
"jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem "
|
||
"anderen Standard-Widget verfügbar sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the :ref:`studio/views/general/"
|
||
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views. On other views, "
|
||
"you can only add :guilabel:`Existing Fields` :dfn:`(fields already on the "
|
||
"model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten :ref:`studio/views/"
|
||
"general/form` und :ref:`studio/views/multiple-records/list` hinzugefügt "
|
||
"werden. In anderen Ansichten können Sie nur :guilabel:`Vorhandene "
|
||
"Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten sind)` hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Einfache Felder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points or sub-"
|
||
"headings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als "
|
||
"Aufzählungspunkte oder Untertitel dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Text (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen "
|
||
"verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich "
|
||
"wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet "
|
||
"werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch "
|
||
"Anklicken einer Schaltfläche kopieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited "
|
||
"manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert "
|
||
"kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert "
|
||
"festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field <studio/fields/"
|
||
"simple-fields-image>` directly, as the image is not stored in Odoo when "
|
||
"using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget. For "
|
||
"example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-image>`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert "
|
||
"wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget "
|
||
"verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz "
|
||
"sparen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer "
|
||
"SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:65
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen "
|
||
"Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der "
|
||
"Benutzeroberfläche angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:80
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Ganzzahl (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet "
|
||
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
|
||
"normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der "
|
||
"Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen "
|
||
"Standardwert festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an, "
|
||
"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
|
||
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually "
|
||
"in :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell "
|
||
"in der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` zu ordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:100
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Dezimal (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet "
|
||
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach "
|
||
"dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren "
|
||
"Genauigkeit gespeichert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. It is recommended to use the latter "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär <studio/"
|
||
"fields/simple-fields/monetary>`. Es wird empfohlen, letzteres zu verwenden, "
|
||
"da es mehr Funktionalitäten bietet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
|
||
"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
|
||
"bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem "
|
||
"Maximum von 59 Minuten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:127
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetär (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:129
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add "
|
||
"a :guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo "
|
||
"offers to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add "
|
||
"the :guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden "
|
||
"Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch "
|
||
"keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das "
|
||
"Feld :guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, "
|
||
"fügen Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:144
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem "
|
||
"Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die "
|
||
"Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:158
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Datum (`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:160
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender "
|
||
"auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected "
|
||
"date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date. This field "
|
||
"should be set to :guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum "
|
||
"ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem "
|
||
"aktuellen Datum. Dieses Feld sollte :guilabel:`Schreibgeschützt` sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:173
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and "
|
||
"a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem "
|
||
"Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des "
|
||
"Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"As well as :ref:`general properties <studio/fields/properties>`, "
|
||
"some :ref:`specific properties <studio/fields/properties-date-datetime>` are "
|
||
"available for :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & "
|
||
"Time` or :guilabel:`Date Range` widget set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben den :ref:`allgemeinen Eigenschaften <studio/fields/properties>` stehen "
|
||
"für Felder vom Typ :guilabel:`Datum & Uhrzeit`, für die das "
|
||
"Widget :guilabel:`Datum & Uhrzeit` oder :guilabel:`Datumsbereich` festgelegt "
|
||
"ist, einige :ref:`spezifische Eigenschaften <studio/fields/properties-date-"
|
||
"datetime>` zur Verfügung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
|
||
msgid "Date Range (`daterange`)"
|
||
msgstr "Datumsbereich (`daterange`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date Range` widget is used to display a period of time "
|
||
"defined by a start date and an end date in a single line. A date range can "
|
||
"have a mandatory start and end date, e.g., for a multi-day event, or allow "
|
||
"an optional start or end date, e.g., for a field service intervention or a "
|
||
"project task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Widget :guilabel:`Datumsbereich` wird verwendet, um einen Zeitraum "
|
||
"anzuzeigen, der durch ein Start- und Enddatum in einer einzigen Zeile "
|
||
"definiert ist. Ein Datumsbereich kann ein obligatorisches Start- und "
|
||
"Enddatum haben, z. B. für eine mehrtägige Veranstaltung, oder ein optionales "
|
||
"Start- oder Enddatum zulassen, z. B. für einen Außendiensttermin oder eine "
|
||
"Projektaufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a date range requires two fields: a :guilabel:`Date & Time` field "
|
||
"with the :guilabel:`Date Range` widget set and another field that is "
|
||
"selected as the start date *or* end date. This underlying field can be an "
|
||
"existing :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :guilabel:`Date & "
|
||
"Time` field, or one created specifically for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zum Hinzufügen eines Datumsbereichs sind zwei Felder erforderlich: ein "
|
||
"Feld :guilabel:`Datum & Uhrzeit` mit dem Widget :guilabel:`Datumsbereich` "
|
||
"und ein weiteres Feld, das als Start- *oder* Enddatum ausgewählt wird. "
|
||
"Dieses zugrunde liegende Feld kann ein vorhandenes Feld :ref:`Datum <studio/"
|
||
"fields/simple-fields-date>` oder :guilabel:`Datum & Uhrzeit` sein oder "
|
||
"speziell für diesen Zweck erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "To add a date range:"
|
||
msgstr "Um einen Datumsbereich hinzuzufügen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Identify an existing :guilabel:`Date` or :guilabel:`Date & Time` field that "
|
||
"can be used as the underlying start/end date field, or add a new one. If the "
|
||
"date range:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identifizieren Sie ein vorhandenes Feld :guilabel:`Datum` "
|
||
"oder :guilabel:`Datum & Uhrzeit`, das als zugrunde liegendes Feld für das "
|
||
"Start-/Endedatum verwendet werden kann, oder fügen Sie ein neues Feld hinzu. "
|
||
"Wenn der Datumsbereich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"has a mandatory start date and end date, this field can be either the start "
|
||
"date or end date; the outcome is the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"ein obligatorisches Start- und Enddatum hat, kann dieses Feld entweder das "
|
||
"Start- oder Enddatum sein. Das Ergebnis ist dasselbe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"allows an optional start or end date, this field is the start date or end "
|
||
"date, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"ein optionales Start- oder Enddatum ermöglicht, ist dieses Feld das Start- "
|
||
"bzw. Enddatum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid displaying the same information twice, the underlying start/end "
|
||
"date field can be made invisible by enabling :guilabel:`Invisible` or "
|
||
"removed from the view by clicking :guilabel:`Remove from view`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu vermeiden, dass dieselben Informationen zweimal angezeigt werden, "
|
||
"können Sie das zugrunde liegende Feld für das Start-/Enddatum unsichtbar "
|
||
"machen, indem Sie :guilabel:`Unsichtbar` aktivieren, oder es aus der Ansicht "
|
||
"entfernen, indem Sie auf :guilabel:`Aus Ansicht entfernen` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Add a :guilabel:`Date & Time` field and set the :guilabel:`Widget` field "
|
||
"to :guilabel:`Date Range`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie ein Feld :guilabel:`Datum & Uhrzeit` hinzu und legen Sie "
|
||
"das :guilabel:`Widget`-Feld auf :guilabel:`Datumsbereich` fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:214
|
||
msgid "Enter an appropriate :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Geben Sie eine geeignete :guilabel:`Bezeichnung` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Select the underlying start/end date field from the :guilabel:`Start date "
|
||
"field` or :guilabel:`End date field` dropdown, as relevant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie das zugrunde liegende Feld für das Start-/Enddatum aus der Drop-"
|
||
"down-Liste :guilabel:`Startdatum` oder :guilabel:`Enddatum` aus, je nach "
|
||
"Bedarf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If the date range should have a mandatory start and end date, "
|
||
"enable :guilabel:`Always range`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn der Datumsbereich ein obligatorisches Start- und Enddatum haben soll, "
|
||
"aktivieren Sie :guilabel:`Immer Bereich`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Update any other :ref:`general properties <studio/fields/properties>` or "
|
||
"specific :ref:`properties for Date & Time fields <studio/fields/properties-"
|
||
"date-datetime>` as needed, then click :guilabel:`Close` in the upper right "
|
||
"corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktualisieren Sie bei Bedarf :ref:`andere allgemeine <studio/fields/"
|
||
"properties>` oder :ref:`spezifische Eigenschaften für Datums- und Zeitfelder "
|
||
"<studio/fields/properties-date-datetime>` und klicken Sie dann oben rechts "
|
||
"auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Schließen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
||
msgid "Remaining Days (`remaining_days`)"
|
||
msgstr "Verbleibende Tage (`remaining_days`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Remaining Days` widget displays the remaining number of days "
|
||
"before the selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and "
|
||
"time. This field should be set to :guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Widget für :guilabel:`Verbleibende Tage` zeigt die verbleibende Anzahl "
|
||
"von Tagen bis zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf "
|
||
"dem aktuellen Datum und der entsprechenden Uhrzeit. Dieses Feld "
|
||
"sollte :guilabel:`Schreibgeschützt` sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:237
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr "
|
||
"oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines "
|
||
"Kontrollkästchens angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget "
|
||
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget "
|
||
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Auswahl (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen "
|
||
"Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in "
|
||
"rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen "
|
||
"Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies "
|
||
"hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität <studio/"
|
||
"fields/simple-fields-priority>`, obwohl für letzteres bereits vier "
|
||
"Prioritätswerte vordefiniert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als "
|
||
"Radiobuttons an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. "
|
||
"Enable :guilabel:`Display horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Aktivieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Horizontal anzeigen`, um die Art der Anzeige zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status Bar`: displays all selectable values at the same time as "
|
||
"an arrow progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Statusleiste`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als "
|
||
"Fortschrittsleiste in Form eines Pfeils an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"By default, values on the status bar are selectable. "
|
||
"Disable :guilabel:`Clickable` to prevent the value being edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig sind die Werte in der Statusleiste auswählbar. Deaktivieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Anklickbar`, um zu verhindern, dass der Wert in der "
|
||
"Benutzeroberfläche bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:286
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Priorität (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This "
|
||
"field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default and "
|
||
"four priority values predefined. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, "
|
||
"and :guilabel:`Selection` widgets have the same effects as described "
|
||
"under :ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-"
|
||
"Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des "
|
||
"Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist "
|
||
"ein :ref:`Auswahlfeld <studio/fields/simple-fields-selection>` mit "
|
||
"dem :guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier "
|
||
"Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die "
|
||
"Widgets :guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` "
|
||
"und :guilabel:`Auswahl` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl "
|
||
"<studio/fields/simple-fields/selection>` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, "
|
||
"click :guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von "
|
||
"Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten "
|
||
"Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl "
|
||
"getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein "
|
||
"Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:308
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "Datei (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder "
|
||
"zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as "
|
||
"using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields-image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in "
|
||
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` angezeigt wird. Dies "
|
||
"hat die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes :ref:`Bild<studio/"
|
||
"fields/simple-fields-image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann "
|
||
"in der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` durchsucht werden "
|
||
"kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-fields-sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch "
|
||
"unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des "
|
||
"Feldes :ref:`Unterzeichnen <studio/fields/simple-fields-sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:329
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Bild (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is "
|
||
"a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in "
|
||
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` anzuzeigen. Dieser "
|
||
"Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-fields-file>` mit dem "
|
||
"standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die "
|
||
"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` "
|
||
"und :guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie "
|
||
"unter :ref:`Datei <studio/fields/simple-fields-file>` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, "
|
||
"select :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under "
|
||
"the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der "
|
||
"Option :guilabel:`Größe`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:344
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Signatur (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch "
|
||
"zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-file>` mit dem standardmäßig ausgewählten "
|
||
"Widget :guilabel:`Signatur`. Folglich haben die "
|
||
"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die "
|
||
"gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"file>` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields "
|
||
"(:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`, :ref:`Many2One <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-many2one>`, and :ref:`Related Field <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-related-field>` on the model only). The signature is "
|
||
"automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur "
|
||
"zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch "
|
||
"ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields-many2one>` "
|
||
"und :ref:`Zugehöriges Feld <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
|
||
"nur auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der "
|
||
"Daten aus dem ausgewählten Feld erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:361
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Beziehungsfelder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus "
|
||
"Datensätzen eines anderen Modells verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als "
|
||
"Aufzählungspunkte dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Many2One (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is "
|
||
"then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz "
|
||
"(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen. "
|
||
"Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu "
|
||
"bearbeitenden Datensatz angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is "
|
||
"a :guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` "
|
||
"ein :guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese "
|
||
"Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) "
|
||
"verknüpft werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, "
|
||
"tick :guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften "
|
||
"Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, "
|
||
"tick :guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, "
|
||
"markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:390
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie "
|
||
"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:397
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "One2Many (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:399
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen "
|
||
"zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus "
|
||
"einem anderen Modell anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:403
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at "
|
||
"**one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, "
|
||
"um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-search "
|
||
"of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle "
|
||
"bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren nicht "
|
||
"unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden "
|
||
"Many2One-Beziehungen durchgeführt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:417
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Zeilen (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:419
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und "
|
||
"Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem "
|
||
"Verkaufsauftrag)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and "
|
||
"then :guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user "
|
||
"clicks on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und "
|
||
"dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu "
|
||
"bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile "
|
||
"hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht "
|
||
"bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:435
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:437
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can "
|
||
"use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable "
|
||
"opening`, :guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus "
|
||
"einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu "
|
||
"verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung "
|
||
"deaktivieren`, :guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` "
|
||
"verwenden, genau wie :ref:`Many2One-Felder <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:443
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is "
|
||
"a :guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` "
|
||
"ein :guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann "
|
||
"ein einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** "
|
||
"Benutzer einer einzigen Aufgabe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:450
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen "
|
||
"mehrere Werte auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting "
|
||
"the :ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields-tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in "
|
||
"abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die "
|
||
"gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:458
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Stichwörter (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:460
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem "
|
||
"anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch "
|
||
"bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-many2many>` mit dem standardmäßig "
|
||
"ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die "
|
||
"Widgets :guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen "
|
||
"Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2many>` beschrieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:467
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Farben verwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:477
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen "
|
||
"Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet "
|
||
"eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz "
|
||
"abzurufen und anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:483
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by "
|
||
"selecting :guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, "
|
||
"verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem "
|
||
"Sie :guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:489
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:492
|
||
msgid "General properties"
|
||
msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:494
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: Enable this property when it is not necessary for "
|
||
"users to view a field on the UI. This helps declutter the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unsichtbar`: Aktivieren Sie diese Eigenschaft, wenn es nicht "
|
||
"notwendig ist, dass Benutzer ein Feld auf der Benutzeroberfläche sehen. "
|
||
"Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen "
|
||
"Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:498
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies inside Studio. To view "
|
||
"hidden fields in Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and "
|
||
"enable :guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch in Studio. Um verborgene "
|
||
"Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` "
|
||
"und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Enable this property if a field should always be "
|
||
"completed by the user before being able to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erforderlich`: Aktivieren Sie diese Eigenschaft, wenn ein Feld "
|
||
"immer vom Benutzer ausgefüllt werden muss, bevor er fortfahren kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:504
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Readonly`: Enable this property if users should not be able to "
|
||
"modify a field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Schreibgeschützt`: Aktivieren Sie diese Eigenschaft, wenn "
|
||
"Benutzer ein Feld nicht bearbeiten dürfen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to enable :guilabel:`Invisible`, :guilabel:`Required` "
|
||
"and :guilabel:`Readonly` for specific records only by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können :guilabel:`Unsichtbar`, :guilabel:`Erforderlich` "
|
||
"and :guilabel:`Schreibgeschützt` nur auf bestimmte Datensätze anwenden, "
|
||
"indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das "
|
||
"Feld :guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` "
|
||
"ausgewählt ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` "
|
||
"nicht hilfreich wäre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: the field's name on the UI. This is not the name used in "
|
||
"the PostgreSQL database. To view and change the latter, activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and edit the :guilabel:`Technical "
|
||
"Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bezeichnung`: der Name des Felds auf der Benutzeroberfläche. Dies "
|
||
"ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet wird. Um "
|
||
"letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus "
|
||
"<developer-mode>` und bearbeiten Sie den :guilabel:`Technischen Name`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, add a "
|
||
"description. The text is displayed inside a tooltip box when hovering with "
|
||
"your mouse over the question mark beside the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben "
|
||
"Sie eine Beschreibung. Der Text wird in einem Tooltipp-Feld angezeigt, wenn "
|
||
"Sie mit der Maus über das Fragezeichen neben der Beschriftung des Feldes "
|
||
"fahren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines "
|
||
"Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, add placeholder text. The text appears in light gray until a "
|
||
"value is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld "
|
||
"ausgefüllt werden sollte, fügen Sie Platzhalter-Text hinzu. Er wird in "
|
||
"hellgrau angezeigt, bis ein Wert eingegeben wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:529
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To display a default value in a field when a "
|
||
"record is created, add a value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardwert`: Um einen Standardwert in einem Feld anzuzeigen, "
|
||
"wenn ein Datensatz erstellt wird, fügen Sie einen Wert hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:532
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow visibility to groups`: To limit which users can view the "
|
||
"field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/groups>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit für Gruppen erlauben`: Um einzuschränken, welche "
|
||
"Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine oder "
|
||
"mehrere :ref:`Benutzerzugriffsgruppen <access-rights/groups>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forbid visibility to groups`: To prevent certain users from "
|
||
"seeing the field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/"
|
||
"groups>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit für Gruppen verbieten`: Um zu vermeiden, dass "
|
||
"bestimmte Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine oder "
|
||
"mehrere :ref:`Benutzerzugriffsgruppen <access-rights/groups>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:540
|
||
msgid "Properties for Date & Time fields"
|
||
msgstr "Eigenschaften für Felder vom Typ „Datum & Uhrzeit“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & Time` "
|
||
"or :guilabel:`Date Range` widget set, some specific properties are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für Felder vom Typ :guilabel:`Datum & Uhrzeit`, für die das "
|
||
"Widget :guilabel:`Datum & Uhrzeit` oder :guilabel:`Datumsbereich` festgelegt "
|
||
"ist, stehen einige spezifische Eigenschaften zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:545
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimal precision`: Determine the smallest date unit that must be "
|
||
"selected in the date selector. The possible values "
|
||
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
|
||
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user must select a day "
|
||
"in the date selector."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Minimale Genauigkeit`: Legen Sie die kleinste Datumsangabe fest, "
|
||
"die im Datumsauswahlfeld ausgewählt werden muss. Die möglichen Werte "
|
||
"sind :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Monate`, :guilabel:`Jahre` "
|
||
"oder :guilabel:`Jahrzehnte`. Wenn kein Wert ausgewählt ist, muss der "
|
||
"Benutzer einen Tag im Datumsauswahlfeld auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:548
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Maximal precision`: Determine the largest date unit that can be "
|
||
"used to navigate the date selector. The possible values "
|
||
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
|
||
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user can navigate the "
|
||
"date selector by decade."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maximale Genauigkeit`: Legen Sie die größte Datumsangabe fest, "
|
||
"die zum Navigieren im Datumsauswahlfeld verwendet werden kann. Die möglichen "
|
||
"Werte sind :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Monate`, :guilabel:`Jahre` "
|
||
"oder :guilabel:`Jahrzehnte`. Wenn kein Wert ausgewählt ist, kann der "
|
||
"Benutzer im Datumsauswahlfeld nach Jahrzehnten navigieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:551
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Warning for future dates`: Enable this property to display a "
|
||
"warning icon if a future date is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Warnung für zukünftige Daten`: Aktivieren Sie diese Eigenschaft, "
|
||
"um ein Warnsymbol anzuzeigen, wenn ein zukünftiges Datum ausgewählt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Condensed display`: Enable this property to show days, months and "
|
||
"hours with no leading zeros, e.g., `4/2/2025 8:05:00` instead of `04/02/2025 "
|
||
"08:05:00`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Komprimierte Anzeige`: Aktivieren Sie diese Eigenschaft, um Tage, "
|
||
"Monate und Stunden ohne führende Nullen anzuzeigen, z. B. `4/2/2025 8:05:00` "
|
||
"anstelle von `04/02/2025 08:05:00`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:555
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show time`: This property is enabled by default "
|
||
"for :guilabel:`Date & Time` fields. On a read-only field, disable the "
|
||
"property to show only the date. This can keep a list view less cluttered, "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeit anzeigen`: Diese Eigenschaft ist standardmäßig für Felder "
|
||
"vom Typ :guilabel:`Datum & Uhrzeit` aktiviert. Deaktivieren Sie die "
|
||
"Eigenschaft in einem schreibgeschützten Feld, um nur das Datum anzuzeigen. "
|
||
"Dadurch kann beispielsweise eine Listenansicht übersichtlicher gestaltet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:558
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show seconds`: This property is enabled by default "
|
||
"for :guilabel:`Date & Time` fields. Disable the property to show only hours "
|
||
"and minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sekunden anzeigen`: Diese Eigenschaft ist standardmäßig für "
|
||
"Felder vom Typ :guilabel:`Datum & Uhrzeit` aktiviert. Deaktivieren Sie die "
|
||
"Eigenschaft, um nur Stunden und Minuten anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:560
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time interval`: Enter a value to determine the minute intervals "
|
||
"shown in the time selector. For example, enter 15 to allow quarter-hour "
|
||
"intervals. The default value is set to 5 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zeitintervall`: Geben Sie einen Wert ein, um die in der "
|
||
"Zeitauswahl angezeigten Minutenintervalle festzulegen. Geben Sie "
|
||
"beispielsweise 15 ein, um Viertelstundenintervalle zuzulassen. Der "
|
||
"Standardwert ist auf 5 Minuten festgelegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:563
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Earliest accepted date`: Enter the earliest date that can be "
|
||
"selected in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the "
|
||
"current date is always the earliest accepted date, enter `today`. On the "
|
||
"date selector, dates prior to the earliest accepted date are grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Frühestes akzeptiertes Datum`: Geben Sie das früheste Datum, das "
|
||
"in der Datumsauswahl ausgewählt werden kann, im Verkaufsauftragsformat ein, "
|
||
"d. h. `JJJJ-MM-TT`. Wenn das aktuelle Datum immer das früheste akzeptierte "
|
||
"Datum ist, geben Sie `heute` ein. Im Datumswähler sind Daten vor dem "
|
||
"frühesten akzeptierten Datum ausgegraut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Latest accepted date`: Enter the latest date that can be selected "
|
||
"in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the current date "
|
||
"is always the latest accepted date, enter `today`. On the date selector, "
|
||
"dates later than the latest accepted date are grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Spätestes akzeptiertes Datum`: Geben Sie das späteste Datum, das "
|
||
"im Datumswähler ausgewählt werden kann, im Verkaufsauftragsformat ein, d. h. "
|
||
"`JJJJ-MM-TT`. Wenn das aktuelle Datum immer das späteste akzeptierte Datum "
|
||
"ist, geben Sie `heute` ein. Im Datumswähler sind Daten nach dem spätesten "
|
||
"akzeptierten Datum ausgegraut."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modelle, Module und Apps"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored, "
|
||
"organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents "
|
||
"a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten "
|
||
"gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein "
|
||
"Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen "
|
||
"verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept "
|
||
"dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, "
|
||
"Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als "
|
||
"Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen "
|
||
"Apps dienen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Vorgeschlagene Funktionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können "
|
||
"Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu "
|
||
"beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und "
|
||
"Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige "
|
||
"Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können "
|
||
"später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird "
|
||
"der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren "
|
||
"diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-features/"
|
||
"pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout of "
|
||
"the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-apps/"
|
||
"suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das Kartenlayout "
|
||
"der :ref:`Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>`-Ansicht eingefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Kontaktinformationen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` linked to the *Contact* model and two of its :ref:`Related Fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-related-field>`: :guilabel:`Phone` "
|
||
"and :guilabel:`Email`. The :guilabel:`Contact` field is also added to "
|
||
"the :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht "
|
||
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-many2one>` hinzu, das mit dem Modell *Kontakt* verknüpft "
|
||
"ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder <studio/fields/relational-"
|
||
"fields-related-field>`: :guilabel:`Telefon` und :guilabel:`E-Mail`. Das "
|
||
"Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der :ref:`Listenansicht <studio/views/"
|
||
"multiple-records/list>` hinzugefügt und die :ref:`Kartenansicht <studio/"
|
||
"views/multiple-records/map>` wird aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Benutzerzuweisung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` linked to the *Contact* model, with the "
|
||
"following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow the "
|
||
"selection of *Internal Users*. In addition, "
|
||
"the :guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht "
|
||
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-many2one>` hinzu, das mit dem Modell *Kontakt* verknüpft "
|
||
"ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen ist nicht gesetzt`, "
|
||
"um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu ermöglichen. Darüber hinaus "
|
||
"wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user` verwendet, um den Avatar "
|
||
"des Benutzers anzuzeigen. Das Feld :guilabel:`Verantwortlich` wird auch "
|
||
"der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Datum & Kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-fields-date>` "
|
||
"and activates the :ref:`Calendar view <studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht "
|
||
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Datumsfeld <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-date>` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht <studio/views/"
|
||
"timeline/calendar>` aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Datumsbereich & Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"date>` next to each other: one to set a start date, the other to set an end "
|
||
"date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the :ref:`Gantt "
|
||
"view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt "
|
||
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` "
|
||
"zwei :ref:`Datumsfelder <studio/fields/simple-fields-date>` nebeneinander "
|
||
"hinzu: eines zum Festlegen eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines "
|
||
"Enddatums, unter Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert "
|
||
"die :ref:`Gantt-Ansicht <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Pipeline-Phasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such "
|
||
"as :ref:`Priority <studio/fields/simple-fields-priority>` "
|
||
"and :guilabel:`Kanban State`, and three "
|
||
"stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Done`. "
|
||
"The :guilabel:`Pipeline status bar` and the :guilabel:`Kanban State` field "
|
||
"are added to the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. "
|
||
"The :guilabel:`Color` field is added to the :ref:`List view <studio/views/"
|
||
"multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-"
|
||
"Ansicht <studio/views/multiple-records/kanban>`, fügt mehrere Felder "
|
||
"wie :ref:`Priorität <studio/fields/simple-fields-priority>` "
|
||
"und :guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen "
|
||
"hinzu: :guilabel:`Neu`, :guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. "
|
||
"Die :guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` "
|
||
"werden der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` hinzugefügt. "
|
||
"Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht <studio/views/"
|
||
"multiple-records/list>` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Stichwörter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten :ref:`studio/"
|
||
"views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-records/list` "
|
||
"ein :ref:`Stichwörter-Feld <studio/fields/relational-fields-tags>` hinzu und "
|
||
"erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit vorkonfigurierten Zugriffsrechten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Bild"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in "
|
||
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` ein :ref:`Bildfeld "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-image>` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Zeilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-fields-lines>` "
|
||
"inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht <studio/"
|
||
"views/general/form>` ein :ref:`Zeilenfeld <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"lines>` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Notizen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-fields-html>` using "
|
||
"the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht <studio/"
|
||
"views/general/form>` ein :ref:`Html-Feld <studio/fields/simple-fields-html>` "
|
||
"hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Monetärer Wert"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the :ref:`studio/views/general/"
|
||
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Monetary "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields-monetary>`. The :ref:`studio/views/"
|
||
"reporting/graph` and :ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den "
|
||
"Ansichten :ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` ein :ref:`Monetäres Feld <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"monetary>` hinzugefügt. Die Ansichten :ref:`studio/views/reporting/graph` "
|
||
"und :ref:`studio/views/reporting/pivot` sind ebenfalls aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Unternehmen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der "
|
||
"Ansichten :ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
|
||
"arbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view <studio/"
|
||
"views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt "
|
||
"der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` ein Symbol für "
|
||
"einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` Chatter functionalities (sending messages, logging notes, and "
|
||
"scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht <studio/"
|
||
"views/general/form>` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von Nachrichten, "
|
||
"Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive` "
|
||
"action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten :ref:`studio/"
|
||
"views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-records/list` die "
|
||
"Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt archivierte Datensätze "
|
||
"standardmäßig vor Suchen und Ansichten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Anpassungen exportieren und importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
"`studio_customization` is added to your database. You can export this module "
|
||
"as a ZIP file using the :guilabel:`Studio Export` function. The module can "
|
||
"then be imported into another Odoo database. This may be useful, for "
|
||
"example, when setting up a new module or for training purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie in Studio eine Anpassung vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues "
|
||
"Modul mit dem Namen `studio_customization` hinzugefügt. Dieses Modul können "
|
||
"Sie mit der Funktion :guilabel:`Studio-Export` als ZIP-Datei exportieren. "
|
||
"Das Modul kann dann in eine andere Odoo-Datenbank importiert werden. Dies "
|
||
"kann beispielsweise bei der Einrichtung eines neuen Moduls oder zu "
|
||
"Schulungszwecken nützlich sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting and importing customizations in this way, rather than using "
|
||
"the :doc:`standard Odoo export and import <../essentials/"
|
||
"export_import_data>` functions, means data is imported in a logical way. For "
|
||
"example, if the module contains customers and sales orders, the customers "
|
||
"are created first, since these are required for the sales orders to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch den Export und Import von Anpassungen auf diese Weise, anstatt "
|
||
"die :doc:`Odoo-Standardoptionen zum Exportieren und Importieren "
|
||
"standardmäßigen Odoo-Export- und Importfunktionen <../essentials/"
|
||
"export_import_data>` zu verwenden, werden die Daten auf logische Weise "
|
||
"importiert. Wenn das Modul beispielsweise Kunden und Verkaufsaufträge "
|
||
"enthält, werden die Kunden zuerst erstellt, da diese für die Erstellung der "
|
||
"Verkaufsaufträge erforderlich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:228
|
||
msgid "Export customizations"
|
||
msgstr "Anpassungen exportieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"To export customizations, click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle "
|
||
"Studio)` button on the main Odoo dashboard, then :guilabel:`Export`, then "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Anpassungen zu exportieren, klicken Sie auf dem Odoo-Hauptdashboard auf "
|
||
"die Schaltfläche :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Studio ein/aus)` , dann "
|
||
"auf :guilabel:`Exportieren` und dann stehen Ihnen zwei Optionen zur "
|
||
"Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"download all Studio customizations by clicking the :guilabel:`Export` "
|
||
"button; or"
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie alle Studio-Anpassungen herunter, indem Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Exportieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"choose what data to export by clicking :ref:`Configure data and demo data to "
|
||
"export <studio/export-import/export/configure>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus, welche Daten exportiert werden sollen, indem Sie "
|
||
"auf :ref:`Zu exportierende Daten und Demodaten konfigurieren <studio/export-"
|
||
"import/export/configure>` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:240
|
||
msgid "Configure data to export"
|
||
msgstr "Zu exportierende Daten konfigurieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"To select specific models to export, click :guilabel:`New` on "
|
||
"the :guilabel:`Studio Export` screen, then start typing the name of the "
|
||
"relevant model or select it from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um bestimmte Modelle für den Export auszuwählen, klicken Sie im "
|
||
"Bildschirm :guilabel:`Studio-Export` auf :guilabel:`Neu` und geben Sie dann "
|
||
"den Namen des entsprechenden Modells ein oder wählen Sie es aus der Liste "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Preset` to see a list of all models in your database with "
|
||
"records that have been modified using Studio and all custom models created "
|
||
"using Studio. To configure one of these models for export, click on the "
|
||
"model to open it and make the required changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Voreinstellung`, um eine Liste aller Modelle in "
|
||
"Ihrer Datenbank mit Datensätzen anzuzeigen, die mit Studio geändert wurden, "
|
||
"sowie aller benutzerdefinierten Modelle, die mit Studio erstellt wurden. Um "
|
||
"eines dieser Modelle für den Export zu konfigurieren, klicken Sie auf das "
|
||
"Modell, um es zu öffnen und die erforderlichen Änderungen vorzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:250
|
||
msgid "Tick the following options as relevant:"
|
||
msgstr "Kreuzen Sie die folgenden Optionen an, falls zutreffend:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Demo`: if the exported records should be considered as demo data "
|
||
"when imported."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Demo`: Wenn die exportierten Datensätze beim Import als Demodaten "
|
||
"betrachtet werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attachments`: if attachments related to exported records should "
|
||
"be included in the export."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dateianhänge`: Wenn Anhänge, die mit exportierten Datensätzen "
|
||
"verknüpft sind, in den Export einbezogen werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Updatable`: if the exported records should be able to be updated "
|
||
"during a module update."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktualisierbar`: Wenn die exportierten Datensätze während einer "
|
||
"Modulaktualisierung aktualisiert werden können sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, edit the :guilabel:`Domain` to determine which of the model's "
|
||
"records should be exported. To do so, click the :guilabel:`Edit Domain` "
|
||
"button or :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(Modify filter)` "
|
||
"then :guilabel:`Edit Domain`, as appropriate. Proceed to make any required "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bearbeiten Sie bei Bedarf die :guilabel:`Domain`, um festzulegen, welche "
|
||
"Datensätze des Modells exportiert werden sollen. Klicken Sie dazu auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:Domain bearbeiten` oder :icon:`fa-caret-"
|
||
"right` :guilabel:`(Filter bearbeiten)` und dann auf :guilabel:`Domain "
|
||
"bearbeiten`. Nehmen Sie die erforderlichen Änderungen vor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring a model for export, click :guilabel:`Studio Export` to "
|
||
"return to the main screen. To download a ZIP file with the customizations "
|
||
"for all the listed models, click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nach der Konfiguration eines Modells für den Export "
|
||
"auf :guilabel:`Studio-Export`, um zum Hauptbildschirm zurückzukehren. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren`, um eine ZIP-Datei mit den "
|
||
"Anpassungen für alle aufgeführten Modelle herunterzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"It is not necessary to select one or more models as all listed models will "
|
||
"be included in the export. To remove a model from the export, select it and "
|
||
"click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button then :icon:`fa-trash-"
|
||
"o` :guilabel:`Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist nicht notwendig, ein oder mehrere Modelle auszuwählen, da alle "
|
||
"aufgelisteten Modelle in den Export einbezogen werden. Um ein Modell aus dem "
|
||
"Export zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und dann auf :icon:`fa-"
|
||
"trash-o` :guilabel:`Löschen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:270
|
||
msgid "In the :guilabel:`Studio Export` window:"
|
||
msgstr "Im Fenster :guilabel:`Studio-Export`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"leave the checkboxes unticked to export only the customizations done with "
|
||
"Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lassen Sie die Kontrollkästchen deaktiviert, um nur die mit Studio "
|
||
"vorgenommenen Anpassungen zu exportieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"tick :guilabel:`Include Data` to include data from the selected models in "
|
||
"the export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie :guilabel:`Daten einbeziehen`, um Daten aus den ausgewählten "
|
||
"Modellen in den Export einzubeziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"tick :guilabel:`Include Demo Data` to include data from the selected models "
|
||
"that is flagged as demo data. Ticking this option also "
|
||
"ticks :guilabel:`Include Data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie :guilabel:`Demodaten einbeziehen`, um Daten aus den "
|
||
"ausgewählten Modellen einzubeziehen, die als Demodaten gekennzeichnet sind. "
|
||
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird auch :guilabel:`Daten einbeziehen` "
|
||
"aktiviert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:277
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Export` button to download the ZIP file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Exportieren`, um die ZIP-Datei "
|
||
"herunterzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:-1
|
||
msgid "Choosing to export both data and demo data"
|
||
msgstr "Auswahl zum Export von Daten und Demodaten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:285
|
||
msgid "Import customizations"
|
||
msgstr "Anpassungen importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database is on the same Odoo "
|
||
"version and contains the same apps and modules as the source database. "
|
||
"Studio does not add the underlying modules as dependencies of the exported "
|
||
"module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselbe "
|
||
"Odoo-Version hat und dieselben Apps und Module enthält wie die "
|
||
"Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde liegenden Module nicht als "
|
||
"Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:292
|
||
msgid "To import and install Studio customizations in another Odoo database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Studio-Anpassungen in eine andere Odoo-Datenbank zu importieren und zu "
|
||
"installieren:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:294
|
||
msgid "Connect to the destination database."
|
||
msgstr "Verbinden Sie die Zieldatenbank"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle Studio)` button on the main "
|
||
"Odoo dashboard, then :guilabel:`Import`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf dem Odoo-Hauptdashboard auf die Schaltfläche :icon:`oi-"
|
||
"studio` :guilabel:`(Studio ein/aus)`, dann auf :guilabel:`Importieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the exported ZIP file. If demo data should be imported, "
|
||
"tick :guilabel:`Load demo data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie die exportierte ZIP-Datei hoch, wenn die Demodaten importiert "
|
||
"werden sollen, kreuzen Sie :guilabel:`Demodaten laden` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:298
|
||
msgid "Click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Installieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "PDF-Berichte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-reports/"
|
||
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
|
||
"pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Studio können Sie :ref:`vorhandene PDF-Berichte <studio/pdf-reports/"
|
||
"edit>` (z. B. Rechnungen, Angebote usw.) bearbeiten oder :ref:`neue Berichte "
|
||
"erstellen <studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Standardlayout"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go "
|
||
"to :menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section of "
|
||
"the main page, click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings "
|
||
"are company-specific but apply to all reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen "
|
||
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen` zum Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` "
|
||
"der Hauptseite und klicken Sie auf :guilabel:`Dokumentlayout konfigurieren`. "
|
||
"Die Layouteinstellungen gelten für alle Berichte, aber nur für das aktuelle "
|
||
"Unternehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
|
||
"report preview on the right side of the :guilabel:`Configure your document "
|
||
"layout` window. When creating or editing a report, you can see a preview of "
|
||
"the report by clicking :guilabel:`Print preview` on the left side of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie sich die verschiedenen Einstellungen auf das Berichtslayout auswirken, "
|
||
"können Sie in der Berichtsvorschau auf der rechten Seite des "
|
||
"Fensters :guilabel:`Dokumentenlayout konfigurieren` sehen. Wenn Sie einen "
|
||
"Bericht erstellen oder bearbeiten, können Sie eine Vorschau des Berichts "
|
||
"anzeigen, indem Sie links auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Druckvorschau` "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:23
|
||
msgid "Use the following settings:"
|
||
msgstr "Verwenden Sie folgende Einstellungen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Layout`: Seven layouts are available:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Layout`: Es stehen sieben Layouts zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:31
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Light (Einfach)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Light-Berichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:37
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Boxed (mit Rahmen)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Boxed-Berichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:43
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Bold (Fettdruck)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Bold-Berichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Striped (Gestreift)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Striped-Berichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:55
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bubble (Blase)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bubble report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Bubble-Berichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:61
|
||
msgid "Wave"
|
||
msgstr "Wave (Welle)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Wave report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Wave-Berichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Folder (Ordner)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Folder report layout sample"
|
||
msgstr "Layoutbeispiel eines Folder-Berichts"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Background`: The following backgrounds are available:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Hintegrund`: Folgende Hintergründe sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: Nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`Demo logo`: A demo logo is displayed in the background."
|
||
msgstr ":guilabel:`Demologo`: Ein Demologo wird im Hintergrund angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: Upload a custom background image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Laden Sie ein benutzerdefiniertes "
|
||
"Hintergrundbild hoch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Text`: Eight fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
||
"Montserrat, Oswald, Raleway, Tajawal (which supports Arabic and Latin "
|
||
"scripts), and Fira Mono. Go to the `Google Fonts website <https://"
|
||
"fonts.google.com/>`_ to preview them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Text`: Es sind acht Schriftarten verfügbar: Lato, Roboto, Open "
|
||
"Sans, Montserrat, Oswald, Raleway, Tajawal (die arabische und lateinische "
|
||
"Schriftarten unterstützt) und Fira Mono. Gehen Sie auf die `Google-Fonts-"
|
||
"Website <https://fonts.google.com/>`_, um eine Vorschau zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
|
||
"change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company* "
|
||
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
|
||
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Unternehmenslogo`: Klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, um das Logo hochzuladen oder zu ändern. "
|
||
"Dadurch wird das Logo dem Datensatz des Unternehmens im *Unternehmensmodell* "
|
||
"hinzugefügt, auf das Sie zugreifen können, indem Sie "
|
||
"auf :menuselection:`Einstellungen` und dann im "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` auf :guilabel:`Info aktualisieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
|
||
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
|
||
"the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Farben`: Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und "
|
||
"Sekundärfarben, um Berichte zu strukturieren. Die Standardfarben werden "
|
||
"automatisch auf der Grundlage der Farben des Logos generiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address`: The company name and address are displayed in the "
|
||
"header of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You "
|
||
"can add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Adresse`: Der Name und die Adresse des Unternehmens werden in der "
|
||
"Kopfzeile von :ref:`externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/"
|
||
"external>` angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tagline`: This is displayed in the header of :ref:`external "
|
||
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>` using the Light, Striped, "
|
||
"Bubble, Wave and Folder layouts and in the footer of external reports using "
|
||
"the Boxed and Bold layouts. You can add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Slogan`: Er wird in der Kopfzeile von :ref:`externen Berichten "
|
||
"<studio/pdf-reports/header-footer>` mit den Layouts Light, Striped, Bubble, "
|
||
"Wave und Folder und in der Fußzeile von externen Berichten mit den Layout "
|
||
"Boxed und Bold angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
|
||
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You can add multiple lines of "
|
||
"text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fußzeile`: Dieser Text wird in der Fußzeile von :ref:`externen "
|
||
"Berichte <studio/pdf-reports/header-footer>` verwendet. Sie können mehrere "
|
||
"Textzeilen hinzufügen. Sie können die Fußzeile auch mit "
|
||
"dem :ref:`Berichtseditor <studio/pdf-reports/edit>` bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paper format`: This defines the default paper size of reports. "
|
||
"You can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) and :guilabel:`US Letter` "
|
||
"(21.59 cm x 27.54 cm). This can also be defined for individual reports in "
|
||
"the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
|
||
"options>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Papierformat`: Dieses Feld legt das Standardpapierformat für "
|
||
"Berichte fest. Sie können :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) und :guilabel:`US "
|
||
"Letter` (21,59 cm x 27,54 cm) wählen. Dies kann auch für einzelne Berichte "
|
||
"im Feld :guilabel:`Papierformat` in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
|
||
"options>` definiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other paper formats may be available depending on which apps or modules you "
|
||
"have installed, for example, label sheets for the Inventory app or event "
|
||
"badges for the Events app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nachdem, welche Apps oder Module Sie installiert haben, stehen "
|
||
"möglicherweise auch andere Papierformate zur Verfügung, z. B. Etikettenbögen "
|
||
"für die Lagerapp oder Veranstaltungsausweise für die Veranstaltungsapp."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:131
|
||
msgid "Creating new PDF reports"
|
||
msgstr "Neue PDF-Berichte erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new report for a :doc:`model </applications/studio/"
|
||
"models_modules_apps>`, (e.g., sales orders) access the model, click "
|
||
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
|
||
"click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, in the popup window "
|
||
"that opens, select the type of report. This is solely used to determine what "
|
||
"is displayed in the header and footer:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Bericht für ein :doc:`Modell </applications/studio/"
|
||
"models_modules_apps>` (z. B. Verkaufsaufträge) zu erstellen, rufen Sie das "
|
||
"Modell auf, klicken auf die Schaltfläche :icon:`oi-studio` "
|
||
"(:guilabel:`Studio ein/aus)` und dann auf :guilabel:`Berichte`. Klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie in dem sich öffnenden Pop-up-Fenster die "
|
||
"Art des Berichts aus. Damit bestimmen Sie lediglich, was in der Kopf- und "
|
||
"Fußzeile angezeigt wird:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`External`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Extern`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout-logo>` and its :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout-address>`. For reports using the Light, Striped, Bubble, Wave and "
|
||
"Folder layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"tagline>` also appears in the header."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Kopfzeile zeigt das :ref:`Logo <studio/pdf-reports/default-layout-logo>` "
|
||
"sowie den :ref:`Namen und die Adresse <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"address>` des Unternehmens an. Für Berichte mit den Layouts Hell, Gestreift, "
|
||
"Blase, Welle und Ordner Light, Striped, Bubble, Wave und Folder erscheint "
|
||
"auf der :ref:`Slogan <studio/pdf-reports/default-layout-tagline>` in der "
|
||
"Kopfzeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-reports/"
|
||
"default-layout-footer>` field and the page number. For reports using the "
|
||
"Boxed and Bold layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"tagline>` also appears in the footer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Fußzeile zeigt die im Feld :ref:`Fußzeile <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout-footer>` angegebenen Werte und die Seitenzahl an. Bei Berichten mit "
|
||
"den Layouts Boxed und Bold wird der :ref:`Slogan <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout-tagline>` auch in der Fußzeile angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
|
||
"the company's :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"address>` and the page number. There is no footer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Intern`: In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die "
|
||
"Uhrzeit des Benutzers, :guilabel:`Name und Adresse <studio/pdf-reports/"
|
||
"default-layout-address>` des Unternehmens und die Seitenzahl angezeigt. Es "
|
||
"gibt keine Fußzeile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
|
||
"upper left corner of the page to edit the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Leer`: Es gibt weder Kopf- noch Fußzeile. Klicken Sie oben links "
|
||
"auf der Seite, um den Bericht zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie den Bericht erstellt haben, können Sie mit der :ref:`Bearbeitung "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>` loslegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
|
||
msgid "Editing PDF reports"
|
||
msgstr "PDF-Berichte bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To access the reports available for a model, access the model, click "
|
||
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
|
||
"click :guilabel:`Reports`. Select an existing report to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf die für ein Modell verfügbaren Berichte zuzugreifen, rufen Sie das "
|
||
"Modell auf, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`oi-studio` "
|
||
"(:guilabel:`Studio ein/aus)` und dann auf :guilabel:`Berichte`. Wählen Sie "
|
||
"einen vorhandenen Bericht aus, um ihn zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
|
||
"search for a specific report or model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie auch Studio öffnen und auf :guilabel:`Berichte` "
|
||
"klicken und nach einem bestimmten Bericht oder Modell suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and make "
|
||
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
|
||
"pointer on the top right corner of the report, click the :icon:`fa-ellipsis-"
|
||
"vertical` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon, and then "
|
||
"select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dringend empfohlen, den Standardbericht zu **duplizieren** und "
|
||
"Änderungen in der duplizierten Version vorzunehmen. Um einen Bericht zu "
|
||
"duplizieren, bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des "
|
||
"Berichts, klicken auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-vertical` "
|
||
"(:guilabel:`vertikale Ellipse`) und wählen dann :guilabel:`Duplizieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have selected or created a report, you can use the options in the "
|
||
"left part of the screen to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Bericht ausgewählt oder erstellt haben, können Sie die "
|
||
"Optionen links im Bildschirm verwenden, um:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Report name`: The new name is applied everywhere (in "
|
||
"Studio, in the :guilabel:`Print` menu under the :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`gear`) icon in the form view, and in the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den :guilabel:`Berichtnamen` zu ändern. Der neue Name wird überall "
|
||
"übernommen (in Studio, im Menü :guilabel:`Drucken` unter dem "
|
||
"Symbol :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Zahnrad`) in der Formularansicht und im "
|
||
"Namen der PDF-Datei)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the :guilabel:`Paper format`: If no value is selected, the format "
|
||
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"paper>` is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie das :guilabel:`Papierformat`: Wenn kein Wert ausgewählt wird, "
|
||
"wird das in der :ref:`Standardlayout <studio/pdf-reports/default-layout/"
|
||
"paper>` definierte Format verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report to the :guilabel:`Print` "
|
||
"menu in the form view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Im Druckmenü anzeigen`: Um den Bericht in das "
|
||
"Menü :guilabel:`Drucken` in der Formularansicht aufzunehmen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
|
||
"the record the first time it is generated and reload the original version of "
|
||
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
|
||
"mainly used in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erneut aus Anhang laden`: um den Bericht bei der ersten "
|
||
"Erstellung als Anhang im Datensatz zu speichern und die ursprüngliche "
|
||
"Version des Berichts bei jeder weiteren Erstellung erneut zu laden. Dies ist "
|
||
"für Rechnungen gesetzlich vorgeschrieben und wird hauptsächlich in diesem "
|
||
"Fall verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: um die Verfügbarkeit des "
|
||
"PDF-Berichts auf bestimmte :doc:`Benutzergruppen <../general/users/"
|
||
"access_rights>` zu beschränken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
|
||
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Quellen bearbeiten`: um den Bericht direkt in der :ref:`XML-Datei "
|
||
"<studio/pdf-reports/XML-editing>` zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
|
||
"reset it to its standard version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bericht zurücksetzen`: um alle Änderungen an dem Bericht zu "
|
||
"verwerfen und ihn auf seine Standardversion zurückzusetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:206
|
||
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorschau drucken`: um eine Berichtsvorschau zu generieren und "
|
||
"herunterzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
|
||
msgid "Report editor"
|
||
msgstr "Berichtseditor"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The report editor allows you to modify the content and formatting of the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Berichtseditor ermöglicht es Ihnen, die Formatierung und Inhalte des "
|
||
"Berichts zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
|
||
"buttons or the shortcuts `CTRL` + `Z` and `CTRL` + `Y`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Änderungen :guilabel:`Rückgängig machen` "
|
||
"oder :guilabel:`Wiederholen` mit den entsprechenden Schaltflächen oder den "
|
||
"Tastenkombinationen `STRG` + `Z` und `STRG` + `Y` ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
|
||
"the :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie den Bericht verlassen "
|
||
"oder manuell über die :guilabel:`Speichern`-Schaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can reset the report to its standard version by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können den Bericht auf seine Standardversion zurücksetzen, indem Sie "
|
||
"links auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Bericht zurücksetzen` drücken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
|
||
"reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Bearbeitung der Kopf- und Fußzeiel eines Berichts bestrifft alle "
|
||
"Standard- und benutzerdefinierten Berichte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:229
|
||
msgid "Conditional blocks"
|
||
msgstr "Bedingte Blöcke"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
|
||
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
|
||
"conditions. Click on the block to view the conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die gestrichelten Rechtecke stellen **Bedingte Blöcke** (*if/else*-"
|
||
"Anweisungen) dar. Diese werden verwendet, um Inhalte auf der Grundlage "
|
||
"bestimmter Bedingungen anzuzeigen/auszublenden. Klicken Sie auf den Block, "
|
||
"um die Bedingungen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "View conditions applied to a block."
|
||
msgstr "Anzeige der auf einen Block angewandten Bedingungen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine Wert aus, um eine Vorschau des Endresulats zu sehen und "
|
||
"gegebenenfalls zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "Preview the output of another condition."
|
||
msgstr "Vorschau des Resultas einer anderen Bedingung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Conditions can only be edited in the :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
|
||
"editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bedingungen können in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-editing>` bearbeitet "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid "Other content"
|
||
msgstr "Anderer Inhalt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
|
||
msgid "There are two types of text content in reports:"
|
||
msgstr "Es gibt zwei Arten von Textinhalten in Berichten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Static text, i.e., the text that is not highlighted in blue, which can be "
|
||
"modified directly in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Statischer Text, d. h. der Text der nicht in Blau dargestellt wird, der "
|
||
"direkt im Editor bearbeitet werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text, i.e., the text that is highlighted in blue, which is replaced "
|
||
"by :doc:`field </applications/studio/fields>` values when the report is "
|
||
"generated, e.g., the sales order number or the quotation date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dynamischer Text, d. h. der Text, der in Blau dargestellt wird, der "
|
||
"durch :doc:`Feldwerte </applications/studio/fields>` ersetzt werden kann, "
|
||
"wenn der Bericht generiert wird, z. B. die Auftragsnummer oder das "
|
||
"Angebotsdatum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
|
||
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox <essentials/"
|
||
"html_editor/commands>`, then type the command's name or select it from the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Inhalt (z. B. Felder, Listen, Tabellen, Bilder, Banner usw.) "
|
||
"mittels Befehle zum Bericht hinzufügen. Geben Sie `/` ein, um "
|
||
"die :ref:`Powerbox <essentials/html_editor/commands>` zu öffnen, geben Sie "
|
||
"dann den Namen des Befehls ein oder wählen Sie ihn aus der Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260
|
||
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dem Bericht statischen Text hinzuzufügen, geben Sie den gewünschten Text "
|
||
"ein"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
|
||
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für weitere Änderungen können Sie :ref:`den Bericht direkt in der XML "
|
||
"bearbeiten <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
|
||
msgid "Add a field"
|
||
msgstr "Ein Feld hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
|
||
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
|
||
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
|
||
"specify the default value that will be shown if the field is not completed "
|
||
"in the record and press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Feld hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen den "
|
||
"Befehl :guilabel:`Feld`. In der sich öffnenden Liste wählen Sie das Feld aus "
|
||
"oder suchen es. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, "
|
||
"um bei Bedarf die Liste der verwandten Felder aufzurufen. Geben Sie dann den "
|
||
"Standardwert an, der angezeigt wird, wenn das Feld nicht im Datensatz "
|
||
"vervollständigt wurde, und drücken Sie `Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "Select a related field."
|
||
msgstr "Wählen Sie ein zugehöriges Feld aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:281
|
||
msgid "Add or edit a table"
|
||
msgstr "Eine Tabelle hinzufügen oder bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
|
||
msgid "There are two types of tables in reports:"
|
||
msgstr "Es gibt zwei Arten von Tabellen in Berichten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Static tables <studio/pdf-reports/static-table>`, which are used to "
|
||
"display static text or fields. For this type of table, you define the number "
|
||
"of columns and rows when adding the table."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Statische Tabellen <studio/pdf-reports/static-table>`, die verwendet "
|
||
"werden, um statische Texte oder Felder anzuzeigen. Legen Sie für die Art "
|
||
"Tabelle die Anzahl Spalten und Zeilen fest, wenn Sie die Tabelle hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Dynamic tables <studio/pdf-reports/dynamic-table>`, which are used to "
|
||
"display data from :ref:`relational fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields>`. For this type of table, you only define the number of columns when "
|
||
"adding the table. The number of rows in the generated report will be "
|
||
"determined by the number of records in the related model that are linked "
|
||
"with the current model."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Dynamische Tabellen <studio/pdf-reports/dynamic-table>`, die verwendet "
|
||
"werden, um Daten aus :ref:`relationalen Feldern <studio/fields/relational-"
|
||
"fields>` anzuzeigen. Bei dieser Art von Tabelle definieren Sie die Anzahl "
|
||
"der Spalten nur beim Hinzufügen der Tabelle. Die Anzahl der Zeilen im "
|
||
"generierten Bericht wird durch die Anzahl der Datensätze im zugehörigen "
|
||
"Modell bestimmt, die mit dem aktuellen Modell verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"In a sales order report, a dynamic table is used to show the order lines "
|
||
"related to the sales order. If the sales order contains 10 order lines, the "
|
||
"table in the generated report has 10 rows; if it contains two order lines, "
|
||
"the table has two rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"In einem Verkaufsauftrag wird eine dynamische Tabelle verwendet, um die mit "
|
||
"dem Verkaufsauftrag verbundenen Auftragspositionen anzuzeigen. Wenn der "
|
||
"Verkaufsauftrag 10 Auftragspositionen enthält, hat die Tabelle im "
|
||
"generierten Bericht 10 Zeilen; wenn er zwei Auftragspositionen enthält, hat "
|
||
"die Tabelle zwei Zeilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:301
|
||
msgid "Add or edit a static table"
|
||
msgstr "Eine statische Tabelle hinzufügen oder bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To add a static table, type `/` and select the :guilabel:`Table` command. "
|
||
"Determine the number of columns and rows for the table. Once the table has "
|
||
"been added, you can start editing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine statische Tabelle hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen Sie den "
|
||
"Befehl :guilabel:`Tabelle` aus. Legen Sie die Anzahl der Spalten und Zeilen "
|
||
"für die Tabelle fest. Sobald die Tabelle hinzugefügt wurde, können Sie mit "
|
||
"der Bearbeitung beginnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert, move and delete columns and rows using the table tools. "
|
||
"Position the cursor on top of the column or to the left of the row then "
|
||
"click the purple rectangle and select an option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den Tabellentools können Sie Spalten und Zeilen einfügen, verschieben "
|
||
"und löschen. Positionieren Sie den Mauszeiger über der Spalte oder links "
|
||
"neben der Zeile, klicken Sie auf das violette Rechteck und wählen Sie eine "
|
||
"Option aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "List of available options for editing table structure."
|
||
msgstr "Liste der verfügbaren Optionen zur Bearbeitung der Tabellenstruktur."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To resize a column, drag the column border to the desired position; reset "
|
||
"all columns to their standard size by selecting :guilabel:`Reset Size` from "
|
||
"the table tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Größe einer Spalte zu ändern, ziehen Sie den Spaltenrand an die "
|
||
"gewünschte Position. Setzen Sie alle Spalten auf ihre Standardgröße zurück, "
|
||
"indem Sie in den Tabellentools die Option :guilabel:`Größe zurücksetzen` "
|
||
"auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>` in a cell "
|
||
"or add static text by typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie das :ref:`Feld Ihrer Wahl <studio/pdf-reports/add-field>` in eine "
|
||
"Zelle ein oder fügen Sie statischen Text durch Tippen hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"To add text in a structured way without using a table, you can use columns. "
|
||
"Add columns by typing `/` and selecting the appropriate "
|
||
"command: :guilabel:`2 columns`, :guilabel:`3 columns` or :guilabel:`4 "
|
||
"columns`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Text strukturiert und ohne Verwendung einer Tabelle hinzuzufügen, können "
|
||
"Sie Spalten verwenden. Fügen Sie Spalten hinzu, indem Sie `/` eingeben und "
|
||
"den entsprechenden Befehl auswählen: :guilabel:`2 Spalten`, :guilabel:`3 "
|
||
"Spalten` oder :guilabel:`4 Spalten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid "Add or edit a dynamic table"
|
||
msgstr "Dynamische Tabelle hinzufügen oder bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as dynamic "
|
||
"tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nur Beziehungen vom Typ `one2many` oder `many2many` können als dynamische "
|
||
"Tabellen angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"An existing dynamic table in a standard report has a more complex structure "
|
||
"than a dynamic table you add yourself. For such tables, it is possible to "
|
||
"insert or delete columns; it is not possible to move columns or to insert, "
|
||
"move or delete rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine in einem Standardbericht vorhandene dynamische Tabelle hat eine "
|
||
"komplexere Struktur als eine von Ihnen selbst hinzugefügte dynamische "
|
||
"Tabelle. Bei solchen Tabellen können Spalten eingefügt oder gelöscht werden. "
|
||
"Es ist jedoch nicht möglich, Spalten zu verschieben oder Zeilen einzufügen, "
|
||
"zu verschieben oder zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"To add a dynamic table, type `/` and select the :guilabel:`Dynamic Table` "
|
||
"command. In the list that opens, select or search for the relation the table "
|
||
"will be based on and press `Enter`. Once the table has been added, you can "
|
||
"start editing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine dynamische Tabelle hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen Sie "
|
||
"den Befehl :guilabel:`Dynamische Tabelle` aus. Wählen Sie in der sich "
|
||
"öffnenden Liste die Beziehung aus, auf der die Tabelle basieren soll, oder "
|
||
"suchen Sie danach, und drücken Sie `Enter`. Sobald die Tabelle hinzugefügt "
|
||
"wurde, können Sie mit der Bearbeitung beginnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert, move and delete columns using the table tools, as for "
|
||
"a :ref:`static table <studio/pdf-reports/static-table>`. It is also possible "
|
||
"to insert static rows that will appear above or below the generated rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den Tabellentools können Sie Spalten einfügen, verschieben und löschen, "
|
||
"wie bei einer :ref:`statischen Tabelle <studio/pdf-reports/static-table>`. "
|
||
"Es ist auch möglich, statische Zeilen einzufügen, die über oder unter den "
|
||
"generierten Zeilen angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"To add a field to a cell, delete any placeholder text then add "
|
||
"the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>`. The dialog "
|
||
"box that opens shows the source object for the field (e.g., the *Order "
|
||
"Lines* model) and the list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einer Zelle ein Feld hinzuzufügen, löschen Sie jeglichen Platzhaltertext "
|
||
"und fügen Sie dann das :ref:`Feld Ihrer Wahl <studio/pdf-reports/add-field>` "
|
||
"hinzu. Das sich öffnende Dialogfeld zeigt das Quellobjekt für das Feld (z. "
|
||
"B. das Modell *Aufttragszeilen*) und die Liste der verfügbaren Felder an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:-1
|
||
msgid "List of available fields for the sale order lines model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Liste der verfügbaren Felder für das Modell für Verkaufsauftragszeilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:349
|
||
msgid "Replace the :guilabel:`Column name` label by the label of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ersetzen Sie die Bezeichnung :guilabel:`Spaltenname` durch die Bezeichnung "
|
||
"Ihrer Wahl."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
|
||
"a row on the report for each field value (e.g., one row per order line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardzeile geht automatisch über den Inhalt des Feldes und erzeugt "
|
||
"für jeden Feldwert eine Zeile im Bericht (z .B. eine Zeile pro "
|
||
"Auftragszeile)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:356
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formatierung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To format text in the report, select it, then format it using the options in "
|
||
"the :doc:`text editor </applications/essentials/html_editor>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Text im Bericht zu formatieren, markieren Sie ihn und formatieren ihn "
|
||
"dann mit den Optionen im :doc:`Texteditor </applications/essentials/"
|
||
"html_editor>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Format text using the text editor."
|
||
msgstr "Textformatierung mithilfe des Texteditors."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:367
|
||
msgid "Editing the report's XML"
|
||
msgstr "XML von Berichten bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades "
|
||
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
|
||
"changes from the old database into your upgraded database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die direkte Bearbeitung der XML-Datei kann bei :doc:`Upgrades <../../../"
|
||
"administration/upgrade>` zu Berichtsproblemen führen. Sollte dies der Fall "
|
||
"sein, kopieren Sie einfach Ihre Änderungen aus der alten Datenbank in die "
|
||
"aktualisierte Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die XML des Berichts zu bearbeiten, klicken Sie links "
|
||
"auf :guilabel:`Quellen bearbeitens`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:377
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Beispiele"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"To change how data is presented in your report, you can modify a field's "
|
||
"default :doc:`widget </applications/studio/fields>` manually. In the example "
|
||
"below, the order date shows the date and time by default, while the unit "
|
||
"price defaults to a precision of two decimal places."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Art, wie Daten in Ihrem Bericht angezeigt werden, zu ändern, können "
|
||
"Sie das standardmäßige :doc:`Widget </applications/studio/fields>` eines "
|
||
"Feldes manuell bearbeiten. Im unten stehenden Beispiel zeigt das "
|
||
"Auftragsdatum das Datum und die Zeit standardmäßig an, während der "
|
||
"Einheitspreis standardmäßig auf eine Dezimalzahl von 2 Stellen gestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"By using `t-options`, in this case the `widget` option, these fields can be "
|
||
"modified to show only the date and a precision of four decimal places, "
|
||
"respectively:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verwendung von`t-options`, in diesem Fall die Option `widget`, "
|
||
"können diese Felder so geändert werden, dass nur das Datum und eine "
|
||
"Dezimalzahl von vier Dezimalstellen angezeigt werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
|
||
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Inhalte auf der Grundlage bestimmter Bedingungen ein- oder "
|
||
"ausblenden möchten, können Sie manuell „if/else“-Kontrollanweisungen in die "
|
||
"Berichts-XML einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
|
||
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
|
||
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
|
||
"no tags in the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie zum Beispiel eine benutzerdefinierte Datentabelle ausblenden "
|
||
"möchten, wenn keine Tags vorhanden sind, können Sie das Attribut `t-if` "
|
||
"verwenden, um die Bedingung zu definieren, die dann als `True` oder `False` "
|
||
"ausgewertet wird. Die Tabelle wird nicht angezeigt, wenn keine Tags im Zitat "
|
||
"vorhanden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
|
||
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
|
||
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
|
||
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
|
||
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
|
||
"are no tags on the quotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen weiteren Block anzeigen möchten, falls die `t-if`-Anweisung "
|
||
"als `False` ausgewertet wird, können Sie diesen mit der `t-else`-Anweisung "
|
||
"angeben. Der `t-else`-Block muss in der Dokumentstruktur direkt auf den `t-"
|
||
"if`-Block folgen. Es ist nicht notwendig, eine Bedingung im Attribut `t-"
|
||
"else` anzugeben. Lassen Sie uns als Beispiel eine kurze Meldung anzeigen, "
|
||
"die erklärt, dass es keine Tags im Zitat gibt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
|
||
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
|
||
"blocks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch die Verwendung der Notation `t-if/t-else` erkennt der Berichtseditor, "
|
||
"dass sich diese Abschnitte gegenseitig ausschließen und als bedingte Blöcke "
|
||
"angezeigt werden sollten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are tags."
|
||
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es Tags gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
|
||
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können die Bedingungen mit dem Editor umschalten, um eine Vorschau ihres "
|
||
"Resultat zu erhalten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are no tags."
|
||
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es keine Tags gibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
|
||
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
|
||
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie mehrere Optionen haben möchten, können Sie auch `t-elif`-"
|
||
"Anweisungen verwenden, um Zwischenbedingungen hinzuzufügen. So ändert sich "
|
||
"z. B. der Titel von Verkaufsauftragsberichten in Abhängigkeit von der "
|
||
"Bedingung des zugrunde liegenden Dokuments."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
|
||
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is "
|
||
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
|
||
"conditions are met, the report's title is *Order*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Titel *Pro-Forma-Rechnung* wird abhängig von einigen kontextuellen "
|
||
"Bedingungen verwendet. Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt sind und der "
|
||
"Status des Dokuments entweder `Entwurf` oder `Gesendet` ist, wird *Angebot* "
|
||
"verwendet. Wenn keine dieser Bedingungen erfüllt ist, lautet der Titel des "
|
||
"Berichts *Auftrag*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
|
||
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
|
||
"using the report editor (by using the :ref:`Field command <studio/pdf-"
|
||
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
|
||
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and "
|
||
"positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Arbeit mit Bildern in einem Bericht kann eine Herausforderung sein, da "
|
||
"die genaue Steuerung von Bildgröße und -verhalten nicht immer offensichtlich "
|
||
"ist. Sie können Bildfelder mit dem Berichtseditor einfügen (unter Verwendung "
|
||
"des :ref:`Feld-Befehls <studio/pdf-reports/add-field>`), aber das Einfügen "
|
||
"in XML mit der `t-field`-Anweisung und den dazugehörigen Attributen `t-"
|
||
"options` bietet eine bessere Kontrolle über Größe und Positionierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
|
||
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
|
||
"aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der folgende Code gibt zum Beispiel das Feld `Bild_128` des Produkts der "
|
||
"Zeile als 64px breites Bild aus (mit einer automatischen Höhe, die auf dem "
|
||
"Seitenverhältnis des Bildes basiert)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:514
|
||
msgid "The following options are available for image widgets:"
|
||
msgstr "Die folgenden Optionen sind für Bildwidgets verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`width`: Breite des Bildes, normalerweise in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten "
|
||
"(z. B. `rem`) (für automatische Breite leer lassen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`height`: Höhe des Bildes, in der Regel in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten "
|
||
"(z. B. `rem`) (für automatische Höhe leer lassen)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
|
||
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"`class`: CSS-Klassen, die auf den `img`-Tag angewendet werden; `Bootstrap-"
|
||
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ sind verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
|
||
msgid "`alt`: alternative text of the image"
|
||
msgstr "`alt`: alternativer Text des Bilds text of the image"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
|
||
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`style`: Stilattribut; ermöglicht Ihnen, Stile einfacher als mit `Bootstrap-"
|
||
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ zu "
|
||
"überschreiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
|
||
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
|
||
"valid Python expression)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Attribute müssen Strings enthalten, d. h. Text, der in "
|
||
"Anführungszeichen eingeschlossen ist, z. B. `t-options-width=\"'64px'\"` "
|
||
"(oder alternativ einen gültigen Python-Ausdruck)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
|
||
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Bildwidget kann nicht für ein `img`-Tag verwendet werden. Setzen Sie "
|
||
"stattdessen die `t-field`-Anweisung auf einen `span`- (für Inline-Inhalt) "
|
||
"oder `div`-Knoten (für Blockinhalt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
|
||
"table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen wir zum Beispiel eine Spalte mit dem Produktbild in die "
|
||
"Angebotstabelle ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:561
|
||
msgid ""
|
||
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
|
||
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
|
||
"border with rounded corners and a shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Attribut `t-options-width` schränkt die Bildbreite auf 64 Pixel ein und "
|
||
"die in `t-options-class` verwendeten Bootstrap-Klassen erzeugen einen "
|
||
"Rahmen, der Miniaturbildern ähnelt, mit abgerundeten Ecken und einem "
|
||
"Schatten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
|
||
msgstr "Fügen wir eine Spalte mit dem Produktbild in die Angebotstabelle ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Ansichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in "
|
||
"a :doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, "
|
||
"which are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
|
||
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/"
|
||
"general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
|
||
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting "
|
||
"<studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem :doc:`Modell "
|
||
"<models_modules_apps>` enthaltenen Daten angezeigt werden können. Ein Modell "
|
||
"kann mehrere Ansichten haben, die einfach nur verschiedene Möglichkeiten "
|
||
"sind, dieselben Daten anzuzeigen. In Studio sind die Ansichten in vier "
|
||
"Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein <studio/views/"
|
||
"general>`, :ref:`Mehrere Datensätze <studio/views/multiple-"
|
||
"records>`, :ref:`Zeitleiste <studio/views/timeline>` und :ref:`Berichtswesen "
|
||
"<studio/views/reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`, "
|
||
"go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and "
|
||
"click :guilabel:`Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, :ref:`greifen Sie auf Studio "
|
||
"zu <studio/access>`, gehen Sie zu :guilabel:`Ansichten`, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Ellipse`) neben der gewünschten "
|
||
"Ansicht und klicken Sie auf :guilabel:`Als Standard festlegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate "
|
||
"the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren "
|
||
"Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu der Ansicht, "
|
||
"die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter :guilabel:`Ansicht` und "
|
||
"klicken Sie dann auf :guilabel:`</> XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
|
||
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
|
||
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
|
||
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
|
||
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
|
||
"automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, "
|
||
"Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, "
|
||
"da diese zurückgesetzt und im Falle einer Aktualisierung oder eines Modul-"
|
||
"Upgrades verloren gehen. Stellen Sie immer sicher, dass Sie die richtigen "
|
||
"geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie eine Ansicht in Studio per "
|
||
"Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, wird zum Beispiel eine bestimmte "
|
||
"geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath, der definiert, welcher Teil der "
|
||
"Ansicht geändert wird automatisch generiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Allgemeine Ansichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:106
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab "
|
||
"unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
|
||
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Formular` :icon:`fa-address-card` wird zum Erstellen "
|
||
"und Bearbeiten von Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, "
|
||
"Verkaufsaufträgen, Produkten usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter "
|
||
"und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ "
|
||
"Hinzufügen` befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:139
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, or deleting records, "
|
||
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, or :guilabel:`Can "
|
||
"Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen, bearbeiten oder "
|
||
"löschen, deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen`, :guilabel:`Darf "
|
||
"bearbeiten` oder :guilabel:`Darf löschen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie oben im Formular "
|
||
"auf :guilabel:`Eine Schaltfläche hinzufügen`, geben Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Bezeichnung` ein und wählen Sie die Aktion der Schaltfläche "
|
||
"aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action <reference/"
|
||
"actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eine Serveraktion ausführen`: Wählen Sie die :ref:`Serveraktion "
|
||
"<reference/actions/server>`, die ausgeführt werden soll, aus der Drop-down-"
|
||
"Liste aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Eine Methode aufrufen`: Geben Sie eine bestehende Python-Methode, "
|
||
"die bereits in Odoo definiert wurde, ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To change a button's label or style, click the button and edit "
|
||
"its :guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
|
||
"secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Bezeichnung oder den Stil einer Schaltfläche zu ändern, klicken Sie "
|
||
"auf die Schaltfläche und bearbeiten Sie ihre :guilabel:`Bezeichnung` "
|
||
"oder :guilabel:`Klasse` (entweder `btn-primary` oder `btn-secondary`) im "
|
||
"Reiter :guilabel:`Eigenschaften`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
|
||
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
|
||
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-related-field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine intelligente Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`Plus`) in der oberen rechten Ecke "
|
||
"des Formulars. Geben Sie eine :guilabel:`Bezeichnung` ein, wählen Sie "
|
||
"ein :guilabel:`Symbol` aus und wählen Sie ein :ref:`Zugehöriges Feld <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-related-field>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's Form view"
|
||
msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:69
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Aktivität"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
|
||
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` :icon:`fa-clock-o` wird verwendet, um "
|
||
"Aktivitäten (E-Mails, Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu "
|
||
"planen und im Überblick zu behalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:75
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:85
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views "
|
||
"to filter, group, and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Suchen` :icon:`oi-search` wird zu anderen Ansichten "
|
||
"hinzugefügt, um Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them "
|
||
"using :guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and "
|
||
"drop them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie "
|
||
"mit :guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den "
|
||
"Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop "
|
||
"unter :guilabel:`Filter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to "
|
||
"the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it "
|
||
"under :guilabel:`Autocompletion Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, "
|
||
"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-and-"
|
||
"drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:103
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
|
||
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
|
||
"display records inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansichr :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` wird häufig verwendet, "
|
||
"um Geschäftsabläufe zu unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg "
|
||
"verschoben werden oder als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von "
|
||
"*Karten* anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data "
|
||
"on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für "
|
||
"die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie "
|
||
"das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, "
|
||
"enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu "
|
||
"erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:124
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To set a default grouping for records, select a field "
|
||
"under :guilabel:`Default Group By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Standardgruppierung für Datensätze festzulegen, wählen Sie ein Feld "
|
||
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:134
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
|
||
"records at once, look for records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Liste` :icon:`oi-view-list` wird verwendet, um viele "
|
||
"Datensätze auf einmal zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und "
|
||
"einfache Datensätze zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select "
|
||
"either :guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` "
|
||
"or :guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen "
|
||
"Sie unter :guilabel:`Bei der Erstellung von Datensätzen` "
|
||
"entweder :guilabel:`Datensatz unten einfügen`, :guilabel:`Datensatz oben "
|
||
"einfügen` oder :guilabel:`Formularansicht öffnen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht "
|
||
"<studio/views/general/form>` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:149
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field "
|
||
"under :guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein "
|
||
"Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:152
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie oben in der Liste "
|
||
"auf :guilabel:`Eine Schaltfläche hinzufügen`, geben Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Bezeichnung` ein und wählen Sie die Aktion der Schaltfläche "
|
||
"aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
|
||
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Symbol :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`Ziehpunkt) hinzuzufügen, mit "
|
||
"dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können, fügen Sie ein :ref:`Ganzzahl-"
|
||
"Feld <studio/fields/simple-fields-integer>` mit dem :guilabel:`Ziehpunkt`-"
|
||
"Widget hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:174
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Karte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on "
|
||
"a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an itinerary "
|
||
"between different tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Karte` :icon:`fa-map-marker` wird verwendet, um "
|
||
"Datensätze auf einer Karte anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der "
|
||
"Außendienst-App verwendet, um eine Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu "
|
||
"planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to "
|
||
"the *Contact* model is required to activate the view, as the contact address "
|
||
"is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields-many2one>`, das mit "
|
||
"dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu "
|
||
"aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der "
|
||
"Karte verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it "
|
||
"under :guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, "
|
||
"wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` "
|
||
"or :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them "
|
||
"under :guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese "
|
||
"unter :guilabel:`Zusätzliche Felder` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, "
|
||
"tick :guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to "
|
||
"sort records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, "
|
||
"markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, "
|
||
"welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung "
|
||
"verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Zeitleistenansichten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select "
|
||
"which :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` fields on your model should be used "
|
||
"to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie "
|
||
"auswählen, welches Feld :ref:`Datum <studio/fields/simple-fields-date>` "
|
||
"oder :ref:`Datum & Zeit <studio/fields/simple-fields/date-time>` Ihres "
|
||
"Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze "
|
||
"beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die "
|
||
"Felder :guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem "
|
||
"Aktivieren der Ansicht ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:213
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
|
||
"manage records inside a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Kalender` :icon:`fa-calendar` dient der Übersicht und "
|
||
"Verwaltung von Datensätzen in einem Kalender."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form "
|
||
"view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt "
|
||
"die :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zu öffnen, aktivieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open "
|
||
"the :guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* "
|
||
"schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch "
|
||
"keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die "
|
||
"erforderlichen Felder auszufüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld "
|
||
"unter :guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses "
|
||
"Feld haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned "
|
||
"to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
|
||
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select "
|
||
"a :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields-checkbox>` that "
|
||
"specifies if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, "
|
||
"wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"checkbox>`, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, "
|
||
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
|
||
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, "
|
||
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` "
|
||
"oder :guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>` field on "
|
||
"the model which specifies the duration of the event. However, if you set "
|
||
"an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not be taken "
|
||
"into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des "
|
||
"Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-decimal>` oder :ref:`Ganzzahl <studio/fields/"
|
||
"simple-fields-integer>` auf dem Modell auswählen, das die Dauer des Termins "
|
||
"angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` setzen, wird "
|
||
"das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:254
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Kohorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
|
||
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
|
||
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Kohorte` :icon:`oi-view-cohort` wird verwendet, um "
|
||
"den Lebenszyklus von Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu "
|
||
"untersuchen. Sie wird zum Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die "
|
||
"Kundenbindungsrate von Abonnements zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) "
|
||
"standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein :guilabel:`Wertfeld`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, "
|
||
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
|
||
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der "
|
||
"Ergebnisse verwendet wird, wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` "
|
||
"oder :guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Intervall`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select "
|
||
"either :guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records staying over a "
|
||
"period of time, it starts at 100% and decreases with time` "
|
||
"or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a "
|
||
"period of time - it starts at 0% and increases with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie "
|
||
"entweder :guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die "
|
||
"über einen bestimmten Zeitraum bleiben – er beginnt bei 100 % und nimmt mit "
|
||
"der Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der "
|
||
"Datensätze, die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden – er beginnt bei "
|
||
"0 % und nimmt mit der Zeit zu`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, "
|
||
"wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) "
|
||
"oder :guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die "
|
||
"Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
|
||
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
|
||
"time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` dient zur Vorhersage und "
|
||
"Untersuchung des Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch "
|
||
"einen Balken unter einer Zeitskala dargestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, "
|
||
"deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll "
|
||
"(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be "
|
||
"added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, and "
|
||
"Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die "
|
||
"Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die "
|
||
"Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:294
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Summenzeile anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First "
|
||
"Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren "
|
||
"Sie :guilabel:`Erste Ebene einklappen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert "
|
||
"werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld "
|
||
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, "
|
||
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
|
||
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, "
|
||
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` "
|
||
"oder :guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld "
|
||
"unter :guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses "
|
||
"Feld haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
|
||
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, "
|
||
"or :guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` "
|
||
"or :guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, "
|
||
"wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` "
|
||
"oder :guilabel:`Stunde` "
|
||
"unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber Tag` "
|
||
"oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` "
|
||
"und :guilabel:`Monatsgenauigkeit`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:319
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Ansichten des Berichtswesens"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:328
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "Pivot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
|
||
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
|
||
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
|
||
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` wird verwendet, um die "
|
||
"in den Datensätzen enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen "
|
||
"und zu analysieren. Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu "
|
||
"aggregieren, Kategorien zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem "
|
||
"Sie verschiedene Datenebenen aus- und einklappen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle "
|
||
"zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus "
|
||
"Zelle`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:336
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) "
|
||
"under :guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, "
|
||
"or :guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder "
|
||
"mehrere Felder "
|
||
"unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, :guilabel:`Zeilengruppierung - Erste "
|
||
"Ebene` oder :guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field "
|
||
"under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen "
|
||
"werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten "
|
||
"Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl "
|
||
"anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:351
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Diagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
|
||
"from records in a bar, line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Ansicht :guilabel:`Diagramm` :icon:`fa-area-chart` wird verwendet, um "
|
||
"Daten aus Datensätzen in einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm "
|
||
"darzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, "
|
||
"or :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Balken`, :guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der "
|
||
"Option :guilabel:`Typ`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field "
|
||
"under :guilabel:`First dimension` and, if needed, another "
|
||
"under :guilabel:`Second dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld "
|
||
"unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres "
|
||
"unter :guilabel:`Zweite Dimension`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:360
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden "
|
||
"soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:362
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) "
|
||
"or :guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien "
|
||
"nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom "
|
||
"niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum "
|
||
"niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:365
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, "
|
||
"deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, "
|
||
"markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by "
|
||
"ticking :guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) "
|
||
"verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, "
|
||
"indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Studio** is a toolbox used to customize Odoo without coding knowledge. "
|
||
#~ "For example, in any app, add or modify:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Studio** ist ein Werkzeugkasten, mit der Sie Odoo ohne "
|
||
#~ "Programmierkenntnisse anpassen können. Bearbeiten oder fügen Sie zum "
|
||
#~ "Beispiel Folgendes hinzu:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To access Studio, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
||
#~ "click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) icon, or vice "
|
||
#~ "versa."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um auf Studio zuzugreifen, navigieren Sie zu der App und dem Modell, das "
|
||
#~ "Sie ändern möchten, und klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`oi-studio` "
|
||
#~ "(:guilabel:`Studio ein/aus`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Automation rules are used to trigger automatic changes based on user "
|
||
#~ "actions (e.g., apply a modification when a field is set to a specific "
|
||
#~ "value), email events, time conditions (e.g., archive a record 7 days "
|
||
#~ "after its last update), or external events."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Automatisierungsregeln werden verwendet, um automatische Änderungen auf "
|
||
#~ "der Grundlage von Benutzeraktionen (z. B. eine Änderung vornehmen, wenn "
|
||
#~ "ein Feld auf einen bestimmten Wert gesetzt wird), von E-Mail-Ereignissen, "
|
||
#~ "von Zeitbedingungen (z. B. einen Datensatz 7 Tage nach seiner letzten "
|
||
#~ "Aktualisierung archivieren) oder von externen Ereignissen auszulösen."
|
||
|
||
#~ msgid "To create an automation rule with Studio, proceed as follows:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um eine Automatisierungsregel mit Studio zu erstellen, gehen Sie wie "
|
||
#~ "folgt vor:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the :ref:`studio/automated-actions/trigger` and, if necessary, "
|
||
#~ "fill in the fields that appear on the screen based on the chosen trigger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie den :ref:`studio/automated-actions/trigger` und füllen Sie "
|
||
#~ "ggf. die Felder aus, die auf dem Bildschirm für den gewählten Auslöser "
|
||
#~ "erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid "Example of an automated action on the Subscription model"
|
||
#~ msgstr "Beispiel einer automatisierten Aktion im Abonnementmodell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` of the automation rule, "
|
||
#~ "switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, "
|
||
#~ "or :ref:`activate the developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
|
||
#~ "automation rule, and select the :guilabel:`Model` in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um das :doc:`Modell <models_modules_apps>` der Automatisierungsregel zu "
|
||
#~ "ändern, wechseln Sie das Modell, bevor Sie in Studio "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Automatisierungen` klicken, oder :ref:`aktivieren Sie den "
|
||
#~ "Entwicklermodus <developer-mode>`, erstellen oder bearbeiten Sie eine "
|
||
#~ "Automatisierungsregel und wählen Sie das :guilabel:`Modell` im "
|
||
#~ "Formular :guilabel:`Automatisierungsregeln`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also create automation rules from any kanban stage by clicking "
|
||
#~ "the gear icon (:guilabel:`⚙` ) next to the kanban stage name, then "
|
||
#~ "selecting :guilabel:`Automations`. In this case, the :guilabel:`Trigger` "
|
||
#~ "is set to :guilabel:`Stage is set to` by default, but you can change it "
|
||
#~ "if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können auch von jeder Kanban-Phase aus Automatisierungsregeln "
|
||
#~ "erstellen, indem Sie auf das Zahnradsymbol (:guilabel:`⚙` ) neben dem "
|
||
#~ "Namen der Kanban-Phase klicken und dann :guilabel:`Automatisierungen` "
|
||
#~ "wählen. In diesem Fall ist der :guilabel:`Auslöser` standardmäßig "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Phase ist gesetzt auf` eingestellt, aber Sie können ihn "
|
||
#~ "bei Bedarf ändern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Trigger` is used to define when the automation rule should "
|
||
#~ "be applied. The available triggers depend on the :doc:`model "
|
||
#~ "<models_modules_apps>`. Five trigger categories are available overall:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der :guilabel:`Auslöser` wird verwendet, um zu definieren, wann die "
|
||
#~ "Automatisierungsregel angewendet werden soll. Die verfügbaren Auslöser "
|
||
#~ "hängen von dem :doc:`Modell <models_modules_apps>` ab. Insgesamt sind "
|
||
#~ "fünf Auslöserkategorien verfügbar:"
|
||
|
||
#~ msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||
#~ msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-updated`"
|
||
|
||
#~ msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
||
#~ msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/email-events`"
|
||
|
||
#~ msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
||
#~ msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/values-timing-conditions`"
|
||
|
||
#~ msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
||
#~ msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/custom`"
|
||
|
||
#~ msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
||
#~ msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger/external`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also define a :guilabel:`Before Update Domain` to specify the "
|
||
#~ "conditions that must be met *before* the automation rule is triggered. In "
|
||
#~ "contrast, the conditions defined using the :ref:`Extra Conditions <studio/"
|
||
#~ "automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` and :ref:`Apply on "
|
||
#~ "<studio/automated-actions/trigger/custom>` filters are checked *during* "
|
||
#~ "the execution of the automation rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können auch ein :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` definieren, um "
|
||
#~ "die Bedingungen festzulegen, die erfüllt sein müssen, *bevor* die "
|
||
#~ "Automatisierungsregel ausgelöst wird. Im Gegensatz dazu werden die "
|
||
#~ "Bedingungen, die mit den Filtern :ref:` Zusätzliche Bedingungen <studio/"
|
||
#~ "automated-actions/trigger/values-timing-conditions>` und :ref:`Anwenden "
|
||
#~ "auf <studio/automated-actions/trigger/custom>` definiert wurden, "
|
||
#~ "*während* der Ausführung der Automatisierungsregel überprüft."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To define a :guilabel:`Before Update Domain`, :ref:`activate the "
|
||
#~ "developer mode <developer-mode>`, create or edit an automation rule, "
|
||
#~ "click :guilabel:`Edit Domain`, then click :guilabel:`New Rule`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um eine :guilabel:`Domain vor Aktualisierung` zu "
|
||
#~ "definieren, :ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>`, "
|
||
#~ "erstellen oder bearbeiten Sie eine Automatisierungsregel, klicken Sie "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Domain bearbeiten` und dann auf :guilabel:`Neue Regel`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For example, if you want the automated action to happen when an email "
|
||
#~ "address is set on a contact that did not have an address before (in "
|
||
#~ "contrast to modifying their existing address), define "
|
||
#~ "the :guilabel:`Before Update Domain` to :guilabel:`Email is not set`, and "
|
||
#~ "the :guilabel:`Apply on` domain to :guilabel:`Email is set`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie beispielsweise möchten, dass die automatisierte Aktion "
|
||
#~ "ausgeführt wird, wenn eine E-Mail-Adresse für einen Kontakt festgelegt "
|
||
#~ "wird, der zuvor keine Adresse hatte (im Gegensatz zur Änderung der "
|
||
#~ "bestehenden Adresse), definieren Sie :guilabel:`Domain vor "
|
||
#~ "Aktualisierung` auf :guilabel:`E-Mail ist nicht festgelegt` "
|
||
#~ "und :guilabel:`Anwenden auf` Domein auf :guilabel:`E-Mail ist festgelegt`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The triggers available in this category depend on the model and are based "
|
||
#~ "on common field changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) "
|
||
#~ "or setting the :guilabel:`User` field. Select the trigger, then select a "
|
||
#~ "value if required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die in dieser Kategorie verfügbaren Auslöser hängen vom Modell ab und "
|
||
#~ "basieren auf allgemeinen Feldänderungen, wie dem Hinzufügen eines "
|
||
#~ "bestimmten Stichworts (z. B. zu einer Aufgabe) oder dem Setzen des "
|
||
#~ "Feldes :guilabel:`Benutzer`. Wählen Sie den Auslöser und dann einen Wert, "
|
||
#~ "falls erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid "Example of a Values Updated trigger"
|
||
#~ msgstr "Beispiel eines „Aktualisierte Werte“-Auslöser"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trigger automated actions based on a date field. The following triggers "
|
||
#~ "are available:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lösen Sie automatisierte Aktionen auf der Grundlage eines Datumsfeldes "
|
||
#~ "aus. Die folgenden Auslöser sind verfügbar:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Based on date field`: Select the field to be used next to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Delay` field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Basierend auf Datumsfeld`: Wählen Sie das Feld, das neben dem "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`Verzögerung` verwendet werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`After creation`: The action is triggered when a record is "
|
||
#~ "created and saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Nach Erstellung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn ein "
|
||
#~ "Datensatz erstellt und dann gespeichert wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`After last update`: The action is triggered when an existing "
|
||
#~ "record is edited and saved."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Nach letzter Aktualisierung`: Die Aktion wird ausgelöst, wenn "
|
||
#~ "ein bestehender Datensatz erstellt und gespeichert wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "a :guilabel:`Delay`: Specify the number of minutes, hours, days, or "
|
||
#~ "months. To trigger the action before the trigger date, specify a negative "
|
||
#~ "number. If you selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, you "
|
||
#~ "must also select the date field to be used to determine the delay."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "eine :guilabel:`Verzögerung`: Geben Sie die Anzahl der Minuten, Stunden, "
|
||
#~ "Tage oder Monate an. Um die Aktion vor dem Auslösedatum auszulösen, geben "
|
||
#~ "Sie eine negative Zahl an. Wenn Sie den Auslöser :guilabel:`Basierend auf "
|
||
#~ "Datumsfeld` gewählt haben, müssen Sie auch das Datumsfeld auswählen, das "
|
||
#~ "zur Bestimmung der Verzögerung verwendet werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Extra Conditions`: Click :guilabel:`Add condition`, then "
|
||
#~ "specify the conditions to be met to trigger the automation rule. "
|
||
#~ "Click :guilabel:`New Rule` to add another condition."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Zusätzliche Bedingungen`: Klicken Sie auf :guilabel:`Bedingung "
|
||
#~ "hinzufügen`, und geben Sie dann die Bedingungen an, die erfüllt sein "
|
||
#~ "müssen, um die Automatisierungsregel auszulösen. Klicken Sie "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Neue Regel`, um eine weitere Bedingung hinzuzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The action is triggered when the delay is reached and the conditions are "
|
||
#~ "met."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Aktion wird ausgelöst, wenn die Verzögerung erreicht ist und die "
|
||
#~ "Bedingungen erfüllt sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want to send a reminder email 30 minutes before the start of a "
|
||
#~ "calendar event, select the :guilabel:`Start (Calendar Event)` "
|
||
#~ "under :guilabel:`Trigger Date` and set the :guilabel:`Delay` to "
|
||
#~ "**-30** :guilabel:`Minutes`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie 30 Minuten vor Beginn eines Kalenderereignisses eine "
|
||
#~ "Erinnerungsmail senden möchten, wählen Sie unter :guilabel:`Start "
|
||
#~ "(Kalenderereignis)` das Feld :guilabel:`Auslösedatum` und setzen Sie "
|
||
#~ "die :guilabel:`Verzögerung` auf **-30** :guilabel:`Minuten`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, the scheduler checks for trigger dates every 4 hours, meaning "
|
||
#~ "lower granularity in time-based automations may not always be honored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Standardmäßig prüft der Planer alle 4 Stunden, ob ein Auslösedatum "
|
||
#~ "vorliegt. Das bedeutet, dass eine geringere Granularität bei "
|
||
#~ "zeitbasierten Automatisierungen möglicherweise nicht immer beachtet wird."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`On save`: When the record is saved;"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Bei Speicherung`: Wenn der Datensatz gespeichert wird;"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`On deletion`: When a record is deleted;"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Bei Löschung`: Wenn der Datensatz gelöscht wird;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`On UI change`: When a field's value is changed on "
|
||
#~ "the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`, even before saving the "
|
||
#~ "record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche`: Wenn der Wert eines "
|
||
#~ "Felds auf der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` geändert "
|
||
#~ "wird, sogar vor Speicherung des Datensatzes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with "
|
||
#~ "the :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action and only "
|
||
#~ "works when a modification is made manually. The action is not executed if "
|
||
#~ "the field is changed through another automation rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Auslöser :guilabel:`Bei Änderung der Benutzeroberfläche` kann nur mit "
|
||
#~ "der Aktion :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` verwendet "
|
||
#~ "werden und funktioniert nur, wenn eine Änderung manuell vorgenommen wird. "
|
||
#~ "Die Aktion wird nicht ausgeführt, wenn das Feld durch eine andere "
|
||
#~ "Automatisierungsregel geändert wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Trigger automated actions based on an external event using a webhook. A "
|
||
#~ "webhook is a method of communication between two systems where the source "
|
||
#~ "system sends an HTTP(S) request to a destination system based on a "
|
||
#~ "specific event. It usually includes a data payload containing information "
|
||
#~ "about the event that occurred."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lösen Sie mit einem Webhook automatisierte Aktionen auf der Grundlage "
|
||
#~ "eines externen Ereignisses aus. Ein Webhook ist eine Methode der "
|
||
#~ "Kommunikation zwischen zwei Systemen, bei der das Quellsystem auf der "
|
||
#~ "Grundlage eines bestimmten Ereignisses eine HTTP(S)-Anfrage an ein "
|
||
#~ "Zielsystem sendet. Die Anfrage enthält in der Regel eine Nutzlast, die "
|
||
#~ "Informationen über das eingetretene Ereignis enthält."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To configure the :guilabel:`On webhook` trigger, copy the :guilabel:`URL` "
|
||
#~ "generated by Odoo into the destination system (i.e., the system receiving "
|
||
#~ "the request). Then, in the :guilabel:`Target Record` field, enter the "
|
||
#~ "code to run to define the record(s) to be updated using the automation "
|
||
#~ "rule."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um den Auslöser :guilabel:`Bei Webhook` zu konfigurieren, kopieren Sie "
|
||
#~ "die von Odoo generierte :guilabel:`URL` in das Zielsystem (d. h. das "
|
||
#~ "System, das die Anfrage erhält). Geben Sie dann in das "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`Zieldatensatz` den auszuführenden Code ein, um den/die "
|
||
#~ "Datensatz/e zu definieren, der/die mit Hilfe der Automatisierungsregel "
|
||
#~ "aktualisiert werden soll(en)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The URL must be treated as **confidential**; sharing it online or without "
|
||
#~ "caution could potentially expose your system to malicious parties. Click "
|
||
#~ "the :guilabel:`Rotate Secret` button to change the URL's secret if "
|
||
#~ "necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die URL muss als **vertraulich** behandelt werden. Wenn Sie sie online "
|
||
#~ "oder unvorsichtig weitergeben, könnte Ihr System für böswillige Dritte "
|
||
#~ "gefährdet sein. Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Geheimnis "
|
||
#~ "rotieren`, um das Geheimnis der URL bei Bedarf zu ändern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The code defined by default in the :guilabel:`Target Record` field works "
|
||
#~ "for webhooks coming from another Odoo database. It is used to determine "
|
||
#~ "the record(s) to be updated using the information in the payload."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der standardmäßig im Feld :guilabel:`Zieldatensatz` definierte Code "
|
||
#~ "funktioniert für Webhooks, die aus einer anderen Odoo-Datenbank kommen. "
|
||
#~ "Er wird verwendet, um den oder die zu aktualisierenden Datensätze anhand "
|
||
#~ "der Informationen in der Nutzlast zu bestimmen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wish to use the webhook's content for a purpose other than to find "
|
||
#~ "the record(s) (e.g., *create* a record), your only option is to use "
|
||
#~ "an :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` action. In this "
|
||
#~ "case, the :guilabel:`Target record` field must contain any valid code, "
|
||
#~ "but its result doesn't have any effect on the automated action itself."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie den Inhalt des Webhooks für einen anderen Zweck als das "
|
||
#~ "Auffinden des/der Datensatzes/Datensätze verwenden möchten (z. B. "
|
||
#~ "*Erstellen* eines Datensatzes), haben Sie nur die Möglichkeit, eine "
|
||
#~ "Aktion :ref:`studio/automated-actions/action/python-code` zu verwenden. "
|
||
#~ "In diesem Fall muss das Feld :guilabel:`Zieldatensatz` einen gültigen "
|
||
#~ "Code enthalten, aber das Ergebnis hat keinen Einfluss auf die "
|
||
#~ "automatisierte Aktion selbst."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The webhook content is available in the server action context as a "
|
||
#~ "`payload` variable (i.e., a dictionary that contains the GET parameters "
|
||
#~ "or POST JSON body of the incoming request)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Webhook-Inhalt ist im Server-Aktionskontext als Variable `payload` "
|
||
#~ "verfügbar (d. h. ein Dictionary, das die GET-Parameter oder den POST-JSON-"
|
||
#~ "Body der eingehenden Anfrage enthält)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also choose to :guilabel:`Log Calls` to record the payloads "
|
||
#~ "received, e.g., to make sure the data sent by the source system matches "
|
||
#~ "the expected format and content. This also helps identify and diagnose "
|
||
#~ "any issues that may arise. To access the logs, click the :guilabel:`Logs` "
|
||
#~ "smart button at the top of the :guilabel:`Automation rules` form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können auch :guilabel:`Aufrufe protokollieren` wählen, um die "
|
||
#~ "empfangenen Nutzdaten aufzuzeichnen, z. B. um sicherzustellen, dass die "
|
||
#~ "vom Quellsystem gesendeten Daten dem erwarteten Format und Inhalt "
|
||
#~ "entsprechen. Dies hilft auch bei der Identifizierung und Diagnose von "
|
||
#~ "Problemen, die auftreten können. Um auf die Protokolle zuzugreifen, "
|
||
#~ "klicken Sie auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Protokolle` am "
|
||
#~ "oberen Rand des Formulars :guilabel:`Automatisierungsregeln`."
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`automated_actions/webhooks`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`automated_actions/webhooks`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/"
|
||
#~ "automated-actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` to define "
|
||
#~ "the action to be executed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald Sie den :ref:`Auslöser <studio/automated-actions/trigger>` der "
|
||
#~ "Automatisierungsregel definiert haben, klicken Sie auf :guilabel:`Aktion "
|
||
#~ "hinzufügen`, um die auszuführende Aktion zu definieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can define multiple actions for the same trigger/automation rule. The "
|
||
#~ "actions are executed in the order they are defined. This means, for "
|
||
#~ "example, that if you define an :guilabel:`Update record` action and then "
|
||
#~ "a :guilabel:`Send email` action, the email uses the updated values. "
|
||
#~ "However, if the :guilabel:`Send email` action is defined before "
|
||
#~ "the :guilabel:`Update record` action, the email uses the values set "
|
||
#~ "*before* the update action is run."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können mehrere Aktionen für denselben Auslöser/dieselbe "
|
||
#~ "Automatisierungsregel definieren. Die Aktionen werden in der Reihenfolge "
|
||
#~ "ausgeführt, in der sie definiert sind. Das heißt, wenn Sie zum Beispiel "
|
||
#~ "eine Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` und dann eine "
|
||
#~ "Aktion :guilabel:`E-Mail versenden` definieren, verwendet die E-Mail die "
|
||
#~ "aktualisierten Werte. Wenn jedoch die Aktion :guilabel:`E-Mail versenden` "
|
||
#~ "vor der Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` definiert wird, "
|
||
#~ "verwendet die E-Mail die Werte, die *vor* der Ausführung der "
|
||
#~ "Aktualisierungsaktion festgelegt wurden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action allows to update one of the record's (related) fields. Click "
|
||
#~ "the :guilabel:`Update` field and, in the list that opens, select or "
|
||
#~ "search for the field to be updated; click the right arrow next to the "
|
||
#~ "field name to access the list of related fields if needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit dieser Aktion können Sie eines der (verwandten) Felder des "
|
||
#~ "Datensatzes aktualisieren. Klicken Sie auf das "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`Aktualisieren` und wählen Sie in der sich öffnenden Liste "
|
||
#~ "das zu aktualisierende Feld aus oder suchen Sie danach. Klicken Sie auf "
|
||
#~ "den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, um bei Bedarf auf die Liste "
|
||
#~ "der Bezugsfelder zuzugreifen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you want the automated action to remove a tag from the customer "
|
||
#~ "record, set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, "
|
||
#~ "select :guilabel:`By Removing`, then select the tag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie möchten, dass die automatisierte Aktion ein Stichwort aus dem "
|
||
#~ "Kundendatensatz entfernt, setzen Sie das Feld :guilabel:`Aktualisieren` "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Kunde > Stichwörter`, wählen Sie :guilabel:`Entfernen` und "
|
||
#~ "wählen Sie dann das Stichwort aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To always assign the activity to the same user, "
|
||
#~ "select :guilabel:`Specific User` and add the user in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Responsible` field;"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um die Aktivität immer demselben Benutzer zuzuweisen, wählen "
|
||
#~ "Sie :guilabel:`Spezifischer Benutzerr` und fügen den Benutzer im "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`Verantwortlicher` hinzu;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
|
||
#~ "specific record. To do so, select the appropriate :guilabel:`WhatsApp "
|
||
#~ "Template` from the drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Diese Aktion wird verwendet, um eine WhatsApp-Nachricht an einen Kontakt "
|
||
#~ "zu senden, der mit einem bestimmten Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie "
|
||
#~ "dazu die entsprechende :guilabel:`WhatsApp-Vorlage` aus dem Drop-down-"
|
||
#~ "Menü aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Use these actions to (un)subscribe existing contacts to/from the record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie diese Aktionen, um bestehende Kontakte als Follower des "
|
||
#~ "Datensatz hinzuzufügen oder zu entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-"
|
||
#~ "actions/action/update-record` actions to update the fields of the new "
|
||
#~ "record if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` "
|
||
#~ "action to create a new project task and then assign it to a specific user "
|
||
#~ "using an :guilabel:`Update Record` action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sie können eine weitere Automatisierungsregel mit der Aktion :ref:`studio/"
|
||
#~ "automated-actions/action/update-record` erstellen, um die Felder des "
|
||
#~ "neuen Datensatzes bei Bedarf zu aktualisieren. Sie können zum Beispiel "
|
||
#~ "eine Aktion :guilabel:`Datensatz erstellen` verwenden, um eine neue "
|
||
#~ "Projektaufgabe zu erstellen und diese dann mit einer "
|
||
#~ "Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` einem bestimmten Benutzer "
|
||
#~ "zuzuweisen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action allows to send a POST request with the values of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Fields` to the URL specified in the :guilabel:`URL` field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit dieser Aktion können Sie eine POST-Anfrage mit den Werten "
|
||
#~ "der :guilabel:`Felder` an die im Feld :guilabel:`URL` angegebene URL "
|
||
#~ "senden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Webhooks, which can be created in **Studio**, are automation rules "
|
||
#~ "triggered by external events via user-defined HTTP callbacks. When an "
|
||
#~ "external system sends data to an Odoo webhook's URL (the \"trigger\") "
|
||
#~ "with a data file (the \"payload\"), Odoo responds with a predefined "
|
||
#~ "action in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Webhooks, die in **Studio** erstellt werden können, sind "
|
||
#~ "Automatisierungsregeln, die durch externe Ereignisse über "
|
||
#~ "benutzerdefinierte HTTP-Callbacks ausgelöst werden. Wenn ein externes "
|
||
#~ "System Daten an die URL eines Odoo-Webhooks (den „Auslöser“) mit einer "
|
||
#~ "Datendatei (die „Nutzlast“) sendet, antwortet Odoo mit einer "
|
||
#~ "vordefinierten Aktion in der Datenbank."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unlike scheduled actions or manual API calls, webhooks enable real-time "
|
||
#~ "communication and automation. For example, if a sales order is confirmed "
|
||
#~ "in an external POS system, a webhook can instantly update Odoo's "
|
||
#~ "inventory, ensuring system synchronization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Im Gegensatz zu geplanten Aktionen oder manuellen API-Aufrufen "
|
||
#~ "ermöglichen Webhooks Echtzeitkommunikation und -automatisierung. Wenn "
|
||
#~ "beispielsweise ein Verkaufsauftrag in einem externen Kassensystem "
|
||
#~ "bestätigt wird, kann ein Webhook den Bestand von Odoo sofort "
|
||
#~ "aktualisieren und so die Systemsynchronisierung gewährleisten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This article covers creating a webhook that *takes in* data from an "
|
||
#~ "external source. However, an automated action that :ref:`sends an API "
|
||
#~ "call to an external webhook <studio/automated-actions/action-webhook>` "
|
||
#~ "can also be created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In diesem Artikel wird die Erstellung eines Webhooks behandelt, der Daten "
|
||
#~ "aus einer externen Quelle *abruft*. Es kann jedoch auch eine "
|
||
#~ "automatisierte Aktion erstellt werden, die :ref:`einen API-Aufruf an "
|
||
#~ "einen externen Webhook sendet <studio/automated-actions/action-webhook>."
|
||
|
||
#~ msgid "Create a webhook in Studio"
|
||
#~ msgstr "Webhook in Studio erstellen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Webhooks are configured in **Studio**, and their setup is split between "
|
||
#~ "their :ref:`trigger <studio/webhooks/webhook_trigger>` and "
|
||
#~ "their :ref:`actions <studio/webhooks/webhook_action>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Webhooks werden in **Studio** konfiguriert und ihre Einrichtung ist "
|
||
#~ "aufgeteilt in ihren :ref:`Auslöser <studio/webhooks/webhook_trigger>` und "
|
||
#~ "ihre :ref:`Aktionen <studio/webhooks/webhook_action>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Setting up a webhook in Odoo requires no coding when connecting Odoo "
|
||
#~ "databases, but testing requires an external tool like `Postman <https://"
|
||
#~ "www.postman.com/>`_. :ref:`Custom target records or actions <studio/"
|
||
#~ "webhooks/webhook-example>` may require programming skills."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Einrichten eines Webhooks in Odoo erfordert keine Programmierung, "
|
||
#~ "wenn Odoo-Datenbanken verbunden werden. Für Tests ist jedoch ein externes "
|
||
#~ "Tool wie `Postman <https://www.postman.com/>`_ "
|
||
#~ "erforderlich. :ref:`Benutzerdefinierte Zieldatensätze oder -aktionen "
|
||
#~ "<studio/webhooks/webhook-example>` können Programmierkenntnisse erfordern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":ref:`Activate developer mode <developer-mode>` to modify the model "
|
||
#~ "targeted by the webhook (e.g., sales orders or contact information) and "
|
||
#~ "to find the model's technical name (which may be required for proper "
|
||
#~ "payload configuration)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":ref:`Aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>`, um das vom "
|
||
#~ "Webhook anvisierte Modell zu ändern (z. B. Verkaufsaufträge oder "
|
||
#~ "Kontaktinformationen) und den technischen Namen des Modells zu finden "
|
||
#~ "(der für eine ordnungsgemäße Nutzlastkonfiguration erforderlich sein "
|
||
#~ "kann)."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the webhook's trigger"
|
||
#~ msgstr "Auslöser des Webhooks festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a webhook with **Studio**, :ref:`open Studio <studio/access>`, "
|
||
#~ "click :guilabel:`Webhooks`, then :guilabel:`New`. From here, name the "
|
||
#~ "webhook, modify the webhook's model (the kind of database entry to be "
|
||
#~ "targeted) if needed, and toggle whether calls made to the webhook URL "
|
||
#~ "should be logged (which would track the webhook's call history for "
|
||
#~ "troubleshooting)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um einen Webhook mit **Studio** zu erstellen, :ref:`öffnen Sie Studio "
|
||
#~ "<studio/access>`, klicken Sie auf :guilabel:`Webhooks` und dann "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Neu`. Benennen Sie hier den Webhook, ändern Sie bei Bedarf "
|
||
#~ "das Webhook-Modell (die Art des Datenbankeintrags, auf den abgezielt "
|
||
#~ "werden soll) und geben Sie an (Schieberegler), ob Aufrufe der Webhook-URL "
|
||
#~ "protokolliert werden sollen (wodurch der Aufrufverlauf des Webhooks zur "
|
||
#~ "Fehlerbehebung nachverfolgt werden kann)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The webhook's URL is automatically generated. This is the URL that should "
|
||
#~ "be used for testing the webhook and connecting it to the external system "
|
||
#~ "that will send updates to the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die URL des Webhooks wird automatisch generiert. Dies ist die URL, die "
|
||
#~ "zum Testen des Webhooks und zum Verbinden mit dem externen System "
|
||
#~ "verwendet werden sollte, das Aktualisierungen an die Datenbank sendet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The webhook's URL is **confidential** and should be treated with care. "
|
||
#~ "Sharing it online or without caution can provide unintended access to the "
|
||
#~ "Odoo database. Click :guilabel:`Rotate Secret` to change the URL if "
|
||
#~ "needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die URL des Webhooks ist **vertraulich** und sollte mit Vorsicht "
|
||
#~ "behandelt werden. Wenn Sie sie online oder unbedacht weitergeben, kann "
|
||
#~ "dies zu einem unbeabsichtigten Zugriff auf die Odoo-Datenbank führen. "
|
||
#~ "Klicken Sie auf :guilabel:`Geheimnis ändern`, um die URL bei Bedarf zu "
|
||
#~ "ändern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Finally, if the system sending the webhook is not Odoo, adjust "
|
||
#~ "the :guilabel:`Target Record` actions to look for the JSON record that is "
|
||
#~ "included in the API call's payload when the call is made to the webhook's "
|
||
#~ "URL. If the system sending the webhook is an Odoo database, then make "
|
||
#~ "sure that the `id` and `model` appear in the payload."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn das System, das den Webhook sendet, nicht Odoo ist, passen Sie die "
|
||
#~ "Aktionen :guilabel:`Zieldatensatz` an, um nach dem JSON-Datensatz zu "
|
||
#~ "suchen, der in der Nutzlast des API-Aufrufs enthalten ist, wenn der "
|
||
#~ "Aufruf an die URL des Webhooks erfolgt. Wenn das System, das den Webhook "
|
||
#~ "sendet, eine Odoo-Datenbank ist, stellen Sie sicher, dass die ID und das "
|
||
#~ "Modell in der Nutzlast erscheinen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Although the :guilabel:`Model` is set in Odoo, it is the model's "
|
||
#~ "technical name that must be included in the payload. Hover over the model "
|
||
#~ "name, then click the :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(Internal link)` "
|
||
#~ "icon to find this technical name in the :guilabel:`Model` field. For "
|
||
#~ "example, a sales order webhook uses the *Sales Order* model, but the "
|
||
#~ "technical name `sale.order` is used in the payload."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obwohl das :guilabel:`Modell` in Odoo festgelegt ist, muss der technische "
|
||
#~ "Name des Modells in der Nutzlast enthalten sein. Fahren Sie mit der Maus "
|
||
#~ "über den Modellnamen und klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-arrow-"
|
||
#~ "right` :guilabel:`(Interner Link)`, um diesen technischen Namen im "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`Modell` zu finden. Ein Webhook für einen Verkaufsauftrag "
|
||
#~ "verwendet beispielsweise das Modell *Verkaufsauftrag*, aber der "
|
||
#~ "technische Name `sale.order` wird in der Nutzlast verwendet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When creating a record in the Odoo database, the target record's default "
|
||
#~ "format should not be used. Instead, use `model.browse(i)` or "
|
||
#~ "`model.search(i)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bei der Erstellung eines Datensatzes in der Odoo-Datenbank sollte nicht "
|
||
#~ "das Standardformat des Zieldatensatzes verwendet werden. Verwenden Sie "
|
||
#~ "stattdessen `model.browse(i)` oder `model.search(i)`."
|
||
|
||
#~ msgid "Set the webhook's action"
|
||
#~ msgstr "Webhook-Aktion festlegen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To set a webhook's action while configuring a webhook, "
|
||
#~ "click :guilabel:`Add an action` under the :guilabel:`Actions To Do` tab. "
|
||
#~ "Click the action's :guilabel:`Type` and set the fields as needed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um die Aktion eines Webhooks bei der Konfiguration eines Webhooks "
|
||
#~ "festzulegen, klicken Sie im Reiter :guilabel:`Folgeaktione` "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Eine Aktion hinzufügen`. Klicken Sie auf "
|
||
#~ "den :guilabel:`Typ` der Aktion und legen Sie die Felder nach Bedarf fest."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Testing the webhook requires the webhook to be set up, a test payload to "
|
||
#~ "send to the webhook, and an external tool or system to send the payload "
|
||
#~ "through a `POST` API request. Consider using a tool like `Postman "
|
||
#~ "<https://www.postman.com/>`_ so less technical skills are required."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um den Webhook zu testen, muss der Webhook eingerichtet werden, eine "
|
||
#~ "Testnutzlast muss an den Webhook gesendet werden und ein externes Tool "
|
||
#~ "oder System muss die Nutzlast über eine `POST`-API-Anfrage senden. "
|
||
#~ "Verwenden Sie ein Tool wie `Postman <https://www.postman.com/>`_, damit "
|
||
#~ "weniger technische Kenntnisse erforderlich sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a message saying `200 OK` or `status: ok` gets returned during "
|
||
#~ "testing, then the webhook is functioning properly on Odoo's side. From "
|
||
#~ "here, implementation can begin with the other tool to automatically send "
|
||
#~ "those webhook calls into Odoo using the webhook's URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn beim Testen eine Meldung mit `200 OK` oder `status: ok` "
|
||
#~ "zurückgegeben wird, funktioniert der Webhook auf der Odoo-Seite "
|
||
#~ "ordnungsgemäß. Von hier aus kann die Implementierung mit dem anderen Tool "
|
||
#~ "beginnen, um diese Webhook-Aufrufe automatisch über die URL des Webhooks "
|
||
#~ "an Odoo zu senden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any other responses are returned, the number sent in the response "
|
||
#~ "helps to identify the problem. For example, a `500 Internal Server Error` "
|
||
#~ "means that Odoo could not interpret the call properly. If this gets "
|
||
#~ "returned, ensure the fields found in the JSON file are properly mapped in "
|
||
#~ "the webhook's configuration and in the system sending the test call. "
|
||
#~ "Turning on call logging in the webhook's configuration provides error "
|
||
#~ "logs if the webhook is not functioning as intended."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn andere Antworten zurückgegeben werden, hilft die in der Antwort "
|
||
#~ "gesendete Nummer dabei, das Problem zu identifizieren. Beispielsweise "
|
||
#~ "bedeutet ein Fehler `500 Internal Server Error` (500 Interner "
|
||
#~ "Serverfehler), dass Odoo den Aufruf nicht richtig interpretieren konnte. "
|
||
#~ "Wenn dies zurückgegeben wird, stellen Sie sicher, dass die in der JSON-"
|
||
#~ "Datei gefundenen Felder in der Webhook-Konfiguration und in dem System, "
|
||
#~ "das den Testaufruf sendet, richtig zugeordnet sind. Wenn Sie die "
|
||
#~ "Anrufprotokollierung in der Webhook-Konfiguration aktivieren, werden "
|
||
#~ "Fehlerprotokolle bereitgestellt, falls der Webhook nicht wie erwartet "
|
||
#~ "funktioniert."
|
||
|
||
#~ msgid "Implement the webhook"
|
||
#~ msgstr "Webhook implementieren"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once the webhook is fully configured, begin connecting it to the system "
|
||
#~ "that sends data to the Odoo database through this webhook. Make sure that "
|
||
#~ "the API calls are sent to the webhook's URL when setting that system up."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald der Webhook vollständig konfiguriert ist, verbinden Sie ihn mit "
|
||
#~ "dem System, das über diesen Webhook Daten an die Odoo-Datenbank sendet. "
|
||
#~ "Achten Sie beim Einrichten dieses Systems darauf, dass die API-Aufrufe an "
|
||
#~ "die URL des Webhooks gesendet werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Below are two examples of how to use webhooks in Odoo. These webhooks "
|
||
#~ "require external tools (which are listed with the example)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nachfolgend finden Sie zwei Beispiele für die Verwendung von Webhooks in "
|
||
#~ "Odoo. Diese Webhooks erfordern externe Tools (die im Beispiel aufgeführt "
|
||
#~ "sind)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Consult with a developer, solution architect, or another technical role "
|
||
#~ "when deciding to implement webhooks. If not properly configured, webhooks "
|
||
#~ "may disrupt the Odoo database and can take time to revert."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenden Sie sich an einen Entwickler, Lösungsarchitekten oder einen "
|
||
#~ "anderen technischen Experten, wenn Sie sich für die Implementierung von "
|
||
#~ "Webhooks entscheiden. Wenn Webhooks nicht richtig konfiguriert sind, "
|
||
#~ "können sie die Odoo-Datenbank negativ beeinträchtigen und es kann einige "
|
||
#~ "Zeit dauern, bis sie wiederhergestellt ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This webhook updates a sales order in the **Sales** app to USD. It useful "
|
||
#~ "for subsidiaries outside the United States with a mother company located "
|
||
#~ "inside the United States or during mergers when consolidating data into "
|
||
#~ "one Odoo database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieser Webhook aktualisiert einen Verkaufsauftrag in der App **Verkauf** "
|
||
#~ "auf USD. Dies ist nützlich für Tochtergesellschaften außerhalb der USA "
|
||
#~ "mit einer Muttergesellschaft in den USA oder bei Fusionen, wenn Daten in "
|
||
#~ "einer Odoo-Datenbank konsolidiert werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To set up this webhook, open the **Sales** app. Then, :ref:`set the "
|
||
#~ "trigger <studio/webhooks/webhook_trigger>` so the :guilabel:`Model` is "
|
||
#~ "set to `Sales Order`. Also, set the :guilabel:`Target Record` to "
|
||
#~ "`model.env[payload.get('model')].browse(int(payload.get('id')))`. This is "
|
||
#~ "broken down below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um diesen Webhook einzurichten, öffnen Sie die App "
|
||
#~ "**Verkauf**. :ref:`Richten Sie den Auslöser so ein <studio/webhooks/"
|
||
#~ "webhook_trigger>`, dass das :guilabel:`Modell` auf `Verkaufsauftrag` "
|
||
#~ "eingestellt ist. Legen Sie außerdem den :guilabel:`Zieldatensatz` auf "
|
||
#~ "`model.env[payload.get('model')].browse(int(payload.get('id')))` fest. "
|
||
#~ "Dies wird im Folgenden näher erläutert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**model**: what gets updated in Odoo (in this case, sales orders). This "
|
||
#~ "matches the :guilabel:`Model` set earlier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**model**: was in Odoo aktualisiert wird (in diesem Fall "
|
||
#~ "Verkaufsaufträge). Dies entspricht dem zuvor "
|
||
#~ "festgelegten :guilabel:`Modell`."
|
||
|
||
#~ msgid "**env**: where the action takes place. In this case, it is Odoo."
|
||
#~ msgstr "**env**: wo die Aktion stattfindet. In diesem Fall, in Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**payload**: what is sent to the webhook's URL. This contains the "
|
||
#~ "information that updates the sales order."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**payload**: was an die URL des Webhooks gesendet wird. Es enthält die "
|
||
#~ "Informationen, die den Verkaufsauftrag aktualisieren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**get('model')**: tells the webhook what database record to look at. In "
|
||
#~ "this case, the webhook retrieves (`get`) the data tied to a specific "
|
||
#~ "`model`. In this example, this is the Sales Order model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**get('model')**: sagt dem Webhook, auf welchen Datenbankdatensatz es "
|
||
#~ "gerichtet ist. In diesem Fall entnimmt der Webhook (`get`) die mit einem "
|
||
#~ "bestimmten `model` verbundenen Daten. In diesem Fall handelt es sich um "
|
||
#~ "das Verkaufsauftragsmodell"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**browse**: tells the webhook to look in the `model` (Sales Order) set by "
|
||
#~ "the payload for what to update."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**browse**: weist den Webhook an, im `model` (Verkaufsauftrag), das durch "
|
||
#~ "die Nutzlast festgelegt wird, nachzusehen, was aktualisiert werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**int**: turns the target into an `integer` (a whole number). This is "
|
||
#~ "important in case some words (a `string`) or a decimal number is included "
|
||
#~ "in the payload's target record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**int**: verwandelt das Ziel in eine `integer` (eine ganze Zahl). Dies "
|
||
#~ "ist wichtig, falls einige Wörter (eine `string` (Zeichenkette)) oder eine "
|
||
#~ "Dezimalzahl im Zieldatensatz der Nutzlast enthalten sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**get('id')**: identifies the sales order number that is being updated in "
|
||
#~ "Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**get('id')**: identifiziert die Nummer des Verkaufsauftrags, der in Odoo "
|
||
#~ "aktualisiert wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After setting the trigger, set the webhook's action by "
|
||
#~ "clicking :guilabel:`Add an action`. For the :guilabel:`Type`, "
|
||
#~ "click :guilabel:`Update Record`. Then, select `Update`, choose the field "
|
||
#~ "`Currency`, and select `USD` to have the currency field updated to USD. "
|
||
#~ "Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nachdem Sie den Auslöser festgelegt haben, legen Sie die Aktion des "
|
||
#~ "Webhooks fest, indem Sie auf :guilabel:`Eine Aktion hinzufügen` klicken. "
|
||
#~ "Klicken Sie für den :guilabel:`Typ` auf :guilabel:`Datensatz "
|
||
#~ "aktualisieren`. Wählen Sie dann :guilabel:`Aktualisieren`, wählen Sie das "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`Währung` und wählen Sie :guilabel:`USD` um das "
|
||
#~ "Währungsfeld auf USD zu aktualisieren. Klicken Sie abschließend "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
|
||
|
||
#~ msgid "Webhook setup summary"
|
||
#~ msgstr "Zusammenfassung der Webhook-Einrichtung"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To summarize what is set up, the webhook targets sales orders, identified "
|
||
#~ "by their sales order number, and updates their currency to `USD` when a "
|
||
#~ "POST request is sent to the webhook's URL that includes that sales order "
|
||
#~ "number (which is identified by the payload's `id` record)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Webhook auf Verkaufsaufträge "
|
||
#~ "abzielt, die anhand ihrer Verkaufsauftragsnummer identifiziert werden, "
|
||
#~ "und deren Währung auf `USD` aktualisiert, wenn eine POST-Anfrage an die "
|
||
#~ "URL des Webhooks gesendet wird, die diese Verkaufsauftragsnummer enthält "
|
||
#~ "(die durch den ID-Datensatz der Nutzlast identifiziert wird)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Test the webhook's setup to make sure everything is correct. This process "
|
||
#~ "uses a tool called `Postman <https://www.postman.com/>`_ to send the "
|
||
#~ "simulated trigger."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Testen Sie die Einrichtung des Webhooks, um sicherzustellen, dass alles "
|
||
#~ "korrekt ist. Bei diesem Prozess wird ein Tool namens `Postman <https://"
|
||
#~ "www.postman.com/>`_ verwendet, um den simulierten Auslöser zu senden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section walks through the steps to test this webhook in Postman, but "
|
||
#~ "does not offer help if there's an issue within that tool. To get specific "
|
||
#~ "help with Postman, contact their support team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In diesem Abschnitt werden die Schritte zum Testen dieses Webhooks in "
|
||
#~ "Postman erläutert, es wird jedoch keine Hilfe angeboten, wenn es ein "
|
||
#~ "Problem mit diesem Tool gibt. Wenn Sie spezifische Hilfe zu Postman "
|
||
#~ "benötigen, wenden Sie sich an das Supportteam von Postman."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once Postman is open, create a new :guilabel:`HTTP` request and set its "
|
||
#~ "method to :guilabel:`POST`. Next, copy the webhook's URL that is being "
|
||
#~ "tested and paste it into the URL field in Postman. After that, click "
|
||
#~ "the :guilabel:`Body` tab and select the :guilabel:`raw` option. Set the "
|
||
#~ "file type to :guilabel:`JSON`, then copy this code and paste it into the "
|
||
#~ "file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald Postman geöffnet ist, erstellen Sie eine neue :guilabel:`HTTP`-"
|
||
#~ "Anfrage und stellen Sie die Methode auf :guilabel:`POST` ein. Kopieren "
|
||
#~ "Sie anschließend die URL des Webhooks, der getestet wird, und fügen Sie "
|
||
#~ "sie in das URL-Feld in Postman ein. Klicken Sie anschließend auf den "
|
||
#~ "Reiter :guilabel:`Body` (Textkörper) und wählen Sie die "
|
||
#~ "Option :guilabel:`raw` (roh) aus. Stellen Sie den Dateityp "
|
||
#~ "auf :guilabel:`JSON` ein, kopieren Sie dann diesen Code und fügen Sie ihn "
|
||
#~ "in die Datei ein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "From here, choose a sales order to test the webhook on. If it is not "
|
||
#~ "possible to test in a live Odoo database, consider creating a demo "
|
||
#~ "database with a sample sales order and the webhook that was configured. "
|
||
#~ "Replace `SALES ORDER NUMBER` with the sales order's number without the "
|
||
#~ "`S` or any zeros before the number. For example, a sales order with the "
|
||
#~ "number `S00007` should be entered as `7` in Postman. Finally, "
|
||
#~ "click :guilabel:`Send` in Postman."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wählen Sie von hier aus einen Verkaufsauftrag aus, um den Webhook zu "
|
||
#~ "testen. Wenn es nicht möglich ist, in einer Odoo-Live-Datenbank zu "
|
||
#~ "testen, sollten Sie eine Demo-Datenbank mit einem Beispiel-"
|
||
#~ "Verkaufsauftrag und dem konfigurierten Webhook erstellen. Ersetzen Sie "
|
||
#~ "`SALES ORDER NUMBER` (Verkaufsauftragsnummer) durch die Nummer des "
|
||
#~ "Verkaufsauftrags ohne das `S` oder etwaige Nullen vor der Nummer. Ein "
|
||
#~ "Verkaufsauftrag mit der Nummer `S00007` sollte beispielsweise als `7` in "
|
||
#~ "Postman eingegeben werden. Klicken Sie abschließend in Postman "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Send` (Senden)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a message saying `200 OK` or `status: ok` gets returned, then the "
|
||
#~ "webhook is functioning properly on Odoo's side. The test sales order's "
|
||
#~ "currency is updated. From here, implementation can begin with the other "
|
||
#~ "tool to automatically send those webhook calls into Odoo using the "
|
||
#~ "webhook's URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn eine Meldung mit `200 OK` oder `status: ok` zurückgegeben wird, "
|
||
#~ "funktioniert der Webhook auf der Odoo-Seite ordnungsgemäß. Die Währung "
|
||
#~ "des Testverkaufsauftrags wird aktualisiert. Von hier aus kann die "
|
||
#~ "Implementierung mit dem anderen Tool beginnen, um diese Webhook-Aufrufe "
|
||
#~ "automatisch über die URL des Webhooks an Odoo zu senden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any other responses are returned, the number associated with them "
|
||
#~ "helps to identify the problem. For example, a `500 Internal Server Error` "
|
||
#~ "means that Odoo could not interpret the call properly. If this gets "
|
||
#~ "returned, ensure the `model` and `id` fields are properly mapped in the "
|
||
#~ "webhook's configuration and in Postman."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn andere Antworten zurückgegeben werden, hilft die mit diesen "
|
||
#~ "verbundene Nummer dabei, das Problem zu identifizieren. Beispielsweise "
|
||
#~ "bedeutet ein Fehler `500 Internal Server Error` (500 Interner "
|
||
#~ "Serverfehler), dass Odoo den Aufruf nicht richtig interpretieren konnte. "
|
||
#~ "Wenn dies zurückgegeben wird, stellen Sie sicher, dass die Felder `model` "
|
||
#~ "und `id` in der Webhook-Konfiguration und in Postman richtig zugeordnet "
|
||
#~ "sind."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This webhook uses custom code to create a new contact in an Odoo "
|
||
#~ "database. This could be helpful for automatically creating new vendors or "
|
||
#~ "customers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dieses Webhook verwendet benutzerdefinierten Code, um einen neuen Kontakt "
|
||
#~ "einer Odoo-Datenbank zu erstellen. Dies könnte hilfreich sein, um "
|
||
#~ "automatisch neue Lieferanten oder Kunden zu erstellen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To set up this webhook, open the **Contacts** app. Then, :ref:`set the "
|
||
#~ "trigger <studio/webhooks/webhook_trigger>` so the :guilabel:`Model` is "
|
||
#~ "set to `Contact`. Also, set the :guilabel:`Target Record` to "
|
||
#~ "`model.browse([2])`. This is broken down below."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um diesen Webhook einzurichten, öffnen Sie die App "
|
||
#~ "**Kontakte**. :ref:`Richten Sie den Auslöser so ein <studio/webhooks/"
|
||
#~ "webhook_trigger>`, dass das :guilabel:`Modell` auf `Kontakt` eingestellt "
|
||
#~ "ist. Legen Sie außerdem den :guilabel:`Zieldatensatz` auf "
|
||
#~ "`model.browse([2])` fest. Dies wird im Folgenden näher erläutert."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**model**: what gets updated in Odoo (in this case, a contact). This "
|
||
#~ "matches the :guilabel:`Model` set earlier."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**model**: was in Odoo aktualisiert wird (in diesem Fall ein Kontakt). "
|
||
#~ "Dies entspricht dem zuvor festgelegten :guilabel:`Modell`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**browse**: tells the webhook to look in the `model` (the contacts) set "
|
||
#~ "by the payload for what to create."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**browse**: weist den Webhook an, im `model` (Kontakte), das durch die "
|
||
#~ "Nutzlast festgelegt wird, nachzusehen, was erstellt werden soll."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After setting the trigger, set the webhook's action by "
|
||
#~ "clicking :guilabel:`Add an action`. For the :guilabel:`Type`, "
|
||
#~ "click :guilabel:`Execute Code`, then set the :guilabel:`code` to the "
|
||
#~ "sample code below. Finally, click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nachdem Sie den Auslöser festgelegt haben, legen Sie die Aktion des "
|
||
#~ "Webhooks fest, indem Sie auf :guilabel:`Eine Aktion hinzufügen` klicken. "
|
||
#~ "Klicken Sie für den :guilabel:`Typ` auf :guilabel:`Code ausführen`, "
|
||
#~ "stellen Sie den :guilabel:`Code` auf den unten stehenden Beispielcode "
|
||
#~ "ein. Klicken Sie abschließend auf :guilabel:`Speichern & schließen`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To summarize what is set up, the webhook creates a contact when an API "
|
||
#~ "call is sent to the webhook's URL that includes the contact's information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Zusammenfassend lässt sich sagen, dass der Webhook einen Kontakt "
|
||
#~ "erstellt, wenn ein API-Aufruf an die URL des Webhooks gesendet wird, der "
|
||
#~ "die Kontaktinformationen enthält."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Once Postman is open, create a new request, and set its method "
|
||
#~ "to :guilabel:`POST`. Next, copy the webhook's URL that is being tested "
|
||
#~ "and paste it into the URL field in Postman. After that, click "
|
||
#~ "the :guilabel:`Body` tab and click :guilabel:`raw`. Set the file type "
|
||
#~ "to :guilabel:`JSON`, then copy this code and paste it into the file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sobald Postman geöffnet ist, erstellen Sie eine neue Anfrage und stellen "
|
||
#~ "Sie die Methode auf :guilabel:`POST` ein. Kopieren Sie anschließend die "
|
||
#~ "URL des Webhooks, der getestet wird, und fügen Sie sie in das URL-Feld in "
|
||
#~ "Postman ein. Klicken Sie anschließend auf den Reiter :guilabel:`Body` "
|
||
#~ "(Textkörper) und dann auf :guilabel:`raw` (roh). Stellen Sie den Dateityp "
|
||
#~ "auf :guilabel:`JSON` ein, kopieren Sie dann diesen Code und fügen Sie ihn "
|
||
#~ "in die Datei ein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replace the fields above with a new contact's information in Postman, and "
|
||
#~ "then click :guilabel:`Send`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ersetzen Sie die obigen Felder mit den Daten eines neuen Kontakts in "
|
||
#~ "Postman und klicken Sie auf :guilabel:`Send` (Senden)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a message saying `200 OK` or `status: ok` gets returned, then the "
|
||
#~ "webhook is functioning properly on Odoo's side. The new test contact "
|
||
#~ "appears in the **Contacts** app. From here, implementation can begin with "
|
||
#~ "the other tool to automatically send those webhook calls into Odoo using "
|
||
#~ "the webhook's URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn eine Meldung mit `200 OK` oder `status: ok` zurückgegeben wird, "
|
||
#~ "funktioniert der Webhook auf der Odoo-Seite ordnungsgemäß. Der neue "
|
||
#~ "Testkontakt erscheint in der **Kontakte**-App. Von hier aus kann die "
|
||
#~ "Implementierung mit dem anderen Tool beginnen, um diese Webhook-Aufrufe "
|
||
#~ "automatisch über die URL des Webhooks an Odoo zu senden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If any other responses are returned, the number associated with them "
|
||
#~ "helps to identify the problem. For example, a `500 Internal Server Error` "
|
||
#~ "means that Odoo could not interpret the call properly. If this gets "
|
||
#~ "returned, ensure the fields found in the JSON file are properly mapped in "
|
||
#~ "the webhook's configuration and in Postman."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn andere Antworten zurückgegeben werden, hilft die mit diesen "
|
||
#~ "verbundene Nummer dabei, das Problem zu identifizieren. Beispielsweise "
|
||
#~ "bedeutet ein Fehler `500 Internal Server Error` (500 Interner "
|
||
#~ "Serverfehler), dass Odoo den Aufruf nicht richtig interpretieren konnte. "
|
||
#~ "Wenn dies zurückgegeben wird, stellen Sie sicher, dass die in der JSON-"
|
||
#~ "Datei gefundenen Felder in der Webhook-Konfiguration und in Postman "
|
||
#~ "richtig zugeordnet sind."
|