From c199fe57a374d69aa15a816a0ee61e3a4c95094a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Fri, 24 Oct 2025 03:10:26 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: fetch translation updates --- .../es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 415 ++++++++-- locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po | 706 ++++++++++++++++-- locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po | 346 +++++++-- locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po | 36 +- locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 9 +- locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po | 8 +- 6 files changed, 1318 insertions(+), 202 deletions(-) diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 16ff7d82a..7863bdc25 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-22 03:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-24 03:10+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -10333,6 +10333,11 @@ msgid "" "Products --> Products`, and select the desired product, or create a new " "product, by clicking :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para activar la valuación por números de serie o lotes, primero activa la " +"función :ref:`Lotes y números de serie `. Luego, ve a :menuselection:`Inventario --> Productos --> " +"Productos` y selecciona el producto que quieras o haz clic en " +":guilabel:`Nuevo` para crear uno." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/valuation_by_lots.rst:27 msgid "" @@ -11724,6 +11729,11 @@ msgid "" "numbers can be assigned to newly-received or manufactured batches of this " "product." msgstr "" +"Ve a la pestaña :guilabel:`Información general` del formulario del producto. " +"Selecciona la casilla del campo :guilabel:`Rastrear inventario` y elige " +":guilabel:`Por lotes` en el menú desplegable. Ahora podrás asignar números " +"de lote nuevos o existentes a los artículos recibidos o fabricados de este " +"producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:53 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/reassign.rst:48 @@ -12292,6 +12302,10 @@ msgid "" "product, and can be selected when :ref:`assigning lot numbers to products on " "a receipt `." msgstr "" +"Después de crear, guardar y asignar un nuevo número de lote al producto, " +"este número queda guardado como un lote existente vinculado al producto y " +"puedes seleccionarlo al :ref:`asignar números de lote a productos en una " +"recepción `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/product_tracking/lots.rst:293 msgid "Manage lots for different operations types" @@ -13850,6 +13864,12 @@ msgid "" "Odoo ensures visibility into product movement and confirms that items reach " "customers efficiently." msgstr "" +"Adapta el proceso de envío de salida a las necesidades de tu negocio. Los " +"métodos de recolección y las estrategias de remoción controlan cómo se " +"reservan los productos para las órdenes, mientras que el envío directo " +"determina cómo se trasladan. Configurar estas opciones en Odoo garantiza " +"visibilidad sobre el movimiento de los productos y confirma que los " +"artículos lleguen a los clientes de forma eficiente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/daily_operations.rst:136 msgid "Customization" @@ -31875,6 +31895,9 @@ msgid "" "recommended to use a memorable one, like \"WH[first letters of location]\" " "(e.g. `WHA`, `WHB`, etc.)." msgstr "" +"El :guilabel:`nombre corto` aparece en los documentos del almacén, así que " +"te recomendamos usar uno fácil de recordar, como " +"\"WH[primeras letras de la ubicación]\" (por ejemplo, `WHA`, `WHB`, etc.)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses.rst:29 msgid "" @@ -32102,6 +32125,9 @@ msgid "" ":doc:`Just in time logic `: A strategy to " "replenish only what is needed to prevent overstocking." msgstr "" +":doc:`Lógica justo a tiempo `: Es una estrategia " +"para reabastecer solo lo necesario y evitar que haya productos de más en el " +"inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment.rst:81 msgid ":doc:`replenishment/reordering_rules`" @@ -32209,7 +32235,7 @@ msgstr ":doc:`../../manufacturing/workflows/use_mps`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:3 msgid "Just in time logic" -msgstr "" +msgstr "Lógica justo a tiempo (o just-in-time)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:8 msgid "" @@ -32240,6 +32266,14 @@ msgid "" "or :ref:`manufacturing lead times ` " "for production. This works with both automatic and manual reordering rules." msgstr "" +"La fecha pronosticada es la **fecha más temprana posible** para recibir un " +"producto si el proceso de reabastecimiento comienza de inmediato. Esta se " +"calcula sumando los plazos de entrega vinculados al proceso, como los :ref:`" +"plazos de entrega del proveedor ` " +"y los :ref:`retrasos de compra ` para compras, o los :ref:`plazos de entrega de fabricación <" +"inventory/warehouses_storage/manuf-lt>` para producción. Esto funciona con " +"reglas de reabastecimiento automáticas y manuales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:22 msgid "" @@ -32249,10 +32283,17 @@ msgid "" "work perfectly fine without them. Keeping delivery dates on |SOs| as their " "*creation date* ensures purchases are immediately triggered when needed." msgstr "" +"Si aplicar la lógica justo a tiempo te parece arriesgado, considera agregar " +"tiempo adicional o :doc:`ajustar los plazos de entrega ` para " +"que haya más flexibilidad. Aunque los plazos de entrega y la lógica justo a " +"tiempo te brindan más control, las reglas de reabastecimiento funcionan bien " +"sin ellos. Mantener las fechas de entrega en las órdenes de venta como su *" +"fecha de creación* garantiza que las compras se activen de inmediato cuando " +"sea necesario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:30 msgid "Forecasted date and to order quantity" -msgstr "" +msgstr "Fecha pronosticada y cantidad por ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:32 msgid "" @@ -32275,12 +32316,21 @@ msgid "" "the desired reordering rule. The :guilabel:`Replenishment Information` pop-" "up window displays the :guilabel:`Forecasted Date` and various lead times." msgstr "" +"Para ver la fecha pronosticada, ve a :menuselection:`Inventario --> " +"Operaciones --> Reabastecimiento` para abrir el :doc:`reporte de " +"reabastecimiento `, luego haz clic en el icono :icon:`fa-info-circle`" +" :guilabel:`(info)` de la regla de reordenamiento que quieras. La ventana " +"emergente :guilabel:`Información de reabastecimiento` muestra la :guilabel:`" +"fecha pronosticada` y varios plazos de entrega." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:41 msgid "" "The just-in-time logic ensures replenishment occurs only when required to " "meet forecasted demand, reducing the risk of overstocking." msgstr "" +"La lógica justo a tiempo garantiza que el reabastecimiento ocurra solo " +"cuando sea necesario para cubrir la demanda pronosticada, lo que reduce el " +"riesgo de que haya existencias de más en el inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:45 msgid "" @@ -32289,6 +32339,10 @@ msgid "" "date, see :ref:`Visibility Days `" msgstr "" +"La lógica justo a tiempo determina el momento exacto del reabastecimiento. " +"Consulta :ref:`Días de visibilidad ` si quieres extender esta lógica para considerar también la demanda a " +"corto plazo más allá de la fecha pronosticada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:49 msgid "" @@ -32296,18 +32350,27 @@ msgid "" "replenishment is triggered immediately to prevent shortages. If the quantity " "falls below the minimum after the forecasted date, replenishment is deferred." msgstr "" +"Si la cantidad pronosticada cae por debajo del mínimo en la fecha " +"pronosticada, el reabastecimiento se activa de inmediato para evitar que " +"falten existencias. Si cae por debajo del mínimo después de la fecha " +"pronosticada, el reabastecimiento se retrasa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:53 msgid "" "The :guilabel:`To Order` quantity is defined as the total demand on the " "forecasted date." msgstr "" +"La cantidad :guilabel:`Por ordenar` se define como la demanda total en la " +"fecha pronosticada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:55 msgid "" "By scheduling purchase orders according to combined lead times, Odoo " "minimizes inventory while ensuring that future demand is met on time." msgstr "" +"Al programar las órdenes de compra según los plazos de entrega combinados, " +"Odoo minimiza el inventario y garantiza que la demanda futura se cubra a " +"tiempo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:59 msgid "" @@ -32319,14 +32382,15 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:61 msgid "Vendor lead time is 4 days, and the days to purchase is 2 days." msgstr "" +"El plazo de entrega del proveedor es de 4 días y los días para comprar son 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:62 msgid "Today's date is October 2." -msgstr "" +msgstr "La fecha actual es 2 de octubre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:63 msgid "These add up to 6 days, making the forecasted date, October 8." -msgstr "" +msgstr "Estos suman 6 días, lo que da una fecha pronosticada del 8 de octubre." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:65 msgid "" @@ -32334,6 +32398,9 @@ msgid "" "today). This demand will appear on the replenishment report today, in " "the :guilabel:`To Order` field." msgstr "" +"Una orden de venta confirmada por 5 unidades tiene fecha de entrega el 8 de " +"octubre (6 días desde hoy). Esta demanda aparece en el reporte de " +"reabastecimiento, en el campo :guilabel:`Por ordenar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:68 msgid "" @@ -32342,6 +32409,10 @@ msgid "" "fall within the forecasted date window, ensuring orders are placed precisely " "when needed." msgstr "" +"Sin embargo, si la fecha de entrega fuera después del 8 de octubre, aún no " +"aparecería en el reporte. Odoo solo muestra las cantidades por reabastecer " +"cuando entran en la ventana de fecha pronosticada, lo que garantiza que las " +"órdenes ocurran justo cuando se necesitan." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:0 msgid "Show forecasted date in Odoo." @@ -32355,18 +32426,24 @@ msgid "" "quantity. To access the forecasted report, click :icon:`fa-area-" "chart` :guilabel:`(area chart)` icon on the replenishment report." msgstr "" +"Las órdenes de venta programadas después de la :guilabel:`fecha pronosticada`" +" no están incluidas en las cantidades del :guilabel:`pronóstico` de una " +"regla de reordenamiento. Sin embargo, sí aparecen en el reporte de " +"pronóstico, ya que este refleja la cantidad pronosticada a largo plazo. Para " +"acceder al reporte de pronóstico, haz clic en el icono :icon:`fa-area-chart` " +":guilabel:`(gráfico de área)` en el reporte de reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:82 msgid ":doc:`Reordering Rules `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reglas de reordenamiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:83 msgid ":doc:`Replenishment Report `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Reporte de reabastecimiento `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/just_in_time.rst:84 msgid ":doc:`Lead Times `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Plazos de entrega `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:3 msgid "Lead times" @@ -32788,6 +32865,14 @@ msgid "" "order (MTO) `. They do not change the interval between *Order Deadline* " "and *Expected Arrival*." msgstr "" +"Además, Odoo tiene plazos de entrega de seguridad globales, que son márgenes " +"que amplían la ventana de pronóstico de la :doc:`lógica justo a tiempo " +"` (JIT, por sus siglas en inglés). Estos plazos de seguridad " +"**solo** afectan a los métodos de reabastecimiento que usan :doc:`reglas de " +"tipo pull <../../shipping_receiving/daily_operations/use_routes>`, como las " +":doc:`reglas de reordenamiento ` o la estrategia de :doc:`" +"fabricación bajo pedido `. No modifican el intervalo entre la *fecha " +"límite de la orden* y la *entrega esperada*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/lead_times.rst:178 msgid ":doc:`PO scheduling with reordering rules `" @@ -33408,6 +33493,11 @@ msgid "" "needed to fulfill a sales order (SO) or as a component in a manufacturing " "order (MO)." msgstr "" +"La estrategia *Reabastecer sobre pedido*, también conocida como *MTO* (" +"fabricación bajo pedido o make to order, por sus siglas en inglés), es una " +"estrategia de reabastecimiento que crea una orden en borrador cada vez que " +"esta necesita un producto para cumplir con una orden de venta o como " +"componente en una orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:17 msgid "" @@ -33431,6 +33521,11 @@ msgid "" "normally. Otherwise, the |RFQ| or |MO| is generated and directly linked to " "the originating |SO| through a smart button." msgstr "" +"Si hay existencias disponibles, el sistema no genera ninguna solicitud de " +"cotización ni orden de fabricación, y la venta avanza con normalidad. Si no " +"hay existencias, entonces sí genera la solicitud de cotización o la orden de " +"fabricación y la vincula directamente con la orden de venta de origen " +"mediante un botón inteligente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:24 msgid "" @@ -33447,6 +33542,10 @@ msgid "" "cancelled. If the demand changes, update the document instead of cancelling " "it." msgstr "" +"La solicitud de cotización o la orden de fabricación generada por MTO está " +"diseñada para cumplir con la orden de venta original. Por lo general debes " +"confirmar estos documentos o ajustarlos en lugar de cancelarlos. Si la " +"demanda cambia, actualiza el documento en lugar de cancelarlo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:32 msgid "" @@ -33454,6 +33553,10 @@ msgid "" "replacement. A new replenishment document must be created manually, but it " "**cannot** be linked back to the original |SO| through the smart button." msgstr "" +"Al cancelar una solicitud de cotización o una orden de fabricación, Odoo no " +"genera un reemplazo de forma automática. Debes crear un nuevo documento de " +"reabastecimiento de forma manual, pero este **no** podrá estar vinculado a " +"la orden de venta original mediante el botón inteligente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/mto.rst:36 msgid "Finally, click :guilabel:`Save` to save the change." @@ -33852,7 +33955,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:38 msgid ":doc:`Just in time logic `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Lógica justo a tiempo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:39 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:140 @@ -34075,6 +34178,10 @@ msgid "" "and :guilabel:`To Order` fields are calculated using on-hand quantities and " "future demand, see :doc:`Just in time logic `" msgstr "" +"Consulta la sección :doc:`Lógica justo a tiempo ` para " +"aprender cómo se calculan los campos :guilabel:`A la mano`, " +":guilabel:`Pronóstico` y :guilabel:`Por ordenar` con base en las cantidades " +"a la mano y la demanda futura." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:133 msgid "For advanced usage, learn about the following reordering rule fields:" @@ -34748,7 +34855,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:390 msgid ":doc:`Just-in-time logic `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Lógica justo a tiempo `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:395 msgid "Visibility days" @@ -34776,6 +34883,10 @@ msgid "" "determines when replenishment is triggered, refer to the :doc:`Just-in-time " "logic `" msgstr "" +"Los días de visibilidad amplían la lógica estándar de reabastecimiento justo " +"a tiempo, ya que consideran la demanda más allá de la fecha pronosticada. " +"Consulta la :doc:`lógica justo a tiempo ` para entender mejor " +"cómo Odoo determina cuándo activar el reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/reordering_rules.rst:407 msgid "" @@ -35293,6 +35404,8 @@ msgid "" "For detailed information on how to use this feature for replenishment, go to " "the :doc:`just-in-time ` section." msgstr "" +"Consulta la sección :doc:`Lógica justo a tiempo ` si quieres " +"conocer más sobre cómo usar esta función para el reabastecimiento." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/replenishment/report.rst:126 msgid "Select a warehouse" @@ -44743,7 +44856,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:3 msgid "Delays" -msgstr "" +msgstr "Atrasos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:11 msgid "" @@ -44752,42 +44865,56 @@ msgid "" "its deadline, the deadline is highlighted in red to draw attention to the " "delay." msgstr "" +"La aplicación *Manufactura* de Odoo muestra los *atrasos* en las órdenes de " +"fabricación mediante el filtro :guilabel:`Producciones retrasadas`. Si la " +"fecha final de la orden de fabricación supera su fecha límite, esta aparece " +"en rojo para señalar el retraso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:-1 msgid "The delayed production filter in Odoo." -msgstr "" +msgstr "El filtro de producción retrasada en Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:19 msgid "Deadline calculation" -msgstr "" +msgstr "Cálculo de plazos límite" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:21 msgid "" "The |MO| deadline depends on how the |MO| was created, and is calculated as " "follows:" msgstr "" +"La fecha límite de la orden de fabricación depende de cómo se creó esta " +"orden y se calcula de la siguiente forma:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:23 msgid "" "**Make To Order**: the |MO| deadline is the *Sales Order Delivery Date*." msgstr "" +"**Fabricación bajo pedido**: La fecha límite de la orden de fabricación es " +"la *fecha de entrega de la orden de venta*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:24 msgid "" "**Replenishment**: the |MO| deadline is *today + Manufacturing Lead Time*." msgstr "" +"**Reabastecimiento**: La fecha límite de la orden de fabricación es *hoy + " +"plazo de entrega de fabricación*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:25 msgid "**Manually created MO**: the deadline field remains empty." msgstr "" +"**Orden de fabricación creada de forma manual**: El campo de fecha límite " +"permanece vacío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:28 msgid "The |MO| *deadline* is not the same as the |MO| *end date*." msgstr "" +"La *fecha límite* de la orden de fabricación no es la misma que la *fecha de " +"finalización* de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:30 msgid "The end date is computed as:" -msgstr "" +msgstr "La fecha de finalización se calcula así:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:32 msgid "" @@ -44796,22 +44923,32 @@ msgid "" " +\\text{Total duration of all operations}\n" "\n" msgstr "" +"\\text{Fecha de finalización} =\n" +"\\text{Fecha de inicio programada}\n" +"+\\text{Duración total de todas las operaciones}\n" +"\n" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:40 msgid "Several additional filters are available to help track delays:" msgstr "" +"Hay varios filtros adicionales para ayudarte a llevar seguimiento de los " +"retrasos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:42 msgid "" ":guilabel:`Delayed Productions`: the |MO|'s *scheduled start date* is later " "than the deadline." msgstr "" +":guilabel:`Producciones retrasadas`: La *fecha de inicio programada* de la " +"orden de fabricación es posterior a la fecha límite." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:43 msgid "" ":guilabel:`Late`: the |MO|'s *scheduled end date* exceeds the deadline, " "highlighted in red." msgstr "" +":guilabel:`Atrasada`: La *fecha de finalización programada* de la orden de " +"fabricación supera la fecha límite y aparece en rojo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:44 msgid "" @@ -44820,48 +44957,64 @@ msgid "" "manufacturing order for components is scheduled to end *after* the |MO| " "deadline." msgstr "" +":guilabel:`Disponibilidad tardía`: Uno o más de los componentes necesarios " +"no están disponibles antes de la fecha límite. Por ejemplo, una orden de " +"compra o de fabricación confirmada para esos componentes está programada " +"para terminar *después* de la fecha límite de la orden de fabricación." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:47 msgid "" ":guilabel:`Components Available`: all components are available to begin " "production." msgstr "" +":guilabel:`Componentes disponibles`: Todos los componentes están disponibles " +"para iniciar la producción." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:50 msgid "Use case" -msgstr "" +msgstr "Caso de uso" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:52 msgid "Consider an |MO| with a deadline of **September 17th**:" msgstr "" +"Imagina una orden de fabricación con fecha límite del **17 de septiembre**:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:54 msgid "" "If production on the |MO| starts after September 17th, it appears in " "the :guilabel:`Delayed Productions` filter." msgstr "" +"Si la producción de la orden de fabricación inicia después del 17 de " +"septiembre, aparece en el filtro :guilabel:`Producciones retrasadas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:56 msgid "" "If required components are scheduled to arrive after September 17th, the |" "MO| appears in the :guilabel:`Late Availability` filter." msgstr "" +"Si los componentes necesarios llegan después del 17 de septiembre, la orden " +"de fabricación aparece en el filtro :guilabel:`Disponibilidad tardía`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:58 msgid "" "If the |MO| has a scheduled end date after September 17th, it appears in " "the :guilabel:`Late` filter." msgstr "" +"Si la orden de fabricación tiene una fecha de finalización programada " +"posterior al 17 de septiembre, aparece en el filtro :guilabel:`Atrasada`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:-1 msgid "An MO with the deadline emphasized." -msgstr "" +msgstr "Una orden de fabricación con el plazo resaltado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/delayed.rst:64 msgid "" "By combining these indicators, planners can quickly identify where " "production is at risk of missing delivery commitments." msgstr "" +"Al combinar estos indicadores, los planificadores pueden identificar dónde " +"corre riesgo la producción de incumplir los compromisos de entrega con " +"rapidez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee.rst:3 msgid "Overall equipment effectiveness" @@ -55641,7 +55794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:3 msgid "Suggest quantities based on historical demand" -msgstr "" +msgstr "Sugerir cantidades según la demanda histórica" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:7 msgid "" @@ -55649,20 +55802,25 @@ msgid "" "feature recommends quantities to order on requests for quotations (RFQs) " "based on historical demand." msgstr "" +"Para una estrategia de reabastecimiento simple basada en reglas push, la " +"función *Sugerir* recomienda las cantidades que debes ordenar en las " +"solicitudes de cotización según la demanda histórica." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:11 msgid "Key parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros clave" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:13 msgid "*Replenish for*: future coverage window (days)." -msgstr "" +msgstr "*Reabastecer para*: Ventana de cobertura futura (en días)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:14 msgid "" "*Based on*: period that defines historical demand: last 7 days, 30 days, 3 " "months, 12 months, or the same month or quarter the previous year." msgstr "" +"*Basado en*: El periodo que define la demanda histórica: últimos 7 días, 30 " +"días, 3 meses, 12 meses o el mismo mes o trimestre del año anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:16 msgid "" @@ -55671,10 +55829,15 @@ msgid "" "determine how much of the demand should be replenished. (e.g., input `120%` " "if sales are projected to grow 20% more than the previous period)" msgstr "" +"*Factor*: El porcentaje de crecimiento o disminución (100% de forma " +"predeterminada). Después de obtener el total del periodo, multiplica la " +"demanda histórica por este porcentaje para determinar cuánto se debe " +"reabastecer (por ejemplo, ingresa `120%` si proyectas un crecimiento del 20% " +"sobre el periodo anterior)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:21 msgid "Demand calculation" -msgstr "" +msgstr "Cálculo de la demanda" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:23 msgid "" @@ -55686,6 +55849,13 @@ msgid "" "the number of days in the *Based on* period. Lastly, that value is " "multiplied by the *Factor* to determine volume." msgstr "" +"Para obtener la *demanda diaria promedio*, Odoo suma todas las :ref:`" +"entregas validadas `, los :ref:`componentes " +"consumidos en órdenes de fabricación ` o los usados para :doc:`reabastecer a los subcontratistas <../" +"../manufacturing/subcontracting/subcontracting_resupply>` en el periodo *" +"Basado en*, y divide ese total entre los días del mismo periodo. Luego, " +"multiplica el valor por el *factor* para obtener el volumen." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:31 msgid "" @@ -55693,26 +55863,35 @@ msgid "" "an *In* field appears. Choose a specific warehouse or leave blank to use all " "warehouses to calculate demand accordingly." msgstr "" +"El campo *En* aparece en una configuración :ref:`multialmacenes `. Elige un almacén específico o déjalo vacío " +"para usar todos los almacenes en el cálculo de la demanda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:35 msgid "" "Average~Daily~Demand = \\frac{Delivered~or~Consumed~Items}{Based~on~Days} " "\\times Factor" msgstr "" +"Demanda~diaria~promedio = \\frac" +"{Artículos~entregados~o~consumidos}{Basado~en~días} \\times Factor" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:41 msgid "Recommended quantity" -msgstr "" +msgstr "Cantidad recomendada" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:43 msgid "" "To find the suggested quantity, Odoo multiplies the average by *Replenish " "for* days to get the recommended quantity." msgstr "" +"Para obtener la cantidad sugerida, Odoo multiplica el promedio por los días " +"de *Reabastecimiento para* y así calcula la cantidad recomendada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:46 msgid "Recommended~Quantity = Average~Daily~Demand \\times Replenish~for~Days" msgstr "" +"Cantidad~recomendada = Demanda~diaria~promedio \\times " +"Días~de~reabastecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:52 msgid "" @@ -55720,56 +55899,75 @@ msgid "" "`19` units to *Replenish for* `14` days *Based on* the past month's `40` " "delivered units." msgstr "" +"En el :ref:`ejemplo 1 `, Odoo " +"recomienda `19` unidades en *reabastecer para* `14` días *basado en* las `40`" +" unidades entregadas el mes anterior." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:56 msgid "Prerequisite setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración previa necesaria" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:58 msgid "" "**Purchase** and **Inventory** apps must be :ref:`installed `." msgstr "" +"Debes tener las aplicaciones **Compras** e **Inventario** :ref:`instaladas <" +"general/install>`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:59 msgid "" ":ref:`Validate at least one delivery order ` " "for each product." msgstr "" +":ref:`Valida al menos una orden de entrega ` " +"por producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:61 msgid "" "Ensures there is a past delivery record so the system can calculate average " "daily demand." msgstr "" +"Esto garantiza que haya un registro de entrega anterior para que el sistema " +"pueda calcular la demanda diaria promedio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:63 msgid "" ":ref:`Add a vendor to the vendor pricelist ` with a purchase price for each product." msgstr "" +":ref:`Agrega un proveedor a la lista de precios de proveedor ` con un precio de compra para cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:66 msgid "" "The *Suggest* feature is vendor-specific, so each product needs a matching " "vendor for accurate purchase quantity and price calculations." msgstr "" +"La función *Sugerir* es específica por proveedor, por lo que cada producto " +"necesita tener un proveedor asociado para calcular con precisión la cantidad " +"y el precio de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:69 msgid "" "Set the *Product Type* to *Goods* and ensure the product is :ref:`Tracked by " "quantity `." msgstr "" +"Configura el *tipo de producto* como *Bienes* y asegúrate de que el producto " +"esté :ref:`rastreado por cantidad `." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:72 msgid "" "Ensures the system can manage stock levels and calculate recommended " "replenishment quantities for tangible items." msgstr "" +"Asegura que el sistema gestione los niveles de inventario y calcule las " +"cantidades de reabstecimiento recomendadas para artículos tangibles." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:76 msgid "Suggest quantities to order" -msgstr "" +msgstr "Sugerir cantidades para ordenar" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:78 msgid "" @@ -55777,32 +55975,46 @@ msgid "" "the :menuselection:`Purchase` app. Create a :guilabel:`New` |RFQ| or select " "an existing one." msgstr "" +"Para sugerir cantidades según las ventas pasadas, ve a la aplicación " +":menuselection:`Compras` y crea una nueva :guilabel:`nueva` solicitud de " +"cotización o selecciona una existente." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:81 msgid "In the |RFQ|, set the :guilabel:`Vendor` field to the chosen supplier." msgstr "" +"Configura el campo :guilabel:`Proveedor` de la solicitud de cotización con " +"el proveedor elegido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:83 msgid "" "In the :guilabel:`Products` tab, click the :guilabel:`Catalog` button to " "view that vendor's items." msgstr "" +"Haz clic en el botón :guilabel:`Catálogo` en la pestaña :guilabel:`Productos`" +" para ver los artículos de ese proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:86 msgid "" "Verify that each product in the catalog is configured with the chosen vendor." msgstr "" +"Verifica que cada producto del catálogo esté configurado con el proveedor " +"seleccionado." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:89 msgid "" "By default, products listed in the product catalog are filtered by vendor." msgstr "" +"De forma predeterminada, los productos que aparecen en el catálogo se " +"filtran por proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:91 msgid "" "Remove the filter in the search bar to view all items or use the built-" "in :icon:`oi-group` :guilabel:`Group By` for :guilabel:`Product Category`." msgstr "" +"Elimina el filtro de la barra de búsqueda para ver todos los artículos o usa " +":icon:`oi-group` :guilabel:`Agrupar por` con :guilabel:`Categoría del " +"producto`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:94 msgid "" @@ -55810,32 +56022,44 @@ msgid "" "corner to open the :guilabel:`Suggest Quantities based on Sales & Demands` " "pop-up window. Complete its fields as follows:" msgstr "" +"Dentro del :guilabel:`catálogo`, haz clic en :guilabel:`Sugerir` en la " +"esquina superior izquierda para abrir la ventana emergente :guilabel:`" +"Sugerir cantidades basadas en ventas y demandas`. Completa los campos de la " +"siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:98 msgid ":guilabel:`Replenish for`: Number of days intended to stock products." msgstr "" +":guilabel:`Reabastecer para`: El número de días que deseas mantener los " +"productos en existencia." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:99 msgid ":guilabel:`Based on`: There are two inputs:" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Basado en`: Tiene dos campos:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:101 msgid "" "Period: select the time frame that represents historical demand " "(e.g., :guilabel:`Last 30 Days`, :guilabel:`April 2024`)." msgstr "" +"Periodo: Elige el intervalo que representa la demanda histórica (por " +"ejemplo, :guilabel:`Últimos 30 días`, :guilabel:`Abril de 2024`)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:104 msgid "" "Growth factor %: scale the demand up or down (e.g., 120% for 20% growth, 30% " "for 70% drop)." msgstr "" +"% de factor de crecimiento : Ajusta la demanda hacia arriba o hacia abajo (" +"por ejemplo, 120% para un crecimiento del 20%, 30% para una caída del 70%)." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:106 msgid "" "The total in the lower-right corner shows the order value. Odoo multiplies " "the vendor's *Unit Price* by the suggested quantity." msgstr "" +"El total en la esquina inferior derecha muestra el valor de la orden. Odoo " +"multiplica el *precio unitario* del proveedor por la cantidad sugerida." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:109 msgid "" @@ -55844,10 +56068,15 @@ msgid "" "in the catalog. Adjust amounts if needed, then click :guilabel:`Back to " "Quotation` to confirm the final numbers on the |RFQ|." msgstr "" +"Luego de confirmar los parámetros, haz clic en :guilabel:`Calcular` para " +"completar las cantidades recomendadas en el catálogo de forma automática. " +"Ajusta las cantidades en caso de que sea necesario y luego haz clic en " +":guilabel:`Volver a la cotización` para confirmar los valores finales en la " +"solicitud de cotización." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:116 msgid "Recommend at 100% growth" -msgstr "" +msgstr "Recomendación al 100% de crecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:118 msgid "" @@ -55855,66 +56084,72 @@ msgid "" "days of historical data, assuming the revenue growth is the same this month, " "at 100%." msgstr "" +"Una empresa necesita reabastecer orquídeas para 14 días, tomando como " +"referencia los últimos 30 días de datos históricos, asumiendo que los " +"ingresos crecen al mismo ritmo este mes, al 100%." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:-1 msgid "Compute suggestion for example 1." -msgstr "" +msgstr "Calcular sugerencia para el ejemplo 1." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:124 msgid "Delivered/consumed within the period:" -msgstr "" +msgstr "Entregas y consumos durante el periodo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:126 msgid "20 units delivered 15 days ago in a `WH/OUT` operation." -msgstr "" +msgstr "20 unidades entregadas hace 15 días en una operación `WH/SALIDA`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:127 msgid "20 units delivered 1 day ago" -msgstr "" +msgstr "20 unidades entregadas hace 1 día." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:128 msgid "Total: 40 units in the last 30 days" -msgstr "" +msgstr "Total: 40 unidades en los últimos 30 días." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:131 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:168 msgid "Variables" -msgstr "" +msgstr "Variables" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:133 msgid "Replenish for: 14 days" -msgstr "" +msgstr "Reabastecimiento para: 14 días" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:134 msgid "Based on: 30 days" -msgstr "" +msgstr "Basado en: 30 días" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:136 msgid "total delivered/consumed in the period: 40 units" -msgstr "" +msgstr "Total entregado y consumido en el periodo: 40 unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:138 msgid "Factor: 100%" -msgstr "" +msgstr "Factor: 100%" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:140 msgid "Average~Daily~Demand = \\frac{40}{30} \\approx 1.33 \\text{ units/day}" msgstr "" +"Demanda~diaria~promedio = \\frac{40}{30} \\approx 1.33 \\text{ unidades/día}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:145 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:182 msgid "Suggested quantity" -msgstr "" +msgstr "Cantidad sugerida" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:147 msgid "" "Suggested~Quantity = 1.33 \\times 14 \\approx 18.67 \\text{ (rounded to 19 " "units)}" msgstr "" +"Cantidad~sugerida = 1.33 \\times 14 \\approx 18.67 \\text{ (redondeada a 19 " +"unidades)}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:154 msgid "Suggestion to purchase 19 units." -msgstr "" +msgstr "Sugerencia para comprar 19 unidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:154 msgid "" @@ -55922,10 +56157,13 @@ msgid "" "\\times 19 = $57`, which is the total amount displayed in " "the :guilabel:`Suggest Quantities based on Sales & Demands` pop-up window." msgstr "" +"Sugerencia para comprar 19 orquídeas. Como el *precio unitario* es $3, " +":math:`$3 \\times 19 = $57`, que es el total que aparece en la ventana " +"emergente :guilabel:`Sugerir cantidades basadas en ventas y demandas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:159 msgid "Recommend at 120% growth" -msgstr "" +msgstr "Recomendación al 120% de crecimiento" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:161 msgid "" @@ -55933,22 +56171,25 @@ msgid "" "week's sales. Since a local event is coming up, the company expects 120% " "growth." msgstr "" +"La empresa revisa las ventas de la semana anterior para planear la compra de " +"rosas este mes. Pronto habrá un evento local muy importante, así que esperan " +"un crecimiento del 120%." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:-1 msgid "Compute suggestion for example 2." -msgstr "" +msgstr "Calcular sugerencia para el ejemplo 2." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:170 msgid "Replenish for 30 days" -msgstr "" +msgstr "Reabastecimiento para: 30 días" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:171 msgid "Based on: 7 days" -msgstr "" +msgstr "Basado en: 7 días" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:173 msgid "total delivered/consumed in the past week: 166 units" -msgstr "" +msgstr "Total entregado y consumido en la última semana: 166 unidades" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:175 msgid "Factor: 120%" @@ -55959,26 +56200,32 @@ msgid "" "Average~Daily~Demand = \\frac{166}{7} \\times 1.20 \\approx 28.46 " "\\text{ units/day}" msgstr "" +"Demanda~diaria~promedio = \\frac{166}{7} \\times 1.20 \\approx 28.46 \\text{ " +"unidades/día}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:184 msgid "" "Suggested~Quantity = 28.46 \\times 30 \\approx 853.8 \\text{ (rounded to 854 " "units)}" msgstr "" +"Cantidad~sugerida = 28.46 \\times 30 \\approx 853.8 \\text{ (redondeada a " +"854 unidades)}" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:191 msgid "Suggestion to purchase 854 roses." -msgstr "" +msgstr "Sugerencia para comprar 854 rosas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:191 msgid "" "Suggestion to purchase 854 roses. Each rose costs $4.58 with the chosen " "vendor, so :math:`$4.58 \\times 854 = $3911.32`." msgstr "" +"Sugerencia para comprar 854 rosas. Cada rosa cuesta $4.58 con el proveedor " +"elegido, así que :math:`$4.58 \\times 854 = $3911.32`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:197 msgid "Recommend from specific warehouse" -msgstr "" +msgstr "Recomendación desde un almacén específico" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:199 msgid "" @@ -55987,6 +56234,10 @@ msgid "" "particularly helpful when multiple warehouses serve different communities, " "franchises, or branch stores." msgstr "" +"Cuando una empresa tiene varios almacenes, analiza las cantidades entregadas " +"o consumidas en un almacén específico para hacer que los resultados sean más " +"precisos. Esto es muy útil cuando varios almacenes atienden distintas " +"comunidades, franquicias o sucursales." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:203 msgid "" @@ -55994,6 +56245,9 @@ msgid "" "warehouses_storage/inventory_management/warehouses>` and deliveries " "or :abbr:`MOs (manufacturing orders)` are validated in each warehouse." msgstr "" +"Para esto, asegúrate de :doc:`tener varios almacenes configurados <../../" +"inventory/warehouses_storage/inventory_management/warehouses>` y que las " +"entregas u órdenes de fabricación estén validadas en cada almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:207 msgid "" @@ -56002,6 +56256,10 @@ msgid "" "the product line, and then clicking :guilabel:`Suggest` in the upper-left " "corner." msgstr "" +"Ve a la ventana de sugerencias. Para ello, ve a la aplicación " +":menuselection:`Compras`, haz clic en la solicitud de cotización deseada, " +"presiona el botón :guilabel:`Catálogo` en la línea de producto y luego haz " +"clic en :guilabel:`Sugerir` en la esquina superior izquierda." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:211 msgid "" @@ -56010,11 +56268,17 @@ msgid "" "only in the specific warehouse, or leave the field blank to observe " "quantities across all warehouses." msgstr "" +"El campo :guilabel:`En` aparece cuando hay varios almacenes configurados. " +"Ahí puedes seleccionar un almacén específico para analizar las cantidades " +"consumidas solo en ese almacén o dejar el campo vacío para ver las " +"cantidades de todos los almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:-1 msgid "" "Show In field in the popup, displaying different warehouses to choose from." msgstr "" +"Visualización del campo En en la ventana emergente, con distintos almacenes " +"para elegir." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:219 msgid "Best practices" @@ -56022,7 +56286,7 @@ msgstr "Mejores prácticas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:221 msgid "Validate historical data" -msgstr "" +msgstr "Validar datos históricos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:223 msgid "" @@ -56030,34 +56294,44 @@ msgid "" "other inventory actions that consume quantities. For delivery orders, the " "*Effective Date* field is considered the date the quantities were consumed." msgstr "" +"Los pronósticos están basados en las órdenes de entrega validadas, las " +"órdenes de fabricación y otras acciones de inventario que consumen " +"cantidades. En el caso de las órdenes de entrega, el campo *Fecha efectiva* " +"se considera la fecha en que se consumieron las cantidades." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:0 msgid "Example of effective date field." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo del campo Fecha efectiva." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:230 msgid "Maintain accurate vendor pricelists" -msgstr "" +msgstr "Mantener listas de precios de proveedores actualizadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:232 msgid "" "Review and update vendor pricelists to reflect the latest pricing and " "supplier information to ensure correct suggestions." msgstr "" +"Revisa y actualiza las listas de precios de los proveedores para reflejar " +"los precios y la información más recientes y así garantizar que las " +"sugerencias sean correctas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:235 msgid "Test sales projections based on seasonality" -msgstr "" +msgstr "Probar proyecciones de ventas según la estacionalidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:237 msgid "" "Reference prior months or quarters to capture seasonal fluctuations and " "experiment with growth and decline factors to project sales." msgstr "" +"Consulta los meses o trimestres anteriores para captar variaciones " +"estacionales y ajusta los factores de crecimiento o disminución para " +"proyectar las ventas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:240 msgid "Review suggestions critically" -msgstr "" +msgstr "Revisar las sugerencias con criterio" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/suggest.rst:242 msgid "" @@ -56065,6 +56339,9 @@ msgid "" "judgment. Market changes, promotions, and upcoming events can affect actual " "demand." msgstr "" +"Aunque la herramienta te proporcionará una recomendación base, siempre " +"aplica tu criterio comercial. Los cambios en el mercado, las promociones y " +"los próximos eventos pueden influir en tu demanda real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/advanced/vendor_costs_report.rst:3 msgid "Vendor costs report" @@ -57325,7 +57602,7 @@ msgstr ":doc:`blanket_orders`" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:3 msgid "Control policies" -msgstr "" +msgstr "Políticas de control" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:10 msgid "" @@ -57334,10 +57611,14 @@ msgid "" "ordered quantities* means the bill is based on ordered items, even if they " "have not been received yet." msgstr "" +"En la aplicación **Compras** de Odoo, la *política de control* determina las " +"cantidades que los proveedores facturan en cada orden de compra . Por " +"ejemplo, elegir *sobre cantidades pedidas* significa que la factura estará " +"basada en los artículos ordenados, incluso si aún no los recibes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:14 msgid "The control policy is selected on the *Product* record." -msgstr "" +msgstr "Selecciona la política de control en el registro del *producto*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:19 msgid "" @@ -57348,6 +57629,13 @@ msgid "" "the radio button for either :guilabel:`On ordered quantities` " "or :guilabel:`On recieved quantities`." msgstr "" +"Para configurar la política de control de un producto, ve a :menuselection:`" +"Compras --> Productos --> Productos`, luego haz clic en el registro de un " +"producto para abrirlo. Abre la pestaña :guilabel:`Compras` y dirígete a la " +"sección :guilabel:`Facturas de proveedor`. Una vez allí, busca :guilabel:`" +"Política de control` y selecciona el botón de opción correspondiente a " +":guilabel:`Sobre cantidades pedidas` o :guilabel:`Sobre cantidades " +"recibidas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:24 msgid "" @@ -57355,6 +57643,9 @@ msgid "" "is confirmed. The products and quantities in the |PO| are used to generate a " "draft bill." msgstr "" +":guilabel:`Sobre cantidades ordenadas`: Crea una factura de proveedor al " +"confirmar una orden de compra. Los productos y cantidades en la orden de " +"compra se usan para generar una factura en borrador." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:26 msgid "" @@ -57363,20 +57654,30 @@ msgid "" "used to generate a draft bill. An error message appears if creation of a " "vendor bill is attempted without receiving anything." msgstr "" +":guilabel:`Sobre cantidades recibidas`: Crea una factura solo *después* de " +"recibir parte de la orden total. Los productos y cantidades recibidas se " +"usan para generar una factura en borrador. Aparecerá un mensaje de error si " +"intentas crear una factura de proveedor sin haber recibido nada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:30 msgid "" "The default control policy for a product is determined by " "the :guilabel:`Product Type`:" msgstr "" +"La política de control predeterminada de un producto depende del :guilabel:`" +"tipo de producto`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:32 msgid "**Services**: The default control policy is *On ordered quantities*." msgstr "" +"**Servicios**: La política de control predeterminada es *Sobre cantidades " +"ordenadas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:33 msgid "**Goods**: The default control policy is *On delivered quantities*" msgstr "" +"**Bienes**: La política de control predeterminada es *Sobre cantidades " +"entregadas*." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:36 msgid "Pay vendor bills with 3-way matching" @@ -57387,6 +57688,9 @@ msgid "" "The *3-way matching* feature ensures vendor bills are only paid once some, " "or all, of the products included in the |PO| have been received." msgstr "" +"La función de *conciliación de tres vías* garantiza que las facturas de " +"proveedor solo se paguen una vez que hayas recibido algunos o todos los " +"productos incluidos en la orden de compra." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:41 msgid "" @@ -57443,6 +57747,8 @@ msgid "" "The |PO| selected from the list **must not** be billed yet, or " "an :guilabel:`Invalid Operation` pop-up window appears." msgstr "" +"La orden de compra seleccionada de la lista **no debe** estar facturada " +"todavía o aparecerá la ventana emergente :guilabel:`Operación no válida`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:0 msgid "Invalid Operation pop-up window for billed Purchase Order." @@ -57592,7 +57898,7 @@ msgstr "Sobre cantidades recibidas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:122 msgid "On ordered quantities" -msgstr "Sobre cantidades pedidas" +msgstr "Sobre cantidades ordenadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "Nothing to Bill" @@ -57805,7 +58111,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:76 msgid "Ordered quantities" -msgstr "Cantidades pedidas" +msgstr "Cantidades ordenadas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage.rst:78 msgid "" @@ -62318,6 +62624,9 @@ msgid "" "This step can be customized to provide instructions about where to add the " "labels on a product." msgstr "" +":guilabel:`Imprimir etiqueta` abre una ventana emergente desde la que puedes " +"imprimir etiquetas. Puedes personalizar este paso para proporcionar " +"instrucciones sobre dónde colocar las etiquetas en un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_checks.rst:55 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po index 998068c18..560333aac 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-23 03:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-24 03:10+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -6612,9 +6612,9 @@ msgid "" "Existing templates can also be overwritten or deleted from this menu." msgstr "" "Para usar una :doc:`plantilla de correo electrónico <../../general/companies/" -"email_template/>` en el mensaje, haz clic en el icono |ve| y selecciona una " -"plantilla de la lista. Desde este menú también puedes sobrescribir o " -"eliminar las plantillas existentes." +"email_template/>` en el mensaje, haz clic en el icono con tres puntos " +"verticales y selecciona una plantilla de la lista. Desde este menú también " +"puedes sobrescribir o eliminar las plantillas existentes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:178 msgid "" @@ -6708,9 +6708,9 @@ msgid "" "To edit a sent message, click the |ve| menu to the right of the message. " "Then, select :guilabel:`Edit`. Make any necessary adjustments to the message." msgstr "" -"Para editar un mensaje enviado, haz clic en el menú |ve| ubicado a la " -"derecha del mensaje. Luego selecciona :guilabel:`Editar` y realiza los " -"ajustes necesarios." +"Para editar un mensaje enviado, haz clic en el menú con tres puntos " +"verticales ubicado a la derecha del mensaje. Luego selecciona " +":guilabel:`Editar` y realiza los ajustes necesarios." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1 msgid "The edit message option in a chatter thread." @@ -7220,9 +7220,9 @@ msgid "" "general/users/language/>`." msgstr "" "Para traducir el texto de un usuario desde otro idioma, haz clic en el menú " -"|ve| ubicado a la derecha del chatter y selecciona :guilabel:`Traducir`. El " -"contenido será traducido al idioma configurado en las :doc:`preferencias del " -"usuario <../../general/users/language/>`." +"con tres puntos verticales ubicado a la derecha del chatter y selecciona " +":guilabel:`Traducir`. El contenido será traducido al idioma configurado en " +"las :doc:`preferencias del usuario <../../general/users/language/>`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/chatter.rst:-1 msgid "alt text" @@ -8582,6 +8582,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Linked to` dropdown menu (identifiable by its " "placeholder :guilabel:`No linked model`), then select the desired record." msgstr "" +"Para vincular el archivo a un registro específico, selecciona el modelo " +"correspondiente en el menú desplegable :guilabel:`Vinculado a` (que podrás " +"identificar por el marcador de posición :guilabel:`Sin modelos vinculados`), " +"luego elige el registro que quieras." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:334 msgid "" @@ -8590,6 +8594,10 @@ msgid "" "attachment automatically adds the corresponding record in " "the :guilabel:`Linked to field` of the file." msgstr "" +"Si la :ref:`centralización de archivos ` está " +"activa en una aplicación, al agregar un archivo en la aplicación Documentos " +"mediante una carga, el registro correspondiente aparecerá de forma " +"automática en el campo :guilabel:`Vinculado a` del archivo." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:341 msgid "Share and access rights" @@ -8628,6 +8636,11 @@ msgid "" "menu or enter their email address in the :guilabel:`People` field, then set " "the :guilabel:`Role` field to :guilabel:`Viewer` or :guilabel:`Editor`." msgstr "" +"Haz clic en el botón :guilabel:`Invitar personas` de la ventana emergente " +":guilabel:`Compartir` para otorgarle acceso a usuarios o contactos " +"específicos. Selecciona su nombre en el menú desplegable o escribe su " +"dirección de correo en el campo :guilabel:`Personas`, luego define el campo " +":guilabel:`Rol` como :guilabel:`Lector` o :guilabel:`Editor`." #: ../../content/applications/productivity/documents.rst:358 msgid "" @@ -8787,6 +8800,11 @@ msgid "" "the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon. Start typing text or select one " "of the suggested options:" msgstr "" +"Para crear un artículo desde cero, haz clic en :icon:`fa-plus` :guilabel:`" +"Nuevo artículo` en la esquina superior izquierda o pasa el cursor sobre la " +"categoría :guilabel:`Privado` o :guilabel:`Espacio de trabajo` en el panel " +"lateral, luego haz clic en el icono :icon:`fa-plus` :guilabel:`(más)`. " +"Empieza a escribir texto o selecciona una de las opciones sugeridas:" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:36 msgid "" @@ -8902,6 +8920,8 @@ msgid "" "Click :icon:`fa-commenting-o` :guilabel:`Comment` to add a comment to the " "selected text." msgstr "" +"Haz clic en :icon:`fa-commenting-o` :guilabel:`Comentar` para agregar un " +"comentario al texto seleccionado." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:81 msgid "Commands" @@ -9067,7 +9087,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:142 msgid ":guilabel:`Remove`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:147 msgid "Title emoji" @@ -9144,6 +9164,11 @@ msgid "" "(:guilabel:`Edit Link`), and :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove " "Link`) icons. Click the name inside the pop-up to open the linked view." msgstr "" +"Al hacer clic en el enlace insertado aparecerá una ventana emergente con el " +"nombre de la vista junto a los iconos :icon:`fa-clipboard` (:guilabel:`" +"Copiar enlace`), :icon:`fa-pencil-square-o` (:guilabel:`Editar enlace`) y " +":icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Eliminar enlace`). Haz clic en el nombre " +"dentro de la ventana emergente para abrir la vista vinculada." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:180 msgid "Article management" @@ -9202,6 +9227,8 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Open Version History`: Restore a previous version of the article." msgstr "" +":guilabel:`Abrir el historial de versiones`: Restaura una versión anterior " +"del artículo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:198 msgid ":guilabel:`Export`: Open the browser's print function." @@ -9210,6 +9237,8 @@ msgstr ":guilabel:`Exportar`: Abra la función para imprimir del navegador." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:199 msgid ":guilabel:`Add to Templates`: Add the article to the list of templates." msgstr "" +":guilabel:`Agregar a plantillas`: Agrega el artículo a la lista de " +"plantillas." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:200 msgid ":guilabel:`Send to Trash`: Move the article to the trash." @@ -9258,6 +9287,13 @@ msgid "" "the :guilabel:`Workspace` category and click the :icon:`fa-eye` " "(:guilabel:`eye`) icon to find hidden articles." msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-search` (:guilabel:`buscar`) ubicado en la " +"esquina superior izquierda o presiona `CTRL` / `CMD` + `K` para abrir la " +"paleta de comandos, luego escribe `?` para buscar artículos visibles o `$` " +"para :ref:`artículos ocultos `. " +"También puedes pasar el cursor sobre la categoría :guilabel:`Espacio de " +"trabajo` y hacer clic en el icono :icon:`fa-eye` (:guilabel:`ojo`) para ver " +"los artículos ocultos." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:224 msgid "Structuring" @@ -9502,6 +9538,9 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Share` and activate the :guilabel:`Share to web` toggle to " "generate a URL. Click :guilabel:`Copy Link` to copy the article's URL." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Compartir` y presiona el botón :guilabel:`Compartir " +"en la web` para generar una URL. Haz clic en :guilabel:`Copiar enlace` para " +"copiar la URL del artículo." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:339 msgid "" @@ -9539,6 +9578,12 @@ msgid "" "this article` at the bottom left corner. The article is moved to the trash " "for 30 days before being permanently deleted." msgstr "" +"Selecciona un artículo en el panel lateral y haz clic en el icono :icon:`fa-" +"ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos verticales`), luego en :guilabel:`Enviar " +"a la papelera`. También puedes mantener presionado el artículo y arrastrarlo " +"a la sección :guilabel:`Suelta aquí para eliminar este artículo` en la " +"esquina inferior izquierda. El artículo estará en la papelera durante 30 " +"días antes de que el sistema lo elimine de forma definitiva." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:358 msgid "" @@ -9546,6 +9591,9 @@ msgid "" "menu, select an article, and click :menuselection:`Actions --> Delete --> " "Delete`." msgstr "" +"Para eliminar un artículo de forma permanente, haz clic en " +":guilabel:`Artículos` en el menú superior izquierdo, selecciona un artículo " +"y haz clic en :menuselection:`Acciones --> Eliminar --> Eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:362 msgid "" @@ -9555,6 +9603,12 @@ msgid "" "search bar, click :menuselection:`Filters --> Trashed`. Click the article, " "then :guilabel:`Restore`." msgstr "" +"Para restaurar un artículo de la papelera, haz clic en :guilabel:`Abrir la " +"papelera` en la parte inferior del panel lateral, selecciona un artículo y " +"haz clic en :guilabel:`Restaurar`. También puedes hacer clic en " +":guilabel:`Artículos` en el menú superior izquierdo. En la barra de " +"búsqueda, selecciona :menuselection:`Filtros --> Eliminado`, haz clic en el " +"artículo y luego en :guilabel:`Restaurar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:368 msgid "Archive an article" @@ -9565,6 +9619,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Articles`, select an article, and " "click :menuselection:`Actions --> Archive --> Archive`." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Artículos`, selecciona un artículo y elige " +":menuselection:`Acciones --> Archivar --> Archivar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:374 msgid "" @@ -9572,6 +9628,10 @@ msgid "" "bar, click :menuselection:`Filters --> Archived`. Select the article and go " "to :menuselection:`Actions --> Unarchive`." msgstr "" +"Para restaurar un artículo archivado, haz clic en :guilabel:`Artículos` y " +"después, en la barra de búsqueda, haz clic en :menuselection:`Filtros --> " +"Archivados`. Selecciona el artículo y ve a :menuselection:`Acciones --> " +"Desarchivar`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:381 msgid "Retrieval" @@ -9633,6 +9693,11 @@ msgid "" "the :icon:`fa-history` (:guilabel:`history`) icon to open the version " "history. Select a version and click :guilabel:`Restore history`." msgstr "" +"Para recuperar una versión anterior de un artículo, selecciónalo en el panel " +"lateral, haz clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`tres puntos " +"verticales`) y luego en el icono :icon:`fa-history` (:guilabel:`historial`) " +"para abrir el historial de versiones. Selecciona una versión y haz clic en " +":guilabel:`Restaurar historial`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:406 msgid "" @@ -16042,17 +16107,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:20 msgid "With Odoo Spreadsheet, you can:" -msgstr "" +msgstr "Con Hojas de cálculo de Odoo puedes:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:22 msgid "" ":ref:`create spreadsheets ` or :ref:`upload files " "` and open them with Odoo Spreadsheet" msgstr "" +":ref:`crear hojas de cálculo ` o :ref:`subir " +"archivos ` y abrirlos con hojas de cálculo de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:24 msgid ":doc:`create templates `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`crear plantillas `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:25 msgid "" @@ -16091,7 +16158,7 @@ msgstr "Compartir archivos de manera interna y externa." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:33 msgid "The Spreadsheet module is part of **Odoo Documents**." -msgstr "" +msgstr "El módulo Hojas de cálculo forma parte de **Documentos de Odoo**." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:36 msgid "" @@ -16100,6 +16167,10 @@ msgid "" "`Command` + `K`, allows you to browse and execute spreadsheet commands via " "the keyboard, without having to navigate menus." msgstr "" +"Dentro de una hoja de cálculo, puedes abrir la paleta de comandos con el " +":doc:`atajo de teclado <../../applications/essentials/keyboard_shortcuts>` " +"`Ctrl` + `K` o `Command` + `K`. Esta te permite explorar y ejecutar comandos " +"directamente desde el teclado sin tener que navegar por los menús." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:41 msgid "" @@ -16108,6 +16179,10 @@ msgid "" "dashboard, charts and data tables are used to display dynamic Odoo data and " "provide an overview of key business metrics." msgstr "" +"Las hojas de cálculo de Odoo son la base de los :doc:`tableros disponibles " +"en Tableros de Odoo <../../applications/productivity/dashboards>`. En un " +"tablero, los gráficos y tablas muestran datos dinámicos de Odoo y ofrecen " +"una vista general de los indicadores clave del negocio." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:45 msgid "" @@ -16119,24 +16194,33 @@ msgid "" "subsequent :ref:`modifications ` " "are performed via Dashboards." msgstr "" +"Los :ref:`tableros estándar y preconfigurados ` se pueden :ref:`personalizar ` al editar la hoja de cálculo base desde Tableros. También puedes " +"crear :ref:`tableros personalizados ` " +"desde cero a partir de una hoja de cálculo de Odoo. Cualquier :ref:`" +"modificación ` que quieras " +"realizar después deberás hacerla desde Tableros." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:56 msgid "Create a new spreadsheet" -msgstr "" +msgstr "Crear una nueva hoja de cálculo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:58 msgid "To create a new spreadsheet:" -msgstr "" +msgstr "Para crear una nueva hoja de cálculo:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:60 msgid "" "Open Odoo Documents and navigate to the section or folder in which the " "spreadsheet should be created." msgstr "" +"Abre Documentos de Odoo y ve a la sección o carpeta donde quieras crear la " +"hoja." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:62 msgid "Click :guilabel:`New` and select :guilabel:`Spreadsheet`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y selecciona :guilabel:`Hoja de cálculo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:65 msgid "" @@ -16144,6 +16228,9 @@ msgid "" "click :guilabel:`New` and select :guilabel:`Spreadsheet`, then select in " "which :guilabel:`Folder` the spreadsheet should be created." msgstr "" +"También puedes hacerlo desde la carpeta :icon:`fa-folder-o` :guilabel:`Todo`" +". Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y selecciona :guilabel:`Hoja de cálculo`, " +"luego elige en qué :guilabel:`carpeta` la almacenarás." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:69 msgid "" @@ -16151,27 +16238,34 @@ msgid "" "existing :doc:`template `, select the relevant " "template." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` o, para crear una hoja " +"nueva con una :doc:`plantilla existente `, selecciona " +"la plantilla correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:71 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:219 msgid "Click :guilabel:`Create`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:72 msgid "" "Click on `Untitled spreadsheet` at the top of the screen to edit the name of " "the spreadsheet." msgstr "" +"Haz clic en `Hoja de cálculo sin título` en la parte superior de la pantalla " +"para editar el nombre de la hoja." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:75 msgid "It is also possible to create a new spreadsheet by:" -msgstr "" +msgstr "También puedes crear una hoja nueva con las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:77 msgid "" "clicking :menuselection:`File -->` :icon:`os-clear-and-" "reload` :menuselection:`New` from the menu bar of an open spreadsheet; or" msgstr "" +"Haz clic en :menuselection:`Archivo -->` :icon:`os-clear-and-reload` " +":menuselection:`Nuevo` en la barra de menú de una hoja abierta." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:79 msgid "" @@ -16179,40 +16273,50 @@ msgid "" "` into a new spreadsheet directly from the app in " "question." msgstr "" +":doc:`Inserta una lista, tabla dinámica o gráfico desde otra aplicación de " +"Odoo ` directamente desde esa aplicación." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:82 msgid "" "In these cases, the new spreadsheet is saved in Odoo Documents in " "the :icon:`fa-hdd-o` :guilabel:`My Drive` personal folder." msgstr "" +"En estos casos, la nueva hoja estará guardada en la aplicación Documentos, " +"dentro de la carpeta personal :icon:`fa-hdd-o` :guilabel:`Mi unidad`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:88 msgid "Upload files" -msgstr "" +msgstr "Subir archivos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:90 msgid "" "Files in `.xlsx` or `.csv` format can be uploaded into Odoo Documents and " "opened with Odoo Spreadsheet. To do so:" msgstr "" +"Puedes subir archivos en formato `.xlsx` o `.csv` a la aplicación Documentos " +"y abrirlos con Hojas de cálculo de Odoo. Para hacerlo:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:93 msgid "" "Open Odoo Documents and navigate to the section or folder where the " "spreadsheet should be saved." msgstr "" +"Abre la aplicación Documentos y ve a la sección o carpeta donde quieras " +"guardar la hoja." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:94 msgid "Click :guilabel:`New` and select :guilabel:`Upload`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Nuevo` y selecciona :guilabel:`Subir`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:95 msgid "Select the relevant `.xlsx` or `.csv` file and click :guilabel:`Open`." msgstr "" +"Selecciona el archivo `.xlsx` o `.csv` correcto y haz clic en " +":guilabel:`Abrir`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:96 msgid "Click on the uploaded file." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en el archivo que subiste." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:97 msgid "" @@ -16220,24 +16324,32 @@ msgid "" "Spreadsheet. To preserve the original file in the same folder in Odoo " "Documents, disable :guilabel:`Send source file to trash`." msgstr "" +"De forma predeterminada, el sistema eliminará el archivo original cuando lo " +"abras con Hojas de cálculo de Odoo. Desactiva la opción :guilabel:`Enviar " +"archivo de origen a la papelera` para conservar el archivo original en la " +"misma carpeta en la aplicación Documentos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:100 msgid "Click :guilabel:`Open with Odoo Spreadsheet`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Abrir con Hojas de cálculo de Odoo`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:102 msgid "The file can now be fully edited in Odoo Spreadsheet." msgstr "" +"Ahora puedes editar el archivo por completo en la aplicación Hojas de " +"cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:107 msgid "Manage spreadsheets" -msgstr "" +msgstr "Gestionar hojas de cálculo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:109 msgid "" "Users with :guilabel:`Editor` rights to a specific spreadsheet have various " "options for managing the spreadsheet via the :guilabel:`File` menu:" msgstr "" +"Los usuarios con derechos de :guilabel:`editor` en una hoja de cálculo " +"tienen distintas opciones para gestionarla desde el menú :guilabel:`Archivo`:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:112 msgid "" @@ -16245,6 +16357,9 @@ msgid "" "current spreadsheet with the same :ref:`regional settings ` (or locale)." msgstr "" +":icon:`os-copy-file` :guilabel:`Hacer una copia`: crea un duplicado de la " +"hoja actual con los mismos :ref:`ajustes regionales ` (o de localización)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:114 msgid "" @@ -16252,12 +16367,17 @@ msgid "" "to be used as a :doc:`template ` for future " "spreadsheets." msgstr "" +":icon:`os-save` :guilabel:`Guardar como plantilla`: permite usar la hoja " +"actual como :doc:`plantilla ` para crear hojas " +"después." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:116 msgid "" ":icon:`os-download` :guilabel:`Download`: downloads the spreadsheet in " "`.xlsx` format." msgstr "" +":icon:`os-download` :guilabel:`Descargar`: descarga la hoja en formato " +"`.xlsx`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:119 msgid "" @@ -16267,12 +16387,19 @@ msgid "" "`, are converted to the values they would have " "returned at the moment the spreadsheet was downloaded." msgstr "" +"Cuando descargas una hoja de cálculo en formato `.xlsx`, las fórmulas que " +"obtienen datos de Odoo desde tu base de datos, por ejemplo a través de una " +":doc:`lista insertada ` u otras :doc:`funciones " +"específicas de Odoo `, se convierten en los valores " +"que tenían al momento que realizaste la descarga." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:125 msgid "" "Users with :guilabel:`Viewer` rights can also download a spreadsheet in " "`.xlsx` format." msgstr "" +"Los usuarios con permisos de :guilabel:`lector` también pueden descargar las " +"hojas en formato `.xlsx`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:127 msgid "" @@ -16281,12 +16408,18 @@ msgid "" "version-history>` of the current spreadsheet, which can be named and " "restored if needed." msgstr "" +":icon:`os-version-history` :guilabel:`Ver historial de versiones`: ofrece " +":ref:`acceso de solo lectura a las versiones anteriores ` de la hoja actual, que pueden " +"nombrarse y restaurarse en caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:130 msgid "" ":icon:`fa-print` :guilabel:`Print`: prints a copy of the spreadsheet on a " "connected printer." msgstr "" +":icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir`: imprime una copia de la hoja en una " +"impresora conectada." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:131 msgid "" @@ -16294,6 +16427,9 @@ msgid "" "the :ref:`locale ` of the " "current spreadsheet." msgstr "" +":icon:`os-cog` :guilabel:`Ajustes`: permite ver y cambiar la :ref:`" +"configuración regional ` " +"de la hoja actual." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:133 msgid "" @@ -16301,6 +16437,9 @@ msgid "" "` the current " "spreadsheet into an Odoo dashboard." msgstr "" +":icon:`os-add-to-dashboard` :guilabel:`Agregar al tablero`: :ref:`convierte <" +"spreadsheet/manage-spreadsheets/convert-to-dashboard>` la hoja actual en un " +"tablero de Odoo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:142 msgid "" @@ -16308,6 +16447,10 @@ msgid "" "made, allowing users with :guilabel:`Editor` rights to browse and restore " "previous versions." msgstr "" +"La aplicación Hojas de cálculo de Odoo guarda versiones de las hojas de " +"cálculo de forma automática a medida que haces cambios, lo que permite que " +"los usuarios con permisos de :guilabel:`editor` consulten y restauren " +"versiones anteriores." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:145 msgid "" @@ -16317,22 +16460,32 @@ msgid "" "The name of the user who made the change is shown, as well as the date and " "time of the change." msgstr "" +"Para acceder al historial de versiones de una hoja de cálculo, haz clic en " +":menuselection:`Archivo -->` :icon:`os-version-history` :menuselection:`Ver " +"historial de versiones` en la barra de menú. Las versiones guardadas " +"aparecen en un panel a la derecha de la hoja. También aparece el nombre del " +"usuario que hizo el cambio, junto con la fecha y hora." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:150 msgid "The following actions are possible:" -msgstr "" +msgstr "Puedes realizar las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:152 msgid "" "**View an earlier version** in read-only format by clicking on the relevant " "version." msgstr "" +"**Ver una versión anterior** en formato de solo lectura al hacer clic en la " +"versión correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:153 msgid "" "**Restore an earlier version** by clicking :icon:`fa-ellipsis-" "v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` then :guilabel:`Restore this version`." msgstr "" +"**Restaurar una versión anterior** al hacer clic en :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(tres puntos verticales)` y luego en :guilabel:`Restaurar esta " +"versión`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:155 msgid "" @@ -16340,6 +16493,9 @@ msgid "" "v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` then :menuselection:`Make a copy`. A copy " "of the version opens as a new spreadsheet." msgstr "" +"**Copiar una versión anterior** al hacer clic en :icon:`fa-ellipsis-v` " +":guilabel:`(tres puntos verticales)` y luego en :menuselection:`Hacer una " +"copia`. Esto abrirá una copia como una nueva hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:157 msgid "" @@ -16347,18 +16503,25 @@ msgid "" "version and entering the desired name. The date and time of the version are " "then displayed below the new name." msgstr "" +"**Crear versiones con nombre** al hacer clic en la fecha y hora de la " +"versión correspondiente y escribir el nombre deseado. Luego, la fecha y hora " +"aparecerán abajo del nuevo nombre." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:161 msgid "" "When viewing an earlier, read-only version of a spreadsheet, the following " "actions are still possible:" msgstr "" +"Cuando ves una versión anterior en modo de solo lectura, aún puedes hacer lo " +"siguiente:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:164 msgid "" "Search the spreadsheet by clicking :menuselection:`Edit -->` :icon:`fa-" "search` :menuselection:`Find and replace` or using the shortcut `Ctrl` + `H`." msgstr "" +"Buscar en la hoja al hacer clic en :menuselection:`Editar -->` :icon:`fa-" +"search` :menuselection:`Buscar y reemplazar` o usar el atajo `Ctrl` + `H`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:166 msgid "" @@ -16366,10 +16529,13 @@ msgid "" ">` :icon:`fa-clipboard` :menuselection:`Copy` or using the shortcut `Ctrl` + " "`C`." msgstr "" +"Copiar una celda o un área seleccionada al hacer clic en :menuselection:`" +"Editar -->` :icon:`fa-clipboard` :menuselection:`Copiar` o usar el atajo " +"`Ctrl` + `C`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:172 msgid "Regional settings" -msgstr "" +msgstr "Ajustes regionales" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:174 msgid "" @@ -16377,18 +16543,21 @@ msgid "" "settings (or locale) of a spreadsheet, are managed at spreadsheet level. " "This locale affects the following settings and formats:" msgstr "" +"Para que todos los usuarios vean los mismos datos, los ajustes regionales de " +"una hoja se gestionan a nivel de hoja de cálculo. Esta configuración afecta " +"en los siguientes ajustes y formatos:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:178 msgid "thousand and decimal separators" -msgstr "" +msgstr "Separadores de miles y decimales." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:179 msgid "date and time formats" -msgstr "" +msgstr "Formatos de fecha y hora." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:180 msgid "first day of the week" -msgstr "" +msgstr "Primer día de la semana." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:182 msgid "" @@ -16397,6 +16566,10 @@ msgid "" "is set to :guilabel:`French (BE) / Français (BE)` will follow Belgian French " "conventions." msgstr "" +"De forma predeterminada, una nueva hoja de cálculo hereda los ajustes " +"regionales del usuario que la crea. Por ejemplo, si la crea un usuario cuyo " +"idioma está configurado como :guilabel:`Francés (BE) / Français (BE)`, " +"seguirá las convenciones del francés de Bélgica." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:186 msgid "" @@ -16407,6 +16580,12 @@ msgid "" "right of the spreadsheet. To change the locale, select the appropriate " "locale from the dropdown." msgstr "" +"Un usuario con permisos de :guilabel:`editor` puede ver y cambiar los " +"ajustes regionales en cualquier momento. Para ello, haz clic en " +":menuselection:`Archivo -->` :icon:`os-cog` :menuselection:`Ajustes` en la " +"barra de menú. Esta acción abrirá el panel :guilabel:`Ajustes de la hoja de " +"cálculo` del lado derecho de la hoja. Para cambiar los ajustes regionales, " +"selecciona los correctos en el menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:192 msgid "" @@ -16415,20 +16594,30 @@ msgid "" "right of the spreadsheet. Hovering over the icon reveals a warning message " "that indicates the spreadsheet locale and highlights formats that differ." msgstr "" +"Cuando abres una hoja de cálculo que tiene ajustes regionales distintos a " +"los de tu perfil de usuario, aparece un icono azul :icon:`fa-globe` " +":guilabel:`(globo terráqueo)` en la esquina superior derecha. Si pasas el " +"cursor sobre él aparecerá un mensaje de advertencia con los ajustes de la " +"hoja de cálculo y los formatos que difieren." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:-1 msgid "Warning about difference between user and spreadsheet locale" msgstr "" +"Captura de pantalla con un advertencia sobre la diferencia entre los ajustes " +"del usuario y la hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:200 msgid "" "If no :icon:`fa-globe` :guilabel:`(globe)` icon is shown, this means the " "spreadsheet's locale is the same as that of your user profile." msgstr "" +"Si no ves el icono :icon:`fa-globe` :guilabel:`(globo terráqueo)`, significa " +"que los ajustes regionales de la hoja son iguales a los de tu perfil de " +"usuario." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:206 msgid "Convert a spreadsheet into a dashboard" -msgstr "" +msgstr "Convertir una hoja de cálculo en un tablero" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:208 msgid "" @@ -16437,16 +16626,22 @@ msgid "" "via :doc:`Odoo Dashboards <../../../applications/productivity/dashboards>`. " "To do so:" msgstr "" +"Un usuario con los :ref:`permisos de acceso ` " +"apropiados puede convertir una hoja de cálculo de Odoo en un tablero al que " +"será posible acceder desde la aplicación :doc:`Tableros de Odoo <../../../" +"applications/productivity/dashboards>`. Para ello:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:212 msgid "" "Click :menuselection:`File -->` :icon:`os-add-to-" "dashboard` :menuselection:`Add to dashboard` from the menu bar." msgstr "" +"Haz clic en :menuselection:`Archivo -->` :icon:`os-add-to-dashboard` " +":menuselection:`Agregar al tablero` en la barra de menú." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:214 msgid "Enter the :guilabel:`Dashboard Name`." -msgstr "" +msgstr "Escribe el :guilabel:`nombre del tablero`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:215 msgid "" @@ -16454,6 +16649,8 @@ msgid "" "create a new dashboard section, type the name of the new section, then " "click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Selecciona la :guilabel:`sección del tablero` correspondiente en la lista o, " +"para crear una nueva, escribe su nombre y haz clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:217 msgid "" @@ -16461,12 +16658,17 @@ msgid "" "which :ref:`user groups ` can access the " "dashboard." msgstr "" +"En caso de que sea necesario, modifica los :guilabel:`grupos de acceso` para " +"definir qué :ref:`grupos de usuarios ` pueden " +"acceder al tablero." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:222 msgid "" "By default, the first tab of the spreadsheet serves as the front end of the " "dashboard." msgstr "" +"De forma predeterminada, la primera pestaña de la hoja de cálculo funciona " +"como la vista principal del tablero." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:223 msgid "" @@ -16474,6 +16676,9 @@ msgid "" "the :ref:`Dashboard configuration settings `, by " "directly adding the spreadsheet to an existing or new dashboard section." msgstr "" +"También puedes convertir una hoja de cálculo en un tablero desde los :ref:`" +"ajustes de configuración del tablero ` si agregas " +"directamente la hoja a una sección nueva o existente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet.rst:226 msgid "" @@ -16482,6 +16687,10 @@ msgid "" "` need to be made via Odoo " "Dashboards." msgstr "" +"Después de convertir una hoja de cálculo en un tablero, esta será eliminada " +"dela aplicación Documentos de Odoo. Cualquier :ref:`modificación <" +"build_and_customize_dashboards/customize>` que quieras realizar deberás " +"hacerla desde la aplicación Tableros." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/dynamic_pivot_tables.rst:3 msgid "Dynamic pivot tables" @@ -16957,6 +17166,12 @@ msgid "" "or :guilabel:`Descending` from the dropdown. To return to the default order, " "follow the same steps then select :guilabel:`No sorting` from the dropdown." msgstr "" +"Para ordenar los valores de una tabla dinámica no estática por medida en una " +"dimensión específica, haz clic derecho en cualquier valor de la tabla, " +"después haz clic en :icon:`os-sort-range` :guilabel:`Ordenar tabla dinámica` " +"y selecciona :guilabel:`Ascendente` o :guilabel:`Descendente` en el menú " +"desplegable. Para volver al orden predeterminado, sigue los mismos pasos y " +"selecciona :guilabel:`Sin orden`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/dynamic_pivot_tables.rst:194 msgid "Calculated measures" @@ -18032,6 +18247,8 @@ msgid "" "`Excel SORT article `_" msgstr "" +"`Artículo sobre ORDENAR en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:225 msgid "UNIQUE(range, [by_column], [exactly_once])" @@ -19000,12 +19217,16 @@ msgstr "" msgid "" "SWITCH(expression, case1, value1, [case2, ...], [value2, ...], [default])" msgstr "" +"CAMBIAR(expresión, caso1, valor1, [caso2, ...], [valor2, ...], " +"[predeterminado])" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:412 msgid "" "`Excel SWITCH article `_" msgstr "" +"`Artículo sobre CAMBIAR en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:413 msgid "TRUE()" @@ -19145,6 +19366,8 @@ msgid "" "`Excel OFFSET article `_" msgstr "" +"`Artículo sobre DESREF en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:447 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:918 @@ -19831,6 +20054,8 @@ msgid "" "`Excel SEQUENCE article `_" msgstr "" +"`Artículo sobre SECUENCIA en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:571 msgid "SIN(angle)" @@ -20114,6 +20339,8 @@ msgid "" "`Excel CONVERT article `_" msgstr "" +"`Artículo sobre CONVERTIR en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:649 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:994 @@ -21052,6 +21279,8 @@ msgid "" "`Excel VALUE article `_" msgstr "" +"`Artículo sobre VALOR en Excel `_" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/functions.rst:823 msgid "Web" @@ -21187,10 +21416,10 @@ msgid "" "allow you to apply one or more filters to all the Odoo data that has " "been :doc:`inserted in that spreadsheet `." msgstr "" -"Los filtros globales, representados por el icono :icon:`os-global-" -"filters` :guilabel:`Filtros` en la parte superior derecha de una hoja de " -"cálculo, le permiten aplicar uno o más filtros a todos los datos de Odoo que " -"ha :doc:`insertado en esa hoja de cálculo `." +"Los filtros globales, representados por el icono :icon:`os-global-filters` " +":guilabel:`Filtros` en la parte superior derecha de una hoja de cálculo, te " +"permiten aplicar uno o más filtros a todos los datos de Odoo que has :doc:`" +"insertado en esa hoja de cálculo `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:9 msgid "" @@ -21209,6 +21438,9 @@ msgid "" "underlying spreadsheet ` are applied via " "the search bar at the top of the dashboard." msgstr "" +"En un tablero, los filtros globales :ref:`creados en la hoja de cálculo base " +"` se aplican desde la barra de búsqueda " +"en la parte superior del tablero." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "Global filters at the top of a dashboard" @@ -21216,7 +21448,7 @@ msgstr "Filtros globales en la parte superior de un tablero" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:19 msgid "Four types of global filters are available:" -msgstr "" +msgstr "Hay cuatro tipos de filtros globales:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:21 msgid "" @@ -21255,6 +21487,9 @@ msgid "" "based on whether or not a checkbox, or boolean, field is set, e.g., lead is " "active." msgstr "" +":ref:`Sí/No `: filtra los datos " +"según si un campo de tipo casilla o booleano está seleccionado, por ejemplo, " +"si un lead está activo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:32 msgid "" @@ -21357,6 +21592,11 @@ msgid "" "and :ref:`Yes/No ` global " "filters." msgstr "" +"Encontrarás explicaciones más detalladas sobre la coincidencia de campos en " +"las secciones sobre la creación de filtros globales de :ref:`fecha <" +"spreadsheet/global-filters/create-date>`, :ref:`relación `, :ref:`texto ` y :ref:`Sí/No `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:76 msgid "Create global filters" @@ -21378,6 +21618,11 @@ msgid "" "link` :guilabel:`Relation`, :icon:`fa-font` :guilabel:`Text`, or :icon:`fa-" "toggle-off` :guilabel:`Yes/No` as appropriate." msgstr "" +"Para agregar un nuevo filtro, haz clic en :icon:`os-global-filters` " +":guilabel:`Filtros` para abrir el panel de :guilabel:`filtros`. En " +":guilabel:`Crear filtro`, haz clic en :icon:`fa-calendar` :guilabel:`Fecha`, " +":icon:`fa-link` :guilabel:`Relación`, :icon:`fa-font` :guilabel:`Texto` o " +":icon:`fa-toggle-off` :guilabel:`Sí/No`, según corresponda." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:87 msgid "" @@ -21386,6 +21631,10 @@ msgid "" "relation>` may be shown. Clicking on a suggested filter opens " "the :guilabel:`Filter properties` panel with certain values preconfigured." msgstr "" +"Según las fuentes de datos en la hoja de cálculo, es posible que aparezcan " +"algunos :ref:`filtros de relación sugeridos `. Si haces clic en un filtro sugerido abrirás el panel " +":guilabel:`Propiedades del filtro` con algunos valores preconfigurados." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:91 msgid "" @@ -21406,6 +21655,10 @@ msgid "" "pencil` :guilabel:`(Edit)` icon that appears when hovering over the " "dashboard name in the left panel." msgstr "" +"Para acceder a la hoja de cálculo base de un tablero, :ref:`activa el modo " +"de desarrollador ` y haz clic en el icono :icon:`fa-pencil` " +":guilabel:`(Editar)` que aparece al pasar el cursor sobre el nombre del " +"tablero en el panel izquierdo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:99 msgid "" @@ -21413,6 +21666,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Filters` panel to allow another panel, such as " "the :guilabel:`Filter properties` panel, to open beside it." msgstr "" +"Haz clic en :icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`(fijar)` que se encuentra en la " +"parte superior del panel :guilabel:`Filtros` para mantenerlo abierto " +"mientras abres otro panel, como el de :guilabel:`propiedades del filtro`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:108 msgid "" @@ -21428,7 +21684,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:163 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:210 msgid "With the :guilabel:`Filter properties` panel open:" -msgstr "" +msgstr "Con el panel de :guilabel:`propiedades del filtro` abierto:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:113 msgid "Enter a name for the new date filter in the :guilabel:`Label` field." @@ -21442,6 +21698,9 @@ msgid "" "`Last 30 Days` or `Month to Date`. When applying the global filter, any of " "the available values can be selected." msgstr "" +"Selecciona una de las opciones disponibles para definir un :guilabel:`valor " +"predeterminado`, por ejemplo, `Últimos 30 días` o `Mes a la fecha`. Al " +"aplicar el filtro global puedes elegir cualquiera de los valores disponibles." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:116 msgid "" @@ -21449,6 +21708,9 @@ msgid "" "beside :guilabel:`Date field` and select the field the filter should match " "with." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Coincidencia de campos`, para cada fuente de datos, " +"haz clic junto al :guilabel:`campo de fecha` y selecciona el campo con el " +"que debe coincidir el filtro." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:119 msgid "" @@ -21458,6 +21720,11 @@ msgid "" "To define a period offset, select :guilabel:`Previous` or :guilabel:`Next`, " "then select the desired number of periods in the past or future." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Desplazamiento de periodo`, que aparece al elegir un " +"campo de fecha, permite comparar datos moviendo el rango temporal uno o más " +"periodos hacia el pasado o el futuro. No hay ningún desplazamiento definido " +"de forma predeterminada. Para configurarlo, selecciona :guilabel:`Anterior` " +"o :guilabel:`Siguiente` y elige el número de periodos que quieras." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:126 msgid "" @@ -21499,10 +21766,15 @@ msgid "" "case, `July 2025`. The :guilabel:`Custom Range` always shows the actual " "dates corresponding to the chosen period; it can also be updated directly." msgstr "" +"En el siguiente ejemplo hay un filtro global de tipo :guilabel:`Fecha` que " +"permite que la tabla dinámica y el gráfico muestren los datos de ventas para " +"cualquier periodo definido, en este caso `julio de 2025`. El :guilabel:`" +"rango personalizado` siempre muestra las fechas reales del periodo elegido y " +"puedes actualizarlo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A date filter filters data for July 2025" -msgstr "" +msgstr "Un filtro de fecha filtra los datos para julio de 2025." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:146 msgid "" @@ -21510,6 +21782,9 @@ msgid "" "properties`, the field :guilabel:`Order Date` has been selected as the " "matching date field." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Fecha de la orden` está seleccionado como campo de " +"coincidencia en la sección :guilabel:`Coincidencia de campo` del panel de " +":guilabel:`propiedades del filtro`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A date filter with the Order Date selected as the matching field" @@ -21592,6 +21867,10 @@ msgid "" "and chart to show sales data related to selected salespeople only. The " "*User* model is set as the :guilabel:`Related model`." msgstr "" +"En el siguiente ejemplo hay un filtro de tipo :guilabel:`Relación` que " +"permite que la tabla dinámica y el gráfico muestren datos de ventas solo " +"para los vendedores seleccionados. El modelo *Usuario* está configurado como " +"el :guilabel:`modelo relacionado`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "Relation filter set on a pivot table" @@ -21603,6 +21882,10 @@ msgid "" "properties`, the field :guilabel:`Salesperson` was automatically assigned as " "the matching field for both the pivot table and the chart." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Coincidencia de campo` del panel de :guilabel:`" +"propiedades del filtro`, el sistema asignó el campo :guilabel:`Vendedor` de " +"forma automática como el campo coincidente tanto para la tabla dinámica como " +"para el gráfico." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A relation filter with the User model configured" @@ -21615,6 +21898,10 @@ msgid "" "integer>`, or :ref:`Decimal ` (float) " "field." msgstr "" +"Un filtro de :guilabel:`texto` solo puede coincidir con un campo de :ref:`" +"texto ` (carácter), :ref:`entero ` o :ref:`decimal ` (flotante)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:212 msgid "Enter a name for the new text filter in the :guilabel:`Label` field." @@ -21629,6 +21916,9 @@ msgid "" "from the relevant sheet. The referenced range must be in the same " "spreadsheet." msgstr "" +"Si lo deseas, activa la opción :guilabel:`Restringir valores a un rango`. " +"Esto te permite escribir o seleccionar el rango desde la hoja de cálculo " +"correspondiente. El rango debe estar en la misma hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:216 msgid "Optionally, enter a :guilabel:`Default value`." @@ -21651,6 +21941,11 @@ msgid "" "reference matches or contains the entered value, in this case, `FURN`. " "Multiple values can be entered if desired." msgstr "" +"En el siguiente ejemplo hay un filtro global de :guilabel:`texto` que " +"permite que la tabla dinámica y el gráfico muestren los datos de ventas solo " +"de los productos cuya referencia interna coincide o contiene el valor " +"ingresado, en este caso `FURN`. Es posible ingresar varios valores si es " +"necesario." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "Global filters set on a pivot table" @@ -21663,10 +21958,14 @@ msgid "" "Variant` was selected as the matching field for both the pivot table and the " "chart." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Coincidencia de campo` del panel de :guilabel:`" +"propiedades del filtro`, el campo :guilabel:`Referencia interna` de la " +":guilabel:`variante del producto` fue seleccionado como el campo de " +"coincidencia para la tabla dinámica y el gráfico." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A text filter matched to the product's internal reference" -msgstr "" +msgstr "Un filtro de texto que coincide con la referencia interna del producto" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:238 msgid "" @@ -21674,6 +21973,9 @@ msgid "" "text filter and defined a range, you select the value of the text field from " "a dropdown." msgstr "" +"Si seleccionaste la opción :guilabel:`Restringir valores a un rango` al " +"configurar el filtro de texto y definiste un rango, puedes seleccionar el " +"valor del campo de texto desde un menú desplegable." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:244 msgid "Yes/No" @@ -21684,6 +21986,8 @@ msgid "" "A :guilabel:`Yes/No` filter can only match with a :ref:`Checkbox ` (boolean) field." msgstr "" +"Un filtro de tipo :guilabel:`Sí/No` solo puede coincidir con un campo de " +":ref:`casilla ` (booleano)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:250 msgid "With the :guilabel:`Filter properties` pane open:" @@ -21694,12 +21998,16 @@ msgid "" "Enter a name for the new :guilabel:`Yes/No` filter in the :guilabel:`Label` " "field." msgstr "" +"Escribe un nombre para el nuevo filtro :guilabel:`Sí/No` en el campo " +":guilabel:`Etiqueta`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:253 msgid "" "Optionally, select :guilabel:`Is set` or :guilabel:`Is not set` as " "the :guilabel:`Default value`." msgstr "" +"Si lo deseas, selecciona :guilabel:`Está establecido` o :guilabel:`No está " +"establecido` como :guilabel:`valor predeterminado`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:254 msgid "" @@ -21707,6 +22015,9 @@ msgid "" "the data source name and select the field the :guilabel:`Yes/No` filter " "should match with." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Coincidencia de campo`, para cada fuente de datos, " +"haz clic abajo del nombre de la fuente y selecciona el campo con el que debe " +"coincidir el filtro :guilabel:`Sí/No`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:259 msgid "" @@ -21716,6 +22027,11 @@ msgid "" "opportunities, i.e., for which the :guilabel:`Active` checkbox is disabled. " "Leaving the filter empty shows both active and inactive opportunities." msgstr "" +"En el siguiente ejemplo hay un filtro global de tipo :guilabel:`Sí/No` para " +"que el usuario vea todas las oportunidades activas, es decir, aquellas que " +"tienen la casilla :guilabel:`Activo` seleccionada, o las inactivas, con la " +"casilla deshabilitada. Si el filtro se queda vacío aparecerán las " +"actividades activas e inactivas." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:267 msgid "" @@ -21723,10 +22039,13 @@ msgid "" "properties`, the field :guilabel:`Active` was assigned as the matching field " "for the pivot table." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`Coincidencia de campo` del panel de :guilabel:`" +"propiedades del filtro`, el campo :guilabel:`Activo` fue el campo asignado " +"como el campo coincidente para la tabla dinámica." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:0 msgid "A yes/no filter with the Active field set as matching field" -msgstr "" +msgstr "Un filtro Sí/No con el campo activo configurado como campo coincidente" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:276 msgid "Manage and use global filters" @@ -21762,6 +22081,11 @@ msgid "" "applied, click :menuselection:`Data -->` :icon:`os-refresh-" "data` :menuselection:`Refresh all data` from the menu bar." msgstr "" +"Actualizar el navegador restablecerá los filtros globales a su estado " +"inicial o valor predeterminado. Para actualizar los datos en una lista " +"insertada, tabla dinámica o gráfico sin perder los filtros aplicados, haz " +"clic en :menuselection:`Datos -->` :icon:`os-refresh-data` :menuselection:`" +"Actualizar todos los datos` en la barra de menú." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/global_filters.rst:291 msgid "" @@ -21855,6 +22179,13 @@ msgid "" "manually refreshed by clicking :menuselection:`Data -->` :icon:`os-refresh-" "data` :menuselection:`Refresh all data` from the menu bar." msgstr "" +"Cada vez que insertas una lista, tabla dinámica o gráfico, se crea una :ref:`" +"fuente de datos ` que conecta la hoja de " +"cálculo con tu base de datos de Odoo y obtiene información actualizada " +"cuando abres la hoja de cálculo, actualizas la página en el navegador o " +"actualizas la información de forma manual al hacer clic en :menuselection:`" +"Datos -->` :icon:`os-refresh-data` :menuselection:`Actualizar todos los " +"datos`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:21 msgid "" @@ -21932,6 +22263,13 @@ msgid "" "and allowing you to :ref:`access the underlying data `." msgstr "" +"Las fuentes de datos, que se crean cada vez que insertas una :ref:`lista <" +"spreadsheet/insert/list>`, :ref:`tabla dinámica ` o :ref:`gráfico ` en una hoja de cálculo " +"de Odoo, vinculan la hoja de cálculo con el :doc:`modelo <../../studio/" +"models_modules_apps>` correspondiente de tu base de datos. Esto garantiza " +"que los datos se mantengan actualizados y te permite :ref:`acceder a los " +"datos subyacentes `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:53 msgid "" @@ -21958,6 +22296,8 @@ msgid "" "Clicking on a data source opens the related properties in a panel on the " "right of the spreadsheet." msgstr "" +"Hacer clic en una fuente de datos abre las propiedades relacionadas en un " +"panel a la derecha de la hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:64 msgid "" @@ -21968,6 +22308,13 @@ msgid "" "bars` :guilabel:`(menu)` icon at the top right of an inserted chart, then " "clicking :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Edit`." msgstr "" +"También puedes abrir el panel de propiedades si haces clic con el botón " +"derecho en cualquier celda de una lista o tabla dinámica insertada y después " +"haces clic en :icon:`oi-view-list` :guilabel:`Ver propiedades de la lista` o " +":icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`Ver propiedades de la tabla dinámica`. " +"También puedes hacer clic en el icono :icon:`fa-bars` :guilabel:`(menú)` que " +"se encuentra en la parte superior derecha de un gráfico insertado y luego " +"haz clic en :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Editar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:69 msgid "" @@ -21976,6 +22323,10 @@ msgid "" "panel, click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon at the top right " "of the panel." msgstr "" +"Una vez que abres las propiedades de una fuente de datos específica, estas " +"permanecen visibles aunque cambies entre las pestañas de la hoja de cálculo. " +"Para cerrar el panel de propiedades, haz clic en el icono :icon:`fa-times` " +":guilabel:`(cerrar)` en la parte superior derecha del mismo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:72 msgid "" @@ -21983,6 +22334,9 @@ msgid "" "panel to allow another panel, such as the :doc:`global filters " "` panel, to open beside it." msgstr "" +"Haz clic en :icon:`fa-thumb-tack` :guilabel:`(fijar)` en la parte superior " +"del panel de propiedades para permitir que otro panel, como el de :doc:`" +"filtros globales `, se abra junto a él." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:76 msgid "" @@ -22018,19 +22372,24 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:91 msgid "Accessing underlying data" -msgstr "" +msgstr "Acceder a los datos subyacentes" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:93 msgid "" "The underlying data of an inserted list, pivot table, or chart can be " "accessed at any time. To view:" msgstr "" +"Puedes acceder a los datos subyacentes de una lista, tabla dinámica o " +"gráfico insertado en cualquier momento." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:95 msgid "" "an individual record of an **inserted list**, right-click any cell of the " "relevant row, then select :icon:`fa-eye` :guilabel:`See record`" msgstr "" +"Para ver un registro individual de una **lista insertada**, haz clic derecho " +"en cualquier celda de la fila correspondiente y selecciona :icon:`fa-eye` " +":guilabel:`Ver registro`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:97 msgid "" @@ -22038,24 +22397,35 @@ msgid "" "table**, right-click the cell, then select :icon:`fa-eye` :guilabel:`See " "records`" msgstr "" +"Para ver una lista de registros referenciados por una celda de una **tabla " +"dinámica insertada**, haz clic derecho en la celda y selecciona :icon:`fa-" +"eye` :guilabel:`Ver registros`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:99 msgid "" "a list of records represented by a data point of an **inserted chart**, " "click the data point." msgstr "" +"Para ver una lista de registros representados por un punto de datos de un **" +"gráfico insertado**, haz clic en el punto de datos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:102 msgid "" "Use the middle mouse button or `Ctrl` + left-click (Microsoft/Linux), or " "`Command` + left-click (Mac OS) to open the results in a new browser tab." msgstr "" +"Usa el botón central del ratón o `Ctrl` + clic izquierdo (Microsoft y Linux) " +"o `Command` + clic izquierdo (Mac OS) para abrir los resultados en una nueva " +"pestaña del navegador." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:105 msgid "" "To return to the spreadsheet after viewing the underlying data, click the " "name of the spreadsheet in the breadcrumbs at the top of the page." msgstr "" +"Para volver a la hoja de cálculo después de ver los datos subyacentes, haz " +"clic en el nombre de la hoja en la ruta de navegación en la parte superior " +"de la página." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:111 msgid "Insert a list" @@ -22184,6 +22554,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Blank spreadsheet` to create a new spreadsheet, or select " "in which existing spreadsheet the list should be inserted." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` para crear una nueva hoja " +"de cálculo o selecciona en cuál hoja existente insertar la lista." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:164 msgid "" @@ -22191,6 +22563,9 @@ msgid "" "the **Odoo Documents** app in the :icon:`fa-hdd-o` :guilabel:`My Drive` " "personal folder." msgstr "" +"Cuando insertas una lista en una nueva hoja, esta se guarda en la aplicación " +"**Documentos de Odoo** en la carpeta personal :icon:`fa-hdd-o` :guilabel:`Mi " +"unidad`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:167 #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:391 @@ -22206,6 +22581,11 @@ msgid "" "*Quotations by Total (List #1)*. A panel on the right side of the screen " "shows the :ref:`list properties `." msgstr "" +"La lista se insertará en una nueva pestaña dentro de la hoja de cálculo. La " +"pestaña de la hoja en la barra inferior mostrará su nombre seguido del ID de " +"la tabla, por ejemplo, *Cotizaciones por total (Lista #1)*. El panel del " +"lado derecho de la pantalla mostrará las :ref:`propiedades de la lista <" +"spreadsheet/insert/list-properties>`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:174 msgid "" @@ -22214,6 +22594,10 @@ msgid "" "then right-click again and select :menuselection:`Paste special --> Paste as " "value`." msgstr "" +"Para deshacer el vínculo entre una lista insertada y tu base de datos, " +"selecciona toda la lista, haz clic derecho y selecciona :icon:`fa-clipboard` " +":guilabel:`Copiar`, luego haz clic derecho otra vez y selecciona " +":menuselection:`Pegado especial --> Pegar como valor`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:177 msgid "" @@ -22397,6 +22781,8 @@ msgid "" "After a list from an Odoo database has been inserted into an Odoo " "spreadsheet, you can:" msgstr "" +"Después de insertar una lista desde tu base de datos de Odoo en una hoja de " +"cálculo puedes:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:253 msgid ":ref:`add records `, i.e., rows" @@ -22636,6 +23022,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:339 msgid "Edit the :guilabel:`List Name` in the properties panel if needed." msgstr "" +"Editar el :guilabel:`nombre de la lista` en el panel de propiedades si es " +"necesario." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:340 msgid "" @@ -22689,6 +23077,10 @@ msgid "" "then :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`. This deletes the data source of " "the list from the spreadsheet." msgstr "" +"Desde el :ref:`panel de propiedades ` de " +"la lista correspondiente, haz clic en el icono :icon:`fa-cog` " +":guilabel:`(engranaje)` y luego en :icon:`fa-trash` :guilabel:`Eliminar`. " +"Esta acción elimina la fuente de datos de la lista de la hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:365 msgid "Insert a pivot table" @@ -22745,6 +23137,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Blank spreadsheet` to create a new spreadsheet, or select " "in which existing spreadsheet the pivot table should be inserted." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` para crear una nueva hoja " +"de cálculo o selecciona en cuál hoja existente insertar la tabla dinámica." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:388 msgid "" @@ -22752,6 +23146,9 @@ msgid "" "saved in the **Odoo Documents** app in the :icon:`fa-hdd-o` :guilabel:`My " "Drive` personal folder." msgstr "" +"Cuando insertas una tabla dinámica en una nueva hoja, esta queda almacenada " +"en la carpeta personal :icon:`fa-hdd-o` :guilabel:`Mi unidad` dentro de la " +"aplicación **Documentos de Odoo** ." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:393 msgid "" @@ -22761,6 +23158,12 @@ msgid "" "the right side of the screen shows the :ref:`pivot table properties " "`." msgstr "" +"La tabla dinámica se inserta en una nueva pestaña dentro de la hoja de " +"cálculo. La pestaña en la barra inferior muestra el nombre de la tabla " +"dinámica seguido de su ID, por ejemplo, *Análisis de ventas por equipo de " +"ventas (Tabla dinámica #1)*. El panel en la parte derecha de la ventana " +"muestra las :ref:`propiedades de la tabla dinámica `." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:399 msgid "" @@ -22943,6 +23346,11 @@ msgid "" "data source, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(gear)` icon then :icon:`fa-" "clone` :guilabel:`Duplicate` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`." msgstr "" +"Para :ref:`duplicar ` o :ref:`" +"eliminar ` la fuente de datos de una " +"tabla dinámica, haz clic en el icono :icon:`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` " +"y luego en :icon:`fa-clone` :guilabel:`Duplicar` o :icon:`fa-trash` " +":guilabel:`Eliminar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:489 msgid "Manage an inserted pivot table" @@ -22953,6 +23361,8 @@ msgid "" "After a pivot table from an Odoo database has been inserted into an Odoo " "spreadsheet, you can:" msgstr "" +"Después de insertar una tabla dinámica desde tu base de datos de Odoo en una " +"hoja de cálculo, puedes:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:493 msgid "" @@ -23023,12 +23433,17 @@ msgid "" "The duplicated pivot table is automatically inserted into a new sheet in the " "spreadsheet, with the pivot table properties open in the right panel." msgstr "" +"La tabla dinámica duplicada se inserta de forma automática en una nueva hoja " +"dentro de la hoja de cálculo, con sus propiedades abiertas en el panel " +"derecho." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:519 msgid "" "Edit the :guilabel:`Name` in the properties panel and the sheet tab if " "needed." msgstr "" +"Edita el :guilabel:`nombre` en el panel de propiedades y la pestaña si es " +"necesario." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:521 msgid "" @@ -23079,6 +23494,11 @@ msgid "" "icon then :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`. This deletes the data source " "of the pivot table." msgstr "" +"Desde el :ref:`panel de propiedades ` de la tabla dinámica correspondiente, haz clic en el icono :icon" +":`fa-cog` :guilabel:`(engranaje)` y luego en :icon:`fa-trash` " +":guilabel:`Eliminar`. Esta acción elimina la fuente de datos de la tabla " +"dinámica." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:549 msgid "Insert a chart" @@ -23110,6 +23530,8 @@ msgid "" "Click :guilabel:`Blank spreadsheet` to create a new spreadsheet, or select " "in which existing spreadsheet the chart should be inserted." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Hoja de cálculo en blanco` para crear una nueva hoja " +"de cálculo o selecciona en cuál hoja existente insertar el gráfico." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:560 msgid "" @@ -23117,6 +23539,9 @@ msgid "" "the **Odoo Documents** app in the :icon:`fa-hdd-o` :guilabel:`My Drive` " "personal folder." msgstr "" +"Cuando insertas un gráfico en una nueva hoja de cálculo, esta queda " +"almacenada en la carpeta personal :icon:`fa-hdd-o` :guilabel:`Mi unidad` " +"dentro de la aplicación **Documentos de Odoo**." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:565 msgid "Charts are inserted on the first sheet of the spreadsheet." @@ -23206,6 +23631,12 @@ msgid "" "available for both inserted charts and when creating a chart directly from " "spreadsheet data." msgstr "" +"Los tipos de gráfico que aparecen en la pestaña :guilabel:`Otros` solo están " +"disponibles cuando creas un gráfico a partir de los datos de la hoja de " +"cálculo. No puedes convertir un gráfico insertado en un tipo de gráfico de " +"esa pestaña. El resto de los tipos de gráfico están disponibles tanto para " +"gráficos insertados como para los creados directamente desde los datos de la " +"hoja de cálculo." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:608 msgid "Line" @@ -23364,24 +23795,29 @@ msgid "" ":guilabel:`Doughnut`: a variation of the pie chart with a hollow center, " "offering similar use cases but with a modern aesthetic." msgstr "" +":guilabel:`Anillo`: Una variación del gráfico circular con un centro hueco " +"para casos de uso similares, pero con un estilo más moderno." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:684 msgid "Hierarchical" -msgstr "" +msgstr "Jerárquico" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Sunburst chart icon" -msgstr "" +msgstr "Icono de gráfico de proyección solar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:689 msgid "" ":guilabel:`Sunburst`: a variation of the doughnut chart with hierarchical " "rings, showcasing part-to-whole relationships across multiple levels." msgstr "" +":guilabel:`Proyección solar`: Una variación del gráfico de anillos con " +"anillos jerárquicos que muestran las relaciones de parte a todo a varios " +"niveles." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Treemap chart icon" -msgstr "" +msgstr "Icono de gráfico de diagrama de árbol" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:695 msgid "" @@ -23389,10 +23825,13 @@ msgid "" "hierarchical data through nested rectangles, ideal for illustrating " "proportions and categories." msgstr "" +":guilabel:`Diagrama de árbol`: Un gráfico rectangular de varios niveles que " +"muestra datos jerárquicos mediante rectángulos anidados, ideal para ilustrar " +"proporciones y categorías." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:698 msgid "Miscellaneous" -msgstr "" +msgstr "Misceláneos" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Scatter chart icon" @@ -23436,17 +23875,20 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Radar chart icon" -msgstr "" +msgstr "Icono de gráfico de radar" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:721 msgid "" ":guilabel:`Radar`: displays multivariate data as a polygon on axes radiating " "from a center, allowing for profile comparisons across multiple variables." msgstr "" +":guilabel:`Radar`: Muestra datos multivariantes como un polígono en ejes que " +"irradian desde el centro y permite comparar perfiles entre distintas " +"variables." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Filled radar chart icon" -msgstr "" +msgstr "Icono de gráfico de radar completo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:727 msgid "" @@ -23454,26 +23896,35 @@ msgid "" "emphasizing the overall magnitude of values across different attributes for " "comparison." msgstr "" +":guilabel:`Radar completo`: Rellena el área dentro del polígono del gráfico " +"de radar y destaca la magnitud total de los valores en los diferentes " +"atributos para compararlos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Geo chart icon" -msgstr "" +msgstr "Icono de gráfico geográfico" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:733 msgid "" ":guilabel:`Geo`: visualizes data on a map using color variations to " "represent values or categories across different geographical regions." msgstr "" +":guilabel:`Geográfico`: Muestra los datos en un mapa con variaciones de " +"color para representar valores o categorías en distintas regiones " +"geográficas." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:0 msgid "Funnel chart icon" -msgstr "" +msgstr "Icono de gráfico de embudo" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:739 msgid "" ":guilabel:`Funnel`: visualizes data that progressively decreases over stages " "of a process, with the option to display cumulative data for each stage." msgstr "" +":guilabel:`Embudo`: Muestra datos que disminuyen de forma progresiva a lo " +"largo de las etapas de un proceso, con la opción de mostrar datos acumulados " +"por etapa." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:742 msgid "Other" @@ -23540,6 +23991,7 @@ msgstr "" msgid "" "The :guilabel:`General` section allows you to modify the following elements:" msgstr "" +"La sección :guilabel:`General` te permite modificar los siguientes elementos:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:773 msgid "" @@ -23558,6 +24010,9 @@ msgid "" "formatting, horizontal alignment, font size, and color of the title can be " "modified using the editor." msgstr "" +":guilabel:`Título del gráfico`: Edita el título del gráfico en caso de que " +"sea necesario. Puedes cambiar el formato de la fuente, la alineación " +"horizontal, el tamaño y el color del título desde el editor." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:778 msgid "" @@ -23580,6 +24035,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Data Series` section allows you to modify the following " "elements:" msgstr "" +"La sección :guilabel:`Serie de datos` te permite modificar los siguientes " +"elementos:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:784 msgid "" @@ -23588,10 +24045,16 @@ msgid "" "circle. Choose one of the standard colors or click the :icon:`fa-plus` icon " "to manually select a custom color." msgstr "" +":guilabel:`Color de la serie`: Con la serie de datos seleccionada, cambia el " +"color de los puntos de datos en el gráfico al hacer clic en el círculo de " +"color. Elige uno de los colores estándar o haz clic en el icono :icon:`fa-" +"plus` para seleccionar un color personalizado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:787 msgid ":guilabel:`Series name`: Edit the name of a data series, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la serie`: Edita el nombre de una serie de datos en " +"caso de que sea necesario." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:788 msgid "" @@ -23599,6 +24062,9 @@ msgid "" "determine whether the series is shown as a :guilabel:`Bar` " "or :guilabel:`Line`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de serie`: Para cada serie de datos de un gráfico " +":guilabel:`combinado`, elige si la serie aparece como una :guilabel:`barra` " +"o una :guilabel:`línea`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:790 msgid "" @@ -23607,6 +24073,10 @@ msgid "" "whether it should be displayed on the :guilabel:`Left` (primary) " "or :guilabel:`Right` (secondary) vertical axis." msgstr "" +":guilabel:`Eje vertical`: Para la serie seleccionada de un gráfico de " +":guilabel:`línea`, :guilabel:`área` o :guilabel:`columna`, elige si debe " +"aparecer en el eje vertical :guilabel:`izquierdo` (principal) o " +":guilabel:`derecho` (secundario)." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:793 msgid "" @@ -23617,6 +24087,12 @@ msgid "" "and :guilabel:`Trailing moving average`. The color of the trend line can be " "changed by clicking on the color circle." msgstr "" +":guilabel:`Línea de tendencia`: Con la serie de datos correcta seleccionada, " +"activa la función :guilabel:`Mostrar línea de tendencia` y elige el tipo de " +"línea en el menú desplegable. Las opciones son :guilabel:`Lineal`, " +":guilabel:`Exponencial`, :guilabel:`Polinómico`, :guilabel:`Logarítmico` y " +":guilabel:`Promedio móvil`. Puedes cambiar el color de la línea de tendencia " +"si haces clic en el círculo de color." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:798 msgid "" @@ -23624,38 +24100,51 @@ msgid "" "chart. The font formatting, horizontal alignment, font size, and color of " "the title can be modified using the editor." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Ejes` te permite agregar un título a uno o ambos ejes " +"del gráfico. Desde el editor puedes cambiar el formato de la fuente, la " +"alineación horizontal, el tamaño y el color del título." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:802 msgid "Waterfall charts have a dedicated :guilabel:`Waterfall design` section." msgstr "" +"Los gráficos de cascada tienen una sección especial llamada :guilabel:`" +"Diseño de la cascada`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:805 msgid "Manage an inserted chart" -msgstr "" +msgstr "Gestionar un gráfico insertado" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:807 msgid "" "After a chart from an Odoo database has been inserted into an Odoo " "spreadsheet, you can:" msgstr "" +"Después de insertar un gráfico de una base de datos de Odoo en una hoja de " +"cálculo, puedes:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:809 msgid "" "move the chart within the same sheet by selecting it, then dragging the " "chart to the desired position" msgstr "" +"Mover el gráfico dentro de la misma hoja si lo seleccionas y lo arrastras " +"hasta la posición que quieras." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:811 msgid "" "resize the chart by selecting it, then clicking and dragging the blue " "markers until the chart is the desired size" msgstr "" +"Cambiar el tamaño del gráfico si lo seleccionas y arrastras los marcadores " +"azules hasta alcanzar el tamaño deseado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:813 msgid "" "hover over the chart, then click the :icon:`fa-bars` :guilabel:`(menu)` icon " "to reveal the following options:" msgstr "" +"Colocar el cursor sobre el gráfico y hacer clic en el icono :icon:`fa-bars` " +":guilabel:`(menú)` para ver las siguientes opciones:" #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:816 msgid "" @@ -23666,6 +24155,12 @@ msgid "" ">` :icon:`os-paste` :menuselection:`Paste` from the menu bar or use the " "relevant keyboard shortcut." msgstr "" +":icon:`fa-clipboard` :guilabel:`Copiar` o :icon:`os-cut` :guilabel:`Cortar`: " +"Para copiar o cortar un gráfico y pegarlo *en la misma hoja de cálculo*, haz " +"clic en el icono correspondiente o usa el atajo de teclado. Pega el gráfico " +"en el lugar que prefieras. Para ello, haz clic en :menuselection:`Editar -->`" +" :icon:`os-paste` :menuselection:`Pegar` en la barra de menú o usa el atajo " +"de teclado." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:823 msgid "" @@ -23674,6 +24169,10 @@ msgid "" "date, and clicking on a data point opens the related list view in the " "database." msgstr "" +"Copiar o cortar y luego pegar un gráfico de esta manera conservará el " +"vínculo entre el gráfico y tu base de datos. Los datos del gráfico pegado se " +"mantendrán actualizados, y al hacer clic en un punto de datos se abrirá la " +"vista de lista correspondiente en la base de datos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:827 msgid "" @@ -23683,12 +24182,19 @@ msgid "" "desired location using the paste function of the destination program or the " "relevant keyboard shortcut." msgstr "" +":guilabel:`Copiar como imagen`: Para copiar una imagen del gráfico en tu " +"portapapeles y pegarla *en cualquier lugar dentro o fuera de la hoja de " +"cálculo*, haz clic en :guilabel:`Copiar como imagen`. Pega la imagen donde " +"quieras usando la función de pegado del programa de destino o el atajo de " +"teclado correspondiente." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:833 msgid "" "Copying and pasting a static image of a chart implies there is no longer any " "link between the chart and your database." msgstr "" +"Copiar y pegar una imagen estática de un gráfico implica que ya no hay " +"ningún vínculo entre el gráfico y tu base de datos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:836 msgid "" @@ -23697,6 +24203,10 @@ msgid "" "clicking :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`Delete`. Alternatively, use your " "preferred keyboard command to delete a chart and its data source." msgstr "" +":icon:`fa-trash-o` :guilabel:`Eliminar`: Elimina un gráfico y su :ref:`" +"fuente de datos ` si haces clic en :icon" +":`fa-trash-o` :guilabel:`Eliminar`. También puedes usar tu comando de " +"teclado preferido para eliminar un gráfico y su fuente de datos." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:843 msgid "Insert clickable links" @@ -23768,6 +24278,9 @@ msgid "" "Use the middle mouse button or `Ctrl` + left-click (Microsoft/Linux), or " "`Command` + left-click (Mac OS) to open clickable links in a new browser tab." msgstr "" +"Usa el botón central del ratón o `Ctrl` + clic izquierdo (Microsoft y Linux) " +"o `Command` + clic izquierdo (Mac OS) para abrir los enlaces en una nueva " +"pestaña del navegador." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:873 msgid "Insert a clickable link from a cell" @@ -23846,6 +24359,9 @@ msgid "" "chart properties panel, click under :guilabel:`Link to Odoo menu`, then " "select a menu." msgstr "" +"En la parte inferior de la pestaña :icon:`fa-sliders` " +":guilabel:`Configuración` del panel de propiedades del gráfico, haz clic en " +":guilabel:`Vincular al menú de Odoo` y luego selecciona un menú." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/insert.rst:904 msgid "" @@ -23910,6 +24426,11 @@ msgid "" "template`. Modify the default :guilabel:`Template Name` if needed and " "click :guilabel:`Confirm`." msgstr "" +"Es posible guardar cualquier hoja de cálculo como plantilla. Abre la hoja de " +"cálculo correspondiente o :ref:`crea una `. Desde la " +"barra de menú, haz clic en :menuselection:`Archivo -->` :icon:`os-save` " +":menuselection:`Guardar como plantilla`. Modifica el :guilabel:`nombre de la " +"plantilla` en caso de que sea necesario y haz clic en :guilabel:`Confirmar`." #: ../../content/applications/productivity/spreadsheet/templates.rst:23 msgid "" @@ -24478,10 +24999,13 @@ msgid "" "Integrations section --> VoIP`. Click :guilabel:`Manage Providers`, " "then :guilabel:`New`. Fill in the following information:" msgstr "" +"Luego, ve a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> sección " +"Integraciones --> VoIP`. Haz clic en :guilabel:`Gestionar proveedores`, " +"luego en :guilabel:`Nuevo` y completa la siguiente información:" #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:25 msgid ":guilabel:`Name`: type `Axivox`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`: Escribe `Axivox`." #: ../../content/applications/productivity/voip/axivox/axivox_config.rst:26 msgid ":guilabel:`WebSocket`: type in `wss://pabx.axivox.com:3443`" @@ -29491,23 +30015,28 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:3 msgid "VoIP services in Odoo with DIDWW" -msgstr "" +msgstr "Servicios VoIP en Odoo con DIDWW" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:5 msgid "" "*DIDWW* is a global *VoIP* and SIP trunking provider. An active account with " "DIDWW is required to use this service." msgstr "" +"*DIDWW* es un proveedor global de *VoIP* y enlace troncal SIP (también " +"conocido como SIP trunk). Necesitas una cuenta de DIDWW activa para usar " +"este servicio." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:8 msgid "" "Before creating an account with DIDWW, make sure that the company's location " "and the applicable regions are supported by DIDWW's services." msgstr "" +"Antes de crear una cuenta de DIDWW, asegúrate de que la ubicación de tu " +"empresa y las regiones aplicables sean compatibles con sus servicios." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:12 msgid "DIDWW setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración de DIDWW" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:14 msgid "" @@ -29515,6 +30044,9 @@ msgid "" "`DIDWW `_. Then navigate to the `DIDWW Dashboard " "`_." msgstr "" +"Después de confirmar la cobertura y disponibilidad en tu país, crea una " +"cuenta en `DIDWW `_ y luego ve al `tablero de DIDWW " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:18 msgid "" @@ -29522,84 +30054,101 @@ msgid "" "provider, follow the steps outlined on the `DIDWW website `_." msgstr "" +"Sigue los pasos del `sitio web de DIDWW `_ para transferir números existentes desde otro " +"proveedor de servicios de red telefónica existente." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:22 msgid "Purchase new numbers" -msgstr "" +msgstr "Comprar nuevos números" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:24 msgid "" "To puchase new phone numbers, click :guilabel:`Buy Numbers` in the " "dashboard, then follow the instructions to complete the purchase." msgstr "" +"Para comprar nuevos números telefónicos, haz clic en :guilabel:`Comprar " +"números` en el tablero y sigue las instrucciones para completar la compra." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:27 msgid "" "When buying a new number, it **must** support both inbound calls and Local " "CLI." msgstr "" +"Al comprar un número nuevo, este **debe** admitir llamadas entrantes y CLI " +"local." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "The purchase dashboard in DIDWW." -msgstr "" +msgstr "El tablero de compras de DIDWW." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:33 msgid "Enable phone.systems" -msgstr "" +msgstr "Activar phone.systems" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:35 msgid "" "Next, click :guilabel:`Cloud Phone System` in the dashboard sidebar. Then, " "click :guilabel:`Launch admin UI`." msgstr "" +"Luego, haz clic en :guilabel:`Cloud Phone System` en la barra lateral del " +"tablero y después en :guilabel:`Launch admin UI`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:39 msgid "" "The *phone.systems PBX* feature is an extra paid service in DIDWW, and may " "require additional fees." msgstr "" +"La función *phone.systems PBX* de DIDWW es un servicio adicional de pago y " +"puede requerir tarifas extra." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:42 msgid "" "To create a new user, click :guilabel:`Users`, click the plus sign, then " "enter the necessary information." msgstr "" +"Para crear un nuevo usuario, haz clic en :guilabel:`Users`, presiona el " +"signo de más y completa la información necesaria." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "The add a new user screen in DIDWW." -msgstr "" +msgstr "Pantalla para agregar un nuevo usuario en DIDWW." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:48 msgid "" "Click :guilabel:`Contact Methods`, then click the plus sign to add a new " "*SIP Device Route*." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Contact Methods`, luego en el signo de más para " +"agregar una nueva *ruta de dispositivo SIP*." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:50 msgid "Configure or add the following parameters:" -msgstr "" +msgstr "Configura o agrega los siguientes parámetros:" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Allowed Codecs`: `OPUS`, `PCMU`, `PCMA`, `telephone-event`, " "`g722`, `g729`." msgstr "" +":guilabel:`Códecs permitidos`: `OPUS`, `PCMU`, `PCMA`, `telephone-event`, " +"`g722`, `g729`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:53 msgid ":guilabel:`Allowed media types`: `SRTP-DTLS`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipos de medios permitidos`: `SRTP-DTLS`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:54 msgid ":guilabel:`Default media type`: `SRTP-DTLS`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de medio predeterminado`: `SRTP-DTLS`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:55 msgid ":guilabel:`Transport protocol`: `UDP`, `TCP`, `WSS`, `TLS`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Protocolo de transporte`: `UDP`, `TCP`, `WSS`, `TLS`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "The settings for a new contact method in DIDWW." -msgstr "" +msgstr "Configuración de un nuevo método de contacto en DIDWW." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:61 msgid "" @@ -29609,16 +30158,23 @@ msgid "" "Numbers`. Scroll to :guilabel:`Configuration`. In the :guilabel:`Inbound " "voice trunk` field, select :guilabel:`phone.systems`." msgstr "" +"Si no hay un número disponible en la selección de *DID/ID de interlocutor " +"entrante y saliente*, deberás modificar el :guilabel:`troncal de voz " +"entrante`. En el tablero, haz clic en :guilabel:`My Numbers`, luego ve a " +":guilabel:`Configuration` y selecciona :guilabel:`phone.systems` en el campo " +":guilabel:`Inbound voice trunk`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:67 msgid "Odoo setup" -msgstr "" +msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:69 msgid "" "In *Odoo*, navigate to :menuselection:`Settings app --> Integrations --> " "VoIP --> Manage Providers`. Click :guilabel:`New`." msgstr "" +"En *Odoo*, ve a :menuselection:`Ajustes --> Integraciones --> VoIP --> " +"Gestionar proveedores` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:72 msgid "" @@ -29626,10 +30182,13 @@ msgid "" "`wss://sip.phone.systems`. Under :guilabel:`PBX Server IP`, enter " "`sip.phone.systems`." msgstr "" +"Escribe el nombre `DIDWW`, luego actualiza el campo :guilabel:`WebSocket` " +"con `wss://sip.phone.systems` y escribe `sip.phone.systems` en el campo " +":guilabel:`PBX Server IP`." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "The VoIP providers page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "La página de proveedores VoIP en Odoo." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:78 msgid "" @@ -29639,10 +30198,16 @@ msgid "" "the :guilabel:`Voip Provider` field, select :guilabel:`DIDWW`. Finally, " "enter the :guilabel:`Voip Username` and :guilabel:`Voip Secret`, then save." msgstr "" +"Para configurar el proveedor VoIP de un usuario, haz clic en el avatar del " +"usuario en la esquina superior derecha de la base de datos y selecciona " +":guilabel:`Mis preferencias` en el submenú. Después, entra a la pestaña " +":guilabel:`VoIP` y selecciona :guilabel:`DIDWW` en el campo :guilabel:`" +"Proveedor VoIP`. Por último, escribe el :guilabel:`nombre de usuario de VoIP`" +" y el :guilabel:`secreto de VoIP`, y guarda los cambios." #: ../../content/applications/productivity/voip/didww.rst:-1 msgid "DIDWW provider, username, and secret credentials entered." -msgstr "" +msgstr "Credenciales del proveedor DIDWW, nombre de usuario y secreto." #: ../../content/applications/productivity/voip/onsip.rst:3 msgid "Use VoIP services in Odoo with OnSIP" @@ -31219,7 +31784,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:60 msgid "WhatsApp configuration in Meta" -msgstr "" +msgstr "Configuración de WhatsApp en Meta" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:62 msgid "" @@ -32476,6 +33041,13 @@ msgid "" "name) for this model in the :guilabel:`Applies to` drop-down menu in the " "WhatsApp template." msgstr "" +"También puedes acceder a estos modelos en el :ref:`modo de desarrollador " +"`. En un formulario de contacto (o en otro formulario " +"parecido en Odoo), ve al modelo de referencia y coloca el cursor sobre el " +"nombre de cualquier campo. El cuadro de información del backend muestra el " +"nombre del :guilabel:`modelo` de Odoo. Busca ese modelo (usa su nombre en la " +"interfaz) en el menú desplegable :guilabel:`Aplica a` de la plantilla de " +"WhatsApp." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:558 msgid "" @@ -33035,7 +33607,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:778 msgid "Multiple languages can be selected." -msgstr "" +msgstr "Puedes seleccionar varios idiomas." #: ../../content/applications/productivity/whatsapp.rst:-1 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index 6787630f9..5759130f4 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-22 03:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-24 03:10+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -9900,6 +9900,9 @@ msgid "" "Click the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon, " "then :icon:`fa-undo` :guilabel:`Refund`, and select the corresponding order." msgstr "" +"Haz clic en el Icono :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(tres puntos " +"verticales)`, después en :icon:`fa-undo` :guilabel:`Reembolso` y selecciona " +"la orden correspondiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:107 msgid "" @@ -9933,6 +9936,9 @@ msgid "" "Number`, :guilabel:`Date`, or :guilabel:`Customer`, enter a value in the " "search bar and choose the relevant filter from the dropdown menu." msgstr "" +"Para filtrar la **lista de órdenes** por :guilabel:`referencia`, :guilabel:`" +"número de recibo`, :guilabel:`fecha` o :guilabel:`cliente`, escribe un valor " +"en la barra de búsqueda y elige el filtro adecuado del menú desplegable." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale.rst:116 msgid "" @@ -11401,6 +11407,9 @@ msgid "" "port or to the network, and power it on. Refer to :ref:`Order printing `." msgstr "" +"Conecta una impresora de recibos compatible a un puerto USB o a la red y " +"enciéndela. Consulta :ref:`Impresión de órdenes ` para obtener más información." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/configuration/pos_iot.rst:23 msgid "Cash drawer" @@ -11546,6 +11555,8 @@ msgid "" ":ref:`Assign minimal, basic or advanced permissions ` to these users." msgstr "" +":ref:`Asigna permisos mínimos, básicos o avanzados ` a estos usuarios." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:12 msgid "" @@ -11589,6 +11600,8 @@ msgid "" "Add the employees with **minimal POS functionality** access in " "the :guilabel:`Minimal rights` field." msgstr "" +"Agrega a los empleados con acceso **mínimo al punto de venta** en el campo " +":guilabel:`Permisos mínimos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:-1 msgid "setting to enable multiple cashiers in POS" @@ -11599,6 +11612,8 @@ msgid "" "Leaving the :guilabel:`Minimal rights` and :guilabel:`Basic rights` field " "empty allows all employees to log in." msgstr "" +"Todos los empleados podrán iniciar sesión si dejas los campos :guilabel:`" +"Permisos mínimos` y :guilabel:`Permisos básicos` vacíos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:34 msgid "" @@ -11632,6 +11647,8 @@ msgid "" "Employees with minimal rights can perform the following actions within the " "POS:" msgstr "" +"Los empleados con permisos mínimos pueden realizar las siguientes acciones " +"en Punto de venta:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:48 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:67 @@ -11640,11 +11657,11 @@ msgstr "**Gestión de la sesión:**" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:50 msgid "Lock and unlock an open POS session." -msgstr "" +msgstr "Bloquear y desbloquear una sesión abierta de PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:51 msgid "Reload data." -msgstr "" +msgstr "Volver a cargar datos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:53 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:72 @@ -11661,7 +11678,7 @@ msgstr ":ref:`Configurar clientes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:57 msgid ":ref:`Add notes to orders `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Agregar notas a las órdenes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:59 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:80 @@ -11680,6 +11697,8 @@ msgstr "Permisos básicos" msgid "" "In addition to the minimal rights, employees with basic rights can also:" msgstr "" +"Además de los permisos mínimos, los empleados con permisos básicos también " +"pueden:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:69 msgid ":ref:`Open a POS session `." @@ -11693,7 +11712,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:74 msgid ":ref:`Create customers `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Crear clientes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:75 msgid ":ref:`Process refunds `." @@ -11710,7 +11729,7 @@ msgstr "Acceder al historial de órdenes anteriores y actuales." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:78 msgid "Cancel orders." -msgstr "" +msgstr "Cancelar órdenes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:82 msgid "Manually select another :doc:`pricelist `." @@ -11728,7 +11747,7 @@ msgstr ":ref:`Cambiar el precio de un producto ` de forma manual." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:85 msgid "Give loyalty program's rewards." -msgstr "" +msgstr "Proporcionar recompensas del programa de lealtad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:86 msgid "Switch between :doc:`fiscal positions `." @@ -11743,6 +11762,8 @@ msgid "" "In addition to the minimal and basic rights, employees with advanced rights " "can also:" msgstr "" +"Además de los permisos mínimos y básicos, los empleados con permisos " +"avanzados también pueden:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/employee_login.rst:92 msgid "Create products." @@ -12585,7 +12606,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:3 msgid "Customer account" -msgstr "" +msgstr "Cuenta de cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:5 msgid "" @@ -12595,30 +12616,44 @@ msgid "" "credit and :ref:`settle the debt later ` through a point-of-" "sale transaction or via an issued invoice." msgstr "" +"La función **Cuenta de cliente** permite que los clientes usen su cuenta " +"para comprar. Por ejemplo, pueden depositar dinero para comprar en otro " +"momento o usar su cuenta como :doc:`método de pago <../payment_methods>` " +"para comprar a crédito y :ref:`liquidar la deuda después ` " +"desde el Punto de venta o a través de una factura emitida." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:15 msgid "" "To allow customers to pay using their customer account, :doc:`create a " "payment method <../payment_methods>` and configure it as follows:" msgstr "" +"Para permitir que los clientes paguen con su cuenta, :doc:`crea un método de " +"pago <../payment_methods>` y configúralo de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:18 msgid "" "Enable :guilabel:`Identify Customer` to force the :ref:`selection of a " "customer ` to allow using this payment method." msgstr "" +"Activa la función :guilabel:`Identificar cliente` para que sea obligatorio " +":ref:`seleccionar un cliente ` antes de usar este método de " +"pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:20 msgid "" "Keep the :guilabel:`Journal` field blank to use the customer's receivable " "account." msgstr "" +"Deja el campo :guilabel:`Diario` vacío para usar la cuenta por cobrar del " +"cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:21 msgid "" "Select the points of sale where this payment method is available in " "the :guilabel:`Point of Sale` field." msgstr "" +"Selecciona los puntos de venta donde estará disponible este método en el " +"campo :guilabel:`Punto de venta`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:25 msgid "" @@ -12628,6 +12663,11 @@ msgid "" "sign`) icon appears next to the customer’s name as a warning. However, this " "warning does **not** prevent a sale from proceeding." msgstr "" +"Configura un crédito máximo de venta para evitar que los clientes superen el " +"límite definido. Al alcanza el monto máximo, el botón del cliente cambiará a " +"color naranja y aparecerá el icono :icon:`fa-warning` (:guilabel:`signo de " +"advertencia`) junto a su nombre. Sin embargo, esta advertencia **no** impide " +"completar la venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:31 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments`" @@ -12639,73 +12679,85 @@ msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/get_started/chart_of_accounts`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:35 msgid "Payment process" -msgstr "" +msgstr "Proceso de pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:38 msgid "Deposit money" -msgstr "" +msgstr "Depositar dinero" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:40 msgid "To deposit money to the customer account from the POS interface:" msgstr "" +"Para depositar dinero en la cuenta del cliente desde la interfaz de Punto de " +"venta:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:42 msgid "Click :guilabel:`Customer` and locate the desired customer in the list." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Cliente` y busca al cliente deseado en la lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:43 msgid "" "Click the :icon:`fa-bars` (:guilabel:`hamburger menu`) icon, then " "select :guilabel:`Deposit money`." msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-bars` (:guilabel:`menú hamburguesa`) y " +"selecciona :guilabel:`Depositar dinero`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:45 msgid "Choose the payment method." -msgstr "" +msgstr "Elige el método de pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:46 msgid "" "When redirected to the payment screen, enter the amount to deposit using the " "keypad." msgstr "" +"Cuando aparezca la pantalla de pago, ingresa el monto a depositar con el " +"teclado numérico." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:47 msgid ":guilabel:`Validate` the transaction." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valida` la transacción." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:48 msgid "Click :guilabel:`Yes` on the popup window to confirm." -msgstr "" +msgstr "En la ventana emergente, haz clic en :guilabel:`Sí` para confirmar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:51 msgid "Customer account as payment method" -msgstr "" +msgstr "Cuenta del cliente como método de pago" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:53 msgid "" "To use the customer account as a payment method for a purchase from the POS " "payment screen:" msgstr "" +"Para usar la cuenta del cliente como método de pago en una compra desde la " +"pantalla de pago del PdV:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:55 msgid "" "Select the payment method :ref:`created for the customer account `." msgstr "" +"Selecciona el método de pago :ref:`creado para la cuenta del cliente `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:57 msgid "" "Click :icon:`fa-user` :guilabel:`Customer` to open the customer list and " "select the customer." msgstr "" +"Haz clic en :icon:`fa-user` :guilabel:`Cliente` para abrir la lista de " +"clientes y selecciona uno." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:58 msgid "Click the :guilabel:`Invoice` button." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en el botón :guilabel:`Factura`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:59 msgid ":guilabel:`Validate` the purchase." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valida` la compra." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:62 msgid "" @@ -12713,10 +12765,13 @@ msgid "" "either :doc:`create an invoice <../receipts_invoices>` for the order or " "install the :doc:`Accounting application <../../../finance/accounting>`." msgstr "" +"Si quieres monitorear y gestionar la deuda del cliente puedes :doc:`crear " +"una factura <../receipts_invoices>` para la orden o instalar la :doc:`" +"aplicación Contabilidad <../../../finance/accounting>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:67 msgid "Debt tracking" -msgstr "" +msgstr "Seguimiento de las deudas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:69 msgid "" @@ -12725,6 +12780,10 @@ msgid "" "consult their customer statement in the backend or their profile in an open " "session." msgstr "" +"Cuando un cliente paga con su cuenta, el sistema registra el importe de la " +"compra como deuda hasta que quede liquidada. Para llevar seguimiento de la " +"deuda del cliente, consulta su estado de cuenta en el backend o su perfil en " +"una sesión abierta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:73 msgid "" @@ -12733,6 +12792,10 @@ msgid "" "customer to open their form, and click the :guilabel:`Customer Statements` " "smart button." msgstr "" +"Para acceder al reporte de :guilabel:`estados de cuenta del cliente`, ve a " +":menuselection:`Punto de venta --> Órdenes --> Clientes`, selecciona un " +"cliente para abrir su formulario y haz clic en el botón inteligente " +":guilabel:`Estados de cuenta del cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:77 msgid "" @@ -12741,10 +12804,14 @@ msgid "" "search for the desired customer; the amount due or deposited is displayed " "next to their name." msgstr "" +"Para ver el importe total adeudado o depositado por un cliente desde una " +"sesión abierta, ve a la lista de clientes. Haz clic en :guilabel:`Cliente` y " +"busca al cliente correcto. El importe adeudado o depositado aparecerá junto " +"a su nombre." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:-1 msgid "customer list and summary of their customer accounts" -msgstr "" +msgstr "Lista de clientes y resumen de sus cuentas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:86 msgid ":doc:`../../../finance/accounting/payments/follow_up`" @@ -12755,10 +12822,12 @@ msgid "" "When a customer is related to a company, the customer statement report might " "be related to the company itself, and not the customer." msgstr "" +"Cuando un cliente está relacionado con una empresa, el reporte del estado de " +"cuenta podría estar vinculado a la empresa y no al cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:95 msgid "Due amount settlement" -msgstr "" +msgstr "Liquidación de importes adeudados" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:97 msgid "" @@ -12766,41 +12835,49 @@ msgid "" "invoice ` or, from the POS interface, " "follow these steps:" msgstr "" +"Sigue estos pasos para liquidar el monto adeudado de un cliente, :ref:`" +"registra el pago desde la factura ` o " +"desde la interfaz de Punto de venta:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:100 msgid "" "Click :guilabel:`Customer` and search for the desired customer in the list." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Cliente` y busca al cliente deseado en la lista." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:101 msgid "" "Click the :icon:`fa-bars` (:guilabel:`hamburger menu`) icon next to the " "customer's name." msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-bars` (:guilabel:`menú hamburguesa`) ubicado " +"junto al nombre del cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:102 msgid "Select :guilabel:`Settle orders` or :guilabel:`Settle invoices`." msgstr "" +"Selecciona :guilabel:`Liquidar órdenes` o :guilabel:`Liquidar facturas`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:103 msgid "Select the orders or invoices to settle." -msgstr "" +msgstr "Selecciona las órdenes o facturas a liquidar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:104 msgid "Click :guilabel:`Payment` and select the relevant payment method." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Pago` y elige el método de pago correspondiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:105 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:409 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:463 msgid "Click :guilabel:`Validate`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/customer_credit.rst:106 msgid "" "Click :guilabel:`Yes` on the popup window to confirm the deposit of the " "payment received from the customer." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Sí` en la ventana emergente para confirmar el " +"depósito del pago recibido del cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/qr_code_payment.rst:3 msgid "QR code payments" @@ -13162,22 +13239,29 @@ msgid "" "Connect and integrate a payment terminal to a :ref:`POS system ` to accept multiple payment options, including credit and debit cards." msgstr "" +"Conecta e integra una terminal de pago a un :ref:`sistema de Punto de venta <" +"pos/session-start>` para aceptar varias opciones de pago, incluidas tarjetas " +"de crédito y débito." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:15 msgid "" "To activate a payment terminal and allow processing payments with it, follow " "these steps:" msgstr "" +"Sigue estos pasos para activar una terminal de pago y permitir procesar " +"pagos con ella:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:17 msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings` and " "scroll down to the :guilabel:`Payment Terminals` section." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y " +"dirígete a la sección :guilabel:`Terminales de pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:19 msgid "Enable the relevant terminal." -msgstr "" +msgstr "Activa la terminal correspondiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:20 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:50 @@ -13195,12 +13279,16 @@ msgid "" "Go to :menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Payment Methods` " "and :doc:`create the corresponding payment method <../payment_methods>`." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Métodos de pago` y " +":doc:`crea el método de pago correspondiente <../payment_methods>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:23 msgid "" "Set the :guilabel:`Integration` field to :guilabel:`Terminal`, select the " "relevant terminal, and complete the terminal-specific configuration:" msgstr "" +"Selecciona :guilabel:`Terminal` en el campo :guilabel:`Integración`, elige " +"la terminal correcta y completa la configuración específica:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:26 msgid ":doc:`Adyen `" @@ -13216,7 +13304,7 @@ msgstr ":doc:`Mercado Pago `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:29 msgid ":doc:`Pine Labs `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Pine Labs `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:30 msgid ":doc:`QFPay `" @@ -13252,10 +13340,13 @@ msgid "" "the payment method to the :guilabel:`Payment Methods` list to make it " "available in the POS interface." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y agrega " +"el método de pago a la lista de :guilabel:`métodos de pago` para que esté " +"disponible en la interfaz de Punto de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:43 msgid "Terminal use" -msgstr "" +msgstr "Uso de la terminal" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:45 msgid "" @@ -13264,18 +13355,26 @@ msgid "" "method <../payment_methods>` on the :guilabel:`Payment` screen, then follow " "the instructions on the terminal device." msgstr "" +"Para procesar un :ref:`pago ` con una :ref:`terminal configurada <" +"pos/terminals/configuration>` en una orden, selecciona el :doc:`método de " +"pago <../payment_methods>` de la terminal en la pantalla de :guilabel:`pago` " +"y sigue las instrucciones que aparecen en el dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:50 msgid "" "Once the transaction is successful, the payment is automatically validated " "in Point of Sale." msgstr "" +"Al completar la transacción, el sistema valida el pago de forma automática " +"en Punto de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:53 msgid "" "Connection issues between Odoo and the payment terminal result in " "transaction cancellation." msgstr "" +"Los problemas de conexión entre Odoo y la terminal de pago provocan la " +"cancelación de la transacción." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals.rst:54 msgid "To cancel the payment request, click :guilabel:`Cancel`." @@ -13502,15 +13601,22 @@ msgid "" "the :ref:`Tips ` and the :guilabel:`Add tip through " "payment terminal (Adyen)` settings, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"La aplicación Punto de venta de Odoo permite aceptar propinas con una " +"terminal de Adyen. Para configurar esta opción, ve a los :ref:`ajustes de " +"PdV `, activa la función :ref:`Propinas ` y :guilabel:`Agregar propina a través de la terminal de " +"pago (Adyen)`, luego haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:97 msgid "To process tips with an Adyen terminal, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Sigue estos pasos para procesar propinas con una terminal de Adyen:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:99 msgid "" "Go to the relevant POS and :ref:`process an order `." msgstr "" +"Ve al punto de venta correspondiente y :ref:`procesa una orden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:100 msgid "" @@ -13519,20 +13625,26 @@ msgid "" "The :guilabel:`Adyen` terminal displays the transaction and suggests adding " "tips." msgstr "" +"Haz clic en :ref:`Pago ` y selecciona el :ref:`" +"método de pago correspondiente `. La terminal de " +":guilabel:`Adyen` mostrará la transacción y sugerirá agregar la propina." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:103 msgid "Add a tip amount on the terminal and validate." -msgstr "" +msgstr "Agrega el monto de la propina en el terminal y valida." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:104 msgid "" "In Odoo POS, click :icon:`fa-heart` :guilabel:`Tip`, enter the tip amount, " "and click :guilabel:`Ok`." msgstr "" +"En la aplicación Punto de venta de Odoo, haz clic en :icon:`fa-heart` " +":guilabel:`Propina`, ingresa el monto y haz clic en :guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:106 msgid "Click :guilabel:`Close Tab` to validate the payment and the tip." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Cerrar cuenta` para validar el pago y la propina." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico.rst:3 msgid "Ingenico" @@ -13667,6 +13779,10 @@ msgid "" "`Mercado Pago's website `_." msgstr "" +"Las terminales de pago **Point Smart** solo son compatibles en Argentina, " +"Brasil, Chile, Colombia, México, Perú y Uruguay. Puedes comprarlas en el " +"sitio web de `Mercado Pago `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/mercado_pago.rst:14 msgid "" @@ -13902,7 +14018,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:3 msgid "Pine Labs" -msgstr "" +msgstr "Pine Labs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:5 msgid "" @@ -13911,20 +14027,27 @@ msgid "" "terminals `_." msgstr "" +"`Pine Labs `_ ofrece " +"soluciones de pago en tienda para las transacciones de clientes mediante " +"varias `terminales físicas `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:10 msgid "The Odoo Pine Labs module is only available for Indian companies." msgstr "" +"El módulo de Pine Labs de Odoo solo está disponible para empresas en India." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:11 msgid "" "Pine Labs terminals accept credit/debit cards (Visa, MasterCard, and RuPay) " "and UPI QR codes by swiping, scanning, or tapping." msgstr "" +"Las terminales de Pine Labs aceptan tarjetas de crédito y débito (Visa, " +"MasterCard y RuPay) y códigos QR UPI al deslizar, escanear o acercar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:17 msgid "Pine Labs credentials" -msgstr "" +msgstr "Credenciales de Pine Labs" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:19 msgid "" @@ -13932,27 +14055,30 @@ msgid "" "www.pinelabs.com/contact-sales?tab=new>`_. The system then sends an email " "with the following credentials:" msgstr "" +"`Crea una cuenta de Pine Labs y solicita al menos una terminal `_. El sistema enviará un correo con " +"las siguientes credenciales:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:23 msgid "Merchant ID" -msgstr "" +msgstr "ID de comerciante" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:24 msgid "Store ID" -msgstr "" +msgstr "ID de la tienda" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:25 msgid "Client ID" -msgstr "" +msgstr "ID del cliente" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:26 msgid "Security Token" -msgstr "" +msgstr "Token de seguridad" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:31 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:61 msgid "Odoo configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración en Odoo" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:33 msgid "" @@ -13961,6 +14087,9 @@ msgid "" "Then, follow these steps to connect the Pine Labs terminal with Odoo Point " "of Sale:" msgstr "" +"Para habilitar Pine Labs en Odoo, primero :ref:`instala el módulo de Pine " +"Labs de PdV ` para que aparezca en la lista de terminales " +"de pago. Luego, sigue estos pasos para conectar la terminal con Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:37 msgid "" @@ -13969,6 +14098,10 @@ msgid "" "relevant :ref:`payment terminal `, and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, dirígete " +"a la sección :guilabel:`Terminales de pago`, activa la :ref:`terminal de " +"pago correspondiente ` y haz clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:40 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:56 @@ -13997,19 +14130,23 @@ msgstr "Selecciona :guilabel:`Terminal` en el campo :guilabel:`Integración`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:44 msgid "Set the :guilabel:`Integrate with` field to :guilabel:`Pine Labs`." -msgstr "" +msgstr "Selecciona :guilabel:`Pine Labs` en el campo :guilabel:`Integrar con`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:45 msgid "" "Paste the copied :ref:`credentials ` in their " "corresponding fields." msgstr "" +"Pega las :ref:`credenciales ` que copiaste en sus " +"respectivos campos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:46 msgid "" "Select the preferred payment mode in the :guilabel:`Pine Labs Allowed " "Payment Modes` field and save." msgstr "" +"Selecciona el modo de pago preferido en el campo :guilabel:`Modos de pago " +"permitidos por Pine Labs` y guarda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:48 msgid "" @@ -14017,12 +14154,17 @@ msgid "" "the created payment method to the :guilabel:`Payment Methods` list to use it " "in a POS." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y agrega " +"el método de pago creado a la lista de :guilabel:`métodos de pago` para " +"usarlo en un PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/pine_labs.rst:53 msgid "" "Enable the :guilabel:`Pine Labs Test Mode` to test transaction processes " "with a device." msgstr "" +"Activa el :guilabel:`modo de prueba de Pine Labs` para probar los procesos " +"de transacción con un dispositivo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:3 msgid "QFPay" @@ -14034,54 +14176,72 @@ msgid "" "App `_ for customer " "transactions with a physical terminal." msgstr "" +"QFPay es un servicio de pago que ofrece soluciones de pago a través de la `" +"aplicación HaoJin `_ para " +"realizar transacciones de clientes con terminales físicas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:9 msgid "" "QFPay payment terminals do not require an :doc:`IoT Box ` to operate." msgstr "" +"Las terminales de pago de QFPay no necesitan una :doc:`caja IoT ` para funcionar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:11 msgid "QFPay terminals are exclusively for Hong Kong." -msgstr "" +msgstr "Las terminales de QFPay solo están disponibles en Hong Kong." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:16 msgid "QFPay configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de QFPay" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:18 msgid "To configure a QFPay payment terminal, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Sigue estos pasos para configurar una terminal de pago de QFPay:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:20 msgid "" "Create a QFPay account on the `QFPay website `_." msgstr "" +"Crea una cuenta de QFPay en el `sitio web de QFPay `_." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:21 msgid "" "Request activation of `Asynchronous Notifications `_ from the application email." msgstr "" +"Solicita la activación de las `notificaciones asincrónicas `_ desde el correo " +"registrado en la aplicación." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:23 msgid "" "Provide the Odoo server address on the QFPay portal, followed by `/qfpay/" "notify`, and copy the notification key provided by QFPay." msgstr "" +"Proporciona la dirección del servidor de Odoo en el portal de QFPay, seguida " +"de `/qfpay/notify`, y copia la clave de notificación que te proporciona " +"QFPay." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:25 msgid "" "Set up the QFPay terminal by connecting the HaoJin App to the QFPay account " "as instructed by QFPay, then copy the terminal's IP address." msgstr "" +"Configura la terminal de QFPay. Para ello, conecta la aplicación HaoJin a la " +"cuenta de QFPay tal como lo indica QFPay y copia la dirección IP de la " +"terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:27 msgid "" "Request a self-signed certificate from QFPay linked to the terminal's IP " "address, and import it into the relevant POS in Odoo." msgstr "" +"Solicita un certificado autofirmado vinculado a la dirección IP de la " +"terminal a QFPay e impórtalo en el punto de venta correspondiente en Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:29 msgid "" @@ -14089,18 +14249,25 @@ msgid "" "to :menuselection:`Haojin App --> My --> Settings --> Pos Call Up Key --> " "Reset Key`. Then, copy the generated :guilabel:`POS-KEY`." msgstr "" +"Genera una :guilabel:`POS-KEY` desde la HaoJin. Ve a :menuselection:`Haojin " +"--> My --> Settings --> Pos Call Up Key --> Reset Key` y luego copia la " +":guilabel:`POS-KEY` generada." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:33 msgid "" "The **Asynchronous Notifications** are automated messages confirming " "successful payments or refunds by QFPay." msgstr "" +"Las **notificaciones asincrónicas** son mensajes automáticos que confirman " +"pagos o reembolsos exitosos de QFPay." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:35 msgid "" "Write the server address as follows: `https://yourdomain.odoo.com/qfpay/" "notify`." msgstr "" +"Escribe la dirección del servidor de la siguiente forma: `https://" +"tudominio.odoo.com/qfpay/notify`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:36 msgid "" @@ -14108,12 +14275,17 @@ msgid "" "settings ` and request a new self-signed certificate " "from QFPay." msgstr "" +"Si la dirección IP de la terminal cambia, actualízala en los :ref:`ajustes " +"de Punto de venta de Odoo ` y solicita un nuevo " +"certificado autofirmado a QFPay." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:38 msgid "" "If a QFPay account already exists, contact `technical.support@qfpay.com` " "with the merchant information and server address." msgstr "" +"Si ya existe una cuenta de QFPay, contacta a `technical.support@qfpay.com` " +"con la información del comerciante y la dirección del servidor." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:42 msgid "" @@ -14121,6 +14293,9 @@ msgid "" "System) portal `_: go to :menuselection:`MMS " "portal --> Settings --> Device Settings`." msgstr "" +"Como alternativa, puedes recuperar la POS-KEY desde el `portal MMS (Merchant " +"Management System) `_. Ve a :menuselection:`" +"Portal MMS --> Settings --> Device Settings`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:49 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_com.rst:53 @@ -14131,6 +14306,8 @@ msgstr "Configuración en PdV de Odoo" msgid "" "To connect the QFPay terminal with Odoo Point of Sale, follow these steps:" msgstr "" +"Sigue estos pasos para conectar la terminal de QFPay con Punto de venta de " +"Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:53 msgid "" @@ -14138,34 +14315,40 @@ msgid "" "down to the :guilabel:`Payment Terminals` section, enable " "the :guilabel:`QFPay` terminal, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, dirígete " +"a la sección :guilabel:`Terminales de pago`, activa la terminal de " +":guilabel:`QFPay` y haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:59 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_com.rst:63 msgid "" "Select the desired point of sale in the :guilabel:`Point of Sale` field." msgstr "" +"Selecciona el punto de venta deseado en el campo :guilabel:`Punto de venta`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:61 msgid "Set the :guilabel:`Integrate with` field to :guilabel:`QFPay`." -msgstr "" +msgstr "Selecciona :guilabel:`QFPay` en el campo :guilabel:`Integrar con`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:62 msgid "" "Paste the copied information from :ref:`QFPay ` " "into the corresponding fields:" msgstr "" +"Pega la información que copiaste de :ref:`QFPay ` " +"en los campos correspondientes:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:65 msgid ":guilabel:`Terminal IP`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`IP de la terminal`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:66 msgid ":guilabel:`POS Key`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clave del PdV`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/qfpay.rst:67 msgid ":guilabel:`Notification Key`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Clave de la notificación`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/razorpay.rst:3 msgid "Razorpay" @@ -15020,10 +15203,13 @@ msgid "" "down to the :guilabel:`Payment Terminals` section, enable " "the :guilabel:`Viva.com` terminal, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, dirígete " +"a la sección :guilabel:`Terminales de pago`, activa la terminal " +":guilabel:`Viva.com` y haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_com.rst:65 msgid "Set the :guilabel:`Integrate with` field to :guilabel:`Viva.com`." -msgstr "" +msgstr "Selecciona :guilabel:`Viva.com` en el campo :guilabel:`Integrar con`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_com.rst:66 msgid "" @@ -15058,6 +15244,8 @@ msgid "" "Save the form and copy the generated webhook URL from the :guilabel:`Viva " "Com Webhook Endpoint` field." msgstr "" +"Guarda el formulario y copia la URL del webhook generada en el campo " +":guilabel:`Punto de conexión webhook de Viva.com`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/viva_com.rst:77 msgid "" @@ -15079,18 +15267,25 @@ msgid "" "through :doc:`payment terminals <../terminals>` to handle customer " "transactions." msgstr "" +"`Worldline `_ ofrece soluciones de pago mediante " +":doc:`terminales de pago <../terminals>` para procesar las transacciones de " +"los clientes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:9 msgid "" "Connecting a Worldline payment terminal to Odoo requires an :doc:`IoT system " "`." msgstr "" +"Necesitas un :doc:`sistema IoT ` para " +"conectar una terminal de pago de Worldline a Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:11 msgid "" "Worldline is only available in **Belgium**, **the Netherlands**, and " "**Luxembourg** with Odoo." msgstr "" +"Worldline está disponible en **Bélgica**, **Países Bajos** y **Luxemburgo** " +"con Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:12 msgid "" @@ -15098,10 +15293,14 @@ msgid "" "(e.g., the **Yomani XR** and **Yoximo** terminals). Contact the payment " "provider to confirm the terminal's compatibility if necessary." msgstr "" +"Odoo es compatible con las terminales de Worldline que usan el protocolo " +"**CTEP** (por ejemplo, las terminales **Yomani XR** y **Yoximo**). Contacta " +"a tu proveedor de pagos para confirmar la compatibilidad de la terminal si " +"es necesario." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:19 msgid "Worldline configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de Worldline" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:21 msgid "" @@ -15110,20 +15309,24 @@ msgid "" "Then :doc:`connect the IoT system to Odoo ` and follow these steps on the terminal:" msgstr "" +"Primero activa la terminal de pago de Worldline en los :ref:`ajustes de PdV <" +"configuration/settings>` dentro de la sección :guilabel:`Terminales de pago`" +", luego, :doc:`conecta el sistema IoT a Odoo ` y después sigue estos pasos en la terminal:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:25 msgid "**Configure the ECR protocol**:" -msgstr "" +msgstr "**Configura el protocolo ECR**:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:27 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:34 msgid "Press :menuselection:`\".\" --> 3 --> Stop --> 3 --> 0 --> 9`." -msgstr "" +msgstr "Presiona :menuselection:`\".\" --> 3 --> Stop --> 3 --> 0 --> 9`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:28 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:35 msgid "Enter the technician password **1235789** and press **OK**." -msgstr "" +msgstr "Ingresa la contraseña de técnico **1235789** y presiona **OK**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:29 msgid "" @@ -15131,21 +15334,27 @@ msgid "" "confirm each of the following checks: **CTEP ticket ECR**, **ECR ticket " "width**, and **Character set**." msgstr "" +"Presiona :menuselection:`4 --> 2 --> CTEP (ECR protocol)` y confirma cada " +"opción con **OK**: **CTEP ticket ECR**, **ECR ticket width** y **Character " +"set**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:31 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:46 msgid "Press **Stop** three times; the terminal restarts automatically." msgstr "" +"Presiona **Stop** tres veces. La terminal se reiniciará de forma automática." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:32 msgid "**Set the hostname**:" -msgstr "" +msgstr "**Configura el nombre del host**:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:36 msgid "" "Press :menuselection:`4 --> 9 --> TCP/IP (ECR physical conf.)` and **OK** " "twice." msgstr "" +"Presiona :menuselection:`4 --> 9 --> TCP/IP (ECR physical conf.)` y **OK** " +"dos veces." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:37 msgid "" @@ -15155,10 +15364,15 @@ msgid "" "`10.30.19.4:8069`, press :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> 19 --> " "OK --> 4 --> OK --> OK`." msgstr "" +"Ingresa la :ref:`dirección IP del IoT ` en la pantalla " +"**Hostname**. Confirma cada número con **OK** hasta llegar al símbolo de dos " +"puntos y luego confirma el paso con **OK**. Por ejemplo, si la dirección IP " +"es `10.30.19.4:8069`, presiona :menuselection:`10 --> OK --> 30 --> OK --> " +"19 --> OK --> 4 --> OK --> OK`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:41 msgid "**Set the port number**:" -msgstr "" +msgstr "**Configura el número de puerto**:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:43 msgid "" @@ -15167,10 +15381,14 @@ msgid "" "general/iot/windows_iot>`) on the **Network domain name** screen and press " "**OK** twice." msgstr "" +"Escribe **9001** (si usas una :doc:`caja IoT `) o **9050** (si usas un :doc:`IoT virtual de Windows `) en la pantalla **Network domain " +"name** y presiona **OK** dos veces." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:48 msgid "The terminal is now active and displays the **Read card** screen." -msgstr "" +msgstr "La terminal ahora está activa y muestra la pantalla **Read card**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:51 msgid "" @@ -15178,28 +15396,37 @@ msgid "" "windows-iot/firewall>` for the :doc:`Windows virtual IoT `." msgstr "" +"Debes agregar el puerto `9050` como una :ref:`excepción en el Firewall de " +"Windows ` para el :doc:`IoT virtual de Windows `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:55 msgid "" "To check the terminal's connection status, open the IoT app and click " "the :ref:`IoT system's card `." msgstr "" +"Abre IoT y haz clic en la :ref:`tarjeta del sistema IoT ` para verificar el estado de conexión de la terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:63 msgid "" "To connect the Worldline terminal with Odoo Point of Sale, follow these " "steps:" msgstr "" +"Sigue estos pasos para conectar la terminal de Worldline con Punto de venta " +"de Odoo:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:69 msgid "Set the :guilabel:`Integrate with` field to :guilabel:`Worldline`." -msgstr "" +msgstr "Selecciona :guilabel:`Worldline` en el campo :guilabel:`Integrar con`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:70 msgid "" "Select the configured device in the :guilabel:`Payment Terminal Device` " "field and save." msgstr "" +"Selecciona el dispositivo configurado en el campo :guilabel:`Dispositivo de " +"terminal de pago` y guarda." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:71 msgid "" @@ -15207,6 +15434,9 @@ msgid "" "the created payment method to the :guilabel:`Payment Methods` list to make " "it available in the POS interface." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes` y agrega " +"el método de pago creado a la lista de :guilabel:`métodos de pago` para que " +"esté disponible en la interfaz de PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:78 msgid "" @@ -15610,7 +15840,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:56 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:73 msgid "Click the :icon:`fa-bars` (:guilabel:`hamburger menu`) icon." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en el icono :icon:`fa-bars` (:guilabel:`menú hamburguesa`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:57 msgid "" @@ -17928,7 +18158,7 @@ msgstr "Indique el número de :guilabel:`asientos`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:103 msgid "Set the table's :guilabel:`Shape`." -msgstr "" +msgstr "Configura la :guilabel:`forma` de la mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:104 msgid "" @@ -18048,7 +18278,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:157 msgid "Booking" -msgstr "" +msgstr "Reservación" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:159 msgid "" @@ -18064,7 +18294,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:169 msgid "Booking configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de reservaciones" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:171 msgid "To enable and configure the bookings, follow these steps:" @@ -18115,7 +18345,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/productivity/appointments`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:196 msgid "Booking management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de reservaciones" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:198 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index 427e98d50..f0c94ded3 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-16 03:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-24 03:10+0000\n" "Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" \n" "Language-Team: French \n" @@ -399,7 +399,7 @@ msgstr "Grand livre" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:209 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1131 msgid "Trial balance" -msgstr "Balance générale" +msgstr "Balance comptable" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:211 msgid "Journal audit" @@ -430,11 +430,11 @@ msgstr "Grand livre des partenaires" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:219 msgid "Aged receivable" -msgstr "Balance âgée des clients" +msgstr "Échéancier clients" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:221 msgid "Aged payable" -msgstr "Balance âgée des fournisseurs" +msgstr "Échéancier fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:223 msgid "Management" @@ -533,7 +533,7 @@ msgstr ":doc:`Synchronisation bancaire `" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:278 msgid "Inventory valuation" -msgstr "Valorisation des stocks" +msgstr "Valorisation d'inventaire" #: ../../content/applications/finance/accounting.rst:280 msgid "" @@ -3847,7 +3847,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:187 msgid "Partner Ledger" -msgstr "Livre des tiers" +msgstr "Grand livre partenaires" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:189 msgid "" @@ -3859,7 +3859,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:195 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:102 msgid "Aged Receivable" -msgstr "Balance âgée des clients" +msgstr "Échéancier clients" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:197 msgid "" @@ -3872,7 +3872,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:204 #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:110 msgid "Aged Payable" -msgstr "Balance âgée des fournisseurs" +msgstr "Échéancier fournisseurs" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices.rst:206 msgid "" @@ -4691,7 +4691,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:41 #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:41 msgid "Generate Entries" -msgstr "Générer les lignes d'écritures" +msgstr "Générer des écritures" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/deferred_revenues.rst:39 msgid "" @@ -10841,7 +10841,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 msgid "Equity" -msgstr "Fonds propres" +msgstr "Capitaux propres" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:80 msgid "" @@ -12887,7 +12887,7 @@ msgstr ":doc:`../taxes/fiscal_positions`." #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:61 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/thailand.rst:38 msgid "Tax report" -msgstr "Déclaration de TVA" +msgstr "Déclaration fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/tax_units.rst:63 msgid "" @@ -15134,7 +15134,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:92 msgid "General Ledger" -msgstr "Grand livre" +msgstr "Grand livre général" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:94 msgid "" @@ -15172,7 +15172,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:127 msgid "Tax Report" -msgstr "Déclaration de TVA" +msgstr "Déclaration fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting.rst:129 msgid "" @@ -17564,7 +17564,7 @@ msgstr "Conditions préalables" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:25 msgid "Tax Return Periodicity" -msgstr "Périodicité de la déclaration de TVA" +msgstr "Périodicité de la déclaration fiscale" #: ../../content/applications/finance/accounting/reporting/tax_returns.rst:27 msgid "" @@ -22359,7 +22359,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:36 msgid "Deferred Expense" -msgstr "Dépenses constatées d'avance" +msgstr "Charges constatées d'avance" #: ../../content/applications/finance/accounting/vendor_bills/deferred_expenses.rst:37 msgid "" @@ -30023,7 +30023,7 @@ msgstr "Compte de résultat ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:95 msgid "Tax report;" -msgstr "Déclaration de TVA ;" +msgstr "Déclaration fiscale ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:96 msgid "Partner VAT Listing;" @@ -30032,7 +30032,7 @@ msgstr "Liste annuelle des clients assujettis à la TVA ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:97 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/spain.rst:54 msgid "EC Sales List;" -msgstr "Relevé intra-communautaire ;" +msgstr "Relevé intracommunautaire ;" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:98 msgid "Intrastat." @@ -40886,7 +40886,7 @@ msgstr "Déclaration de TVA (Umsatzsteuervoranmeldung)" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:30 msgid "EC Sales List" -msgstr "Relevé intra-communautaire" +msgstr "Relevé intracommunautaire" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/germany.rst:34 msgid "Exporting entries from Odoo to DATEV" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index b5d810ae4..f4df0b1d3 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -24,6 +24,7 @@ # Jérôme Tanché , 2021 # Fernanda Marques , 2021 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. +# "Manon Rondou (ronm)" , 2025. # # Translators: # @@ -32,8 +33,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-03 15:46+0000\n" -"Last-Translator: \"Tiffany Chang (tic)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-24 03:10+0000\n" +"Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -6370,7 +6371,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation.rst:5 msgid "Inventory valuation" -msgstr "Valorisation des stocks" +msgstr "Valorisation d'inventaire" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:3 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/using_inventory_valuation.rst:15 @@ -6821,7 +6822,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:221 msgid "First In First Out (FIFO)" -msgstr "First In First Out (FIFO)" +msgstr "Premier rentré premier sorti (FIFO)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/product_management/inventory_valuation/inventory_valuation_config.rst:223 msgid "" diff --git a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po index 6985ba80a..e98ed1bd3 100644 --- a/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/ko/LC_MESSAGES/hr.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 19.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-23 03:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-24 03:10+0000\n" "Last-Translator: \"Kwanghee Park (kwpa)\" \n" "Language-Team: Korean \n" @@ -569,7 +569,7 @@ msgstr "**내 작업**" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:35 msgid "**What are my best achievement(s) since my last appraisal?**" -msgstr "" +msgstr "**최근 평가 이후 내 최고의 성과는 무엇인가요?**" #: ../../content/applications/hr/appraisals/appraisal_templates.rst:37 msgid "" @@ -38463,6 +38463,10 @@ msgid "" "the holiday is included, and the user does not need to use their own " "vacation time for a public holiday." msgstr "" +"미국에서 근무하는 직원이 7월 4일이 포함된 주에 총 5일간의 휴가를 " +"신청했습니다. 7월 4일은 미국의 공휴일이므로 휴가 신청 내용이 자동으로 " +"수정되어 휴가 5일 대신 휴가 4일 신청 및 공휴일 1일로 변경됩니다. 공휴일이 " +"포함되어 있기 때문에 직원이 공휴일에는 휴가를 사용할 필요가 없기 때문입니다." #: ../../content/applications/hr/time_off.rst:166 msgid ""