From a98372a9647414d040bb690ca0e395edefd0aed8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sun, 26 Mar 2023 00:40:29 +0100 Subject: [PATCH] [I18N] Update translation terms from Transifex --- locale/de/LC_MESSAGES/finance.po | 2 +- locale/es/LC_MESSAGES/finance.po | 182 ++- locale/es/LC_MESSAGES/general.po | 242 ++- locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 361 ++++- locale/es/LC_MESSAGES/sales.po | 83 +- locale/es/LC_MESSAGES/websites.po | 66 +- locale/fr/LC_MESSAGES/general.po | 371 ++++- locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po | 560 ++++++- locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po | 1635 +++++++++++++++----- locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po | 66 +- locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po | 140 +- 11 files changed, 3006 insertions(+), 702 deletions(-) diff --git a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po index 837868779..33341f00d 100644 --- a/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/de/LC_MESSAGES/finance.po @@ -2728,7 +2728,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/process_overview/customer_invoice.rst:113 #: ../../content/applications/finance/accounting/taxation/taxes/taxes.rst:103 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: ../../content/applications/finance/accounting/getting_started/cheat_sheet.rst:172 msgid "Partial payment 1/2" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po index 4ca9c9889..98bccefbd 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/finance.po @@ -39,9 +39,9 @@ # Pablo Rojas , 2023 # jabiri7, 2023 # marcescu, 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # Jesse Garza , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -50,7 +50,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -21236,18 +21236,24 @@ msgid "" "its XML, Fiscal folio, with electronic signature and direct connection to " "tax authority SRI." msgstr "" +"Con la localización para Ecuador puede generar documentos electrónicos con " +"su XML, folio fiscal, con firma electrónica y conexión directa con el SRI." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:11 msgid "" "The supported documents are Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Purchase " "Liquidations and Withholds." msgstr "" +"Los documentos compatibles son facturas, notas de crédito, notas de débito, " +"liquidaciones de compra y retenciones. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:14 msgid "" "The localization also Includes automations to easily predict the withholding" " tax to be applied to each purchase invoice." msgstr "" +"La localización también incluye automatizaciones para predecir con facilidad" +" la retención que debe aplicarse a cada factura de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:18 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/mexico.rst:1503 @@ -21258,38 +21264,48 @@ msgstr "Glosario" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:20 msgid "Here are some terms that are essential on the Ecuadorian localization:" msgstr "" +"Estos son algunos de los términos que son esenciales en la localización " +"peruana:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:22 msgid "" "**SRI**: meaning *Servicio de Rentas Internas*, the government organization " "that enforces pay of taxes in Ecuador." msgstr "" +"**SRI**: significa *Servicio de Rentas Internas*, es la organización " +"gubernamental que se encarga del pago de impuestos en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:24 msgid "" "**EDI**: stands for *Electronic Data Interchange*, which refers to the " "sending of Electronics Documents." msgstr "" +"**EDI**: significa *intercambio electrónico de datos*, por sus siglas en " +"inglés, y se refiere al envío de documentos electrónicos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:26 msgid "" "**RIMPE**: stands for *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " "the type of taxpayer qualified for SRI." msgstr "" +"**RIMPE**: significa *Regimen Simplificado para Emprendedores y Negocios*, " +"es el tipo de contribuyente cualificado para el SRI. " #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:35 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Ecuadorian localization:" msgstr "" +":ref:`Instale ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de Ecuador:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:45 msgid ":guilabel:`Ecuadorian - Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Ecuador - Contabilidad`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:46 msgid "`l10n_ec`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:47 msgid "" @@ -21301,14 +21317,22 @@ msgid "" "Accounts, taxes, documents types, tax support types. Additionally, the " "generation of forms 103 and 104 are automatic." msgstr "" +"El :doc:`paquete de localización fiscal <../fiscal_localizations>` " +"predeterminado agrega características contables para la localización de " +"Ecuador, las cuales representan la configuración mínima necesaria para que " +"una empresa opere en Ecuador de acuerdo a los lineamientos establecidos por " +"el :abbr:`SRI (servicio de rentas internas)`. La instalación del módulo " +"carga de forma automática el plan de cuentas, impuestos, tipos de documento " +"y tipos de soporte tributario. Además, la generación de los formularios 103 " +"y 104 es automática." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:53 msgid ":guilabel:`Ecuadorian Accounting EDI`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`EDI contabilidad de Ecuador`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:54 msgid "`l10n_ec_edi`" -msgstr "" +msgstr "`l10n_ec_edi`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:55 msgid "" @@ -21319,6 +21343,12 @@ msgid "" "documents are: Invoices, Credit Notes, Debit Notes, Withholdings and " "Purchase liquidations." msgstr "" +"Incluye todos los requisitos técnicos y funcionales para generar y validar " +":doc:`documentos electrónicos " +"<../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing>`, según " +"la documentación técnica publicada por el SRI. Los documentos autorizados " +"son: facturas, notas de crédito, notas de débito, retenciones y " +"liquidaciones de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:62 msgid "" @@ -21326,6 +21356,9 @@ msgid "" " Odoo automatically installs the base module :guilabel:`Ecuadorian - " "Accounting`." msgstr "" +"Seleccionar `Ecuador` como su país cuando instala una base de datos desde " +"cero hace que Odoo instale de forma automática el módulo base " +":guilabel:`Ecuador - Contabilidad`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:68 msgid "" @@ -21334,49 +21367,56 @@ msgid "" "` and go to :menuselection:`Company --> Contact` and then " "edit the contact to configure the following information:" msgstr "" +"Para configurar la información de su empresa, vaya a la aplicación " +":guilabel:`Contactos` y busque el nombre de su empresa o active el " +":ref:`modo de desarrollador ` y vaya a " +":menuselection:`Empresa --> Contacto` y luego edite el contacto para " +"configurar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:72 msgid "Check the :guilabel:`Company` option on top" -msgstr "" +msgstr "Seleccione la opción :guilabel:`Empresa` en la parte superior" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:74 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:267 msgid ":guilabel:`Name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:75 msgid ":guilabel:`Address`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dirección`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:76 msgid ":guilabel:`Identification Number`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Número de identificación`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:77 msgid ":guilabel:`Taxpayer Type`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de contribuyente`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:78 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:271 msgid ":guilabel:`Phone`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Teléfono`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:79 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:272 msgid ":guilabel:`Email`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Correo electrónico`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:81 msgid "Upload company logo and save" -msgstr "" +msgstr "Suba el logo de la empresa y guarde" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone msgid "Populate company data for Ecuador in Odoo Contacts." msgstr "" +"Complete los datos de la empresa para Ecuador en la aplicación Contactos de " +"Odoo." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:88 msgid "Electronic documents" -msgstr "" +msgstr "Documentos electrónicos" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:90 msgid "" @@ -21384,14 +21424,17 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings` and search for " ":command:`Ecuadorian Localization`." msgstr "" +"Para subir su información para documentos electrónicos vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes` y busque " +":command:`localización de Ecuador`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:93 msgid "Configure the next information:" -msgstr "" +msgstr "Configure la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:95 msgid ":guilabel:`Company legal name`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Razón social de la empresa`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:96 msgid "" @@ -21400,58 +21443,78 @@ msgid "" "to use the testing environment for electronic documents then keep the " "checkbox unchecked." msgstr "" +":guilabel:`Servidores de producción de uso`: seleccione la casilla si su " +"empresa utilizará documentos electrónicos en el entorno de producción. Si " +"desea utilizar el entorno de prueba para los documentos electrónicos, " +"mantenga la casilla sin seleccionar." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Regime`: select if your company is in General Regular or is " "qualified as RIMPE." msgstr "" +":guilabel:`Régimen`: seleccione si su empresa está en régimen general o está" +" calificada como RIMPE." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:100 msgid "" ":guilabel:`Forced to keep accounting books`: check the checkbox if your " "company has this condition." msgstr "" +":guilabel:`Obligado a llevar libros contables`: seleccione la casilla si su " +"empresa tiene esta condición." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:102 msgid ":guilabel:`Default taxes for withholdings`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Impuestos predeterminados para retenciones`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:103 msgid "" ":guilabel:`Issue withholds`: check the checkbox if your company is going to " "do electronic withholds." msgstr "" +":guilabel:`Emitir retenciones`: seleccione la casilla si su empresa " +"realizará retenciones electrónicas." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:105 msgid "" ":guilabel:`Withhold consumibles`: put the code of the withholding for when " "you buy goods." msgstr "" +":guilabel:`Retener consumibles`: ingrese el código de las retenciones cuando" +" compra bienes." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:106 msgid "" ":guilabel:`Withhold services`: put the code of the withholding for when you " "buy services." msgstr "" +":guilabel:`Retener servicios`: ingrese el código de las retenciones cuando " +"compra servicios." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:107 msgid "" ":guilabel:`Withhold credit card`: put the code of the withholding for when " "you buy with credit card" msgstr "" +":guilabel:`Retener tarjeta de crédito`: ingrese el código de las retenciones" +" cuando compre con tarjeta de crédito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:109 msgid "" ":guilabel:`Withhold agent number`: put the company withholding agent " "resolution number, if applicable for your company." msgstr "" +":guilabel:`Número de agente de retención`: ingrese el número de resolución " +"del agente de retención de la empresa, si aplica para su empresa." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:111 msgid "" ":guilabel:`Electronic Certificate File`: upload electronic certificate and " "password, then save it." msgstr "" +":guilabel:`Archivo de certificado digital`: suba su certificado digital y " +"contraseña, y luego guárdelos." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:112 msgid "" @@ -21459,10 +21522,13 @@ msgid "" "a special taxpayer, fill out this field with it's corresponding tax " "contributor number." msgstr "" +":guilabel:`Número de contribuyente especial`: si su empresa está calificada " +"como contribuyente especial, complete este campo con su número de " +"contribuyente correspondiente." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone msgid "Electronic signature for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Firma electrónica para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:120 msgid "" @@ -21471,10 +21537,15 @@ msgid "" " on their *Taxpayer Type*. Moreover, the Credit Card withholding set up is " "always used when a Credit or Debit Card SRI Payment Metho is used." msgstr "" +"Al configurar las retenciones en el menú de configuración, las retenciones " +"sugeridas son solo para proveedores nacionales cuando no se configuran " +"retenciones en su *tipo de contribuyente*. Además, la retención de tarjeta " +"de crédito configurada siempre que se utilice un método de pago SRI de " +"tarjeta de crédito o débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:126 msgid "VAT withholding" -msgstr "" +msgstr "Retención de IVA" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:128 msgid "" @@ -21483,6 +21554,10 @@ msgid "" "withholding, go to :menuselection:`Accounting --> Accounting --> " "Configuration --> Ecuadorian SRI: Taxpayer Type SRI`." msgstr "" +"Esta configuración solo aplica si el SRI lo calificó como *agente de " +"retención*, de lo contrario omita este paso. Para configurar su retención de" +" IVA, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Contabilidad --> Configuración" +" --> SRI de Ecuador: Tipo de contribuyente SRI`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:132 msgid "" @@ -21490,47 +21565,61 @@ msgid "" "taxpayer, specify the :guilabel:`Goods VAT Withholding` and the " ":guilabel:`Services VAT Withholding`." msgstr "" +"Debe configurar el porcentaje de retención que se aplica para cada tipo de " +"contribuyente, especificar la :guilabel:`retención de IVA de bienes` y la " +":guilabel:`retención de IVA de servicios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone msgid "Taxpayer Type configuration for Ecuador." -msgstr "" +msgstr "Configuración de tipo de contribuyente para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:140 msgid "" "In the case that the :guilabel:`Taxpayer Type` is `RIMPE`, also configure " "the :guilabel:`Profit Withholding` percentage." msgstr "" +"En caso de que el :guilabel:`tipo de contribuyente` sea `RIMPE`, configure " +"también el porcentaje de :guilabel:`retención de ganancias`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:144 msgid "Printer points" -msgstr "" +msgstr "Puntos de impresión" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:146 msgid "" "To configure your printer points, go to :menuselection:`Accounting --> " "Configuration --> Accounting: Journals`." msgstr "" +"Para configurar sus puntos de impresión, vaya a :menuselection:`Contabilidad" +" --> Configuración --> Contabilidad: diarios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:149 msgid "" "Printer points need to be configured for each type of electronic document " "that you need. For example: Customer Invoice, Credit Notes, and Debit Notes" msgstr "" +"Debe configurar los puntos de impresión para cada tipo de documento " +"electrónico que necesite. Por ejemplo: facturas de cliente, notas de crédito" +" y notas de débito." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:152 msgid "" "For each printer point, you need to configure the following information:" msgstr "" +"Para cada punto de impresión, debe configurar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:154 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Sales Documents`." msgstr "" +":guilabel:`Nombre del diario`: debe tener el siguiente formato `[Entidad de " +"emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Documentos de venta`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:156 msgid ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Sales`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `Ventas`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:157 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:191 @@ -21539,18 +21628,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Use Documents?`: this checkbox is automatically checked, leave it" " checked." msgstr "" +":guilabel:`¿Utilizar documentos?`: esta casilla se selecciona de forma " +"automática, déjela así." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:158 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:192 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:219 msgid ":guilabel:`Emission Entity`: configure the establishment number." msgstr "" +":guilabel:`Entidad de emisión`: configure el número de establecimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:159 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:193 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:220 msgid ":guilabel:`Emission Point`: configure the printer point." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Punto de emisión`: configure el punto de impresión." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:160 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:194 @@ -21558,23 +21650,33 @@ msgstr "" msgid "" ":guilabel:`Emission address`: configure the address of the establishment." msgstr "" +":guilabel:`Dirección de emisión`: configure la dirección del " +"establecimiento." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:161 msgid "" ":guilabel:`Default income account`: configure the default income account." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de ingresos predeterminada`: configure la cuenta de " +"ingresos predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:162 msgid "" ":guilabel:`Dedicated Credit Note Sequence`: check the checkbox if *Credit " "Notes* are to be generated from this printer point - journal." msgstr "" +":guilabel:`Secuencia de notas de crédito dedicada`: seleccione la casilla si" +" se deben generar *notas de crédito* a partir de este punto de impresión - " +"diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:164 msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `VT001`" msgstr "" +":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de " +"asientos contables, ingrese un código único de 5 dígitos, por ejemplo: " +"`VT001`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:167 msgid "" @@ -21582,28 +21684,36 @@ msgid "" "as the :guilabel:`Emission Point`, and the :guilabel:`Entity Point` should " "be unique per journal." msgstr "" +"Las facturas de cliente, notas de crédito y notas de débito deben usar el " +"mismo diario que el :guilabel:`Punto de emisión`, y el :guilabel:`punto de " +"entidad` debe ser único por diario." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone msgid "" "Configuring a printer point for Ecuador electronic document type of Customer" " Invoices." msgstr "" +"Configuración de un punto de impresión para el tipo de documento electrónico" +" de facturas de cliente en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:175 msgid "" "In the :guilabel:`Advanced Settings` tab, check the :guilabel:`Electronic " "Invoicing` checkbox to enable it for Ecuador." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados`, seleccioné la casilla " +":guilabel:`facturación electrónica` para habilitarla para Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:179 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/italy.rst:102 msgid "" ":doc:`../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing`" msgstr "" +":doc:`../accounting/receivables/customer_invoices/electronic_invoicing`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:182 msgid "Withholding" -msgstr "" +msgstr "Retenciones" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:184 msgid "" @@ -21611,26 +21721,34 @@ msgid "" ":menuselection:`Accounting --> Configuration --> Accounting: Journals` " "where you need to configure the following information:" msgstr "" +"Debe definir un diario de retenciones, para hacerlo vaya a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: diarios`, " +"ahí debe configurar la siguiente información:" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:187 msgid "" ":guilabel:`Journal Name`: in this format `[Emission Entity]-[Emission Point]" " [Document Type]`, for example: `001-001 Withholding`." msgstr "" +":guilabel:`nombre del diario`: debe tener el siguiente formato: `[Entidad de" +" emisión]-[Punto de emisión] [Tipo de documento]`, por ejemplo: `001-001 " +"Retenciones`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:189 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:216 msgid "" ":guilabel:`Type`: refers to the type of journal, select `Miscellaneous`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo`: se refiere al tipo de diario, seleccione `varios`." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:190 msgid ":guilabel:`Withhold Type`: Configure Purchase Withholding." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de retención`: configure retención de compra." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:195 msgid ":guilabel:`Default account`: configure the default income account." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta predeterminada`: configure la cuenta de ingresos " +"predeterminada." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:196 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:222 @@ -21638,11 +21756,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Short Code`: This is the unique code for the sequence of " "accounting entries, enter a unique 5-digit code, for example: `RT001`" msgstr "" +":guilabel:`Código corto`: este es el código único para la secuencia de " +"asientos contables, introduzca un código único de 5 dígitos, por ejemplo: " +"`RT001`" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rstNone msgid "" "Configuring withholding for Ecuador electronic document type of Withholding." msgstr "" +"Configuración de retenciones para el tipo de documento electrónico de " +"retención en Ecuador." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:204 #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:230 @@ -21651,10 +21774,13 @@ msgid "" "Invoicing` checkbox to enable the sending of electronic invoicing for the " "withholding." msgstr "" +"En la pestaña :guilabel:`ajustes avanzados`, seleccione la casilla " +":guilabel:`facturación electrónica` para habilitar el envío de facturas " +"electrónicas de retenciones." #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:208 msgid "Purchase Liquidations" -msgstr "" +msgstr "Liquidaciones de compra" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/ecuador.rst:210 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po index e90d50329..f2c2b7153 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/general.po @@ -20,9 +20,9 @@ # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 # Pedro M. Baeza , 2023 # Nelson Ramírez , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # Pablo Rojas , 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Pablo Rojas , 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -2093,63 +2093,63 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" -msgstr "" +msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" -msgstr "" +msgstr "Reportar un URI de reportes agregados" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" -msgstr "" +msgstr "Política para el dominio organizacional" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" -msgstr "" +msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" -msgstr "" +msgstr "Política para los subdominios del dominio organizacional" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" -msgstr "" +msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" -msgstr "" +msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" -msgstr "" +msgstr "Modo de alineación para DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" -msgstr "" +msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" -msgstr "" +msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" -msgstr "" +msgstr "Modo de alineación para SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" -msgstr "" +msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" @@ -2167,6 +2167,8 @@ msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" +"`DMARC.org es un excelente recurso para aprender más sobre los registros " +"DMARC. `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" @@ -2241,12 +2243,19 @@ msgid "" "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" +"Utilice la herramienta `Mail-Tester `_ para " +"probar por completo su configuración. Esta herramienta le da un resumen " +"completo del contenido y la configuración en un único correo electrónico " +"enviado. También puede utilizar Mail-Tester para configurar los registros de" +" otros proveedores menos conocidos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" +"`Usar Mail-Tester para establecer registros SPF para proveedores " +"determinados `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" @@ -2264,6 +2273,10 @@ msgid "" "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" +"Dado que **Odoo configura sus propios servidores de correo electrónico para " +"la base de datos**, los correos electrónicos entrantes y salientes funcionan" +" de inmediato. Por lo tanto, los clientes que utilizan **Odoo en línea** u " +"**Odoo.sh** no necesitan configurar nada." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12 msgid "" @@ -2271,6 +2284,9 @@ msgid "" "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" +"A menos que se requiera un servidor de correo externo para enviar grandes " +"lotes de correos masivos, solo utilice la base de datos estándar de Odoo en " +"línea, ya que se configuró previamente para enviar correos electrónicos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "" @@ -2280,6 +2296,12 @@ msgid "" "conditions. See the :doc:`FAQ ` or contact support for more " "information." msgstr "" +"El servidor de Odoo tiene un límite diario de correos electrónicos para " +"prevenir abusos. El límite predeterminado es de 200 correos electrónicos " +"enviados por día para bases de datos con una suscripción **Enterprise**. " +"Puede aumentar este límite bajo ciertas condiciones. Consulte las " +":doc:`preguntas frecuentes ` o contacte al equipo de soporte para " +"obtener más información." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:22 msgid "Scope of this documentation" @@ -2293,6 +2315,12 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"Este documento **se enfoca principalmente en bases de datos de Odoo con " +"alojamiento local** que no se benefician de una solución inmediata para " +"enviar y recibir correos electrónicos en Odoo, a diferencia de las bases de " +"datos de `Odoo en línea `_ y `Odoo.sh " +"`_. En el caso de las bases de datos con alojamiento " +"local, se deben configurar los servidores de correos entrantes y salientes." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29 msgid "" @@ -2311,16 +2339,26 @@ msgid "" "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" +"Odoo en línea y Odoo.sh son muy recomendables si no hay nadie en la empresa " +"que gestione los servidores de correo electrónico. En estos tipos de " +"alojamiento de Odoo, el envío y recepción de correos electrónicos funciona " +"de inmediato y lo monitorean profesionales. Sin embargo, una empresa puede " +"utilizar su propio servidor de correo electrónico si quiere gestionar la " +"reputación del servidor de correo electrónico ellos mismos. Consulte " +":doc:`Configurar registros DNS para enviar correos electrónicos en Odoo " +"` para obtener más información." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42 msgid "Default notifications system" -msgstr "" +msgstr "Notificaciones predeterminadas del sistema" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "" "Documents in Odoo (such as a CRM opportunity, a sales order, an invoice, " "etc.) have a discussion thread, called *chatter*." msgstr "" +"Los documentos en Odoo (como una oportunidad de CRM, una orden de venta, una" +" factura, etc.) cuentan con un hilo de conversación denominado *chatter*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:47 msgid "" @@ -2332,6 +2370,14 @@ msgid "" "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" +"Cuando un usuario de la base de datos publica un mensaje en el chatter, este" +" mensaje se envía por correo electrónico a los seguidores del documento como" +" una notificación (excepto al remitente). Si un seguidor contesta el " +"mensaje, la respuesta actualiza el chatter y Odoo retransmite otra respuesta" +" a los seguidores como una notificación. Los mensajes de respuesta al " +"chatter de parte de usuarios o usuarios externos aparecerán en el chatter de" +" su respectivo correo electrónico, o como el nombre que aparece en su " +"registro de *contacto*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" @@ -2339,6 +2385,9 @@ msgid "" "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" +"Estas notificaciones se envían mediante una dirección \"de\" predeterminada." +" Para más información consulte :ref:`Utilizar una dirección de correo " +"electrónico predeterminada `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "Manage outbound messages" @@ -2353,14 +2402,23 @@ msgid "" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"Como administrador del sistema, vaya a :menuselection:`Ajustes --> Ajustes " +"generales --> Conversaciones` en Odoo y habilite la opción " +":guilabel:`servidores de correo electrónico personalizados`. Luego, haga " +"clic en :guilabel:`guardar`. A continuación, haga clic en " +":guilabel:`servidores de correo electrónico saliente` y haga clic en " +":guilabel:`crear` para crear un nuevo registro de servidor de correo " +"saliente en Odoo. Utilice los datos SMTP del servidor de correo electrónico " +"externo como referencia. Una vez que complete toda la información, haga clic" +" en :guilabel:`probar conexión`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" @@ -2370,16 +2428,26 @@ msgid "" "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" +"Asegurar que el dominio saliente cuenta con :abbr:`SPF (Convenio de " +"remitentes, por sus siglas en inlgés)`, :abbr:`DKIM (Correo Identificado con" +" Claves de Dominio, por sus siglas en inglés)` y :abbr:`DMARC (Registro de " +"autenticación de mensajes basada en dominios, reportes y conformidad, por " +"sus siglas en inglés)` configurados en el :abbr:`DNS (Sistema de nombres de " +"dominio, por sus siglas en inglés)` mejorará la entrega. Para más " +"información consulte :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "Port restriction" -msgstr "" +msgstr "Restricción del puerto" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" +"Tenga en cuenta que el puerto 25 se bloquea por razones de seguridad en las " +"plataformas de Odoo en línea y Odoo.sh. Intente usar los puertos 465, 587 o " +"2525 en su lugar." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "Use a default \"From\" email address" @@ -2402,12 +2470,21 @@ msgid "" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" +"Por ejemplo, si un cliente con la dirección de correo electrónico " +"`mary\\@cliente.ejemplo.com` responde a un mensaje, Odoo tratará de " +"redistribuir ese mismo correo electrónico a los demás suscriptores del hilo." +" Sin embargo, si el dominio `cliente.ejemplo.com` prohíbe este tipo de uso " +"por motivos de seguridad, el correo electrónico que Odoo trata de " +"redistribuir será rechazado por los servidores de correo electrónico de " +"algunos de los destinatarios." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" +"Para evitar ese problema, Odoo envía todos los correos electrónicos que " +"utilizan una dirección \"De\" desde el mismo dominio autorizado." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99 msgid "" @@ -2451,6 +2528,10 @@ msgid "" "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" +"`mail.default.from_filter` solo funciona con configuraciones `odoo-bin` o " +"con el servidor de correo electrónico predeterminado de Odoo. De lo " +"contrario, puede establecer este parámetro mediante el campo `from_filter` " +"en `ir.mail_server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112 msgid "" @@ -2459,6 +2540,11 @@ msgid "" "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"El campo puede ser un nombre de dominio o una dirección de correo " +"electrónico completa, o puede permanecer vacío. Si la dirección de correo " +"electrónico del remitente no coincide con el filtro establecido, el correo " +"electrónico se encapsulará mediante una combinación de dos parámetros de " +"sistema: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117 msgid "" @@ -2468,6 +2554,11 @@ msgid "" "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" +"En el siguiente ejemplo, la combinación de los dos parámetros de sistema " +"(`mail.default.from` y `mail.catchall.domain`) remplaza la dirección de " +"correo electrónico \"De\". Esta es la configuración predeterminada de " +"notificaciones en Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " +"``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122 msgid "" @@ -2476,6 +2567,10 @@ msgid "" "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"Es decir, si la dirección de correo electrónico del autor no coincide con " +"`mail.default.from_filter`, la dirección de correo electrónico se cambia por" +" `mail.default.from` (si contiene una dirección de correo electrónico " +"completa) o una combinación de `mail.default.from` y `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 msgid "" @@ -2491,7 +2586,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Utilizar el filtro \"De\" en un servidor de correo electrónico saliente" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "" @@ -2504,6 +2599,16 @@ msgid "" "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" +"El campo :guilabel:`filtro DE` le permite utilizar un servidor de correo " +"electrónico saliente en específico según la dirección de correo electrónico " +":guilabel:`De` o el dominio por el que Odoo envía correos electrónicos. " +"Puede utilizar este ajuste para mejorar la entrega o la tasa de éxito de " +"envío de los correos electrónicos que se envían desde la base de datos. " +"También puede establecer el campo :guilabel:`filtro DE` para enviar coreos " +"electrónicos desde distintos dominios en un entorno multiempresa. Puede " +"acceder a este campo en Odoo en :menuselection:`Ajustes --> Conversaciones " +"--> Servidores de correo personalizados --> Servidores de correo saliente " +"--> Nuevo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rstNone msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." @@ -2593,6 +2698,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" +"Configurar distintos servidores dedicados para correos masivos y " +"transaccionales" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "" @@ -2601,6 +2708,11 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " "` for mass mailings." msgstr "" +"En Odoo, un servidor de correo electrónico separado se puede utilizar para " +"correos electrónicos transaccionales y correos masivos. Por ejemplo: utilice" +" Postmark o Sendinblue para correos transaccionales, y Amazon SES, Mailgun, " +"SendGrid o :doc:`Mailjet ` para " +"correos masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182 msgid "" @@ -2621,6 +2733,12 @@ msgid "" "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" +"Para hacerlo, primero active el :ref:`modo de desarrollador ` y luego vaya a :menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Servidores de " +"correo saliente`. Ahí, cree dos ajustes de servidores de correo electrónico " +"saliente: uno para los correos electrónicos transaccionales y el otro para " +"el servidor de correo masivo. Asegúrese de darle prioridad al servidor " +"transaccional al asignarle un número de prioridad menor." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" @@ -2631,10 +2749,18 @@ msgid "" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" +"Ahora, vaya a :menuselection:`Marketing por correo electrónico --> Ajustes` " +"y habilite la opción :guilabel:`servidor dedicado` y elija el servidor de " +"correo electrónico adecuado. Con estos ajustes, Odoo utiliza el servidor con" +" la menor prioridad para correos electrónicos transaccionales y el servidor " +"que seleccionó para correos masivos. Tome en cuenta que, en este caso, los " +"registros del Convenio de remitentes (SPF, por sus siglas en inglés) se " +"deben establecer para incluir ambos servidores, el de correos " +"transaccionales y el de correos masivos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203 msgid "Manage inbound messages" @@ -2656,6 +2782,14 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"Los **mensajes de respuesta** a mensajes que se enviaron desde Odoo se " +"enrutan a su hilo de conversación original (y a la bandeja de entrada de " +"todos sus seguidores) mediante el seudónimo del modelo si lo hay, o mediante" +" el seudónimo catchall (**catchall@**). Las respuestas a mensajes de modelos" +" que no tienen un seudónimo personalizado utilizarán el seudónimo catchall " +"(`catchall@miempresa.odoo.com`). Sin embargo, la dirección catchall no " +"cuenta con acciones adicionales como otros seudónimos, solo se utiliza para " +"recolectar respuestas." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212 msgid "" @@ -2669,6 +2803,18 @@ msgid "" "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" +"Los **mensajes devueltos** se utilizan como ruta de retorno. Esto es " +"especialmente útil en la aplicación `Marketing por correo electrónico de " +"Odoo `__. En este caso, los " +"rebotes se excluyen de acuerdo a si el correo ha sido devuelto demasiadas " +"veces (5) en el último mes y si las devoluciones tienen una semana de " +"separación entre ellas. Esto se hace para evitar agregar a alguien a la " +"lista negra debido a un error en el servidor de correo. Si se cumplen estas " +"condiciones, entonces el correo electrónico se considera inválido y se " +"agrega a la lista negra. Se agrega una nota de registro en el contacto, en " +"la sección :guilabel:`direcciones de correo electrónico incluidas en la " +"lista negra` en el :guilabel:`menú de configuración de Marketing por correo " +"electrónico`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220 msgid "" @@ -2677,36 +2823,51 @@ msgid "" "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" +"Los mensajes devueltos en el chatter (fuera de Marketing por correo " +"electrónico) tendrán un sobre rojo que indica que la entrega falló. Esto " +"puede ser útil para saber que una orden de venta o una factura no llegó a su" +" destino final." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" +"**Mensajes originales**: varios objetos empresariales tienen su propio " +"seudónimo para crear nuevos registros en Odoo a partir de correos " +"electrónicos entrantes:" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" +"Canal de ventas (para crear *leads* u *oportunidades* en la aplicación `CRM " +"de Odoo `_)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" +"Canal de soporte (para crear *tickets* en la aplicación `Servicio de " +"asistencia de Odoo `_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" +"Proyectos (para crear nuevas *tareas* en la aplicación `Proyecto de Odoo " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" +"Puestos de trabajo (para crear *candidatos* en la aplicación `Reclutamiento " +"de Odoo `_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234 msgid "" @@ -2724,6 +2885,8 @@ msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" +"Cree las direcciones de correo electrónico correspondientes en el servidor " +"de correo electrónico (**catchall@**, **bounce@**, **ventas@**, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" @@ -2731,6 +2894,10 @@ msgid "" "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" +"Establezca el nombre del :guilabel:`dominio del seudónimo` en " +":menuselection:`Ajustes --> Ajustes generales --> Conversaciones`. Cambiar " +"el :guilabel:`dominio del seudónimo` cambiará el dominio de catchall de la " +"base de datos." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242 msgid "" @@ -2742,6 +2909,14 @@ msgid "" "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" +"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo local, cree un " +":guilabel:`servidor de correo entrante` en Odoo para cada seudónimo. Puede " +"crear un nuevo servidor de correo entrante en :menuselection:`Ajustes --> " +"Conversaciones --> Servidores de correo personalizados --> Servidores de " +"correo entrante --> Nuevo`. Complete el formulario según los ajustes del " +"proveedor de correo electrónico. Deje el campo :guilabel:`acciones a " +"realizar en los correos entrantes` en blanco. Una vez que complete toda la " +"información, haga clic en :guilabel:`PROBAR Y CONFIRMAR`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." @@ -2756,6 +2931,13 @@ msgid "" "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Si el tipo de alojamiento de la base de datos es Odoo en línea u Odoo.sh, " +"recomendamos redirigir o reenviar los mensajes entrantes al nombre de " +"dominio de Odoo en lugar de al servidor de correo externo. De esta forma, " +"recibirá los mensajes entrantes sin retrasos. Debe establecer redirecciones " +"para todas las direcciones de correo electrónico al nombre de dominio de " +"Odoo en el servidor de correo electrónico (por ejemplo, " +"`catchall\\@midominio.ext` a `catchall\\@miempresa.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258 msgid "" @@ -2763,6 +2945,10 @@ msgid "" "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" +"Puede personalizar todos los seudónimos en Odoo. Los seudónimos de objeto se" +" pueden editar desde su respectiva vista de configuración en " +":menuselection:`Ajustes --> Menú técnico --> Correo electrónico --> " +"Seudónimo`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262 msgid "" @@ -2774,12 +2960,22 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias and the " "reply won't be received." msgstr "" +"Para editar los seudónimos de catchall y bounce, primero active el " +":ref:`modo de desarrollador `. Luego, vaya a " +":menuselection:`Ajustes --> Técnico --> Parámetros --> Parámetros del " +"sistema` para personalizar los seudónimos (`mail.catchall.alias` y " +"`mail.bounce.alias`). Debe completar estos cambios antes de realizar el " +"lanzamiento de la base de datos. Si un cliente contesta un mensaje después " +"de hacer un cambio, el sistema no reconocerá el seudónimo anterior y no " +"recibirá la respuesta." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" +"De forma predeterminada, se obtienen los mensajes entrantes cada 5 minutos " +"en bases de datos de Odoo con alojamiento local." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271 msgid "" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index 732aefdae..614fd6a92 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -12,16 +12,16 @@ # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2022 # Paloma Yazmin Reyes Morales , 2022 # José Cabrera Lozano , 2022 -# jabelchi, 2022 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 +# jabelchi, 2022 # Mariela Moreno , 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2023 # Raquel Iciarte , 2023 -# Braulio D. López Vázquez , 2023 # Martin Trigaux, 2023 # AleEscandon , 2023 # Pablo Rojas , 2023 # Lucia Pacheco , 2023 +# Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: Lucia Pacheco , 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4910,7 +4910,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:3 msgid "Inventory Valuation Configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:5 msgid "" @@ -4918,6 +4918,9 @@ msgid "" "inventory. That value should be reflected in the company's accounting " "records to accurately show the value of the company and all of its assets." msgstr "" +"Las existencias a la mano de una empresa contribuyen a la valoración de su " +"inventario. Ese valor debe figurar en los registros contables de la empresa " +"para mostrar de forma precisa el valor de la empresa y de todos sus activos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:9 msgid "" @@ -4929,11 +4932,21 @@ msgid "" "Method` field will be set to `Standard Price` by default, and the " ":guilabel:`Inventory Valuation` field will be set to `Manual`." msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo utiliza una valoración periódica de inventario" +" (también conocida como valoración manual de inventario). Este método " +"implica que el equipo de contabilidad registra asientos contables según el " +"inventario físico de la empresa, y que los empleados del almacén cuentan las" +" existencias. En Odoo, este método se refleja en cada categoría de producto," +" donde el campo :guilabel:`método de costo` se establecerá en `precio " +"estándar` de forma predeterminada, y el campo :guilabel:`valoración de " +"inventario` se establecerá en `manual`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "" "The Inventory Valuation fields are located on the Product Categories form." msgstr "" +"Los campos de valoración de inventario se ubican en el formulario de las " +"categorías de producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:20 msgid "" @@ -4942,6 +4955,10 @@ msgid "" "entries whenever there are stock moves initiated between locations in a " "company's inventory." msgstr "" +"Por otra parte, la valoración automatizada de inventario es un método de " +"valoración integrado que actualiza el valor de inventario en tiempo real " +"mediante la creación de asientos contables cuando se inician movimientos de " +"existencias entre las ubicaciones del inventario de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:25 msgid "" @@ -4951,22 +4968,32 @@ msgid "" "checked to ensure accuracy, and adjustments may be needed on an ongoing " "basis depending on the needs and priorities of the business." msgstr "" +"La valoración automatizada de inventario es un método recomendado para " +"contadores expertos debido a los pasos adicionales en la configuración de " +"asientos contables. Incluso después de la configuración inicial, deberá " +"revisar el método de forma periódica para garantizar la exactitud, y puede " +"ser necesario realizar ajustes de forma continua dependiendo de las " +"necesidades y prioridades de la empresa." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:31 msgid "Types of Accounting" -msgstr "" +msgstr "Tipos de contabilidad" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:33 msgid "" "Accounting entries will depend on the accounting mode: Continental or Anglo-" "Saxon." msgstr "" +"Los asientos contables dependerán del modo de contabilidad: continental o " +"anglosajona." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:36 msgid "" "Verify the accounting mode by activating the :ref:`developer-mode` and " "navigating to :menuselection:`Accounting --> Configuration --> Settings`." msgstr "" +"Para comprobar el modo de contabilidad, active el :ref:`developer-mode` y " +"vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Ajustes`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:39 msgid "" @@ -4976,6 +5003,11 @@ msgid "" "Stock Accounts are used for the input and output accounts, and are both " "Asset Accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"En la contabilidad anglosajona, el costo de los bienes vendidos se reporta " +"cuando se venden o entregan productos. Esto significa que el costo de un " +"bien solo se registra como un gasto cuando se factura un producto a un " +"cliente. Se utilizan cuentas provisionales de existencias para las cuentas " +"de entrada y salida, y ambas son cuentas de activos en el balance general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:44 msgid "" @@ -4983,16 +5015,21 @@ msgid "" "product is received into stock. Additionally, a *single* Expense account is " "used for both input and output accounts in the Balance Sheet." msgstr "" +"En la contabilidad continental, el costo de un bien se reporta en cuanto se " +"recibe un producto en las existencias. Además, se utiliza una *única* cuenta" +" de gastos tanto para las cuentas de entrada y salida en el balance general." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:49 msgid "Costing Methods" -msgstr "" +msgstr "Métodos de costo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:51 msgid "" "Below are the three costing methods that can be used in Odoo for inventory " "valuation." msgstr "" +"Estos son los tres métodos de costo que puede utilizar en Odoo para su " +"valoración de inventario." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:53 msgid "" @@ -5001,6 +5038,11 @@ msgid "" "compute the valuation. Even if the purchase price on a Purchase Order " "differs, the valuation will still use the cost defined on the product form." msgstr "" +"**Precio estándar**: es el método de costo predeterminado en Odoo. El costo " +"del producto se define de forma manual en el formulario del producto, y este" +" costo se utiliza para calcular la valoración. Incluso si el precio de " +"compra en una orden de compra es distinto, la valoración utilizará el costo " +"que se definió en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:57 msgid "" @@ -5009,6 +5051,10 @@ msgid "" " on-hand. With this costing method, inventory valuation is *dynamic*, and " "constantly adjusts based on the purchase price of products." msgstr "" +"**Costo promedio**: calcula la valoración de un producto según su costo " +"promedio, dividido por el número total de existencias a la mano disponibles." +" Al utilizar este método de costo, la valoración de inventario es *dinámica*" +" y se ajusta con regularidad según el precio de compra de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:60 msgid "" @@ -5021,6 +5067,15 @@ msgid "" "inventory valuation method for a variety of reasons, however, it's highly " "sensitive to input data and human error." msgstr "" +"**Primeras entradas, primeras salidas**: lleva el seguimiento en tiempo real" +" de los costos de artículos entrantes y salientes y utiliza el precio real " +"de los productos para cambiar la valoración. El precio de compra más antiguo" +" se utiliza como el costo del próximo bien vendido hasta que se venda un " +"lote entero de ese producto. Cuando el siguiente lote de inventario avanza " +"en la cola, se utiliza un costo de producto actualizado basado en la " +"valoración de ese lote específico. Podría decirse que este método de " +"valoración de inventario es el más preciso por varias razones, pero es muy " +"sensible a los datos introducidos y a los errores humanos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:68 msgid "" @@ -5028,10 +5083,13 @@ msgid "" " recommended to consult an accountant first before making any adjustments " "here." msgstr "" +"Cambiar el método de costo tiene un gran impacto en la valoración de " +"inventario. Recomendamos ampliamente consultar a un contador antes de hacer " +"cualquier ajuste." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:72 msgid "Configure automated inventory valuation in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurar la valoración automatizada de inventario en Odoo" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:74 msgid "" @@ -5040,12 +5098,18 @@ msgid "" "choose the category/categories where the automated valuation method should " "apply." msgstr "" +"Puede hacer cambios en su valoración de inventario en " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de producto` y " +"elija la categoría o categorías en las que se debería aplicar el método de " +"valoración automatizada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:79 msgid "" "It is possible to use different valuation settings for different product " "categories." msgstr "" +"Es posible utilizar distintos ajustes de valoración para categorías de " +"producto distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:81 msgid "" @@ -5056,10 +5120,16 @@ msgid "" "In First Out (FIFO)` and switch the :guilabel:`Inventory Valuation` to " ":guilabel:`Automated`." msgstr "" +"En la sección :guilabel:`valoración de inventario` hay dos campos: " +":guilabel:`método de costo` y :guilabel:`valoración de inventario`. Elija el" +" :guilabel:`método de costo` deseado en el menú desplegable (por ejemplo, " +":guilabel:`estándar`, :guilabel:`costo promedio` o :guilabel:`primeras " +"entradas, primeras salidas` y cambie la :guilabel:`valoración de inventario`" +" a :guilabel:`automatizado`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:87 msgid ":doc:`Using the inventory valuation `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Usar la valoración de inventario `" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:90 msgid "" @@ -5070,6 +5140,12 @@ msgid "" "based on the average purchase price both of inventory on hand and the costs " "accumulated from validated purchase orders." msgstr "" +"Al elegir :guilabel:`costo promedio` como el :guilabel:`método de costo`, el" +" valor númerico en el campo :guilabel:`costo` de los productos en la " +"respectiva categoría de producto ya no se podrá editar, y aparecerá en color" +" gris. El importe de :guilabel:`costo` se actualizará de forma automática " +"según el precio de compra promedio del inventario a la mano y los costos " +"acumulados de órdenes de compra validadas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:96 msgid "" @@ -5077,6 +5153,9 @@ msgid "" "appear, as they are now required fields given the change to automated " "inventory valuation. These accounts are defined as follows:" msgstr "" +"En la misma pantalla, aparecerán campos de :guilabel:`propiedades de la " +"cuenta de existencias` porque ahora son campos necesarios debido al cambio a" +" valoración de inventario. Estas cuentas se definen de la siguiente manera:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:100 msgid "" @@ -5084,6 +5163,9 @@ msgid "" "enabled on a product, this account will hold the current value of the " "products." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de valoración de existencias`: cuando se habilita la " +"valoración automatizada de inventario en un producto, esta cuenta contendrá " +"el valor actual de los productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:102 msgid "" @@ -5093,6 +5175,12 @@ msgid "" "all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de entrada de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de entrada de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación de origen. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:106 msgid "" @@ -5102,10 +5190,17 @@ msgid "" " for all products in a given category, and can also be set directly on each " "product." msgstr "" +":guilabel:`Cuenta de salida de existencias`: los apuntes del diario de " +"contrapartida para todos los movimientos de salida de existencias se " +"registrarán en esta cuenta, a menos que se establezca una cuenta de " +"valoración específica en la ubicación destino. Este es el valor " +"predeterminado para todos los productos en una categoría específica, y " +"también se puede establecer directamente en cada producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:112 msgid "Access reporting data generated by inventory valuation" msgstr "" +"Acceder a los datos de reporte generados por la valoración de inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:114 msgid "" @@ -5115,6 +5210,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Unfold All` in order to see all of the latest data displayed, all" " at once." msgstr "" +"Para empezar, vaya a :menuselection:`Contabilidad --> Reportes --> Balance " +"general`. En la parte superior del tablero, cambie el valor del campo " +":guilabel:`al` a :guilabel:`hoy` y ajuste el filtro :guilabel:`opciones` a " +":guilabel:`desplegar todo` para ver todos los datos más recientes a la vez." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:119 msgid "" @@ -5122,6 +5221,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Stock Valuation Account` line item, where the total valuation of " "all of the inventory on hand is displayed." msgstr "" +"En la línea de apunte padre :guilabel:`activos circulantes`, busque la línea" +" de apunte anidada :guilabel:`cuenta de valoración de existencias`, donde se" +" muestra la valoración total de todo el inventario a la mano." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rst:123 msgid "" @@ -5133,10 +5235,20 @@ msgid "" ":guilabel:`Balance Sheet` can be added by choosing :guilabel:`Annotate`, " "filling in the text box, and clicking :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Puede acceder a información más específica con el menú desplegable " +":guilabel:`cuenta de valoración de existencias`. Puede seleccionar " +":guilabel:`libro mayor` para obtener una vista detallada de todos los " +"asientos contables, o puede seleccionar :guilabel:`apuntes contables` para " +"revisar los asientos de diario individualizados que se enviaron a la cuenta." +" Además, puede agregar anotaciones en el :guilabel:`balance general` al " +"hacer clic en :guilabel:`anotar`, llenar la caja de texto y hacer clic en " +":guilabel:`guardar`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/inventory_valuation_config.rstNone msgid "See the full inventory valuation breakdown in Odoo Accounting app." msgstr "" +"Puede ver el desglose completo de la valoración de inventario en la " +"aplicación Contabilidad de Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/management/reporting/using_inventory_valuation.rst:3 msgid "Using the inventory valuation" @@ -5650,6 +5762,10 @@ msgid "" " is cross-docking and is it for me? `_" msgstr "" +"Para obtener más información sobre cómo organizar su almacén, consulte " +"nuestro blog: `¿Qué es cross-docking y es lo que necesita? " +"`_" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/cross_dock.rst:20 msgid "" @@ -5921,6 +6037,10 @@ msgid "" " this by using the concept of virtual warehouses. Let us show you how to set" " those virtual warehouses." msgstr "" +"Cuando planea realiza una entrega a un cliente, no sabe si los productos " +"vendrán del almacén A o del almacén B. En algunos casos puede ser necesario " +"tomar existencias de distintos almacenes. Con *Odoo*, puede configurar esto " +"mediante los almacenes virtuales. Le mostraremos cómo configurarlos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:11 msgid "Set up virtual warehouses" @@ -5934,6 +6054,11 @@ msgid "" "multi-warehouses feature. Then, go to the warehouses menu and click on " "create." msgstr "" +"Digamos que tiene dos almacenes: almacén A y almacén B. Cree un nuevo " +"almacén, el que será virtual. Le permitirá tomar existencias de A o B. Para " +"hacerlo, vaya a los ajustes de su aplicación Inventario y habilite la " +"función \"múltiples almacenes\". Luego, vaya al menú de almacenes y haga " +"clic en crear." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:22 msgid "" @@ -5968,6 +6093,10 @@ msgid "" "Go to other information and choose Warehouse A+B in the shipping " "information." msgstr "" +"Digamos que tiene dos productos, uno se almacena en el almacén A y el otro " +"en el almacén B. Puede crear una nueva cotización para cada producto. Vaya a" +" la pestaña \"otra información\" y elija el almacén A+B en la información de" +" envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:41 msgid "" @@ -5975,6 +6104,9 @@ msgid "" "for each sales person. This way each sale will use the Warehouse A+B as the " "default warehouse option." msgstr "" +"Puede resultarle útil establecer el almacén A+B como el almacén " +"predeterminado de cada vendedor. De esta forma, cada venta usará el almacén " +"A+B de forma predeterminada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/stock_warehouses.rst:47 msgid "" @@ -6272,7 +6404,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:120 msgid "Pre-configured routes" -msgstr "Rutas pre-configuradas" +msgstr "Rutas preconfiguradas" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:122 msgid "" @@ -6309,7 +6441,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of all the preconfigured routes Odoo offers." -msgstr "" +msgstr "Vista de todas las rutas preconfiguradas que Odoo ofrece." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:140 msgid "" @@ -6320,11 +6452,19 @@ msgid "" "environments; for example, a user can have a company and warehouse in " "Country A and a second company and warehouse in Country B." msgstr "" +"En la página :guilabel:`rutas`, haga clic en una ruta para abrir su " +"formulario. Ahí, la sección :guilabel:`aplicable en` le muestra al usuario " +"en dónde se puede aplicar la ruta. También puede configurar la ruta para que" +" solo se aplique a una :guilabel:`empresa` en específico. Esto es útil en " +"los entornos multiempresa: por ejemplo, un usuario puede tener una empresa y" +" almacén en el país A y una segunda empresa y almacén en el país B." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "View of a route example applicable on product categories and warehouses." msgstr "" +"Vista de un ejemplo de ruta que se aplica en categorías de productos y " +"almacenes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:150 msgid "" @@ -6333,10 +6473,16 @@ msgid "" ":guilabel:`Action`, a :guilabel:`Source Location`, and a " ":guilabel:`Destination Location`." msgstr "" +"Al final del formulario de la ruta, el usuario puede ver las " +":guilabel:`reglas` de cada ruta. Cada :guilabel:`regla` tiene una " +":guilabel:`acción`, una :guilabel:`ubicación de origen` y una " +":guilabel:`ubicación destino`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "An example of rules with push & pull actions in Odoo Inventory." msgstr "" +"Un ejemplo de reglas con acciones push y pull en la aplicación Inventario de" +" Odoo." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:159 msgid "Custom Routes" @@ -6349,10 +6495,14 @@ msgid "" "this route can be selected. A route can be applicable on a combination of " "places." msgstr "" +"Para crear una ruta personalizada, vaya a :menuselection:`Inventario --> " +"Configuración --> Rutas` y haga clic en :guilabel:`crear`. A continuación, " +"elija dónde se puede seleccionar esta ruta. Una ruta se puede aplicar en una" +" combinación de lugares." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a pick-pack-ship route." -msgstr "" +msgstr "Vista de una ruta recolectar - empacar - enviar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:169 msgid "" @@ -6360,6 +6510,9 @@ msgid "" "useful ones and adapt each route accordingly. Then, configure the " ":guilabel:`Rules` of the route." msgstr "" +"Cada lugar tiene un comportamiento distinto, por lo que es importante " +"seleccionar solo los que son de utilidad y adaptar cada ruta en " +"consecuencia. Después, configure las :guilabel:`reglas` de la ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:172 msgid "" @@ -6369,6 +6522,12 @@ msgid "" "select the product category and open the form. Next, click :guilabel:`Edit` " "and under the :guilabel:`Logistics` section, set the :guilabel:`Routes`." msgstr "" +"Si la ruta se puede aplicar en una categoría de producto, la ruta aún se " +"debe establecer de forma manual en el formulario de la categoría de producto" +" en :menuselection:`Inventario --> Configuración --> Categorías de " +"productos`. Después, seleccione la categoría de producto y abra su " +"formulario. A continuación, haga clic en :guilabel:`editar` y establezca las" +" :guilabel:`rutas`en la sección :guilabel:`logística`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:177 msgid "" @@ -6377,10 +6536,14 @@ msgid "" "helpful if the business uses the dropshipping process for all the products " "from the same category." msgstr "" +"Al aplicar la ruta en una categoría de producto, todas las reglas " +"configuradas en la ruta se aplican a **todos** los productos en esa " +"categoría. Esto puede ser útil si la empresa utiliza el proceso de " +"triangulación para todos los productos de la misma categoría." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a route applied to the \"all\" product category." -msgstr "" +msgstr "Vista de una ruta que se aplica a \"todas\" las categorías de productos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:185 msgid "" @@ -6389,11 +6552,16 @@ msgid "" "warehouse that meet the conditions of the route's rules will then follow " "that route." msgstr "" +"El mismo comportamiento se aplica a los almacenes. Si la ruta se puede " +"aplicar a los :guilabel:`almacenes`, todos los traslados que ocurren dentro " +"del almacén seleccionado que cumplen las condiciones de las reglas de la " +"ruta seguirán esa ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "" "View of the warehouse drop-down menu when selecting applicable on warehouse." msgstr "" +"Vista del menú desplegable de almacén cuando se puede aplicar en un almacén." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:193 msgid "" @@ -6401,6 +6569,9 @@ msgid "" "less the opposite. The route must be manually chosen when creating a " "quotation. This is useful if some products go through different routes." msgstr "" +"Si la ruta se puede aplicar en las :guilabel:`líneas de la orden de venta`, " +"es más o menos lo contrario. Debe elegir la ruta de forma manual al crear " +"una cotización. Esto es útil si algunos productos utilizan rutas distintas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:197 msgid "" @@ -6408,10 +6579,14 @@ msgid "" "quotation/sales order. Then, the route can be chosen on each line of the " "quotation/sales order." msgstr "" +"Recuerde activar la visibilidad de la columna :guilabel:`ruta` en la " +"cotización u orden de venta. Posteriormente, puede elegir la ruta en cada " +"línea de la cotización u orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of the menu allowing to add new lines to sales orders." msgstr "" +"Vista del menú que permite agregar nuevas líneas a las órdenes de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:204 msgid "" @@ -6419,6 +6594,9 @@ msgid "" "or less like the product categories: once selected, the route must be " "manually set on the product form." msgstr "" +"Por último, hay rutas que se pueden aplicar a productos. Estas funcionan más" +" o menos como las categorías de productos: una vez seleccionada, la ruta se " +"debe establecer de forma manual en el formulario del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:207 msgid "" @@ -6427,14 +6605,19 @@ msgid "" ":guilabel:`Inventory` tab and under the :guilabel:`Operations` section, " "select the :guilabel:`Routes`." msgstr "" +"Para establecer una ruta en un producto, vaya a :menuselection:`Inventario " +"--> Productos --> Productos` y seleccione el producto deseado. Luego, vaya a" +" la pestaña :guilabel:`Inventario` y en la sección :guilabel:`operaciones` " +"seleccione las :guilabel:`rutas`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of a product form, where the route must be selected." msgstr "" +"Vista de un formulario de producto en donde se debe seleccionar una ruta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:216 msgid "Rules must be set on the route in order for the route to work." -msgstr "" +msgstr "Debe establecer reglas en la ruta para que funcione." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:219 msgid "Rules" @@ -6447,10 +6630,15 @@ msgid "" " route form. Next, click :guilabel:`Edit` and in the :guilabel:`Rules` " "section, click on :guilabel:`Add a line`." msgstr "" +"Las reglas se definen en el formulario de la ruta. Primero, vaya a " +":menuselection:`Inventario --> Configuración --> Rutas` y abra el formulario" +" de la ruta que desea editar. A continuación, haga clic en " +":guilabel:`editar` y en la sección :guilabel:`reglas`, haga clic en " +":guilabel:`agregar una línea`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rstNone msgid "View of the rules menu, where it is possible to add new rules." -msgstr "" +msgstr "Vista del menú de reglas, donde se pueden agregar nuevas reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:229 msgid "" @@ -6458,6 +6646,9 @@ msgid "" "*Pull* rules, others are also available. Each rule has an " ":guilabel:`Action`:" msgstr "" +"Las reglas disponibles activan varias acciones. Si Odoo ofrece reglas *push*" +" y *pull*, entonces también hay otras disponibles. Cada regla tiene una " +":guilabel:`acción`:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/routes/concepts/use_routes.rst:232 msgid "" @@ -7534,7 +7725,7 @@ msgid "" "**Set price**." msgstr "" "El precio se calcula cuando **guarda** la orden de venta o cuando hace clic " -"en **Establecer precio**." +"en **establecer precio**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:42 msgid "" @@ -7543,14 +7734,14 @@ msgid "" "product. It may vary from the real price." msgstr "" "Para facturar el precio del costo de entrega en la orden de venta, haga clic" -" en **Establecer precio**, esto agregará una línea con el nombre del método " +" en **establecer precio**, esto agregará una línea con el nombre del método " "de entrega como un producto. Puede variar del precio real." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:46 msgid "" "When you create the invoice, it will take the price set on the sale order." msgstr "" -"Al crear la factura, tomará el precio establecido en la orden de venta." +"Al crear la factura, utilizará el precio establecido en la orden de venta." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:53 msgid "Invoice the real shipping costs" @@ -7562,7 +7753,7 @@ msgid "" "order and proceed to deliver the product." msgstr "" "El precio se calcula cuando **guarda** la orden de venta. Confirme la orden " -"de venta y proceda a entregar el producto." +"de venta y continúe con la entrega del producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:64 msgid "" @@ -7581,7 +7772,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:76 msgid "" "When you create the invoice, it will take the price computed by the carrier." -msgstr "Al crear la factura, tomará el precio calculado por el transportista." +msgstr "" +"Al crear la factura, utilizará el precio calculado por el transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/invoicing.rst:83 msgid "" @@ -7629,14 +7821,14 @@ msgid "" "Settings`. Under **Shipping Connectors**, flag the transportation companies " "you want to integrate :" msgstr "" -"En el módulo de **Inventario**, haga clic en :menuselection:`Configuración " -"--> Ajustes`. Bajo **Conectores de envío**, marque las empresas de " -"transporte que desea incluir:" +"En el módulo **Inventario**, haga clic en :menuselection:`Configuración --> " +"Ajustes`. En **conectores de envío**, marque las empresas de transporte que " +"desea incluir:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:27 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:26 msgid "Then click on **Apply**." -msgstr "Luego haga clic en **Aplicar**." +msgstr "Luego haga clic en **aplicar**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:34 @@ -7659,7 +7851,7 @@ msgid "" "The delivery methods for the chosen shippers have been automatically " "created." msgstr "" -"Se habrán creado automáticamente los métodos de entrega para los " +"Se crearon de forma automática los métodos de entrega para los " "transportistas elegidos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:41 @@ -7667,20 +7859,20 @@ msgid "" "In the **Pricing** tab, the name of the provider means that the delivery " "will be handled and computed by the shipper system." msgstr "" -"En la pestaña **Precios**, el nombre del proveedor indica que la entrega se " +"En la pestaña **precios**, el nombre del proveedor indica que la entrega se " "gestionará y calculará mediante el sistema del transportista." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:44 msgid "The configuration of the shipper is split into two columns :" -msgstr "La configuración del transportista esta dividida en dos columnas:" +msgstr "La configuración del transportista se divide en dos columnas:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:46 msgid "" "The first one is linked to **your account** (develop key, password,...). For" " more information, please refer to the provider website." msgstr "" -"La primera esta vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, contraseña, " -"etc...). Para más información vaya al sitio web del proveedor." +"La primera está vinculada a **su cuenta** (clave de desarrollo, contraseña, " +"etc.). Para más información vaya al sitio web del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:49 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:62 @@ -7689,13 +7881,13 @@ msgid "" "packaging type, the service type, the weight unit..." msgstr "" "La segunda columna varía según el **proveedor**. Puede elegir el tipo de " -"empaque, el tipo de servicio, la unidad de peso..." +"empaquetado, el tipo de servicio, la unidad de peso..." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:52 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:65 msgid "Uncheck **Test Mode** when you are done with the testings." msgstr "" -"Desmarque el **Modo de prueba** cuando haya terminado con las pruebas." +"Desmarque el **modo de prueba** cuando haya terminado con las pruebas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:55 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:77 @@ -7709,8 +7901,8 @@ msgid "" "information. Be sure your address and phone number are correctly encoded." msgstr "" "Con el fin de calcular el precio correcto, el proveedor necesita la " -"información de su empresa. Asegúrese de que su dirección y número de " -"teléfono estén correctamente codificados." +"información de su empresa. Asegúrese de codificar correctamente su dirección" +" y número de teléfono." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:64 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:86 @@ -7719,9 +7911,9 @@ msgid "" "**General Settings**. Click on the first link **Configure your company " "data**." msgstr "" -"Para comprobar su información, vaya a la aplicación **Configuración** y haga" -" clic en **Configuración general**. Haga clic en el primer enlace " -"**Configurar los datos de su empresa**." +"Para comprobar su información, vaya a la aplicación **Ajustes** y haga clic " +"en **ajustes generales**. Haga clic en el primer enlace **configurar los " +"datos de su empresa**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:70 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:92 @@ -7737,7 +7929,7 @@ msgid "" "Go the **Sales** module, click on :menuselection:`Sales --> Products`. Open " "the products you want to ship and set a weight on it." msgstr "" -"Vaya al módulo de **Ventas**, haga clic en :menuselection:`Ventas --> " +"Vaya al módulo **Ventas**, haga clic en :menuselection:`Ventas --> " "Productos`. Abra los productos que desea enviar y establezca un peso." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:80 @@ -7762,14 +7954,14 @@ msgid "" "If you create a delivery transfer from the inventory module, you can add the" " third party shipper in the additional info tab." msgstr "" -"Si crea una entrega desde el módulo de inventario, podrá añadir un " -"transportista externo en la pestaña de información adicional." +"Si crea una entrega desde el módulo Inventario, podrá agregar un " +"transportista externo en la pestaña \"información adicional\"." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:96 msgid "" "Click on **Validate** to receive the tracking number and **the label(s)**." msgstr "" -"Haga clic en **Validar** para recibir el número de seguimiento y **las " +"Haga clic en **validar** para recibir el número de seguimiento y **las " "etiquetas**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/labels.rst:98 @@ -7795,7 +7987,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:3 msgid "How to manage multiple packs for the same delivery order?" -msgstr "¿Cómo manejar varios paquetes para la misma orden de entrega?" +msgstr "¿Cómo gestionar varios paquetes para la misma orden de entrega?" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:8 msgid "" @@ -7804,7 +7996,7 @@ msgid "" "fully integrated with the third-party shippers." msgstr "" "De forma predeterminada, Odoo considera que su entrega solo incluye un " -"paquete. Sin embargo, puede enviar fácilmente sus entregas con más de un " +"paquete. Sin embargo, puede enviar con facilidad sus entregas con más de un " "paquete. Está totalmente integrado con los transportistas externos." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:15 @@ -7814,12 +8006,13 @@ msgid "" "**Record packages used on packing: pallets, boxes,...**" msgstr "" "Para configurar el uso de paquetes, vaya al menú :menuselection:`Inventario " -"--> Configuración --> Ajustes`. Encuentre la sección **Paquetes** y marque " -"**Registrar los paquetes utilizados en el empaquetado: palets, cajas,...**." +"--> Configuración --> Ajustes`. Encuentre la sección **paquetes** y " +"seleccione **registrar los paquetes utilizados en el empaquetado: palés, " +"cajas,...**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:23 msgid "Click on **Apply** when you are done." -msgstr "Haga clic en **Aplicar** cuando termine." +msgstr "Haga clic en **aplicar** cuando termine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:26 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:107 @@ -7834,7 +8027,7 @@ msgstr "Orden de venta" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:34 msgid "Click on a **Delivery Method** to choose the right one." -msgstr "Haga clic en un **Método de entrega** para elegir el correcto." +msgstr "Haga clic en un **método de entrega** para elegir el correcto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:40 msgid "Multi-packages Delivery" @@ -7845,12 +8038,12 @@ msgid "" "The delivery created from the sale order will take the shipping information " "from it." msgstr "" -"La orden de entrega creada desde la orden de venta tomará su información de " -"envío." +"La orden de entrega creada desde la orden de venta utilizará su información " +"de envío." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:48 msgid "From here, you can split your delivery into multiple packages." -msgstr "Desde este punto, puede dividir su entrega en múltiples paquetes." +msgstr "Ahí puede dividir su entrega en múltiples paquetes." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:50 msgid "" @@ -7858,11 +8051,11 @@ msgid "" "column, then click on the link **Put in Pack**." msgstr "" "Elija la cantidad que desea poner en el primer paquete en la columna " -"**Hecho**, luego haga clic en el enlace **Ponerlo en paquete**." +"**hecho**, luego haga clic en el enlace **poner en paquete**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:56 msgid "It will automatically create a pack with the requested quantity." -msgstr "Se creará automáticamente un paquete con la cantidad indicada." +msgstr "Se creará de forma automática un paquete con la cantidad indicada." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:58 msgid "Do the same steps for the other pieces you want to pack in." @@ -7870,7 +8063,7 @@ msgstr "Siga los mismos pasos para las otras piezas que desea empacar." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:63 msgid "Click on **Validate** when you are done." -msgstr "Haga clic en **Validar** una vez que haya terminado." +msgstr "Haga clic en **validar** cuando termine." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:66 msgid "Multi-packages with a 3rd party-shipper" @@ -7884,7 +8077,7 @@ msgid "" msgstr "" "Una vez que se valide la orden de entrega, recibirá un número de " "seguimiento. El campo **referencia de seguimiento del transportista** se " -"completará automáticamente. Haga clic en el botón **Seguimiento** para " +"completará de forma automática. Haga clic en el botón **seguimiento** para " "comprobar su entrega en el sitio web del proveedor." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/operation/multipack.rst:76 @@ -7892,8 +8085,7 @@ msgid "" "The **labels** to stick on your packages are available in the history " "underneath:" msgstr "" -"Las **etiquetas** a pegar en sus paquetes están disponibles en el siguiente " -"historial:" +"Las **etiquetas** a pegar en sus paquetes están disponibles en el historial:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup.rst:5 msgid "Shipping Setup" @@ -7909,9 +8101,9 @@ msgid "" "default. Delivery methods can be used for your sale orders, your deliveries " "but also on your e-commerce." msgstr "" -"Odoo permite manejar varios métodos de entrega, aunque no están activados de" -" forma predeterminada. Los métodos de entrega se pueden utilizar para sus " -"órdenes de venta, sus entregas, pero también en su comercio electrónico." +"Odoo permite gestionar varios métodos de entrega, aunque no están activados " +"de forma predeterminada. Los métodos de entrega se pueden utilizar para sus " +"órdenes de venta y sus entregas, pero también en su comercio electrónico." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:12 msgid "" @@ -7920,12 +8112,12 @@ msgid "" "compute the real price and the packagings." msgstr "" "Los métodos de entrega le permiten gestionar la empresa de transporte, el " -"precio y el destino. Incluso puede conectar Odoo con transportistas externos" -" para calcular el precio real y los paquetes." +"precio y el destino. Incluso puede integrar Odoo con transportistas externos" +" para calcular el precio real y los empaquetados." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:20 msgid "Install the inventory module" -msgstr "Instalar el módulo de Inventario" +msgstr "Instalar el módulo Inventario" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:22 msgid "" @@ -7935,7 +8127,7 @@ msgid "" msgstr "" "Los métodos de entrega se gestionan a través del módulo **Costos de " "entrega**. Vaya a **Aplicaciones** y busque el módulo. Debe eliminar el " -"filtro de **Aplicaciones** para poder verlo:" +"filtro **aplicaciones** para poder verlo:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:30 #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/third_party_shipper.rst:29 @@ -7944,8 +8136,7 @@ msgid "" " install the **eCommerce Delivery** module." msgstr "" "Si desea integrar los métodos de entrega en su comercio electrónico, tendrá " -"que instalar el módulo de **Gestión de envíos para el comercio " -"electrónico**." +"que instalar el módulo **Gestión de envíos para el comercio electrónico**." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:39 msgid "First set a name and a transporter company." @@ -7954,8 +8145,7 @@ msgstr "Primero establezca un nombre y una empresa de transporte." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:44 msgid "" "Then you'll have to set the pricing. It can be fixed or based on rules." -msgstr "" -"Luego tendrá que establecer el precio. Puede ser fijo o basado en reglas." +msgstr "Luego deberá establecer el precio. Puede ser fijo o basado en reglas." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:46 msgid "" @@ -7963,9 +8153,10 @@ msgid "" "price. If you want the delivery to be free above a certain amount, tick the " "option **Free if Order total is more than** and set a price." msgstr "" -"Si el precio es fijo, marque **Precio fijo**. Tendrá que definir el precio. " -"Si desea que la entrega sea gratuita cuando sea mayor a cierto monto, marque" -" la opción **Gratis si la orden total es mayor a** y establezca un precio." +"Si el precio es fijo, marque **precio fijo**. Deberá definir el precio. Si " +"desea que la entrega sea gratuita cuando sea mayor a un importe determinado," +" marque la opción **gratis si la orden total es mayor a** y establezca un " +"precio." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:54 msgid "" @@ -7973,9 +8164,9 @@ msgid "" "**add an item to a pricing rule**. Choose a condition based on either the " "weight, the volume, the price or the quantity." msgstr "" -"Si el precio varia de acuerdo a las reglas, marque **Basado en reglas**. " -"Haga clic en **añadir un artículo a una regla de precios**. Elija una " -"condición basada ya sea en el peso, el volumen, el precio o la cantidad." +"Si el precio varía de acuerdo a reglas, marque **basado en reglas**. Haga " +"clic en **añadir un artículo a una regla de precios**. Elija una condición " +"basada ya sea en el peso, el volumen, el precio o la cantidad." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:61 msgid "" @@ -7994,8 +8185,8 @@ msgid "" ":doc:`third_party_shipper`" msgstr "" "Puede integrar Odoo con transportistas externos para calcular el precio real" -" y los paquetes, y manejar la impresión de las etiquetas de envío. Ver " -":doc:`third_party_shipper`." +" y los empaquetados, y gestionar la impresión de las etiquetas de envío. " +"Consulte :doc:`third_party_shipper`." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:74 msgid "Delivery process" @@ -8008,9 +8199,9 @@ msgid "" "**Set price**, it will add a line with the name of the delivery method as a " "product." msgstr "" -"Ahora puede elegir el **Método de entrega** en su orden de venta. Si desea " -"facturar el precio de los gastos de envío en la orden de venta, haga clic en" -" **Fijar precio**, esto añadirá una línea con el nombre del método de " +"Ahora puede elegir el **método de entrega** en su orden de venta. Si desea " +"facturar el precio de los costos de envío en la orden de venta, haga clic en" +" **fijar precio**, esto agregará una línea con el nombre del método de " "entrega como un producto." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:88 @@ -8027,7 +8218,7 @@ msgid "" "On the delivery, check the **Carrier Information**. The carrier is the " "chosen delivery method." msgstr "" -"En la entrega, verifique la **Información del transportista**. El " +"En la entrega, compruebe la **información del transportista**. El " "transportista es el método de entrega elegido." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/delivery_method.rst:99 @@ -8049,7 +8240,7 @@ msgstr "Para utilizar la API de DHL para Odoo, necesitará:" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:7 msgid "A DHL.com SiteID" -msgstr "Una identificación para el sitio de DHL" +msgstr "Un identificador para el sitio de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:9 msgid "A DHL Password" @@ -8057,15 +8248,15 @@ msgstr "Una contraseña DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:11 msgid "A DHL Account Number" -msgstr "Número de cuenta de DHL" +msgstr "Un número de cuenta de DHL" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:15 msgid "" "Getting SiteID and password for countries other than United States (UK and " "Rest of the world)" msgstr "" -"Obtener la identificación del sitio y la contraseña para los países que no " -"son Estados Unidos (Reino Unido y el resto del mundo)" +"Obtener el identificador del sitio y la contraseña para países que no son " +"Estados Unidos (Reino Unido y el resto del mundo)" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:17 msgid "" @@ -8079,16 +8270,16 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:20 msgid "Getting SiteID and Password for United States" msgstr "" -"Obtener la identificación del sitio y la contraseña para los Estados Unidos" +"Obtener el identificador del sitio y la contraseña para los Estados Unidos" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/dhl_credentials.rst:22 msgid "" "You need to write to xmlrequests@dhl.com along with your full Account " "details like account number, region, address, etc. to get API Access." msgstr "" -"Debe escribir a xmlrequests@dhl.com junto con los datos completos de su " -"cuenta, como el número de cuenta, la región, la dirección, etc., para " -"obtener el acceso a la API." +"Debe enviar un correo electrónico a xmlrequests@dhl.com con los datos " +"completos de su cuenta, como el número de cuenta, la región, la dirección, " +"etc., para obtener el acceso a la API." #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping/setup/sendcloud_shipping.rst:3 msgid "Set up Sendcloud shipping services in Odoo" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po index 74321abb8..23ebb6214 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/sales.po @@ -16,10 +16,10 @@ # Leonardo J. Caballero G. , 2022 # Pablo Rojas , 2022 # Patricia Gutiérrez Capetillo , 2022 +# Martin Trigaux, 2023 # Jesús Alan Ramos Rodríguez , 2023 # Pedro M. Baeza , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 -# Martin Trigaux, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Braulio D. López Vázquez , 2023\n" "Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/es/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -3577,7 +3577,7 @@ msgstr "Para cancelar la solicitud de pago, haga clic en **Cancelar**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" -msgstr "" +msgstr "Funciones para restaurantes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" @@ -3585,40 +3585,53 @@ msgid "" "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" +"Gestionar un restaurante o bar implica necesidades específicas. La " +"aplicación Punto de venta brinda varias funciones que permiten realizar " +"todas las tareas necesarias en este tipo de empresas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" +"Una vez que el PdV está configurado para utilizarse en un restaurante o bar," +" puede:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" +":doc:`organizar sus pisos y mesas para que reflejen su diseño de interiores " +"`," #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`tomar órdenes `;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" +":doc:`comunicarse con la cocina o el bar mediante el PdV " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" +":doc:`imprimir cuentas por adelantado y dividirlas " +"`;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" -msgstr "" +msgstr ":doc:`recibir propinas ` y" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" +":doc:`establecer distintos impuestos para las órdenes para llevar " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" @@ -3626,19 +3639,22 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" +"Para activar las funciones de bar o restaurante, vaya a " +":menuselection:`Punto de venta --> Configuración --> Ajustes`, seleccione el" +" PdV y active la función :guilabel:`es un bar/restaurante`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." -msgstr "" +msgstr "Estas funciones aparecen en la sección :guilabel:`restaurante y bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rstNone msgid "restaurant and bar-specific features" -msgstr "" +msgstr "Funciones de restaurante y bar" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" -msgstr "Facturas" +msgstr "Cuentas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:5 msgid "" @@ -3647,6 +3663,10 @@ msgid "" "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" +"Una de las prácticas más comunes en restaurantes o bares es pedir la cuenta " +"antes del pago, o dividirla según los artículos ordenados. El PdV de Odoo " +"cuenta con dos funciones para realizar estas tareas con facilidad: " +"**impresión de la cuenta** y **separación de cuenta**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" @@ -3655,31 +3675,41 @@ msgid "" "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" +"Para activar estas funciones, vaya a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Ajustes`, seleccione el PdV y active las funciones " +":guilabel:`impresión anticipada de recibos` y :guilabel:`permitir separación" +" de la cuenta` en la sección :guilabel:`restaurante y bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rstNone msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" +"Activar las funciones de impresión y separación de cuentas en los ajustes de" +" PdV" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" -msgstr "" +msgstr "Impresión de la cuenta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" +"En una sesión abierta, haga clic en :menuselection:`Cuenta --> Imprimir` en " +"cualquier momento para generar e imprimir una cuenta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" +"La cuenta impresa **no** es la final y se actualizará para reflejar " +"cualquier cambio en la orden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" -msgstr "" +msgstr "Separación de la cuenta" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" @@ -3687,24 +3717,31 @@ msgid "" "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" +"En una sesión abierta, haga clic en :guilabel:`dividir` para seleccionar los" +" artículos a reagrupar. Una vez que todo está seleccionado, haga clic en " +":guilabel:`pago` y realice el cobro de estos artículos. Repita el proceso " +"con cada persona." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" +"Cuando vuelva a la mesa, los artículos seleccionados ya no estarán en la " +"orden porque ya se pagaron." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" +"La función está disponible en cuanto se ordenan por lo menos dos artículos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3 msgid "Tax rates (fiscal positions)" -msgstr "" +msgstr "Tasas de impuestos (posiciones fiscales)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5 msgid "" @@ -3776,7 +3813,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de pisos y mesas" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" @@ -3933,7 +3970,7 @@ msgstr "El botón de - le permite eliminar la orden en la que se encuentra." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" -msgstr "" +msgstr "Impresión de órdenes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" @@ -7234,32 +7271,36 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:31 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:92 msgid ":guilabel:`Can be Sold`: enabled" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Se puede vender`: debe estar habilitado" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:32 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:93 msgid ":guilabel:`Product Type`: select :guilabel:`Service`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de producto`: seleccione :guilabel:`servicio`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:33 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:94 msgid ":guilabel:`Invoicing Policy`: select :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`" msgstr "" +":guilabel:`Política de facturación`: seleccione :guilabel:`Precio fijo o de " +"prepago`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:34 #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:95 msgid ":guilabel:`Create on Order`: select :guilabel:`Nothing`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Crear en la orden`: seleccione :guilabel:`nada`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:35 msgid ":guilabel:`Sales Price`: enter the amount of the top-up" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Precio de venta`: introduzca el importe de la recarga" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:38 msgid "" "In order to have eWallet top-ups of different amounts, create multiple top-" "up products and modify the :guilabel:`Sales Price` accordingly." msgstr "" +"Para tener recargas de billeteras digitales de distintos importes, cree " +"múltiples productos de recarga y modifique el :guilabel:`precio de venta`." #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:41 msgid "" @@ -7267,10 +7308,16 @@ msgid "" " Gift cards & eWallet` to :guilabel:`Create` an eWallet program. The " "following configuration options are available:" msgstr "" +"Una vez que cree la recarga, vaya a :menuselection:`Ventas --> Productos -->" +" Tarjetas de regalo y billeteras digitales` para :guilabel:`crear` un " +"programa de billetera digital. Están disponibles las siguientes opciones de " +"configuración:" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:44 msgid ":guilabel:`Program Name`: enter a name for the eWallet program" msgstr "" +":guilabel:`Nombre del programa`: introduzca un nombre para el programa de " +"billetera digital" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/ewallets_giftcards.rst:45 msgid ":guilabel:`Program Type`: select :guilabel:`eWallet`" diff --git a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po index 2fb199d64..e0f72b0d6 100644 --- a/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/es/LC_MESSAGES/websites.po @@ -14,11 +14,11 @@ # José Cabrera Lozano , 2022 # Lina Maria Avendaño Carvajal , 2022 # Alejandro Die Sanchis , 2022 -# Lucia Pacheco , 2022 # Pedro M. Baeza , 2023 # marcescu, 2023 # Leonardo J. Caballero G. , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Lucia Pacheco , 2023 # Braulio D. López Vázquez , 2023 # #, fuzzy @@ -1930,18 +1930,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Pop-up on Click`, when hovering over the image " "(:guilabel:`Magnifier on hover`), on :guilabel:`Both`, or :guilabel:`None`;" msgstr "" +":guilabel:`Zoom de la imagen`: elija en qué imágenes se puede hacer zoom, ya" +" sea la opción :guilabel:`abrir ventana emergente al hacer clic`, al colocar" +" el cursor sobre la imagen (:guilabel:`lupa al pasar el cursor`), " +":guilabel:`ambas` o :guilabel:`ninguna`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:97 msgid "" ":guilabel:`Thumbnails`: decide how the thumbnails should be aligned, either " "**vertically** (:guilabel:`Left`), or **horizontally** (:guilabel:`Right`);" msgstr "" +":guilabel:`Miniaturas`: decida cómo se alinean las miniaturas, puede ser de " +"forma **vertical** (:guilabel:`izquierda`) u **horizontal** " +"(:guilabel:`derecha`)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:99 msgid "" ":guilabel:`Main Image`: click :guilabel:`Replace` to change the product's " "main image;" msgstr "" +":guilabel:`Imagen principal`: haga clic en :guilabel:`remplazar` para " +"cambiar la imagen principal del producto." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:100 msgid "" @@ -1949,16 +1958,21 @@ msgid "" " add or remove extra product images. You can also add images and videos via " "**URL**." msgstr "" +":guilabel:`Imágenes adicionales`: haga clic en :guilabel:`agregar` o " +":guilabel:`remover todo` para agregar o eliminar las imágenes adicionales de" +" un producto. También puede agregar imágenes y videos mediante sus **URL**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:104 msgid "" "Images must either be in PNG or JPG format. To trigger the zoom, the image " "has to be bigger than 1024x1024." msgstr "" +"Las imágenes deben estar en formato PNG o JPG. La imagen debe ser mayor a " +"1024x1024 para poder hacer zoom en ella." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rstNone msgid "Product images layout" -msgstr "" +msgstr "Diseño de las imágenes de un producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:114 msgid "" @@ -1967,6 +1981,11 @@ msgid "" " picture galleries, features such as :guilabel:`Call to Actions`, " ":guilabel:`Comparisons`, etc." msgstr "" +"Puede utilizar los **bloques de creación** (:menuselection:`Editar --> " +"Bloques`) para agregar contenido a la página de su producto. Con estos " +"bloques puede agregar texto y galerías de imágenes adicionales, así como " +"funciones como :guilabel:`llamadas a la acción`, :guilabel:`comparaciones`, " +"etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:118 msgid "" @@ -1976,14 +1995,20 @@ msgid "" " the *whole* website, where **building blocks** put underneath the product " "description are only displayed on the *product* page *(see image below)*." msgstr "" +"Dependiendo de *dónde* suelte el **bloque de creación**, este puede estar " +"disponible *solo* en la página del producto o en el sitio web *completo*. " +"Soltar los **bloques de creación** al principio o al final de la página hace" +" que estén disponibles en el sitio web *completo*, mientras que los puestos " +"bajo la descripción del producto solo se muestran en la página del " +"*producto* (*vea la imagen a continuación*)." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rstNone msgid "Building blocks on product page" -msgstr "" +msgstr "Bloques de creación en la página de producto" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:128 msgid "Download link" -msgstr "" +msgstr "Enlace de descarga" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:130 msgid "" @@ -1995,6 +2020,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Insert or edit link` and enter the URL in the :guilabel:`Your " "URL` field." msgstr "" +"Para agregar un archivo descargable (por ejemplo: un manual de usuario, " +"anuncios de licitación, etc.) en la página del producto, solo arrastre y " +"suelte un bloque de :guilabel:`texto` de :menuselection:`Editar --> Bloques`" +" en la página. Después de colocarlo, haga clic en el bloque de " +":guilabel:`texto` y, en la sección :guilabel:`texto en línea`, seleccione " +":menuselection:`Insertar archivo multimedia --> Documentos` o " +":guilabel:`Insertar o editar enlace` e introduzca el URL en el campo " +":guilabel:`su URL`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products/products.rst:137 msgid "" @@ -4383,16 +4416,21 @@ msgid "" "In addition to being fast, Odoo is also more scalable than traditional CMS " "and eCommerce (Drupal, Wordpress, Magento, Prestashop)." msgstr "" +"Además de ser rápido, Odoo es más escalable que los sistemas de gestión de " +"contenido y comercio electrónico tradicionales (Drupal, Wordpress, Magento, " +"Prestashop)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:567 msgid "" "Here is the slide that summarizes the scalability of Odoo Website & " "eCommerce." msgstr "" +"La siguiente diapositiva resume la escalabilidad de las aplicaciones Sitio " +"web y Comercio electrónico de Odoo" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:573 msgid "Search Engines Files" -msgstr "" +msgstr "Archivos de motores de búsqueda" #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:576 msgid "Sitemap" @@ -4404,6 +4442,10 @@ msgid "" "generates a ``/sitemap.xml`` file automatically for you. For performance " "reasons, this file is cached and updated every 12 hours." msgstr "" +"El mapa de sitio señala las páginas para catalogar a los robots de motores " +"de búsqueda. Odoo genera un archivo ``/sitemap.xml`` de forma automática y, " +"por motivos de rendimiento, este archivo se almacena en caché y se actualiza" +" cada 12 horas." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:582 msgid "" @@ -4435,6 +4477,10 @@ msgid "" "automatically based on related object. For a page related to a product, this" " could be the last modification date of the product or the page." msgstr "" +"```` : última fecha de modificación del recurso, se calcula " +"automáticamente según el objeto relacionado. Para una página relacionada con" +" un producto, podría ser la última fecha de modificación del producto o de " +"la página." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:597 msgid "" @@ -4443,6 +4489,11 @@ msgid "" " of votes on a specific post). The priority of a static page is defined by " "it's priority field, which is normalized (16 is the default)." msgstr "" +"```` : puede que los módulos implementen su propio algoritmo por " +"prioridad según su contenido; por ejemplo, en un foro la prioridad puede ser" +" según el número de votos en una publicación en específico. Por otro lado, " +"si se trata de una página web estática, esta se definirá por sus campos de " +"prioridad (16 es el número predeterminado)." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:604 msgid "Structured Data Markup" @@ -4455,6 +4506,11 @@ msgid "" "engine robots; helping them understand your content and create well-" "presented search results." msgstr "" +"Se usa el marcado de datos estructurados para generar fragmentos " +"enriquecidos como resultados del motor de búsqueda. Gracias a esto, los " +"dueños de los sitios web pueden enviar estos datos estructurados a los " +"robots de motor de búsqueda. Los robots procesarán el contenido y " +"presentarán mejores resultados de búsqueda." #: ../../content/applications/websites/website/optimize/seo.rst:611 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po index 030441580..e3ea8ef90 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/general.po @@ -17,9 +17,9 @@ # Camille Dantinne , 2022 # Alexandra Jubert, 2023 # Adriana Ierfino , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Martin Trigaux, 2023 # 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:53+0000\n" -"Last-Translator: 5cad1b0f1319985f8413d48b70c3c192_b038c35, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -1942,11 +1942,11 @@ msgstr "Communication par email" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:3 msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo" -msgstr "" +msgstr "Configurer les enregistrements DNS pour envoyer des emails dans Odoo" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6 msgid "SPAM labels overview" -msgstr "" +msgstr "Vue d'ensemble des étiquettes SPAM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8 msgid "" @@ -1955,6 +1955,12 @@ msgid "" "of Odoo's control, notably the way the different email providers classify " "Odoo's emails according to their own restriction policy and/or limitations." msgstr "" +"Il arrive que des emails provenant d'Odoo sont mal classés par les " +"différents fournisseurs de messagerie et se retrouvent dans les dossiers de " +"spam. Actuellement, certains paramètres sont hors du contrôle d'Odoo, " +"notamment la façon dont les différents fournisseurs de messagerie classent " +"les emails d'Odoo en fonction de leur propre politique de restriction et/ou " +"de leurs propres limitations." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12 msgid "" @@ -1966,6 +1972,13 @@ msgid "" "is greatly improved with the :ref:`notifications configuration " "`." msgstr "" +"Il est standard dans Odoo que les emails soient reçus à partir du ``\"nom de" +" l'auteur\" ``. En d'autres termes, cela " +"peut être traduit par : ``\"nom de l'auteur\" " +"<{ICP.mail.from.filter}@{mail.catchall.domain}>``. Dans ce cas, ICP signifie" +" `ir.config.parameters`, c'est-à-dire les Paramètres du système. La " +":ref:`configuration des notifications ` permet " +"d'améliorer considérablement la délivrabilité." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:18 msgid "" @@ -1976,6 +1989,14 @@ msgid "" "is also possible to add the Odoo database domain onto a safe senders list or" " whitelist on the receiving domain." msgstr "" +"Pour que les serveurs acceptent des emails d'Odoo plus régulièrement, l'une " +"des solutions consiste pour les clients à créer des règles dans leur propre " +"boîte de messagerie. Il est possible d'ajouter un filtre à la boîte de " +"réception de sorte que lorsqu'un email est reçu d'Odoo " +"(`notifications@mycompany.odoo.com`), il est déplacé vers la boîte de " +"réception. Il est également possible d'ajouter le domaine de la base de " +"données Odoo à une liste d'expéditeurs sûrs ou à une liste blanche sur le " +"domaine de réception." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:24 msgid "" @@ -1983,6 +2004,10 @@ msgid "" "ticket `_ and the support team will work to get " "the servers removed from the blacklist." msgstr "" +"Si un serveur de messagerie Odoo apparaît sur une liste noire, notifiez Odoo" +" à l'aide d'un `nouveau ticket d'assistance `_ et" +" l'équipe d'assistance s'efforcera de retirer les serveurs de la liste " +"noire." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:28 msgid "" @@ -1994,6 +2019,13 @@ msgid "" "Reporting, & Conformance)`. Ultimately though, it is up to the discretion of" " the final receiving mailbox." msgstr "" +"Si la base de données Odoo utilise un domaine personnalisé pour l'envoi " +"d'emails à partir d'Odoo, trois enregistrements doivent être implémentés sur" +" le DNS du domaine personnalisé pour assurer la délivrabilité des emails. Il" +" s'agit des enregistrements :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`, " +":abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based " +"Message Authentication, Reporting, & Conformance)`. En fin de compte, c'est " +"à la discrétion de la boîte de réception finale." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38 msgid "Be SPF compliant" @@ -2007,6 +2039,12 @@ msgid "" " sending server is on the list of allowed IPs according to the sender's " ":abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record." msgstr "" +"Le protocole Sender Policy Framework (SPF) permet au propriétaire d'un nom " +"de domaine de préciser quels serveurs sont autorisés à envoyer des emails à " +"partir de ce domaine. Lorsqu'un serveur reçoit un email entrant, il vérifie " +"si l'adresse IP du serveur d'envoi figure sur la liste des adresses IP " +"autorisées selon l'enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` de " +"l'expéditeur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:46 msgid "" @@ -2041,12 +2079,18 @@ msgid "" " record, create one using the following input: `v=spf1 include:_spf.odoo.com" " ~all`" msgstr "" +"Si le nom de domaine n'a pas encore d'enregistrement :abbr:`SPF (Sender " +"Policy Framework)`, créez-en un en saisissant ce qui suit : `v=spf1 " +"include:_spf.odoo.com ~all`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58 msgid "" "If the domain name already has a :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` " "record, the record must be updated (and do not create a new one)." msgstr "" +"Si le nom de domaine a déjà un enregistrement :abbr:`SPF (Sender Policy " +"Framework)`, l'enregistrement doit être mis à jour (sans en créer un " +"nouveau)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:63 msgid "" @@ -2168,11 +2212,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:110 msgid "DMARC: TXT record" -msgstr "" +msgstr "DMARC : enregistrement TXT" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:112 msgid "`v=DMARC1; p=none;`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1; p=none;`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114 msgid "" @@ -2257,10 +2301,22 @@ msgid "" "Authentication, Reporting, & Conformance)` policy should not start out being" " too restrictive." msgstr "" +"Les enregistrements :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, " +"Reporting, & Conformance)` contiennent des étiquettes sous la forme " +"d'enregistrements :abbr:`DNS (Domain Name System)`. Ces " +"étiquettes/paramètres permettent d'établir des rapports, tels que :abbr:`RUA" +" (Adresse pour les rapports résumés)` et :abbr:`RUF (Adresse pour les " +"rapports forensiques)`, ainsi que des spécifications plus précises telles " +"que :abbr:`PCT (Pourcentage de message soumis à un filtrage)`, :abbr:`P " +"(Politique pour le domaine organisationnel)`, :abbr:`SP (Politique pour les " +"sous-domaines du DO)` :abbr:`ADKIM (Mode d'alignement pour le DKIM)` & " +":abbr:`ASPF (Mode d'alignement pour le SPF)`. Pour une meilleure pratique, " +"la politique :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, &" +" Conformance)` ne doit pas être trop restrictive au départ." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148 msgid "The following chart displays available tags:" -msgstr "" +msgstr "Le tableau suivant illustre certaines des étiquettes disponibles :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154 msgid "Tag Name" @@ -2276,95 +2332,95 @@ msgstr "Exemple" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:157 msgid "v" -msgstr "" +msgstr "v" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:158 msgid "Protocol version" -msgstr "" +msgstr "Version du protocole" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159 msgid "`v=DMARC1`" -msgstr "" +msgstr "`v=DMARC1`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160 msgid "pct" -msgstr "" +msgstr "pct" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161 msgid "Percentage of messages subjected to filtering" -msgstr "" +msgstr "Pourcentage de messages soumis à un filtrage" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:162 msgid "`pct=20`" -msgstr "" +msgstr "`pct=20`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:163 msgid "ruf" -msgstr "" +msgstr "ruf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164 msgid "Reporting URI for forensic reports" -msgstr "" +msgstr "Adresse pour les rapports forensiques" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:165 msgid "`ruf=mailto:authfail@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`ruf=mailto:authfail@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166 msgid "rua" -msgstr "" +msgstr "rua" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:167 msgid "Reporting URI of aggregate reports" -msgstr "" +msgstr "Adresse pour les rapports résumés" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:168 msgid "`rua=mailto:aggrep@example.com`" -msgstr "" +msgstr "`rua=mailto:aggrep@example.com`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:169 msgid "p" -msgstr "" +msgstr "p" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170 msgid "Policy for organizational domain" -msgstr "" +msgstr "Politique pour le Domaine Organisationnel" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:172 msgid "sp" -msgstr "" +msgstr "sp" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:173 msgid "Policy for subdomains of the OD" -msgstr "" +msgstr "Politique pour les sous-domaines du DO" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:174 msgid "`sp=reject`" -msgstr "" +msgstr "`sp=reject`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:175 msgid "adkim" -msgstr "" +msgstr "adkim" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:176 msgid "Alignment mode for DKIM" -msgstr "" +msgstr "Mode d'alignement pour DKIM" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177 msgid "`adkim=s`" -msgstr "" +msgstr "`adkim=s`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:178 msgid "aspf" -msgstr "" +msgstr "aspf" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179 msgid "Alignment mode for SPF" -msgstr "" +msgstr "Mode d'alignement pour le SPF" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:180 msgid "`aspf=r`" -msgstr "" +msgstr "`aspf=r`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:182 msgid "" @@ -2381,6 +2437,8 @@ msgid "" "`DMARC.org is another great resource to learn about DMARC records. " "`_" msgstr "" +"`Vous trouverez de plus amples informations sur DMARC sur DMARC.org. " +"`_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192 msgid "SPF, DKIM & DMARC documentation of common providers" @@ -2456,12 +2514,19 @@ msgid "" "configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure " "records for other, lesser-known providers." msgstr "" +"Pour tester entièrement la configuration, l'outil `Mail-Tester " +"`_ vous donnera un aperçu complet du contenu " +"et de la configuration en un seul mail envoyé. Mail-Tester peut également " +"être utilisé pour configurer des enregistrements pour d'autres fournisseurs " +"moins connus." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210 msgid "" "`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers " "`_" msgstr "" +"`Utilisation de Mail-Tester pour configurer des enregistrements SPF pour des" +" transporteurs spécifiques `_" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:3 msgid "Send and receive emails in Odoo with an email server" @@ -2478,6 +2543,9 @@ msgid "" "incoming emails already work out-of-the-box. So for **Odoo Online** and " "**Odoo.sh** customers, nothing needs to be configured!" msgstr "" +"Puisque **Odoo configure ses propres serveurs de messagerie pour la base de " +"données**, les emails entrants et sortants fonctionnent déjà d'emblée. Donc," +" pour les clients de **Odoo Online** et **Odoo.sh**, il n'y a rien à faire !" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:12 msgid "" @@ -2485,6 +2553,10 @@ msgid "" "emails, simply use the standard online Odoo database normally since it has " "already been pre-configured to send email." msgstr "" +"À moins qu'un serveur de messagerie externe ne soit nécessaire pour " +"effectuer des envois de masse, il suffit d'utiliser normalement la base de " +"données Odoo Online standard puisqu'elle a déjà été préconfigurée pour " +"envoyer des emails." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:16 msgid "" @@ -2512,6 +2584,12 @@ msgid "" "`_. Incoming and outgoing servers must be configured " "for on-premise databases." msgstr "" +"Ce document est **principalement dédié aux utilisateurs d'Odoo sur serveur**" +" qui ne bénéficient pas d'une solution prête à l'emploi pour envoyer et " +"recevoir des emails dans Odoo, contrairement à `Odoo Online " +"`_ et `Odoo.sh `_. Les " +"serveurs de messagerie entrants et sortants doivent être configurés pour les" +" bases de données sur serveur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:29 msgid "" @@ -2530,10 +2608,18 @@ msgid "" "manage the email server's reputation themselves. For more information see " ":doc:`Configure DNS records to send emails in Odoo `" msgstr "" +"Si personne dans l'entreprise n'est engagée pour gérer les serveurs de " +"messagerie, nous vous recommandons fortement de choisir Odoo Online et " +"Odoo.sh. L'envoi d'emails de ces types d'hébergement d'Odoo fonctionne " +"instantanément et est surveillé par des professionnels. Néanmoins, si une " +"société souhaite gérer elle-même la réparation du serveur de messagerie, " +"elle peut utiliser son propre serveur de messagerie. Pour plus " +"d'informations, consultez :doc:`Configurer des enregistrements DNS pour " +"envoyer des emails dans Odoo `" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:42 msgid "Default notifications system" -msgstr "" +msgstr "Notifications par défaut" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:44 msgid "" @@ -2553,6 +2639,14 @@ msgid "" "in the chatter from their respective email, or as the name listed in their " "*Contacts* record." msgstr "" +"Lorsqu'un utilisateur de la base de données publie un message dans le " +"chatter, ce message est envoyé par email aux abonnés du document en tant que" +" notification (à l'exception de l'expéditeur). Si un abonné répond au " +"message, la réponse met le chatter à jour et Odoo relaie une autre réponse " +"aux abonnés en tant que notification. Les messages renvoyés au chatter par " +"des utilisateurs ou des utilisateurs externes apparaîtront dans le chatter à" +" partir de leur adresse email respective ou sous le nom enregistré dans leur" +" fiche *Contacts*." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:53 msgid "" @@ -2560,10 +2654,13 @@ msgid "" "information see :ref:`Use a default email address " "`." msgstr "" +"Ces notifications sont envoyées à l'aide d'une adresse d'origine par défaut." +" Pour plus d'informations, consultez :ref:`Utiliser une adresse email par " +"défaut `." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:57 msgid "Manage outbound messages" -msgstr "Comment gérer les emails sortants" +msgstr "Comment gérer les messages sortants" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:59 msgid "" @@ -2574,14 +2671,22 @@ msgid "" " Odoo. Reference the SMTP data of the external email server. Once all the " "information has been filled out, click :guilabel:`Test Connection`." msgstr "" +"En tant qu'administrateur du système, allez à :menuselection:`Paramètres -->" +" Paramètres généraux --> Discussion` dans Odoo et activez l'option " +":guilabel:`Serveurs de messagerie personnalisés`. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Sauvegarder`. Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Serveurs de " +"messagerie sortants` et sur :guilabel:`Créer` pour créer un nouvel " +"enregistrement de serveur de messagerie sortant dans Odoo. Référencez les " +"données SMTP du serveur de messagerie externe. Une fois que toutes les " +"informations ont été complétées, cliquez sur :guilabel:`Test de connexion`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:66 msgid ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/google_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:67 msgid ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/administration/maintain/azure_oauth`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:70 msgid "" @@ -2591,20 +2696,28 @@ msgid "" "(Domain Name System)` will improve deliverability. For more information see " ":doc:`email_domain`." msgstr "" +"S'assurer que le domaine sortant a un :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)`," +" :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)` et :abbr:`DMARC (Domain-based " +"Message Authentication, Reporting, & Conformance)` configurés sur le " +":abbr:`DNS (Domain Name System)` améliorera la délivrabilité. Pour plus " +"d'informations, consultez :doc:`email_domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:78 msgid "Port restriction" -msgstr "" +msgstr "Restriction de port" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:80 msgid "" "Note that port 25 is blocked for security reasons on the Odoo Online and " "Odoo.sh platforms. Try using ports 465, 587, or 2525 instead." msgstr "" +"Notez que le port 25 est bloqué pour des raisons de sécurité sur les " +"plateformes Odoo Online et Odoo.sh. Essayez plutôt d'utiliser les ports 465," +" 587 ou 2525." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:86 msgid "Use a default \"From\" email address" -msgstr "Utiliser une adresse mail \"De\" par défaut" +msgstr "Utiliser une adresse email \"De\" par défaut" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:88 msgid "" @@ -2623,12 +2736,20 @@ msgid "" " security, the email that Odoo is trying to redistribute would get rejected " "by some recipients' email servers." msgstr "" +"Par exemple, si un client avec l'adresse email `mary\\@customer.example.com`" +" répond à un message, Odoo tentera de redistribuer le même email aux autres " +"abonnés du fil. Cependant, si le domaine `customer.example.com` interdit ce " +"type d'utilisation pour des raisons de sécurité, l'email que Odoo tente de " +"redistribuer sera rejeté par les serveurs de messagerie de certains " +"destinataires." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:96 msgid "" "To avoid that problem, Odoo sends all emails using a \"From\" address from " "the same authorized domain." msgstr "" +"Pour éviter ce genre de problèmes, Odoo envoie tous les emails en utilisant " +"une adresse \"De\" du même domaine autorisé." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:99 msgid "" @@ -2636,16 +2757,16 @@ msgid "" "` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> " "Parameters --> System Parameters` menu." msgstr "" -"Accédez aux :guilabel:`Paramètres de système` en activant le :ref:`mode " +"Accédez aux :guilabel:`Paramètres système` en activant le :ref:`mode " "développeur ` et allez au menu :menuselection:`Paramètres " -"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres de système`." +"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:102 msgid "" "To force the email address from which emails are sent, a combination of the " "following keys needs to be set in the system parameters of the database:" msgstr "" -"Pour forcer l'adresse mail à partir de laquelle les emails sont envoyés, " +"Pour forcer l'adresse email à partir de laquelle les emails sont envoyés, " "vous devez définir une combinaison des clés suivantes dans les paramètres de" " système de la base de données :" @@ -2654,7 +2775,7 @@ msgid "" "`mail.default.from`: accepts the local part or a complete email address as " "value" msgstr "" -"`mail.default.from`: accepte la partie locale ou une adresse mail complète " +"`mail.default.from`: accepte la partie locale ou une adresse email complète " "comme valeur" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:106 @@ -2662,7 +2783,7 @@ msgid "" "`mail.default.from_filter`: accepts a domain name or a full email address as" " value" msgstr "" -"`mail.default.from_filter`: accepte un nom de domaine ou une adresse mail " +"`mail.default.from_filter`: accepte un nom de domaine ou une adresse email " "complète comme valeur" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:109 @@ -2671,6 +2792,9 @@ msgid "" "the default Odoo email server, otherwise this parameter can be set using the" " `from_filter` field on `ir.mail_server`." msgstr "" +"Le `mail.default.from_filter` fonctionne uniquement pour des configurations " +"`odoo-bin` ou le serveur de messagerie d'Odoo par défaut, sinon ce paramètre" +" peut être défini en utilisant le champ `from_filter` sur `ir.mail_server`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:112 msgid "" @@ -2679,6 +2803,10 @@ msgid "" "the email will be encapsulated using a combination of the two system " "parameters: `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"Le champ peut être un nom de domaine ou une adresse email complète ou il " +"peut rester vide. Si l'adresse email de l'expéditeur ne correspond pas à ce " +"filtre défini, l'email sera encapsulé par les deux paramètres de système : " +"`mail.default.from` et `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:117 msgid "" @@ -2688,6 +2816,11 @@ msgid "" "in Odoo: ``“Admin” `` => ``“Admin” " "``." msgstr "" +"Dans l'exemple suivant, l'adresse email d'origine est remplacée par la " +"combinaison des deux paramètres de système (`mail.default.from` et " +"`mail.catchall.domain`). Il s'agit de la configuration de notification par " +"défaut dans Odoo : ``“Admin” `` => ``“Admin” " +"``." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:122 msgid "" @@ -2696,6 +2829,10 @@ msgid "" "`mail.default.from` (if it contains a full email address) or a combination " "of `mail.default.from` and `mail.catchall.domain`." msgstr "" +"En d'autres termes, si l'adresse email de l'auteur ne correspond pas à " +"`mail.default.from_filter`, l'adresse email est remplacée par " +"`mail.default.from` (si elle contient une adresse email complète) ou une " +"combinaison de `mail.default.from` et `mail.catchall.domain`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:126 msgid "" @@ -2704,14 +2841,14 @@ msgid "" "addresses that are different from `mail.default.from` will be encapsulated " "in `mail.default.from`." msgstr "" -"Si le `from_filter` contient une adresse mail complète et si le " -"`mail.default.from` est identique à cette adresse, toutes les adresses mail " -"différentes de `mail.default.from` seront encapsulées dans " +"Si le `from_filter` contient une adresse email complète et si le " +"`mail.default.from` est identique à cette adresse, toutes les adresses email" +" différentes de `mail.default.from` seront encapsulées dans " "`mail.default.from`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:133 msgid "Utilizing the \"From\" filter on an outgoing email server" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le filtre \"De\" sur un serveur de messagerie sortant" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:135 msgid "" @@ -2724,18 +2861,28 @@ msgid "" "field in Odoo by navigating to :menuselection:`Settings --> Discuss --> " "Custom Mail Servers --> Outgoing Mail Servers --> New`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Filtrage DE` permet d'utiliser un serveur de messagerie " +"sortant spécifique en fonction de l'adresse email :guilabel:`De` ou du " +"domaine pour lequel Odoo effectue l'envoi. Ce paramètre peut être utilisé " +"pour améliorer la délivrabilité ou le taux de réussite de l'envoi des emails" +" à partir de la base de données. Le paramétrage du champ :guilabel:`Filtrage" +" DE` peut également être utilisé pour envoyer à partir de domaines " +"différents dans un environnement multi-sociétés. Accédez à ce champ dans " +"Odoo en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de" +" messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie sortants --> Nouveau`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rstNone msgid "Outgoing email server settings and the FROM filter settings." msgstr "" -"Paramètres du serveur de messagerie sortant et les paramètres du filtre DE." +"Paramètres du serveur de messagerie sortant et les paramètres du filtrage " +"DE." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:146 msgid "" "When an email is sent from Odoo while the :guilabel:`FROM Filtering` field " "is set, an email server is chosen in the following sequence:" msgstr "" -"Lorsqu'un email est envoyé depuis Odoo lorsque le champ :guilabel:`Filtre " +"Lorsqu'un email est envoyé depuis Odoo lorsque le champ :guilabel:`Filtrage " "DE` est défini, un serveur de messagerie est sélectionné dans l'ordre " "suivant :" @@ -2748,10 +2895,11 @@ msgid "" ":guilabel:`FROM Filtering` value equal to `test\\@example.com` are returned." msgstr "" "Tout d'abord, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a la même valeur " -"du :guilabel:`Filtre DE` que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) définie" -" dans l'email sortant. Par exemple, si la valeur :guilabel:`De` (adresse " -"mail) est `test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie dont la " -"valeur :guilabel:`Filtre DE` est égale à `test\\@example.com` sont renvoyés." +"du :guilabel:`Filtrage DE` que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) " +"définie dans l'email sortant. Par exemple, si la valeur :guilabel:`De` " +"(adresse mail) est `test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie " +"dont la valeur :guilabel:`Filtrage DE` est égale à `test\\@example.com` sont" +" renvoyés." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:153 msgid "" @@ -2765,9 +2913,9 @@ msgstr "" "Toutefois, si aucun serveur de messagerie n'utilise la valeur " ":guilabel:`De`, Odoo recherche un serveur de messagerie qui a le même " "*domaine* que la valeur :guilabel:`De` (adresse mail) définie dans l'email " -"sortant. Par exemple, si l'adresse mail :guilabel:`De` est " +"sortant. Par exemple, si l'adresse email :guilabel:`De` est " "`test\\@example.com`, seuls les serveurs de messagerie dont la valeur " -":guilabel:`Filtre DE` est égale à `example.com` sont renvoyés." +":guilabel:`Filtrage DE` est égale à `example.com` sont renvoyés." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:159 msgid "" @@ -2777,7 +2925,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si aucun serveur de messagerie n'est trouvé après avoir vérifié le domaine, " "Odoo renvoie tous les serveurs de messagerie qui n'ont aucune valeur " -":guilabel:`Filtre DE` définie." +":guilabel:`Filtrage DE` définie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:162 msgid "" @@ -2789,7 +2937,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si cette requête ne renvoie aucun résultat, Odoo effectue une recherche de " "serveur de messagerie à l'aide du paramètre de système: `mail.default.from`." -" Tout d'abord, l'adresse mail indiquée tente de trouver un serveur de " +" Tout d'abord, l'adresse email indiquée tente de trouver un serveur de " "messagerie, puis le domaine tente de trouver une correspondance. Si aucun " "serveur de messagerie n'est trouvé, Odoo renvoie le premier serveur de " "messagerie sortant (trié par priorité)." @@ -2809,6 +2957,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:175 msgid "Set up different dedicated servers for transactional and mass emails" msgstr "" +"Configurer différents serveurs dédiés pour les emails transactionnels et les" +" envois de masse" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:177 msgid "" @@ -2817,6 +2967,11 @@ msgid "" " and Amazon SES, Mailgun, Sendgrid or :doc:`Mailjet " "` for mass mailings." msgstr "" +"Dans Odoo, vous pouvez utiliser un serveur de messagerie séparé pour les " +"emails transactionnels et les envois de masse. Par exemple, utilisez " +"Postmark ou SendinBlue pour les emails transactionnels, et Amazon SES, " +"Mailgun, Sendgrid ou :doc:`Mailjet ` " +"pour les envois de masse." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:182 msgid "" @@ -2837,6 +2992,13 @@ msgid "" "priority to the transactional server over the mass mailing server by " "providing a lower priority number for the transactional email server." msgstr "" +"Pour ce faire, activez d'abord le :ref:`mode développeur `, et allez ensuite" +" aux :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Serveurs de messagerie " +"sortants`. Créez-y deux paramètres de serveur de messagerie sortant ; un " +"pour les emails transactionnels et un autre pour le serveur d'envois de " +"massa. Assurez-vous de donner la priorité au serveur transactionnel par " +"rapport au serveur d'envois de masse en donnant une priorité plus faible au " +"serveur des emails transactionnels." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:191 msgid "" @@ -2847,10 +3009,17 @@ msgid "" " in this case, the domain's Sender Policy Framework (SPF) records must be " "set to include both transactional and mass mail servers." msgstr "" +"À présent, allez à :menuselection:`Email Marketing --> Paramètres` et " +"activez :guilabel:`Serveur dédié`. Choisissez le serveur de messagerie " +"approprié. Avec ces paramètres, Odoo utilise le serveur avec la plus faible " +"priorité pour les emails transactionnels et le serveur sélectionné ici pour " +"les envois de masse. Notez que dans ce cas, les enregistrements Sender " +"Policy Framework (SPF) du domaine doivent être configurés pour inclure les " +"serveurs d'emails transactionnels et d'envois de masse." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:198 msgid ":doc:`email_domain`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`email_domain`" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:203 msgid "Manage inbound messages" @@ -2871,6 +3040,14 @@ msgid "" "not have another action attached to it like other aliases might, it is only " "used to collect replies." msgstr "" +"Les **réponses** aux messages envoyés depuis Odoo sont acheminées vers le " +"fil de discussion d'origine (et vers la boîte de réception de tous ses " +"abonnés) par l'alias du modèle, s'il y en a un, ou par l'alias catchall " +"(**catchall@**). Les réponses aux messages de modèles qui n'ont pas d'alias " +"personnalisé utiliseront l'alias catchall (`catchall@mycompany.odoo.com`). " +"L'adresse catchall, cependant, n'est pas associée à une autre action, " +"contrairement à d'autres alias ; elle est uniquement utilisée pour collecter" +" des réponses." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:212 msgid "" @@ -2884,6 +3061,16 @@ msgid "" "is added on the contact under :guilabel:`Blacklisted Email Addresses` on the" " :guilabel:`Email Marketing Configuration Menu`." msgstr "" +"Les **messages rejetés** sont utilisés comme Return-Path. Un exemple " +"particulièrement utile est celui d'`Odoo Email Marketing " +"`__. Dans ce cas, la " +"désinscription est basée sur le fait que l'email a été rejeté trop de fois " +"(5) au cours du dernier mois et que les rejets sont espacés d'une semaine. " +"Cela permet d'éviter de mettre quelqu'un sur liste noire à cause d'une " +"erreur du serveur de messagerie. Si ces circonstances sont réunies, l'email " +"est considéré comme invalide et est inscrit sur liste noire. Une note est " +"ajoutée sur le contact sous :guilabel:`Adresses email sur liste noire` dans " +"le :guilabel:`menu de configuration d'Email Marketing`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:220 msgid "" @@ -2892,36 +3079,51 @@ msgid "" "to know that a Sales Order or an Invoice did not reach its final " "destination." msgstr "" +"Les messages qui sont rejetés dans le chatter (en dehors d'Email Marketing) " +"sont accompagnés d'une enveloppe rouge indiquant l'échec de la livraison. " +"Cela peut être utile pour savoir qu'un bon de commande ou une facture n'a " +"pas atteint sa destination finale." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:223 msgid "" "**Original messages**: several business objects have their own alias to " "create new records in Odoo from incoming emails:" msgstr "" +"**Messages originaux** : plusieurs objets professionnels ont leur propre " +"alias pour créer de nouveaux enregistrements dans Odoo à partir des emails " +"entrants :" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:226 msgid "" "Sales channel (to create *Leads* or *Opportunities* in `Odoo CRM " "`_)" msgstr "" +"Canal de ventes (pour créer des *pistes* ou des *opportunités* dans `Odoo " +"CRM `_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:228 msgid "" "Support channel (to create *Tickets* in `Odoo Helpdesk " "`_)" msgstr "" +"Canal d'assistance (pour créer des *tickets* dans `Odoo Assistance " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:229 msgid "" "Projects (to create new *Tasks* in `Odoo Project `_)" msgstr "" +"Projets (pour créer de nouvelles *tâches* dans `Odoo Projet " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:231 msgid "" "Job positions (to create *Applicants* in `Odoo Recruitment " "`_)" msgstr "" +"Vacatures (pour créer des *candidats* dans `Odoo Recrutement " +"`_)" #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:234 msgid "" @@ -2929,9 +3131,9 @@ msgid "" "emails. The easiest and most recommended method is to manage one email " "address per Odoo alias in the mail server." msgstr "" -"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs méthodes pour " +"Selon votre serveur de messagerie, il peut y avoir plusieurs façons de " "récupérer des emails. La méthode la plus facile et la plus recommandée " -"consiste à gérer une adresse mail par alias Odoo dans le serveur de " +"consiste à gérer une adresse email par alias Odoo dans le serveur de " "messagerie." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:237 @@ -2939,6 +3141,8 @@ msgid "" "Create the corresponding email addresses in the mail server (**catchall@**, " "**bounce@**, **sales@**, etc.)." msgstr "" +"Créez les adresses email correspondantes dans le serveur de messagerie " +"(**catchall@**, **bounce@**, **sales@**, etc.)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:239 msgid "" @@ -2946,6 +3150,10 @@ msgid "" "General Settings --> Discuss`. Changing the :guilabel:`Alias Domain` will " "change the catchall's domain for the database." msgstr "" +"Définissez le nom de l':guilabel:`Alias de domaine` dans " +":menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`. Le fait " +"de modifier l':guilabel:`Alias de domaine` modifiera le domaine de catchall " +"pour la base de données." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:242 msgid "" @@ -2957,6 +3165,14 @@ msgid "" "Incoming Mails` field blank. Once all the information has been filled out, " "click on :guilabel:`TEST & CONFIRM`." msgstr "" +"Si vous utilisez Odoo sur serveur, créez un :guilabel:`Serveur de messagerie" +" entrant` dans Odoo pour chaque alias. Pour créer un nouveau serveur " +"entrant, allez à : :menuselection:`Paramètres --> Discussion --> Serveurs de" +" messagerie personnalisés --> Serveurs de messagerie entrants --> Nouveau`. " +"Complétez le formulaire selon les paramètres de votre fournisseur de " +"messagerie. Laissez le champ :guilabel:`Actions à effectuer à l'arrivée des " +"emails` vide. Une fois toutes les informations complétées, cliquez sur " +":guilabel:`TESTER & CONFIRMER`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:0 msgid "Incoming mail server configuration on Odoo." @@ -2971,6 +3187,13 @@ msgid "" "domain name in the email server (e.g. `catchall\\@mydomain.ext` to " "`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." msgstr "" +"Si vous utilisez Odoo Online ou Odoo.sh, nous vous recommandons de rediriger" +" les messages entrants vers le nom de domaine d'Odoo plutôt que d'utiliser " +"un serveur de messagerie externe. Vous recevrez ainsi tous les messages " +"entrants sans délai. Les redirections pour toutes les adresses email doivent" +" être configurées vers le nom de domaine d'Odoo dans le serveur de " +"messagerie (par ex. `catchall\\@mydomain.ext` vers " +"`catchall\\@mycompany.odoo.com`)." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:258 msgid "" @@ -2978,6 +3201,9 @@ msgid "" "their respective configuration view by navigating to " ":menuselection:`Settings --> Technical Menu --> Email --> Aliases`." msgstr "" +"Tous les alias sont personnalisés dans Odoo. Les alias d'objets peuvent être" +" modifiés à partir de leurs configurations respectives en allant à " +":menuselection:`Paramètres --> Menu technique --> Email --> Alias`." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:262 msgid "" @@ -2989,12 +3215,21 @@ msgid "" "a change is made then the system will not recognize the old alias and the " "reply won't be received." msgstr "" +"Pour modifier les alias catchall et bounce, activez d'abord le :ref:`mode " +"développeur `. Allez ensuite aux :menuselection:`Paramètres " +"--> Technique --> Paramètres --> Paramètres système` pour personnaliser les " +"alias (`mail.catchall.alias` & `mail.bounce.alias`). Ces changements doivent" +" être effectués avant que la base de données ne soit mise en service. Si un " +"client répond après un changement, le système ne reconnaîtra pas l'ancien " +"alias et la réponse ne sera pas reçue." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:268 msgid "" "By default, inbound messages are fetched every 5 minutes for on-premise " "databases." msgstr "" +"Par défaut, les messages entrants sont récupérés toutes les 5 minutes pour " +"les bases de données sur serveur." #: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers.rst:271 msgid "" @@ -5347,7 +5582,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/general/users.rst:5 msgid "Users and companies" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs et sociétés" #: ../../content/applications/general/users.rst:7 msgid "" @@ -5851,7 +6086,7 @@ msgstr ":doc:`../../finance/accounting/others/multi_currency`" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:3 msgid "Deleting an Odoo.com Account" -msgstr "" +msgstr "Supprimer un compte Odoo.com" #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:5 msgid "" @@ -5860,24 +6095,37 @@ msgid "" " Account --> Edit Security Settings --> Delete Account`. It can also be " "accessed by going to https://www.odoo.com/my/home." msgstr "" +"Pour supprimer votre compte Odoo.com, accédez aux options de suppression en " +"cliquant sur l'icône de l'utilisateur. L'option de suppression est " +"accessible en allant à :menuselection:`Mon compte --> Éditer les paramètres " +"de sécurité --> Supprimer le compte`. Elle est également accessible en " +"allant à https://www.odoo.com/my/home." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:10 msgid "" "Deleting an Odoo account is irreversible. Take caution when performing this " "action as the Odoo.com account will not be retrievable." msgstr "" +"La suppression d'un compte Odoo est irréversible. Soyez prudent lorsque vous" +" effectuez cette action, car le compte Odoo.com ne pourra pas être récupéré." +" " #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:13 msgid "" "Upon clicking the :guilabel:`Delete Account` button, a pop-up window will " "appear, asking you to confirm the account deletion." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton :guilabel:`Supprimer le compte`, une fenêtre " +"contextuelle apparaîtra, en vous demandant de confirmer la suppression de " +"votre compte." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rstNone msgid "" "Clicking on the Delete Account button will populate a window verifying the " "change." msgstr "" +"En cliquant sur le bouton Supprimer le compte, une fenêtre s'ouvrira pour " +"vérifier la modification." #: ../../content/applications/general/users/delete_account.rst:20 msgid "" @@ -5885,6 +6133,9 @@ msgid "" ":guilabel:`login` for the account being deleted. Click the :guilabel:`Delete" " Account` button to confirm the deletion." msgstr "" +"Confirmez la suppression en saisissant le :guilabel:`mot de passe` et le " +":guilabel:`login` du compte à supprimer. Cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Supprimer le compte` pour confirmer la suppression." #: ../../content/applications/general/users/language.rst:3 msgid "Change language" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po index 9517f3bfe..20dd28788 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/marketing.po @@ -40,6 +40,7 @@ msgstr "Événements" #: ../../content/applications/marketing/events.rst:8 msgid "`Odoo Tutorials: Events `_" msgstr "" +"`Tutoriel Odoo : Événements `_" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:3 msgid "Event essentials" @@ -271,12 +272,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "View of the ticket tab in Odoo Events." -msgstr "Vue l'onglet Tickets dans Odoo Événements." +msgstr "Vue de l'onglet Tickets dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:83 msgid "Send automated emails, text, and social posts to event attendees" msgstr "" -"Envoyer des emails, textes et publications automatisés aux participants de " +"Envoyer des emails, SMS et publications automatisés aux participants de " "l'événement " #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:85 @@ -304,8 +305,8 @@ msgid "" "is activated." msgstr "" "Ensuite, définissez l':guilabel:`Intervalle` et l':guilabel:`Unité` de temps" -" pour la fréquence d'envoi de la communication; utilisez ce champs temporels" -" pour préciser la fréquence d'envoi des communications en " +" pour la fréquence d'envoi de la communication; utilisez ces champs " +"temporels pour préciser la fréquence d'envoi des communications en " ":guilabel:`Heures`, :guilabel:`Jours`, :guilabel:`Semaines`, ou " ":guilabel:`Mois`. Il est également possible d'envoyer des communications " "`Immédiatement` après l'activation d'un :guilabel:`Déclencheur` donné." @@ -404,7 +405,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:133 msgid "Log internal notes or add ticket instructions" msgstr "" -"Enregistrer des notes internet ou ajouter des instructions sur le ticket" +"Enregistrer des notes internes ou ajouter des instructions sur le ticket" #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:135 msgid "" @@ -439,8 +440,9 @@ msgstr "" "Tapez `/` dans la zone de texte (:guilabel:`Note` ou :guilabel:`Instructions" " sur le ticket`) pour faire apparaître un sous-menu d'options de " ":guilabel:`Structure`. Ces options fournissent diverses options de formatage" -" pour s'assurer que l'information interne vitale est organisée pour que le " -"personnel de l'événement puisse en prendre connaissance." +" afin de garantir que les informations internes essentielles soient " +"organisées pour que le personnel de l'événement puisse en prendre " +"connaissance." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "View of the Notes tab in Odoo Events." @@ -477,7 +479,7 @@ msgid "" msgstr "" "L'ajout d'une ligne de :guilabel:`Sujet` est obligatoire pour le message " "d'invitation, mais le champ :guilabel:`Aperçu du texte` est optionnel. " -"L':guilabel:`Aperçu du texte` est une phrase accrocheuse destiné à " +"L':guilabel:`Aperçu du texte` est une phrase accrocheuse destinée à " "encourager les destinataires à ouvrir l'email." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:166 @@ -504,7 +506,7 @@ msgstr "" "Au milieu du formulaire d'invitation, trouvez et cliquez le champ " ":guilabel:`Destinataires` pour faire apparaître un menu déroulant des " "options de destinataires. Ces choix représentent l'endroit où Odoo trouvera " -"les informations sur les destinataires souhaités." +"les informations souhaitées sur les destinataires." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:176 msgid "" @@ -514,12 +516,13 @@ msgid "" "recipients who match that initial rule. Additional rules can be added to " "narrow down the target recipients, by clicking :guilabel:`Add Filter`." msgstr "" -"Une fois une option de ce menu sélectionnez (par ex. :guilabel:`Candidat`, " -":guilabel:`Contact`, :guilabel:`Inscription à l'événement`, " -":guilabel:`Piste/Opportunité`, etc.), Odoo enverra l'invitation à tous les " -"destinataires qui correspondent à cette règle initiale. Des règles " -"additionnelles peuvent être ajoutées pour réduire le nombre de destinataires" -" ciblés, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un filtre`." +"Une fois qu'une option de ce menu est sélectionnée (par ex. " +":guilabel:`Candidat`, :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Inscription à " +"l'événement`, :guilabel:`Piste/Opportunité`, etc.), Odoo enverra " +"l'invitation à tous les destinataires qui correspondent à cette règle " +"initiale. Des règles additionnelles peuvent être ajoutées pour réduire le " +"nombre de destinataires ciblés, en cliquant sur :guilabel:`Ajouter un " +"filtre`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rstNone msgid "" @@ -536,11 +539,11 @@ msgid "" " number of :guilabel:`Records` that match the rule(s) are indicated to the " "right of the :guilabel:`Recipients` field, in green." msgstr "" -"Cliquer sur :guilabel:`Ajouter un filtre` fait apparaître trois champs, " -"formatés comme une équation. Pour faire apparaître les options du sous-menu," -" cliquez sur chaque champ et faites les choix souhaités jusqu'à ce que la " -"configuration préférée soit atteinte. Le nombre d':`Enregistrements` qui " -"correspondent aux règles es indiqué en vert à droite du champ " +"Le fait que cliquer sur :guilabel:`Ajouter un filtre` fait apparaître trois " +"champs, formatés comme une équation. Pour faire apparaître les options du " +"sous-menu, cliquez sur chaque champ et faites les choix souhaités jusqu'à ce" +" que la configuration préférée soit atteinte. Le nombre d':`Enregistrements`" +" qui correspondent aux règles est indiqué en vert à droite du champ " ":guilabel:`Destinataires`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:191 @@ -560,12 +563,12 @@ msgid "" "additional, indented sub-nodes are added to the rule, providing even more " "specificity to the line above it." msgstr "" -"À droit de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`x`, :guilabel:`+`," -" et :guilabel:`...`. L'icône :guilabel:`x` supprime un nœud (ligne) " -"spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+` ajoute un nœud (ligne) à la " -"règle. Et l'icône :guilabel:`...` ajoute une branche au nœud. Une branche " -"signifie que deux sous-nœuds sont ajoutés à la règle, donnant encore plus de" -" spécificité à la ligne qui la précède." +"À droite de chaque règle se trouvent les icônes :guilabel:`x`, " +":guilabel:`+`, et :guilabel:`...`. L'icône :guilabel:`x` supprime un nœud " +"(ligne) spécifique de la règle. L'icône :guilabel:`+` ajoute un nœud (ligne)" +" à la règle. Et l'icône :guilabel:`...` ajoute une branche au nœud. Une " +"branche signifie que deux sous-nœuds sont ajoutés à la règle, donnant encore" +" plus de spécificité à la ligne qui la précède." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:201 msgid "Build a custom event invite" @@ -630,7 +633,7 @@ msgid "" "The options under the :guilabel:`Settings` tab are different, depending on " "the specified :guilabel:`Mailing Type`." msgstr "" -"Les options sous l'ongle t:guilabel:`Paramètres` diffèrent en fonction du " +"Les options sous l'onglet :guilabel:`Paramètres` varient en fonction du " ":guilabel:`Type d'envoi` choisi." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:229 @@ -665,8 +668,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Include an opt-out link` is available." msgstr "" "Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, un " -":guilabel:`Reponsable` peut être désigné et l'option d':guilabel:`Inclure un" -" lien de désinscription` est disponible." +":guilabel:`Reponsable` peut être désigné et l'option :guilabel:`Inclure un " +"lien de désinscription` est disponible." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:242 msgid "Send event invitations to recipients" @@ -697,7 +700,7 @@ msgstr "" " laquelle il est possible de sélectionner une date/heure d'envoi de l'email." " L'option :guilabel:`Tester` fait apparaître une fenêtre contextuelle, dans " "laquelle des adresses d'email de destinataires spécifiques peuvent être " -"saisies pour qu'Odoo leur envoie la version actuelle du mailing pour " +"saisies pour que Odoo leur envoie la version actuelle du mailing pour " "révision avant de l'envoyer officiellement aux participants potentiels de " "l'événement." @@ -709,8 +712,7 @@ msgid "" msgstr "" "Si le :guilabel:`Type d'envoi` est :guilabel:`SMS`, il y a quatre options " "pour envoyer l'invitation : :guilabel:`Mettre dans la file d'attente`, " -":guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier`, et " -":guilabel:`Tester`." +":guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et :guilabel:`Tester`." #: ../../content/applications/marketing/events/event_essentials.rst:256 msgid "" @@ -733,7 +735,7 @@ msgid "" "The :guilabel:`Send Now`, :guilabel:`Schedule`, and :guilabel:`Test` options" " all function the same way for both :guilabel:`Mailing Type` options." msgstr "" -"Les options :guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier`, et " +"Les options :guilabel:`Envoyer maintenant`, :guilabel:`Planifier` et " ":guilabel:`Tester` fonctionnent de la même manière pour les deux options " ":guilabel:`Type d'envoi`." @@ -749,9 +751,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Events` application, or access the hidden event page through the " "front end as either a priveliged user or administrator." msgstr "" -"Tant qu'un événement n'est pas publié, il reste masqué pour le public sur le" -" site web et il n'est pas possible de s'inscrire. Pour publier un événement," -" naviguez jusqu'à l'événement depuis le backend d'Odoo via l'application " +"Tant qu'un événement n'est pas publié, il reste masqué pour le public du " +"site web, qui ne pourra pas s'inscrire. Pour publier un événement, naviguez " +"jusqu'à l'événement depuis le backend d'Odoo via l'application " ":guilabel:`Événements` ou accédez à la page masquée de l'événement depuis le" " frontend en tant qu'utilisateur privilégié ou administrateur." @@ -792,7 +794,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:3 msgid "Sell tickets" -msgstr "" +msgstr "Vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:5 msgid "" @@ -801,6 +803,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Tickets` tab. Odoo simplifies the ticket-purchasing process by " "providing plenty of payment method options." msgstr "" +"Créez des types de tickets personnalisés (avec des prix différents) parmi " +"lesquels les participants potentiels pourront choisir, directement sur le " +"formulaire du modèle d'événement, sous l'onglet :guilabel:`Tickets`. Odoo " +"simplifie la procédure d'achat de tickets en proposant plusieurs modes de " +"paiement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:10 #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:9 @@ -813,31 +820,41 @@ msgid "" " :menuselection:`Configuration --> Settings`, then enable the " ":guilabel:`Tickets` and :guilabel:`Online Ticketing` features." msgstr "" +"Tout d'abord, afin d'activer la création (et la vente) de tickets " +"d'événement, allez à :menuselection:`Configuration --> Paramètres` et " +"activez les fonctionnalités :guilabel:`Tickets` et :guilabel:`Billetterie en" +" ligne`." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:16 msgid "" "The :guilabel:`Tickets` feature allows tickets to be sold for an event." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Tickets` vous permet de vendre des tickets pour" +" un événement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:18 msgid "" "The :guilabel:`Online Tickets` feature allows for the sale of tickets to " "occur through the website." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Billetterie en ligne` vous permet de vendre des" +" tickets sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:21 msgid "" "If these options are *not* enabled, a default :guilabel:`Register` button " "will be available for free registrations." msgstr "" +"Si ces options ne sont *pas* activées, un bouton :guilabel:`S'inscrire` par " +"défaut sera disponible pour les inscriptions gratuites." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "View of the settings page for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vue de la page des paramètres d'Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:29 msgid "Sell tickets through sales orders" -msgstr "" +msgstr "Utiliser les bons de commande pour vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:31 msgid "" @@ -847,12 +864,20 @@ msgid "" " a specific event (and ticket tier). That specific event ticket is then " "attached to the sales order." msgstr "" +"Dans l'application :guilabel:`Ventes`, ajoutez une inscription à l'événement" +" créée précédemment (comme s'il s'agissait d'un produit) au bon de commande " +"en tant que ligne de la commande. Lors de l'ajout de l'inscription, une " +"fenêtre contextuelle apparaît et permet de sélectionner un événement " +"spécifique (et le type de ticket). Ce ticket d'événement spécifique est " +"alors lié au bon de commande." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "" "View of a sales order and option to choose the specific event in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vue d'un bon de commande et de l'option de choisir l'événement spécifique " +"dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:40 msgid "" @@ -860,26 +885,37 @@ msgid "" ":guilabel:`Sales Smart Button` shortcut, located at the top of the event " "template form (in the :guilabel:`Events` application)." msgstr "" +"Les événements dont les tickets se vendent en ligne ou par le biais de bons " +"de commande disposent d'un :guilabel:`bouton intelligent Ventes`, situé en " +"haut du formulaire du modèle d'événement (dans l'application " +":guilabel:`Événements`)." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:43 msgid "" "Clicking the :guilabel:`Sales Smart Button` reveals a page with all the " "sales orders related to that event." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur le :guilabel:`bouton intelligent Ventes` fait " +"apparaître une page contenant tous les bons de commande liés à cet " +"événement." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "View of an event's form and the sales smart button in Odoo Events." msgstr "" +"Vue d'un formulaire d'événement et du bouton intelligent des ventes dans " +"Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "" "View of an event form highlighting the column product under the tickets tab in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vue d'un formulaire d'événement mettant en évidence la colonne des produits sous l'onglet tickets dans Odoo\n" +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:56 msgid "Sell tickets through the website" -msgstr "" +msgstr "Utiliser le site web pour vendre des tickets" #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:58 msgid "" @@ -889,50 +925,69 @@ msgid "" "be completed as usual - utilizing any of the pre-configured payment methods " "options that have been set up on the website." msgstr "" +"Pour les tickets achetés sur le site web, la procédure est similaire à la " +"création d'un :guilabel:`bon de commande` avec un produit " +":guilabel:`Inscription` spécifique. Dans ce cas, les tickets sont ajoutés à " +"un panier virtuel et la transaction peut être complétée comme d'habitude - " +"en utilisant n'importe quel mode de paiement préconfiguré qui a été mis en " +"place sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rst:63 msgid "" "The completed purchase is automatically produced in a :guilabel:`Sales " "Order`, which can be easily accessed in the back end of the database." msgstr "" +"L'achat effectué fait automatiquement l'objet d'un :guilabel:`bon de " +"commande`, qui peut être facilement consulté depuis le backend de la base de" +" données." #: ../../content/applications/marketing/events/sell_tickets.rstNone msgid "View of website transaction for Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Vue de la transaction sur le site web pour Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:3 msgid "Track and manage talks" -msgstr "" +msgstr "Suivre et gérer des présentations" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:5 msgid "" "With Odoo Events, it's possible to provide attendees with the power to " "propose presenters to speak at events." msgstr "" +"Dans Odoo Événements, les participants ont la possibilité de proposer des " +"intervenants pour faire une présentation lors d'événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:11 msgid "" "First, go to :menuselection:`Events --> Configuration --> Settings` and " "enable :guilabel:`Schedule & Tracks`." msgstr "" +"Allez tout d'abord à :menuselection:`Événements --> Configuration --> " +"Paramètres` et activez :guilabel:`Programme & Sessions`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:14 msgid "" "When that feature is enabled, two more options become available: *Live " "Broadcast* and *Event Gamification*." msgstr "" +"Lorsque cette fonctionnalité est activée, deux autres options deviennent " +"disponibles : *Diffusion en direct* et *Ludification d'événement*." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Live Broadcast` allows for the airing of tracks online through a " "YouTube integration." msgstr "" +":guilabel:`Diffusion en direct` vous permet de diffuser vos sessions en " +"ligne grâce à l'intégration de YouTube." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Event Gamification` allows for the sharing of a quiz with your " "attendees, once a track (talk) is over." msgstr "" +":guilabel:`Ludification d'événement` vous permet de partager un quiz avec " +"vos participants, une fois qu'une session (présentation) est terminée." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:23 msgid "" @@ -940,10 +995,14 @@ msgid "" "event page on the website, but it can enhance the engagement and overall " "enjoyablity of the event for attendees." msgstr "" +"La :guilabel:`ludification d'événement` n'est pas nécessaire pour que les " +"sessions apparaissent sur la page de l'événement sur le site web, mais elle " +"peut améliorer l'engagement et la satisfaction globale des participants à " +"l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:27 msgid "Talks, talk proposals, and agenda" -msgstr "" +msgstr "Présentations, propositions de présentations et programme" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:29 msgid "" @@ -952,52 +1011,76 @@ msgid "" ":guilabel:`Talks`, :guilabel:`Talk Proposals`, and :guilabel:`Agenda`. Any " "attendee can freely access these menu items and their corresponding content." msgstr "" +"Une fois ces deux fonctionnalités activées, les liens suivants sont ajoutés " +"automatiquement au menu des sous-titres, situé sur la page de l'événement " +"sur le site web : :guilabel:`Présentations`, :guilabel:`Propositions de " +"présentations`, et :guilabel:`Programme`. Chaque participant peut accéder " +"librement à ces éléments de menu et à leur contenu correspondant." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Talks` link takes the attendee to a page full of all the " "talks for that event." msgstr "" +"Le lien :guilabel:`Présentations` permet aux participants d'accéder à la " +"liste des présentations de cet événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:35 msgid "" "The :guilabel:`Talks Proposals` link takes the attendee to a form page, " "where they can propose talks for the event." msgstr "" +"Le lien :guilabel:`Propositions de présentations` permet aux participants " +"d'accéder à une page de formulaire, où ils peuvent proposer des " +"présentations pour l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:38 msgid "" "The :guilabel:`Agenda` link takes the attendee to a page with all the talks " "for the event, but in a calendar/time-slot format." msgstr "" +"Le lien :guilabel:`Programme` permet aux participants d'accéder à la liste " +"de toutes les présentations de l'événement, mais sous forme de " +"calendrier/créneaux horaires." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "" "View of the published website and the talks, talk proposals, and agenda in " "Odoo Events" msgstr "" +"Vue du site web publié et les présentations, propositions de présentations " +"et programme dans Odoo Événements" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:46 msgid "Manage talk proposals" -msgstr "" +msgstr "Gérer les propositions de présentations" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:48 msgid "" "When attendees fill out and submit a talk proposal form on the website, a " "new :guilabel:`Proposal` is instantly created in the back end for the event." msgstr "" +"Lorsque les participants complètent et soumettent un formulaire de " +"proposition de présentation sur le site web, une nouvelle " +":guilabel:`Proposition` est immédiatement créée dans le backend de " +"l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:52 msgid "" "All talks (Proposals, Confirmed, Announced, etc.) are accessible via the " ":guilabel:`Tracks` smart button on the event form." msgstr "" +"Toutes les présentations (propositions, confirmées, annoncées, etc.) sont " +"accessibles via le bouton intelligent :guilabel:`Sessions` sur le formulaire" +" de l'événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "" "View of the talks' proposals page emphasizing the column proposal in Odoo " "Events." msgstr "" +"Vue de la page des propositions de présentations mettant en évidence la " +"colonne des propositions dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:59 msgid "" @@ -1006,24 +1089,36 @@ msgid "" "that particular event's template form, and click the :guilabel:`Go to " "Website` smart button to reach that specific talk's page on the website." msgstr "" +"Si une proposition est acceptée, faites glisser la :guilabel:`Session " +"d'événement` à l'étape appropriée dans la vue Kanban (par ex. `Confirmé`, " +"etc.). Ensuite, allez à ce formulaire de modèle d'événement en particulier " +"et cliquez sur le bouton intelligent :guilabel:`Allez au Site Web` pour " +"accéder à la page de la présentation en question sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:63 msgid "" "In the upper right corner, toggle the switch from :guilabel:`Unpublished` to" " :guilabel:`Published`, and the talk is instantly accessible on the website." msgstr "" +"Dans le coin supérieur droit, cliquez sur le bouton de commutation pour " +"passer de :guilabel:`Non publié` à :guilabel:`Publié` et la présentation est" +" immédiatement accessible sur le site web." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:67 msgid "Without publishing a talk, attendees will never be able to access it." msgstr "" +"Si la présentation n'est pas publiée, les participants ne pourront jamais y " +"accéder." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "View of the website page to publish a proposed talk for Odoo Events." msgstr "" +"Vue de la page du site web permettant de publier une présentation proposée " +"dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:74 msgid "Attendees list and attendance" -msgstr "" +msgstr "Liste des participants et présences" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:76 msgid "" @@ -1032,6 +1127,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees` smart button on the event template form, or " ":menuselection:`Reporting --> Attendees` and sorted by event." msgstr "" +"Une fois les participants se sont inscrits à un événement spécifique, ils " +"sont ajoutés à la :guilabel:`Liste des participants` de cet événement, qui " +"est accessible depuis le bouton intelligent :guilabel:`Participants` sur le " +"formulaire du modèle d'événement ou via :menuselection:`Analyse --> " +"Participants` en les triant par événement." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:81 msgid "" @@ -1039,10 +1139,13 @@ msgid "" "(:guilabel:`Confirmed Attendance`), and the status of that attendee will " "change to :guilabel:`Attended.`" msgstr "" +"Lorsqu'un participant arrive à l'événement, il sera marqué comme présent " +"(:guilabel:`Présence confirmée`) et le statut de ce participant passera à " +":guilabel:`Présent.`" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "Overview of events with the kanban view in Odoo Events." -msgstr "" +msgstr "Aperçu des événements dans la vue kanban dans Odoo Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:88 msgid "" @@ -1051,28 +1154,40 @@ msgid "" " in a slightly different layout. To change the view, click on the icons in " "the upper right hand of the screen." msgstr "" +"Lors de l'analyse d'une :guilabel:`liste de participants`, Odoo propose " +"différentes façons d'afficher les informations. Chaque option d'affichage " +"présente les mêmes informations, mais dans une disposition légèrement " +"différente. Pour changer la vue, cliquez sur le icônes dans le coin " +"supérieur droit de l'écran." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "Various view options on the attendees list page." msgstr "" +"Différentes options d'affichage sur la page de la liste de participants." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:96 msgid "" "In the :guilabel:`Kanban` view, it can be confirmed whether the attendees " "have already paid or remain unpaid." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Kanban` permet de confirmer si les participants ont déjà " +"payé ou non." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:99 msgid "" "The :guilabel:`List` view provides information in a more traditional list " "formation." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Liste` fournit les informations sous la forme d'une liste " +"plus traditionnelle." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:101 msgid "" "The :guilabel:`Calendar` view provides a clear schedule visualization of " "which attendees are arriving on specific dates of the event." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Calendrier` permet d'afficher clairement à quelle date de " +"l'événement les participants arrivent." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:104 msgid "" @@ -1080,28 +1195,37 @@ msgid "" "event's attendees, along with numerous filters and customizable measures for" " deeper analysis." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Graphique` fournit des représentations graphiques des " +"participants à l'événement, ainsi que de nombreux filtres et mesures " +"personnalisables permettant une analyse plus approfondie." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:107 msgid "" "The :guilabel:`Cohort` view lays out attendee data to better analyze the " "number of registration dates." msgstr "" +"La vue :guilabel:`Cohorte` présente les données relatives aux participants " +"afin de mieux analyser le nombre de dates d'inscription." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:111 msgid "" "Tickets sold through sales orders validate attendees as soon as the " "quotation is confirmed." msgstr "" +"Les tickets vendus par le biais de bons de commande confirment les " +"participants dès que le devis est confirmé." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:114 msgid "Manage registrations" -msgstr "" +msgstr "Gérer les inscriptions" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:116 msgid "" "Upon selecting an attendee, Odoo reveals that specific attendee's detail " "form." msgstr "" +"En sélectionnant un participant, Odoo montre la fiche détaillée de ce " +"participant." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:118 msgid "" @@ -1110,12 +1234,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Attended`, or the registration can be canceled altogether via the" " :guilabel:`Cancel Registration` button." msgstr "" +"À partir de là, les badges de l'événement peuvent être envoyés manuellement," +" en cliquant sur :guilabel:`Envoyer par email`. Le :guilabel:`participant` " +"peut également être marqué comme :guilabel:`Présent` ou l'inscription peut " +"être annulée via le bouton :guilabel:`Annuler l'inscription`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "" "View of an attendee form emphasizing the send by email and cancel registration in Odoo\n" "Events." msgstr "" +"Vue d'un formulaire de participant mettant en évidence l'envoi par email et l'annulation de l'inscription dans Odoo\n" +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:128 msgid "Lead Generation Rules" @@ -1124,6 +1254,7 @@ msgstr "Règles de génération de pistes" #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:130 msgid "With Odoo, leads can be generated from events." msgstr "" +"Avec Odoo, il est possible de générer des pistes à partir d'événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:132 msgid "" @@ -1131,6 +1262,9 @@ msgid "" "events, navigate to :menuselection:`Events app --> Configuration --> Lead " "Generation`." msgstr "" +"Pour créer et configurer une :guilabel:`Règle de génération de pistes` " +"associée aux événements, allez à l'application :menuselection:`Événements " +"--> Configuration --> Génération de pistes`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:135 msgid "" @@ -1138,20 +1272,30 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Generation Rule` can be found, along with pertinent data " "related to those rules." msgstr "" +"Sur la page :guilabel:`Règle de génération de pistes`, vous y trouvez chaque" +" :guilabel:`règle de génération de pistes`, ainsi que les données " +"pertinentes relatives à ces règles." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule page looks in Odoo Events." msgstr "" +"Comment se présente la page des Règles de génération de pistes dans Odoo " +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:142 msgid "" "To create a new :guilabel:`Lead Generation Rule`, click :guilabel:`Create`, " "and fill out the :guilabel:`Lead Generation Rule` form." msgstr "" +"Pour créer une nouvelle :guilabel:`règle de génération de pistes`, cliquez " +"sur :guilabel:`Créer` et complétez le formulaire de :guilabel:`Règle de " +"génération de pistes`." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rstNone msgid "How the Lead Generation Rule template looks in Odoo Events." msgstr "" +"Comment se présente le modèle de Règle de génération de pistes dans Odoo " +"Événements." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:149 msgid "" @@ -1161,6 +1305,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Attendees are confirmed`, or when :guilabel:`Attendees attended` " "the event)." msgstr "" +"Après avoir donné un nom à la règle, configurez *comment* les pistes doivent" +" être créées (soit :guilabel:`Par participant` ou :guilabel:`Par commande`)," +" et *quand* elles doivent être créées (lorsque les :guilabel:`Participants " +"sont créés`, lorsque les :guilabel:`Participants sont confirmés`, ou lorsque" +" les :guilabel:`Participants ont participé` à l'événement)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:154 msgid "" @@ -1171,6 +1320,13 @@ msgid "" "attendees (found in the :guilabel:`If the Attendees meet these Conditions` " "section)." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Pour n'importe lequel de ces événements`, des " +"champs permettent d'associer cette règle à des catégories d'événements, à " +"des entreprises et/ou à des événements spécifiques. Pour ajouter encore plus" +" de spécificité à une règle, vous pouvez configurer un filtre pour s'assurer" +" que la règle s'applique uniquement à un public cible spécifique de " +"participants (dans la section :guilabel:`Si les participants respectent ces " +"conditions`)." #: ../../content/applications/marketing/events/track_manage_talks.rst:159 msgid "" @@ -1178,6 +1334,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Lead Type`, then assign it to a specific :guilabel:`Sales Team` " "(and/or :guilabel:`Salesperson`), and attach tags to the rule, if necessary." msgstr "" +"Enfin, dans la section :guilabel:`Valeurs par défaut de piste`, désignez un " +":guilabel:`Type de piste`, puis assignez-la à une :guilabel:`Équipe " +"commerciale` (et/ou un :guilabel:`Vendeur`) spécifique et associez des " +"étiquettes à la règle si nécessaire." #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation.rst:8 #: ../../content/applications/marketing/marketing_automation/getting_started/first_campaign.rst:3 @@ -2481,7 +2641,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:3 msgid "Survey essentials" -msgstr "" +msgstr "Les essentiels de Sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:5 msgid "" @@ -2489,6 +2649,9 @@ msgid "" "customers and employees, which in turn, allows them to make more informed " "business decisions." msgstr "" +"Les entreprises utilisent souvent des sondages pour recueillir des " +"informations précieuses auprès de leurs clients et employés, ce qui leur " +"permet de prendre des décisions commerciales plus éclairées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:8 msgid "" @@ -2496,6 +2659,10 @@ msgid "" " of a recent event, measure the satisfaction of customers (or employees), " "and gain more insight into shifting market sentiments." msgstr "" +"Dans Odoo, les sondages sont utilisés pour recueillir les retours des " +"clients, évaluer le succès d'un événement récent, mesurer la satisfaction " +"des clients (ou des employés) et obtenir plus d'informations sur les " +"sentiments changeants du marché." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:13 msgid "Getting started" @@ -2507,6 +2674,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Create`. Odoo then redirects the page to a blank survey template " "form." msgstr "" +"Pour démarrer, ouvrez l'application :guilabel:`Sondages` et cliquez sur " +":guilabel:`Créer`. Odoo redirige ensuite la page vers un formulaire de " +"modèle de sondage vierge." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:18 msgid "" @@ -2515,6 +2685,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit (pencil)` icon. When the file explorer window opens, choose " "an image from the local files." msgstr "" +"Sur le formulaire du sondage, ajoutez un :guilabel:`Titre du sondage` et " +"ajoutez une image de couverture au sondage en survolant l'icône photo et en " +"cliquant sur :guilabel:`Éditer (crayon)`. Lorsque la fenêtre de " +"l'explorateur de fichiers s'ouvre, choisissez une image dans vos fichiers." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:22 msgid "" @@ -2522,29 +2696,38 @@ msgid "" "questions and format can be created and customized. These tabs are labeled " "as follows:" msgstr "" +"Sous le :guilabel:`Titre du sondage` se trouvent plusieurs onglets dans " +"lesquels les questions et le format du sondage peuvent être créés et " +"personnalisés. Ces onglets sont libellés comme suit :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:25 msgid ":guilabel:`Questions`: the list of questions to be asked in the survey" msgstr "" +":guilabel:`Questions` : la liste des questions à poser dans le sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:26 msgid "" ":guilabel:`Description`: contextual information to aid in understanding the " "survey" msgstr "" +":guilabel:`Description` : informations contextuelles pour faciliter la " +"compréhension du sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:27 msgid "" ":guilabel:`Options`: choices for survey respondents to answer the questions" msgstr "" +":guilabel:`Options` : choix des réponses aux questions pour les personnes " +"interrogées" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone msgid "Various tabs that can be found on the survey template page." msgstr "" +"Divers onglets qui peuvent être trouvés sur la page du modèle de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:34 msgid "Questions tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:36 msgid "" @@ -2554,20 +2737,29 @@ msgid "" "type in a section name. Then, add questions or drag and drop questions into " "the divided sections." msgstr "" +"Ajoutez des questions et des sections au sondage dans l'onglet " +":guilabel:`Questions`. Une section divise le sondage en plusieurs parties " +"afin de regrouper visuellement des questions similaires. Pour créer une " +"section, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une section` et saisissez un nom de " +"section. Ensuite, ajoutez des questions ou glissez et déposez des questions " +"dans les sections séparées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:41 msgid "" "Clicking :guilabel:`Add a question` opens the :guilabel:`Create Sections and" " Questions` pop-up to create and customize the survey question." msgstr "" +"Le fait de cliquer sur :guilabel:`Ajouter une question` ouvre la fenêtre " +"contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions` et vous permet de " +"personnaliser la question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rstNone msgid "The survey question pop-up window." -msgstr "" +msgstr "La fenêtre contextuelle d'une question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:49 msgid "Create questions" -msgstr "" +msgstr "Créer des questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:51 msgid "" @@ -2576,42 +2768,46 @@ msgid "" "Type`. A preview of how the question type looks is shown in the preview " "window." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle :guilabel:`Créer sections et questions`, " +"saisissez la question dans le champ :guilabel:`Question`. Choisissez ensuite" +" le :guilabel:`Type de question`. Un aperçu du type de question s'affiche " +"dans la fenêtre d'aperçu." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:55 msgid "Choose from the following :guilabel:`Question Types`:" -msgstr "" +msgstr "Choisissez parmi les :guilabel:`Types de questions` suivants :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:57 msgid ":guilabel:`Multiple Lines Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zone de texte à lignes multiples`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:58 msgid ":guilabel:`Single Line Text Box`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Zone de texte à ligne unique`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:59 msgid ":guilabel:`Numerical Value`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Valeur numérique`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:60 msgid ":guilabel:`Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Date`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:61 msgid ":guilabel:`Datetime`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Datetime`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:62 msgid ":guilabel:`Multiple choice: only one answer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Choix multiple : une seule réponse`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:63 msgid ":guilabel:`Multiple choice: multiple answers allowed`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Choix multiple : plusieurs réponses possibles`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:64 msgid ":guilabel:`Matrix`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Matrice`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:67 msgid "" @@ -2620,10 +2816,14 @@ msgid "" ":guilabel:`Description` tab always remains the same, regardless of what " "question is chosen." msgstr "" +"Les onglets :guilabel:`Réponses` et :guilabel:`Options` proposent des " +"fonctionnalités différentes en fonction du :guilabel:`Type de question`. " +"Toutefois, l'onglet :guilabel:`Description` reste inchangé, quelle que soit " +"la question choisie." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:72 msgid "Create sections and questions" -msgstr "" +msgstr "Créer des sections et des questions" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:74 msgid "" @@ -2632,54 +2832,75 @@ msgid "" "the :guilabel:`Answers` (if applicable), :guilabel:`Description`, and " ":guilabel:`Options` tabs." msgstr "" +"Une fois un :guilabel:`Type de question` sélectionné, il existe trois " +"onglets permettant de personnaliser des informations relatives à la " +"question. Il s'agit des onglets :guilabel:`Réponses` (le cas échéant), " +":guilabel:`Description` et :guilabel:`Options`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:78 msgid "" "Each tab offers a variety of different features depending on what " ":guilabel:`Question Type` was chosen." msgstr "" +"Chaque onglet offre une variété de fonctionnalités différentes en fonction " +"du :guilabel:`type de question` choisi." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:81 msgid "" "For example, in the :guilabel:`Options` tab, the following options may " "appear:" msgstr "" +"Par exemple, dans l'onglet :guilabel:`Options`, vous trouverez les options " +"suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:83 msgid ":guilabel:`Mandatory Answer`: the question must be answered." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Réponse obligatoire` : la question est obligatoire." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:84 msgid "" ":guilabel:`Matrix Type`: for matrix-type questions, select if one choice or " "multiple choices can be selected per row." msgstr "" +":guilabel:`Type de matrice` : pour les questions de type matrice, " +"sélectionnez si un choix ou des choix multiples peuvent être sélectionnés " +"par ligne." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:86 msgid ":guilabel:`Number of columns`: select how many columns are displayed." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de colonnes` : sélectionnez le nombre de colonnes qui " +"seront affichées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:87 msgid ":guilabel:`Images on answers`: allow images on the answer options." msgstr "" +":guilabel:`Images sur les réponses` : permet d'afficher des images sur les " +"options de réponse." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:88 msgid "" ":guilabel:`Conditional Display`: determine if the question is displayed " "based on the participant's answer to a previous question." msgstr "" +":guilabel:`Affichage conditionnel` : détermine si la question s'affiche en " +"fonction de la réponse du participant à la question précédente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:90 msgid "" ":guilabel:`Show Comments Field`: allow the participant to type a comment in " "a text box." msgstr "" +":guilabel:`Afficher le champ Commentaires` : permet au participant de saisir" +" un commentaire dans une zone de texte." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Question Time Limit`: for live session surveys, set a time limit " "for the question." msgstr "" +":guilabel:`Temps limite de la question` : pour les sondages en direct, " +"définissez une limite de temps pour la question." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:94 msgid "Conditional Display" @@ -2690,6 +2911,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Conditional Display` means the question is only displayed if the " "specified conditional answer has been selected in a previous question." msgstr "" +"L':guilabel:`Affichage conditionnel` signifie que la question ne s'affiche " +"que si la réponse conditionnelle définie a été sélectionnée dans une " +"question précédente." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:99 msgid "" @@ -2697,45 +2921,57 @@ msgid "" ":guilabel:`Triggering Question` field appears. Select a question from the " "survey." msgstr "" +"Lorsque la case à côté d':guilabel:`Affichage conditionnel` est cochée, le " +"champ :guilabel:`Question de déclenchement` apparaît. Sélectionnez une " +"question du sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:102 msgid "" "Then, a :guilabel:`Triggering Answer` field appears. Here, select which " "answer will trigger this :guilabel:`Conditional Display` question." msgstr "" +"Ensuite, un champ :guilabel:`Réponse de déclenchement` apparaît. Ici, " +"sélectionnez la réponse qui déclenchera la question d':guilabel:`affichage " +"conditionnel`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:106 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Options" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:108 msgid "" "Back on the main survey template form, under the :guilabel:`Options` tab, " "there are different sections of settings that can be modified." msgstr "" +"De retour sur le formulaire principal du modèle de sondage, l'onglet " +":guilabel:`Options` contient différentes sections de paramètres pouvant être" +" modifiés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:111 msgid "The sections include:" -msgstr "" +msgstr "Les sections sont les suivantes :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:113 msgid "" ":guilabel:`Questions`: focuses on the overall presentation of the survey" msgstr "" +":guilabel:`Questions` : se concentre sur la présentation générale du sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:114 msgid ":guilabel:`Scoring`: decides how the survey is scored" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notation` : détermine la manière dont le sondage est noté" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:115 msgid ":guilabel:`Candidates`: manages access to the survey" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Participants` : gère l'accès au sondage" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:116 msgid "" ":guilabel:`Live Session`: enables the survey into a real-time group " "activity." msgstr "" +":guilabel:`Session en direct` : permet de transformer le sondage en une " +"activité de groupe en temps réel" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:119 msgid "Questions" @@ -2746,18 +2982,20 @@ msgid "" "First, select the :guilabel:`Layout` of the survey. The following options " "can be chosen:" msgstr "" +"Tout d'abord, déterminez l':guilabel:`Agencement` du sondage. Les options " +"suivantes sont disponibles :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:123 msgid ":guilabel:`One page with all the questions`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Une page avec toutes les questions`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:124 msgid ":guilabel:`One page per section`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Une page par section`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:125 msgid ":guilabel:`One page per question`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Une page par question`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:127 msgid "" @@ -2766,6 +3004,11 @@ msgid "" "appears. If selected, the :guilabel:`Back Button` option allows the " "participant to go back to a question during the survey." msgstr "" +"Si vous choisissez l'option :guilabel:`Une page par section` ou " +":guilabel:`Une page par question`, l'option :guilabel:`Bouton de retour` " +"apparaît. Si cette option est sélectionnée, le :guilabel:`Bouton de retour` " +"permet au participant de revenir à une question précédente pendant le " +"sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:131 msgid "" @@ -2774,6 +3017,10 @@ msgid "" " displayed. It is shown as either a :guilabel:`Percentage` or a " ":guilabel:`Number`." msgstr "" +"Parmi les options d':guilabel:`agencement` figure le paramètre " +":guilabel:`Mode de progression`, qui indique comment s'affiche la " +"progression du participant au cours du sondage. Il s'agit d'un " +":guilabel:`Pourcentage` ou d'un :guilabel:`Nombre`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:135 msgid "" @@ -2781,6 +3028,10 @@ msgid "" "To implement this option, simply check the box, and enter the amount of time" " (in minutes) participants have to complete the survey." msgstr "" +"Ensuite, une option permet d'ajouter une :guilabel:`Limite de temps du " +"sondage`. Pour mettre en œuvre cette option, il suffit de cocher la case et " +"de saisir le temps (en minutes) dont disposent les participants pour " +"répondre au sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:139 msgid "" @@ -2789,6 +3040,11 @@ msgid "" "section`, in other words, the number of random questions can be configured " "by section. This mode is ignored in a live session." msgstr "" +"Après l'option de :guilabel:`Limite de temps du sondage`, il y a une section" +" intitulée :guilabel:`Sélection`. Ici, les questions peuvent être " +":guilabel:`Aléatoires par section`. En d'autres termes, le nombre de " +"questions aléatoires peut être configuré par section. Ce mode est ignoré " +"lors d'une session en direct." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:144 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:56 @@ -2797,25 +3053,27 @@ msgstr ":doc:`time_random`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:147 msgid "Scoring" -msgstr "Scoring" +msgstr "Notation" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:149 msgid "" "The following options are available when deciding how a :guilabel:`Scoring` " "method:" msgstr "" +"Les options suivantes sont disponibles lorsqu'il s'agit de déterminer une " +"méthode de :guilabel:`Notation` :" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:151 msgid ":guilabel:`No scoring`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Pas de notation`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:152 msgid ":guilabel:`Scoring with answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notation avec réponses à la fin`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:153 msgid ":guilabel:`Scoring without answers at the end`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:155 msgid "" @@ -2824,6 +3082,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %` field appears. Set the percentage of correct answers " "needed to pass the survey." msgstr "" +"Si vous sélectionnez :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou " +":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`, le champ :guilabel:`% pour " +"réussir` apparaît. Définissez le pourcentage de réponses correctes " +"nécessaires pour réussir le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:159 msgid "" @@ -2835,6 +3097,14 @@ msgid "" "score, an email from Odoo will automatically be sent to that person using " "the selected email template." msgstr "" +"Ensuite, vous avez la possibilité de transformer le sondage en " +"certification. Pour ce faire, cochez la case à côté de l'option intitulée " +":guilabel:`Est une certification` et deux champs additionnels apparaissent. " +"Sélectionnez un thème de couleur dans le champ :guilabel:`Modèle de " +"certification` et choisissez un :guilabel:`Modèle d'email`. Lorsqu'un " +"participant réussit la certification avec la note requise, un email sera " +"envoyé automatiquement depuis Odoo vers cette personne en utilisant le " +"modèle d'email sélectionné." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:165 msgid "" @@ -2842,6 +3112,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Certification Badge` is set, the survey participant also receives" " a badge upon passing the certification." msgstr "" +"Si la fonctionnalité :guilabel:`Donner un badge` est activée et le " +":guilabel:`Badge de certification` est défini, le participant au sondage " +"reçoit également un badge lorsqu'il réussit la certification." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:169 #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:48 @@ -2850,7 +3123,7 @@ msgstr ":doc:`scoring`" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:172 msgid "Candidates" -msgstr "Candidats" +msgstr "Participants" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:174 msgid "" @@ -2858,6 +3131,9 @@ msgid "" "options to choose between: :guilabel:`Anyone with the link` and " ":guilabel:`Invited people only`." msgstr "" +"Pour déterminer l'accès au sondage, le :guilabel:`Mode d'accès` propose deux" +" options : :guilabel:`Toute personne disposant du lien` et " +":guilabel:`Seulement les personnes invitées`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:177 msgid "" @@ -2867,10 +3143,15 @@ msgid "" "also populates, in which the number of survey attempts is defined for the " "participant." msgstr "" +"Sous la case à cocher :guilabel:`Responsables de l'évaluation uniquement` se" +" trouve l'option :guilabel:`Connexion requise` qui permet d'exiger que le " +"participant se connecte pour répondre au sondage. Si cette option est " +"activée, un champ :guilabel:`Limiter les tentatives` s'affiche également, " +"dans lequel est défini le nombre de tentatives dont le participant dispose." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:182 msgid "Live Session" -msgstr "Session Live" +msgstr "Session en direct" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:184 msgid "" @@ -2878,6 +3159,9 @@ msgid "" "conducting surveys in real-time, wherein they directly engage with and " "collect answers from a live audience." msgstr "" +"La section :guilabel:`Session en direct` est dédiée aux utilisateurs qui " +"mènent des sondages en temps réel, pendant lesquels ils communiquent avec un" +" public en direct et recueillent ses réponses." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:187 msgid "" @@ -2887,10 +3171,16 @@ msgid "" "answers`. By checking it, attendees will get more points if they answer " "quickly." msgstr "" +"Vous pouvez également pesonnaliser le :guilabel:`Code de session` ; ce code " +"est nécessaire pour que les participants puissent accéder à la session en " +"direct. Récompensez les participants pour leurs réponses rapides en cochant " +"la case intitulée :guilabel:`Récompenser les réponses rapides`. En " +"sélectionnant cette option, les participants obtiendront plus de points " +"s'ils répondent rapidement." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:193 msgid "Description tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Description" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:195 msgid "" @@ -2899,6 +3189,11 @@ msgid "" "beneath the title on the survey's homepage, which is on the front end of the" " website made through the Odoo :guilabel:`Website` app." msgstr "" +"De retour sur la page principale du modèle de sondage, vous avez l'onglet " +":guilabel:`Description`, où il est possible d'ajouter une description " +"personnalisée. Celle-ci s'affiche sous le titre de la page d'accueil du " +"sondage, qui se trouve sur le frontend du site web créé à l'aide de " +"l'application :guilabel:`Site Web`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:200 msgid "Test and share the survey" @@ -2910,6 +3205,10 @@ msgid "" "errors before finally sending it out to the participants by clicking " ":guilabel:`Test` in the upper left corner of the survey template page." msgstr "" +"Une fois le sondage créé et sauvegardé, lancez un test pour trouver les " +"éventuelles erreurs avant de l'envoyer aux participants en cliquant sur " +":guilabel:`Test` dans le coin supérieur gauche de la page du modèle de " +"sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:206 msgid "" @@ -2918,6 +3217,9 @@ msgid "" " participants. Proceed to run through the survey, like a normal participant," " to check for errors." msgstr "" +"Ensuite, Odoo redirige la page vers une version test du sondage sur le " +"frontend du site web. Vous pouvez y voir le sondage comme un participant " +"normal. Parcourez le sondage à la recherche d'erreurs." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:210 msgid "" @@ -2927,6 +3229,11 @@ msgid "" " the backend, make any further changes, as needed, before officially sending" " the survey out to participants." msgstr "" +"Pour retourner au formulaire du modèle de sondage dans le backend, cliquez " +"simplement sur le lien :guilabel:`Ceci est un sondage test. Éditer le " +"sondage` dans la bannière bleue en haut de la page. Odoo redirige ensuite " +"vers le modèle de sondage dans le backend, effectuez les changements " +"nécessaires avant d'envoyer officiellement le sondage aux participants." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:215 msgid "" @@ -2934,6 +3241,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Start Survey` button in the upper-left corner of the survey " "template form. Then, click :guilabel:`Share`." msgstr "" +"Lorsque le sondage est prêt à être partagé avec le public, cliquez sur le " +"bouton :guilabel:`Démarrer le sondage` dans le coin supérieur gauche du " +"formulaire du modèle de sondage. Cliquez ensuite sur :guilabel:`Partager`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:218 msgid "" @@ -2942,6 +3252,11 @@ msgid "" " the :guilabel:`Additional emails` field (for contacts that do not want to " "be listed in the Odoo database). Finally, click :guilabel:`Send`." msgstr "" +"Dans la fenêtre contextuelle, ajoutez les destinataires du sondage dans le " +"champ :guilabel:`Destinataires` (pour les contacts qui existent dans la base" +" de données Odoo) ou le champ :guilabel:`Emails supplémentaires` (pour les " +"contacts qui ne veulent pas être listés dans la base de données Odoo). " +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Envoyer`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/create.rst:222 msgid "" @@ -2950,10 +3265,15 @@ msgid "" "button in the upper left corner. To end the survey, click the " ":guilabel:`Close` button on the survey template form." msgstr "" +"Au fur et à mesure que les réponses sont reçues, affichez-les en cliquant " +"sur le bouton intelligent :guilabel:`Réponses` sur le formulaire du modèle " +"de sondage ou sur le bouton :guilabel:`Voir les résultats` dans le coin " +"supérieur gauche. Pour terminer le sondage, cliquez sur le bouton " +":guilabel:`Fermer` sur le formulaire du modèle de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:3 msgid "Scoring surveys" -msgstr "" +msgstr "Noter les sondages" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:5 msgid "" @@ -2962,6 +3282,10 @@ msgid "" "survey, these points are summed up, resulting in the participant's final " "score." msgstr "" +"Pour mesurer les performances, les connaissances ou la satisfaction globale " +"d'un participant à un sondage, Odoo attribue des points aux réponses du " +"sondage. À la fin du sondage, ces points sont additionnés, ce qui donne le " +"score final d'un participant." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:9 msgid "" @@ -2970,6 +3294,11 @@ msgid "" "Under the :guilabel;`Scoring` section, choose between :guilabel:`Scoring " "with answers at the end` or :guilabel:`Scoring without answers at the end`." msgstr "" +"Pour ajouter des points aux questions, ouvrez l'application " +":guilabel:`Sondages`, sélectionnez le sondage souhaité et cliquez sur " +"l'onglet :guilabel:`Options`. Sous la section :guilabel;`Notation`, " +"choisissez entre :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` ou " +":guilabel:`Notation sans réponses à la fin`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:14 msgid "" @@ -2978,6 +3307,11 @@ msgid "" " got right or wrong. On questions where there was an incorrect answer, the " "correct answer will be highlighted." msgstr "" +"La :guilabel:`Notation avec réponses à la fin` permet d'afficher les " +"réponses que les participants ont donné et de montrer les questions " +"auxquelles ils ont donné une bonne ou mauvaise réponse. Pour les questions " +"auxquelles ils ont donné une mauvaise réponse, la bonne réponse sera mise en" +" évidence." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:18 msgid "" @@ -2985,6 +3319,9 @@ msgid "" "participant their answer choices after completing the survey, only their " "final score." msgstr "" +"La :guilabel:`Notation sans réponses à la fin` permet de montrer aux " +"participants leur score final après avoir répondu au sondage, sans détailler" +" les réponses données." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:21 msgid "" @@ -2993,6 +3330,10 @@ msgid "" "answer` box for the choice that is the correct answer and attach a score " "value." msgstr "" +"Pour indiquer les bonnes réponses, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Questions` et choisissez une question. Dans le formulaire de " +"question, cochez la case :guilabel:`Est une bonne réponse` à côté de la " +"bonne réponse et associez-y une note." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:25 msgid "" @@ -3000,6 +3341,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Success %`. The percentage entered determines what percentage of " "correct answers is needed to pass the survey." msgstr "" +"De retour à l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, définissez le " +":guilabel:`% pour réussir`. Le pourcentage saisi détermine le pourcentage de" +" réponses correctes qui sont nécessaires pour réussir le sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:28 msgid "" @@ -3008,6 +3352,10 @@ msgid "" "indicates that the survey asks questions to test the participants' knowledge" " level on a subject." msgstr "" +"Toujours dans l'onglet :guilabel:`Options` du sondage, les administrateurs " +"du sondage peuvent choisir de transformer un sondage en certification. Une " +"certification indique que le sondage pose des questions pour tester le " +"niveau de connaissances des participants sur un sujet." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:32 msgid "" @@ -3017,6 +3365,11 @@ msgid "" "survey with a final score that is greater than or equal to the set " ":guilabel:`Success %`." msgstr "" +"Lorsque vous activez l'option :guilabel:`Est une certification`, choisissez " +"un :guilabel:`Modèle d'email de certification`. La certification sera " +"automatiquement envoyée par email à l'aide de ce modèle aux utilisateurs qui" +" ont réussi le sondage avec un score final supérieur ou égal au :guilabel:`%" +" pour réussir` défini." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:36 msgid "" @@ -3027,12 +3380,21 @@ msgid "" "option to :guilabel:`Give Badge`, located beneath the " ":guilabel:`Certification` options in the :guilabel:`Scoring` section." msgstr "" +"Dans la section :guilabel:`Participants`, les participants peuvent être " +"invités à se connecter pour participer au sondage. Si le paramètre " +":guilabel:`Connexion requise` est activée, deux nouvelles options " +"apparaissent : la case à cocher :guilabel:`Limiter les tentatives`, qui " +"permet de limiter le nombre de fois qu'un participant peut participer au " +"sondage et l'option de :guilabel:`Donner un badge`, situé sous les options " +"de :guilabel:`Certification` dans la section :guilabel:`Notation`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "" "Setting the Required Score (percentage), login required, and certification " "template." msgstr "" +"Définir la note requise (pourcentage), la connexion requise et le modèle de " +"certification." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rst:46 msgid "" @@ -3041,24 +3403,33 @@ msgid "" "gaining points. Besides the awardee, website visitors who access the " ":guilabel:`Courses` page will also be able to see the granted badges." msgstr "" +"Les badges sont affichés sur la partie eLearning d'un portail utilisateur et" +" permettent de fixer des étapes et de récompenser les participants qui " +"réussissent des sondages ou gagnent des points. Outre le bénéficiaire, les " +"visiteurs du site web qui consultent la page :guilabel:`Cours` pourront " +"également voir les badges accordés." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/scoring.rstNone msgid "Example of how a badge looks on the eLearning portion of the website." msgstr "" +"Exemple de présentation d'un badge sur la partie eLearning du site web." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:3 msgid "Timed and randomized questions" -msgstr "" +msgstr "Questions chronométrées et aléatoires" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:5 msgid "" "When creating a survey in Odoo, there are options to set a time limit on the" " survey and randomize the questions." msgstr "" +"Lors de la création d'un sondage dans Odoo, certaines options permettent de " +"fixer une limite de temps pour le sondage et rendre les questions " +"aléatoires." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:9 msgid "Time limit" -msgstr "" +msgstr "Limite de temps" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:11 msgid "" @@ -3068,16 +3439,26 @@ msgid "" " external resources (e.g. web search), and reduces the survey to a \"closed " "book\" testing environment." msgstr "" +"Dans le cadre d'un sondage chronométré, les participants doivent terminer le" +" sondage dans un laps de temps défini. La limite de temps est souvent " +"utilisée pour réduire la possibilité qu'un participant cherche la réponse " +"via une ressource externe (par ex. internet) et pour réduire le sondage à un" +" environnement de test \"à livre fermé\"." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:16 msgid "" "Find the :guilabel:`Survey Time Limit` setting in the :guilabel:`Options` " "tab of the survey form, under the :guilabel:`Questions` section." msgstr "" +"Le paramètre :guilabel:`Limite de temps du sondage` se trouve dans l'onglet " +":guilabel:`Options` du formulaire du sondage, sous la section " +":guilabel:`Questions`." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Time limit field in the options tab of a survey template form." msgstr "" +"Champ de la limite de temps dans l'onglet Options d'un formulaire du modèle " +"de sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:23 msgid "" @@ -3085,16 +3466,21 @@ msgid "" "displayed on every page of the survey, letting participants keep track of " "the time remaining while the survey is active." msgstr "" +"Lorsque l'option :guilabel:`Limite de temps du sondage` est activée, un " +"minuteur s'affiche sur chaque page du sondage, permettant aux participants " +"de garder un œil sur le temps restant quand ils répondent au sondage." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:27 msgid "" "Participants that do not submit their survey by the preconfigured time limit" " will *not* have their answers saved." msgstr "" +"Les participants qui ne soumettent pas leur sondage dans le laps de temps " +"prédéfini ne verront *pas* leurs réponses enregistrées." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:31 msgid "Randomized selection" -msgstr "" +msgstr "Sélection aléatoire" #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:33 msgid "" @@ -3103,6 +3489,10 @@ msgid "" "randomization as a survey method discourages participants from looking at " "each other's responses, and helps control for individual testing." msgstr "" +"Lorsqu'un sondage est aléatoire, Odoo mélange les questions et les révèle " +"dans un ordre aléatoire chaque fois qu'un participant commence le " +"questionnaire. Le mode aléatoire décourage les participants de regarder les " +"réponses des autres et permet de contrôler les tests individuels." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rst:37 msgid "" @@ -3113,7 +3503,15 @@ msgid "" "count` column. From there, determine how many questions (per section) Odoo " "should select and display during the shuffling of questions." msgstr "" +"Pour rendre un sondage aléatoire, cliquez sur l'onglet :guilabel:`Options` " +"dans le formulaire du sondage. Dans la section :guilabel:`Questions`, " +"sélectionnez :guilabel:`Aléatoire par section` dans le champ " +":guilabel:`Sélection`. Après l'avoir activé, allez à l'onglet " +":guilabel:`Questions` et regardez dans la colonne :guilabel:`Nombre de " +"questions aléatoires`. Vous pouvez y définir le nombre de questions (par " +"section) que Odoo devrait sélectionner et afficher pendant le mélange des " +"questions." #: ../../content/applications/marketing/surveys/overview/time_random.rstNone msgid "Randomized question count in the questions tab of a survey." -msgstr "" +msgstr "Nombre de questions aléatoires dans l'onglet Questions d'un sondage." diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po index 0ed61f067..e48ee261a 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/productivity.po @@ -6,13 +6,10 @@ # Translators: # Gunther Clauwaert , 2022 # Laura Piraux , 2022 -# Nacim ABOURA , 2022 -# Jérôme Tanché , 2022 # Fernanda Marques , 2022 -# Alexandra Jubert, 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Cécile Collart , 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -21,7 +18,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-03 17:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -43,7 +40,7 @@ msgstr "Avancé" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:3 msgid "Configure ICE servers with Twilio" -msgstr "" +msgstr "Configurer des serveurs ICE avec Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:5 msgid "" @@ -53,10 +50,16 @@ msgid "" "attendee. To set up an ICE server, first, create a Twilio account for video " "calls, and then, connect that Twilio account to Odoo." msgstr "" +"Odoo Discussion utilise l'API WebRTC et les connexions pair-à-pair pour les " +"appels vocaux et vidéo. Si l'un des participants à l'appel se trouve " +"derrière un NAT symétrique, vous devez configurer un serveur ICE pour " +"établir une connexion avec ce participant. Pour configurer un serveur ICE, " +"créez d'abord un compte Twilio pour les appels vidéo, puis connectez ce " +"compte Twilio à Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:11 msgid "Create a Twilio account" -msgstr "" +msgstr "Créer un compte Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:13 msgid "" @@ -66,6 +69,12 @@ msgid "" ":guilabel:`Start your free trial`. Verify your email address with Twilio, as" " per their instructions." msgstr "" +"Allez d'abord sur le site de `Twilio `_ et cliquez " +"sur :guilabel:`S'inscrire` pour créer un nouveau compte Twilio. Ensuite, " +"saisissez votre nom et votre adresse email, créez un mot de passe et " +"acceptez les conditions générales de Twilio. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Commencez votre essai gratuit`. Vérifiez votre adresse email " +"auprès de Twilio, en suivant les instructions." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:18 msgid "" @@ -73,50 +82,65 @@ msgid "" " text message containing a verification code. Enter the verification code " "into Twilio to verify your phone number." msgstr "" +"Saisissez ensuite votre numéro de téléphone dans Twilio. Twilio vous enverra" +" un SMS contenant un code de vérification. Saisissez le code de vérification" +" dans Twilio pour vérifier votre numéro de téléphone." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:22 msgid "" "After that, Twilio redirects to a welcome page. Use the following list to " "answer Twilio's questions:" msgstr "" +"Twilio vous redirige ensuite vers une page d'accueil. Utilisez la liste " +"suivante pour répondre aux questions de Twilio :" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:25 msgid "" "For :guilabel:`Which Twilio product are you here to use?`, select " ":guilabel:`Video`." msgstr "" +"À la question :guilabel:`Quel produit Twilio souhaitez-vous utiliser ?`, " +"sélectionnez :guilabel:`Vidéo`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:26 msgid "" "For :guilabel:`What do you plan to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`Other`." msgstr "" +"À la question :guilabel:`Qu'avez-vous l'intention de construire avec Twilio " +"?`, sélectionnez :guilabel:`Autre`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:27 msgid "" "For :guilabel:`How do you want to build with Twilio?`, select " ":guilabel:`With no code at all`." msgstr "" +"À la question :guilabel:`Comment voulez-vous construire avec Twilio ?`, " +"sélectionnez :guilabel:`Sans aucun code`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:28 msgid "" "For :guilabel:`What is your goal today?`, select :guilabel:`3rd party " "integrations`." msgstr "" +"À la question :guilabel:`Quel est votre objectif aujourd'hui ?`, " +"sélectionnez :guilabel:`Intégrations tierces`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "The Twilio welcome page." -msgstr "" +msgstr "La page d'accueil de Twilio." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:34 msgid "" "If necessary, change the billing country. Finally, click :guilabel:`Get " "Started with Twilio`." msgstr "" +"Le cas échéant, changez le pays de facturation. Enfin, cliquez sur " +":guilabel:`Démarrer avec Twilio`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:37 msgid "Locate the Twilio Account SID and Auth Token" -msgstr "" +msgstr "Localiser le SID du compte et le jeton d'authentification de Twilio" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:39 msgid "" @@ -125,16 +149,24 @@ msgid "" ":guilabel:`Account Info` section, locate the :guilabel:`Account SID` and the" " :guilabel:`Auth Token`. Both of these are needed to connect Twilio to Odoo." msgstr "" +"Pour localiser le SID du compte et le jeton d'authentification, allez au " +"tableau de bord de votre compte Twilio. Cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Développer` dans la barre latérale. Dans la section " +":guilabel:`Informations du compte`, localisez le :guilabel:`SID du compte` " +"et le :guilabel:`Jeton d'authentification`. Ces deux éléments sont " +"nécessaires pour connecter Twilio à Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "" "The Twilio Account SID and Auth Token can be found uner the Account Info " "section." msgstr "" +"Le SID du compte et le jeton d'authentification de Twilio se trouvent sous " +"la section Informations du compte." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:49 msgid "Connect Twilio to Odoo" -msgstr "" +msgstr "Connecter Twilio à Odoo" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:51 msgid "" @@ -144,14 +176,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Auth Token`. Finally, click :guilabel:`Save` to apply these " "changes." msgstr "" +"Ouvrez la base de données Odoo et allez aux :menuselection:`Paramètres --> " +"Paramètres généraux --> Discussion`. Cochez la case à côté de " +":guilabel:`Utiliser des serveurs ICE Twilio` et saisissez le :guilabel:`SID " +"du compte` et le :guilabel:`Jeton d'authentification` du compte Twilio. " +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Sauvegarder` pour appliquer ces changements." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "Enable the \"Use Twilio ICE servers\" option in Odoo General Settings." msgstr "" +"Activez l'option \"Utiliser les serveurs ICE Twilio\" dans les Paramètres " +"généraux d'Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:61 msgid "Define a list of custom ICE servers" -msgstr "" +msgstr "Définir une liste de serveurs ICE personnalisés" #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:63 msgid "" @@ -160,26 +199,35 @@ msgid "" " on the custom ICE servers list. The user must define the list of custom ICE" " servers." msgstr "" +"Cette étape n'est pas obligatoire pour configurer Twilio. Cependant, si " +"Twilio n'est pas configuré ou ne fonctionne pas à un moment donné, Odoo se " +"rabattra sur la liste de serveurs ICE personnalisés. L'utilisateur doit " +"définir la liste de serveurs ICE personnalisés." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:67 msgid "" "In :menuselection:`Settings --> General Settings --> Discuss`, click the " ":guilabel:`ICE Servers` button under :guilabel:`Custom ICE server list`." msgstr "" +"Dans les :menuselection:`Paramètres --> Paramètres généraux --> Discussion`," +" cliquez sur le bouton :guilabel:`Serveurs ICE` sous la :guilabel:`Liste de " +"serveurs ICE personnalisés`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "The \"ICE Servers\" button in Odoo General Settings." -msgstr "" +msgstr "Le bouton \"Serveurs ICE\" dans les Paramètres généraux d'Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rst:74 msgid "" "Odoo will redirect to the :guilabel:`ICE servers` page. Here you can define " "your own list of ICE servers." msgstr "" +"Odoo vous redirigera vers la page des :guilabel:`serveurs ICE`. Vous pouvez " +"y définir votre propre liste de serveurs ICE." #: ../../content/applications/productivity/discuss/advanced/ice_servers.rstNone msgid "The \"ICE servers\" page in Odoo." -msgstr "" +msgstr "La page \"serveurs ICE\" dans Odoo." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview.rst:5 msgid "Overview" @@ -187,7 +235,7 @@ msgstr "Vue d'ensemble" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:3 msgid "Get Started with Discuss" -msgstr "Lancez-vous sur Discuter" +msgstr "Démarrer avec Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:5 msgid "" @@ -197,28 +245,29 @@ msgid "" " applications. Forge better relationships, increase productivity and " "transparency by promoting a convenient way of communicating." msgstr "" -"L'app Discuter vous permet de rassembler toutes les communications de votre " -"entreprise via des messages, des notes et des discussions. Partagez des " -"informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les tâches et restez " -"connecté avec vos collègues et partenaires d'une application à l'autre. " -"Forgez de meilleures relations, augmentez la productivité et la transparence" -" en promouvant un moyen pratique de communiquer." +"L'application Discussion vous permet de rassembler toutes les communications" +" de votre entreprise par le biais de messages, de notes et de chats. " +"Partagez des informations, des projets, des fichiers, hiérarchisez les " +"tâches et restez en contact avec vos collègues et partenaires d'une " +"application à l'autre. Forgez de meilleures relations, augmentez la " +"productivité et la transparence en promouvant un mode de communication " +"pratique." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:13 msgid "Choose your notifications preference" -msgstr "Choisissez vos préférences de notifications" +msgstr "Choisir vos préférences de notifications" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:15 msgid "" "Access your *Preferences* and choose how you would like your notifications " "to be handled." msgstr "" -"Accédez à vos *Préférences* et choisissez la manière dont vous souhaitez que" -" vos notifications soient traitées." +"Accédez à vos *Préférences* et choisissez la manière dont vous souhaitez " +"recevoir vos notifications." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the preferences page for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue de la page des préférences pour Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:23 msgid "" @@ -226,26 +275,34 @@ msgid "" "and notifications where you were mentioned or that you follow, to be sent " "through email. By choosing *Handle in Odoo*, they are shown in the *Inbox*." msgstr "" +"Par défaut, le champ est défini sur *Recevoir par email*, de sorte que les " +"messages, notes et notifications dans lesquels vous êtes mentionné ou que " +"vous suivez, vous sont envoyés par email. En choisissant *Recevoir dans " +"Odoo*, ils s'affichent dans votre *Boîte de réception*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:24 msgid "Messages can then be *Marked as Todo*, *Replied*, or *Marked as Read*." msgstr "" -"Les messages peuvent alors être marqués comme *A faire*, *Répondus* ou *Lus" -" *." +"Les messages peuvent alors être marqués comme *À faire*, *Répondus* ou " +"*Marqués comme lus*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of an inbox message and its action options in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue d'un message de la boîte de réception et les options d'action dans Odoo " +"Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:30 msgid "" "The messages tagged as *Mark as Todo* are also shown in *Starred*, while the" " ones *Marked as Read* are moved to *History*." msgstr "" +"Les messages *marqués comme à faire* sont accompagnés d'une *étoile*, alors " +"que les autres messages *marqués comme lus* sont déplacés vers *Historique*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of messages marked as todo in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue des messages marqués comme à faire dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:38 msgid "Start Chatting" @@ -268,6 +325,8 @@ msgid "" "View of the messages under the messaging menu emphasizing the request for push\n" "notifications for Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue des messages sous le menu des messages mettant en évidence la demande de \n" +"notifications push dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:50 msgid "" @@ -282,24 +341,28 @@ msgid "" "To start a chat, click on *New Message* on the *Messaging Menu*, or go to " "*Discuss* and send a *Direct Message*." msgstr "" -"Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *Menu " -"Messagerie*, ou allez dans l'application *Discuter* et envoyer un *Message " -"direct*." +"Pour démarrer un chat, cliquez sur *Nouveau message* dans le *menu " +"Messagerie*, ou allez dans l'application *Discussion* et envoyez un *Message" +" direct*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "" "View of discuss’s panel emphasizing the titles channels and direct messages " "in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue du panneau de discussion mettant en évidence les titres, les canaux et " +"les messages directs dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:60 msgid "" "You can also create :doc:`public and private channels `." msgstr "" +"Vous pouvez également créer des :doc:`canaux publics et privés " +"`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:63 msgid "Mentions in the chat and on the Chatter" -msgstr "Mentions dans le chat et sur le Chatter" +msgstr "Mentions dans le chat et sur le chatter" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:66 msgid "" @@ -319,7 +382,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of a couple of chat window messages for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue de quelques fenêtres de chat dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:75 msgid "" @@ -344,6 +407,10 @@ msgid "" "left side of a contact’s names on Discuss’ sidebar and on the *Messaging " "menu*." msgstr "" +"Il est utile de savoir ce que font les collègues et dans quelle mesure ils " +"peuvent répondre rapidement aux messages en vérifiant leur *Statut*. Le " +"statut est affiché à gauche du nom d'un contact dans la barre latérale de " +"Discussion et dans le *menu Messagerie*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:86 msgid "Green = online" @@ -355,15 +422,15 @@ msgstr "Orange = absent" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:88 msgid "White = offline" -msgstr "Blanc = pas en ligne" +msgstr "Blanc = hors ligne" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:89 msgid "Airplane = out of the office" -msgstr "Avion = en congé" +msgstr "Avion = hors du bureau" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rstNone msgid "View of the contacts’ status for Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue du statut des contacts dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/get_started.rst:97 #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:65 @@ -388,12 +455,12 @@ msgstr "" "Lorsque vous planifiez des activités, vous minimisez le risque " "d'incertitudes, puisque vous donnez des orientations claires pour le " "déroulement de votre prochaine action. De plus, vous ne laissez pas de place" -" aux activités inutiles et réduisez le risque d'avoir des actions qui se " -"chevauchent entre les membres de l'équipe." +" aux activités inutiles et vous réduisez le risque d'avoir des actions qui " +"se chevauchent entre les membres de l'équipe." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:10 msgid "Where do I see my schedule activities?" -msgstr "Où puis-je voir mes activités programmées ?" +msgstr "Où puis-je voir mes activités planifiées ?" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:12 msgid "" @@ -407,12 +474,12 @@ msgstr "" msgid "" "View of crm leads page emphasizing the activities menu for Odoo Discuss" msgstr "" -"Vue d'une page des pistes dans CRM mettant en évidence menu d'activités " +"Vue d'une page des pistes dans CRM mettant en évidence le menu d'activités " "d'Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:20 msgid "Plan activities" -msgstr "Planifiez des activités" +msgstr "Planifier des activités" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:22 msgid "" @@ -431,7 +498,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:31 msgid "Set your activity types" -msgstr "Paramétrez vos types d'activités" +msgstr "Définir vos types d'activités" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:33 msgid "" @@ -440,16 +507,16 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> Activity types`." msgstr "" "Une série de types d'activités sont disponibles par défaut dans Odoo " -"(appeler, email, réunion, etc.). Cependant, vous pouvez en créer de nouveaux" -" types en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Types d'activités`." +"(appeler, email, réunion, etc.). Cependant, vous pouvez créer de nouveaux " +"types en allant aux :menuselection:`Paramètres --> Types d'activités`." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" "View of the settings page emphasizing the menu activity types for Odoo " "Discuss" msgstr "" -"Vue de la page paramètres mettant en évidence le menu des types d'activités " -"pour Odoo Discussion" +"Vue de la page des paramètres mettant en évidence le menu des types " +"d'activités pour Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:42 msgid "" @@ -457,12 +524,11 @@ msgid "" " to create it with an *Action to Perform* set as *Meeting*." msgstr "" "Si vous devez créer un type d'activité avec un calendrier disponible, " -"assurez-vous de le créer avec une *Action à effectuer* définie en tant que " -"*Réunion*." +"assurez-vous de définir une *Action à effectuer* comme *Réunion*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:46 msgid "Recommend next activities" -msgstr "Recommandez les prochaines activités" +msgstr "Recommander les prochaines activités" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rst:48 msgid "" @@ -485,8 +551,8 @@ msgid "" "Once the respective activity is completed, select *Done & Schedule Next* and" " next steps are suggested to you." msgstr "" -"Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé et planifier " -"la suivante* et les étapes suivantes vous sont suggérées." +"Une fois l'activité respective terminée, sélectionnez *Terminé & Programmer " +"suivant* et les étapes suivantes vous sont suggérées." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/plan_activities.rstNone msgid "" @@ -503,7 +569,7 @@ msgstr ":doc:`get_started`" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:3 msgid "Efficiently Communicate Using Channels" -msgstr "Communiquez efficacement à l'aide des canaux" +msgstr "Communiquer efficacement à l'aide des canaux" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:5 msgid "" @@ -513,7 +579,7 @@ msgid "" "latest developments." msgstr "" "Vous pouvez utiliser des canaux pour organiser des discussions entre des " -"équipes individuelles, des services, des projets ou tout autre groupe " +"équipes individuelles, des départements, des projets ou tout autre groupe " "nécessitant une communication régulière. De cette façon, vous gardez tout le" " monde au courant des derniers événements." @@ -526,12 +592,14 @@ msgid "" "A *Public* channel can be seen by everyone, while a *Private* one is only " "visible to users invited to it." msgstr "" -"Un canal *Public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *Privé*" +"Un canal *public* peut être vu par tout le monde, tandis qu'un canal *privé*" " n'est visible que par les utilisateurs qui y sont invités." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of discuss’s sidebar and a channel being created in Odo Discuss" msgstr "" +"Vue de la barre latérale de Discussion et d'un canal en cours de création " +"dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:21 msgid "" @@ -540,11 +608,11 @@ msgid "" "whenever information should be limited to specific groups (such as a " "specific department)." msgstr "" -"Il est mieux d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés ont " -"besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de " +"Il est préférable d'utiliser un canal public lorsque de nombreux employés " +"ont besoin d'accéder à des informations (telles que les annonces de " "l'entreprise), alors qu'un canal privé peut être utilisé chaque fois que les" " informations doivent être limitées à des groupes spécifiques (comme un " -"service spécifique)." +"département spécifique)." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:26 msgid "Configuration options" @@ -561,11 +629,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel’s settings form in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue des paramètres d'un canal dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:36 msgid "Privacy and Members" -msgstr "Confidentialité et membres" +msgstr "Confidentialité et Membres" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:40 msgid "" @@ -574,6 +642,11 @@ msgid "" "to follow a private channel lets other users view and join it, as they would" " a public one." msgstr "" +"Le fait de changer *Qui peut suivre les activités du groupe ?* vous permet " +"de contrôler quels groupes peuvent avoir accès au canal. Notez que le fait " +"d'autoriser *Tout le monde* à suivre un canal privé permet aux autres " +"utilisateurs de le voir et de le rejoindre, comme ils le feraient pour un " +"canal public." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:42 msgid "" @@ -581,12 +654,17 @@ msgid "" "members, or, go to Discuss’ main page, select the channel and click on " "*Invite*." msgstr "" +"Si vous choisissez *Seulement les personnes invitées*, allez à l'onglet " +"*Membres* pour ajouter vos membres ou allez à la page principale de " +"Discussion, sélectionnez le canal et cliquez sur *Inviter*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of Discuss’ sidebar emphasizing the option to invite members in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence l'option " +"d'inviter des membres dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:49 msgid "" @@ -596,74 +674,100 @@ msgid "" "Subscribe Groups* automatically adds the user as a member as long as they " "are part of the group." msgstr "" +"Pour le *Groupe d'utilisateurs sélectionné*, l'option *Abonner " +"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement ses membres en tant " +"qu'abonnés. En d'autres termes, alors que les *Groupes autorisés* limitent " +"les utilisateurs qui peuvent accéder au canal, l'option *Abonner " +"automatiquement les groupes* ajoute automatiquement l'utilisateur en tant " +"que membre tant qu'il fait partie du groupe." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:55 msgid "Use a channel as a mailing list" -msgstr "" +msgstr "Utiliser un canal comme une liste de diffusion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:57 msgid "" "Choosing to *Send messages by email* configures the channel to behave as a " "mailing list." msgstr "" +"En choisissant d'*Envoyer des messages par email*, vous configurez le canal " +"pour qu'il se comporte comme une liste de diffusion." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:59 msgid "" "Enabling this option allows you to *Moderate this channel*, meaning that " "messages will need to be approved before being sent." msgstr "" +"L'activation de cette option vous permet de *Modérer ce canal*, ce que " +"signifie que les messages devront être approuvés avant d'être envoyés." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message with a pending moderation status in Odoo Discuss" msgstr "" +"Vue d'un message avec un statut de modération en attente dans Odoo " +"Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:66 msgid "" "Under the *Moderation* tab choose as many moderators as you need, and if you" " would like them to receive an *Automatic notification*." msgstr "" +"Sous l'onglet *Modération*, choisissez autant de modérateurs que nécessaire " +"et déterminez si vous souhaitez qu'ils reçoivent une *Notification " +"automatique*." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:67 msgid "" "Mark *Send guidelines to new subscribers* to automatically send instructions" " to newcomers." msgstr "" +"Cochez la case *Envoyer les lignes de conduite aux nouveaux inscrits* pour " +"automatiquement envoyer des instructions aux nouveaux venus." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s settings form emphasizing the tab moderation in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence l'onglet Modération dans " +"Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:73 msgid "" "Moderators can: *Accept*, *Reject*, *Discard*, *Always Allow* or *Ban* " "messages." msgstr "" -"Les modérateurs peuvent: *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours " +"Les modérateurs peuvent *Accepter*, *Rejeter*, *Ignorer*, *Toujours " "autoriser* ou *Interdire* les messages." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a message to be moderated in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un message en cours de modération dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:80 msgid "" "Members of a mailing channel receive messages through email regardless of " "their :doc:`notification preference `." msgstr "" +"Les membres d'un canal de diffusion reçoivent les messages par email, quelle" +" que soit leur :doc:`préférence en matière de notifications `." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:83 msgid "" "Once a channel is moderated, the menu *Ban List* allows you to add email " "addresses per moderated channel to auto-ban them from sending messages." msgstr "" +"Une fois qu'un canal est modéré, le menu *Liste d'interdiction* vous permet " +"d'ajouter des adresses email par canal modéré afin d'interdire " +"automatiquement l'envoi de messages à ces personnes." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "" "View of a channel’s setting form emphasizing the ban Lists menu in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue des paramètres d'un canal mettant en évidence le menu de la liste " +"d'interdictions dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:91 msgid "Quick search bar" @@ -676,9 +780,9 @@ msgid "" "*Quick search…* bar is displayed. It is a clever way to filter conversations" " and quickly find the one you need." msgstr "" -"Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de chat en" -" direct (si le module est installé sur votre base de données), sont épinglés" -" dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un " +"Une fois qu'au moins 20 canaux, messages directs et conversations de live " +"chat (si le module est installé sur votre base de données) sont épinglés " +"dans la barre latérale, une barre *Recherche rapide…* s'affiche. C'est un " "moyen intelligent de filtrer les conversations et de trouver rapidement " "celle dont vous avez besoin." @@ -687,10 +791,12 @@ msgid "" "View of the Discuss’ sidebar emphasizing the quick search bar in Odoo " "Discuss" msgstr "" +"Vue de la barre latérale de Discussion mettant en évidence la barre de " +"recherche rapide dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:103 msgid "Finding channels" -msgstr "Trouvez des canaux" +msgstr "Trouver des canaux" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:106 msgid "" @@ -706,10 +812,14 @@ msgid "" "accepts wildcards by using the underscore character *(_)* to represent a " "single character." msgstr "" +"Appliquez des critères de filtrage et sauvegardez-les pour une utilisation " +"ultérieure. La fonction de recherche accepte les caractères génériques en " +"utilisant le caractère de soulignement *(_)* pour représenter un seul " +"caractère." #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rstNone msgid "View of a channel being searched through filters in Odoo Discuss" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un canal recherché à travers des filtres dans Odoo Discussion" #: ../../content/applications/productivity/discuss/overview/team_communication.rst:116 msgid ":doc:`plan_activities`" @@ -726,7 +836,7 @@ msgstr "Configuration" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:3 msgid "Connect an IoT Box to your database" -msgstr "Connectez une IoT Box à votre base de données" +msgstr "Connecter une IoT Box à votre base de données" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:5 msgid "Install the Internet of Things (IoT) App on your Odoo Database." @@ -742,7 +852,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:15 msgid "Follow the steps to connect your IoT Box." -msgstr "Pour connecter votre IoT Box, suivez les étapes :" +msgstr "Pour connecter votre IoT Box, suivez les étapes suivantes :" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:21 msgid "Ethernet Connection" @@ -758,17 +868,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:26 msgid "Power on the IoT Box." -msgstr "Mettez l'IoT Box sous tension." +msgstr "Allumez l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:28 msgid "" "Read the Pairing Code from a screen or a receipt printer connected to the " "IoT Box." msgstr "" +"Lisez le code d'appariement depuis un écran ou une imprimante de reçu qui " +"est connecté à l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:32 msgid "Input the Pairing Code and click on the Pair button." -msgstr "" +msgstr "Saisissez le code d'appariement et cliquez sur le bouton \"Appairer\"." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:35 msgid "" @@ -776,6 +888,9 @@ msgid "" "wizard. If your screen is different from the screenshots, make sure that the" " ``iot_pairing`` module is installed." msgstr "" +"Des changements récents dans les navigateurs web récents nous ont obligés à " +"modifier l'assistant de connexion. Si votre écran diffère des captures " +"d'écran, assurez-vous que le module ``iot_pairing`` est installé." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:40 msgid "WiFi Connection" @@ -783,11 +898,11 @@ msgstr "Connexion Wi-Fi" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:42 msgid "Power on the IoT Box" -msgstr "Mettez l'IoT Box sous tension" +msgstr "Allumez l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:44 msgid "Copy the token" -msgstr "Copiez votre jeton" +msgstr "Copiez le jeton" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:48 msgid "" @@ -795,7 +910,7 @@ msgid "" "plugged in your computer)." msgstr "" "Connectez-vous au réseau Wi-Fi de l'IoT Box (assurez-vous qu'aucun câble " -"n'est connecté à votre ordinateur)." +"ethernet n'est connecté à votre ordinateur)." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:53 msgid "" @@ -804,8 +919,8 @@ msgid "" "and paste the token, then click on next." msgstr "" "Vous allez être redirigé vers la page d'accueil de l'IoT Box (si cela ne " -"fonctionne pas, connectez-vous à l'adresse IP de la Box). Donnez un nom à " -"votre IoT Box (pas obligatoire) et insérez le jeton, puis cliquez sur " +"fonctionne pas, connectez-vous à l'adresse IP de la box). Donnez un nom à " +"votre IoT Box (pas obligatoire) et saisissez le jeton, puis cliquez sur " "suivant." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:60 @@ -828,9 +943,9 @@ msgid "" "there is one) and click on Submit. Wait a few seconds before being " "redirected to your database." msgstr "" -"Choisissez le réseau Wi-Fi auquel vous voulez vous connecter (entrez le mot " -"de passe s'il y en a un) et cliquez sur Envoyer. Vous serez redirigé vers " -"votre base de données en quelques secondes." +"Choisissez le réseau Wi-Fi auquel vous voulez vous connecter (saisissez le " +"mot de passe s'il y en a un) et cliquez sur Envoyer. Vous serez redirigé " +"vers votre base de données en quelques secondes." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/connect.rst:72 msgid "You should now see the IoT Box." @@ -854,7 +969,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:9 msgid "Upgrade from the IoT Box homepage" -msgstr "" +msgstr "Mettre à niveau depuis la page d'accueil de l'IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:11 msgid "" @@ -863,16 +978,23 @@ msgid "" "to ___* button a the bottom of the page, the IoT Box will then flash itself " "to the new version of the IoT Box. All of your configurations will be saved." msgstr "" +"Allez à la page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Mettre à jour*, à côté " +"du numéro de la version. Si une nouvelle version de l'IoT Box est " +"disponible, vous verrez un bouton *Mise à niveau vers ___* au bas de la " +"page, l'IoT Box se mettra alors à clignoter pour passer à la nouvelle " +"version de l'IoT Box. Toutes vos configurations seront sauvegardées." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:18 msgid "" "This process can take more than 30 minutes. Do not turn off or unplug the " "IoT Box as it would leave it in an inconsistent state." msgstr "" +"Ce processus peut prendre plus de 30 minutes. N'éteignez pas et ne " +"débranchez pas l'IoT Box, car cela la laisserait dans un état incohérent." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:25 msgid "Upgrade with Etcher" -msgstr "" +msgstr "Mettre à niveau avec Etcher" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:27 msgid "" @@ -881,6 +1003,10 @@ msgid "" "and launch it. Download the latest image from `nightly " "`__." msgstr "" +"Allez au site web de Balena et téléchargez `Etcher " +"`__. C'est un logiciel gratuit et open source " +"utilisé pour la gravure d'images. Installez-le et lancez-le. Téléchargez la " +"dernière image depuis `nightly `__." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/flash_sdcard.rst:32 msgid "" @@ -888,10 +1014,14 @@ msgid "" "downloaded. Insert the IoT Box SD card into your computer and select it. " "Click on *Flash* and wait for the process to finish." msgstr "" +"Ouvrez ensuite *Etcher* et sélectionnez *Flasher depuis fichier*, trouvez " +"l'image que vous venez de télécharger. Insérez la carte SD de l'IoT Box dans" +" votre ordinateur et sélectionnez-la. Cliquez sur *Flasher* et attendez que " +"le processus se termine." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:3 msgid "Use the IoT Box for the PoS" -msgstr "Utilisez l'IoT Box pour le PdV" +msgstr "Utiliser l'IoT Box dans le Point de Vente" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:9 msgid "Prerequisites" @@ -903,25 +1033,27 @@ msgstr "Avant de commencer, assurez-vous d'avoir :" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:13 msgid "An IoT Box, with its power adapter." -msgstr "" +msgstr "Une IoT Box, avec son adaptateur d'alimentation ;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:15 msgid "A computer or tablet with an up-to-date web browser" -msgstr "Un ordinateur ou une tablette avec un navigateur web à jour;" +msgstr "Un ordinateur ou une tablette avec un navigateur web à jour ;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:17 msgid "" "A running Odoo Online or Odoo instance with the Point of Sale and IoT apps " "installed" msgstr "" +"Une instance Odoo Online ou Odoo active avec les applications Point de Vente" +" et IoT Box installées ;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:20 msgid "A local network setup with DHCP (this is the default setting)" -msgstr "Un réseau local configuré avec DHCP (c'est le réglage par défaut);" +msgstr "Un réseau local configuré avec DHCP (c'est le réglage par défaut) ;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:22 msgid "An RJ45 Ethernet Cable (optional, WiFi is built in)" -msgstr "Un câble Ethernet RJ45 (en option, le Wi-Fi est intégré)." +msgstr "Un câble Ethernet RJ45 (en option, le Wi-Fi est intégré) ;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:24 msgid "" @@ -930,6 +1062,10 @@ msgid "" "supported hardware can be found on the `POS Hardware page " "`__" msgstr "" +"Tout matériel pris en charge (imprimante de reçu, lecteur de codes-barres, " +"tiroir caisse, terminal de paiement, balance, écran client, etc.). La liste " +"du matériel pris en charge se trouve sur la `page du matériel PdV " +"`__" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:30 msgid "Set Up" @@ -940,8 +1076,8 @@ msgid "" "To connect hardware to the PoS, the first step is to connect an IoT Box to " "your database. For this, follow this :doc:`documentation `." msgstr "" -"Pour pouvoir connecter un matériel à votre PdV, vous devez d'abord connecter" -" une IoT Box à votre base de données. Pour ce faire, allez à " +"Pour pouvoir connecter du matériel à votre PdV, vous devez d'abord connecter" +" une IoT Box à votre base de données. Pour ce faire, consultez cette " ":doc:`documentation `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:36 @@ -953,14 +1089,16 @@ msgid "" "**Printer**: Connect a supported receipt printer to a USB port or to the " "network and power it on." msgstr "" +"**Imprimante** : Connectez une imprimante de reçu prise en charge à un port " +"USB ou au réseau et mettez-la en marche." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:41 msgid "" "**Cash drawer**: The cash drawer should be connected to the printer with an " "RJ25 cable." msgstr "" -"**Tiroir caisse**: Le tiroir caisse devrait être connecté à l'imprimante " -"avec un cable RJ25." +"**Tiroir caisse** : Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante avec " +"un câble RJ25." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:44 msgid "" @@ -969,17 +1107,23 @@ msgid "" "(keycode 28). This is most likely the default configuration of your barcode " "scanner." msgstr "" +"**Lecteur de codes-barres** : Connectez votre lecteur de codes-barres. Pour " +"que votre lecteur de codes-barres soit compatible, il doit terminer les " +"codes-barres avec un caractère Enter (keycode 28). Il s'agit probablement de" +" la configuration standard de votre lecteur de codes-barres." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:49 msgid "**Scale**: Connect your scale and power it on." -msgstr "" -"**Balance**: Connectez votre balance électronique et mettez la en marche." +msgstr "**Balance** : Connectez votre balance et mettez-la en marche." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:51 msgid "" "**Customer Display**: Connect a screen to the IoT Box to display the PoS " "order. Please refer to :doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." msgstr "" +"**Écran client** : Connectez un écran à l'IoT Box pour afficher la commande " +"du point de vente. Veuillez consulter la section " +":doc:`/applications/productivity/iot/devices/screen`." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:55 msgid "" @@ -987,6 +1131,9 @@ msgid "" " refer to the :doc:`payment terminals documentation " "`." msgstr "" +"**Terminal de paiement** : Le processus de connexion dépend du terminal, " +"veuillez consulter la :doc:`documentation relative aux terminaux de paiement" +" `." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:59 msgid "" @@ -994,6 +1141,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> PoS`, tick *IoT Box* and" " select the devices you want to use in this Point of Sale. Save the changes." msgstr "" +"Une fois que cela est fait, vous pouvez connecter l'IoT Box à votre Point de" +" Vente. Pour cela, allez à :menuselection:`Point de Vente --> Configuration " +"--> PdV`, cochez la case à côté d'*IoT Box* et sélectionnez les " +"périphériques que vous voulez utiliser dans ce Point de Vente. Sauvegardez " +"les changements." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/pos.rst:67 msgid "Set up is done, you can launch a new PoS Session." @@ -1002,39 +1154,46 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:3 msgid "Troubleshooting" -msgstr "Dépannage" +msgstr "Aide au dépannage" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:6 msgid "IoT Box Connection" -msgstr "" +msgstr "Connexion IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:9 msgid "I can't find the pairing code to connect my IoT Box" -msgstr "" +msgstr "Je ne trouve pas le code d'appariement pour connecter mon IoT Box" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:11 msgid "" "The pairing code should be printed on receipt printers connected to the IoT " "Box and should also be displayed on connected monitors." msgstr "" +"Le code d'appariement devrait être imprimé sur les imprimantes de reçu " +"connectées à l'IoT Box et devrait également figurer sur les moniteurs " +"connectés." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:14 msgid "The pairing code doesn't show under the following circumstances:" msgstr "" +"Le code d'appariement ne s'affiche pas dans les circonstances suivantes :" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:16 msgid "The IoT Box is already connected to an Odoo database;" -msgstr "" +msgstr "L'IoT Box est déjà connectée à une base de données Odoo ; " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:18 msgid "The IoT Box is not connected to the Internet;" -msgstr "" +msgstr "L'IoT Box n'est pas connectée à Internet ;" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:20 msgid "" "The code is only valid for 5 minutes after the IoT Box has started. It's " "automatically removed from connected displays when this delay has expired;" msgstr "" +"Le code n'est valable que pendant 5 minutes après le démarrage de l'IoT Box." +" Il est automatiquement supprimé des écrans connectés une fois ce délai " +"passé ; " #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:23 msgid "" @@ -1043,6 +1202,10 @@ msgid "" " have to reflash the SD card of your IoT Box to update the image (see " ":doc:`Flashing your SD Card `)" msgstr "" +"La version de l'image de l'IoT Box est trop ancienne. Elle devrait utiliser " +"une version 20.06 ou plus récente. Si l'image de votre IoT Box est plus " +"ancienne, vous devrez reflasher la carte SD de votre IoT Box pour mettre à " +"jour l'image (voir :doc:`Flasher votre carte SD `)" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:28 msgid "" @@ -1050,10 +1213,14 @@ msgid "" "has correctly started, by checking that a fixed green LED is showing next to" " the micro-USB port." msgstr "" +"Si votre cas ne figure pas dans la liste ci-dessus, assurez-vous que l'IoT " +"Box a correctement démarré, en vérifiant qu'un LED vert fixe s'affiche à " +"côté du port micro-USB." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:33 msgid "I've connected my IoT Box but it's not showing in my database" msgstr "" +"J'ai connecté mon IoT Box, mais elle n'apparaît pas dans ma base de données" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:35 msgid "" @@ -1063,10 +1230,18 @@ msgid "" "your database can be reached from the IoT Box and that your server doesn't " "use a multi-database environment." msgstr "" +"Lorsque vous connectez une IoT Box à une base de données, il se peut que " +"l'IoT Box redémarre. Dans ce cas, il peut s'écouler jusqu'à une minute avant" +" qu'elle n'apparaisse dans votre base de données. Si, après un certain " +"temps, l'Iot Box n'apparaît toujours pas, assurez-vous que votre base de " +"données est accessible à partir de l'IoT Box et que votre serveur n'utilise " +"pas un environnement de bases de données multiples." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:42 msgid "My IoT Box is connected to my database, but cannot be reached" msgstr "" +"Mon IoT Box est connectée à ma base de données, mais elle n'est pas " +"accessible" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:44 msgid "" @@ -1074,6 +1249,9 @@ msgid "" " the same network as the IoT Box cannot be reached from outside the local " "network." msgstr "" +"Assurez-vous que l'IoT Box et le périphérique exécutant le navigateur se " +"trouvent sur le même réseau, car l'IoT Box n'est pas accessible depuis " +"l'extérieur du réseau local." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:49 msgid "Printer" @@ -1081,13 +1259,16 @@ msgstr "Imprimante" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:52 msgid "My printer is not detected" -msgstr "" +msgstr "Mon imprimante n'est pas détectée" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:54 msgid "" "If one of your printers doesn't show up in your devices list, go to the IoT " "Box homepage and make sure that it is listed under *Printers*." msgstr "" +"Si une de vos imprimantes n'apparaît pas dans la liste de vos périphériques," +" allez à la page d'accueil de l'IoT Box et assurez-vous qu'elle apparaît " +"sous *Imprimantes*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:60 msgid "" @@ -1095,10 +1276,15 @@ msgid "" "Server*, go to the *Administration* tab and click on *Add Printer*. If you " "can't find your printer in the list, it's probably not connected properly." msgstr "" +"Si votre imprimante ne figure pas sur la page d'accueil de l'IoT Box, " +"cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à l'onglet *Administration* et " +"cliquez sur *Ajouter une imprimante*. Si vous ne trouvez pas votre " +"imprimante dans la liste, elle n'est probablement pas connectée " +"correctement." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:66 msgid "My printer outputs random text" -msgstr "" +msgstr "Mon imprimante produit un texte aléatoire" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:68 msgid "" @@ -1107,6 +1293,10 @@ msgid "" "not be enough, and if no driver is found the printer might print random " "characters." msgstr "" +"Pour la plupart des imprimantes, le pilote approprié doit être " +"automatiquement détecté et sélectionné. Cependant, dans certains cas, le " +"mécanisme de détection automatique pourrait ne pas suffire et si aucun " +"pilote n'est trouvé, l'imprimante peut imprimer des caractères aléatoires." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:73 msgid "" @@ -1116,16 +1306,24 @@ msgid "" "Printer*. Follow the steps and select the Make and Model corresponding to " "your printer." msgstr "" +"La solution est de sélectionner manuellement le pilote correspondant. Sur la" +" page d'accueil de l'IoT Box, cliquez sur *Serveur d'imprimantes*, allez à " +"l'onglet *Imprimantes* et sélectionnez l'imprimante dans la liste. Dans le " +"menu déroulant Administration, cliquez sur *Modifier l'imprimante*. Suivez " +"les étapes et sélectionnez la marque et le modèle de votre imprimante." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:83 msgid "" "Epson and Star receipt printers and Zebra label printers do not need a " "driver to work. Make sure that no driver is selected for those printers." msgstr "" +"Les imprimantes de reçu Epson et Star et les imprimantes d'étiquettes Zebra " +"n'ont pas besoin de pilote pour fonctionner. Assurez-vous qu'aucun pilote " +"n'est sélectionné pour ces imprimantes." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:88 msgid "My Zebra Printer doesn't print anything" -msgstr "" +msgstr "Mon imprimante Zebra n'imprime rien" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:90 msgid "" @@ -1135,14 +1333,21 @@ msgid "" "accessing :menuselection:`Settings ~~> Technical ~~> Views` in developer " "mode and look for the corresponding template." msgstr "" +"Les imprimantes Zebra sont très sensibles au format du code ZPL qui est " +"imprimé. Si rien ne sort de l'imprimante ou si des étiquettes vierges sont " +"imprimées, essayez de changer le format du rapport qui est envoyé à " +"l'imprimante en allant à :menuselection:`Paramètres --> Technique --> Vues` " +"en mode développeur et recherchez le modèle correspondant." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:97 msgid "Barcode Scanner" -msgstr "Lecteur de code-barres" +msgstr "Lecteur de codes-barres" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:100 msgid "The characters read by the barcode scanner don't match the barcode" msgstr "" +"Les caractères lus par le lecteur de codes-barres ne correspondent pas au " +"code-barres" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:102 msgid "" @@ -1151,10 +1356,15 @@ msgid "" "scanner uses a different layout, please go to the form view of your device " "and select the correct one." msgstr "" +"Par défaut, nous présumons que votre lecteur de codes-barres est configuré " +"en US QWERTY. C'est la configuration par défaut de la plupart des lecteurs " +"de codes-barres. Si votre lecteur de codes-barres utilise une configuration " +"différente, allez à la vue de formulaire de votre périphérique et " +"sélectionnez la configuration correcte." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:108 msgid "Nothing happens when a barcode is scanned" -msgstr "" +msgstr "Rien ne se passe lorsqu'un code-barres est scanné" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:110 msgid "" @@ -1162,10 +1372,13 @@ msgid "" "configuration and that your barcode is configured to send an ENTER character" " (keycode 28) at the end of every barcode." msgstr "" +"Assurez-vous que le bon périphérique est sélectionné dans la configuration " +"de votre Point de Vente et que votre code-barres est configuré pour envoyer " +"un caractère ENTER (keycode 28) à la fin de chaque code-barres." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:115 msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard" -msgstr "" +msgstr "Le lecteur de codes-barres est détecté comme un clavier" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:117 msgid "" @@ -1173,26 +1386,33 @@ msgid "" "scanners but as a USB keyboard instead, and will not be recognized by the " "IoT Box." msgstr "" +"Certains lecteurs de codes-barres mal conçus ne s'annoncent pas comme un " +"lecteur de codes-barres, mais plutôt comme un clavier USB et ne seront pas " +"reconnus par l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:121 msgid "" "You can manually change the device type by going to its form view and " "activating the *Is scanner* option." msgstr "" +"Vous pouvez modifier manuellement le type de périphérique en allant à sa vue" +" de formulaire et en activant l'option *Est un lecteur*." #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:128 msgid "Cashdrawer" -msgstr "Tiroir-caisse" +msgstr "Tiroir caisse" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:131 msgid "The cashdrawer does not open" -msgstr "Le tiroir-caisse ne s'ouvre pas" +msgstr "Le tiroir caisse ne s'ouvre pas" #: ../../content/applications/productivity/iot/config/troubleshooting.rst:133 msgid "" "The cashdrawer should be connected to the printer and the *Cashdrawer* " "checkbox should be ticked in the POS configuration." msgstr "" +"Le tiroir caisse doit être connecté à l'imprimante et la case à côté de " +"*Tiroir caisse* doit être cochée dans la configuration du Point de Vente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices.rst:5 msgid "Devices" @@ -1200,7 +1420,7 @@ msgstr "Périphériques" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:3 msgid "Connect a Camera" -msgstr "Connectez un appareil photo" +msgstr "Connecter un appareil photo" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:5 msgid "" @@ -1211,11 +1431,11 @@ msgid "" "control point." msgstr "" "Lorsque vous utilisez votre *IoT Box* dans Odoo, vous pourriez avoir besoin " -"d'utiliser un appareil photo. La configuration de cet appareil est très " -"simple, et elle peut se faire en quelques étapes. Vous pourrez alors " -"l'utiliser dans votre processus de fabrication et le relier à un point de " -"contrôle. Ainsi, vous pourrez prendre des photos lorsque vous atteindrez le " -"point de contrôle de la qualité choisi." +"d'utiliser un appareil photo. Ce périphérique est très facile à configurer, " +"il ne faut que quelques étapes. Vous pouvez alors l'utiliser dans votre " +"processus de fabrication et le relier à un point de contrôle. Cela vous " +"permettra de prendre des photos lorsque vous atteindrez le point de contrôle" +" qualité choisi." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:12 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:13 @@ -1229,6 +1449,8 @@ msgstr "Connexion" msgid "" "To connect the camera to the *IoT Box*, simply connect the two by cable." msgstr "" +"Pour connecter l'appareil photo à l'*IoT Box*, il suffit de les relier par " +"câble." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:17 msgid "" @@ -1236,13 +1458,13 @@ msgid "" "hardware>`__, there is no need to set up anything as it will be detected as " "soon as it is connected." msgstr "" -"Si votre appareil photo est `*compatible* `__, vous ne devrez rien configurer car l'appareil sera détecté dès" -" sa connexion." +"Si votre appareil photo est `*pris en charge* " +"`__, vous ne devez rien configurer, " +"car l'appareil photo sera détecté dès sa connexion." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:25 msgid "Link a Camera to a Quality Control Point" -msgstr "Connectez un appareil photo à un point de contrôle de la qualité" +msgstr "Connecter un appareil photo à un point de contrôle qualité" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:28 #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:34 @@ -1255,10 +1477,10 @@ msgid "" "Point*. Go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* and open " "the control point you want to link with the camera." msgstr "" -"Dans votre *Application qualité*, vous pouvez configurer le périphérique sur" -" un *Point de contrôle de la qualité*. Allez dans le menu *Points de " -"contrôle*, sous *Contrôle de la qualité* et ouvrez le point de contrôle que " -"vous souhaitez relier à l'appareil photo." +"Dans votre *application Qualité*, vous pouvez configurer le périphérique sur" +" un *Point de contrôle qualité*. Allez au menu *Points de contrôle* sous " +"*Contrôle qualité* et ouvrez le point de contrôle que vous souhaitez relier " +"à l'appareil photo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:34 msgid "" @@ -1266,7 +1488,7 @@ msgid "" "list. Now, hit save." msgstr "" "Vous pouvez ensuite modifier le point de contrôle et sélectionner le " -"périphérique depuis la liste déroulante. Appuyez ensuite sur enregistrer." +"périphérique dans la liste déroulante. Cliquez ensuite sur sauvegarder." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/camera.rst:40 msgid "" @@ -1275,21 +1497,21 @@ msgid "" " will allow you to take a picture." msgstr "" "Votre appareil photo peut alors être utilisé avec le *point de contrôle* " -"choisi. Au cours du processus de fabrication, atteindre le *Point de " -"contrôle de la qualité* que vous avez choisi auparavant vous permettra de " +"choisi. Au cours du processus de fabrication, le fait d'atteindre le *Point " +"de contrôle qualité* que vous avez choisi auparavant vous permettra de " "prendre une photo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:3 msgid "Connect a Footswitch" -msgstr "Connectez une pédale de commande" +msgstr "Connecter une pédale de commande" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:5 msgid "" "When working, it is always better to have your two hands available. Using " "Odoo’s *IoT Box* and a footswitch will allow it." msgstr "" -"Lorsqu'on travaille, il est toujours mieux d'avoir les mains libres. " -"L'utilisation de l'*IoT Box d'Odoo* avec une pédale de commande vous en " +"Lorsqu'on travaille, il est toujours préférable d'avoir les mains libres. " +"L'utilisation de l'*IoT Box* d'Odoo avec une pédale de commande vous en " "donne la possibilité." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:8 @@ -1298,12 +1520,17 @@ msgid "" "actions by using your foot and the footswitch. Really convenient, it can be " "configured in a few steps." msgstr "" +"En effet, vous pourrez passer d'un écran à l'autre et effectuer des actions " +"en utilisant votre pied et la pédale. C'est très pratique et le périphérique" +" peut être configuré en quelques étapes." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:15 msgid "" "Connecting the footswitch to the *IoT Box* is easy, you just have to connect" " the two by cable." msgstr "" +"La connexion de la pédale de commande à l'*IoT Box* est très simple, reliez " +"simplement les deux par câble." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:18 msgid "" @@ -1311,13 +1538,13 @@ msgid "" "hardware>`__, there is no need to set up anything since it will be " "automatically detected when connected." msgstr "" -"Si votre pédale à commande `*compatible* `__, vous ne devrez rien configurer car l'appareil sera " -"automatiquement détecté dès sa connexion." +"Si votre pédale de commande est `*prise en charge* " +"`__, vous ne devez rien configurer, " +"car le périphérique sera automatiquement détecté dès sa connexion." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:26 msgid "Link a Footswitch to a Workcenter" -msgstr "Reliez une pédale à commande à un Poste de travail" +msgstr "Relier une pédale de commande à un poste de travail" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:28 msgid "" @@ -1326,11 +1553,11 @@ msgid "" "the device in the *IoT Triggers* tab. Then, you can link it to an action and" " also add a key to trigger it." msgstr "" -"Pour relier la pédale à commande à une action, elle doit être configurée sur" -" un poste de travail. Allez au poste de travail dans lequel vous voulez " -"utiliser la pédale à commande et ajoutez le périphérique dans l'onglet " -"*Déclencheurs de l'IoT*. Vous pouvez alors le lier à une action et ajouter " -"une clé pour le déclencher." +"Pour relier la pédale de commande à une action, elle doit être configurée " +"sur un poste de travail. Allez au poste de travail dans lequel vous voulez " +"utiliser la pédale de commande et ajoutez le périphérique dans l'onglet " +"*Déclencheurs IoT*. Vous pouvez alors le lier à une action et ajouter une " +"clé pour le déclencher." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:36 msgid "" @@ -1338,23 +1565,23 @@ msgid "" "matters! In the picture above, using the footswitch will, for example, " "automatically skip the current part of the process you work on." msgstr "" -"Notez que c'est le premier de la liste qui sera choisi. Donc, l'ordre a son " -"importance ! Dans l'image ci-dessus, l'utilisation de la pédale de commande " -"permet, par exemple, de passer automatiquement la partie en cours du " -"processus sur lequel vous travaillez." +"Notez que c'est le premier périphérique de la liste qui sera choisi. Donc, " +"l'ordre a son importance ! Dans l'image susmentionnée, l'utilisation de la " +"pédale de commande permet, par exemple, de passer automatiquement la partie " +"du processus sur lequel vous travaillez actuellement." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/footswitch.rst:41 msgid "" "When you are on the work order screen, a status button indicates if you are " "correctly connected to the footswitch." msgstr "" -"Lorsque vous êtes sur l'écran de commande du poste de travail, un bouton " -"d'état vous indique si vous êtes correctement connecté à la pédale de " +"Lorsque vous êtes sur l'écran de commande du poste de travail, un bouton de " +"statut vous indique si vous êtes correctement connecté à la pédale de " "commande." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:3 msgid "Connect a Measurement Tool" -msgstr "Connectez un outil de mesure" +msgstr "Connecter un outil de mesure" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:5 msgid "" @@ -1362,23 +1589,27 @@ msgid "" "database. Find the list of supported devices here: `Supported devices " "`__,." msgstr "" -"Avec l'*IoT Box d'Odoo*, il est possible de connecter des outils de mesure à" -" votre base de données. Trouvez la liste des appareils compatibles ici: " -"`Appareils compatibles `__,." +"Avec l'*IoT Box* d'Odoo, il est possible de connecter des outils de mesure à" +" votre base de données. Veuillez trouver la liste des périphériques pris en " +"charge ici : `Périphériques pris en charge `__,." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:10 msgid "Connect in USB" -msgstr "Se connecter en USB" +msgstr "Se connecter via USB" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:12 msgid "" "To add a device connected by USB, just plug the USB cable in the *IoT Box*, " "and the device should appear in your Odoo database." msgstr "" +"Pour ajouter un périphérique connecté par USB, branchez simplement le câble " +"USB dans l'*IoT Box* et le périphérique devrait apparaître dans votre base " +"données Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:19 msgid "Connect in Bluetooth" -msgstr "Se connecter via le bluetooth" +msgstr "Se connecter via Bluetooth" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:21 msgid "" @@ -1386,9 +1617,9 @@ msgid "" "explanation) and the IoT Box will automatically try to connect to the " "device." msgstr "" -"Activez le Bluetooth sur votre appareil (voir le manuel de votre appareil " -"pour plus d'explications) et l'IoT Box essaiera automatiquement de se " -"connecter à l'appareil." +"Activez le Bluetooth sur votre périphérique (consultez le manuel de votre " +"périphérique pour plus d'explications) et l'IoT Box essaiera automatiquement" +" de se connecter au pariphérique." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:25 msgid "Here is an example of what it should look like:" @@ -1396,7 +1627,7 @@ msgstr "Voici un exemple de ce à quoi ça doit ressembler :" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:31 msgid "Link a measurement tool to a quality control point" -msgstr "Reliez un outil de mesure à un point de contrôle de la qualité" +msgstr "Relier un outil de mesure à un point de contrôle qualité" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:36 msgid "" @@ -1404,18 +1635,18 @@ msgid "" "Points*. To do so, go to the *Control Points* menu, under *Quality Control* " "and open the control point to which you want to assign a measurement tool." msgstr "" -"Dans votre *Application qualité*, vous pouvez configurer le périphérique sur" -" vos *Points de contrôle de la qualité*. Pour cela, allez dans le menu " -"*Points de contrôle*, sous *Contrôle de la qualité* et ouvrez le point de " -"contrôle que vous souhaitez relier à l'outil de mesure." +"Dans votre *application Qualité*, vous pouvez configurer le périphérique sur" +" vos *Points de contrôle qualité*. Pour cela, allez au menu *Points de " +"contrôle*, sous *Contrôle qualité* et ouvrez le point de contrôle que vous " +"souhaitez relier à l'outil de mesure." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:41 msgid "" "Now, you can edit the control point and choose the device from the dropdown " "list. Then, hit save." msgstr "" -"Vous pouvez ensuite modifier le point de contrôle et sélectionner le " -"périphérique depuis la liste déroulante. Appuyez ensuite sur enregistrer." +"Vous pouvez à présent modifier le point de contrôle et sélectionner le " +"périphérique dans la liste déroulante. Cliquez ensuite sur sauvegarder." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/measurement_tool.rst:47 msgid "" @@ -1423,13 +1654,13 @@ msgid "" "value, which needs to be changed manually, will be automatically updated " "while the tool is being used." msgstr "" -"Votre outils de mesure est maintenant relié au ¨*Point de contrôle* choisi. " -"La valeur, qui doit être modifiée manuellement, sera automatiquement mise à " -"jour lorsque l'appareil sera utilisé." +"Votre outil de mesure est à présent relié au ¨*Point de contrôle* choisi. La" +" valeur, qui doit être modifiée manuellement, sera automatiquement mise à " +"jour lorsque l'outil est utilisé." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:3 msgid "Connect a Printer" -msgstr "Connectez une imprimante" +msgstr "Connecter une imprimante" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:5 msgid "" @@ -1438,9 +1669,9 @@ msgid "" "it to print receipts, orders or even reports in different Odoo apps." msgstr "" "Lorsque vous utilisez votre *IoT Box* dans Odoo, vous pourriez avoir besoin " -"d'une imprimante. C'est facile et pratique et cela peut se faire en quelques" -" étapes. Vous pourrez ainsi l'utiliser pour imprimer des reçus, des " -"commandes ou même des rapports dans différentes applications Odoo." +"d'une imprimante. La configuration est facile, pratique et ne prend que " +"quelques étapes. Vous pourrez ainsi l'utiliser pour imprimer des reçus, des " +"commandes ou même des rapports dans différentes applications d'Odoo." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:13 msgid "" @@ -1449,6 +1680,10 @@ msgid "" "detected automatically and will appear in the *Devices* list of your IoT " "app." msgstr "" +"L'IoT Box prend en charge les imprimantes connectées via USB, le réseau ou " +"Bluetooth. Les `imprimantes prises en charge `__ seront détectées automatiquement et apparaîtront dans la liste " +"des *Périphériques* de votre application IoT." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:18 msgid "The printer can take up to two minutes to appear in your devices list." @@ -1458,7 +1693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:24 msgid "Link the Printer" -msgstr "Reliez l'imprimante" +msgstr "Relier l'imprimante" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:27 msgid "To Work Orders" @@ -1470,7 +1705,7 @@ msgid "" "print labels for manufactured products." msgstr "" "Vous pouvez relier des *Ordres de travail* à des imprimantes via le *Point " -"de contrôle de la qualité* pour imprimer des étiquettes pour les produits " +"de contrôle qualité* pour imprimer des étiquettes pour les produits " "fabriqués." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:32 @@ -1479,18 +1714,18 @@ msgid "" "app. Then, you can select the correct manufacturing operation and the work " "order operation. In type, choose *Print Label* and hit save." msgstr "" -"Pour ce faire, vous devez créer un *Point de contrôle de la qualité* depuis " +"Pour ce faire, vous devez créer un *Point de contrôle qualité* dans " "l'application *Qualité*. Vous pouvez ensuite choisir les opérations de " -"production et de commande de travail souhaitées. Dans type, sélectionnez " -"*Imprimer l'étiquette* puis enregistrez." +"production et d'ordre de travail souhaitées. Dans le champ Type, " +"sélectionnez *Imprimer l'étiquette*, puis cliquez sur Sauvegarder." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:40 msgid "" "Now, each time you reach the quality control point for the chosen product, a" " *Print Label* button will appear." msgstr "" -"Désormais, chaque fois que vous atteignez le point de contrôle de la qualité" -" pour le produit choisi, un bouton *Imprimer l'étiquette* apparaîtra." +"Désormais, chaque fois que vous atteignez le point de contrôle qualité pour " +"le produit choisi, un bouton *Imprimer l'étiquette* apparaîtra." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:47 msgid "To Reports" @@ -1507,7 +1742,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:56 msgid "Now, go to the *Printer Reports* tab." -msgstr "Allez à présent dans l'onglet *Rapport de l'imprimante*." +msgstr "Allez à présent à l'onglet *Rapports d'imprimante*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:61 msgid "" @@ -1516,8 +1751,8 @@ msgid "" "select and save." msgstr "" "Cliquez sur éditer, puis sur *Ajouter une ligne*. Dans la fenêtre qui " -"s'affiche, cochez tous les types de rapports qui doivent être reliés à cette" -" imprimante. Cliquez sur sélectionner et enregistrer." +"s'affiche, cochez tous les types de rapports qui doivent être liés à cette " +"imprimante. Cliquez sur sélectionner et sauvegardez." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:68 msgid "" @@ -1526,20 +1761,20 @@ msgid "" " print it." msgstr "" "Désormais, à chaque fois que vous cliquez sur *Imprimer* dans le panneau de " -"commande, le rapport ne sera pas téléchargé en format PDF, mais " +"commande, le rapport ne sera pas téléchargé en format PDF, mais il sera " "automatiquement envoyé vers l'imprimante sélectionnée et imprimé." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:73 msgid "Print Receipts from the PoS" -msgstr "Imprimez des reçus depuis le PdV" +msgstr "Imprimer des reçus à partir du Point de Vente" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:75 msgid "" "You can link a printer to your *Point of Sale* app so you can print receipts" " directly from your *PoS*." msgstr "" -"Vous pouvez relier une imprimante à votre application *Point de ventes* pour" -" pouvoir imprimer des reçus directement depuis votre *PdV*. " +"Vous pouvez relier une imprimante à votre application *Point de Vente* pour " +"pouvoir imprimer des reçus directement depuis votre *PdV*. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:78 msgid "" @@ -1548,18 +1783,27 @@ msgid "" "the *IoT Box* feature. Then, choose your *Receipt Printer* from the " "dropdown." msgstr "" +"Cette configuration est très facile. Allez à votre application *Point de " +"Vente* et ouvrez les paramètres de votre *Point de Vente*, sous " +"*Configuration*. Là, cliquez sur *Éditer* et activez la fonctionnalité *IoT " +"Box*. Ensuite, choisissez votre *Imprimante de reçu* dans le menu déroulant." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:86 msgid "" "Now, you will be able to print different kinds of tickets from your *POS*: " "**receipts**, **sale details** and **bills**." msgstr "" +"À présent, vous pourrez imprimer différents types de tickets depuis votre " +"*PdV* : **reçus**, **détails de vente** et **additions**." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:89 msgid "" "Receipts are printed once the order is validated. The process is automated " "when you enable the feature in your *PoS* configuration." msgstr "" +"Les reçus sont imprimés dès que la commande est validée. Le processus est " +"automatisé lorsque vous activez la fonctionnalité dans la configuration de " +"votre *Point de Vente*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:92 msgid "" @@ -1568,7 +1812,7 @@ msgid "" "current day." msgstr "" "Les détails des ventes de la journée peuvent être imprimés en cliquant sur " -"l'icône de l'imprimante sur la barre de navigation en haut du *PdV*. " +"l'icône de l'imprimante dans la barre de navigation en haut du *PdV*. " #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:99 msgid "" @@ -1576,6 +1820,10 @@ msgid "" " settings, activate *Print Bills* and a *Bill* button will appear in the " "left panel of the *PoS*." msgstr "" +"En ce qui concerne l'addition, cette fonctionnalité est uniquement " +"disponible en mode restaurant. Dans les paramètres de votre restaurant, " +"activez *Imprimer des additions* et un bouton *Addition* apparaîtra dans le " +"panneau gauche du *PdV*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:107 msgid "Print Orders in the kitchen" @@ -1584,7 +1832,7 @@ msgstr "Imprimer des commandes dans la cuisine" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:109 msgid "In restaurant mode, you can send order tickets to the kitchen." msgstr "" -"En mode restaurant, vous pouvez envoyer des reçus de commandes vers la " +"En mode restaurant, vous pouvez envoyer des tickets de commandes vers la " "cuisine." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:111 @@ -1592,8 +1840,9 @@ msgid "" "To do so, go to the *PoS* app and open your *PoS* settings. Then, tick " "*Order Printer*." msgstr "" -"Pour ce faire, allez dans l'application *PdV* et ouvrez les paramètres de " -"votre *PdV*. Puis cochez *Imprimante de commandes*." +"Pour ce faire, allez dans l'application *Point de Vente* et ouvrez les " +"paramètres de votre *Point de Vente*. Puis cochez la case à côté " +"d'*Imprimante de commandes*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:117 msgid "" @@ -1601,6 +1850,10 @@ msgid "" "dropdown and, in the *Printer Product Categories* field, choose all the " "categories of products that should be printed on this printer." msgstr "" +"À présent, allez au menu *Imprimantes*, Cliquez sur créer, sélectionnez " +"l'imprimante dans le menu déroulant et, dans le champ *Catégories de produit" +" d'imprimante*, choisissez toutes les catégories de produit qui doivent être" +" imprimées sur cette imprimante." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/printer.rst:124 msgid "" @@ -1608,10 +1861,13 @@ msgid "" "categories, the button *Order* will be green. If you click on it, the IoT " "Box will print a receipt on the corresponding printer." msgstr "" +"Dans le *Point de Vente*, lorsque vous ajoutez ou supprimez un produit d'une" +" des catégories sélectionnées, le bouton *Commande* sera vert. Si vous " +"cliquez dessus, l'IoT Box imprimera un reçu sur l'imprimante correspondante." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:3 msgid "Connect a Scale" -msgstr "" +msgstr "Connecter une balance" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:5 msgid "" @@ -1620,10 +1876,16 @@ msgid "" "it in your **Point of Sale app** to weigh your products, which is helpful if" " their price are based on it." msgstr "" +"Lorsque vous utilisez votre **IoT Box** dans Odoo, vous pourriez également " +"avoir besoin d'utiliser une balance. La configuration est facile, pratique " +"et ne prend que quelques étapes. Vous pourrez ensuite l'utiliser dans votre " +"**application Point de Vente** pour peser vos produits, ce qui est utile si " +"leur prix est basé sur le poids." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:12 msgid "To link the scale to the **IoT Box**, connect them with a cable." msgstr "" +"Pour relier la balance à l'**IoT Box**, reliez-les à l'aide d'un câble." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:15 msgid "In some cases, a serial to USB adapter may be needed." @@ -1638,10 +1900,13 @@ msgid "" "anything because it will be automatically detected as soon as it is " "connected." msgstr "" +"Si votre balance est `compatible avec l'IoT Box d'Odoo " +"`_, il n'y a rien à configurer, " +"parce que la balance sera détectée automatiquement dès sa connexion." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "IOT box auto detection." -msgstr "" +msgstr "Détection automatique de l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:24 msgid "" @@ -1649,14 +1914,18 @@ msgid "" "box in some cases. To do so, go to the *IoT Box Home Page* and click on " "*drivers list*. Then, click on load drivers." msgstr "" +"Dans certains cas, vous devrez redémarrer votre box et télécharger les " +"pilotes de votre balance à partir de la box. Pour ce faire, allez à la *Page" +" d'accueil de l'IoT Box* et cliquez sur la *liste des pilotes*. Cliquez " +"ensuite sur charger les pilotes." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box settings and driver list." -msgstr "" +msgstr "Vue des paramètres de l'IoT Box et de la liste des pilotes." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:32 msgid "Use a Scale in Point of Sale" -msgstr "" +msgstr "Utiliser une balance dans Point de Vente" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:34 msgid "" @@ -1664,20 +1933,29 @@ msgid "" " Sale --> Configuration --> Point of Sale`, open the one you want to " "configure, then click on *Edit* and enable the *IoT Box* feature." msgstr "" +"Pour utiliser la balance dans votre application *Point de Vente*, allez à " +":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, ouvrez" +" celui que vous voulez configurer, cliquez sur *Éditer* et activez la " +"fonctionnalité *IoT Box*." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "View of the IoT box feature inside of the PoS settings." msgstr "" +"Vue de la fonctionnalité IoT Box dans les paramètres du Point de Vente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:42 msgid "" "Now, choose the *IoT Box* in the dropdown menu and check the *Electronic " "Scale* option. Then, you hit save." msgstr "" +"À présent, choisissez l'*IoT Box* dans le menu déroulant et cochez l'option " +"*Balance électronique*. Cliquez ensuite sur sauvegarder." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "List of the external tools that can be used with PoS and the IoT box." msgstr "" +"Liste des outils externes qui peuvent être utilisés avec Point de Vente et " +"l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rst:49 msgid "" @@ -1686,14 +1964,20 @@ msgid "" "scale screen, where the cashier can weigh the product and add the correct " "price to the cart." msgstr "" +"La balance est désormais disponible dans toutes vos sessions du *PdV*. " +"Ensuite, si un produit a un prix basé sur le poids, le fait de cliquer sur " +"le produit sur l'écran du *PdV* ouvre l'écran de la balance, où le caissier " +"peut peser le produit et ajouter le prix correct au panier." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/scale.rstNone msgid "Electronic Scale dashboard view when no items are being weighed." msgstr "" +"Vue du tableau de bord de la balance électronique lorsqu'aucun article n'est" +" pesé." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:3 msgid "Connect a screen" -msgstr "" +msgstr "Connecter un écran" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:5 msgid "" @@ -1701,10 +1985,13 @@ msgid "" "screen display. After being connected, the screen can be used to display a " ":abbr:`PoS (Point of Sale)` order to a client." msgstr "" +"Dans Odoo, une :abbr:`IoT (Internet des objets)` Box peut être connectée à " +"un écran. Après avoir été connecté, l'écran peut être utilisé pour afficher " +"une commande du :abbr:`PdV (Point de Vente)` à un client." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a PoS (point of sale) order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'une commande de PdV (Point de Vente) sur un écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:13 msgid "" @@ -1712,16 +1999,21 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage and clicking on the " ":guilabel:`POS Display` button." msgstr "" +"Accédez à l'écran client à partir d'un autre ordinateur en allant à la page " +"d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box et en cliquant sur le " +"bouton :guilabel:`Affichage PdV`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:19 msgid "" "The way to connect the screen display to the :abbr:`IoT (Internet of " "Things)` Box differs depending on the model." msgstr "" +"La manière de connecter l'écran à l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box " +"diffère selon le modèle." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:24 msgid "IoT Box model 4" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modèle 4" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:26 msgid "" @@ -1729,16 +2021,22 @@ msgid "" ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box. If two screens are connected, they can" " display distinct content (see usage below)." msgstr "" +"Connectez jusqu'à deux écrans à l'aide de câbles Micro-HDMI situés sur le " +"côté de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box. Si deux écrans sont " +"connectés, ils peuvent afficher des contenus différents (voir utilisation " +"ci-dessous)." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:30 msgid "IoT Box model 3" -msgstr "" +msgstr "IoT Box modèle 3" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:32 msgid "" "Connect the screen with an HDMI cable on the side of the :abbr:`IoT " "(Internet of Things)` Box." msgstr "" +"Connectez l'écran à l'aide d'un câble HDMI situé sur le côté de l':abbr:`IoT" +" (Internet des objets)` Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:35 msgid "" @@ -1747,52 +2045,70 @@ msgid "" "restart the :abbr:`IoT (Internet of Things)` Box by unplugging it and " "plugging it back into its power source." msgstr "" +"Les écrans doivent être connectés avant que l':abbr:`IoT (Internet des " +"objets)` Box ne soit allumée. Si elle est déjà allumée, connectez les écrans" +" et redémarrez l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box en la débranchant et " +"la rebranchant sur sa source d'alimentation." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:40 msgid "" "The usage of HDMI/Micro-HDMI adapters may cause issues which will result in " "a blank, black screen on the screen display. Cable usage is recommended." msgstr "" +"L'utilisation d'adaptateurs HDMI/Micro-HDMI peut entraîner des problèmes qui" +" se traduiront par un écran noir et vide. L'utilisation d'un câble est " +"recommandée." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:43 msgid "" "If the connection was successful, the screen should display the " ":guilabel:`POS Client display` screen." msgstr "" +"Si la connexion a réussi, l'écran doit afficher l':guilabel:`écran client du" +" PdV`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "" "The default \"POS Client Display\" screen that appears when a screen display is successfully\n" "connected to an IoT Box." msgstr "" +"L'\"écran client du PdV\" par défaut qui apparaît lorsqu'un écran est connecté avec succès\n" +"à une IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:51 msgid "" "The screen should also appear in the list of :guilabel:`Displays` on the " ":abbr:`IoT (Internet of Things)` Box homepage." msgstr "" +"L'écran doit également apparaître dans la liste des :guilabel:`Affichages` " +"sur la page d'accueil de l':abbr:`IoT (Internet des objets)` Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a screen display name shown on the IoT Box homepage." msgstr "" +"Un exemple d'un nom d'écran affiché sur la page d'accueil de l'IoT Box." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:59 msgid "" "If no screen is detected, a default display named :guilabel:`Distant " "Display` will be used instead." msgstr "" +"Si aucun écran n'est détecté, un affichage par défaut intitulé " +":guilabel:`Affichage distant` sera utilisé à la place." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "The \"Distant Display\" screen name will be used if no screen is detected." msgstr "" +"Le nom d'écran \"Affichage distant\" sera utilisé si aucun écran n'est " +"détecté." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:67 msgid "Usage" -msgstr "Usage" +msgstr "Utilisation" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:70 msgid "Show Point of Sales orders to customers" -msgstr "" +msgstr "Afficher les commandes du Point de Vente aux clients" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:72 msgid "" @@ -1801,16 +2117,23 @@ msgid "" " desired screen, click on :guilabel:`Edit`, and enable the :guilabel:`IoT " "Box Devices` feature." msgstr "" +"Pour utiliser l'écran dans l'application :guilabel:`Point de Vente`, allez à" +" :menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Point de Vente`, " +"ouvrez l'écran souhaité, cliquez sur :guilabel:`Éditer` et activez la " +"fonctionnalité :guilabel:`Périphériques IoT Box`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:76 msgid "" "Now, select :guilabel:`IoT Box` in the drop-down menu and choose the screen " "in the :guilabel:`Customer Display` option. Then, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"À présent, sélectionnez :guilabel:`IoT Box` dans le menu déroulant et " +"choisissez l'écran dans l'option :guilabel:`Écran client`. Cliquez ensuite " +"sur :guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "Connect the screen display to the Point of Sale app." -msgstr "" +msgstr "Connecter l'écran à l'application Point de Vente." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:83 msgid "" @@ -1818,26 +2141,34 @@ msgid "" "\"screen\" icon will appear in the top bar to inform the connection status " "with the screen." msgstr "" +"L'écran est à présent disponible pour les sessions :abbr:`PdV (Point de " +"Vente)`. Une icône \"écran\" apparaîtra dans la barre supérieure pour " +"indiquer le statut de la connexion avec l'écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:0 msgid "" "The \"screen\" icon on the Point of Sale display shows the connection status with the\n" "screen." msgstr "" +"L'icône \"écran\" sur l'écran du Point de Vente affiche le statut de la connexion avec\n" +"l'écran." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:91 msgid "" "The screen will automatically show the :abbr:`PoS (Point of Sale)` orders " "and update when changes are performed on the order." msgstr "" +"L'écran affichera automatiquement les commandes du :abbr:`PdV (Point de " +"Vente)` et se met à jour lorsque des modifications sont apportées à la " +"commande." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rstNone msgid "An example of a PoS order on a screen display." -msgstr "" +msgstr "Un exemple d'écran affichant une commande du PdV." #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:99 msgid "Display a website" -msgstr "" +msgstr "Afficher un site web" #: ../../content/applications/productivity/iot/devices/screen.rst:101 msgid "" @@ -1845,6 +2176,10 @@ msgid "" "device)` allows the user to choose a particular website URL to display on " "the screen with the :guilabel:`Screen URL` field." msgstr "" +"L'ouverture de la vue du formulaire de l'écran en allant à " +":menuselection:`IoT --> Périphériques --> (écran)` permet à l'utilisateur de" +" choisir une URL spécifique de site web à afficher sur l'écran avec le champ" +" :guilabel:`URL écran`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:7 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:203 @@ -1857,6 +2192,10 @@ msgid "" "users to enrich their business knowledge base and provide individually or " "collaboratively gathered information." msgstr "" +"**Odoo Connaissances** est une application de productivité polyvalente qui " +"permet aux utilisateurs internes d'enrichir la base de connaissances de leur" +" entreprise et de fournir des informations rassemblées individuellement ou " +"en collaboration." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:12 msgid "" @@ -1865,18 +2204,23 @@ msgid "" "containing text, images, links to other articles, records from other models," " templates, etc." msgstr "" +"Les pages sur lesquelles le contenu est rassemblé sont appelées *articles*. " +"Ils sont principalement composés d'un titre et d'un corps de texte. Le corps" +" de texte est un champ HTML avec du texte, des images, des liens vers " +"d'autres articles, des enregistrements d'autres modèles, des modèles, etc." #: ../../content/applications/productivity/knowledge.rst:17 msgid "`Knowledge product page `_" msgstr "" +"`Page de l'application Connaissances `_" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:3 msgid "Articles editing" -msgstr "" +msgstr "Éditer des articles" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:6 msgid "Add and style content" -msgstr "" +msgstr "Ajouter et styliser le contenu" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:8 msgid "" @@ -1885,10 +2229,14 @@ msgid "" "done writing the title, press **enter** on your keyboard to move to the next" " line." msgstr "" +"Pour commencer à ajouter du contenu, cliquez n'importe où sur la page. Votre" +" curseur se positionne automatiquement pour écrire l'en-tête de premier " +"niveau de l'article. Une fois le titre écrit, appuyez sur **enter** sur " +"votre clavier pour passer à la ligne suivante." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rstNone msgid "knowledge's user interface" -msgstr "" +msgstr "Interface utilisateur de Connaissances" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:17 msgid "" @@ -1897,18 +2245,26 @@ msgid "" "change the name of your article later, you must do it manually. To do so, " "click the name on the top bar and proceed to the modification." msgstr "" +"Cliquez sur :guilabel:`Sans titre` dans la partie gauche de la barre " +"supérieure pour faire correspondre automatiquement votre titre h1 :dfn:`(En-" +"tête de premier niveau)` et le nom de l'article. Si vous souhaitez changer " +"le nom de votre article ultérieurement, vous devez le faire manuellement. " +"Pour ce faire, cliquez sur le nom dans la barre latérale et procédez à la " +"modification." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:23 msgid "Text editor" -msgstr "" +msgstr "Éditeur de texte" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:25 msgid "To stylize the text using the text editor, select the text to format." msgstr "" +"Pour styliser le texte à l'aide de l'éditeur de texte, sélectionnez le texte" +" à formater." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:27 msgid "Then, you can:" -msgstr "" +msgstr "Vous pouvez alors :" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:29 msgid "" @@ -1916,6 +2272,9 @@ msgid "" "menu with multiple styles to choose from (:guilabel:`Normal, Code, Header 1 " "→ Header 6, Quote`);" msgstr "" +"Changer le style en cliquant sur :guilabel:`Normal`. Ceci ouvre un menu " +"déroulant proposant plusieurs styles (:guilabel:`Normal, Code, En-tête 1 → " +"En-tête 6, Citation`) ;" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:31 msgid "" @@ -1923,70 +2282,93 @@ msgid "" " it in italic, :guilabel:`U` to underline, and :guilabel:`S` to " "strikethrough;" msgstr "" +"Formatez le texte. Cliquez sur :guilabel:`B` pour le mettre en gras, sur " +":guilabel:`I` pour le mettre en italique, sur :guilabel:`U` pour le " +"souligner et sur :guilabel:`S` pour le barrer ;" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:33 msgid "" "Change the font color by clicking :guilabel:`A` or the background color by " "clicking the **pencil** icon:" msgstr "" +"Changez la couleur de la police en cliquant sur :guilabel:`A` ou la couleur " +"d'arrière-plan en cliquant sur l'icône **crayon** :" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:36 msgid "" "To choose from a predefined theme color, click :guilabel:`Theme` and select " "the desired color." msgstr "" +"Pour choisir une couleur de thème prédéfinie, cliquez sur :guilabel:`Thème` " +"et sélectionnez la couleur souhaitée." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:37 msgid "" "To customize, click :guilabel:`Solid` and define a color using the wheel, by" " typing its hex code, or its RGBA values." msgstr "" +"Pour le personnaliser, cliquez sur :guilabel:`Solide` et définissez une " +"couleur à l'aide de la roue, en tapant son coude hexadécimal ou ses valeurs " +"RGBA." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:39 msgid "" "To use a gradient, click :guilabel:`Gradient`, choose a predefined gradient " "or click :guilabel:`Custom` to create a personalized gradient." msgstr "" +"Pour utiliser un dégradé, cliquez sur :guilabel:`Dégradé`, choisissez un " +"dégradé prédéfini ou cliquez sur :guilabel:`Personnalisé` pour créer un " +"dégradé personnalisé." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:42 msgid "" "To change the text's size, click the **size number** and select the desired " "size;" msgstr "" +"Pour changer la taille du texte, cliquez sur le **numéro de taille** et " +"sélectionnez la taille souhaitée ;" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:43 msgid "" "Click the **lists** icons to turn the paragraph into an unordered list, an " "ordered list, or a checklist;" msgstr "" +"Cliquez sur l'icône **listes** pour transformer le paragraphe en une liste " +"non ordonnée, ordonnée ou check-list." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:45 msgid "Click the **chain** icon to insert or edit an URL link." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur l'icône de **chaîne** pour insérer ou éditer un lien URL." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rstNone msgid "Text editor's toolbox" -msgstr "" +msgstr "Boîte à outils de l'éditeur de texte" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:51 msgid "" "To format a whole paragraph, type `/` anywhere in the text. Doing so opens " "the **powerbox**, which allows:" msgstr "" +"Pour formater un paragraphe entier, tapez `/` n'importe où dans le texte. " +"Cette opération ouvre la boîte à outils, qui permet de :" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:54 msgid "Changing a paragraph into lists (unordered, ordered, checklists)." msgstr "" +"Transformer un paragraphe en listes (non ordonnées, ordonnées ou check-" +"list)." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:55 msgid "" "Changing a paragraph into a header (1 → 6), normal text, `code`, or " "*quotes*." msgstr "" +"Transformer un paragraphe en en-tête (1 → 6), texte normal, `code`, ou " +"*citations*." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:58 msgid "Cover pictures" -msgstr "" +msgstr "Images de couverture" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:60 msgid "" @@ -1994,6 +2376,10 @@ msgid "" "above the h1 title and click :guilabel:`Add Cover`. A pop-up window opens to" " set a cover picture." msgstr "" +"Vous pouvez personnaliser votre article en ajoutant une photo de couverture " +"et une icône. Passez la souris au-dessus du titre h1 et cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter une couverture`. Une fenêtre contextuelle s'ouvre vous " +"permettant de définir une image de couverture." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:63 msgid "" @@ -2002,34 +2388,43 @@ msgid "" "over the picture to make the buttons appear, click :guilabel:`Change Cover`," " and select another image." msgstr "" +"Si votre base de données et votre compte Unsplash sont associés, l'image de " +"couverture est sélectionnée automatiquement en fonction du nom de l'article." +" Pour la modifier, survolez l'image pour faire apparaître les boutons, " +"cliquez sur :guilabel:`Changer la couverture` et sélectionnez une autre " +"image." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:67 msgid "Retrieve images from different sources:" -msgstr "" +msgstr "Récupérez des images de différentes sources :" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:69 msgid "Search the **Unsplash** database." -msgstr "" +msgstr "Effectuez une recherche dans la base de données **Unsplash**." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:70 msgid "Enter a picture's **URL**." -msgstr "" +msgstr "Saisissez l'**URL** d'une image." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:71 msgid "**Upload** an image from a computer." -msgstr "" +msgstr "**Chargez** une image depuis un ordinateur." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:73 msgid "" "To remove the cover, hover over it to make the buttons appear and click " ":guilabel:`Remove Cover`." msgstr "" +"Pour supprimer la couverture, survolez-la pour faire apparaître les boutons " +"et cliquez sur :guilabel:`Supprimer la couverture`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:76 msgid "" "To associate Unsplash with your database, please refer to " ":doc:`../../websites/website/optimize/unsplash`." msgstr "" +"Pour associer Unsplash à votre base de données, veuillez vous référer à " +":doc:`../../websites/website/optimize/unsplash`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:78 msgid "" @@ -2037,6 +2432,10 @@ msgid "" " images cannot be repositioned manually to fit a particular screen, as they " "automatically resize depending on the device." msgstr "" +"Les articles sont réactifs, tout comme les images de couverture. Par " +"conséquent, les images ne peuvent pas être repositionnées manuellement pour " +"s'adapter à un écran particulier, car elles se redimensionnent " +"automatiquement en fonction de l'appareil." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:83 msgid "Icons" @@ -2049,18 +2448,27 @@ msgid "" "select one from the emoji window. To remove it, proceed equally and click " "the red-circled :guilabel:`x`." msgstr "" +"Pour ajouter une icône, passez la souris sur le titre h1 et cliquez sur " +":guilabel:`Ajouter une icône`. Cette opération permet de définir " +"automatiquement un émoji aléatoire. Pour le modifier, cliquez dessus et " +"sélectionnez-en un dans la fenêtre des émojis. Pour le supprimer, procédez " +"de la même manière et cliquez sur le :guilabel:`x` entouré en rouge." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:90 msgid "" "The emoji is also displayed before the corresponding article in the side " "panel hierarchic tree." msgstr "" +"L'émoji est également affiché avant l'article correspondant dans " +"l'arborescence hiérarchique du panneau latéral." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:91 msgid "" "Click the emoji on the side panel to change it without opening the related " "article." msgstr "" +"Cliquez sur l'émoji dans le panneau latéral pour le modifier sans ouvrir " +"l'article correspondant." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:94 msgid "Commands" @@ -2074,14 +2482,22 @@ msgid "" " others are inherent to the knowledge app and cannot be found or used in any" " other application." msgstr "" +"Pour utiliser une commande, tapez `/` et ouvrez la **boîte à outils**. Tapez" +" le nom de la commande ou choisissez parmi plusieurs fonctionnalités pour " +"insérer des blocs, des images, des fichiers, etc. Certaines d'entre elles, " +"telles que `/Image` ou `/Article` sont communes à toutes les applications, " +"mais d'autres sont inhérentes à l’application Connaissances et ne peuvent " +"être trouvées ou utilisées dans aucune autre application." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:102 msgid "List of commands" -msgstr "" +msgstr "Liste des commandes" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:104 msgid "Commands are divided into multiple categories depending on their use." msgstr "" +"Les commandes sont divisées en plusieurs catégories en fonction de leur " +"utilisation." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:107 msgid "Structure" @@ -2105,27 +2521,27 @@ msgstr "Commande" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:211 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:236 msgid "Use" -msgstr "Utilisez" +msgstr "Explication" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:116 msgid ":guilabel:`Bulleted list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Liste à puces`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:117 msgid "Create a bulleted list." -msgstr "" +msgstr "Créer une liste à puces." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:118 msgid ":guilabel:`Numbered list`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Liste numérotée`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:119 msgid "Create a list with numbering." -msgstr "Créez une liste avec numérotation." +msgstr "Créer une liste avec numérotation." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:120 msgid ":guilabel:`Checklist`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Check-list`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:121 msgid "Track tasks with a checklist." @@ -2133,7 +2549,7 @@ msgstr "Suivre les tâches grâce à une check-list." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:122 msgid ":guilabel:`Table`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tableau`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:123 msgid "Insert a table." @@ -2141,7 +2557,7 @@ msgstr "Insérer un tableau." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:124 msgid ":guilabel:`Separator`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Séparateur`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:125 msgid "Insert an horizontal rule separator." @@ -2149,15 +2565,15 @@ msgstr "Insérer une ligne horizontale de séparation." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:126 msgid ":guilabel:`Quote`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Citation`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:127 msgid "Add a blockquote section." -msgstr "Ajouter une section de citations." +msgstr "Ajouter une section de citation." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:128 msgid ":guilabel:`Code`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Code`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:129 msgid "Add a code section." @@ -2165,7 +2581,7 @@ msgstr "Ajouter une section de code." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:130 msgid ":guilabel:`2 columns`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`2 colonnes`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:131 msgid "Convert into 2 columns." @@ -2173,7 +2589,7 @@ msgstr "Convertir en 2 colonnes." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:132 msgid ":guilabel:`3 columns`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 colonnes`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:133 msgid "Convert into 3 columns." @@ -2181,7 +2597,7 @@ msgstr "Convertir en 3 colonnes." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:134 msgid ":guilabel:`4 columns`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`4 colonnes`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:135 msgid "Convert into 4 columns." @@ -2193,7 +2609,7 @@ msgstr "Format" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:146 msgid ":guilabel:`Heading 1`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titre 1`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:147 msgid "Big section heading." @@ -2201,7 +2617,7 @@ msgstr "Titre d'une section importante." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:148 msgid ":guilabel:`Heading 2`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titre 2`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:149 msgid "Medium section heading." @@ -2209,7 +2625,7 @@ msgstr "Titre d'une section moyenne." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:150 msgid ":guilabel:`Heading 3`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Titre 3`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:151 msgid "Small section heading." @@ -2217,16 +2633,16 @@ msgstr "Titre d'une petite section." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:152 msgid ":guilabel:`Switch direction`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Changer de direction`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:153 msgid "Switch the text's direction." -msgstr "Changez la direction du texte." +msgstr "Changer la direction du texte." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:154 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:34 msgid ":guilabel:`Text`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Texte`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:155 msgid "Paragraph block." @@ -2234,23 +2650,23 @@ msgstr "Bloc de paragraphe." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:157 msgid "Media" -msgstr "Media" +msgstr "Média" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:166 msgid ":guilabel:`Image`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Image`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:167 msgid "Insert an image." -msgstr "Insérer une image" +msgstr "Insérer une image." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:168 msgid ":guilabel:`Article`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Article`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:169 msgid "Link an article." -msgstr "Joindre un article." +msgstr "Lier un article." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:171 msgid "Navigation" @@ -2258,7 +2674,7 @@ msgstr "Navigation" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:180 msgid ":guilabel:`Link`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Lien`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:181 msgid "Add a link." @@ -2266,7 +2682,7 @@ msgstr "Ajouter un lien." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:182 msgid ":guilabel:`Button`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Bouton`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:183 msgid "Add a button." @@ -2274,7 +2690,7 @@ msgstr "Ajouter un bouton." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:184 msgid ":guilabel:`Appointment`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Rendez-vous`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:185 msgid "Add a specific appointment." @@ -2282,7 +2698,7 @@ msgstr "Ajouter un rendez-vous spécifique." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:186 msgid ":guilabel:`Calendar`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Calendrier`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:187 msgid "Schedule an appointment." @@ -2294,7 +2710,7 @@ msgstr "Widget" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:198 msgid ":guilabel:`3 Stars`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`3 étoiles`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:199 msgid "Insert a rating over 3 stars." @@ -2302,7 +2718,7 @@ msgstr "Insérer une note sur 3 étoiles." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:200 msgid ":guilabel:`5 Stars`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`5 étoiles`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:201 msgid "Insert a rating over 5 stars." @@ -2310,15 +2726,15 @@ msgstr "Insérer une note sur 5 étoiles." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:212 msgid ":guilabel:`Table of Content`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Table des matières`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:213 msgid "Add a table of content with the article's headings." -msgstr "" +msgstr "Ajouter une table des manières contenant les titres de l'article." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:214 msgid ":guilabel:`Index`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Index`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:215 msgid "Show the first level of nested articles." @@ -2326,7 +2742,7 @@ msgstr "Afficher le premier niveau de sous-articles." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:216 msgid ":guilabel:`Outline`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Structure de l'article`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:217 msgid "Show all nested articles." @@ -2334,53 +2750,55 @@ msgstr "Afficher tous les sous-articles." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:218 msgid ":guilabel:`Item Kanban`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Élément Kanban`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:219 msgid "Insert a kanban view of article items." -msgstr "" +msgstr "Insérer une vue Kanban des éléments d'article." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:220 msgid ":guilabel:`Item List`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Liste d'éléments`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:221 msgid "Insert a list view of article items." -msgstr "" +msgstr "Insérer une vue de liste des éléments d'article." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:222 msgid ":guilabel:`File`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Fichier`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:223 msgid "Embed a file that can be downloaded." -msgstr "" +msgstr "Intégrer un fichier à télécharger." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:224 msgid ":guilabel:`Template`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Modèle`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:225 msgid "" "Add a template section that can be inserted in messages, terms & conditions," " or description in other applications." msgstr "" +"Ajouter un modèle de section à insérer dans les messages, conditions " +"générales ou une description dans d'autres applications." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:228 msgid "Basic Blocks" -msgstr "" +msgstr "Blocs de base" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:237 msgid ":guilabel:`Signature`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Signature`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:238 msgid "Insert your signature." -msgstr "Insérez votre signature." +msgstr "Insérer votre signature." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:241 msgid "Content from other apps" -msgstr "" +msgstr "Contenu provenant d'autres applications" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:243 msgid "" @@ -2389,6 +2807,11 @@ msgid "" ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and select an article. " "The view is inserted at the bottom of the selected article." msgstr "" +"L'application Connaissances permet de récupérer des vues de contenu d'autres" +" applications. Pour ce faire, allez à l'application ciblée et créez la vue " +"souhaitée. Cliquez ensuite sur :menuselection:`Favoris --> Insérer vue dans " +"article` et sélectionnez un article. La vue est insérée au bas de l'article " +"sélectionné." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:248 msgid "" @@ -2397,10 +2820,14 @@ msgid "" ":menuselection:`Favorite --> Insert view in article` and selecting the " "*Sales Playbook* article." msgstr "" +"Pour récupérer la vue ci-dessous, nous l'avons créée en allant à " +":menuselection:`Ventes --> Icône graphique --> Icône graphique circulaire` " +"et insérez-la en cliquant sur :menuselection:`Favoris --> Insérer vue dans " +"article` et en sélectionnant l'article *Sales Playbook*." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:0 msgid "article view from the Sales app" -msgstr "" +msgstr "Vue d'un article dans l'application Ventes" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/articles_editing.rst:257 msgid "" @@ -2408,6 +2835,9 @@ msgid "" "it in **Knowledge** even though they have access to the article containing " "the view." msgstr "" +"Les utilisateurs qui n'ont **pas** accès à la vue ne **pourront** pas y " +"accéder dans **Connaissances**, même s'ils ont accès à l'article contenant " +"la vue." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:3 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:453 @@ -2420,16 +2850,22 @@ msgid "" "any user with **write** access. These fields are shared between all the " "child articles and article items under the same parent." msgstr "" +"Les propriétés sont des champs contenant des données qui peuvent être " +"ajoutées aux articles par tout utilisateur ayant des droits d'**écriture**. " +"Ces champs sont communs à tous les articles enfants et les éléments " +"d'articles sous le même parent." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:10 msgid "" "To be able to add properties, an article must be either a **child article** " "or an **article item**." msgstr "" +"Pour pouvoir ajouter des propriétés, un article doit être un **article " +"enfant** ou un **élément d'article**." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:14 msgid "Add property fields" -msgstr "" +msgstr "Ajouter des champs de propriété" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:16 msgid "" @@ -2439,14 +2875,20 @@ msgid "" "check :guilabel:`View in Kanban` as well. To validate and close the property" " creation window, click anywhere." msgstr "" +"Survolez l'en-tête de premier niveau pour faire apparaître les boutons. " +"Cliquez sur :menuselection:`⚙ Ajouter des propriétés --> Type de champ`, " +"sélectionnez le type et ajoutez une valeur par défaut le cas échéant. Pour " +"faire apparaître les champs dans les **vues kanban**, cochez également " +":guilabel:`Afficher dans le Kanban`. Pour valider et fermer la fenêtre de " +"création des propriétés, cliquez n'importe où." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone msgid "Dropdown of property fields types" -msgstr "" +msgstr "Menu déroulant des types de champs de propriété" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:25 msgid "The different types assess what the field content can be:" -msgstr "" +msgstr "Les différents types permettent d'évaluer le contenu du champ :" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:32 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:58 @@ -2456,69 +2898,71 @@ msgstr "Types" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:33 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:59 msgid "Uses" -msgstr "" +msgstr "Explication" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:35 msgid "Allows adding any content with no restriction." -msgstr "" +msgstr "Permet d'ajouter n'importe quel contenu sans restriction." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:36 msgid ":guilabel:`Checkbox`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Case à cocher`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:37 msgid "Add a checkbox." -msgstr "" +msgstr "Ajouter une case à cocher." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:38 msgid ":guilabel:`Integer`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Entier`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:39 msgid "Allows adding integer numbers." -msgstr "" +msgstr "Permet d'ajouter des nombres entiers." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:40 msgid ":guilabel:`Decimal`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Décimal`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:41 msgid "Allows adding any number." -msgstr "" +msgstr "Permet d'ajouter n'importe quel nombre." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:42 msgid ":guilabel:`Date`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Date`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:43 msgid "Allows selecting a date." -msgstr "" +msgstr "Permet de sélectionner une date." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:44 msgid ":guilabel:`Date & Time`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Date & Heure`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:45 msgid "Allows selecting a date and time." -msgstr "" +msgstr "Permet de sélectionner une date et une heure." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:47 msgid "Some **field types** need to be configured:" -msgstr "" +msgstr "Certains **types de champ** doivent être configurés :" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rstNone msgid "property configuration form" -msgstr "" +msgstr "Formulaire de configuration d'une propriété" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:60 msgid ":guilabel:`Selection`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sélection`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:61 msgid "" "Add a drop-down selection menu with restricted values that have been set at " "the property creation." msgstr "" +"Ajoutez un menu déroulant de sélection avec des valeurs restreintes qui ont " +"été définies lors de la création de la propriété." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:64 msgid "" @@ -2527,14 +2971,19 @@ msgid "" "enter as many values as needed. Click anywhere to close the property " "creation window." msgstr "" +"Pour le configurer, cliquez sur :guilabel:`Ajouter une valeur` à côté du " +"champ :guilabel:`Valeurs`. Saisissez des valeurs prédéterminées et appuyez " +"sur **enter** pour valider ; vous pouvez saisir autant de valeurs que " +"nécessaire. Cliquez n'importe où pour fermer la fenêtre de création d'une " +"propriété." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:67 msgid ":guilabel:`Tags`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Étiquettes`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:68 msgid "Allows creating and applying as many tags as needed." -msgstr "" +msgstr "Permet de créer et d'appliquer autant d'étiquettes que nécessaire." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:70 msgid "" @@ -2544,16 +2993,25 @@ msgid "" "property field and choose from the created tags; enter the tags' name and " "press **enter**; enter a new tag's name and create a new one on the spot." msgstr "" +"Pour la configurer, saisissez votre `nouvelle_étiquette` dans le champ " +":guilabel:`Étiquettes` et appuyez sur **enter** ou cliquez sur " +":guilabel:`Créer \"nouvelle_étiquette\"`. Cliquez n'importe où pour fermer " +"la fenêtre. Ajoutez ensuite les étiquettes dans le champ de propriété. Pour " +"ce faire, cliquez sur le champ de propriété et choisissez parmi les " +"étiquettes créées ; saisissez le nom de l'étiquette et créez-en une nouvelle" +" à la volée." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:75 msgid ":guilabel:`Many2one`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Many2one`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:76 msgid "" "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "only select one result." msgstr "" +"Choisissez parmi une liste d'enregistrements résultant du domaine d'un " +"modèle. Vous ne pouvez sélectionner qu'un seul résultat." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:79 #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:86 @@ -2563,43 +3021,58 @@ msgid "" "Record(s)`, or filter the results by clicking :guilabel:`+ Add Filter` and " "show the records by clicking :guilabel:`## Record(s)`." msgstr "" +"Pour le configurer, cliquez sur :guilabel:`Rechercher un modèle` dans le " +"champ :guilabel:`Modèle`, sélectionnez le modèle. Faites correspondre tous " +"les enregistrements en cliquant sur :guilabel:`## Enregistrement(s)` ou " +"filtrez les résultats en cliquant sur :guilabel:`+ Ajouter un filtre` et " +"affichez les enregistrements en cliquant sur :guilabel:`## " +"Enregistrement(s)`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:82 msgid ":guilabel:`Many2many`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Many2many`" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:83 msgid "" "Choose from a list of records that result from a model's domain. You can " "select as many results as needed." msgstr "" +"Choisissez parmi une liste d'enregistrements résultant du domaine d'un " +"modèle. Vous pouvez sélectionner autant de résultats que nécessaire." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:91 msgid "Delete property fields" -msgstr "" +msgstr "Supprimer les champs de propriété" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:93 msgid "" "To remove a property, click the **pencil** icon next to the targeted " "property, then click :menuselection:`Delete --> Delete`." msgstr "" +"Pour supprimer une propriété, cliquez sur l'icône de **crayon** à côté de la" +" propriété ciblée et cliquez ensuite sur :menuselection:`Supprimer --> " +"Supprimer`." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:97 msgid "Once a property field is deleted, you cannot retrieve it." msgstr "" +"Une fois qu'un champ de propriété est supprimé, il est impossible de le " +"récupérer." #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:100 msgid "Hide the property panel" -msgstr "" +msgstr "Masquer le panneau de propriété" #: ../../content/applications/productivity/knowledge/properties.rst:102 msgid "" "To hide the property sidebar panel, click the gear :guilabel:`(⚙)` button." msgstr "" +"Pour masquer le panneau latéral de propriété, cliquez sur le bouton " +"d'engrenage :guilabel:`(⚙)`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:5 msgid "Mail Plugins" -msgstr "" +msgstr "Plugins de messagerie" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:13 msgid "" @@ -2607,28 +3080,36 @@ msgid "" "database. With them, you can interact with your Odoo database directly from " "your mailbox by:" msgstr "" +"Les plugins de messagerie sont des connecteurs qui relient votre boîte de " +"messagerie avec votre base de données Odoo. Cela vous permet de faire " +"interagir votre base de données Odoo directement avec votre boîte de " +"messagerie :" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:16 msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app." msgstr "" +"Créer des pistes et centraliser les emails des prospects dans l'application " +"CRM ;" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:17 msgid "Generating tasks in any Odoo project." -msgstr "" +msgstr "Générer des tâches dans n'importe quel projet d'Odoo ;" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:18 msgid "Creating tickets in the Helpdesk app." -msgstr "" +msgstr "Créer des tickets dans l'application Assistance ;" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:19 msgid "Searching and storing insights on your contacts." -msgstr "" +msgstr "Rechercher et stocker des informations sur vos contacts." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:21 msgid "" "Mail Plugins are available for :doc:`Outlook ` and " ":doc:`Gmail `." msgstr "" +"Les plugins de messagerie sont disponibles pour :doc:`Outlook " +"` et :doc:`Gmail `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:27 msgid "Pricing" @@ -2637,12 +3118,16 @@ msgstr "Tarification" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:29 msgid "Mail Plugins are **free** to install and use." msgstr "" +"L'installation et l'utilisation des plugins de messagerie sont **gratuites**" +" " #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:31 msgid "" "However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid " "service known as **Lead Generation**." msgstr "" +"Toutefois, ils peuvent **enrichir des pistes**, ce qui fait partie d'un " +"service payant connu sous le nom de **Génération de pistes**. " #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:34 msgid "" @@ -2651,46 +3136,62 @@ msgid "" " :doc:`../general/in_app_purchase` credits if you would like to keep using " "this service." msgstr "" +"Les plugins de messagerie vous permettent de tester gratuitement " +"l'enrichissement de pistes, que vous les connectiez ou non à une base de " +"données. Après quelque temps, les plugins vous demandent d'acheter des " +"crédits :doc:`../general/in_app_purchase` si vous souhaitez continuer à " +"utiliser ce service." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:41 msgid "Lead Generation IAP service" -msgstr "" +msgstr "Service IAP de génération de pistes" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:43 msgid "" "Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request " "consumes one *Lead Generation credit*." msgstr "" +"L'enrichissement de pistes utilise le *service IAP de génération de pistes*." +" Chaque demande consomme un *crédit de génération de pistes*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:46 msgid "" "To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment " "--> Buy credits` and select a package." msgstr "" +"Pour acheter des crédits, allez à :menuselection:`Paramètres --> CRM --> " +"Enrichissement de pistes --> Acheter des crédits` et sélectionnez un " +"package." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:50 msgid "" "If you are out of credits, the only information populated when clicking on " "the suggested company is its website link and logo." msgstr "" +"Si vous n'avez plus de crédits, les seules informations affichées lorsque " +"vous cliquez sur la société proposée sont le lien et le logo de son site " +"web." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:52 msgid "" "Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy " "`_." msgstr "" +"Consultez la `Politique vie privée du service IAP de génération de pistes " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:56 msgid ":doc:`../general/in_app_purchase`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../general/in_app_purchase`" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins.rst:57 msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment `_" msgstr "" +"`Tutoriels Odoo : Enrichissement de pistes `_" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:3 msgid "Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:5 msgid "" @@ -2698,26 +3199,33 @@ msgid "" "can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any " "information." msgstr "" +"Le *Plugin Gmail* connecte une base de données Odoo à une boîte de " +"messagerie Gmail, de sorte que les utilisateurs peuvent garder une trace de " +"tout leur travail entre Gmail et Odoo, sans perdre aucune information." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:9 msgid "Odoo Online users" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs d'Odoo Online" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:11 msgid "" "For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to " "configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Pour les bases de données hébergées sur Odoo Online (ou Odoo.sh), suivez les" +" étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:15 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:94 msgid "Install the Gmail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Installer le plugin Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:17 msgid "" "First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo." msgstr "" +"Tout d'abord, connectez-vous au compte Gmail que l'utilisateur souhaite " +"connecter à Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:19 msgid "" @@ -2725,20 +3233,28 @@ msgid "" "get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at " "the bottom right corner of the inbox to reveal it." msgstr "" +"À partir de la boîte de réception Gmail, cliquez sur l'icône du signe plus " +"dans le panneau latéral droit pour accéder aux modules complémentaires. Si " +"le panneau latéral n'est pas visible, cliquez sur l'icône en forme de flèche" +" dans le coin inférieur droit de la boîte de réception pour le faire " +"apparaître." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel." msgstr "" +"Icône du signe plus dans le panneau latéral de la boîte de réception Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:26 msgid "" "Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo" " Inbox Addin`." msgstr "" +"Ensuite, tapez `Odoo` dans la barre de recherche et trouvez :guilabel:`Odoo " +"Inbox Addin`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace." -msgstr "" +msgstr "Odoo Inbox Addin dans Google Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:32 msgid "" @@ -2746,12 +3262,17 @@ msgid "" "Workspace Marketplace " "`_." msgstr "" +"Vous pouvez également vous rendre directement sur la page :guilabel:`Odoo " +"Inbox Addin` sur `Google Workspace Marketplace " +"`_." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:35 msgid "" "Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, click " ":guilabel:`Continue` to start the installation." msgstr "" +"Une fois que vous avez trouvé le plugin, cliquez sur :guilabel:`Installer` " +"et ensuite sur :guilabel:`Continuer` pour commencer l'installation." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:38 msgid "" @@ -2759,11 +3280,15 @@ msgid "" "click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will " "then show a pop-up window confirming that the installation was successful." msgstr "" +"Ensuite, sélectionnez le compte Gmail que l'utilisateur souhaite connecter à" +" Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Odoo d'accéder au " +"compte Google. Google affichera alors une fenêtre contextuelle confirmant " +"que l'installation a réussi." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:43 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:131 msgid "Configure the Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Configurer la base de données Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:45 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:133 @@ -2774,16 +3299,22 @@ msgid "" ":guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and then" " click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"La fonctionnalité :guilabel:`Plugin de messagerie` doit être activée dans la" +" base de données Odoo afin d'utiliser le plugin Gmail. Pour activer la " +"fonctionnalité, allez aux :menuselection:`Paramètres --> Paramètres " +"généraux`. Sous la section :guilabel:`Intégrations`, activez " +":guilabel:`Plugin de messagerie` et cliquez ensuite sur " +":guilabel:`Sauvegarder`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "The Mail Plugin feature in the Settings." -msgstr "" +msgstr "La fonctionnalité Plugin de messagerie dans les paramètres." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:55 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:143 msgid "Configure the Gmail inbox" -msgstr "" +msgstr "Configurer la boîte de réception Gmail" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:57 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:145 @@ -2793,12 +3324,19 @@ msgid "" " on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin" " window to grant Odoo access to the Gmail inbox." msgstr "" +"Dans la boîte de réception Gmail, une icône Odoo mauve est à présent visible" +" dans le panneau de droite. Cliquez sur l'icône Odoo pour ouvrir la fenêtre " +"du plugin Odoo. Sélectionnez ensuite n'importe quel email dans la boîte de " +"réception. Cliquez sur :guilabel:`Autoriser l'accès` dans la fenêtre du " +"plugin pour accorder à Odoo l'accès à la boîte de réception Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "" "The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel." msgstr "" +"Le bouton Autoriser l'accès dans la barre latérale droite du panneau de " +"plugin Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:65 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:153 @@ -2806,6 +3344,9 @@ msgid "" "Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that" " the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database." msgstr "" +"Ensuite, cliquez sur :guilabel:`Connexion`, saisissez l'URL de la base de " +"données Odoo que l'utilisateur souhaite connecter à la boîte de messagerie " +"Gmail et connectez-vous à la base de données." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:69 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:157 @@ -2814,6 +3355,10 @@ msgid "" "database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not " "`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." msgstr "" +"Utilisez l'URL générale pour la base de données et pas l'URL d'une page " +"spécifique de la base de données. Par exemple, utilisez " +"`https://mycompany.odoo.com`, au lieu de " +"`https://mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:73 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:161 @@ -2822,16 +3367,22 @@ msgid "" "browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the" " window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected." msgstr "" +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Autoriser` pour permettre à Gmail d'accéder à " +"la base de données Odoo. Le navigateur affichera ensuite un message " +":guilabel:`Success!`. Fermez ensuite la fenêtre. La boîte de réception Gmail" +" et la base de données Odoo sont à présent connectées." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:78 msgid "Odoo On-Premise users" -msgstr "" +msgstr "Utilisateurs d'Odoo On-Premise" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:80 msgid "" "For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow " "the steps below to configure the Gmail Plugin." msgstr "" +"Pour les bases de données hébergées sur serveur autres que Odoo Online (ou " +"Odoo.sh), suivez les étapes ci-dessous pour configurer le plugin Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:84 msgid "" @@ -2842,6 +3393,13 @@ msgid "" "Script `_.)" msgstr "" +"Dans le cadre de ses lignes directrices en matière de sécurité, Odoo demande" +" aux créateurs de modules complémentaires de fournir une liste des URL " +"pouvant être utilisées dans les actions et les redirections lancées par le " +"module complémentaire. Ceci permet de protéger les utilisateurs en " +"garantissant, par exemple, qu'aucun module complémentaire ne les redirige " +"vers un site web malveillant. (En savoir plus sur `Google Apps Script " +"`_.)" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:89 msgid "" @@ -2849,6 +3407,10 @@ msgid "" "customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the " "Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace." msgstr "" +"Étant donné que Odoo ne peut répertorier que le domaine `odoo.com` et non le" +" domaine unique du serveur de chaque client sur serveur, les clients sur " +"serveur ne peuvent pas installer le plugin Gmail à partir de Google " +"Workspace Marketplace." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:96 msgid "" @@ -2857,11 +3419,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to download " "the Mail Plugin files onto the user's computer." msgstr "" +"Tout d'abord, accédez au `répertoire GitHub `_ pour les Plugins de messagerie Odoo. Ensuite, cliquez " +"sur le bouton vert :guilabel:`Code` et sur :guilabel:`Download ZIP` pour " +"télécharger les fichiers du plugin de messagerie sur l'ordinateur de " +"l'utilisateur." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rstNone msgid "" "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins." msgstr "" +"Téléchargez le fichier ZIP à partir du répositoire GitHub d'Odoo pour les " +"plugins de messagerie." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:104 msgid "" @@ -2870,16 +3439,23 @@ msgid "" ":file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad " "(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code." msgstr "" +"Ouvez le fichier ZIP sur l'ordinateur. Allez ensuite à :menuselection:`mail-" +"client-extensions-master --> gmail --> src --> views`, et ouvrez le fichier " +":file:`login.ts` à l'aide d'un éditeur de texte, tel que Notepad (Windows), " +"TextEdit (Mac) ou Visual Studio Code." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:108 msgid "" "Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:" msgstr "" +"Supprimez les trois lignes de texte suivantes du fichier :file:`login.ts` :" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:116 msgid "" "This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program." msgstr "" +"Ceci supprime la contrainte du domaine `odoo.com` dans le programme plugin " +"Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:118 msgid "" @@ -2888,12 +3464,18 @@ msgid "" "instructions in the :guilabel:`README` file to push the Gmail Plugin files " "as a Google Project." msgstr "" +"Ensuite, dans le fichier ZIP, allez à :menuselection:`mail-client-" +"extensions-master --> gmail`, et ouvrez le fichier intitulé " +":guilabel:`README`. Suives les instructions du fichier :guilabel:`README` " +"pour pousser les fichiers du plugin Gmail en tant que projet Google." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:123 msgid "" "The computer must be able to run Linux commands in order to follow the " "instructions on the :guilabel:`README` file." msgstr "" +"L'ordinateur doit être en mesure d'exécuter des commandes Linux afin de " +"suivre les instructions du fichier :guilabel:`README`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/gmail.rst:126 msgid "" @@ -2902,20 +3484,27 @@ msgid "" ":guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the add-" "on` to install the Gmail Plugin." msgstr "" +"Ensuite, partagez le projet Google avec le compte Gmail que l'utilisateur " +"souhaite connecter à Odoo. Cliquez sur :guilabel:`Publish` (Publier) et " +":guilabel:`Deploy from manifest` (Déployer à partir du fichier manifeste). " +"Enfin, cliquez sur :guilabel:`Install the add-on` pour installer le plugin " +"Gmail." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:3 msgid "Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Plugin Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:8 msgid "" "The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both" " on Odoo and Outlook." msgstr "" +"Le :doc:`plugin de messagerie <../mail_plugins>` Outlook doit être configuré" +" sur Odoo et sur Outlook." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:13 msgid "Enable Mail Plugin" -msgstr "" +msgstr "Activer le plugin de messagerie" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:15 msgid "" @@ -2923,40 +3512,50 @@ msgid "" ":menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, enable " "*Mail Plugin*, and *Save* the configuration." msgstr "" +"Vous devez d'abord activer la fonctionnalité *Plugin de messagerie* dans " +"votre base de données. Allez à :menuselection:`Paramètres --> Paramètres " +"généraux --> Intégrations`, activez *Plugin de messagerie* et *sauvegardez* " +"la configuration." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:21 msgid "Install the Outlook Plugin" -msgstr "" +msgstr "Installer le plugin Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:23 msgid "Open your Outlook mailbox and select any email." msgstr "" +"Ouvrez votre boîte de réception Outlook et sélectionnez n'importe quel " +"email." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:25 msgid "Click on the *More actions* button and select *Get Add-ins*." msgstr "" +"Cliquez sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Télécharger des " +"compléments*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "More actions button in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Le bouton Autres actions dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:31 msgid "Select the *My add-ins* tab." -msgstr "" +msgstr "Sélectionnez l'onglet *Mes compléments*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "My add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Mes compléments dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:37 msgid "" "Under *Custom add-ins*, click on *+ Add a custom add-in*, and then on *Add " "from URL...*" msgstr "" +"Sous *Compléments personnalisés*, cliquez sur *+ Ajouter un complément " +"personnalisé* et ensuite sur *À partir d'une URL...*" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Custom add-ins in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Compléments personnalisés dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:43 msgid "" @@ -2964,42 +3563,50 @@ msgid "" "`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` and press " "*OK*." msgstr "" +"Saisissez l'URL suivante " +"`https://download.odoocdn.com/plugins/v15/outlook/manifest.xml` et cliquez " +"sur *OK*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Entering the add-in URL in Outlook" -msgstr "" +msgstr "Saisir l'URL du complément dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:50 msgid "Read the warning and click on *Install*." -msgstr "" +msgstr "Lisez l'avertissement et cliquez sur *Installer*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Custom add-in installation warning in Outlook" msgstr "" +"Avertissement d'installation d'un complément personnalisé dans Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:59 msgid "Connect your database" -msgstr "" +msgstr "Connecter votre base de données" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:61 msgid "" "Open any email in your Outlook mailbox, click on the *More actions* button, " "and select *Odoo for Outlook*." msgstr "" +"Ouvrez n'importe quel email dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez " +"sur le bouton *Autres actions* et sélectionnez *Odoo for Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Odoo for Outlook add-in button" -msgstr "" +msgstr "Bouton de complément Odoo for Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:68 msgid "" "The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, " "click on *Login*." msgstr "" +"Le panneau de droite peut à présent afficher des **Company Insights**. En " +"bas, cliquez sur *Login*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Logging in your Odoo database" -msgstr "" +msgstr "Se connecter à votre base de données Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:75 msgid "" @@ -3007,6 +3614,9 @@ msgid "" " available as a trial. This feature requires :ref:`prepaid credits " "`." msgstr "" +"Seul un nombre limité de demandes relatives aux *Company Insights* " +"(*Enrichissement de pistes*) est disponible à titre d'essai. Cette " +"fonctionnalité nécessite des :ref:`crédits prépayés `." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:79 msgid "" @@ -3014,12 +3624,18 @@ msgid "" "browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings " "also change if you are in \"Incognito\" mode on your browser." msgstr "" +"Si, après un court instant, le panneau est toujours vide, il est possible " +"que les paramètres des cookies de votre navigateur l'aient empêché de se " +"charger. Notez que ces paramètres changent également si vous êtes en mode " +"\"Incognito\" sur votre navigateur." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:84 msgid "" "To fix this issue, configure your browser to always allow cookies on Odoo's " "plugin page." msgstr "" +"Pour résoudre ce problème, configurez votre navigateur pour qu'il autorise " +"toujours les cookies sur la page du plugin Odoo." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:86 msgid "" @@ -3029,42 +3645,51 @@ msgid "" " and adding `download.odoo.com` to the list of `Sites that can always use " "cookies`." msgstr "" +"Pour Google Chrome, vous pouvez le faire en suivant le guide sur : " +"`https://support.google.com/chrome/answer/95647 " +"`_" +" et en ajoutant `download.odoo.com` à la liste des `Sites qui peuvent " +"toujours utiliser des cookies`." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:90 msgid "Once done, the Outlook panel needs to be opened again." -msgstr "" +msgstr "Une fois cela fait, il faut rouvrir le panneau Outlook." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:93 msgid "Enter your Odoo database URL and click on *Login*." -msgstr "" +msgstr "Saisissez l'URL de votre base de données Odoo et cliquez sur *Login*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Entering your Odoo database URL" -msgstr "" +msgstr "Saisir l'URL de votre base de données Odoo" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:99 msgid "Click on *Allow* to open the pop-up window." -msgstr "" +msgstr "Cliquez sur *Allow* (Autoriser) pour ouvrir la fenêtre contextuelle." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "New window pop-up warning" -msgstr "" +msgstr "Avertissement de la nouvelle fenêtre contextuelle" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:105 msgid "If you aren't logged into your database, enter your credentials." msgstr "" +"Si vous n'êtes pas connecté à votre base de données, saisissez vos " +"identifiants." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:107 msgid "Click on *Allow* to let the Outlook Plugin connect to your database." msgstr "" +"Cliquez sur *Allow* pour laisser le plugin Outlook se connecter à votre base" +" de données." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database" -msgstr "" +msgstr "Permettre au plugin Outlook de se connecter à une base de données" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:116 msgid "Add a shortcut to the plugin" -msgstr "" +msgstr "Ajoutez un raccourci au plugin" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:118 msgid "" @@ -3072,31 +3697,38 @@ msgid "" "However, to save time, it's possible to add it next to the other default " "actions." msgstr "" +"Par défaut, le plugin Outlook peut être ouvert à partir du menu *Autres " +"actions*. Toutefois, pour gagner du temps, il est possible de l'ajouter à " +"côté des autres actions par défaut." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:121 msgid "" "In your Outlook mailbox, click on *Settings*, then on *View all Outlook " "settings*." msgstr "" +"Dans votre boîte de messagerie Outlook, cliquez sur *Paramètres* et ensuite " +"sur *Afficher tous les paramètres d'Outlook*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Viewing all Outlook settings" -msgstr "" +msgstr "Afficher tous les paramètres d'Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:127 msgid "" "Select *Customize actions* under *Mail*, click on *Odoo for Outlook*, and " "then *Save*." msgstr "" +"Sélectionnez *Personnaliser les actions* dans la catégorie *Courrier*, " +"cliquez sur *Odoo for Outlook* et ensuite sur *Enregistrer*." #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:0 msgid "Odoo for Outlook customized action" -msgstr "" +msgstr "Action personnalisée Odoo for Outlook" #: ../../content/applications/productivity/mail_plugins/outlook.rst:133 msgid "Open any email; the shortcut should be displayed." -msgstr "" +msgstr "Ouvrez n'importe quel email ; le raccourci devrait s'afficher." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:6 msgid "Studio" @@ -3107,43 +3739,48 @@ msgid "" "Studio is a toolbox that allows you to customize Odoo without coding " "knowledge. For example, you can, on any app, add or modify:" msgstr "" +"Studio est une boîte à outils qui vous permet de personnaliser Odoo sans " +"connaissances en codage. Par exemple, vous pouvez ajouter ou modifier sur " +"n'importe quelle application :" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:20 msgid ":doc:`Fields `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`champs `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:21 msgid ":doc:`Views `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`vues `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:22 msgid ":doc:`Models `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`modèles `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:23 msgid ":doc:`Automated actions `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`actions automatisées `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:24 msgid ":doc:`PDF reports `" -msgstr "" +msgstr "les :doc:`rapports PDF `" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:25 msgid "Approval rules" -msgstr "" +msgstr "les règles d'approbation" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:26 msgid "Security rules" -msgstr "" +msgstr "les règles de sécurité" #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:28 msgid "" "Or you can :doc:`build an app from scratch `." msgstr "" +"Ou vous pouvez :doc:`créer une application de toutes pièces " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio.rst:31 msgid "`Odoo Tutorials: Studio `_" -msgstr "" +msgstr "`Tutoriels Odoo : Studio `_" #: ../../content/applications/productivity/studio/automated_actions.rst:3 msgid "Automated actions (automations)" @@ -3508,7 +4145,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:3 msgid "Fields and widgets" -msgstr "" +msgstr "Champs et widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:5 msgid "" @@ -3518,6 +4155,13 @@ msgid "" "them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User " "Interface)` is defined by their widget." msgstr "" +"Les champs permettent de structurer les modèles d'une base de données. Si " +"vous imaginez un modèle sous la forme d'un tableau ou d'une feuille de " +"calcul, les champs sont les colonnes dans lesquelles les données sont " +"stockées dans les enregistrements (c'est-à-dire les lignes). Les champs " +"définissent également le type de données qui y sont stockées. La manière " +"dont les données sont présentées et formatées dans l':abbr:`UI (Interface " +"utilisateur)` est déterminée par leur widget. " #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:10 msgid "" @@ -3525,6 +4169,9 @@ msgid "" "you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available " "more than once with a different default widget." msgstr "" +"D'un point de vue technique, il y a 15 types de champ dans Odoo. Toutefois, " +"vous pouvez choisir parmi 20 champs dans Studio, car certains types de " +"champs sont disponibles plus d'une fois avec un widget par défaut différent." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:14 msgid "" @@ -3533,30 +4180,41 @@ msgid "" "records/list` views. On other views, you can only add :guilabel:`Existing " "Fields` :dfn:`(fields already on the model)`." msgstr "" +"Il est uniquement possible d'ajouter de :guilabel:`Nouveaux champs` aux vues" +" :ref:`studio/views/general/form` et :ref:`studio/views/multiple-" +"records/list`. Dans les autres vues, vous ne pouvez ajouter que des " +":guilabel:`Champs existants` :dfn:`(champs déjà présents dans le modèle)`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:21 msgid "Simple fields" -msgstr "" +msgstr "Champs simples" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:23 msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc." msgstr "" +"Les champs simples contiennent des valeurs de base, telles qu'un texte, des " +"chiffres, des fichiers, etc." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:26 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:325 msgid "" "Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below." msgstr "" +"Les widgets autres que ceux par défaut, lorsqu'ils sont disponibles, sont " +"énumérés sous forme de puces ci-dessous." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:31 msgid "Text (`char`)" -msgstr "" +msgstr "Texte (`char`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:33 msgid "" "The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. " "One text line is displayed when filling out the field." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Texte` est utilisé pour un texte court contenant " +"n'importe quel caractère. Une ligne de texte est affichée lorsque le champ " +"est complété." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:36 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:220 @@ -3564,6 +4222,10 @@ msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Badge` : permet d'afficher la valeur à l'intérieur d'une forme " +"arrondie, semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la " +"valeur dans l'interface utilisateur, mais il est possible de définir une " +"valeur par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:38 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:71 @@ -3571,16 +4233,21 @@ msgid "" ":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a " "button." msgstr "" +":guilabel:`Copier dans le presse-papiers` : les utilisateurs peuvent copier " +"la valeur en cliquant sur un bouton." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:39 msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Email` : la valeur devient un lien *mailto* cliquable." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:40 msgid "" ":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited" " manually, but a default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Image` : permet d'afficher une image à l'aide d'une URL. Il n'est" +" pas possible de modifier la valeur manuellement, mais il est possible de " +"définir une valeur par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:44 msgid "" @@ -3589,28 +4256,35 @@ msgid "" " Odoo when using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget." " For example, it can be useful if you want to save disk space." msgstr "" +"Ceci fonctionne différemment de la sélection directe du :ref:`champ Image " +"`, puisque l'image n'est pas stockée dans" +" Odoo lors de l'utilisation d'un champ :guilabel:`Texte` avec le widget " +":guilabel:`Image`. Par exemple, cela peut être utile si vous voulez " +"économiser de l'espace disque." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:49 msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Téléphone` : la valeur devient un lien *tel* cliquable." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:52 msgid "" "Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from " "Odoo next to the field." msgstr "" +"Cochez :guilabel:`Activer les SMS` pour ajouter une option permettant " +"d'envoyer un SMS directement depuis Odoo à côté du champ." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:55 msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`URL` : la valeur devient une URL cliquable." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples des champs Texte avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:66 msgid "Multiline Text (`text`)" -msgstr "" +msgstr "Texte multiligne (`text`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:68 msgid "" @@ -3618,20 +4292,25 @@ msgid "" "type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out " "the field." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Texte multiligne` est utilisé pour un texte plus long " +"contenant n'importe quel type de caractère. Des lignes de texte sont " +"affichées sur l'interface utilisateur lorsque le champ est complété." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Texte multiligne avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:82 msgid "Integer (`integer`)" -msgstr "" +msgstr "Entier (`integer`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:84 msgid "" "The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Entier` est utilisé pour tous les nombres entiers " +"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, sans décimale`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:87 msgid "" @@ -3639,6 +4318,10 @@ msgid "" "usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " +"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " +"possible de modifier la valeur sur l'interface utilisateur, mais il est " +"possible de définir une valeur par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:89 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:118 @@ -3647,32 +4330,44 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Barre de progression` : affiche la valeur à côté d'une barre de " +"progression, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas possible de" +" modifier le champ manuellement, mais il est possible de définir une valeur " +"par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually in" " :ref:`List view `." msgstr "" +":guilabel:`Poignée` : affiche une icône de poignée pour ordonner " +"manuellement les enregistrements dans la :ref:`vue Liste " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Integer fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Entier avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:103 msgid "Decimal (`float`)" -msgstr "" +msgstr "Nombre décimal (`float`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:105 msgid "" "The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers " "(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Décimale` est utilisé pour tous les nombres décimaux " +"(:dfn:`positifs, négatifs, ou zéro, avec une décimale`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:109 msgid "" "Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on " "the UI, but they are stored in the database with more precision." msgstr "" +"Les nombres décimaux sont affichés avec deux décimales après la virgule sur " +"l'interface utilisateur, mais ils sont stockés dans la base de données avec " +"plus de précision." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:112 msgid "" @@ -3680,11 +4375,16 @@ msgid "" "`. It is recommended to use the later " "as it offers more functionalities." msgstr "" +":guilabel:`Monétaire` : cette option est similaire à l'utilisation du " +":ref:`champ Monétaire `. Il est " +"recommandé d'utiliser ce dernier, car il offre plus de fonctionnalités." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:115 msgid "" ":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value." msgstr "" +":guilabel:`Pourcentage` : affiche le caractère de pourcentage `%` après la " +"valeur." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:116 msgid "" @@ -3692,24 +4392,32 @@ msgid "" "usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a " "default value can be set." msgstr "" +":guilabel:`Graphique circulaire` : affiche la valeur à l'intérieur d'un " +"cercle de pourcentage, généralement pour une valeur calculée. Il n'est pas " +"possible de modifier ce champ manuellement, mais il est possible de définir " +"une valeur par défaut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:120 msgid "" ":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum " "of 59 minutes." msgstr "" +":guilabel:`Heure` : la valeur doit respecter le format *hh:mm*, avec un " +"maximum de 59 minutes." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Decimal fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs décimaux avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:131 msgid "Monetary (`monetary`)" -msgstr "" +msgstr "Monétaire (`monetary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:133 msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Monétaire` est utilisé pour toutes les valeurs " +"monétaires." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:136 msgid "" @@ -3718,52 +4426,66 @@ msgid "" "to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add the " ":guilabel:`Monetary` field again." msgstr "" +"Lorsque vous ajoutez d'abord un champ :guilabel:`Monétaire`, vous avez " +"tendance à vouloir ajouter un champ :guilabel:`Devise` s'il n'y en a pas " +"déjà un sur le modèle. Odoo propose d'ajouter le champ :guilabel:`Devise` " +"pour vous. Une fois qu'il est ajouté, ajoutez de nouveau le champ " +":guilabel:`Monétaire`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Monétaire et de son champ Devise" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:149 msgid "Html (`html`)" -msgstr "" +msgstr "Html (`html`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:151 msgid "" "The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the " "Odoo HTML editor." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Html` est utilisé pour ajouter du texte qui peut être " +"édité en utilisant l'éditeur HTML d'Odoo." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:153 msgid "" ":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing " "raw HTML." msgstr "" +":guilabel:`Texte multiligne` : désactive l'éditeur HTML d'Odoo pour " +"permettre l'édition de HTML brut." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Html fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Html avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:164 msgid "Date (`date`)" -msgstr "" +msgstr "Date (`date`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:166 msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date` est utilisé pour sélectionner une date sur un " +"calendrier." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:168 msgid "" ":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected" " date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date." msgstr "" +":guilabel:`Jours restants` : le nombre de jours restants avant l'affichage " +"de la date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date " +"actuelle." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Date avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:180 msgid "Date & Time (`datetime`)" -msgstr "" +msgstr "Date & Heure (`datetime`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:182 msgid "" @@ -3771,63 +4493,82 @@ msgid "" " a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time" " is set." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Date & Heure` est utilisé pour sélectionner une date sur" +" un calendrier et une heure sur une horloge. L'heure actuelle de " +"l'utilisateur est automatiquement utilisée si aucune heure n'est définie." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:185 msgid "" ":guilabel:`Date`: used to record the time without displaying it on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Date` : utilisé pour enregistrement l'heure sans l'afficher sur " +"l'interface utilisateur." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:186 msgid "" ":guilabel:`Remaining days`: displays the remaining number of days before the" " selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and time." msgstr "" +":guilabel:`Jours restants` : affiche le nombre de jours restants avant la " +"date sélectionnée (par ex. *Dans 5 jours*), en fonction de la date et de " +"l'heure actuelles." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Date & Heure avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:198 msgid "Checkbox (`boolean`)" -msgstr "" +msgstr "Case à cocher (`boolean`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:200 msgid "" "The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or " "false, indicated by checking or unchecking a checkbox." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Case à cocher` est utilisé lorsqu'une valeur ne peut " +"être que vraie ou fausse, en cochant ou en décochant une case à cocher." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:203 msgid "" ":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Bouton` : affiche un bouton radio. Le widget fonctionne sans " +"passer en mode édition." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without " "switching to the edit mode." msgstr "" +":guilabel:`Toggle` : affiche un bouton toggle. Le widget fonctionne sans " +"passer en mode édition." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Case à cocher avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:215 msgid "Selection (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Sélection (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:217 msgid "" "The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single " "value from a group of predefined values." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Sélection` est utilisé lorsque les utilisateurs doivent " +"sélectionner une seule valeur parmi un groupe de valeurs prédéfinies." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:222 msgid "" ":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside " "rectangular shapes, organized horizontally." msgstr "" +":guilabel:`Badges` : affiche simultanément toutes les valeurs " +"sélectionnables à l'intérieur de formes rectangulaires, organisées " +"horizontalement." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:224 msgid "" @@ -3837,6 +4578,11 @@ msgid "" "fields/priority>`, although, for the latter, four priority values are " "already predefined." msgstr "" +":guilabel:`Priorité` : affiche des symbôles en forme d'étoile à la place des" +" valeurs, qui peuvent être utilisés pour indiquer un niveau d'importance ou " +"de satisfaction par exemple. Cela a le même effet que de sélectionner le " +"champ :ref:`Priorité `, bien que, pour" +" ce dernier, quatre valeurs de priorité soient déjà prédéfinies." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:228 #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:352 @@ -3844,20 +4590,25 @@ msgid "" ":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio " "buttons." msgstr "" +":guilabel:`Radio` : affiche toutes les valeurs sélectionnables en même temps" +" sous forme de boutons radio." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:231 msgid "" "By default, radio buttons are organized vertically. Tick :guilabel:`display " "horizontally` to switch the way they are displayed." msgstr "" +"Par défaut, les boutons radio sont organisés verticalement. Cochez " +":guilabel:`Affichez horizontalement` pour modifier la façon dont ils sont " +"affichés." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of Selection fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Sélection avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:243 msgid "Priority (`selection`)" -msgstr "" +msgstr "Priorité (`selection`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:245 msgid "" @@ -3870,6 +4621,15 @@ msgid "" "have the same effects as described under :ref:`Selection " "`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Priorité` permet d'afficher un système d'évaluation à " +"trois étoiles, qui peut être utilisé pour indiquer un niveau d'importance ou" +" de satisfaction. Ce type de champ est un :ref:`champ Sélection " +"` avec le widget :guilabel:`Priorité`" +" sélectionné par défaut et quatre valeurs de priorité prédéfinies. Par " +"conséquent, les widgets :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, " +":guilabel:`Radio`, et :guilabel:`Sélection` ont les mêmes effets que ceux " +"décrits dans la section :ref:`Sélection `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:253 msgid "" @@ -3878,20 +4638,27 @@ msgid "" "(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-" "star rating system, for example." msgstr "" +"Pour modifier le nombre d'étoiles disponibles en ajoutant ou supprimant des " +"valeurs, cliquez sur :guilabel:`Éditer les valeurs`. Notez que la première " +"valeur est égale à 0 étoiles (c'est-à-dire, lorsqu'aucune sélection n'est " +"faite), donc quatre valeurs donnent un système d'évaluation à trois étoiles " +"par exemple." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Priority field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Priorité" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:266 msgid "File (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Fichier (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:268 msgid "" "The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a " "form (:guilabel:`Sign` widget)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Fichier` permet de charger tout type de fichier ou de " +"signer un formulaire (widget :guilabel:`Signature`)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:271 msgid "" @@ -3899,12 +4666,19 @@ msgid "" "in :ref:`Form view `. This has the same effect as" " using the :ref:`Image field `." msgstr "" +":guilabel:`Image` : les utilisateurs peuvent charger une image, qui est " +"alors affichée dans la :ref:`vue Formulaire `. " +"L'effet est le même que celui du :ref:`champ Image `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:274 msgid "" ":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then " "browsed from the :ref:`Form view `." msgstr "" +":guilabel:`Visualiseur PDF` : les utilisateurs peuvent charger un fichier " +"PDF, qui peut ensuite être consulté à partir de la :ref:`vue Formulaire " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:276 msgid "" @@ -3912,14 +4686,17 @@ msgid "" "effect as selecting the :ref:`Sign field `." msgstr "" +":guilabel:`Signature` : les utilisateurs peuvent signer le formulaire " +"électroniquement. L'effet est le même que celui du :ref:`champ Signature " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Examples of File fields with different widgets" -msgstr "" +msgstr "Exemples de champs Fichier avec différents widgets" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:288 msgid "Image (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Image (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:290 msgid "" @@ -3931,16 +4708,26 @@ msgid "" "the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Image` permet de charger une image et de l'afficher dans" +" la :ref:`vue Formulaire `. Ce type de champ est " +"un :ref:`champ Fichier ` avec le widget " +":guilabel:`Image` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " +":guilabel:`Fichier`, :guilabel:`Visualiseur PDF`, et :guilabel:`Signature` " +"ont les mêmes effets que ceux décrits sous la section :ref:`Fichier " +"`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:297 msgid "" "To change the display size of uploaded images, select :guilabel:`Small`, " ":guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under the :guilabel:`Size` option." msgstr "" +"Pour modifier l'affichage des images chargées, sélectionnez " +":guilabel:`Petite`, :guilabel:`Moyenne`, ou :guilabel:`Grande` dans l'option" +" :guilabel:`Taille`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:303 msgid "Sign (`binary`)" -msgstr "" +msgstr "Signature (`binary`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:305 msgid "" @@ -3951,6 +4738,13 @@ msgid "" " the same effects as described under :ref:`File `." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Signature` permet de signer le formulaire " +"électorniquement. Ce type de champ est un :ref:`champ Fichier " +"` avec le widget :guilabel:`Signature` " +"sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets :guilabel:`Fichier`, " +":guilabel:`Image`, et :guilabel:`Visualiseur PDF` ont les mêmes effets que " +"ceux décrits sous la section :ref:`Fichier `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:311 msgid "" @@ -3961,20 +4755,30 @@ msgid "" "` on the model only). The " "signature is automatically generated using the data from the selected field." msgstr "" +"Pour donner aux utilisateurs l'option :guilabel:`Automatique` lorsqu'ils " +"doivent dessiner leur signature, sélectionnez un des champs " +":guilabel:`Autocompléter avec` disponibles (:ref:`Texte " +"`, :ref:`Many2One " +"`, et :ref:`Champ associé " +"` sur le modèle uniquement). " +"La signature est générée automatiquement à l'aide des données du champ " +"sélectionné." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:320 msgid "Relational fields" -msgstr "" +msgstr "Champs relationnels" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:322 msgid "" "Relational fields are used to link and display the data from records on " "another model." msgstr "" +"Les champs relationnels sont utilisés pour lier et afficher les données des " +"enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:330 msgid "Many2One (`many2one`)" -msgstr "" +msgstr "Many2One (`many2one`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:332 msgid "" @@ -3982,6 +4786,10 @@ msgid "" "model) to the record being edited. The record's name from the other model is" " then displayed on the record being edited." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Many2One` est utilisé pour lier un autre enregistrement " +"(d'un autre modèle) au modèle en cours d'édition. Le nom de l'enregistrement" +" de l'autre modèle est alors affiché sur l'enregistrement en cours " +"d'édition." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:336 msgid "" @@ -3989,38 +4797,50 @@ msgid "" ":guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows " "**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)." msgstr "" +"Sur le modèle *Bon de commande*, le champ :guilabel:`Client` est un champ " +":guilabel:`Many2One` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet de " +"lier **plusieurs** bons de commande à **un seul** contact (client)." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a many2one relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramme affichant une relation many2one" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:345 msgid "" "To prevent users from creating a new record in the linked model, tick " ":guilabel:`Disable creation`." msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs de créer un nouvel enregistrement dans le " +"modèle lié, cochez :guilabel:`Désactiver la création`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:347 msgid "" "To prevent users from opening records in a pop-up window, tick " ":guilabel:`Disable opening`." msgstr "" +"Pour empêcher les utilisateurs d'ouvrir des enregistrements dans une fenêtre" +" contextuelle, cochez :guilabel:`Désactiver l'ouverture`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:348 msgid "" "To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to " "create a filter." msgstr "" +"Pour aider les utilisateurs à ne sélectionner que le bon enregistrement, " +"cliquez sur :guilabel:`Domaine` pour créer un filtre." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:350 msgid "" ":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a " "tag. The value cannot be edited on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Badge` : affiche la valeur à l'intérieur d'une forme arrondie, " +"semblable à une étiquette. Il n'est pas possible de modifier la valeur sur " +"l'interface utilisateur." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:357 msgid "One2Many (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "One2Many (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:359 msgid "" @@ -4028,16 +4848,21 @@ msgid "" "between a record on the current model and multiple records from another " "model." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`One2Many` est utilisé pour afficher les relations " +"existantes entre un enregistrement du modèle actuel et plusieurs " +"enregistrements d'un autre modèle." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:363 msgid "" "You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at" " **one** customer's **many** sales orders." msgstr "" +"Vous pouvez ajouter un champ :guilabel:`One2Many` au modèle *Contact* pour " +"consulter les **nombreux** bons de commande d'**un seul** client." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing a one2many relationship" -msgstr "" +msgstr "Diagramma affichant une relation one2many" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:371 msgid "" @@ -4046,16 +4871,22 @@ msgid "" "fields/many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-" "search of existing Many2One relations is performed." msgstr "" +"Pour utiliser un champ :guilabel:`One2Many`, les deux modèles doivent déjà " +"avoir été liés à l'aide d'un :ref:`champ Many2One `. Les relations One2Many n'existent pas indépendamment : " +"une recherche inverse des relations Many2One existantes est effectuée." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:378 msgid "Lines (`one2many`)" -msgstr "" +msgstr "Lignes (`one2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:380 msgid "" "The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns " "(e.g., the lines of products on a sales order)." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Lignes` permet de créer un tableau avec des lignes et " +"des colonnes (par ex. les lignes de produits d'un bon de commande)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:384 msgid "" @@ -4063,14 +4894,18 @@ msgid "" ":guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user clicks" " on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` instead." msgstr "" +"Pour modifier les colonnes, cliquez sur le champ :guilabel:`Lignes` et " +"ensuite :guilabel:`Éditer la vue liste`. Pour éditer le formulaire qui " +"apparaît lorsqu'un utilisateur clique sur :guilabel:`Ajouter une ligne`, " +"cliquez plutôt sur :guilabel:`Éditer la vue formulaire`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Lines field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Lignes" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:397 msgid "Many2Many (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Many2Many (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:399 msgid "" @@ -4080,6 +4915,11 @@ msgid "" ":guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields " "`." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Many2Many` permet de lier plusieurs enregistrements d'un" +" autre modèle à plusieurs enregistrements du modèle actuel. Les champs " +"Many2Many peuvent utiliser :guilabel:`Désactiver la création`, " +":guilabel:`Désactiver l'ouverture`, :guilabel:`Domaine`, tout comme les " +":ref:`champs Many2One `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:405 msgid "" @@ -4088,15 +4928,21 @@ msgid "" "single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be " "assigned to a single task." msgstr "" +"Sur le modèle *Tâche*, le champ :guilabel:`Assignés` est un champ " +":guilabel:`Many2Many` qui pointe vers le modèle *Contact*. Cela permet à un " +"seul utilisateur d'être assigné à **plusieurs** tâches et à **plusieurs** " +"utilisateurs d'être assignés à une seule tâche." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Diagram showing many2many relationships" -msgstr "" +msgstr "Diagramme affichant des relations many2many" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:413 msgid "" ":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes." msgstr "" +":guilabel:`Cases à cocher` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs" +" valeurs à l'aide de cases à cocher." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:414 msgid "" @@ -4104,10 +4950,14 @@ msgid "" "shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting the " ":ref:`Tags field `." msgstr "" +":guilabel:`Étiquettes` : les utilisateurs peuvent sélectionner plusieurs " +"valeurs apparaissant dans des formes arrondies, également connues comme des " +"*étiquettes*. L'effet est le même que celui de la sélection du :ref:`champ " +"Étiquettes `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:421 msgid "Tags (`many2many`)" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes (`many2many`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:423 msgid "" @@ -4119,20 +4969,30 @@ msgid "" "effects as described under :ref:`Many2Many `." msgstr "" +"Le champ :guilabel:`Étiquettes` permet d'afficher plusieurs valeurs d'un " +"autre modèle dans des formes arrondies, également connues comme " +"*étiquettes*. Ce type de champ est un :ref:`champ Many2Many " +"` avec le widget " +":guilabel:`Étiquettes` sélectionné par défaut. Par conséquent, les widgets " +":guilabel:`Cases à cocher` et :guilabel:`Many2Many` ont les mêmes effets que" +" ceux décrits dans la section :ref:`Many2Many `." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:430 msgid "" "To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use " "colors`." msgstr "" +"Pour afficher des étiquettes avec des couleurs de fond différentes, cochez " +":guilabel:`Utiliser des couleurs`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:0 msgid "Example of a Tags field" -msgstr "" +msgstr "Exemple d'un champ Étiquettes" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:441 msgid "Related Field (`related`)" -msgstr "" +msgstr "Champ associé (`related`)" #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:443 msgid "" @@ -4140,6 +5000,10 @@ msgid "" "relationship is created between models. It uses an existing relationship to " "fetch and display information from another record." msgstr "" +"Un :guilabel:`Champ associé` n'est pas un champ relationnel à proprement " +"parler ; aucune relation n'est créée entre les modèles. Il utilise une " +"relation existante pour récupérer et affiches des informations d'un autre " +"enregistrement." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:447 msgid "" @@ -4147,6 +5011,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by selecting " ":guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`." msgstr "" +"Pour afficher l'adresse email d'un client sur le modèle *Bon de commande* " +"utilisez le :guilabel:`Champ associé` `partner_id.email` en sélectionnant " +":guilabel:`Client` et ensuite :guilabel:`Email`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:455 msgid "" @@ -4154,6 +5021,10 @@ msgid "" " the UI, tick :guilabel:`Invisible`. It helps clear the UI by only showing " "the essential fields depending on a specific situation." msgstr "" +":guilabel:`Invisible` : Lorsqu'il n'est pas nécessaire que les utilisateurs " +"voient un champ dans l'interface utilisateur, cochez :guilabel:`Invisible`. " +"Cela permet d'alléger l'interface utilisateur en n'affichant que les champs " +"essentiels en fonction d'une situation spécifique." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:460 msgid "" @@ -4161,6 +5032,9 @@ msgid "" "appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be " "helpful for a :guilabel:`Company` contact." msgstr "" +"Dans la vue *Formulaire* du modèle *Contact*, le champ :guilabel:`Titre` " +"n'apparaît que lorsque :guilabel:`Individuel` est sélectionné, car ce champ " +"n'est pas utile pour une :guilabel:`Société`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:465 msgid "" @@ -4168,29 +5042,42 @@ msgid "" "fields inside Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and tick " ":guilabel:`Show Invisible Elements`." msgstr "" +"L'attribut :guilabel:`Invisible` s'applique également à Studio. Pour " +"afficher les champs masqués dans Studio, cliquez sur l'onglet " +":guilabel:`Vue` d'une vue et cochez :guilabel:`Afficher les éléments " +"invisibles`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:469 msgid "" ":guilabel:`Required`: If a field should always be completed by the user " "before being able to proceed, tick :guilabel:`Required`." msgstr "" +":guilabel:`Requis` : Si un champ doit toujours être complété par " +"l'utilisateur avant de pouvoir continuer, cochez :guilabel:`Requis`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:471 msgid "" ":guilabel:`Read only`: If users should not be able to modify a field, tick " ":guilabel:`Read only`." msgstr "" +":guilabel:`Lecture seule` : Si le utilisateurs ne doivent pas pouvoir " +"modifier un champ, cochez :guilabel:`Lecture seule`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:474 msgid "" "You can choose to apply these three properties only for specific records by " "clicking on :guilabel:`Conditional` and creating a filter." msgstr "" +"Vous pouvez choisir d'appliquer ces trois propriétés uniquement à des " +"enregistrements spécifiques en cliquant sur :guilabel:`Conditionnel` et en " +"créant un filtre." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:477 msgid "" ":guilabel:`Label`: The :guilabel:`Label` is the field's name on the UI." msgstr "" +":guilabel:`Libellé` : Le champ :guilabel:`Libellé` est le nom du champ dans " +"l'interface utilisateur." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:480 msgid "" @@ -4198,6 +5085,9 @@ msgid "" "change the latter, activate the :ref:`Developer mode `, and " "edit the :guilabel:`Technical Name`." msgstr "" +"Ce nom n'est pas le même que celui utilisé dans la base de données " +"PostgreSQL. Pour afficher et modifier ce dernier, activez le :ref:`mode " +"développeur `, et éditez le :guilabel:`nom technique`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:483 msgid "" @@ -4205,6 +5095,10 @@ msgid "" "description under :guilabel:`Help Tooltip`. It is displayed inside a tooltip" " box when hovering with your mouse over the field's label." msgstr "" +":guilabel:`Infobulle d'aide` : Pour expliquer l'utilité d'un champ, écrivez " +"une description sous :guilabel:`Infobulle d'aide`. Elle s'affiche à " +"l'intérieur d'une boîte d'infobulle lorsque vous passez la souris sur le " +"libellé du champ." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:486 msgid "" @@ -4212,24 +5106,35 @@ msgid "" "completed, write it under :guilabel:`Placeholder`. It is displayed in light " "gray in lieu of the field's value." msgstr "" +":guilabel:`Placeholder` : Pour donner un exemple de la manière dont un champ" +" doit être complété, écrivez-le sous :guilabel:`Placeholder`. Il s'affiche " +"en gris clair à la place de la valeur du champ." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:488 msgid "" ":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a " "field, select one of the available widgets." msgstr "" +":guilabel:`Widget` : Pour changer l’apparence ou la fonctionnalité par " +"défaut d'un champ, sélectionnez un des widgets disponibles." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:490 msgid "" ":guilabel:`Default value`: To add a default value to a field when a record " "is created, use :guilabel:`Default value`." msgstr "" +":guilabel:`Valeur par défaut` : Pour ajouter une valeur par défaut à un " +"champ lorsqu'un enregistrement est créé, utilisez :guilabel:`Valeur par " +"défaut`." #: ../../content/applications/productivity/studio/fields.rst:492 msgid "" ":guilabel:`Limit visibility to groups`: To limit which users can see the " "field, select a user access group." msgstr "" +":guilabel:`Limiter la visibilité aux groupes` : Pour limiter les " +"utilisateurs qui peuvent voir le champ, sélectionnez un groupe d'accès " +"d'utilisateurs." #: ../../content/applications/productivity/studio/models_modules_apps.rst:3 msgid "Models, modules, and apps" @@ -4989,7 +5894,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:305 msgid "Options tab" -msgstr "" +msgstr "Onglet Options" #: ../../content/applications/productivity/studio/pdf_reports.rst:307 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po index a6b5b57aa..9a025182f 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/sales.po @@ -16,8 +16,8 @@ # Fernanda Marques , 2022 # Cécile Collart , 2022 # Maxime Chambreuil , 2023 -# Jolien De Paepe, 2023 # Martin Trigaux, 2023 +# Jolien De Paepe, 2023 # #, fuzzy msgid "" @@ -26,7 +26,7 @@ msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-03-16 11:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-04 12:54+0000\n" -"Last-Translator: Martin Trigaux, 2023\n" +"Last-Translator: Jolien De Paepe, 2023\n" "Language-Team: French (https://www.transifex.com/odoo/teams/41243/fr/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -4018,7 +4018,7 @@ msgstr "Pour annuler la demande de paiement, cliquez sur **annuler**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:5 msgid "Restaurant features" -msgstr "" +msgstr "Fonctionnalités de restaurant" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid "" @@ -4026,40 +4026,53 @@ msgid "" "application provides various features that allow performing all the required" " tasks in such businesses." msgstr "" +"La gestion d'un restaurant ou d'un bar s'accompagne de besoins spécifiques. " +"L'application Point de Vente propose diverses fonctionnalités qui permettent" +" d'exécuter toutes les tâches requises dans ce type d'entreprise." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid "Once the POS is set to be used in a restaurant or a bar, you can:" msgstr "" +"Une fois que le point de vente est configuré pour être utilisé dans un " +"restaurant ou un bar, vous pouvez :" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`organize your floors and tables to reflect your interior " "`;" msgstr "" +":doc:`organiser vos salles et tables en fonction de votre intérieur " +"` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:13 msgid ":ref:`take orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`prendre des commandes ` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" ":doc:`communicate with the kitchen or the bar through the POS " "`;" msgstr "" +":doc:`communiquer avec la cuisine ou le bar par l'intermédiaire du point de " +"vente ` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:15 msgid "" ":doc:`print bills in advance and split them `;" msgstr "" +":doc:`imprimer l'addition à l'avance et la partager " +"` ;" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:16 msgid ":doc:`collect tips `; and" -msgstr "" +msgstr ":doc:`percevoir des pourboires ` ; et" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":doc:`set different taxes for takeaway food `." msgstr "" +":doc:`définir des taxes différentes pour les plats à emporter " +"`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:22 msgid "" @@ -4067,15 +4080,20 @@ msgid "" ":menuselection:`Point of Sale --> Configuration --> Settings`, select the " "POS, and activate :guilabel:`Is a Bar/Restaurant`." msgstr "" +"Pour activer les fonctionnalités de bar/restaurant, allez à " +":menuselection:`Point de Vente --> Configuration --> Paramètres`, " +"sélectionnez le PdV et activez :guilabel:`Est un Bar/Restaurant`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:25 msgid "" "These features are displayed in the :guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" +"Ces fonctionnalités s'affichent dans la section :guilabel:`Restaurant & " +"Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rstNone msgid "restaurant and bar-specific features" -msgstr "" +msgstr "Les fonctionnalités spécifiques au restaurant et au bar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:3 msgid "Bills" @@ -4088,6 +4106,11 @@ msgid "" "provides two features to perform these tasks seamlessly: **Bill Printing** " "and **Bill Splitting**." msgstr "" +"Les pratiques habituelles dans les restaurants et les bars consistent à " +"demander l'addition avant de la régler ou de partager l'addition en fonction" +" des articles commandés. Odoo Point de Vente propose deux fonctionnalités " +"pour effectuer ces tâches de manière transparente : **Impression de " +"l'addition** et **Partage de l'addition**." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:12 msgid "" @@ -4096,31 +4119,41 @@ msgid "" "Receipt Printing` and :guilabel:`Allow Bill Splitting` in the " ":guilabel:`Restaurant & Bar` section." msgstr "" +"Pour activer ces fonctionnalités, allez à :menuselection:`Point de Vente -->" +" Configuration --> Paramètres`, sélectionnez le PdV et activez " +":guilabel:`Impression du reçu avant le paiement` et :guilabel:`Autoriser le " +"partage d'addition` dans la section :guilabel:`Restaurant & Bar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rstNone msgid "" "activate the bill printing and bill splitting features in the POS settings" msgstr "" +"Acctivez les fonctionnalités d'impression et de partage de l'addition dans " +"les paramètres du Point de Vente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:21 msgid "Bill printing" -msgstr "" +msgstr "Impression de l'addition" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:23 msgid "" "From an open session, click :menuselection:`Bill --> Print` at any moment to" " generate and print a bill." msgstr "" +"Depuis une session ouverte, cliquez sur :menuselection:`Addition --> " +"Imprimer` à tout moment pour générer et imprimer une addition." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:27 msgid "" "The printed bill is **not** final and will be updated to reflect any changes" " to the order." msgstr "" +"L'addition imprimée n'est **pas** définitive et sera mise à jour pour " +"refléter tout changement de la commande." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:30 msgid "Bill splitting" -msgstr "" +msgstr "Partage de l'addition" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:32 msgid "" @@ -4128,24 +4161,32 @@ msgid "" "regroup. Once everything is selected, click :guilabel:`Payment` and proceed " "to checkout for these items. Repeat for each guest." msgstr "" +"Depuis une session ouverte, cliquez sur :guilabel:`Partager` pour " +"sélectionner les articles à regrouper. Une fois que tous les articles sont " +"sélectionnés, cliquez sur :guilabel:`Paiement` et procéder au paiement pour " +"ces articles. Répétez pour chaque convive." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:36 msgid "" "Once you return to the table, the selected items are no longer on order, as " "they have been paid for." msgstr "" +"Lorsque vous revenez à la table, les articles sélectionnés ne figurent plus " +"sur la commande, puisqu'ils ont été réglés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:38 msgid "The feature is available as soon as at least two items are ordered." msgstr "" +"La fonctionnalité est disponible dès qu'au moins deux articles sont " +"commandés." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/bill_printing.rst:41 msgid ":doc:`floors_tables`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`floors_tables`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:3 msgid "Tax rates (fiscal positions)" -msgstr "" +msgstr "Taux d'imposition (positions fiscales)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/fiscal_position.rst:5 msgid "" @@ -4220,7 +4261,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:3 msgid "Floors and tables management" -msgstr "" +msgstr "Gestion des salles et des tables" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/floors_tables.rst:6 msgid "Add a floor" @@ -4385,7 +4426,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:3 msgid "Orders printing" -msgstr "" +msgstr "Impression de commandes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant/kitchen_printing.rst:5 msgid "" @@ -8382,6 +8423,7 @@ msgstr ":doc:`currencies`" msgid "" ":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" msgstr "" +":doc:`/applications/websites/ecommerce/managing_products/price_management`" #: ../../content/applications/sales/sales/products_prices/products.rst:5 msgid "Manage your products" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po index f5c5330a1..d1478b8de 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/websites.po @@ -568,12 +568,12 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:113 msgid ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`../ecommerce_management/customer_accounts`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:114 #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:24 msgid ":doc:`/applications/general/users/portal`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/general/users/portal`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/checkout.rst:117 msgid "B2B access restriction" @@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "Sélection du fournisseur de paiement lors du paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:41 msgid "eWallets and gift cards" -msgstr "" +msgstr "E-wallets et cartes-cadeaux" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:43 msgid "" @@ -727,16 +727,23 @@ msgid "" " and in the :guilabel:`Shop-Products` section, enable " ":menuselection:`Discounts, Loyalty & Gift Card`." msgstr "" +"Lors du passage en caisse, les clients peuvent payer avec des e-wallets ou " +"des cartes-cadeaux. Pour les activer, allez à :menuselection:`Site Web --> " +"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Boutique - " +"Produits` activez :menuselection:`Remises, Fidélité & Cartes-cadeaux`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rst:47 msgid "" "Once enabled, customers can enter their gift card **code** or pay with their" " eWallet at the checkout step." msgstr "" +"Une fois cette option activée, les clients peuvent saisir le **code** de " +"leur carte-cadeau ou payer avec leur e-wallet à l'étape du passage en " +"caisse." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/payments.rstNone msgid "Enter gift card code to process checkout" -msgstr "" +msgstr "Saisissez le code de la carte-cadeau pour procéder au paiement." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout_payment_shipping/shipping.rst:3 msgid "Shipping methods" @@ -907,7 +914,7 @@ msgstr "Choix du mode de livraison lors du paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management.rst:5 msgid "eCommerce management" -msgstr "" +msgstr "Gérer un eCommerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:3 #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:288 @@ -923,16 +930,26 @@ msgid "" "there, customers can access their :guilabel:`quotations`, " ":guilabel:`orders`, :guilabel:`invoices`, etc." msgstr "" +"L'existence de comptes clients sur un eCommerce permet aux clients d'accéder" +" à tous leurs documents à partir d'un seul endroit. Pour accéder à leur " +"compte, les clients doivent être **connectés** au site web de l'eCommerce, " +"cliquer sur leur **nom d'utilisateur* dans le coin supérieur droit de " +"l'écran et cliquer sur :guilabel:`Mon compte`. De là, les clients peuvent " +"accéder à leurs :guilabel:`devis`, :guilabel:`commandes`, " +":guilabel:`factures`, etc." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rstNone msgid "Customer account log-in" -msgstr "" +msgstr "Connexion au compte client" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:16 msgid "" "Customers can only have an account if the :ref:`sign in/up at checkout " "` option allows for accounts creation." msgstr "" +"Les clients ne peuvent disposer d'un compte que si l'option :ref:`Se " +"connecter/s'inscrire lors du paiement ` permet de créer des " +"comptes." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:20 msgid "" @@ -940,10 +957,13 @@ msgid "" "customized with **content blocks** and other features through the **website " "builder**." msgstr "" +"Comme le reste du site web, la page du compte du client peut être " +"personnalisée avec des **blocs de construction** et d'autres fonctionnalités" +" via le **constructeur de site web**." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:27 msgid "Access restriction" -msgstr "" +msgstr "Restriction d'accès" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:29 msgid "" @@ -953,14 +973,20 @@ msgid "" "From the website builder menu, enable or disable the documents customers can" " have access to." msgstr "" +"Il est possible d'autoriser ou de restreindre les documents auxquels les " +"clients ont accès par l'intermédiaire du constructeur de site web. " +"Connectez-vous à votre **propre** compte avec vos identifiants de base de " +"données Odoo et allez à :menuselection:`Éditer --> Personnaliser`. Dans le " +"menu du constructeur de site web, activez ou désactivez les documents " +"auxquels les clients peuvent avoir accès." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rstNone msgid "Documents to which customers have access to from their account" -msgstr "" +msgstr "Documents auxquels les clients ont accès depuis leur compte." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:39 msgid "Multi-website account" -msgstr "" +msgstr "Compte multi-sites" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/customer_accounts.rst:41 msgid "" @@ -969,36 +995,43 @@ msgid "" "so, go to :menuselection:`Website --> Configuration --> Settings --> Privacy" " section`, and enable :guilabel:`Shared Customer Accounts`." msgstr "" +"Si vous avez plusieurs sites web, vous pouvez rendre les comptes clients " +"disponibles sur **tous** les sites web. Le client n'a alors besoin que d'un " +"seul compte. Pour ce faire, allez à :menuselection:`Site Web --> " +"Configuration --> Paramètres --> Confidentialité` et activez " +":guilabel:`Comptes clients partagés`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:3 msgid "Order handling" -msgstr "" +msgstr "Gérer des commandes" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:5 msgid "" "When a customer orders on your eCommerce, there are **three** record types " "required to be handle in Odoo:" msgstr "" +"Lorsqu'un client passe une commande auprès de votre eCommerce, **trois** " +"types d'enregistrements nécessaires doivent être gérés dans Odoo :" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:8 msgid ":ref:`Sales orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Bons de commande ` ;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:9 msgid ":ref:`Delivery orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Bons de livraison ` ;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:10 msgid ":ref:`Invoices & legal requirements `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Factures & exigences légales `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:15 msgid "Sales orders" -msgstr "" +msgstr "Bons de commande" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:18 msgid "Order and payment status" -msgstr "" +msgstr "Statut de la commande et du paiement" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:20 msgid "" @@ -1010,42 +1043,60 @@ msgid "" "Checkout Process** section, select a :guilabel:`Sales Team` or " ":guilabel:`Salesperson` to handle eCommerce orders." msgstr "" +"La première chose à faire lorsqu'un client ajoute un produit à son panier " +"est de créer un devis. Il est possible de gérer les commandes à partir de " +"l'application **Site Web** ou :doc:`Ventes `. Les" +" commandes eCommerce peuvent être assignées automatiquement à une équipe " +"commerciale spécifique en allant à :menuselection:`Site Web --> " +"Configuration --> Paramètres`. Dans la section **Boutique - Processus de " +"paiement**, sélectionnez une :guilabel:`Équipe commerciale` ou un " +":guilabel:`Vendeur` pour gérer les commandes eCommerce." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rstNone msgid "Assignment of online orders to a sales team or salesperson" msgstr "" +"Assignation des commandes en ligne à une équipe commerciale ou un vendeur" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:30 msgid "" "Orders can be found under :menuselection:`Website --> eCommerce --> " "Orders/Unpaid Orders`. Each order goes through a different status:" msgstr "" +"Vous pouvez trouver les commandes dans :menuselection:`Site Web --> " +"eCommerce --> Commandes/Commandes non payées`. Chaque commande passe par un " +"statut différent :" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:33 msgid "" "**Quotation**: a new product is added to the cart, but the customer has " "*not* gone through the checkout process yet;" msgstr "" +"**Devis** : un nouveau produit est ajouté au panier, mais le client n'a " +"*pas* encore procédé au paiement ;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:35 msgid "" "**Quotation sent**: the customer has gone through the checkout process and " "confirmed the order, but the payment is not yet confirmed;" msgstr "" +"**Devis envoyé** : le client a procédé au paiement et a confirmé la " +"commande, mais le paiement n'est pas encore confirmé ;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:37 msgid "" "**Order**: the customer has gone through the checkout process, confirmed the" " order, and the payment is received." msgstr "" +"**Commande** : le client a procédé au paiement, confirmé la commande et le " +"paiement est reçu." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rstNone msgid "Statuses of eCommerce orders" -msgstr "" +msgstr "Statuts des commandes eCommerce" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:45 msgid "Abandoned cart" -msgstr "" +msgstr "Paniers abandonnés" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:47 msgid "" @@ -1058,6 +1109,15 @@ msgid "" "can set the **time-lapse** after which the email is sent and customize the " "**email template** used." msgstr "" +"Un **panier abandonné** représente une commande pour laquelle le client " +"**n'a pas terminé** le processus de paiement. Pour ces commandes, il est " +"possible d'envoyer automatiquement un **rappel par email** au client. Pour " +"activer cette fonctionnalité, allez à :menuselection:`Site Web --> " +"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Email & " +"Marketing`, activez :guilabel:`Envoyer automatiquement des emails en cas de " +"paiement abandonné`. Une fois cette option activée, vous pouvez définir le " +"**laps de temps** après lequel l'email est envoyé et vous pouvez " +"personnaliser le **modèle d'email** utilisé." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:55 msgid "" @@ -1065,20 +1125,25 @@ msgid "" "contact details during the checkout process; or be logged-in when they added" " the product to their cart." msgstr "" +"En ce qui concerne les emails envoyés en cas de panier abandonné, le client " +"doit avoir donné ses coordonnées pendant le processus de paiement ou il doit" +" être connecté quand il a ajouté le produit à son panier." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:61 msgid "Delivery orders" -msgstr "" +msgstr "Bons de livraison" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:64 msgid "Delivery flow" -msgstr "" +msgstr "Flux de livraison" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:66 msgid "" "Once a quotation has been confirmed, a delivery order is automatically " "created. The next step is to process this delivery." msgstr "" +"Une fois qu'un devis a été confirmé, un bon de livraison est créé " +"automatiquement. La prochaine étape consiste à procéder à la livraison." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:69 msgid "" @@ -1087,6 +1152,11 @@ msgid "" "Depending on the number of orders, strategy, or resources, those steps can " "be considered as one or multiple actions in Odoo." msgstr "" +"L'emballage des commandes eCommerce demande également le picking du produit," +" la préparation du colisage, l'impression de la ou des étiquettes " +"d'expédition et l'expédition au client. En fonction du nombre de commandes, " +"de la stratégie ou des ressources, ces étapes peuvent être considérées comme" +" une ou plusieurs actions dans Odoo." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:73 msgid "" @@ -1094,6 +1164,10 @@ msgid "" "Odoo is “done”. To do so, enable the feature in the settings of the " ":doc:`Inventory ` app." msgstr "" +"Un email automatique peut être envoyé au client lorsque le statut du " +"transfert dans Odoo est \"fait\". Pour ce faire, activez la fonctionnalité " +"dans les paramètres de l'application :doc:`Inventaire " +"`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:78 msgid "" @@ -1102,10 +1176,14 @@ msgid "" "**not** be reserved. Orders must be confirmed manually to reserve products " "in stock." msgstr "" +"Si les clients sont autorisés à payer lors du retrait de leur commande en " +"boutique ou par virement bancaire, le devis n'est **pas** confirmé et le " +"stock n'est **pas** réservé. Les commandes doivent être confirmées " +"manuellement pour réserver des produits en stock." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:88 msgid "Returns and refunds" -msgstr "" +msgstr "Retours et remboursements" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:90 msgid "" @@ -1113,20 +1191,26 @@ msgid "" "possible to return products depending on the return strategy or type of " "product." msgstr "" +"Les clients ne peuvent retourner une commande que par l'intermédiaire d'un " +"formulaire en ligne. Il se peut qu'il ne soit pas possible de retourner des " +"produits en fonction de la stratégie de retour ou du type de produit." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:93 msgid "" "Full refunds can be directly sent to customers from within the order " "interface. A refund-compatible payment provider needs to be enabled first." msgstr "" +"Les remboursements intégraux peuvent être envoyés directement aux clients à " +"partir de l'interface de commande. Un fournisseur de paiement compatible " +"avec les remboursements doit d'abord être activé." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:97 msgid ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/sales/sales/products_prices/returns`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:98 msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" -msgstr "" +msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:99 msgid ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" @@ -1134,7 +1218,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/finance/payment_providers`" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:104 msgid "Invoice and legal requirements" -msgstr "" +msgstr "Facture et exigences légales" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:106 msgid "" @@ -1144,6 +1228,11 @@ msgid "" "(B2C). This process can be automated if (and when) the online payment is " ":ref:`confirmed `." msgstr "" +"La dernière étape d'une commande eCommerce consiste à générer la facture et " +"à l'envoyer au client. En fonction du type d'entreprise (B2B ou B2C), une " +"facture peut être générée automatiquement (B2B) ou à la demande du client " +"(B2C). Ce processus peut être automatisé si (et quand) le paiement en ligne " +"est :ref:`confirmé `." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/ecommerce_management/order_handling.rst:111 msgid "" @@ -1151,6 +1240,9 @@ msgid "" "Settings` and in the :guilabel:`Invoicing` section, enable " ":guilabel:`Automatic Invoice`." msgstr "" +"Pour automatiser la facturation, allez à :menuselection:`Site Web --> " +"Configuration --> Paramètres` et dans la section :guilabel:`Facturation`, " +"activez la fonctionnalité :guilabel:`Facture automatique`." #: ../../content/applications/websites/ecommerce/managing_products.rst:5 #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:166 @@ -5601,7 +5693,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:270 msgid ":doc:`../../ecommerce/managing_products/price_management`." -msgstr "" +msgstr ":doc:`../../ecommerce/managing_products/price_management`." #: ../../content/applications/websites/website/publish/multi_website.rst:275 msgid ""