From 3b85ad610139183282f76bb39e55e83f54cd1321 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Odoo Translation Bot Date: Sat, 25 Oct 2025 03:11:18 +0000 Subject: [PATCH] [I18N] *: fetch translation updates --- locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po | 58 +- locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po | 1039 ++++++++++++++++++-- locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po | 524 +++++++++- locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po | 4 +- locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po | 4 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po | 15 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po | 23 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po | 85 +- locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po | 31 +- 9 files changed, 1583 insertions(+), 200 deletions(-) diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po index 24eb00b99..4bc5f6ec1 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/finance.po @@ -40,7 +40,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-22 03:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-25 03:11+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -48,8 +48,8 @@ msgstr "" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == " -"0) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1) ? 0 : ((n != 0 && n % 1000000 == 0)" +" ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Weblate 5.12.2\n" #: ../../content/applications/finance.rst:5 @@ -743,6 +743,8 @@ msgid "" ":ref:`Cash journals ` and accounts must be " "configured manually." msgstr "" +"Debes configurar los :ref:`diarios de efectivo ` y " +"las cuentas de forma manual." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:18 msgid "" @@ -776,6 +778,11 @@ msgid "" "bank from the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " "instructions." msgstr "" +"Para conectar tu cuenta bancaria a tu base de datos, ve al :guilabel:`" +"tablero de Contabilidad` y, en la tarjeta de kanban de un banco que no esté " +"conectado, haz clic en :guilabel:`Buscar en más de 26,000 bancos`. " +"Selecciona tu banco de la lista, haz clic en :guilabel:`Conectar` y sigue " +"las instrucciones." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 @@ -804,6 +811,11 @@ msgid "" "the bottom right), fill out the bank information, and " "click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"Para agregar una cuenta bancaria de forma, ve al :guilabel:`tablero de " +"Contabilidad` y, en la tarjeta de kanban de un banco que no esté conectado, " +"haz clic en :guilabel:`Buscar en más de 26,000 bancos`. Después, haz clic en " +":guilabel:`Registrar transacciones de forma manual` (abajo a la derecha), " +"completa la información del banco y haz clic en :guilabel:`Crear`." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:53 msgid "" @@ -821,6 +833,11 @@ msgid "" "Bank`. Open it and edit the different fields to match your bank account " "information." msgstr "" +"Odoo cuenta con un :ref:`diario bancario ` " +"predeterminado que puedes usar para configurar tu cuenta bancaria. Ve a " +":menuselection:`Contabilidad --> Configuración --> Contabilidad: Diarios --> " +"Banco`, ábrelo y edita los campos para que coincidan con la información de " +"tu cuenta bancaria." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" @@ -2518,6 +2535,10 @@ msgid "" "report shows the principal, interest, and total payment for each year for " "the duration of the loan." msgstr "" +"Ve a :menuselection:`Contabilidad --> Revisión --> Análisis de préstamos` " +"para acceder a un reporte en vista de tabla dinámica de tus préstamos " +"activos. El reporte muestra el capital, los intereses y el pago total de " +"cada año durante la vigencia del préstamo." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:3 #: ../../content/applications/finance/accounting/payments/batch.rst:49 @@ -2558,6 +2579,10 @@ msgid "" "`, Odoo selects the matching items automatically when " "possible." msgstr "" +"Odoo selecciona los apuntes coincidentes de forma automática gracias a las " +":ref:`reglas de conciliación predeterminadas ` y a los :doc:`modelos de conciliación ` " +"bancarios personalizables." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:19 msgid "" @@ -2580,6 +2605,8 @@ msgid "" "To access a journal's :guilabel:`Bank Matching` view, go to " "the :guilabel:`Accounting Dashboard` and either:" msgstr "" +"Para abrir la vista de :guilabel:`conciliación bancaria` de un diario, ve al " +":guilabel:`tablero de Contabilidad` y:" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:32 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:25 @@ -2588,6 +2615,9 @@ msgid "" "its :guilabel:`Transactions` button to display all transactions, including " "those previously reconciled, or" msgstr "" +"Haz clic en el nombre del diario (por ejemplo, :guilabel:`Banco`) o en el " +"botón :guilabel:`Transacciones` para mostrar todas las transacciones, " +"incluidas las conciliadas con anterioridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:34 #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/transactions.rst:27 @@ -2596,6 +2626,10 @@ msgid "" "transactions. To include previously reconciled transactions, remove " "the :guilabel:`Not Matched` filter from the search bar." msgstr "" +"Haz clic en el botón :guilabel:`x por conciliar` para mostrar solo las " +"transacciones que no están conciliadas. Elimina el filtro :guilabel:`Sin " +"conciliar` de la barra de búsqueda para incluir las transacciones " +"conciliadas con anterioridad." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:-1 msgid "Reaching the bank reconciliation tool from the accounting dashboard" @@ -2613,6 +2647,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:-1 msgid "The user interface of the bank matching view of a bank journal." msgstr "" +"La interfaz de usuario de la vista de conciliación bancaria de un diario " +"bancario." #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:49 msgid "" @@ -2974,7 +3010,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:238 msgid "Netting" -msgstr "" +msgstr "Red" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation.rst:240 msgid "" @@ -3199,7 +3235,7 @@ msgstr ":guilabel:`Diarios`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:57 msgid ":guilabel:`Partners`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Contactos`" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/reconciliation_models.rst:58 msgid "" @@ -5843,7 +5879,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:89 msgid "Define where documents should be received:" -msgstr "" +msgstr "Define dónde recibir los documentos:" #: ../../content/applications/finance/accounting/customer_invoices/electronic_invoicing.rst:91 msgid "" @@ -14891,7 +14927,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:233 msgid "Purchase" -msgstr "" +msgstr "Compras" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/journals.rst:235 msgid "" @@ -27721,7 +27757,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/esg.rst:3 msgid "ESG" -msgstr "" +msgstr "ESG" #: ../../content/applications/finance/esg.rst:5 msgid "" @@ -27834,7 +27870,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/esg.rst:54 msgid "Fleet" -msgstr "" +msgstr "Flota" #: ../../content/applications/finance/esg.rst:56 msgid "" @@ -28294,7 +28330,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/esg.rst:324 msgid "Initiatives" -msgstr "" +msgstr "Iniciativas" #: ../../content/applications/finance/esg.rst:326 msgid "" @@ -36604,7 +36640,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:434 msgid "Codaclean" -msgstr "" +msgstr "codaclean" #: ../../content/applications/finance/fiscal_localizations/belgium.rst:436 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po index 50e6d92c2..1c75f3bb1 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/hr.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-22 03:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-25 03:11+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -10948,6 +10948,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Information` section of the contract, look " "under :guilabel:`Responsible` to see who receives expiration alerts." msgstr "" +"Para abrir un contrato desde la lista de todos los contratos, ve a " +":menuselection:`Flota --> Flota --> Contratos` y todos los contratos " +"aparecerán en la lista. Haz clic en un :guilabel:`contrato` para abrirlo. " +"Revisa el campo :guilabel:`Responsable` de la sección :guilabel:`Información`" +" del contrato para ver quién recibe las alertas de vencimiento." #: ../../content/applications/hr/fleet/new_vehicle.rst:56 msgid "" @@ -17316,6 +17321,11 @@ msgid "" "This method not only helps the payroll department pay employees in less " "time, but it also helps keep payslips organized." msgstr "" +"Los lotes se usan para generar varios :doc:`recibos de nómina ` de " +"forma simultánea y procesarlos en grupo, en lugar de crear y procesar " +"recibos de nómina por separadp. Este método ayuda al departamento de nómina " +"a pagar a los empleados más rápido y mantener los recibos de nómina " +"organizados." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:9 msgid "" @@ -17324,12 +17334,18 @@ msgid "" "bi-weekly, or monthly). If desired, batches can be further organized by " "department, job position, or salary structure type." msgstr "" +"Por lo general, el departamento de nómina de una empresa :ref:`crea un nuevo " +"lote ` por cada estructura salarial en cada periodo de " +"nómina (suele ser semanal, quincenal o mensual). Si lo prefieres, puedes " +"organizar los lotes por departamento, puesto o tipo de estructura salarial." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:13 msgid "" "Once a batch is made, :ref:`payslips are added to the batch `, then the batch is processed, and employees are paid." msgstr "" +"Después de crear un lote, se :ref:`agregan los recibos de nómina al lote <" +"payroll/add-payslips>`, luego se procesa el lote y se paga a los empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:17 msgid "View batches" @@ -17341,6 +17357,9 @@ msgid "" "app --> Payslips --> Batches` to display all payslip batches that have been " "created. These payslip batches are displayed in a list view, by default." msgstr "" +"Para ver todos los lotes en la base de datos, ve a :menuselection:`Nómina --" +"> Recibos de nómina --> Lotes`. Todos los lotes de recibos de nómina creados " +"aparecerán en una vista de lista de forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:23 msgid "" @@ -17349,6 +17368,10 @@ msgid "" "its :guilabel:`Status`, the number of payslips in the batch " "(:guilabel:`Payslips Count`), and the :guilabel:`Company`." msgstr "" +"Cada lote muestra el :guilabel:`nombre`, las fechas que abarca (campos " +":guilabel:`Fecha desde` y :guilabel:`Fecha hasta`), su :guilabel:`estado`, " +"el número de recibos de nómina en el lote (:guilabel:`Número de recibos de " +"nómina`) y la :guilabel:`empresa`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:-1 msgid "View displaying all batches created." @@ -17365,12 +17388,19 @@ msgid "" "Payslips --> Batches`. Click the :guilabel:`New` button in the top-left " "corner. Doing so reveals a blank payslip batch form on a separate page." msgstr "" +"Debes crear los nuevos lotes de recibos de nómina desde el tablero de " +":guilabel:`lotes de recibos de nómina`. Ve a :menuselection:`Nómina --> " +"Recibos de nómina --> Lotes` y haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en la " +"esquina superior izquierda. Esta acción abre un formulario vacío para crear " +"un nuevo lote de recibos de nómina en una página distinta." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:39 msgid "" "On the new payslip batch form, enter the :guilabel:`Batch Name`. This should " "be something short and descriptive, to keep records organized." msgstr "" +"En el formulario del nuevo lote, escribe el :guilabel:`nombre del lote`. " +"Elige un nombre corto y descriptivo para mantener los registros organizados." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:43 msgid "" @@ -17378,26 +17408,29 @@ msgid "" "batches for their two different :ref:`salary structures ` they use: worker pay and regular pay." msgstr "" +"Una empresa paga a sus empleados cada dos semanas y crea lotes separados " +"para las dos :ref:`estructuras salariales ` que usa:" +" Pago de trabajadores y Pago regular." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:47 msgid "The names for their four August 2025 batches are:" -msgstr "" +msgstr "Los nombres de sus cuatro lotes de agosto del 2025 son:" #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:49 msgid "`Aug 1-14 2025 - Worker`" -msgstr "" +msgstr "`1-14 ago 2025 - Trabajadores`" #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:50 msgid "`Aug 1-14 2025 - Regular`" -msgstr "" +msgstr "`1-14 ago 2025 - Regular`" #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:51 msgid "`Aug 15-31 2025 - Worker`" -msgstr "" +msgstr "`15-31 ago 2025 - Trabajadores`" #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:52 msgid "`Aug 15-31 2025 - Regular`" -msgstr "" +msgstr "`15-31 ago 2025 - Regular`" #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:54 msgid "" @@ -17424,11 +17457,11 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:-1 msgid "The details entered for the new batch." -msgstr "" +msgstr "Los detalles del nuevo lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:68 msgid "Add payslips to a batch" -msgstr "" +msgstr "Agregar recibos de nómina a un lote" #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:70 msgid "" @@ -17437,6 +17470,10 @@ msgid "" "` to the batch, or if they have *already* been created, " "they can be :ref:`added to the batch `." msgstr "" +"Después de :ref:`crear un lote `, es necesario que " +"agregues los recibos de nómina. Puedes :ref:`crearlos y agregarlos ` al lote o, si *ya existen*, :ref:`agrégalos al lote `." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:75 msgid "" @@ -17445,12 +17482,19 @@ msgid "" "database ` and added to the batch, or :ref:`pre-existing " "payslips can be individually added ` to the batch." msgstr "" +"Solo puedes agregar recibos de nómina a un lote cuando está en la etapa " +":guilabel:`Nuevo`. Puedes crear los recibos :ref:`desde la base de datos <" +"payroll/generate>` y agregarlos al lote, o bien :ref:`agregarlos por " +"separado si ya existen `." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:79 msgid "" "Once either of these methods has been used, the status of the batch changes " "to :guilabel:`Confirmed`, and both options to add payslips no longer appears." msgstr "" +"El estado del lote cambia a :guilabel:`Confirmado` después de usar " +"cualquiera de estos métodos y las opciones para agregar recibos de nómina ya " +"no aparecen." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:85 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/hong_kong.rst:102 @@ -17464,6 +17508,11 @@ msgid "" "click on the desired batch. Next, click the :guilabel:`Generate Payslips` " "button and a :guilabel:`Generate Payslips` pop-up window loads." msgstr "" +"Para generar los recibos de nómina y agregarlos al lote, primero abre el " +"lote desde :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Lotes` y haz " +"clic en el lote que quieras. Luego, haz clic en el botón :guilabel:`Generar " +"recibos de nómina` y aparecerá una ventana emergente llamada :guilabel:`" +"Generar recibos de nómina`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:91 msgid "" @@ -17475,6 +17524,13 @@ msgid "" "made, the :guilabel:`Employees` section at the bottom updates to show which " "payslips are going to be generated." msgstr "" +"Este formulario tiene tres secciones. Su configuración determina qué recibos " +"de nómina crear. La sección :guilabel:`Selección de empleados` define para " +"qué empleados se generan los recibos de nómina. Si lo deseas, usa los menús " +"desplegables para configurar los campos :guilabel:`Departamento`, :guilabel:`" +"Puesto de trabajo` y :guilabel:`Tipo de estructura salarial`. A medida que " +"haces las selecciones, la sección :guilabel:`Empleados` al final del " +"formulario se actualiza para mostrar los recibos de nómina a generar." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:98 msgid "" @@ -17482,22 +17538,30 @@ msgid "" "specific :guilabel:`Salary Structure` to create payslips for. If left blank, " "the default structure for each employee is used to calculate their pay." msgstr "" +"La sección :guilabel:`Generación de recibos de nómina` te permite elegir una " +":guilabel:`estructura salarial` específica para generar los recibos. Si " +"dejas este campo vacío, Odoo usa la estructura salarial predeterminada de " +"cada empleado para calcular su pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:103 msgid "" "By default, Odoo lists all employees in the :guilabel:`Employees` section " "when generating payslips." msgstr "" +"De forma predeterminada, Odoo muestra a todos los empleados en la sección " +":guilabel:`Empleados` al generar los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:106 msgid "The list filters automatically as selections are made." -msgstr "" +msgstr "La lista se filtra en automático a medida que haces las selecciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:108 msgid "" "Configuration is optional unless a batch is being created **excluding** " "certain employees." msgstr "" +"La configuración es opcional, excepto cuando creas un lote que **excluye** a " +"ciertos empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:110 msgid "" @@ -17507,16 +17571,26 @@ msgid "" "button appears at the top, along with the number of payslips in the batch. " "Click this smart button to view a list of all the payslips in the batch." msgstr "" +"Cuando termines de configurar todo, haz clic en el botón :guilabel:`Generar`" +". Odoo crea todos los recibos de nómina y los adjunta al lote. Después de " +"generarlos, el botón inteligente :icon:`fa-book` :guilabel:`Recibos de " +"nómina` aparece en la parte superior, junto con el número total de recibos " +"del lote. Haz clic en ese botón inteligente para ver la lista de todos los " +"recibos de nómina del lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:115 msgid "" "Once the payslips have been generated and attached to the batch, the status " "of the batch changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Luego de generar los recibos de nómina y adjuntarlos al lote, el estado del " +"lote cambia a :guilabel:`Confirmado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:-1 msgid "Payslips being generated for marketing and community managers." msgstr "" +"Captura de la generación de recibos de nómina para los gerentes de marketing " +"y comunidad." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:124 msgid "Add payslips" @@ -17529,6 +17603,10 @@ msgid "" "opening the desired batch by navigating to :menuselection:`Payroll app --> " "Payslips --> Batches`, and clicking on the desired batch." msgstr "" +"En lugar de generar nuevos recibos, puedes :ref:`agregar recibos de nómina " +"que ya se crearon ` a un lote. Abre el lote que quieras " +"desde :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Lotes` y haz clic en " +"el lote deseado." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:130 msgid "" @@ -17536,6 +17614,10 @@ msgid "" "Payslips` form loads in a pop-up window. All available payslips that have " "not yet been added to a batch, appear on the list." msgstr "" +"Luego, haz clic en el botón :guilabel:`Agregar recibos de nómina`. Esta " +"acción abrirá una ventana emergente con el formulario :guilabel:`Agregar " +"recibos de nómina`. En la lista aparecerán todos los recibos disponibles que " +"aún no pertenecen a ningún lote." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:134 msgid "" @@ -17545,6 +17627,11 @@ msgid "" "payslips to be grouped retroactively for reporting or record keeping " "purposes." msgstr "" +"**Todos** los recibos de nómina que no tienen un lote asignado aparecen en " +"la lista, sin importar su estado (:guilabel:`Borrador`, :guilabel:`En espera`" +", :guilabel:`Pagado` o :guilabel:`Cancelado`). Esto permite agrupar los " +"recibos procesados o cancelados de manera retroactiva para crear reportes o " +"con fines de registro histórico." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:139 msgid "" @@ -17566,6 +17653,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:-1 msgid "Adding individual payslips to a batch by selecting them form this list." msgstr "" +"Agregar los recibos de nómina individuales al lote seleccionándolos desde " +"esta lista." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:151 msgid "Process a batch" @@ -17577,6 +17666,9 @@ msgid "" "required payslips have been added `, the batch must " "then be processed, and employees paid." msgstr "" +"Después de :ref:`crear un lote ` y :ref:`agregar todos " +"los recibos necesarios `, es necesario procesar el " +"lote y pagar a los empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:156 msgid "" @@ -17586,6 +17678,10 @@ msgid "" "batch has been created and payslips have been added to them, but the " "payslips have *not* been processed yet." msgstr "" +"Abre el lote desde :menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Lotes` y " +"haz clic en el lote deseado. Para poder procesarlo, el lote debe tener el " +"estado :guilabel:`Confirmado`, ya que esto significa que el lote ya se creó " +"y tiene recibos, pero esos recibos aún *no* se procesan." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:161 msgid "" @@ -17593,6 +17689,9 @@ msgid "" "draft of the individual payslips. After this occurs, the batch status " "changes to :guilabel:`Done`." msgstr "" +"Haz clic en el botón :guilabel:`Crear un asiento en estado de borrador` para " +"confirmar y generar un borrador de los recibos de forma individual. Después " +"de esto, el estado del lote cambia a :guilabel:`Hecho`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:165 msgid "" @@ -17601,12 +17700,19 @@ msgid "" "does **not** remove any payslips that have already been added to the batch, " "instead, the status changes back to :guilabel:`New`." msgstr "" +"Si en algún momento necesitas que el lote vuelva a tener el estado " +":guilabel:`Nuevo`, haz clic en el botón :guilabel:`Establecer como borrador`" +". Esta acción **no** elimina los recibos de nómina que ya están en el lote, " +"solo cambia el estado a :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:169 msgid "" "After any desired changes have been made, click :guilabel:`Confirm` and the " "batch status changes to :guilabel:`Confirmed`." msgstr "" +"Cuando termines de hacer los cambios necesarios, haz clic en " +":guilabel:`Confirmar` y el estado del lote regresará a " +":guilabel:`Confirmado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:172 msgid "" @@ -17614,6 +17720,9 @@ msgid "" "of :guilabel:`Paid`, the batch **cannot** revert to a status " "of :guilabel:`New`." msgstr "" +"Es importante que tomes en cuenta que si algún recibo del lote tiene el " +"estado :guilabel:`Pagado`, el lote **no** puede volver al estado " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:175 msgid "" @@ -17621,6 +17730,10 @@ msgid "" "in the database. Click the :guilabel:`Create Payment Report` button, and a " "pop-up window loads, where the payment report details are entered." msgstr "" +"Cuando el estado cambie a :guilabel:`Hecho`, debes registrar los pagos en la " +"base de datos. Haz clic en el botón :guilabel:`Crear reporte de pago` y " +"aparecerá una ventana emergente donde podrás ingresar los detalles del " +"reporte de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:179 msgid "" @@ -17628,6 +17741,9 @@ msgid "" "payment report. The two default options available are :guilabel:`NACHA`, " "and :guilabel:`CSV`." msgstr "" +"Usa el menú desplegable para seleccionar el :guilabel:`formato de " +"exportación` del reporte de pago. Las dos opciones disponibles de forma " +"predeterminada son :guilabel:`NACHA` y :guilabel:`CSV`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:182 msgid "" @@ -17637,6 +17753,11 @@ msgid "" "common) or a check. Refer to the :ref:`fiscal localization document ` for more information." msgstr "" +"La opción :guilabel:`NACHA` crea un archivo ACH compatible que se envía al " +"banco de la empresa y contiene toda la información bancaria necesaria para " +"transferir dinero de la empresa a los empleados, ya sea por depósito directo " +"(el método más común) o por cheque. Consulta el documento de :ref:`" +"localización fiscal ` para obtener más información." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:188 #: ../../content/applications/hr/payroll/payslips.rst:222 @@ -17644,6 +17765,8 @@ msgid "" "Other options may be available depending on the :doc:`payroll localization " "` installed in the database." msgstr "" +"Pueden aparecer otras opciones según la :doc:`localización de nómina " +"` que tengas instalada en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:191 msgid "" @@ -17651,6 +17774,9 @@ msgid "" "this is selected, click the :guilabel:`Generate` button to create the " "payment report." msgstr "" +"Si seleccionas :guilabel:`CSV`, el resto de los campos estarán ocultos en el " +"formulario. Después de elegir esta opción, haz clic en el botón " +":guilabel:`Generar` para crear el reporte de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:194 msgid "" @@ -17658,6 +17784,9 @@ msgid "" "on. Last, using the calendar selector, set the date the paychecks are issued " "in the :guilabel:`Effective Date` field." msgstr "" +"Luego, selecciona el :guilabel:`diario bancario` donde se registrarán los " +"cheques de pago. Por último, usa el selector de calendario para definir la " +"fecha en que se emitirán los cheques en el campo :guilabel:`Fecha efectiva`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:197 msgid "" @@ -17665,12 +17794,17 @@ msgid "" "and the file appears on the batch form, in a new :guilabel:`Payment Report` " "field." msgstr "" +"Haz clic en el botón :guilabel:`Generar` cuando termines de configurar la " +"ventana emergente. El archivo aparecerá en el formulario del lote, en un " +"nuevo campo llamado :guilabel:`Reporte de pago`." #: ../../content/applications/hr/payroll/batches.rst:200 msgid "" "After the report is created, click the :guilabel:`Mark as paid` button to " "mark the payslips as paid in the database." msgstr "" +"Después de crear el reporte, haz clic en el botón :guilabel:`Marcar como " +"pagado` para marcar los recibos de nómina como pagados en la base de datos." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:4 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:360 @@ -17685,6 +17819,10 @@ msgid "" "percentage of the sale, or a set commission based on a structure created by " "the company." msgstr "" +"Las comisiones son los pagos que los empleados ganan como parte de su " +"sueldo. Estas se pagan después de concretar una venta y el monto depende del " +"valor de esa venta. Por lo general, la comisión es un porcentaje del monto o " +"una cantidad fija establecida según una estructura elegida por la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:11 msgid "" @@ -17692,10 +17830,13 @@ msgid "" "must be issued to the employee. In Odoo, a commission payslip is referred to " "as a *warrant payslip*." msgstr "" +"Para pagar las comisiones que ganan los empleados hay que emitir un cheque " +"de comisión por separado. En Odoo, este tipo de recibo de nómina se llama *" +"recibo de nómina con garantía*." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:15 msgid "Create warrant payslips" -msgstr "" +msgstr "Crear recibos de nómina de garantía" #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:17 msgid "" @@ -17703,6 +17844,9 @@ msgid "" "Batches` dashboard, which is accessed by navigating " "to :menuselection:`Payroll app --> Payslips --> Batches`." msgstr "" +"Los recibos de nómina de garantía se generan directamente desde el tablero " +"de :guilabel:`lotes de recibos de nómina` al que puedes acceder desde " +":menuselection:`Nómina --> Recibos de nómina --> Lotes`." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:20 msgid "" @@ -17710,6 +17854,10 @@ msgid "" "left corner. Doing so reveals a :guilabel:`Generate Warrant Payslips` pop-up " "window, in which the necessary information **must** be filled out." msgstr "" +"Primero, haz clic en el botón :guilabel:`Generar recibos de nómina de " +"garantía` en la esquina superior izquierda. Esta acción abrirá una ventana " +"emergente llamada :guilabel:`Generar recibos de nómina de garantía` donde " +"**debes** completar la información necesaria." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:24 msgid "" @@ -17717,6 +17865,10 @@ msgid "" "to :guilabel:`Period`. Click into each field, and a calendar pop-up window " "loads. Navigate to the desired date and click on it to select it." msgstr "" +"Define el periodo en el que se generó la comisión en los dos campos junto a " +":guilabel:`Periodo`. Haz clic en cada campo y usa el calendario emergente " +"para seleccionar las fechas correspondientes, haz clic en ellas para " +"seleccionarlas." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:28 msgid "" @@ -17724,6 +17876,9 @@ msgid "" "corresponding field. When a department is selected, the employees listed for " "that department appear in the :guilabel:`Employee` section, below." msgstr "" +"Usa el menú desplegable para elegir el :guilabel:`departamento` " +"correspondiente en su respectivo campo. Al seleccionarlo, los empleados de " +"ese departamento aparecerán justo abajo, en la sección :guilabel:`Empleado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:32 msgid "" @@ -17731,6 +17886,9 @@ msgid "" "File` field, such as a sales invoice, using the :guilabel:`Upload your file` " "button. Any file type is accepted." msgstr "" +"Si necesitas adjuntar un archivo al registro, súbelo en el campo :guilabel:`" +"Importar archivo` con el botón :guilabel:`Sube tu archivo`. Todos los tipos " +"de archivos son compatibles." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:35 msgid "" @@ -17739,12 +17897,19 @@ msgid "" "column. To remove an employee, click the :icon:`fa-trash-" "o` :guilabel:`(trash)` icon to remove the line." msgstr "" +"Escribe el :guilabel:`importe de la comisión` de cada empleado en la columna " +"de la derecha en la sección :guilabel:`Empleado`. Para eliminar un empleado, " +"haz clic en el icono :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(papelera)` para eliminar " +"su línea." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:39 msgid "" "Add a new commission by clicking :guilabel:`Add a Line`, and entering " "the :guilabel:`Employee` and the appropriate :guilabel:`Commission Amount`." msgstr "" +"Para agregar una nueva comisión, haz clic en :guilabel:`Agregar una línea` y " +"selecciona el :guilabel:`empleado` y el :guilabel:`importe de la comisión` " +"correspondiente." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:42 msgid "" @@ -17752,6 +17917,10 @@ msgid "" "Payslips` button to create the warrant payslips in a batch, or " "click :guilabel:`Export` to export a CSV file of the commissions." msgstr "" +"Cuando termines de ingresar todas las comisiones, haz clic en el botón " +":guilabel:`Generar recibos de nómina` para crear los recibos de garantía en " +"un lote, o en :guilabel:`Exportar` para descargar un archivo CSV con las " +"comisiones." #: ../../content/applications/hr/payroll/commissions.rst:46 msgid "" @@ -17781,6 +17950,9 @@ msgid "" "paid. A contract outlines the terms of an employee's position, compensation, " "working hours, and any other relevant terms." msgstr "" +"Cada empleado en Odoo debe tener un contrato activo para poder recibir " +"pagos. Un contrato define los términos del puesto, su compensación, su " +"horario laboral y cualquier otra condición relevante." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:10 msgid "" @@ -17790,6 +17962,12 @@ msgid "" "the :doc:`../../productivity/documents` and :doc:`../../productivity/sign` " "documentation for more information." msgstr "" +"Los documentos del contrato (PDF) se suben y organizan en la aplicación " +"**Documentos**, además de que se firman con la aplicación **Firma " +"electrónica**. Asegúrate de tener ambas aplicaciones instaladas para poder " +"enviar y firmar contratos. Consulta la documentación de :doc:`../../" +"productivity/documents` y :doc:`../../productivity/sign` para obtener más " +"información." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:18 msgid "Contracts dashboard" @@ -17800,6 +17978,8 @@ msgid "" "Both the **Payroll** and **Employees** apps display *identical employee " "contract information*." msgstr "" +"Las aplicaciones **Nómina** y **Empleados** muestran *la misma información " +"del contrato de cada empleado*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:22 msgid "" @@ -17808,6 +17988,10 @@ msgid "" "contracts dashboard from the **Payroll** app, navigate " "to :menuselection:`Payroll app --> Contracts --> Contracts`." msgstr "" +"Para acceder al tablero de contratos desde la aplicación **Empleados**, ve a " +":menuselection:`Empleados --> Empleados --> Contratos`. Para acceder al " +"tablero de contratos desde la aplicación **Nómina**, ve a :menuselection:`" +"Nómina --> Contratos --> Contratos`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:26 msgid "" @@ -17817,6 +18001,11 @@ msgid "" "and :guilabel:`Cancelled`. Each grouping displays the number of contracts " "within the grouping." msgstr "" +"El tablero de :guilabel:`contratos` muestra todos los contratos de los " +"empleados de forma predeterminada en una vista de lista, agrupados por " +":guilabel:`estado`. Los grupos de estado disponibles son :guilabel:`Nuevo`, " +":guilabel:`Activo`, :guilabel:`Vencido` y :guilabel:`Cancelado`. Cada grupo " +"muestra la cantidad de contratos que contiene." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:-1 msgid "" @@ -17831,10 +18020,13 @@ msgid "" "**Payroll** app, and vice versa. Contract information remains identical, " "regardless of where the contract information is accessed." msgstr "" +"Cualquier cambio que hagas en los contratos desde la aplicación **Empleados**" +" también se refleja en la aplicación **Nómina** y viceversa. La información " +"del contrato siempre es idéntica, sin importar desde dónde accedas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:42 msgid "Create a contract" -msgstr "" +msgstr "Crear un contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:44 msgid "" @@ -17842,23 +18034,32 @@ msgid "" "the :ref:`Contracts dashboard `, and a blank " "contract form appears." msgstr "" +"Para crear un nuevo contrato, haz clic en el botón :guilabel:`Nuevo` en el " +":ref:`tablero de contratos `. Al hacer esto, " +"aparecerá un formulario de contrato vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:52 msgid "" "Enter the following information in the top-half of the blank contract form:" msgstr "" +"Completa la siguiente información en la parte superior del formulario vacío:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:54 msgid "" ":guilabel:`Contact Reference`: Type in the name or title for the contract, " "such as `John Smith Contract`. This field is **required**." msgstr "" +"* :guilabel:`Referencia de contrato`: Escribe el nombre o título del " +"contrato, por ejemplo, `Contrato de Juan Pérez`. Este campo es " +"**obligatorio**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:56 msgid "" ":guilabel:`Employee`: Using the drop-down menu, select the employee the " "contract is for." msgstr "" +"* :guilabel:`Empleado`: Usa el menú desplegable para seleccionar el empleado " +"al que corresponde el contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:57 msgid "" @@ -17867,6 +18068,10 @@ msgid "" "future date. The current date populates this required field by default, but " "can be modified." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de inicio del contrato`: Selecciona la fecha en la que el " +"contrato entra en vigor. Puedes crear contratos de forma retroactiva o " +"programarlos para una fecha futura. El sistema completa este campo con la " +"fecha actual de forma predeterminada, pero puedes modificarla." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:60 msgid "" @@ -17875,6 +18080,10 @@ msgid "" "indefinitely, or until a new contract is made (when the employee has a " "change to their job title, salary, or benefits)." msgstr "" +":guilabel:`Fecha de finalización del contrato`: Si el contrato tiene una " +"fecha de finalización definida, escríbela aquí. Deja este campo vacío si el " +"contrato es indefinido o continuará hasta crear uno nuevo (por ejemplo, " +"cuando el puesto, el sueldo o las prestaciones del empleado cambien)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:63 msgid "" @@ -17885,6 +18094,12 @@ msgid "" "field is left blank, this allows the employee to work as many or as few " "hours as desired every week, with no restrictions." msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: Usa el menú desplegable para seleccionar uno " +"de los horarios laborales disponibles que el empleado debe cumplir. El " +"horario seleccionado determina cómo se generan las :doc:`entradas de trabajo " +"`, que definen el horario y la compensación del empleado. Si " +"dejas este campo vacío, el empleado podrá trabajar tantas o tan pocas horas " +"como desee cada semana, sin restricciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:70 msgid "" @@ -17907,12 +18122,18 @@ msgid "" "**required**. Click the radio button next to the desired selection. The " "options are:" msgstr "" +":guilabel:`Origen de la entradas de trabajo`: Usa el menú desplegable para " +"definir cómo se generan las :doc:`entradas de trabajo `. Este " +"campo es **obligatorio**. Haz clic en el botón de opción junto a la " +"selección deseada. Las opciones son:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:81 msgid "" ":guilabel:`Working Schedule`: Work entries are generated based on the " "selected :guilabel:`Working Schedule`." msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: Genera las entradas de trabajo según el " +"horario seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:83 msgid "" @@ -17920,6 +18141,9 @@ msgid "" "check-in records in the **Attendances** app. (This requires the " "**Attendances** app to be installed)." msgstr "" +":guilabel:`Asistencias`: Genera las entradas de trabajo según los registros " +"de entrada y salida del empleado en la aplicación **Asistencias** (debes " +"tener la aplicación **Asistencias** instalada)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:85 msgid "" @@ -17927,6 +18151,9 @@ msgid "" "schedule for the employee from the **Planning** app. (This requires the " "**Planning** app to be installed)." msgstr "" +":guilabel:`Planeación`: Genera las entradas de trabajo según la " +"planificación del empleado en la aplicación ** Planeación** (debes tener la " +"aplicación ** Planeación** instalada)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:88 msgid "" @@ -17935,18 +18162,27 @@ msgid "" "are :guilabel:`Employee` or :guilabel:`Worker`. A :ref:`new salary structure " "type ` can be created, if needed." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: Selecciona uno de los tipos de " +"estructura salarial disponibles que están disponibles en el menú " +"desplegable. Los tipos de estructura salarial predeterminados son " +":guilabel:`Empleado` o :guilabel:`Trabajador`. Si lo necesitas, puedes crear " +"un :ref:`nuevo tipo de estructura salarial `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:91 msgid "" ":guilabel:`Department`: Select the department the employee is working " "within, using the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: Selecciona el departamento en el que trabaja el " +"empleado con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:93 msgid "" ":guilabel:`Job Position`: Select the employee's specific job position using " "the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: Selecciona el puesto específico del empleado " +"con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:96 msgid "" @@ -17968,11 +18204,18 @@ msgid "" "Time`, :guilabel:`Intern`, :guilabel:`Student`, :guilabel:`Apprenticeship`, :guilabel:`Thesis`, :guilabel:`Statutory`, " "and :guilabel:`Employee`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: Usa el menú desplegable para elegir el tipo de " +"contrato a crear. Las opciones predeterminadas son :guilabel:`Permanente`, " +":guilabel:`Temporal`, :guilabel:`Por temporada`, :guilabel:`Tiempo completo`" +", :guilabel:`Becario`, :guilabel:`Estudiante`, :guilabel:`Prácticas`, " +":guilabel:`Tesis`, :guilabel:`Estatutario` y :guilabel:`Empleado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:104 msgid "" ":guilabel:`Wage on Payroll`: Enter the employee's monthly wage in this field." msgstr "" +":guilabel:`Salario en la nómina`: Escribe el salario mensual del empleado en " +"este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:107 msgid "" @@ -17993,6 +18236,8 @@ msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: Select the person who is responsible for " "validating the contract using the drop-down menu. This field is required." msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: Selecciona a la persona responsable de " +"validar el contrato con el menú desplegable. Este campo es obligatorio." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:116 msgid "" @@ -18000,10 +18245,13 @@ msgid "" "Configurator** (`hr_contract_salary`) module and the **Sign** app are both " "installed." msgstr "" +"El campo :guilabel:`Responsable de RR. HH.` solo aparece si el módulo **" +"Configurador de sueldo** (`hr_contract_salary`) y la aplicación **Firma " +"electrónica** están instalados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:-1 msgid "New contract form to be filled in when creating a new contract." -msgstr "" +msgstr "Formulario de nuevo contrato a completar al crear un nuevo contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:123 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:332 @@ -18016,6 +18264,9 @@ msgid "" "much and how often the employee is paid. Fill in the following fields in " "this tab:" msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Información salarial` muestra los detalles específicos " +"sobre cuánto y con qué frecuencia se paga al empleado. Completa los " +"siguientes campos en esta pestaña:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:128 msgid "" @@ -18025,6 +18276,11 @@ msgid "" "employees, and select :guilabel:`Hourly Wage` for employees who are paid " "based on their logged worked hours." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: Usa el menú desplegable para seleccionar el " +"tipo de pago que recibe el empleado. Las dos opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Salario fijo` o :guilabel:`Salario por hora`. Selecciona " +":guilabel:`Salario fijo` para los empleados asalariados y :guilabel:`Salario " +"por hora` para quienes cobran según las horas trabajadas registradas." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:132 msgid "" @@ -18035,6 +18291,11 @@ msgid "" "monthly`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-" "weekly`, :guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" +":guilabel:`Programar pago`: Usa el menú desplegable para seleccionar con qué " +"frecuencia le pagas al empleado. Las opciones predeterminadas son " +":guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Trimestral`, " +":guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Quincenal`, " +":guilabel:`Cada dos semanas`, :guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:136 msgid "" @@ -18043,6 +18304,11 @@ msgid "" "how often the pay is issued to the employee. The second field *cannot* be " "modified, and is updated when the :guilabel:`Schedule Pay` field changes." msgstr "" +":guilabel:`Salario`: Escribe el monto que recibe el empleado en cada periodo " +"de pago. El primer campo te permite ingresar el salario y el segundo muestra " +"la frecuencia con la que realizas el pago. *No* puedes modificar el segundo " +"campo, ya que se actualiza de forma automática cuando cambias el campo " +":guilabel:`Programar pago`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:140 msgid "" @@ -18053,6 +18319,12 @@ msgid "" "accordingly. Ensure both the :guilabel:`Wage` and :guilabel:`Yearly Cost " "(Real)` are correct if this field is modified." msgstr "" +":guilabel:`Costo anual (real)`: Este campo se actualiza de forma automática " +"después de completar los campos :guilabel:`Programar pago` y " +":guilabel:`Salario`. Este importe es el costo total anual para el empleador. " +"Puedes modificar este campo, pero si lo haces, el campo :guilabel:`Salario` " +"también se actualiza. Asegúrate de que tanto :guilabel:`Salario` como " +":guilabel:`Costo anual (real)` sean correctos si cambias este valor." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:145 msgid "" @@ -18061,10 +18333,15 @@ msgid "" "amount is the total monthly cost for the employer. This field **cannot** be " "modified, and is calculated based on the :guilabel:`Yearly Cost (Real)`." msgstr "" +":guilabel:`Costo mensual (real)`: Este campo se actualiza de forma " +"automática después de completar los campos :guilabel:`Programar pago` y " +":guilabel:`Salario`. Este importe es el costo total mensual para el " +"empleador. **No** puedes modificar este campo, ya que se calcula a partir " +"del :guilabel:`costo anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:-1 msgid "The Salary Information tab filled out." -msgstr "" +msgstr "La pestaña de información salarial completada." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:154 #: ../../content/applications/hr/recruitment/add-new-applicants.rst:109 @@ -18079,6 +18356,11 @@ msgid "" "part time work information, and notes. Fill out the following fields in this " "tab:" msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Detalles` del contrato contiene la plantilla del " +"contrato, la información contable (consulta el :doc:`documento de " +"localización específico por país ` para obtener más " +"información), los datos de trabajo a tiempo parcial y las notas. Completa " +"los siguientes campos en esta pestaña:" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:161 msgid "" @@ -18086,6 +18368,9 @@ msgid "" "a :ref:`contract template ` to use when making an " "offer to an applicant." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla de contrato`: Usa el menú desplegable para seleccionar " +"la :ref:`plantilla de contrato ` a usar al hacer " +"una oferta a un postulante." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:163 msgid "" @@ -18093,6 +18378,9 @@ msgid "" "original offer sent to the employee. This field is **not** modifiable, and " "is only populated if applicable." msgstr "" +":guilabel:`Oferta original`: Este campo se completa de forma automática con " +"la oferta enviada al empleado. **No** puedes modificar este campo y solo se " +"completa cuando es necesario." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:165 msgid "" @@ -18103,6 +18391,12 @@ msgid "" "compared to the typical working schedule for the company (typically 40 hours/" "week)." msgstr "" +":guilabel:`Medio tiempo`: Selecciona la casilla si el contrato es de medio " +"tiempo. Al hacerlo, aparece un campo de porcentaje junto a la casilla. **No**" +" puedes modificar el porcentaje, ya que se calcula de forma automática según " +"el :guilabel:`horario de trabajo` seleccionado en la parte superior del " +"contrato, en comparación con el horario laboral típico de la empresa (que " +"suele ser de 40 horas semanales)." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:171 msgid "" @@ -18110,18 +18404,26 @@ msgid "" "the default working schedule for the company. In most cases, this " "is :guilabel:`Standard 40 hours/week`." msgstr "" +":guilabel:`Calendario estándar`: Este campo se completa en automático con el " +"horario de trabajo predeterminado de la empresa. En la mayoría de los casos, " +"es :guilabel:`Estándar 40 horas/semana`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:173 msgid "" ":guilabel:`Part Time Work Entry Type`: Using the drop-down menu, select the " "work entry type that generates the balance of a full-time working schedule." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de entrada de trabajo de medio tiempo`: Usa el menú " +"desplegable para seleccionar el tipo de entrada de trabajo que genera el " +"balance respecto al horario de tiempo completo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:177 msgid "" "An employee contract is being created for a part-time employee who works 20 " "hours a week." msgstr "" +"En este ejemplo, crearemos un contrato para un empleado de medio tiempo que " +"trabaja 20 horas a la semana." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:179 msgid "" @@ -18133,6 +18435,13 @@ msgid "" "week`, and the :guilabel:`Part Time Work Entry Type` is set " "to :guilabel:`Unpaid`." msgstr "" +"Para configurarlo, el :guilabel:`horario de trabajo` del empleado debe tener " +"la opción :guilabel:`20 horas/medio tiempo` en la :ref:`sección de " +"Información general `. En la pestaña :guilabel:`Detalles`, " +"es necesario seleccionar la casilla :guilabel:`Medio tiempo` y el porcentaje " +"debe ser `50`. El :guilabel:`calendario estándar` está configurado con " +":guilabel:`Estándar 40 horas/semana` y el :guilabel:`tipo de entrada de " +"trabajo de medio tiempo` con :guilabel:`Sin pagar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:185 msgid "" @@ -18142,32 +18451,45 @@ msgid "" "work entry type `Unpaid`, for a total of forty (40) hours worth of work " "entries." msgstr "" +"Al procesar una semana laboral típica en la aplicación **Nómina**, el " +"empleado genera veinte (20) horas de entradas de trabajo regulares con el " +"tipo de entrada `Asistencia` y otras veinte (20) horas con el tipo de " +"entrada `Sin pagar`, lo que da un total de cuarenta (40) horas de entradas " +"de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:190 msgid "" ":guilabel:`Notes`: Enter any relevant notes for the contract in this field." msgstr "" +":guilabel:`Notas`: Escribe las notas relevantes para el contrato en este " +"campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:-1 msgid "The Details tab filled out." -msgstr "" +msgstr "La pestaña de detalles completa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:196 #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:368 msgid "Signatories tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de signatarios" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:198 msgid "" "The :guilabel:`Signatories` tab is where the default contract templates are " "selected, for both new and updated contracts." msgstr "" +"La pestaña :guilabel:`Signatarios` permite seleccionar las plantillas de " +"contrato predeterminadas, tanto para contratos nuevos como para los " +"actualizados." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:201 msgid "" "Using the drop-down menu, select the default contract template to use when " "creating a new or updated contract, in the respective fields." msgstr "" +"En los campos correspondientes, usa el menú desplegable para elegir la " +"plantilla de contrato predeterminada que se aplicará al crear o actualizar " +"un contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:204 msgid "" @@ -18175,12 +18497,18 @@ msgid "" "appear in a list, below the selection, identifying who must sign the " "document. These fields **cannot** be updated." msgstr "" +"Al seleccionar una plantilla PDF, cualquier campo de firma asignado al " +"archivo aparece en una lista abajo de la selección, indicando quién debe " +"firmar el documento. **No** puedes actualizar estos campos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:207 msgid "" "Any changes to the template and signatories but be done in the **Sign** app, " "where contract templates are uploaded, modified, and stored." msgstr "" +"Cualquier cambio en la plantilla o los signatarios debe hacerse en la " +"aplicación **Firma electrónica**, donde se suben, modifican y almacenan las " +"plantillas de contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:211 msgid "" @@ -18189,14 +18517,18 @@ msgid "" "and :guilabel:`hr_contract_salary_payroll` :doc:`modules <../../general/" "apps_modules>`." msgstr "" +"Los campos :guilabel:`Plantilla PDF` solo aparecen si la aplicación **Firma " +"electrónica** está instalada, junto con los :doc:`módulos<../../general/" +"apps_modules>` :guilabel:`hr_contract_salary` y " +":guilabel:`hr_contract_salary_payroll`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:-1 msgid "The Signatories tab with the roles specified for signing." -msgstr "" +msgstr "Ejemplo de la pestaña Signatarios con los roles asignados para firmar." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:219 msgid "Personal documents tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de documentos personales" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:221 msgid "" @@ -18206,6 +18538,10 @@ msgid "" "necessary document to be attached to a contract in the :guilabel:`Personal " "Documents` tab." msgstr "" +"En algunos casos, al crear un contrato necesitas algunos documentos " +"adicionales, como certificados legales que declaren que el empleado puede " +"trabajar en el país. Para esto, Odoo permite adjuntar un archivo de imagen " +"de dicho documento en la pestaña :guilabel:`Documentos personales`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:226 msgid "" @@ -18213,12 +18549,17 @@ msgid "" "document, and click :guilabel:`Select` to attach the file to the contract. " "The file name appears on the :guilabel:`Image` line." msgstr "" +"Haz clic en el botón :guilabel:`Sube tu archivo`, busca el documento deseado " +"y haz clic en :guilabel:`Seleccionar` para adjuntarlo al contrato. El nombre " +"del archivo aparece en la línea :guilabel:`Imagen`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:231 msgid "" "This tab **only** appears after an :guilabel:`Employee` is selected. " "Additionally, only image files can be attached in this field at this time." msgstr "" +"Esta pestaña **solo** aparece después de seleccionar un :guilabel:`empleado`" +". Además, por el momento solo es posible adjuntar archivos de imagen." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:235 #: ../../content/applications/hr/payroll/salary_attachments.rst:3 @@ -18231,6 +18572,9 @@ msgid "" "book` :guilabel:`Salary Attachments` smart button appears at the top of the " "page." msgstr "" +"Después de seleccionar un empleado para el contrato, el botón inteligente " +":icon:`fa-book` :guilabel:`Deducciones salariales` aparece en la parte " +"superior de la página." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:240 msgid "" @@ -18239,16 +18583,22 @@ msgid "" "employee who already has salary attachments configured, the smart button " "displays the number of salary attachments currently running." msgstr "" +"Para los nuevos empleados que aún no tienen un contrato, el botón " +"inteligente muestra :guilabel:`Nuevo`. Si actualizas el contrato de un " +"empleado que ya tiene deducciones salariales configuradas, el botón muestra " +"la cantidad que tiene activa." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:244 msgid "" ":doc:`Create or update any necessary salary attachments " "` for the contract, before sending." msgstr "" +":doc:`Crea o actualiza las deducciones salariales necesarias " +"` para el contrato antes de enviarlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:248 msgid "Send a contract" -msgstr "" +msgstr "Enviar un contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:250 msgid "" @@ -18256,6 +18606,9 @@ msgid "" "it to the employee or applicant. Click the :guilabel:`Generate Offer` " "button, and the :guilabel:`Offer for (Employee)` form loads." msgstr "" +"Después de crear y configurar un contrato, envíalo al empleado o postulante. " +"Haz clic en el botón :guilabel:`Generar oferta` para abrir el formulario " +":guilabel:`Oferta para (empleado)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:254 msgid "" @@ -18265,6 +18618,11 @@ msgid "" "field. This indicates how long the offer is valid. Enter the desired number " "of days in the field. The default is `30` days." msgstr "" +"El formulario :guilabel:`Oferta para (empleado)` muestra toda la información " +"básica del contrato y un enlace que el empleado puede usar para firmarlo. El " +"último campo es :guilabel:`Número de días de validez`, que indica cuánto " +"tiempo es válida la oferta. Ingresa la cantidad de días deseada, el valor " +"predeterminado es `30`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:259 msgid "" @@ -18272,12 +18630,17 @@ msgid "" "preconfigured default email template. Click :guilabel:`Send` to send the " "offer." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Enviar por correo electrónico` para abrir una ventana " +"de correo preconfigurada con una plantilla predeterminada. Haz clic en " +":guilabel:`Enviar` para mandar la oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:263 msgid "" "In order to send a contract using the :guilabel:`Generate Offer` button, " "there **must** be an employee signature field on the contract PDF being sent." msgstr "" +"Para enviar un contrato con el botón :guilabel:`Generar oferta` **debe** " +"existir un campo de firma del empleado en el PDF del contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:-1 msgid "Send the contract to the employee via one of the buttons." @@ -18285,13 +18648,15 @@ msgstr "Envío del contrato al empleado a través de uno de los botones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:270 msgid "Contract status" -msgstr "" +msgstr "Estado del contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:272 msgid "" "When creating and sending out a contract, the default status of the contract " "is :guilabel:`New`." msgstr "" +"Al crear y enviar un contrato, el estado predeterminado del contrato es " +":guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:274 msgid "" @@ -18300,26 +18665,36 @@ msgid "" "and recruitment employees, are alerted in the database when there is a " "signature requested of them." msgstr "" +"Al registrar al menos una firma completada en el documento, el estado cambia " +"a :guilabel:`Firmado de forma parcial`. Los usuarios internos, como RR. HH. " +"y empleados de reclutamiento, reciben alertas en la base de datos cuando se " +"les solicita una firma." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:278 msgid "" "After all required parties have signed the contract, the status changes " "to :guilabel:`Fully Signed`." msgstr "" +"Después de que todas las partes requeridas hayan firmado el contrato, el " +"estado cambia a :guilabel:`Completamente firmado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:280 msgid "All status changes happen automatically as the document is signed." msgstr "" +"Todos los cambios de estado ocurren de forma automática a medida que los " +"documentos reciben las firmas correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:285 msgid "Contract templates" -msgstr "" +msgstr "Plantillas de contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:287 msgid "" "Contract *templates* eliminate the need to configure new contracts every " "time an employee is hired." msgstr "" +"Las *plantillas de contrato* evitan que tengas que configurar un contrato " +"nuevo cada vez que contratas a un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:290 msgid "" @@ -18327,30 +18702,43 @@ msgid "" "different types of employment positions that are commonly filled, such as " "full time, part time, seasonal, etc." msgstr "" +"Tener varias plantillas permite crear contratos más rápido para distintos " +"tipos de puestos que se ocupan con frecuencia, como tiempo completo, medio " +"tiempo, temporal, etc." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:293 msgid "" "Contract templates are created through the **Payroll** app configuration " "menu, and stored in the **Documents** app." msgstr "" +"Crea las plantillas de contrato desde el menú de configuración de la " +"aplicación **Nómina**, el sistema las almacena en la aplicación " +"**Documentos**." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:297 msgid "" "To access contract templates, the **Salary Configurator** " "(`hr_contract_salary`) module **must** be :ref:`installed `." msgstr "" +"Para acceder a las plantillas de contrato, el módulo **Configurador de " +"salario** (`hr_contract_salary`) **debe** estar :ref:`instalado `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:300 msgid "" "To view all contract templates, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Configuration --> Templates`." msgstr "" +"Para ver todas las plantillas, ve a :menuselection:`Nómina --> Configuración " +"--> Plantillas`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:303 msgid "" "The :guilabel:`Contract Templates` page lists all existing templates. Click " "a template line to open and edit it." msgstr "" +"La página :guilabel:`Plantillas de contrato` muestra todas las plantillas " +"existentes. Haz clic en una línea para abrirla y editarla." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:306 msgid "" @@ -18368,6 +18756,9 @@ msgid "" "This should be clear and easily understood, as this name appears in the " "**Recruitment** application, as well." msgstr "" +":guilabel:`Referencia de Contrato`: Escribe una descripción breve y clara de " +"la plantilla. Este nombre también aparece en la aplicación **Reclutamiento**" +", así que debe ser claro y fácil de entender." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:311 msgid "" @@ -18375,18 +18766,25 @@ msgid "" "contract applies to from the drop-down menu. If a new working schedule is " "needed, create a :ref:`new working schedule `." msgstr "" +":guilabel:`Horario de trabajo`: Usa el menú desplegable para seleccionar el " +"horario laboral que aplica al contrato. Si necesitas uno nuevo, :ref:`créalo " +"`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:314 msgid "" ":guilabel:`Work Entry Source`: Select :ref:`how the work entries are " "generated `." msgstr "" +":guilabel:`Origen de la entrada de trabajo`: Selecciona :ref:`cómo se " +"generan las entradas de trabajo `." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:316 msgid "" ":guilabel:`Salary Structure Type`: Select the :ref:`salary structure type " "` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de estructura salarial`: Selecciona el :ref:`tipo de " +"estructura salarial ` con el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:318 msgid "" @@ -18394,6 +18792,9 @@ msgid "" "to from the drop-down menu. If blank, the template applies to all " "departments." msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: Selecciona el departamento al que se aplica la " +"plantilla de contrato en el menú desplegable. La plantilla se aplica a todos " +"los departamentos cuando el campo está vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:320 msgid "" @@ -18401,22 +18802,31 @@ msgid "" "positions>` the contract template applies to from the drop-down menu. If " "blank, the template applies to all job positions." msgstr "" +":guilabel:`Puesto de trabajo`: Selecciona el :ref:`puesto de trabajo <" +"payroll/job-positions>` a la que se aplica la plantilla de contrato del menú " +"desplegable. La plantilla se aplica a todos los puestos de trabajo cuando el " +"campo está vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:322 msgid "" ":guilabel:`Contract Type`: Select the type of contract from the drop-down " "menu. This list is the same as the *employment type*." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: Selecciona el tipo de contrato del menú " +"desplegable. Es el mismo que el *tipo de empleo*." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:324 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: Enter the monthly wage in the field." msgstr "" +":guilabel:`Salario en la nómina`: Escribe el salario mensual en el campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:325 msgid "" ":guilabel:`HR Responsible`: Select the employee responsible for validating " "contracts, using this template, from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Responsable de RR. HH.`: Selecciona al empleado encargado de " +"validar los contratos con esta plantilla en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:-1 msgid "A new contract template form, with the fields filled in." @@ -18429,6 +18839,8 @@ msgid "" ":guilabel:`Wage Type`: Select either :guilabel:`Fixed Wage` " "or :guilabel:`Hourly Wage` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de salario`: Selecciona :guilabel:`Salario fijo` o " +":guilabel:`Salario por hora` en el menú desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:336 msgid "" @@ -18438,6 +18850,11 @@ msgid "" "monthly`, :guilabel:`Monthly`, :guilabel:`Semi-monthly`, :guilabel:`Bi-" "weekly`, :guilabel:`Weekly`, or :guilabel:`Daily`." msgstr "" +":guilabel:`Programar pago`: Usa el menú desplegable para seleccionar la " +"frecuencia con la que el empleado recibe su pago. Las opciones incluyen " +":guilabel:`Anual`, :guilabel:`Semestral`, :guilabel:`Trimestral`, " +":guilabel:`Bimestral`, :guilabel:`Mensual`, :guilabel:`Quincenal`, " +":guilabel:`Cada dos semanas`, :guilabel:`Semanal` o :guilabel:`Diario`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:340 msgid "" @@ -18446,6 +18863,11 @@ msgid "" "It is recommended to populate the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` field " "*first*, since that entry updates this field automatically." msgstr "" +":guilabel:`Salario`: Escribe el salario bruto. El periodo que aparece en " +"este campo está basado en lo que esté seleccionado en el campo :guilabel:`" +"Programar pago`. Te recomendamos que *primero* completes el campo :guilabel:`" +"Costo anual (real)`, ya que ese valor actualiza este campo de forma " +"automática." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:343 msgid "" @@ -18453,6 +18875,9 @@ msgid "" "costs the employer. When this value is entered, the :guilabel:`Monthly Cost " "(Real)` is automatically updated." msgstr "" +":guilabel:`Costo anual (real)`: Ingresa el costo total anual que el empleado " +"representa para el empleador. El :guilabel:`Costo mensual (real)` se " +"actualiza de forma automática al escribir este valor." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:345 msgid "" @@ -18460,6 +18885,9 @@ msgid "" "is automatically populated after the :guilabel:`Yearly Cost (Real)` is " "entered." msgstr "" +":guilabel:`Costo mensual (Real)`: Este campo **no** se puede editar. El " +"valor se completa en automático después de proporcionar el :guilabel:`costo " +"anual (real)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:349 msgid "" @@ -18481,7 +18909,7 @@ msgstr "La pestaña de información salarial con los campos completos." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:358 msgid "Benefits and deductions" -msgstr "" +msgstr "Prestaciones, beneficios y deducciones" #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:360 msgid "" @@ -18490,30 +18918,43 @@ msgid "" "appear at all. For example, some entries may pertain to retirement accounts, " "health insurance benefits, and commuter benefits." msgstr "" +"Según la :doc:`localización de nómina ` de la " +"empresa, las entradas que aparecen en esta sección pueden variar e incluso " +"podrían no aparecer. Por ejemplo, algunas pueden corresponder a fondos de " +"retiro, seguros médicos o subsidios de transporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:364 msgid "" "Enter the monetary amounts or percentages to specify how much of the " "employee's salary goes to the various benefits and deductions." msgstr "" +"Escribe la cantidad monetaria o el porcentaje que indique cuánto del salario " +"del empleado está dirigido a las distintas prestaciones y deducciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:370 msgid "" "This tab outlines which documents the employee must sign to either accept a " "new offer or an updated contract." msgstr "" +"Esta pestaña muestra los documentos que el empleado debe firmar para aceptar " +"una nueva oferta o una actualización de contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:373 msgid "" ":guilabel:`New Contract PDF Template`: Select the default document that a " "new employee has to sign to accept an offer." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla PDF de nuevo contrato`: Selecciona el documento " +"predeterminado que un nuevo empleado debe firmar para aceptar una oferta." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:375 msgid "" ":guilabel:`Contract Update PDF Template`: Select the default document that a " "current employee has to sign to update their contract." msgstr "" +":guilabel:`Plantilla PDF de actualización de contrato`: Selecciona el " +"documento predeterminado que un empleado actual debe firmar para actualizar " +"su contrato." #: ../../content/applications/hr/payroll/contracts.rst:379 msgid ":doc:`../../productivity/documents`" @@ -18525,7 +18966,7 @@ msgstr ":doc:`../../productivity/sign`" #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:3 msgid "Headcount report" -msgstr "" +msgstr "Reporte de personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:5 msgid "" @@ -18533,48 +18974,64 @@ msgid "" "on payroll and allows headcount comparisons between different periods of " "time." msgstr "" +"El *reporte de personal* en la aplicación **Nómina** muestra la cantidad de " +"empleados incluidos en la nómina y permite comparar el número de empleados " +"entre distintos periodos." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:9 msgid "Create a headcount report" -msgstr "" +msgstr "Crear un reporte de personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:11 msgid "" "Create a headcount report to see the number of employees at a specific time " "or compare headcounts across periods." msgstr "" +"Crea un reporte de personal para ver la cantidad de empleados en un momento " +"específico o comparar cifras entre periodos." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:14 msgid "" "To create a headcount report, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting --> Headcount` and click :guilabel:`New`." msgstr "" +"Para crear un reporte de personal, ve a :menuselection:`Nómina --> Reportes " +"--> Personal` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:17 msgid "" "Report name: generated automatically as `Headcount for (Company Name) on the " "(YYYY-MM-DD)` and **cannot** be modified." msgstr "" +"Nombre del reporte: Es `Personal de (nombre de la empresa) al (AAAA-MM-DD)` " +"de forma automática y **no** puedes modificarlo." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Company`: populated automatically (works in both single and multi-" "company databases)" msgstr "" +":guilabel:`Empresa`: Se completa en automático (funciona en bases de datos " +"de una o varias empresas)." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:20 msgid "" ":guilabel:`From`/:guilabel:`To` dates: defaults to current date (from) and " "blank (to). Adjust these to define the period to analyze." msgstr "" +"Fechas :guilabel:`desde`/:guilabel:`hasta`: De forma predeterminada, son la " +"fecha actual (desde) y una fecha vacía (hasta). Ajústalas para definir el " +"periodo que deseas analizar." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:-1 msgid "A headcount report form filled out for the third quarter of 2025." msgstr "" +"Un formulario de reporte de personal completado para el tercer trimestre de " +"2025." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:26 msgid "Next, click :guilabel:`Populate` to generate the report." -msgstr "" +msgstr "Luego, haz clic en :guilabel:`Completar` para generar el reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:28 msgid "" @@ -18582,66 +19039,85 @@ msgid "" "button appears. Clicking the button displays the total number of employees " "for the selected period." msgstr "" +"En la parte superior del formulario aparece el botón inteligente :icon:`fa-" +"people` :guilabel:`Empleados`. Al hacer clic en él verás el número total de " +"empleados del periodo seleccionado." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:32 msgid "View all headcount reports" -msgstr "" +msgstr "Ver todos los reportes de personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:34 msgid "" "See how the company headcount has changed over time by viewing all headcount " "reports in a list view." msgstr "" +"Consulta todos los reportes de personal en la vista de lista para ver cómo " +"ha cambiado el personal de la empresa con el tiempo." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:36 msgid "" "To view all headcount reports, navigate to :menuselection:`Payroll app --> " "Reporting --> Headcount`." msgstr "" +"Para ver todos los reportes de personal, ve a :menuselection:`Nómina --> " +"Reportes --> Personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:39 msgid "View employees in a headcount" -msgstr "" +msgstr "Ver empleados en un reporte de personal" #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:41 msgid "" "TO get an overall view of employees and their salary impact on the company, " "view all employee records of a specific headcount report." msgstr "" +"Para tener una vista general de los empleados y del impacto de sus sueldos " +"en la empresa, consulta todos los registros de empleados incluidos en un " +"reporte de personal específico." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:44 msgid "" "To view the employees of a specific headcount report, click the :icon:`fa-" "people` :guilabel:`Employees` smart button at the top of a headcount report." msgstr "" +"Para ver los empleados de un reporte de personal, haz clic en el botón " +"inteligente :icon:`fa-people` :guilabel:`Empleados` en la parte superior del " +"reporte." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:47 msgid "" "All employees from the headcount appear in a list view, grouped " "by :guilabel:`Department`." msgstr "" +"Todos los empleados del reporte aparecen en una vista de lista agrupados por " +":guilabel:`departamento`." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:49 msgid ":guilabel:`Employee`: the employee's full name" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Empleado`: El nombre completo del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:50 msgid ":guilabel:`Department`: the department their job position is in" msgstr "" +":guilabel:`Departamento`: El departamento al que pertenece su puesto de " +"trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:51 msgid ":guilabel:`Job Title`: their role" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nombre del puesto`: El cargo del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:52 msgid "" ":guilabel:`Employer Cost`: how much the company pays the employee each pay-" "period" msgstr "" +":guilabel:`Costo para el empleador`: Cuánto paga la empresa al empleado en " +"cada periodo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/headcount.rst:53 msgid ":guilabel:`Wage on Payroll`: the dollar amount on payroll reports" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Salario en nómina`: El monto en los reportes de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations.rst:5 msgid "Payroll localizations" @@ -31673,6 +32149,9 @@ msgid "" "The Mexico payroll localization covers salary computations for employees, " "including employee and employer payroll taxes." msgstr "" +"La localización de nómina para México cubre los cálculos de salario de los " +"empleados, incluidos los impuestos correspondientes tanto al empleado como " +"al empleador." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:14 msgid "" @@ -31680,17 +32159,22 @@ msgid "" "documentation <../../payroll>`, which covers basic configurations and " "settings applicable to all localizations." msgstr "" +"Antes de configurar la localización de México, revisa la :doc:`documentación " +"general de Nómina <../../payroll>`. Ahí encontrarás las configuraciones y " +"ajustes básicos que aplican a todas las localizaciones." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:20 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:31 msgid "Apps & modules" -msgstr "" +msgstr "Aplicaciones y módulos" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:22 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the Mexico payroll localization:" msgstr "" +":ref:`Instala ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de nómina de México:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:30 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:41 @@ -31699,7 +32183,7 @@ msgstr "Dependencias" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:32 msgid ":guilabel:`Mexico - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`México - Nómina`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:33 msgid "`l10n_mx_hr_payroll`" @@ -31723,10 +32207,12 @@ msgstr "hr_payroll_holidays" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:37 msgid "Adds the required fields to manage employee payroll and time off data." msgstr "" +"Agrega los campos necesarios para gestionar la nómina de los empleados y los " +"datos de permisos, vacaciones y ausencias." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:38 msgid ":guilabel:`Mexico - Payroll CFDI`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`México - Nómina - CFDI`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:39 msgid "`l10n_mx_hr_payroll_account_edi`" @@ -31743,11 +32229,11 @@ msgstr "l10n_mx_edi" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:42 msgid "Adds the ability to sign |CFDI| payroll documents with the government." -msgstr "" +msgstr "Permite timbrar los documentos de nómina CFDI ante el gobierno." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:43 msgid ":guilabel:`Mexico - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`México - Nómina y contabilidad`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:44 msgid "`l10n_mx_hr_payroll_account`" @@ -31770,6 +32256,8 @@ msgstr "l10n_mx_hr_payroll" msgid "" "Adds the required rules and parameters to manage local payroll calculations." msgstr "" +"Agrega las reglas y parámetros necesarios para gestionar los cálculos " +"locales de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:52 msgid "" @@ -31777,16 +32265,21 @@ msgid "" "installs both the :guilabel:`Mexico - Payroll` and :guilabel:`Mexico - " "Payroll with Accounting` modules." msgstr "" +"Al instalar el módulo :guilabel:`México - Nómina - CFDI`, Odoo instala los " +"módulos :guilabel:`México - Nómina` y :guilabel:`México - Nómina y " +"contabilidad` de forma automática." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:56 msgid "" ":doc:`Configure the Mexico fiscal localization <../../../finance/" "fiscal_localizations/mexico>`" msgstr "" +":doc:`Configurar la localización fiscal de México <../../../finance/" +"fiscal_localizations/mexico>`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:59 msgid "Company configurations" -msgstr "" +msgstr "Configuración de la empresa" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:61 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:66 @@ -31795,11 +32288,15 @@ msgid "" "app --> Users & Companies --> Companies`. From the list, select the desired " "company, and configure the following fields:" msgstr "" +"Primero debes configurar la empresa. Ve a :menuselection:`Ajustes --> " +"Usuarios y empresas --> Empresas`. En la lista, selecciona la empresa que " +"deseas y completa los siguientes campos:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:65 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:70 msgid ":guilabel:`Company Name`: Enter the business name in this field." msgstr "" +":guilabel:`Nombre de la empresa`: Escribe el nombre comercial en este campo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:66 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:71 @@ -31808,6 +32305,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`City`, :guilabel:`State`, :guilabel:`Zip Code`, " "and :guilabel:`Country`." msgstr "" +":guilabel:`Dirección`: Agrega la dirección completa, incluyendo la " +":guilabel:`ciudad`, :guilabel:`estado`, :guilabel:`código postal` y " +":guilabel:`país`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:70 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:75 @@ -31816,41 +32316,55 @@ msgid "" "address* by default for the employee, and the one used to calculate payroll " "taxes." msgstr "" +"El estado seleccionado en la dirección de la empresa se asocia de forma " +"predeterminada como la *dirección de trabajo* del empleado y se usa para " +"calcular los impuestos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:73 msgid "" ":guilabel:`RFC`: Enter the company's :abbr:`RFC (Registro Federal de " "Contribuyentes, or Federal Taxpayer Registry)` number." msgstr "" +":guilabel:`RFC`: Escribe el :abbr:`RFC (Registro Federal de Contribuyentes)` " +"de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:75 msgid "" ":guilabel:`Company ID` : This field is not used in the Mexico localization, " "and should remain blank." msgstr "" +":guilabel:`ID de la empresa`: Este campo no se usa en la localización " +"mexicana, así que déjalo en blanco." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:77 msgid "" ":guilabel:`Currency`: By default, :abbr:`MXN (Mexican pesos)` is selected. " "If not, select :guilabel:`MXN` from the drop-down menu." msgstr "" +":guilabel:`Moneda`: :abbr:`MXN (pesos mexicanos)` está seleccionada de forma " +"predeterminada. Si no es así, selecciona :guilabel:`MXN` en el menú " +"desplegable." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:79 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:82 msgid ":guilabel:`Phone`: Enter the company phone number." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Teléfono`: Escribe el número telefónico de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:80 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:83 msgid "" ":guilabel:`Email`: Enter the email used for general contact information." msgstr "" +":guilabel:`Correo electrónico`: Escribe el correo que se usa para el " +"contacto general." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:83 msgid "" "Ensure the information is accurate, as it is used when calculating various " "taxes." msgstr "" +"Asegúrate de que la información sea correcta, ya que se usa al calcular " +"distintos impuestos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:88 msgid "" @@ -31858,6 +32372,9 @@ msgid "" "the Mexico payroll localization. Additional fields are present after " "configuring the database for Mexico." msgstr "" +"Cada empleado que reciba pagos debe tener su perfil configurado para la " +"localización de nómina de México. Algunos otros campos aparecen después de " +"configurar la base de datos para México." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:91 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:94 @@ -31866,11 +32383,15 @@ msgid "" "click on the desired employee record. On the employee form, configure the " "required fields in the related tabs." msgstr "" +"Para actualizar el formulario de un empleado, abre la aplicación " +":menuselection:`Empleados` y haz clic en el registro correspondiente. En el " +"formulario del empleado, completa los campos necesarios en las pestañas " +"correspondientes." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:95 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:98 msgid "Work tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña de trabajo" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:97 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:100 @@ -31878,6 +32399,8 @@ msgid "" "Enter the :guilabel:`Work Address` for the employee in " "the :guilabel:`Location` section of the :guilabel:`Work` tab." msgstr "" +"Escribe la :guilabel:`dirección de trabajo` del empleado en la sección " +":guilabel:`Ubicación` de la pestaña :guilabel:`Trabajo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:101 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:104 @@ -31885,11 +32408,13 @@ msgid "" "The state selected in this address determines which salary rules Odoo " "applies when calculating taxes." msgstr "" +"El estado seleccionado en esta dirección determina las reglas salariales que " +"Odoo aplica al calcular los impuestos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:105 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:108 msgid "Personal tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña \"Personal\"" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:107 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:110 @@ -31898,6 +32423,9 @@ msgid "" "` listed in the :guilabel:`Bank Accounts` field " "in the :guilabel:`Private Contact` section." msgstr "" +"Asegúrate de que el empleado tenga al menos una :ref:`cuenta bancaria " +"confiable ` en el campo :guilabel:`Cuentas " +"bancarias` de la sección :guilabel:`Contacto privado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:110 msgid "" @@ -31906,50 +32434,67 @@ msgid "" "contact>`. If no trusted bank account is set, a warning appears on the " "**Payroll** dashboard and an error occurs when attempting to run payroll." msgstr "" +"Estas cuentas se usan para pagar al empleado. **No** podrás procesar la " +"nómina de los empleados que no tengan una :ref:`cuenta bancaria confiable <" +"employees/private-contact>`. Si no hay una cuenta bancaria confiable " +"configurada, en el tablero de **Nómina** aparecerá una advertencia y " +"ocurrirá un error al intentar ejecutar el pago de la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:114 msgid "" "Ensure the :guilabel:`Legal Name` and :guilabel:`Gender` fields are " "populated and configured in the :guilabel:`Personal Information` section." msgstr "" +"Asegúrate de que los campos :guilabel:`Nombre legal` y :guilabel:`Género` " +"estén completos en la sección :guilabel:`Información personal`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:117 msgid "" "Ensure the following fields are properly populated in " "the :guilabel:`Citizenship` section:" msgstr "" +"Completa los siguientes campos en la sección :guilabel:`Nacionalidad` de " +"forma correcta:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:119 msgid "" ":guilabel:`Nationality (Country)`: The employee's country of citizenship." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Nacionalidad (país)`: El país de la ciudadanía del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:120 msgid "" ":guilabel:`SSN No (Social Security Number)`: A personal 11-digit :abbr:`NSS " "(Número de Seguridad Social)` number." msgstr "" +":guilabel:`Número de NSS (Número de Seguridad Social)`: El :abbr:`NSS (" +"Número de Seguridad Social)` personal de 11 dígitos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:122 msgid "" ":guilabel:`RFC (Registro Federal de Contribuyentes)`: A personal 13-digit " "alphanumeric tax identification number." msgstr "" +":guilabel:`RFC (Registro Federal de Contribuyentes)`: El número personal " +"alfanumérico de 13 caracteres para identificación fiscal." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:124 msgid "" ":guilabel:`CURP (Clave Única de Registro de Población)`: A personal 18-" "character alphanumeric code." msgstr "" +":guilabel:`CURP (Clave Única de Registro de Población)`: El código personal " +"alfanumérico de 18 caracteres." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 msgid "Where all personal information is located on the employee profile." msgstr "" +"Dónde se encuentra toda la información personal dentro del perfil del " +"empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:134 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:128 msgid "Contract overview section" -msgstr "" +msgstr "Sección de resumen del contrato" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:136 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:130 @@ -31957,17 +32502,21 @@ msgid "" "This section holds information that drives salary calculations. Ensure the " "following fields are configured:" msgstr "" +"Esta sección contiene la información que determina los cálculos salariales. " +"Asegúrate de configurar los siguientes campos:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:139 msgid "" ":guilabel:`Contract`: The time period the contract is valid for. If the " "second field is left blank, the contract runs indefinitely." msgstr "" +":guilabel:`Contrato`: El periodo de validez del contrato. El contrato se " +"considera indefinido si dejas el segundo campo vacío." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:141 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:135 msgid ":guilabel:`Wage Type`: Select how the employee is paid." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Tipo de salario`: Indica cómo se paga al empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:143 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:137 @@ -31975,12 +32524,16 @@ msgid "" "Select :guilabel:`Fixed Wage` for salaried employees who receive the same " "amount each pay period." msgstr "" +"Selecciona :guilabel:`Salario fijo` si el empleado recibe el mismo monto en " +"cada periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:145 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:139 msgid "" "Select :guilabel:`Hourly Wage` for employees paid based on hours worked." msgstr "" +"Selecciona :guilabel:`Salario por hora` si el empleado cobra según las horas " +"trabajadas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:148 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:142 @@ -31990,10 +32543,16 @@ msgid "" "default can be overridden on individual employee records if exceptions are " "needed." msgstr "" +"Define un :guilabel:`tipo de salario` predeterminado en el :ref:`tipo de " +"estructura salarial ` para configurarlo de forma " +"simultánea en varios empleados. Si es necesario, puedes reemplazar este " +"valor en cada registro por separado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:152 msgid ":guilabel:`Wage`: Enter the amount and frequency the employee is paid." msgstr "" +":guilabel:`Salario`: Escribe el monto y la frecuencia con la que el empleado " +"recibe sus pagos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:153 msgid "" @@ -32002,10 +32561,13 @@ msgid "" "Contract`, :guilabel:`Hourly Wage Employment`, :guilabel:`Seasonal " "Employment Contract`." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de contrato`: Define cómo se clasifica y paga al empleado, " +"como :guilabel:`Contrato de trabajo por tiempo indefinido`, :guilabel:`" +"Trabajo por horas` o :guilabel:`Contrato de trabajo temporal`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:158 msgid "The :guilabel:`Contract Type` field is visible on payslips." -msgstr "" +msgstr "El campo :guilabel:`Tipo de contrato` aparece en los recibos de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:160 msgid "" @@ -32013,6 +32575,9 @@ msgid "" "field. This defines when the employee is paid, their default working " "schedule, and the work entry type it applies to." msgstr "" +":guilabel:`Categoría de pago`: Selecciona :guilabel:`México: Empleado` en " +"este campo. Esta define cuándo se paga al empleado, su horario de trabajo " +"predeterminado y el tipo de entrada de trabajo que aplica." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:162 msgid "" @@ -32020,11 +32585,14 @@ msgid "" "Contratación) for the employee. The selected regime type determines the " "employee's benefits, taxes, and social security contributions." msgstr "" +":guilabel:`Tipo de régimen`: Selecciona el tipo de régimen de contratación " +"correcto para el empleado. Este valor determina sus prestaciones, impuestos " +"y contribuciones al seguro social." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:167 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:160 msgid "Schedule section" -msgstr "" +msgstr "Sección de horario" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:169 msgid "" @@ -32033,12 +32601,18 @@ msgid "" "assigned :ref:`working schedule ` (e.g., 40 hours per " "week)." msgstr "" +":guilabel:`Origen de las entradas de trabajo`: Selecciona :guilabel:`Horario " +"de trabajo`, esto generará :doc:`entradas de trabajo <../work_entries>` " +"según el :ref:`horario laboral asignado ` del " +"empleado (por ejemplo, 40 horas a la semana)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:174 msgid "" "The Mexico payroll localization is currently not able to create work entries " "from the **Attendances** or **Planning** apps." msgstr "" +"Por ahora, la localización de nómina de México no puede crear entradas de " +"trabajo desde las aplicaciones **Asistencias** o **Planeación**." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:177 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:172 @@ -32046,6 +32620,9 @@ msgid "" ":guilabel:`Extra Hours`: Tick the checkbox to allow the **Attendances** app " "to add any extra work entries logged by the employee." msgstr "" +":guilabel:`Horas extra`: Selecciona la casilla para permitir que la " +"aplicación **Asistencias** agregue las entradas de trabajo adicionales " +"registradas por el empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:179 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:174 @@ -32054,10 +32631,14 @@ msgid "" "schedule. This is particularly important for employees available to receive " "overtime pay (typically hourly employees, not salaried)." msgstr "" +":guilabel:`Horas laborales`: Usa el menú desplegable para seleccionar el " +"horario laboral predeterminado. Este campo es muy importante para los " +"empleados que pueden recibir un pago por horas extra (por lo general son " +"empleados por hora y no asalariados)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:184 msgid "Options section" -msgstr "" +msgstr "Sección de opciones" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:186 msgid "" @@ -32065,6 +32646,9 @@ msgid "" "employee in the corresponding field. The percentage is calculated from the " "employee's base salary." msgstr "" +"En el campo correspondiente, escribe el porcentaje de la :guilabel:`prima " +"vacacional` que el empleado recibe cada año. El porcentaje se calcula con " +"base en el salario del empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:189 msgid "" @@ -32073,10 +32657,14 @@ msgid "" "amount, and the money is placed in a savings account that is accessible once " "a year to the employee." msgstr "" +"Si el empleado aporta a un :guilabel:`fondo de ahorro`, escribe el monto " +"mensual correspondiente. El empleador suele igualar este monto y el dinero " +"se deposita en una cuenta de ahorro a la que el empleado puede acceder una " +"vez al año." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:194 msgid "Vouchers section" -msgstr "" +msgstr "Sección de vales" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:196 msgid "" @@ -32084,6 +32672,9 @@ msgid "" "paid to employees for food and transportation costs. If the company provides " "these benefits, configure the following fields:" msgstr "" +"Algunas empresas ofrecen prestaciones adicionales en forma de vales, y los " +"empleados usan esta forma de pago para cubrir gastos de comida y transporte. " +"Si la empresa ofrece estos beneficios, configura los siguientes campos:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:200 msgid "" @@ -32093,24 +32684,36 @@ msgid "" "the period`, if the vouchers are broken up and evenly distributed according " "to the payment schedule, such as weekly or bi-weekly." msgstr "" +":guilabel:`Periodo de pago`: Usa el menú desplegable para seleccionar la " +"frecuencia con la que se entregan los vales. Las opciones predeterminadas " +"son :guilabel:`Último día del mes`, si los empleados reciben pago al final " +"del mes, o :guilabel:`Durante el periodo`, si los vales se distribuyen de " +"forma proporcional según el calendario de pagos (por ejemplo, semanal o " +"quincenal)." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:204 msgid "" ":guilabel:`Meal Vouchers`: Enter the monthly amount paid to the employee " "towards food expenses." msgstr "" +":guilabel:`Vales de comida`: Escribe el monto mensual que la empresa paga al " +"empleado para gastos de alimentos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:205 msgid "" ":guilabel:`Transport Vouchers`: Enter the monthly amount paid to the " "employee towards transportation, such as bus fare or parking fees." msgstr "" +":guilabel:`Vales de transporte`: Escribe el monto mensual que la empresa " +"paga al empleado para cubrir transporte, como pasajes o estacionamiento." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:207 msgid "" ":guilabel:`Gasoline Vouchers`: Enter the monthly amount paid to the employee " "for their vehicle's gas." msgstr "" +":guilabel:`Vales de gasolina`: Escribe el monto mensual que la empresa paga " +"al empleado para el combustible de su vehículo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:211 msgid "" @@ -32118,24 +32721,30 @@ msgid "" "employees. If the :guilabel:`Payment Period` is set to :guilabel:`In the " "period`, Odoo calculates the voucher amount for each pay period." msgstr "" +"El monto de los vales corresponde al *importe mensual* otorgado al empleado. " +"Si el :guilabel:`periodo de pago` está configurado como :guilabel:`Durante " +"el periodo`, Odoo calcula el importe de los vales de forma automática en " +"cada periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:215 msgid "" "For example, if an employee is paid weekly, and their :guilabel:`Meal " "Voucher` is set to $100, the employee receives $25 in every weekly paycheck." msgstr "" +"Por ejemplo, si el empleado recibe un pago semanal y su :guilabel:`vale de " +"comida` es de $100, el empleado recibe $25 en cada pago semanal." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 msgid "The payroll tab of an employee form, filled out for Mexico." -msgstr "" +msgstr "La pestaña Nómina del formulario del empleado, configurada para México." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:222 msgid "Infonavit / Fonacot tab" -msgstr "" +msgstr "Pestaña Infonavit / Fonacot" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:225 msgid "Infonavit section" -msgstr "" +msgstr "Sección de Infonavit" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:227 msgid "" @@ -32144,10 +32753,14 @@ msgid "" "affordable mortgage credits, which can be used to buy, build, or remodel a " "home, or pay off an existing mortgage." msgstr "" +"El :abbr:`INFONAVIT (Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los " +"Trabajadores)` es una institución gubernamental que apoya a los empleados " +"con créditos hipotecarios accesibles que pueden utilizar para comprar, " +"construir o remodelar una vivienda, o para pagar una hipoteca existente." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:232 msgid "Add an Infonavit credit" -msgstr "" +msgstr "Agregar un crédito Infonavit" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:234 msgid "" @@ -32155,12 +32768,18 @@ msgid "" "para los Trabajadores)` credit, click :guilabel:`Add a line`, and " "a :guilabel:`Create an Infonavit Credit` pop-up window loads." msgstr "" +"Para crear un crédito del :abbr:`INFONAVIT (Instituto del Fondo Nacional de " +"la Vivienda para los Trabajadores)`, haz clic en :guilabel:`Agregar una " +"línea`. Esta acción abrirá una ventana emergente llamada :guilabel:`Crear un " +"crédito del Infonavit`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:238 msgid "" "By default, the :guilabel:`Status` field is populated with :guilabel:`In " "Progress`. This indicates the credit is active." msgstr "" +"De forma predeterminada, el campo :guilabel:`Estado` se completa con " +":guilabel:`En progreso`, lo que indica que el crédito está activo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:241 msgid "" @@ -32168,6 +32787,10 @@ msgid "" "Monetary Fee`, a :guilabel:`Percentage`, or a :guilabel:`Discount Factor`. " "After this field is configured, a corresponding field appears on the form." msgstr "" +"Luego, selecciona el :guilabel:`Tipo` de crédito: :guilabel:`Cuota fija " +"monetaria`, :guilabel:`Porcentaje` o :guilabel:`Factor de descuento`. " +"Después de configurar este campo, aparecerá un campo correspondiente en el " +"formulario." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:245 msgid "" @@ -32175,6 +32798,9 @@ msgid "" "any additional funds are contributed by the employee, enter the additional " "amount in the :guilabel:`Extra Fixed Monthly Contribution` field." msgstr "" +"Ingresa el valor del :guilabel:`seguro mensual` que se pagará directamente a " +"la deuda. Si el empleado realiza aportaciones adicionales, escríbelas en el " +"campo :guilabel:`Contribución fija mensual adicional`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:249 msgid "" @@ -32182,6 +32808,9 @@ msgid "" "the :guilabel:`Fixed Monetary Fee`, :guilabel:`Percentage`, " "or :guilabel:`Discount Factor` in the field." msgstr "" +"El último campo corresponde al :guilabel:`tipo` seleccionado. Ingresa el " +"valor de la :guilabel:`Cuota fija monetaria`, el :guilabel:`Porcentaje` o el " +":guilabel:`Factor de descuento` según corresponda." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:252 msgid "" @@ -32189,10 +32818,13 @@ msgid "" "and the credit is added to the :abbr:`INFONAVIT (Instituto del Fondo " "Nacional de la Vivienda para los Trabajadores)` section." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Guardar y cerrar` cuando todos los campos estén " +"configurados. El crédito se agregará a la sección :abbr:`INFONAVIT (" +"Instituto del Fondo Nacional de la Vivienda para los Trabajadores)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 msgid "The INFONAVIT section filled out for an employee." -msgstr "" +msgstr "La sección INFONAVIT completada para un empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:260 msgid "" @@ -32200,16 +32832,23 @@ msgid "" "Trabajadores)` credits are fully paid, the payroll officer **must** change " "the :guilabel:`Status` of each completed line item to :guilabel:`Closed`." msgstr "" +"Cuando los créditos del :abbr:`INFONAVIT (Instituto del Fondo Nacional de la " +"Vivienda para los Trabajadores)` estén completamente pagados, el encargado " +"de nómina **debe** cambiar el :guilabel:`estado` de cada línea completada a " +":guilabel:`Cerrado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:264 msgid "" "If the payroll officer does **not** change the status, money will continue " "to be contributed to the employee's account in all subsequent paychecks." msgstr "" +"Si el responsable de nómina **no** cambia el estado, el sistema seguirá " +"realizando aportaciones a la cuenta del empleado en los recibos de nómina " +"posteriores." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:268 msgid "Fonacot section" -msgstr "" +msgstr "Sección FONACOT" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:270 msgid "" @@ -32217,16 +32856,22 @@ msgid "" "Mexican government program that provides employees with low-cost loans for " "various needs, such as home improvements, education, or emergencies." msgstr "" +"El :abbr:`FONACOT (Fondo Nacional para el Consumo de los Trabajadores)` es " +"un programa del gobierno mexicano que ofrece préstamos a bajo costo a los " +"empleados para distintas necesidades, como realizar mejoras en el hogar, " +"educación o emergencias." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:274 msgid "" "The :abbr:`FONACOT (Fondo Nacional para el Consumo de los Trabajadores)` " "section is where employee repayments are configured." msgstr "" +"En la sección :abbr:`FONACOT (Fondo Nacional para el Consumo de los " +"Trabajadores)` deberás configurar los pagos de los empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:278 msgid "Add a Fonacot credit" -msgstr "" +msgstr "Agregar un crédito de FONACOT" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:280 msgid "" @@ -32234,6 +32879,10 @@ msgid "" "Trabajadores)` section, click :guilabel:`Add a line`, and a blank line " "loads. The :guilabel:`Status` is set to :guilabel:`In Progress`, by default." msgstr "" +"Para agregar una línea en la sección :abbr:`FONACOT (Fondo Nacional para el " +"Consumo de los Trabajadores)`, haz clic en :guilabel:`Agregar una línea`. " +"Aparecerá una línea vacía. El campo :guilabel:`Estado` estará configurado " +"con la opción :guilabel:`En progreso` de forma predeterminada." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:284 msgid "" @@ -32241,6 +32890,9 @@ msgid "" "employee wishes to make any additional payments each month, enter the value " "in the :guilabel:`Extra Monthly Contribution` field." msgstr "" +"Ingresa el monto del pago mensual en el campo :guilabel:`Importe`. Si el " +"empleado desea realizar pagos adicionales cada mes, escribe el valor en el " +"campo :guilabel:`Contribución mensual adicional`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:288 msgid "" @@ -32248,33 +32900,44 @@ msgid "" "loans are paid off, the payroll officer **must** change " "the :guilabel:`Status` of each completed line item to :guilabel:`Closed`." msgstr "" +"Cuando los créditos del :abbr:`FONACOT (Fondo Nacional para el Consumo de " +"los Trabajadores)` estén pagados, el responsable de nómina **debe** cambiar " +"el :guilabel:`estado` de cada línea completada a :guilabel:`Cerrado`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:292 msgid "" "If the payroll officer does **not** change the status, money will continue " "to be taken out of the employee's account in all subsequent paychecks." msgstr "" +"Si el responsable de nómina **no** cambia el estado, el sistema seguirá " +"descontando montos de la cuenta del empleado en los recibos de nómina " +"posteriores." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:296 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:301 msgid "Payroll configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:298 msgid "" "Several sections within the **Payroll** app installs a *salary structure*, " "*structure type*, *rules*, and *rule parameters* specific to Mexico." msgstr "" +"Varias secciones dentro de la aplicación **Nómina** instalan una *estructura " +"salarial*, un *tipo de estructura*, *reglas* y *parámetros de regla* " +"específicos para México." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:301 msgid "" "Prior to running payroll, the :abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por " "Internet)` must also be configured." msgstr "" +"Antes de ejecutar la nómina, también es necesario configurar el :abbr:`CFDI (" +"Comprobante Fiscal Digital por Internet)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:305 msgid "CFDI configuration" -msgstr "" +msgstr "Configuración del CFDI" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:307 msgid "" @@ -32285,6 +32948,11 @@ msgid "" "to the Mexican Tax Administration (:abbr:`SAT (Servicio de Administración " "Tributaria)`)." msgstr "" +"El :abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)` es un comprobante " +"fiscal electrónico **obligatorio** que funciona como una factura digital. El " +":abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)` **debe** estar " +"certificado por un :abbr:`PAC (Proveedor Autorizado de Certificación)` " +"*antes* de enviarlo al :abbr:`SAT (Servicio de Administración Tributaria)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:312 msgid "" @@ -32292,12 +32960,17 @@ msgid "" "both a :abbr:`UUID (Universally Unique Identifier)` and a digital signature, " "to comply with Mexican tax laws." msgstr "" +"Este documento sirve como comprobante de ingresos, egresos y nómina, y " +"requiere tanto un :abbr:`UUID (Identificador Único Universal)` como una " +"firma digital para cumplir con las leyes fiscales mexicanas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:315 msgid "" "First, navigate to :menuselection:`Payroll app --> Configuration --> " "Settings`, and scroll to the :guilabel:`CFDI` section." msgstr "" +"Primero, ve a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Ajustes` y " +"dirígete a la sección :guilabel:`CFDI`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:318 msgid "" @@ -32305,6 +32978,10 @@ msgid "" "select the appropriate :guilabel:`Risk Type` using the drop-down menu. If no " "risk is associated with the company, select :guilabel:`Does Not Apply`." msgstr "" +"Escribe el :guilabel:`ID del IMSS del empleador` en el campo correspondiente " +"y selecciona el :guilabel:`tipo de riesgo` adecuado con el menú desplegable. " +"Si la empresa no tiene ningún riesgo asociado, selecciona :guilabel:`No " +"aplica`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:323 msgid "" @@ -32313,11 +32990,15 @@ msgid "" "and employer. Consult the company's payroll officer to determine the correct " "risk type." msgstr "" +"México asigna distintos :guilabel:`tipos de riesgo` según varios factores, " +"incluyendo la información referenciada entre los datos enviados por el " +"empleador y los empleados. Consulta al responsable de nómina de la empresa " +"para determinar el tipo de riesgo correcto." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:328 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:307 msgid "Salary structures & structure types" -msgstr "" +msgstr "Estructuras salariales y tipos de estructura" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:330 msgid "" @@ -32327,6 +33008,10 @@ msgid "" "two :guilabel:`Structure Types`, a :guilabel:`Mexico: Regular Pay`, and " "a :guilabel:`Mexico: Christmas Bonus`." msgstr "" +":ref:`Instalar el módulo ` **l10n_mx_hr_payroll** " +"agrega una nueva :guilabel:`estructura salarial` llamada :guilabel:`México: " +"Empleado`. Esta estructura incluye dos :guilabel:`tipos de estructura`: " +":guilabel:`México: Pago regular` y :guilabel:`México: Aguinaldo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:335 msgid "" @@ -32334,15 +33019,19 @@ msgid "" "rules ` for each :guilabel:`Structure Type`, which " "informs the **Payroll** app how to calculate employee payslips." msgstr "" +"La :guilabel:`estructura salarial` contiene todas las :ref:`reglas " +"salariales ` individuales de cada :guilabel:`tipo de " +"estructura`, y estas le indican a la aplicación **Nómina** cómo calcular los " +"recibos de nómina de los empleados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 msgid "The Mexico salary structures in the salary structures list." -msgstr "" +msgstr "Las estructuras salariales de México en la lista de estructuras." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:345 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:322 msgid "Salary rules" -msgstr "" +msgstr "Reglas salariales" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:347 msgid "" @@ -32352,17 +33041,24 @@ msgid "" "available structure types. Click :guilabel:`Mexico: Regular Pay` to view the " "detailed regular pay salary rules." msgstr "" +"Para ver las reglas salariales que indican cómo debe funcionar la " +"estructura, ve a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Estructuras` y " +"abre el grupo :guilabel:`México: Empleado` para ver los dos tipos de " +"estructura disponibles. Haz clic en :guilabel:`México: Pago regular` para " +"consultar las reglas salariales detalladas de pago regular." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:-1 msgid "The top portion of the US salary rules." -msgstr "" +msgstr "La parte superior de las reglas salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:355 msgid "" "Each rule defines how pay is calculated, taking into account factors such as " "bonuses, allowances, vouchers, and taxes." msgstr "" +"Cada regla define cómo se calcula el pago, tomando en cuenta factores como " +"bonos, subsidios, vales e impuestos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:359 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:397 @@ -32375,6 +33071,10 @@ msgid "" "bonuses and holidays. *Rule Parameters* are capable of listing a value, " "either a percentage or a fixed amount, to reference in the salary rules." msgstr "" +"Algunos cálculos requieren tasas específicas asociadas, como los bonos o los " +"días festivos. Los *parámetros de regla* permiten definir valores, ya sea un " +"porcentaje o una cantidad fija, que se usan como referencia en las reglas " +"salariales." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:365 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:406 @@ -32382,6 +33082,9 @@ msgid "" "Most rules pull information stored in the parameters module to get the rate " "of the rule (a percentage) and the cap (a dollar amount)." msgstr "" +"La mayoría de las reglas obtienen la información almacenada en el módulo de " +"parámetros para obtener la tasa (porcentaje) y el límite (monto máximo) de " +"la regla." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:368 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:409 @@ -32392,12 +33095,19 @@ msgid "" "the parameters associated with a rule by looking for the :guilabel:`Name` of " "the rule, and make any edits as needed." msgstr "" +"Para ver los parámetros de las reglas, ve a :menuselection:`Nómina --> " +"Configuración --> Parámetros de regla`. Ahí aparecerán todos los parámetros " +"con sus :guilabel:`reglas salariales` vinculadas. Puedes consultarlas o " +"revisar los parámetros asociados a una regla si buscas el :guilabel:`nombre " +"de la regla` y haces los cambios necesarios." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:373 msgid "" "In Mexico, all companies are **required** to configure the following rule " "parameters:" msgstr "" +"En México, todas las empresas están **obligadas** a configurar los " +"siguientes parámetros de regla:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:375 msgid "" @@ -32431,6 +33141,11 @@ msgid "" "modify this value. In Odoo, all employees of a company recieve the same " "amout of paid days for their Chirstmas bonus." msgstr "" +":guilabel:`México: Aguinaldo` (Días de aguinaldo): En México, todos los " +"empleados reciben un bono anual de aguinaldo. El mínimo obligatorio es de 15 " +"días de salario. Si la empresa otorga un bono mayor, entonces **debe** " +"modificar este valor. En Odoo, todos los empleados de una empresa reciben la " +"misma cantidad de días pagados por concepto de aguinaldo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:387 msgid "" @@ -32439,6 +33154,10 @@ msgid "" "of service. This **must** be modified, if needed, to reflect the company's " "paid vacation policy." msgstr "" +":guilabel:`México: Tabla de vacaciones`: Esta regla indica el número de días " +"de vacaciones que se asignan a un empleado según sus años de servicio. Este " +"valor **debe** modificarse, si es necesario, para reflejar la política de " +"vacaciones pagadas de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:392 msgid "" @@ -32448,6 +33167,11 @@ msgid "" "filter the results by :guilabel:`Mexico: Risk Bonus Rate`, and edit " "the :guilabel:`Parameter Value`." msgstr "" +"La :guilabel:`tasa de bono de riesgo de México` de una empresa puede ser " +"diferente a la que Odoo agrega de forma predeterminada. Para actualizarla, " +"ve a :menuselection:`Nómina --> Configuración --> Parámetros de regla`, " +"luego filtra los resultados por :guilabel:`México: Tasa de bono de riesgo` y " +"edita el :guilabel:`valor del parámetro`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:398 msgid "" @@ -32458,10 +33182,16 @@ msgid "" "by Odoo. Check with all local and national regulations *before* making any " "changes to rule parameters." msgstr "" +"Odoo agrega parámetros de regla actualizados para el año calendario en " +"curso. **No** te recomendamos editar los parámetros de regla (excepto los " +"cuatro que debes revisar y actualizar que mencionamos anteriormente) **a " +"menos que un parámetro nacional o estatal haya cambiado** y sea diferente de " +"los creados por Odoo. Consulta todas las regulaciones locales y nacionales " +"*antes* de hacer cualquier cambio en los parámetros de regla." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:407 msgid "Run Mexico payroll" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar la nómina de México" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:409 msgid "" @@ -32470,6 +33200,11 @@ msgid "" "catch errors. This includes checking that all time off is approved and any " "overtime is appropriate." msgstr "" +"Antes de ejecutar la nómina, el responsable de la misma debe validar las " +":doc:`entradas de trabajo <../work_entries>` de los empleados para confirmar " +"que los pagos son correctos y detectar errores. Esto incluye verificar que " +"todos los permisos estén aprobados y que las horas extra tengan la " +"información correspondiente en caso de existir." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:413 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:433 @@ -32478,6 +33213,10 @@ msgid "" "configuration. Odoo pulls from the assigned working schedule, attendance " "records, planning schedule, and approved time off." msgstr "" +"Las entradas de trabajo se sincronizan con base en la configuración del " +":doc:`contrato <../contracts>` del empleado. Odoo toma la información del " +"horario asignado, los registros de asistencia, la planificación y los " +"permisos aprobados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:416 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:436 @@ -32486,6 +33225,9 @@ msgid "" "then the work entries can be :ref:`regenerated `." msgstr "" +"Cualquier :ref:`discrepancia o conflicto ` debe " +"resolverse antes de :ref:`volver a generar `" +" las entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:419 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:439 @@ -32494,6 +33236,9 @@ msgid "" "` or in :doc:`batches <../batches>`, referred to in the " "**Payroll** app as *Pay Runs*." msgstr "" +"Una vez que toda la información sea correcta podrás :ref:`crear los recibos " +"de nómina por separado ` o en :doc:`lotes <../batches>`. En " +"la aplicación **Nómina** se llaman *periodos de nómina*." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:-1 @@ -32501,6 +33246,8 @@ msgid "" "The work entries for a pay run, with some time off entered in the work " "entries." msgstr "" +"Las entradas de trabajo de un periodo de nómina, con algunos permisos en las " +"entradas de trabajo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:426 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:446 @@ -32510,6 +33257,11 @@ msgid "" "(weekly, bi-weekly, monthly, etc.), department (direct cost vs. " "administration), or any other grouping that best suits the company." msgstr "" +"Para agilizar el tiempo que le toma este proceso al responsable de nómina, " +"es común procesar los recibos en lotes, ya sea por tipo de salario (fijo o " +"por horas), calendario de pago (semanal, quincenal, mensual, etc.), " +"departamento (costos directos o administración) o cualquier otro criterio " +"que se adapte mejor a la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:430 msgid "" @@ -32519,6 +33271,11 @@ msgid "" "salary is correct, and the computation of hours worked reflects the " "employee's actual hours worked, among others." msgstr "" +"El proceso de ejecución de nómina incluye varias acciones que garantizan que " +"los montos retenidos para fondos e instituciones gubernamentales sean " +"correctos, que el salario neto recibido por el empleado sea exacto y que el " +"cómputo de horas trabajadas refleje las horas reales del empleado, entre " +"otras cosas." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:435 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:455 @@ -32526,6 +33283,9 @@ msgid "" "When running a payroll batch, check that the period, company, and employees " "included are correct *before* starting to analyze or validate the data." msgstr "" +"Al ejecutar un lote de nómina, verifica que el periodo, la empresa y los " +"empleados incluidos sean correctos **antes** de comenzar a analizar o " +"validar los datos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:438 msgid "" @@ -32535,6 +33295,12 @@ msgid "" "missing inputs, such as commissions, bonuses, and :abbr:`ISR (Impuesto Sobre " "la Renta)` adjustments that are missing." msgstr "" +"Una vez generados los borradores de los recibos de nómina, revísalos para " +"confirmar que todo está en orden. Revisa las pestañas :guilabel:`Días " +"trabajados` y :guilabel:`Entradas salariales` y asegúrate de que el tiempo " +"trabajado y el resto de los valores sean correctos. Agrega las entradas " +"faltantes, como comisiones, bonos o ajustes de :abbr:`ISR (Impuesto Sobre la " +"Renta)`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:443 msgid "" @@ -32544,16 +33310,20 @@ msgid "" "calculations, if there were edits. If everything is correct, " "click :guilabel:`Validate`." msgstr "" +"Después, revisa los distintos totales (salario bruto, vales, aportaciones al " +"IMSS, :abbr:`CEAV (Cesantía en Edad Avanzada y Vejez)`, impuestos y salario " +"neto) y haz clic en :guilabel:`Calcular hoja` para actualizar los cálculos " +"si hiciste cambios. Si todo está correcto, haz clic en :guilabel:`Validar`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:-1 msgid "The worked days tab of a payslip." -msgstr "" +msgstr "La pestaña de número de días trabajados de un recibo de nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:451 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:470 msgid "Accounting check" -msgstr "" +msgstr "Verificación contable" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:453 msgid "" @@ -32561,11 +33331,14 @@ msgid "" "components: :ref:`creating journal entries `, " "and :ref:`registering payments `." msgstr "" +"El proceso contable al ejecutar la nómina tiene dos componentes: la :ref:`" +"creación de asientos contables ` y el :ref:`registro de " +"los pagos `." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:459 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:478 msgid "Journal entry creation" -msgstr "" +msgstr "Creación de asientos contables" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:461 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:480 @@ -32574,6 +33347,9 @@ msgid "" "either individually, or in a batch. The journal entry is created first as a " "draft." msgstr "" +"Es necesario registrar los asientos contables de forma individual o en lote " +"después de confirmar y validar los recibos de nómina. El asiento se crea " +"primero como borrador." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:465 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:484 @@ -32581,69 +33357,71 @@ msgid "" "It must be decided if journal entries are done individually or in batches " "*before* running payroll." msgstr "" +"Debes decidir si los asientos contables se crearán de forma individual o en " +"lote **antes** de ejecutar la nómina." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:-1 msgid "All payslips in a draft state." -msgstr "" +msgstr "Todos los recibos de nómina en estado de borrador." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:471 msgid "" "Twenty-two accounts from the Mexico :abbr:`CoA (Chart of Accounts)` are " "included with the payroll localization:" -msgstr "" +msgstr "La localización de nómina de México incluye veintidós cuentas:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:474 msgid ":guilabel:`110.01.01 Employment subsidy to apply`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`110.01.01 Subsidio al empleo por aplicar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:475 msgid ":guilabel:`210.02.01 Provision for vacation to pay`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`210.02.01 Provisión de vacaciones por pagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:476 msgid ":guilabel:`211.01.01 Provision for employer IMSS to pay`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`211.01.01 Provisión de IMSS patronal por pagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:477 msgid ":guilabel:`211.02.01 Provision for SAR to pay`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`211.02.01 Provisión de SAR por pagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:478 msgid ":guilabel:`216.01.01 Withholding or income tax for wages and salaries`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`216.01.01 Impuestos retenidos de ISR por sueldos y salarios`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:479 msgid ":guilabel:`216.11.01 IMSS withholding tax`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`216.11.01 Retenciones de IMSS a los trabajadores`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:480 msgid ":guilabel:`601.01.01 Wages and salaries`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.01.01 Sueldos y salarios`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:481 msgid ":guilabel:`601.07.01 Holiday Bonus`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.07.01 Prima vacacional`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:482 msgid ":guilabel:`601.15.01 Pantry`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.15.01 Despensa`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:483 msgid ":guilabel:`601.19.01 Savings fund`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.19.01 Fondo de ahorro`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:484 msgid ":guilabel:`601.26.01 IMSS quota`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.26.01 Cuotas al IMSS`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:485 msgid ":guilabel:`601.27.01 Contributions to infonavit`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.27.01 Aportaciones al Infonavit`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:486 msgid ":guilabel:`601.28.01 Contributions to the SAR`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.28.01 Aportaciones al SAR`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:487 msgid ":guilabel:`201.01.02 Employee Reimbursement`" @@ -32651,35 +33429,35 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:488 msgid ":guilabel:`205.06.02 Other Various Short-Term Credits (Fonacot)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`205.06.02 Otros acreedores diversos a corto plazo (Fonacot)`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:489 msgid ":guilabel:`210.03.01 Provision for bonus to pay`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`210.03.01 Provisión de aguinaldo por pagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:490 msgid ":guilabel:`210.04.01 Provision for savings fund to pay`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`210.04.01 Provisión de fondo de ahorro por pagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:491 msgid ":guilabel:`211.03.01 Provision for infonavit to pay`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`211.03.01 Provisión de Infonavit por pagar`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:492 msgid ":guilabel:`601.12.01 Bonus`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.12.01 Aguinaldo`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:493 msgid ":guilabel:`601.16.02 Transport (gasoline vouchers)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.16.02 Transporte (gasolina)`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:494 msgid ":guilabel:`601.16.01 Transport (support)`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.16.01 Transporte`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:495 msgid ":guilabel:`601.74.01 Commissions on sales`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`601.74.01 Comisiones sobre ventas`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:498 msgid "" @@ -32703,22 +33481,26 @@ msgid "" "If everything seems correct on the journal entry draft, post the journal " "entries." msgstr "" +"Si toda la información en el borrador del asiento contable es correcta, " +"regístralo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:-1 msgid "Journal entries posted." -msgstr "" +msgstr "Asientos contables registrados." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:512 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:516 msgid "Register Payments" -msgstr "" +msgstr "Registrar pagos" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:514 msgid "" "After the :ref:`journal entries ` are validated, Odoo " "can generate payments." msgstr "" +"Después de validar los :ref:`asientos contables `, Odoo " +"puede generar los pagos." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:517 msgid "" @@ -32726,15 +33508,19 @@ msgid "" "account. If the employee's bank account is *not* marked as `trusted`, CFDI " "files **cannot** be generated through Odoo." msgstr "" +"Los empleados **deben** tener una cuenta bancaria *confiable* para que " +"puedas generar los pagos con los recibos de nómina. Si la cuenta bancaria " +"del empleado *no* está marcada como `confiable`, **no** podrás generar los " +"archivos CFDI a través de Odoo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:-1 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:-1 msgid "Payslips with a status of paid." -msgstr "" +msgstr "Recibos de nómina con el estado de pagado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:525 msgid "Generate CFDI XML files" -msgstr "" +msgstr "Generar archivos XML del CFDI" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:527 msgid "" @@ -32743,31 +33529,39 @@ msgid "" "electronically submitted to Mexico's :abbr:`SAT (Servicio de Administración " "Tributaria)`." msgstr "" +"Después de procesar y pagar los recibos de nómina debes generar un :abbr:`" +"CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)` en XML, el cual deberás " +"enviar al :abbr:`SAT (Servicio de Administración Tributaria)` de México." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:531 msgid "" "To create the :abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)` file, " "open the individual payslip, and click the :guilabel:`Generate CFDI` button." msgstr "" +"Para crear el archivo :abbr:`CFDI (Comprobante Fiscal Digital por Internet)`" +", abre un recibo de nómina y haz clic en el botón :guilabel:`Generar CFDI`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:534 msgid "" "Once the file has been created and sent, a record is stored in the chatter." msgstr "" +"Luego de que hayas creado y enviado el archivo, el sistema guardará un " +"registro en el chatter." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:537 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:531 msgid "Close Payroll" -msgstr "" +msgstr "Cierre de nómina" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:539 #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:533 msgid "If there are no errors, payroll is completed for the pay period." msgstr "" +"Si no hay errores, la nómina se considera completada para el periodo de pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:542 msgid "Run Christmas bonus payroll" -msgstr "" +msgstr "Ejecutar nómina de aguinaldo" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/mexico.rst:544 msgid "" @@ -32775,6 +33569,9 @@ msgid "" "for :ref:`regular Mexico payroll `, using " "the :guilabel:`Mexico: Christmas Bonus` salary structure." msgstr "" +"Para procesar el aguinaldo anual, sigue el mismo flujo que para la :ref:`" +"nómina regular de México `, solo que deberás usar la " +"estructura salarial :guilabel:`México: Aguinaldo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:3 msgid "United Arab Emirates" @@ -33640,7 +34437,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:355 msgid "Instant Pay structure" -msgstr "" +msgstr "Estructura de pago instantáneo" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:357 msgid "" @@ -33648,6 +34445,10 @@ msgid "" "to employees for special situations, such as one-time or advance salaries. " "Examples of one-time payments include:" msgstr "" +"Esta estructura se utiliza cuando los recibos de nómina que están fuera de " +"ciclo son necesarios para realizar pagos especiales a los empleados, como " +"pagos únicos o anticipos salariales. Algunos ejemplos de pagos únicos " +"incluyen:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:361 msgid "Bonuses" @@ -33659,7 +34460,7 @@ msgstr "Subsidios" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:365 msgid "Salary Advances" -msgstr "" +msgstr "Anticipos salariales" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:367 msgid "" @@ -33667,22 +34468,29 @@ msgid "" "cycle. In such cases, the payroll officer can issue a salary advance using " "the following steps:" msgstr "" +"Los empleados pueden solicitar parte de su salario antes del fin del periodo " +"de pago. En estos casos, la persona encargada de la nómina puede emitir un " +"anticipo salarial con estos pasos:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:370 msgid "" "Create an off-cycle payslip using the United Arab Emirates: Instant Pay " "structure." msgstr "" +"Crea un recibo de nómina fuera de ciclo con la estructura `Emiratos Árabes " +"Unidos: Estructura de pago instantáneo`." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:372 msgid "" "Add another input of type Salary Advance and specify the amount to be paid " "to the employee." msgstr "" +"Agrega otro ingreso de tipo Anticipo salarial y especifica el monto a pagar " +"al empleado." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:374 msgid "Confirm the payslip and process the payment." -msgstr "" +msgstr "Confirma el recibo de nómina y procesa el pago." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:376 msgid "" @@ -33691,6 +34499,10 @@ msgid "" "Recovery` is automatically added for the same amount that was previously " "paid." msgstr "" +"En el siguiente ciclo, al generar un recibo de nómina para el empleado con " +"la estructura `Emiratos Árabes Unidos: Pago regular`, el sistema agrega otro " +"ingreso de tipo `Recuperación de Anticipo` de forma automática por el mismo " +"monto pagado con anterioridad." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:381 msgid "" @@ -33699,6 +34511,10 @@ msgid "" "amount on the first payslip. The remaining balance is automatically added to " "the following cycle." msgstr "" +"Si el empleado y el responsable de nómina acuerdan recuperar el anticipo en " +"dos ciclos consecutivos, el responsable de nómina puede ajustar el monto de " +"Recuperación de anticipo en el primer recibo. El saldo restante se agrega de " +"forma automática en el siguiente ciclo." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_arab_emirates.rst:388 msgid "Wages protection system (WPS) reports" @@ -33876,10 +34692,14 @@ msgid "" "including both employee and employer payroll taxes. It accounts for federal " "and state regulations." msgstr "" +"La localización de nómina de EE. UU. cubre los cálculos salariales para " +"empleados, incluyendo impuestos federales y estatales tanto para empleados " +"como para empleadores. Además, cumple con las regulaciones federales y " +"estatales." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:8 msgid "The states included in this localization are:" -msgstr "" +msgstr "Los estados incluidos en esta localización son:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:10 msgid "California (CA)" @@ -33887,7 +34707,7 @@ msgstr "California (CA)" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:11 msgid "New York (NY)" -msgstr "" +msgstr "Nueva York (NY)" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:12 msgid "Texas (TX)" @@ -33928,16 +34748,22 @@ msgid "" "basic information for all localizations, as well as all universal settings " "and fields." msgstr "" +"Antes de configurar la localización de Estados Unidos, consulta la " +"documentación general sobre :doc:`nómina <../../payroll>`. Encontrarás " +"información básica para todas las localizaciones, así como información sobre " +"todos los campos y ajustes universales." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:33 msgid "" ":ref:`Install ` the following modules to get all the " "features of the United States payroll localization:" msgstr "" +":ref:`Instala ` los siguientes módulos para obtener todas " +"las funciones de la localización de nómina de Estados Unidos:" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:43 msgid ":guilabel:`United States - Payroll`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estados Unidos - Nómina`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:44 msgid "`l10n_us_hr_payroll`" @@ -33952,10 +34778,13 @@ msgid "" "Provides U.S. payroll basics, including employee tax details, salary " "structures (Basic/Gross/Net), tax rules, and W-2/3PA reporting." msgstr "" +"Proporciona las funciones básicas de nómina en EE. UU., incluyendo la " +"información fiscal de empleados, estructuras salariales (básico, bruto y " +"neto), reglas fiscales y reportes W-2/3PA." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:51 msgid ":guilabel:`United States - Payroll with Accounting`" -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Estados Unidos - Nómina y contabilidad`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:52 msgid "`l10n_us_hr_payroll_account`" @@ -33974,16 +34803,21 @@ msgid "" "Links payroll and accounting by creating journal entries (per payslip if " "needed) to record payroll in the company's books." msgstr "" +"Vincula la nómina con la contabilidad mediante la creación de asientos " +"contables (por recibo de nómina si es necesario) para registrar la nómina en " +"los libros de la empresa." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:60 msgid "" ":doc:`Configure the United States fiscal localization <../../../finance/" "fiscal_localizations/united_states>`" msgstr "" +":doc:`Configuración de la localización fiscal de Estados Unidos <../../../" +"finance/fiscal_localizations/united_states>`" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:64 msgid "General configurations" -msgstr "" +msgstr "Configuraciones generales" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:78 msgid "" @@ -34004,6 +34838,8 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:86 msgid "Ensure the information is accurate, as it is used when creating W-2s." msgstr "" +"Asegúrate de que la información sea correcta, ya que se utiliza al generar " +"los W-2." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:91 msgid "" @@ -34011,6 +34847,9 @@ msgid "" "the United States payroll localization. Additional fields are present after " "configuring the database for the United States." msgstr "" +"Cada empleado que reciba pagos debe tener su perfil configurado para la " +"localización de nómina de Estados Unidos. Algunos otros campos aparecen " +"después de configurar la base de datos para este país." #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:113 msgid "" @@ -34608,7 +35447,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:542 msgid "W2 Report" -msgstr "" +msgstr "Reporte W2" #: ../../content/applications/hr/payroll/payroll_localizations/united_states.rst:544 msgid "" diff --git a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po index 5759130f4..abfcd2d05 100644 --- a/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po +++ b/locale/es_419/LC_MESSAGES/sales.po @@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-24 03:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-25 03:11+0000\n" "Last-Translator: \"Fernanda Alvarez (mfar)\" \n" "Language-Team: Spanish (Latin America) \n" @@ -13631,7 +13631,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:103 msgid "Add a tip amount on the terminal and validate." -msgstr "Agrega el monto de la propina en el terminal y valida." +msgstr "Agrega el monto de la propina en la terminal y valida." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/adyen.rst:104 msgid "" @@ -15444,12 +15444,18 @@ msgid "" "terminals, :ref:`configure ` the cashier " "terminal first." msgstr "" +"Si tu configuración usa terminales separadas para el cajero y el cliente, " +"primero :ref:`configura ` la terminal del " +"cajero." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/worldline.rst:80 msgid "" "To prevent connection loss, set a fixed IP address on the IoT Box’s router " "or :ref:`restart the virtual IoT server `." msgstr "" +"Para evitar pérdidas de conexión, asigna una dirección IP fija al enrutador " +"de la caja IoT o :ref:`reinicia el servidor IoT virtual `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_based_marketing.rst:3 msgid "Marketing features" @@ -15758,6 +15764,12 @@ msgid "" "`, and in-store :doc:`electronic shelf labels " "`." msgstr "" +"La aplicación Punto de venta de Odoo es compatible con varios dispositivos, " +"incluidas las :doc:`terminales de pago ` y cajas " +"registradoras, así como :ref:`pantallas para clientes `, :ref:`" +"básculas `, :doc:`lectores de código de barras `, " +":doc:`impresoras ePOS ` y :doc:`etiquetas " +"electrónicas para tiendas `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:16 msgid "" @@ -15768,6 +15780,11 @@ msgid "" "amount, the selected :doc:`payment method `, and any change " "to be returned." msgstr "" +"La **pantalla para clientes** muestra información en tiempo real en una " +"pantalla secundaria durante el proceso de pago. Esta muestra los :ref:`" +"artículos en el carrito `, el subtotal a medida que agregas " +"productos, los detalles del pago, el importe total, el :doc:`método de pago " +"` seleccionado y el cambio a devolver." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:-1 msgid "customer screen" @@ -15778,6 +15795,9 @@ msgid "" "Both the customer and POS displays must have a minimum diagonal size of 6 " "inches. For optimal readability, larger screens are recommended." msgstr "" +"Tanto la pantalla del cliente como la del PdV deben tener al menos 6 " +"pulgadas de diagonal, aunque lo más recomendable es usar pantallas más " +"grandes para mejorar la legibilidad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:32 msgid "" @@ -15785,6 +15805,9 @@ msgid "" "secondary screen connected via USB-C or HDMI or on a screen connected " "through an IoT system." msgstr "" +"Según la configuración del PdV, esta función puede mostrarse en una pantalla " +"secundaria conectada por USB-C o HDMI, o en una pantalla conectada mediante " +"un sistema IoT." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:35 msgid "" @@ -15793,49 +15816,63 @@ msgid "" "settings>` and scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` section. " "Then, click :guilabel:`Upload your file` to set a background image." msgstr "" +"La función está activada de forma predeterminada, pero puedes configurar su " +"imagen de fondo. Para ello, ve a los :ref:`ajustes de PdV `, dirígete a la sección :guilabel:`Dispositivos conectados` y " +"después haz clic en :guilabel:`Sube tu archivo` para configurar una imagen " +"de fondo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:40 msgid "For displays connected using an :doc:`IoT system <../../general/iot>`:" msgstr "" +"Para las pantallas conectadas mediante un :doc:`sistema IoT <../../general/" +"iot>`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:42 msgid "Navigate to the :ref:`POS settings `." -msgstr "" +msgstr "Ve a los :ref:`ajustes de PdV `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:43 msgid "" "Enable the :guilabel:`IoT Box` option to activate the IoT system in POS." msgstr "" +"Selecciona la opción :guilabel:`Caja IoT` para activar el sistema IoT en el " +"punto de venta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:44 msgid "Click :guilabel:`Save`, which activates the IoT app in Odoo." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Guardar`, esto activará la aplicación IoT en Odoo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:45 msgid "" ":doc:`Connect and configure an IoT system <../../general/iot/connect>` for " "a :doc:`display <../../general/iot/devices/screen>`." msgstr "" +":doc:`Conecta y configura un sistema IoT <../../general/iot/connect>` para " +"una :doc:`pantalla <../../general/iot/devices/screen>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:47 msgid "" "Return to the :ref:`POS settings ` and select an IoT-" "connected screen using the :guilabel:`Customer Display` field." msgstr "" +"Regresa a los :ref:`ajustes de PdV ` y selecciona " +"una pantalla conectada al IoT en el campo :guilabel:`Pantalla del cliente`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:51 msgid "Opening the customer display" -msgstr "" +msgstr "Abrir la pantalla para clientes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:53 msgid "To open the customer display, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Sigue estos pasos para abrir la pantalla del cliente:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:55 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:72 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:163 msgid ":ref:`Open the POS register `." -msgstr "" +msgstr ":ref:`Abre la sesión del PdV `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:56 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:73 @@ -15848,12 +15885,17 @@ msgid "" "opens the customer display either in a new window to drag onto the second " "screen or directly onto the IoT-connected screen." msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-desktop` (:guilabel:`pantalla del cliente`), " +"esta acción abrirá la pantalla en una nueva ventana para arrastrarla al " +"segundo monitor o directamente a la pantalla conectada al IoT." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:62 msgid "" "For IoT-connected screens, both devices need to be connected to the same " "local network." msgstr "" +"Si usas pantallas conectadas por IoT, ambos dispositivos deben estar en la " +"misma red local." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:65 msgid ":doc:`configuration/pos_iot`" @@ -15875,12 +15917,16 @@ msgid "" ":doc:`Activate the Point of Sale Mobile module <../../general/apps_modules>` " "to enable the customer display." msgstr "" +"Activa el :doc:`módulo Punto de venta móvil <../../general/apps_modules>` " +"para habilitar la pantalla de clientes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:74 msgid "" "Click the :icon:`fa-desktop` (:guilabel:`Customer Display`) icon, which " "opens the customer display on the terminal's secondary screen." msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-desktop` (:guilabel:`pantalla del cliente`) " +"para abrirla en la pantalla secundaria de la terminal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:83 msgid "" @@ -16057,6 +16103,9 @@ msgid "" "diagonal size of 6 inches. For optimal readability, larger screens are " "recommended." msgstr "" +"Tanto la :ref:`pantalla para clientes ` como la del PdV deben " +"tener al menos 6 pulgadas de diagonal, aunque lo más recomendable es usar " +"pantallas más grandes para mejorar la legibilidad." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pos_hardware.rst:161 msgid "Using a scale in PoS" @@ -17264,6 +17313,10 @@ msgid "" "and can be set and used in POS. However, you can also :ref:`create new " "fiscal positions `." msgstr "" +"Según el :doc:`paquete de localización fiscal <../../../finance/" +"fiscal_localizations>` activado, hay varias posiciones fiscales " +"preconfiguradas que puedes usar en PdV. También puedes :ref:`crear nuevas " +"posiciones fiscales `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/pricing/fiscal_position.rst:33 msgid "" @@ -17962,55 +18015,67 @@ msgstr "Funciones para restaurantes" msgid "" "Odoo Point of Sale provides various features to manage a restaurant or a bar:" msgstr "" +"La aplicación Punto de venta de Odoo incluye distintas funciones para " +"gestionar restaurantes o bares:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:7 msgid ":ref:`Organizing the floors and tables `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Organización de pisos y mesas `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:8 msgid ":ref:`Managing orders `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Gestión de órdenes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:9 msgid "" ":ref:`Notifying the kitchen or bar through the POS `;" msgstr "" +":ref:`Envío de avisos a cocina o barra desde el PdV `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:10 msgid ":ref:`Printing and splitting bills `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Impresión y división de cuentas `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:11 msgid ":ref:`Collecting tips `;" -msgstr "" +msgstr ":ref:`Cobro de propinas `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:12 msgid "" ":doc:`Setting different taxes for takeout orders `." msgstr "" +":doc:`Configuración de distintos impuestos en las órdenes para llevar <" +"pricing/fiscal_position>`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:14 msgid "" "Three main buttons in the POS interface allow for navigating between tables, " "the register, and orders:" msgstr "" +"La interfaz del PdV cuenta con tres botones principales que te permiten " +"moverte entre mesas, la caja y las órdenes:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:17 msgid "" ":guilabel:`Tables`: Access the :ref:`Floor plan ` " "view to manage table occupancy." msgstr "" +":guilabel:`Mesas`: Accede a la vista de :ref:`mapa ` " +"para gestionar la ocupación de mesas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:19 msgid "" ":guilabel:`Register`: Access the :ref:`POS register ` " "to process orders." msgstr "" +":guilabel:`Caja`: Accede a la :ref:`caja del PdV ` " +"para procesar las órdenes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:20 msgid ":guilabel:`Orders`: Access the overview of all orders." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Órdenes`: Accede a la vista general de todas las órdenes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:23 msgid "" @@ -18018,6 +18083,9 @@ msgid "" "Restaurant` setting under the :guilabel:`Point of Sale` section must be " "enabled in the :ref:`POS settings `." msgstr "" +"Para configurar ajustes específicos de restaurante, activa la opción " +":guilabel:`Es un bar/restaurante` en la sección :guilabel:`Punto de venta` " +"de los :ref:`ajustes de PdV `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:28 msgid "" @@ -18025,10 +18093,14 @@ msgid "" "settings>`, a :ref:`Booking ` button appears " "on the main interface for viewing and managing bookings." msgstr "" +"Cuando activas la función :guilabel:`Reservación` en los :ref:`ajustes del " +"PdV `, en la interfaz principal aparece el botón " +":ref:`Reservación ` para ver y gestionar las " +"reservaciones." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:35 msgid "Default start screen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla inicial predeterminada" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:37 msgid "" @@ -18038,6 +18110,11 @@ msgid "" "to :guilabel:`Tables` (i.e., :ref:`Floor plan ` view) " "or :ref:`Register `." msgstr "" +"Para definir la pantalla inicial del PdV, ve a los :ref:`ajustes de PdV <" +"configuration/settings>`, dirígete a la sección :guilabel:`Interfaz del PdV` " +"y selecciona entre :guilabel:`Mesas` (es decir, el :ref:`mapa `) o :ref:`Caja ` en :guilabel:`" +"Pantalla predeterminada`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:45 msgid "Floors and tables" @@ -18049,6 +18126,9 @@ msgid "" "tables and monitoring table status in real time (occupancy, reservations, " "kitchen orders) using the following action buttons:" msgstr "" +"La vista de :guilabel:`mapa` te permite gestionar los pisos y las mesas del " +"restaurante, así como supervisar su estado en tiempo real (ocupación, " +"reservaciones, órdenes de cocina), con los siguientes botones de acción:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:51 msgid "" @@ -18057,24 +18137,36 @@ msgid "" "order, click :guilabel:`Set Table` to assign it to an existing table, or " "click :guilabel:`Set Tab` to record the open order's name." msgstr "" +":icon:`fa-plus` :guilabel:`Nueva orden`: :ref:`Crea una orden de venta " +"directa ` que no esté vinculada a ninguna " +"mesa. Toma la orden, haz clic en :guilabel:`Asignar mesa` para vincularla a " +"una mesa existente o en :guilabel:`Asignar cuenta` para registrar el nombre " +"de la orden abierta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:55 msgid "" "Buttons for navigating between :ref:`configured floors ` (e.g., :guilabel:`Main Floor/Patio`)." msgstr "" +"Botones para moverte entre los :ref:`pisos configurados ` (por ejemplo, :guilabel:`Piso principal/Patio`)." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:57 msgid "" ":icon:`fa-hashtag` (:guilabel:`Table Selector`): Enter an existing table " "number and click :guilabel:`Jump` to access it." msgstr "" +":icon:`fa-hashtag` (:guilabel:`Selector de mesa`): Escribe el número de una " +"mesa existente y haz clic en :guilabel:`Ir` para acceder a ella." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:61 msgid "" "Selecting a table on the :guilabel:`Floor plan` view or accessing it through " "the :guilabel:`Table Selector` automatically confirms the table's occupancy." msgstr "" +"Al seleccionar una mesa en la vista de :guilabel:`mesa` o acceder a ella con " +"el :guilabel:`selector de mesas`, el sistema confirmará su ocupación de " +"manera automática." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:63 msgid "" @@ -18085,6 +18177,12 @@ msgid "" "of-sale-restaurant-qr-code>`_ is available worldwide and for all " "subscription types." msgstr "" +"Para solicitar códigos QR físicos gratuitos adaptados al mapa, activa la " +"función :doc:`Menú QR ` y haz " +"clic en :icon:`fa-qrcode` :guilabel:`Obtén códigos QR` en la vista de " +":guilabel:`mapa`. Esta `oferta `_ está disponible en todo el mundo y para todos los " +"tipos de suscripción." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:0 msgid "example of a floor plan view with visual keys to understand it." @@ -18094,19 +18192,19 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:74 msgid "Table 101: The table is currently available but booked for 15:00." -msgstr "" +msgstr "Mesa 101: La mesa está disponible, pero está reservada para las 15:00." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:75 msgid "Table 102: The table is booked, and an order is sent to the kitchen." -msgstr "" +msgstr "Mesa 102: La mesa está reservada y tiene una orden activa en la cocina." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:76 msgid "Table 103: The 12:00 table is running late." -msgstr "" +msgstr "Mesa 103: La mesa de las 12:00 está retrasada." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:77 msgid "Table 104: The table has a pending order." -msgstr "" +msgstr "Mesa 104: La mesa tiene una orden pendiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:78 msgid "Table 105: The table is available." @@ -18117,6 +18215,8 @@ msgid "" "Creating floors and tables allows for managing table selection " "and :ref:`orders `." msgstr "" +"Crear pisos y mesas te permite gestionar la selección de mesas y las :ref:`" +"órdenes `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:89 msgid "From the POS backend" @@ -18128,6 +18228,9 @@ msgid "" "Sale --> Configuration --> Floor Plans`, and click :guilabel:`New`. Follow " "the next steps to configure the :guilabel:`Floor plan`:" msgstr "" +"Para crear pisos y mesas desde el backend, ve a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Configuración --> Mapas del piso` y haz clic en :guilabel:`Nuevo`. " +"Luego, sigue estos pasos para configurar el :guilabel:`mapa del piso`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:95 msgid "Enter a :guilabel:`Floor Name`." @@ -18143,10 +18246,14 @@ msgid "" "the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Edit`) icon to add a background image to " "the restaurant layout." msgstr "" +"Si lo deseas, pasa el cursor sobre la imagen de muestra y haz clic en el " +"icono :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Editar`) para agregar una imagen de " +"fondo al mapa del restaurante." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:99 msgid "Click :guilabel:`Add a line` to create and configure a table:" msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Agregar una línea` para crear y configurar una mesa:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:101 msgid "Enter a :guilabel:`Table Number`." @@ -18165,6 +18272,8 @@ msgid "" "Optionally, activate additional settings by clicking the :icon:`oi-settings-" "adjust` (:guilabel:`settings`) icon:" msgstr "" +"Si lo deseas, activa algunos ajustes más. Para ello, haz clic en el icono " +":icon:`oi-settings-adjust` (:guilabel:`controles deslizantes`):" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:107 msgid "" @@ -18175,6 +18284,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:108 msgid "Tick the :guilabel:`Active` checkbox to make a table available or not." msgstr "" +"Marca la casilla :guilabel:`Activa` para que una mesa esté disponible o no." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:109 msgid "Save." @@ -18185,11 +18295,16 @@ msgid "" "Enable the :ref:`Booking ` setting to assign " "an :guilabel:`Appointment resource` and make a table bookable." msgstr "" +"Activa la función :ref:`Reservaciones ` para " +"asignar un :guilabel:`recurso para la cita` y permitir que la mesa se pueda " +"reservar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:114 msgid "" "Click the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`trash`) icon to delete a table." msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`papelera`) para eliminar " +"una mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:117 msgid "" @@ -18198,6 +18313,10 @@ msgid "" "Under :guilabel:`Floors & Tables Map`, type the floor name in " "the :guilabel:`Floors` field, and press `Enter`." msgstr "" +"Para crear un :guilabel:`mapa del piso` con rapidez, ve a la sección " +":guilabel:`Punto de venta` en los :ref:`ajustes del PdV `. En :guilabel:`Mapa de pisos y mesas`, escribe el nombre del piso " +"en el campo :guilabel:`Pisos` y presiona `Enter`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:124 msgid "From the POS frontend" @@ -18211,14 +18330,22 @@ msgid "" "then :guilabel:`Edit Plan`. To configure the :guilabel:`Floor plan`, follow " "the next steps:" msgstr "" +"Para crear pisos y mesas desde la interfaz principal, :ref:`abre la caja del " +"PdV `, haz clic en el icono :icon:`fa-bars` (:guilabel:`" +"menú hamburguesa`) ubicado en la esquina superior derecha de la vista de " +":guilabel:`mapa` y luego en :guilabel:`Editar mapa`. Sigue estos pasos para " +"configurar el :guilabel:`mapa del piso`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:131 msgid "Click the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Add Floor`) icon to add a floor." msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-plus` (:guilabel:`Agregar piso`) para agregar " +"un piso." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:132 msgid "Enter a :guilabel:`Floor name` and click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Escribe el :guilabel:`nombre del piso` y haz clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:133 msgid "" @@ -18226,6 +18353,9 @@ msgid "" "to select a background color, or click :icon:`fa-camera` :guilabel:`File` to " "upload an image." msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Cambiar fondo del " +"piso`) para elegir un color de fondo o en :icon:`fa-camera` " +":guilabel:`Archivo` para subir una imagen." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:135 msgid "" @@ -18234,47 +18364,63 @@ msgid "" "(:guilabel:`Clone`) icon to create a copy, or the :icon:`fa-trash` " "(:guilabel:`Delete`) icon to delete it." msgstr "" +"Si lo deseas, haz clic en el icono :icon:`fa-pencil-square-o` " +"(:guilabel:`Renombrar`) para cambiar el nombre del :guilabel:`mapa del piso`" +", en el icono :icon:`fa-files-o` (:guilabel:`Clonar`) para crear una copia o " +"en el icono :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Eliminar`) para eliminarlo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:138 msgid "" "Click :icon:`fa-plus-circle` :guilabel:`Table` to add a new table. To edit a " "table, select it and click one of the following icons:" msgstr "" +"Haz clic en :icon:`fa-plus-circle` :guilabel:`Mesa` para agregar una mesa " +"nueva. Para editar una mesa, selecciónala y haz clic en uno de los " +"siguientes iconos:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:141 msgid ":icon:`fa-user` (:guilabel:`Seats`): Add or change the number of seats." msgstr "" +":icon:`fa-user` (:guilabel:`Asientos`): Agrega o cambia el número de " +"asientos." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:142 msgid "" ":icon:`fa-square-o` (:guilabel:`Square`) or :icon:`fa-circle-o` " "(:guilabel:`Round`): Change the table's shape." msgstr "" +":icon:`fa-square-o` (:guilabel:`Cuadrada`) o :icon:`fa-circle-o` " +"(:guilabel:`Redonda`): Cambia la forma de la mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:144 msgid "" ":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Change Floor Background`): Change the " "table's color." msgstr "" +":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Cambiar fondo del piso`): Cambia el color " +"de la mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:145 msgid "" ":icon:`fa-pencil-square-o` (:guilabel:`Rename`): Change the table number." msgstr "" +":icon:`fa-pencil-square-o` (:guilabel:`Renombrar`): Cambia el número de mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:146 msgid "" ":icon:`fa-copy` (:guilabel:`Clone`): Clone the table's attributes using the " "following table number." msgstr "" +":icon:`fa-copy` (:guilabel:`Clonar`): Duplica los atributos de la mesa " +"usando el siguiente número de mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:148 msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Delete`): Remove the table." -msgstr "" +msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Eliminar`): Elimina la mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:152 msgid "Removing a table or a floor is permanent." -msgstr "" +msgstr "Eliminar una mesa o un piso es una acción permanente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:157 msgid "Booking" @@ -18285,12 +18431,18 @@ msgid "" "The :guilabel:`Booking` setting allows for creating and managing " "reservations for a designated point of sale directly from the POS interface." msgstr "" +"La función :guilabel:`Reservaciones` te permite crear y gestionar " +"reservaciones para un punto de venta específico directamente desde la " +"interfaz del PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:163 msgid "" "Enabling the :guilabel:`Booking` setting automatically installs " "the :doc:`Appointments ` app." msgstr "" +"Al activar la función :guilabel:`Reservaciones`, el sistema instala la " +"aplicación :doc:`Citas ` de forma " +"automática." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:169 msgid "Booking configuration" @@ -18298,29 +18450,35 @@ msgstr "Configuración de reservaciones" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:171 msgid "To enable and configure the bookings, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Sigue estos pasos para activar y configurar las reservaciones:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:173 msgid "" "Go to the :ref:`POS settings `, scroll down to " "the :guilabel:`PoS Interface` section, and enable :guilabel:`Booking`." msgstr "" +"Ve a los :ref:`ajustes del PdV `, dirígete a la " +"sección :guilabel:`Interfaz del PdV` y activa :guilabel:`Reservaciones`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:175 msgid "" "Enter a name in the :guilabel:`Appointment type` field and " "click :guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Escribe un nombre en el campo :guilabel:`Tipo de cita` y haz clic en " +":guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:176 msgid "" "Configure the :ref:`Appointment type ` form and " "click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Configura el formulario de :ref:`tipo de cita ` y " +"haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:177 msgid "Click :guilabel:`Save` in the POS settings." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Guardar` en los ajustes del PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:180 msgid "" @@ -18330,6 +18488,11 @@ msgid "" "enable :guilabel:`Manage Capacities` to define the maximum amount each " "resource can handle." msgstr "" +"Para asegurarte de que solo sea posible reservar los recursos existentes en " +"un PdV específico, configura el campo :guilabel:`Agendar` con la opción " +":guilabel:`Recursos` dentro del formulario del :guilabel:`tipo de cita` y " +"selecciona las mesas. Luego, activa :guilabel:`Gestionar capacidad` para " +"definir la cantidad máxima que cada recurso puede gestionar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:186 msgid "" @@ -18338,6 +18501,10 @@ msgid "" "the :guilabel:`Appointment Type` form, select a table, and add additional " "tables in the :guilabel:`Linked Resource` field to merge them." msgstr "" +"Para aceptar una reservación que exceda la capacidad de una sola mesa, haz " +"clic en el icono :icon:`fa-cubes` (:guilabel:`Recursos`) dentro del " +"formulario de :guilabel:`tipo de cita`, selecciona una mesa y agrega mesas " +"adicionales en el campo :guilabel:`Recurso vinculado` para combinarlas." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:191 msgid ":doc:`/applications/productivity/appointments`" @@ -18352,6 +18519,8 @@ msgid "" "To manage table bookings from the POS interface, click :guilabel:`Booking`, " "then:" msgstr "" +"Para gestionar las reservaciones de las mesas desde la interfaz del PdV, haz " +"clic en :guilabel:`Reservaciones` y luego:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:200 msgid "" @@ -18359,6 +18528,10 @@ msgid "" "number of guests, phone number, duration, and :ref:`resources `, then click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Nuevo` para crear una reservación. Agrega un nombre, " +"la fecha y hora, el número de comensales, el teléfono, la duración y los " +":ref:`recursos `, luego haz clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:202 msgid "" @@ -18366,16 +18539,24 @@ msgid "" "name (e.g., :guilabel:`Booked`, :guilabel:`Checked-In`, or :guilabel:`No " "Show`) or drag the booking card to move it to the relevant stage." msgstr "" +"Haz clic en una reservación para :guilabel:`editarla` o " +":guilabel:`eliminarla`. Haz clic en el nombre de una etapa (por ejemplo, " +":guilabel:`Reservado`, :guilabel:`Entrada registrada` o :guilabel:`No se " +"presentó`) o arrastra la tarjeta de la reservación para moverla a la etapa " +"correspondiente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:207 msgid "" "To quickly edit a booking from the :ref:`Floor plan ` " "view, click the booking notification on the booked table." msgstr "" +"Para editar una reserva con rapidez desde la vista :ref:`de mapa `, haz clic en la notificación de reservación sobre la " +"mesa reservada." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:213 msgid "Order management" -msgstr "" +msgstr "Gestión de órdenes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:215 msgid "" @@ -18384,43 +18565,53 @@ msgid "" "defining :ref:`presets `, and " "managing :ref:`courses `." msgstr "" +"La caja del PdV permite :ref:`procesar ` y " +":ref:`transferir ` órdenes, definir :ref:`" +"ajustes preestablecidos ` y gestionar :ref:`" +"tiempos `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:222 msgid "Order process" -msgstr "" +msgstr "Procesamiento de órdenes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:224 msgid "To process an order from the POS register, follow these steps:" -msgstr "" +msgstr "Sigue estos pasos para procesar una orden desde la caja del PdV:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:226 msgid "Click products to add them to the cart." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en los productos para agregarlos al carrito." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:227 msgid "Define how the order is handled:" -msgstr "" +msgstr "Define cómo gestionar la orden:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:229 msgid "" "Click :guilabel:`Set Table` to link the order to a table. Enter a table " "number and click :guilabel:`Assign`." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Asignar mesa` para vincular la orden a una mesa. " +"Escribe un número de mesa y haz clic en :guilabel:`Asignar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:231 msgid "" "Click :guilabel:`Set Tab` to enter the open order's name and " "click :guilabel:`Apply`." msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Asignar cuenta` para escribir el nombre de la orden " +"abierta y haz clic en :guilabel:`Aplicar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:232 msgid "Click :guilabel:`Order` to validate the order." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Ordenar` para validar la orden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:234 msgid "" "When ready, :ref:`process the order payment `." msgstr "" +"Cuando sea el momento correcto, :ref:`procesa el pago de la orden `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:237 msgid "" @@ -18428,6 +18619,10 @@ msgid "" "floors>` view if :guilabel:`Tables` is selected as the :ref:`default start " "screen `." msgstr "" +"Si haces clic en :guilabel:`Ordenar`, el sistema te redirige a la vista " +":ref:`de mapa del piso ` si la opción " +":guilabel:`Mesas` está seleccionada como :ref:`pantalla inicial " +"predeterminada `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:241 msgid "" @@ -18436,6 +18631,11 @@ msgid "" "`, a cancellation ticket is automatically " "printed for an order sent to the kitchen." msgstr "" +"Para cancelar una orden, haz clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(:guilabel:`Acciones`) y luego en :guilabel:`Cancelar orden`. Si hay una " +":ref:`impresora de órdenes configurada `, el " +"sistema imprime un recibo de cancelación de forma automática para las " +"órdenes enviadas a la cocina." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:245 msgid "" @@ -18443,16 +18643,22 @@ msgid "" "view, click :guilabel:`Release table` in the cart to cancel the table's " "occupancy. This action is available when the cart is empty." msgstr "" +"Después de seleccionar una mesa en la vista de :ref:`mapa `, haz clic en :guilabel:`Liberar la mesa` en el carrito para " +"cancelar su ocupación. Esta acción estará disponible cuando el carrito este " +"vacío." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:248 msgid "" ":ref:`Configure a printer ` to send an order " "to the kitchen printer when clicking :guilabel:`Order`." msgstr "" +":ref:`Configura una impresora ` para enviar " +"la orden a la impresora de cocina al hacer clic en :guilabel:`Ordenar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:254 msgid "Order transfer" -msgstr "" +msgstr "Trasladar órdenes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:256 msgid "" @@ -18461,10 +18667,15 @@ msgid "" "icon, then :guilabel:`Transfer/Merge`, and choose the target table in " "the :ref:`Floor plan ` view:" msgstr "" +"Para trasladar una orden a otra mesa desde la :ref:`caja del PdV `, haz clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(:guilabel:`Acciones`), luego en :guilabel:`Trasladar/Fusionar` y elige la " +"mesa de destino en la vista :ref:`de mapa del piso `:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:260 msgid "Select an available table to transfer customers and their orders." msgstr "" +"Selecciona una mesa disponible para trasladar a los clientes y sus órdenes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:261 msgid "Select an occupied table to merge customers and their orders." @@ -18474,7 +18685,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:266 msgid "Presets" -msgstr "" +msgstr "Ajustes preestablecidos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:268 msgid "" @@ -18484,6 +18695,11 @@ msgid "" "information is required and apply capacity limits based on opening hours and " "order quantity." msgstr "" +"Los ajustes preestablecidos sirven para aplicar configuraciones predefinidas " +"a las órdenes y determinar si una orden es de tipo :guilabel:`Comer en el " +"lugar`, :guilabel:`Para llevar` o :guilabel:`Entrega`. También controlan si " +"la información de contacto del cliente es necesaria y aplican límites de " +"capacidad según los horarios de apertura y la cantidad de órdenes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:273 msgid "" @@ -18494,28 +18710,41 @@ msgid "" "restaurant/orders>`, select the relevant preset, and :ref:`process the order " "`:" msgstr "" +"Para usar los ajustes preestablecidos configurados, ve a los :ref:`ajustes " +"delPdV ` y activa la opción :guilabel:`Para llevar / " +"Entrega / Miembros` en la sección :guilabel:`Punto de venta`. Configura el " +"campo :guilabel:`Predeterminado` con tu ajuste preestablecido preferido y " +"guarda los cambios. Desde la :ref:`caja `, selecciona " +"el ajuste preestablecido correspondiente y :ref:`procesa la orden `:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:279 msgid "" ":guilabel:`Dine In`: Assign a :ref:`table or open a tab `." msgstr "" +":guilabel:`Comer en el lugar`: Asigna una :ref:`mesa o abre una cuenta `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:280 msgid "" ":guilabel:`Takeout`: Enter the order's name and click :guilabel:`Apply`, " "then select a date and a time slot." msgstr "" +":guilabel:`Para llevar`: Escribe el nombre de la orden y haz clic en " +":guilabel:`Aplicar`, luego selecciona una fecha y un horario." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:282 msgid "" ":guilabel:`Delivery`: Select an existing customer, or " "click :guilabel:`Create` to add one. Then, select a time slot." msgstr "" +":guilabel:`Entrega`: Selecciona un cliente existente o haz clic en " +":guilabel:`Crear` para agregar uno. Después, selecciona un horario." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:286 msgid "Click the preset button to switch to another one." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en el botón del ajuste preestablecido para cambiar a otro." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:289 #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:364 @@ -18535,6 +18764,8 @@ msgid "" "The :guilabel:`Course` button allows for splitting orders into multiple " "courses, sending each course to the kitchen sequentially." msgstr "" +"El botón :guilabel:`Tiempo` permite dividir las órdenes en varios tiempos y " +"enviar cada uno a la cocina de forma secuencial." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:300 msgid "" @@ -18543,6 +18774,11 @@ msgid "" "many times as needed, then click :guilabel:`Order` to send the order to the " "kitchen, which also fires the first course." msgstr "" +"Para dividir una orden en tiempos desde la :ref:`caja `, haz clic en :guilabel:`Tiempo` y agrega los productos. Repite la " +"acción tantas veces como sea necesario y luego haz clic en " +":guilabel:`Ordenar` para enviar la orden a la cocina, lo que también hará " +"que inicie el primer tiempo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:304 msgid "" @@ -18550,6 +18786,10 @@ msgid "" "plan ` view or the :guilabel:`Orders` overview, and " "click :guilabel:`Fire Course 2`. Repeat the action as many times as needed." msgstr "" +"Cuando todo esté listo para el segundo tiempo, regresa a la orden desde la " +"vista de :ref:`mapa del piso ` o desde el resumen de " +"las :guilabel:`órdenes`. Haz clic en :guilabel:`Iniciar segundo tiempo`. " +"Repite la acción tantas veces como sea necesario." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:309 msgid "" @@ -18557,6 +18797,9 @@ msgid "" "desired number of courses in the cart. Then, click each course, add " "products, and click :guilabel:`Order`." msgstr "" +"También puedes hacer clic en :guilabel:`Tiempo` tantas veces como necesites " +"para mostrar la cantidad deseada de tiempos en el carrito. Luego, haz clic " +"en cada tiempo, agrega los productos y haz clic en :guilabel:`Ordenar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:311 msgid "" @@ -18565,10 +18808,14 @@ msgid "" "then :icon:`fa-arrow-down` :guilabel:`Transfer course`, and select the " "preferred course." msgstr "" +"Para trasladar un producto o un tiempo completo a otro tiempo, selecciónalo " +"en el carrito, haz clic en el ícono :icon:`fa-ellipsis-v` " +"(:guilabel:`Acciones`), luego en :icon:`fa-arrow-down` :guilabel:`Transferir " +"comida` y selecciona el tiempo que prefieras." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:318 msgid "Order printing" -msgstr "" +msgstr "Impresión de órdenes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:320 msgid "" @@ -18576,22 +18823,31 @@ msgid "" "printer ` to Odoo, go to the :ref:`POS settings " "`, and follow these steps:" msgstr "" +"Para enviar órdenes a una impresora de cocina o de bar, :doc:`conecta una " +"impresora ` a Odoo, ve a los :ref:`ajustes de " +"PdV ` y sigue estos pasos:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:324 msgid "" "Scroll down to the :guilabel:`Preparation` section and enable " "the :guilabel:`Preparation Printers` setting." msgstr "" +"Dirígete a la sección :guilabel:`Preparación` y activa la opción :guilabel:`" +"Impresoras de preparación`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:326 msgid "" "Type the printer's name in the :guilabel:`Printers` field and " "click :guilabel:`Create and edit`." msgstr "" +"Escribe el nombre de la impresora en el campo :guilabel:`Impresoras` y haz " +"clic en :guilabel:`Crear y editar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:327 msgid "On the printer setup form, select the :guilabel:`Printer Type`:" msgstr "" +"Selecciona el :guilabel:`tipo de impresora` en el formulario de " +"configuración de la impresora:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:329 msgid "" @@ -18600,6 +18856,10 @@ msgid "" "relevant :doc:`device `. This " "process requires the IoT app and an IoT system." msgstr "" +"Si la impresora está conectada a un :doc:`sistema IoT `, selecciona :guilabel:`Usa una impresora conectada a la caja IoT` y " +"elige el :doc:`dispositivo ` " +"correcto. Para este proceso necesitas la aplicación IoT y un sistema IoT." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:333 msgid "" @@ -18607,6 +18867,9 @@ msgid "" "connection `, select :guilabel:`Use an Epson " "printer` and enter the :guilabel:`Epson Printer IP Address`." msgstr "" +"Si usas una :doc:`impresora Epson que no requiere conexión a un sistema IoT <" +"configuration/epos_printers>`, selecciona :guilabel:`Usa una impresora Epson`" +" e ingresa la :guilabel:`dirección IP de la impresora Epson`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:336 msgid "" @@ -18614,23 +18877,33 @@ msgid "" "line` in the :guilabel:`Printed Product Categories` field and selecting the " "preferred category from the popover." msgstr "" +"Define las categorías de productos que se imprimirán. Para ello, haz clic en " +":guilabel:`Agregar una línea` en el campo :guilabel:`Categorías de productos " +"que se pueden imprimir` y selecciona la categoría que prefieras en la " +"ventana emergente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:340 msgid "" "In the :ref:`POS settings `, click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"En los :ref:`ajustes de PdV `, haz clic en " +":guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:342 msgid "" "The printer is then connected to the point of sale and can print kitchen " "orders and order receipts." msgstr "" +"La impresora queda conectada al punto de venta y puede imprimir órdenes de " +"cocina y recibos de las órdenes." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:345 msgid "" "Printing kitchen orders requires assigning a :guilabel:`PoS Product " "Category`." msgstr "" +"Para imprimir órdenes de cocina necesitas asignar una :guilabel:`categoría " +"de producto de PdV`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:346 msgid "" @@ -18640,6 +18913,13 @@ msgid "" "the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Edit`) icon to add an image, determine the " "product availability, then click :guilabel:`Save & Close`." msgstr "" +"Para crear una :guilabel:`categoría de producto que se puede imprimir` en la " +"ventana emergente :guilabel:`Agregar: Categorías de productos que se pueden " +"imprimir`, haz clic en :guilabel:`Nuevo`. Escribe un nombre, selecciona una " +":guilabel:`categoría principal`, elige un :guilabel:`color`, haz clic en el " +"icono :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Editar`) para agregar una imagen, define " +"la disponibilidad del producto y luego haz clic en :guilabel:`Guardar y " +"cerrar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:352 msgid "" @@ -18649,6 +18929,11 @@ msgid "" "Alternatively, go to :menuselection:`Point of Sale --> Orders --> " "Preparations Printers`." msgstr "" +"Para acceder a todas las impresoras de preparación desde los :ref:`ajustes " +"de PdV `, dirígete a la sección " +":guilabel:`Preparación` y haz clic en :icon:`oi-arrow-right` " +":guilabel:`Impresoras`. También puedes ir a :menuselection:`Punto de venta --" +"> Órdenes --> Impresoras de preparación`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:356 msgid "" @@ -18657,10 +18942,14 @@ msgid "" "` next to :guilabel:`Payment` to reprint a duplicate " "of the last kitchen order." msgstr "" +"Después de :ref:`procesar una orden `, haz " +"clic en el icono :icon:`fa-cutlery` (:guilabel:`orden`) en la :ref:`caja del " +"PdV ` junto a :guilabel:`Pago` para reimprimir un " +"duplicado de la última orden de cocina." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:361 msgid ":doc:`Connect an IoT system to a POS `" -msgstr "" +msgstr ":doc:`Conectar un sistema IoT a un PdV `" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:362 msgid ":doc:`/applications/general/iot/devices/printer`" @@ -18672,7 +18961,7 @@ msgstr ":doc:`/applications/general/iot/connect`" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:369 msgid "Bills and payment" -msgstr "" +msgstr "Cuentas y pagos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:374 msgid "Bill splitting" @@ -18684,89 +18973,109 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and enable :guilabel:`Allow Bill Splitting` " "under the :guilabel:`Point of Sale` section." msgstr "" +"Para permitir dividir cuentas, ve a :menuselection:`Punto de venta --> " +"Configuración --> Ajustes` y activa la opción :guilabel:`Permitir dividir la " +"cuenta` en la sección :guilabel:`Punto de venta`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:379 msgid "" "To split a bill from the :ref:`POS register `, follow " "these steps:" msgstr "" +"Sigue estos pasos para dividir una cuenta desde la :ref:`caja del PdV `:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:381 msgid "" "Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Actions`) icon, " "then :guilabel:`Split`." msgstr "" +"Haz clic en el icono :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Acciones`) y luego en " +":guilabel:`Dividir`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:382 msgid "Select at least one product and perform one of the following actions:" msgstr "" +"Selecciona al menos un producto y realiza una de las siguientes acciones:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:384 msgid "" ":guilabel:`Payment`: Process the direct payment for the selected product(s)." msgstr "" +":guilabel:`Pago`: Procesa el pago directo de los productos seleccionados." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:385 msgid ":guilabel:`Split Order`: Create a sub-order." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Dividir orden`: Crea una suborden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:386 msgid ":guilabel:`Transfer`: Transfer one or all products to another table." msgstr "" +":guilabel:`Transferir`: Transfiere uno o todos los productos a otra mesa." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:387 msgid "Process the :ref:`payment `." -msgstr "" +msgstr "Procesa el :ref:`pago `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:388 msgid "" "Click :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`Continue` and repeat the process " "for each guest." msgstr "" +"Haz clic en :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`Continuar` y repite el " +"proceso para cada comensal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:391 msgid "" "Splitting a bill requires ordering at least two products and creates a sub-" "order, which must be paid before returning to the main order." msgstr "" +"Dividir una cuenta requiere ordenar al menos dos productos y crea una " +"suborden, que debe pagarse antes de volver a la orden principal." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:397 msgid "Order payment" -msgstr "" +msgstr "Pago de órdenes" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:399 msgid "" "To proceed with the order payment from the :ref:`POS register `, follow these steps:" msgstr "" +"Sigue estos pasos para continuar con el pago de la orden desde la :ref:`caja " +"del PdV `:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:402 msgid "Click :guilabel:`Payment`." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Pago`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:403 msgid "Select a :doc:`payment method `." -msgstr "" +msgstr "Selecciona un :doc:`método de pago `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:404 msgid "Optionally, select a customer and send an invoice to them:" -msgstr "" +msgstr "Si lo deseas, selecciona un cliente y envíale una factura:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:406 msgid "" "Click :icon:`fa-user` :guilabel:`Customer` to select or create a customer " "account." msgstr "" +"Haz clic en :icon:`fa-user` :guilabel:`Cliente` para seleccionar o crear una " +"cuenta de cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:407 msgid "" "Enable :icon:`fa-file-text-o` :guilabel:`Invoice` to allow sending an " "invoice to the customer." msgstr "" +"Activa la función :icon:`fa-file-text-o` :guilabel:`Factura` para permitir " +"el envío de una factura al cliente." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:414 msgid "Receipt printing" -msgstr "" +msgstr "Impresión de recibos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:416 msgid "" @@ -18774,6 +19083,9 @@ msgid "" "Configuration --> Settings`, and enable :guilabel:`Early Receipt Printing` " "under the :guilabel:`Point of Sale` section." msgstr "" +"Para permitir la impresión de los recibos, ve a :menuselection:`Punto de " +"venta --> Configuración --> Ajustes` y activa :guilabel:`Impresión " +"anticipada del recibo` en la sección :guilabel:`Punto de venta`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:419 msgid "" @@ -18781,6 +19093,9 @@ msgid "" "click :icon:`fa-print` :guilabel:`Print Full Receipt` to generate and print " "a bill." msgstr "" +"Después de un :ref:`pago exitoso de la orden `" +", haz clic en :icon:`fa-print` :guilabel:`Imprimir recibo completo` para " +"generar e imprimir la cuenta." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:423 msgid "" @@ -18788,6 +19103,9 @@ msgid "" "to a point of sale, the receipt is automatically printed upon payment " "confirmation." msgstr "" +"Si una impresora está :doc:`configurada y vinculada ` a un punto de venta, el recibo se imprime de forma " +"automática al confirmar el pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:427 msgid ":doc:`/applications/sales/point_of_sale/receipts_invoices`" @@ -18799,6 +19117,9 @@ msgid "" "settings>`, scroll down to the :guilabel:`Payment` section, " "enable :guilabel:`Tips`, and click :guilabel:`Save`." msgstr "" +"Para permitir propinas en un PdV, ve a los :ref:`ajustes de PdV <" +"configuration/settings>`, dirígete a la sección :guilabel:`Pago`, activa " +":guilabel:`Propinas` y haz clic en :guilabel:`Guardar`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:441 msgid "" @@ -18807,12 +19128,18 @@ msgid "" "adyen>` or a :doc:`Stripe ` :ref:`payment " "terminal `." msgstr "" +"La función :guilabel:`Agregar propina después del pago` solo funciona para " +"los PdV en Estados Unidos con una terminal de pago de :doc:`Adyen <" +"payment_methods/terminals/adyen>` o :doc:`Stripe ` :ref:`configurada `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:444 msgid "" "The :guilabel:`Add tip through payment terminal (Adyen)` setting only works " "with an :ref:`Adyen ` terminal." msgstr "" +"La función :guilabel:`Agregar propina a través de la terminal de pago " +"(Adyen)` solo funciona con una terminal de :ref:`Adyen `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:448 msgid "" @@ -18822,31 +19149,43 @@ msgid "" "product` field, the chosen product is no longer available on the :ref:`POS " "register `." msgstr "" +"Al guardar la función :guilabel:`Propinas`, el campo :guilabel:`Producto de " +"propina` se completa de forma automática con el producto preconfigurado " +":guilabel:`[PROPINAS] Propinas`, que se usa solo para propinas. Si " +"seleccionas otro producto en el campo :guilabel:`Producto de propina`, ese " +"producto dejará de estar disponible en la :ref:`caja del PdV `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:452 msgid "Choose only one tip product per POS." -msgstr "" +msgstr "Elige solo un producto de propina por PdV." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:457 msgid "Tip and payment" -msgstr "" +msgstr "Propina y pagos" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:459 msgid "" "To process a tip during :ref:`payment `, " "follow these steps:" msgstr "" +"Sigue estos pasos para procesar una propina durante el :ref:`pago `:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:461 msgid "" "Click :icon:`fa-heart` :guilabel:`Tip`, add the amount, then " "click :guilabel:`Ok`." msgstr "" +"Haz clic en :icon:`fa-heart` :guilabel:`Propina`, agrega el monto y haz clic " +"en :guilabel:`De acuerdo`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:462 msgid "" "Select a :doc:`payment method ` for the order and the tip." msgstr "" +"Selecciona un :doc:`método de pago ` para la orden y la " +"propina." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:466 msgid "" @@ -18856,10 +19195,15 @@ msgid "" "the tip amount, and click :guilabel:`Ok`. Finally, :guilabel:`Validate` the " "payment." msgstr "" +"Si la orden y la propina se pagan con diferentes métodos de pago, selecciona " +"primero un :doc:`método de pago ` para la orden. Luego " +"selecciona un método de pago para la propina, haz clic en :icon:`fa-heart` " +":guilabel:`Propina`, agrega el monto y haz clic en :guilabel:`Aceptar`. Por " +"último, haz clic en :guilabel:`Validar` para confirmar el pago." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:472 msgid "Tip after payment (US only)" -msgstr "" +msgstr "Propina después del pago (solo en EE. UU.)" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:474 msgid "" @@ -18868,6 +19212,10 @@ msgid "" "the :ref:`POS settings `. To process tips after " "payment, follow these steps:" msgstr "" +"Para permitir agregar propinas después de pagar en un PdV de Estados Unidos, " +"asegúrate de que la función :guilabel:`Agregar propina después del pago` " +"esté activada en los :ref:`ajustes de PdV `. Sigue " +"estos pasos para procesar propinas después del pago:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:478 msgid "" @@ -18875,30 +19223,38 @@ msgid "" "linked to a :doc:`Stripe ` or :doc:`Adyen " "` terminal." msgstr "" +"En la pantalla de :guilabel:`pago`, selecciona un método de pago con " +":guilabel:`tarjeta` vinculado a una terminal de :doc:`Stripe <" +"payment_methods/terminals/stripe>` o :doc:`Adyen `." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:481 msgid "" "Click :guilabel:`Close Tab` and select the relevant option in " "the :guilabel:`Add a tip` screen:" msgstr "" +"Haz clic en :guilabel:`Cerrar cuenta` y selecciona la opción correspondiente " +"en la pantalla :guilabel:`Agregar una propina`:" #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:483 msgid "" ":guilabel:`15%`, :guilabel:`20%`, or :guilabel:`25%`: Tip rates based on " "order total." msgstr "" +":guilabel:`15%`, :guilabel:`20%` o :guilabel:`25%`: Tasas de propina basadas " +"en el total de la orden." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:484 msgid ":guilabel:`No Tip`." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Sin propina`." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:485 msgid ":guilabel:`Tip Amount`: Enter the relevant amount in the field." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`Monto de la propina`: Escribe el monto en el campo." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/restaurant.rst:486 msgid "Click :guilabel:`Settle` to validate." -msgstr "" +msgstr "Haz clic en :guilabel:`Pagado` para validar." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/self_order.rst:3 msgid "Self-ordering" @@ -18980,6 +19336,9 @@ msgid "" "codes generates as many QR codes as the number of available tables. In " "**shops**, it generates only one generic QR code." msgstr "" +"En los :ref:`restaurantes `, imprimir o descargar los " +"códigos QR genera un código por cada mesa disponible; en las **tiendas**, " +"genera un solo código QR genérico." #: ../../content/applications/sales/point_of_sale/self_order.rst:42 msgid "To customize QR codes," @@ -35874,6 +36233,10 @@ msgid "" "(:guilabel:`Weeks`, :guilabel:`Months`, or :guilabel:`Years`) in the drop-" "down menu and the numerical value in the corresponding text field." msgstr "" +":guilabel:`Periodo de facturación`: Determina la frecuencia con la que se " +"factura la suscripción. Configura la unidad de tiempo (:guilabel:`Semanas`, " +":guilabel:`Meses` o :guilabel:`Años`) en el menú desplegable y el valor " +"numérico en el campo correspondiente." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:86 msgid "" @@ -35904,6 +36267,12 @@ msgid "" "the 5th of each month) requires custom development and is not available by " "default." msgstr "" +":guilabel:`Alinear al inicio del periodo`: Define los planes de suscripción " +"nuevos y recurrentes para facturar el primer día del siguiente :guilabel:`" +"periodo de facturación`. Al comprar un plan de suscripción a mitad de un " +"periodo de facturación, la factura muestra un costo reducido. Definir fechas " +"personalizadas de inicio de periodo (como el día 5 de cada mes) requiere de " +"un desarrollo personalizado y no está disponible de forma predeterminada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions.rst:100 msgid "" @@ -36796,30 +37165,40 @@ msgid "" "filtered in batch views to locate customers who need to renew their " "subscriptions." msgstr "" +"Con la aplicación **Suscripciones** de Odoo, una empresa puede gestionar " +"todas sus suscripciones desde un solo lugar. Pueden procesar las " +"renovaciones de forma automática o manual, incluir productos adicionales o " +"ventas adicionales en cada orden de renovación. También pueden filtrarlas en " +"vistas por lotes para localizar a los clientes que necesitan renovar sus " +"suscripciones con rapidez." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:17 msgid "Create a renewal manually" -msgstr "" +msgstr "Crear una renovación de forma manual" #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:19 msgid "" "In order to create a renewal quotation, there are certain prerequisites that " "a subscription must meet." msgstr "" +"Para crear una cotización de renovación, una suscripción debe cumplir con " +"ciertos requisitos previos." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:22 msgid "A quotation with a subscription product must be confirmed." -msgstr "" +msgstr "Debe haber una cotización confirmada con un producto de suscripción." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:23 msgid "A configured *recurring plan* must be selected." -msgstr "" +msgstr "Debe haber un *plan recurrente* configurado seleccionado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:24 msgid "" "Payment from the customer for the initial subscription must be invoiced and " "registered." msgstr "" +"El pago del cliente por la suscripción inicial debe estar facturado y " +"registrado." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:26 msgid "" @@ -36830,6 +37209,13 @@ msgid "" "have an :guilabel:`In Progress` tag, and have the :guilabel:`Renew` button " "in the row of buttons directly above the order form." msgstr "" +"Para verificar si una cotización de suscripción existente cumple con los " +"requisitos, ve a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> " +"Cotizaciones` y selecciona la cotización deseada de la lista. Las " +"suscripciones que estén configuradas de forma correcta aparecerán en la " +"etapa :guilabel:`Orden de venta`, tienen una etiqueta :guilabel:`En progreso`" +" y muestran el botón :guilabel:`Renovar` en la fila de botones ubicada justo " +"encima del formulario de la orden." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:-1 msgid "Renew button on subscription sales order with Odoo Subscriptions." @@ -36844,6 +37230,11 @@ msgid "" "Important reference information like the start date and next invoice date " "are automatically added to the renewal quotation's chatter." msgstr "" +"Al hacer clic en el botón :guilabel:`Renovar`, Odoo genera de inmediato una " +"nueva cotización de renovación con la etiqueta :guilabel:`Cotización de " +"renovación`. El sistema agregará información importante como la fecha de " +"inicio y la fecha de la siguiente factura de forma automática al registro de " +"la cotización en el chatter." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:40 msgid "" @@ -36852,6 +37243,10 @@ msgid "" "sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`, and :ref:`register payment " "`." msgstr "" +"Luego deberás seguir el flujo estándar de ventas para :ref:`confirmar la " +"cotización `, :doc:`facturar la " +"orden <../../sales/sales/invoicing/invoicing_policy>` y :ref:`registrar el " +"pago `." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:45 msgid "" @@ -36862,6 +37257,12 @@ msgid "" "attached to this subscription, along with their " "individual :guilabel:`Subscription Status`." msgstr "" +"Una vez que la cotización de renovación quede confirmada, el sistema la " +"convierte en una orden de venta y el botón inteligente :icon:`fa-usd` " +":guilabel:`Historial de ventas` aparece en la parte superior de la página. " +"Al hacer clic en este botón, Odoo carga una nueva página que muestra las " +"diferentes órdenes de venta vinculadas a esa suscripción junto con el " +":guilabel:`estado de la suscripción`." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:-1 msgid "Renewal quotation in the Odoo Subscriptions application." @@ -36875,6 +37276,11 @@ msgid "" "the :guilabel:`Subscription` section of the sales order's :guilabel:`Other " "Info` tab." msgstr "" +"En contadas ocasiones, el sistema podría no registrar los pagos automáticos " +"de forma adecuada, lo que genera la etiqueta :guilabel:`Pago fallido` en la " +"orden de venta y selecciona la casilla :guilabel:`Contrato con excepción` de " +"forma automática en la sección :guilabel:`Suscripción` de la pestaña " +":guilabel:`Otra información` de la orden de venta." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:61 msgid "" @@ -36885,6 +37291,12 @@ msgid "" "if the payment has been made before automatic payments and other scheduled " "actions can resume." msgstr "" +"Marcar un contrato como :guilabel:`Contrato como excepción` impide la " +"ejecución de las acciones programadas, evitando así que el sistema cobre dos " +"veces al cliente si el pago automático sí se procesó. Como el estado del " +"pago no se registró de forma correcta, los usuarios deben verificar " +"manualmente si el pago se realizó antes de reanudar los pagos automáticos y " +"las demás acciones programadas." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:67 msgid "" @@ -36892,6 +37304,9 @@ msgid "" "--> Quotations`. Click into the desired subscription, then check the Chatter " "to see if the payment was made." msgstr "" +"Para ello, ve a :menuselection:`Suscripciones --> Suscripciones --> " +"Cotizaciones`. Haz clic en la suscripción deseada y revisa el chatter para " +"verificar si se realizó el pago." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:70 msgid "" @@ -36900,6 +37315,11 @@ msgid "" "untick the checkbox next to :guilabel:`Contract in exception`. Reload the " "sales order and confirm that the :guilabel:`Payment Failure` tag is gone." msgstr "" +"Si el pago *no* se realizó, primero activa el :doc:`modo de desarrollador <" +"../../general/developer_mode>`. Luego, haz clic en la pestaña :guilabel:`" +"Otra información` y desmarca la casilla junto a :guilabel:`Contrato con " +"excepción`. Actualiza la orden de venta y confirma que la etiqueta " +":guilabel:`Pago fallido` haya desaparecido." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:75 msgid "" @@ -36924,12 +37344,16 @@ msgstr "" msgid "" "The contract in exception option selected with the payment failure tag shown." msgstr "" +"La opción de contrato con excepción seleccionada con la etiqueta de pago " +"fallido visible." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:85 msgid "" "The :guilabel:`Contract in exception` option selected with " "the :guilabel:`Payment Failure` tag shown." msgstr "" +"La opción :guilabel:`Contrato con excepción` seleccionada con la etiqueta " +":guilabel:`Pago fallido` visible." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:88 msgid "" @@ -36938,6 +37362,10 @@ msgid "" "subscription remains in :guilabel:`Payment Failure`, it is ignored by Odoo " "until the sales order is closed." msgstr "" +"En ambos casos, una vez que la casilla :guilabel:`Contrato con excepción` ya " +"no esté seleccionada, Odoo volverá a gestionar las renovaciones de forma " +"automática. Si la suscripción sigue en estado :guilabel:`Pago fallido`, Odoo " +"la ignorará hasta que la orden de venta esté cerrada." #: ../../content/applications/sales/subscriptions/renewals.rst:94 msgid ":doc:`../sales/sales_quotations/create_quotations`" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po index f0c94ded3..4e0e95984 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/finance.po @@ -68,7 +68,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-24 03:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-25 03:11+0000\n" "Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" \n" "Language-Team: French \n" @@ -10780,7 +10780,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 msgid "Prepayments" -msgstr "Acomptes" +msgstr "Prépaiements" #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started/chart_of_accounts.rst:68 msgid "" diff --git a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po index f4df0b1d3..5cef22a4b 100644 --- a/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po +++ b/locale/fr/LC_MESSAGES/inventory_and_mrp.po @@ -33,7 +33,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-24 03:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-25 03:11+0000\n" "Last-Translator: \"Manon Rondou (ronm)\" \n" "Language-Team: French \n" @@ -43165,7 +43165,7 @@ msgstr "Sur base des quantités reçues" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:122 msgid "On ordered quantities" -msgstr "Sur base des quantités commandés" +msgstr "Sur base des quantités commandées" #: ../../content/applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/control_bills.rst:123 msgid "Nothing to Bill" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po index 89200eb0b..c6e7c8482 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/finance.po @@ -47,6 +47,7 @@ # Cécile Collart , 2021 # Mandy Choy , 2021 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. +# "Chloe Wang (chwa)" , 2025. # # Translators: # @@ -55,8 +56,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-03 12:52+0000\n" -"Last-Translator: \"Tiffany Chang (tic)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-25 03:11+0000\n" +"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" \n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" "Language: zh_CN\n" @@ -721,6 +722,9 @@ msgid "" "bank from the list, click on :guilabel:`Connect`, and follow the " "instructions." msgstr "" +"要将您的银行账户连接到数据库,请进入 :guilabel:`会计仪表板` " +"并在未连接银行的看板卡上点击 :guilabel:`搜索 26000 " +"多家银行`。从列表中选择您的银行,点击 :guilabel:`连接`,然后按说明操作。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:37 #: ../../content/applications/finance/accounting/get_started.rst:183 @@ -748,6 +752,10 @@ msgid "" "the bottom right), fill out the bank information, and " "click :guilabel:`Create`." msgstr "" +"要手动添加银行账户,请进入 :guilabel:`会计仪表板` 并在未连接银行的看板卡上," +"点击 :guilabel:`搜索 26000 " +"多家银行`。然后,点击:guilabel:`手动记录交易`(在右下角),填写银行信息," +"然后点击 :guilabel:`创建`。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank.rst:53 msgid "" @@ -763,6 +771,9 @@ msgid "" "Bank`. Open it and edit the different fields to match your bank account " "information." msgstr "" +"默认的 :ref:`银行日记账 ` 可用,可通过 " +":menuselection:`会计 --> 配置 --> 会计:日记账 --> " +"银行。打开它并编辑不同字段以匹配您的银行账户信息。" #: ../../content/applications/finance/accounting/bank/bank_synchronization.rst:7 msgid "" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po index cca4ba44d..57075d140 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po @@ -11,6 +11,7 @@ # Datasource International , 2021 # Mandy Choy , 2021 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. +# "Chloe Wang (chwa)" , 2025. # # Translators: # @@ -19,8 +20,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-03 12:52+0000\n" -"Last-Translator: \"Tiffany Chang (tic)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-25 03:11+0000\n" +"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" \n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" "Language: zh_CN\n" @@ -558,6 +559,10 @@ msgid "" "customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve " "customer issues efficiently." msgstr "" +"Odoo " +"**服务台**是一款基于票据的客户支持应用程序。可在一个控制面板中配置和管理多个" +"团队,每个团队都有自己的客户提交票单管道。管道按可定制的阶段组织,使团队能够" +"高效地跟踪、优先处理和解决客户问题。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16 msgid "Create a Helpdesk team" @@ -790,11 +795,13 @@ msgid "" "Add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for this " "team. Leave the field empty to include all employees who have the proper " "assignments and access rights configured in their user account settings." -msgstr "" +msgstr "添加要为该团队分配工单的 " +":guilabel:`团队成员`。将该字段留空,以包括在其用户账户设置中配置了适当分配和" +"访问权限的所有员工。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127 msgid "Assign tickets based on expertise" -msgstr "" +msgstr "根据专长分配工单" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:129 msgid "" @@ -803,6 +810,9 @@ msgid "" "tags` under :guilabel:`Automatic Assignment`. Then, " "click :guilabel:`Configure tags handled by team members`." msgstr "" +"要根据团队成员的专长和工单上的相关标签将工单分配给他们,请在 " +":guilabel:`自动分配`下选择 :guilabel:`根据标签分配工单`。然后,点击 " +":guilabel:`配置团队成员处理的标记`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:133 msgid "" @@ -810,10 +820,13 @@ msgid "" "`Pricing` or `IT`. Select one or more :guilabel:`Team Members` from the drop-" "down list. Click :guilabel:`Save` when finished." msgstr "" +"点击 :guilabel:`新建`,创建新的 :guilabel:`工单标签`,如`定价`或`IT`。" +"从下拉列表中选择一个或多个 :guilabel:`团队成员`。完成后点击 " +":guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:137 msgid "If a ticket has no tag set, the ticket remains unassigned." -msgstr "" +msgstr "如果工单未设置标记,则工单仍未分配。" #: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140 msgid ":ref:`Manage users `" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po index 0e24eb36c..c6615868a 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/studio.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 18.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-23 03:11+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-25 03:11+0000\n" "Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" \n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" @@ -413,25 +413,28 @@ msgstr "" msgid "" "Click :guilabel:`Save & Close` or, to define additional " "actions, :guilabel:`Save & New`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`保存并关闭` 或 :guilabel:`保存并新建`,定义其他操作。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:33 msgid "" "To ensure follow-up on less satisfied clients, this automation rule creates " "an activity 3 months after a sales order is created for clients with a " "satisfaction percentage lower than 30%." -msgstr "" +msgstr "为确保跟进满意度较低的客户,该自动化规则会在销售订单创建 3 " +"个月后为满意度低于 30% 的客户创建活动。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an automation rule on the Subscription model" -msgstr "" +msgstr "订阅模式自动化规则示例" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:41 msgid "" "Use the :guilabel:`Notes` tab to document the purpose and functioning of " "automation rules. This makes rules easier to maintain and facilitates " "collaboration between users." -msgstr "" +msgstr "使用 :guilabel:`说明` " +"选项卡记录自动化规则的目的和功能。这将使规则更易于维护,并促进用户之间的协作" +"。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:43 msgid "" @@ -441,6 +444,10 @@ msgid "" "automation rule, and select the :guilabel:`Model` in " "the :guilabel:`Automation Rules` form." msgstr "" +"要修改自动化规则所针对的 :doc:`model `,请在定制中点击 " +":guilabel:`自动化` 前切换模型,或 :ref:`激活开发者模式 `,创建或编辑自动化规则,并在 :guilabel:`自动化规则` 表单中选择 " +":guilabel:`模型`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:47 msgid "" @@ -450,6 +457,10 @@ msgid "" "case, the :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`Stage is set to` by " "default, but it can be changed if necessary." msgstr "" +"通过点击悬停在看板阶段名称上时出现的 :icon:`fa-cog`:guilabel:`(设置)` " +"图标,然后选择 " +":guilabel:`自动化`,可以从任何看板阶段创建自动化规则。在这种情况下,:guilabel" +":`触发器`默认设置为 :guilabel:`阶段设置为`,但必要时可以更改。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Create automations from a kanban stage" @@ -466,37 +477,40 @@ msgid "" "the :doc:`model `. Five trigger categories are " "available overall:" msgstr "" +":guilabel:`触发器` 用于定义自动化规则运行所需的事件类型。可用的触发器取决于 " +":doc:`模型 `。共有五个触发器类别:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:64 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-values-updated`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-values-updated`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:65 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-email-events`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-email-events`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:66 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-timing-conditions`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-timing-conditions`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:67 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-custom`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-custom`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:68 msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-external`" -msgstr "" +msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-external`" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:73 msgid "Adding conditions" -msgstr "" +msgstr "添加条件" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:75 msgid "" "Domain filters allow you to determine the records an automation rule should " "target or exclude. Efficient filtering enhances overall performance as it " "avoids unnecessary processing on records that are not impacted by the rule." -msgstr "" +msgstr "域名筛选器允许您确定自动化规则应针对或排除的记录。高效筛选可避免对不受规则影" +"响的记录进行不必要的处理,从而提高整体性能。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:80 msgid "" @@ -581,10 +595,13 @@ msgid "" "common changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or setting a " "field's value (e.g., setting the :guilabel:`User` field)." msgstr "" +"当数据库中发生特定变化时触发自动操作。这类触发器取决于模型,并基于常见的更改" +",如添加特定标记(如添加到任务中)或设置字段值(如设置 :guilabel:`用户` " +"字段)。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:128 msgid "Select the trigger, then select a value if required." -msgstr "" +msgstr "选择触发器,然后根据需要选择数值。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:133 msgid "Email Events" @@ -641,6 +658,8 @@ msgid "" "240 minutes, or 4 hours. This frequency is generally sufficient for delays " "such as 3 months after the order date or 7 days after the last update." msgstr "" +"默认情况下,调度程序每 240 分钟或 4 小时检查一次时间触发的自动化规则。" +"对于订单日期后 3 个月或上次更新后 7 天等延迟情况,这个频率一般就足够了。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:164 msgid "" @@ -649,6 +668,9 @@ msgid "" "delays, e.g., 1 hour before the event start date and time, or 30 minutes " "after creation, can be respected as closely as possible." msgstr "" +"对于少于相当于 2400 分钟或 40 " +"小时的延迟,系统会重新计算该检查的频率,以确保尽可能遵守更细化的延迟," +"如事件开始日期和时间前 1 小时或创建后 30 分钟。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:168 msgid "" @@ -656,10 +678,12 @@ msgid "" "automation rule, with :ref:`developer mode activated `, " "click :guilabel:`Scheduled action`." msgstr "" +"要查看或手动编辑时间触发自动化规则的调度频率,在 :ref:`开发者模式已激活 " +"` 时,请点击 :guilabel:`计划操作`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Direct link to scheduled action for automations" -msgstr "" +msgstr "直接链接到自动执行的计划操作" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:174 msgid "" @@ -669,6 +693,10 @@ msgid "" "immediately. To return to the automation rule setup, click the automation " "rule name in the breadcrumbs." msgstr "" +"在打开的 :guilabel:`自动化规则:检查和执行` 计划动作中,根据需要更新 " +":guilabel:`执行每个` 字段的值。点击 :guilabel:`手动运行` " +"会触发计划动作立即运行。要返回自动化规则设置,请点击面包屑中的自动化规则名称" +"。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:179 msgid "" @@ -676,11 +704,14 @@ msgid "" "the conditions to be met for the automation rule to run. " "Click :guilabel:`New Rule` to add another condition." msgstr "" +":guilabel:`附加条件`: 点击 " +":guilabel:`添加条件`,然后指定自动化规则运行时需要满足的条件。点击 " +":guilabel:`新规则` 添加其他条件。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:182 msgid "" "The action is executed when the delay is reached and the conditions are met." -msgstr "" +msgstr "当达到延迟时间并满足条件时,就会执行该操作。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187 msgid "Custom" @@ -692,23 +723,25 @@ msgstr "触发自动操作:" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:191 msgid ":guilabel:`On create`: when a record is saved for the first time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建时`:首次保存记录时。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:192 msgid "" ":guilabel:`On create and edit`: when a record is saved for the first time " "and any subsequent time." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`创建和编辑时`:首次保存记录时和以后任何时候。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:193 msgid ":guilabel:`On deletion`: when a record is deleted." -msgstr "" +msgstr ":guilabel:`删除时`:删除记录时。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:194 msgid "" ":guilabel:`On UI change`: when a field's value is changed on the :ref:`Form " "view `, even before the record is saved." msgstr "" +":guilabel:`用户界面更改时`:当字段值在 :ref:`表格视图 ` 上更改时,甚至在保存记录之前。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:197 msgid "" @@ -716,6 +749,8 @@ msgid "" "triggers, you **must** then select the field(s) to be used to trigger the " "automation rule in the :guilabel:`When updating` field." msgstr "" +"对于:guilabel:`创建或编辑记录时` 和:guilabel:`界面变更时` 这两种触发器," +"您必须随后在 :guilabel:`更新字段时` 选项中选定用于触发自动化规则的对应字段。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:202 msgid "" @@ -940,7 +975,7 @@ msgstr "" msgid "" "Configure the sequence, adding a :guilabel:`Prefix` and/" "or :guilabel:`Suffix` as desired." -msgstr "" +msgstr "配置序列,根据需要添加 :guilabel:`前缀` 和/或 :guilabel:`后缀`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328 msgid "" @@ -949,10 +984,13 @@ msgid "" "sequences with elements like current year, month, etc. Possible placeholders " "are shows at the bottom of the window." msgstr "" +"在 :guilabel:`前缀` 和/或 :guilabel:`后缀` 中使用动态占位符,如 " +":guilabel:`当前年份与世纪:%(年份)`,以创建包含当前年份、月份等元素的序列。" +"窗口底部显示了可能的占位符。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:332 msgid "Click :guilabel:`Save`." -msgstr "" +msgstr "点击 :guilabel:`保存`。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:335 msgid "" @@ -961,16 +999,19 @@ msgid "" "to :guilabel:`Reference`, then, in the dropdown, click :guilabel:`Search " "more`. Click :guilabel:`New` to create a new sequence." msgstr "" +"如果您希望自动操作在每次创建新客户时创建一个顺序客户参考,请将 " +":guilabel:`序列` 字段设置为 :guilabel:`参考`,然后在下拉菜单中点击 " +":guilabel:`搜索更多`。点击 :guilabel:`新建` 创建新序列。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:339 msgid "" "In the example, each new customer receives a sequential reference with the " "prefix `" -msgstr "" +msgstr "在示例中,每个新客户都会收到一个前缀为 ` 的顺序编号。" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0 msgid "Example of an Update Record action using a sequence" -msgstr "" +msgstr "使用序列更新记录操作示例" #: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:346 msgid "Compute" diff --git a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po index 881aa30f4..4636c7ed9 100644 --- a/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po +++ b/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/websites.po @@ -21,6 +21,7 @@ # Datasource International , 2021 # Mandy Choy , 2021 # "Tiffany Chang (tic)" , 2025. +# "Chloe Wang (chwa)" , 2025. # # Translators: # @@ -29,8 +30,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Odoo 14.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2025-10-20 14:56+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2025-10-03 12:53+0000\n" -"Last-Translator: \"Tiffany Chang (tic)\" \n" +"PO-Revision-Date: 2025-10-25 03:11+0000\n" +"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" \n" "Language-Team: Chinese (Simplified Han script) \n" "Language: zh_CN\n" @@ -415,16 +416,16 @@ msgstr "要在 Odoo 电子商务中定制订购流程,您可以:" msgid "" "change the :ref:`Add to Cart ` button's " "behavior;" -msgstr "" +msgstr "更改 :ref:`添加到购物车 ` 按钮的行为;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:19 msgid "" "replace it with a :ref:`customized ` button;" -msgstr "" +msgstr "将其替换为 :ref:`自定义 ` 按钮;" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:20 msgid "add a :ref:`Buy now ` button." -msgstr "" +msgstr "添加一个 :ref:`立即购买 ` 按钮。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:25 msgid "Add to cart options" @@ -442,6 +443,9 @@ msgid "" "section, and select one of the following options for the :guilabel:`Add to " "cart` feature:" msgstr "" +"点击 :guilabel:`添加到购物车` 按钮时,可触发不同的操作。要配置这些操作," +"请访问 :menuselection:`网站--> 配置--> 设置`,向下滚动到 :guilabel:`电子商务`" +" 部分,为 :guilabel:` 加入购物车` 功能选择以下选项之一:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:35 msgid "" @@ -449,6 +453,8 @@ msgid "" "to :guilabel:`Add to cart` and continue shopping or :guilabel:`Go to the " "Checkout`." msgstr "" +":guilabel:`停留在产品页面`:顾客可以选择是 :guilabel:`加入购物车` " +"并继续购物,还是 :guilabel:`前往结账`。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:37 msgid "" @@ -483,6 +489,9 @@ msgid "" "Zero Priced Product`, and enter the redirect URL in the :guilabel:`Button " "URL` field." msgstr "" +"要执行此操作,请访问 :menuselection:`网站--> 配置--> " +"设置`。在:guilabel:`电子商务`部分,启用:guilabel:`防止销售零价产品`,并在:gui" +"label:`按钮 URL` 字段中输入重定向 URL。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:55 msgid "" @@ -585,7 +594,7 @@ msgstr "" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:111 msgid "Customers can reorder items from a previous sales order:" -msgstr "" +msgstr "客户可以从以前的销售订单中重新订购商品:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:113 msgid "" @@ -593,6 +602,9 @@ msgid "" "products from the selected order are automatically added to the cart, and " "customers can then :guilabel:`Remove` any items they don't want to reorder." msgstr "" +"使用 :guilabel:`再次订购` " +"按钮从客户门户重新订购。所选订单中的所有产品都会自动添加到购物车," +"然后客户可以 :guilabel:`移除` 任何不想重新订购的产品。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:0 msgid "Reorder button" @@ -658,12 +670,15 @@ msgid "" "the :ref:`Mandatory ` option in " "the :guilabel:`eCommerce` section." msgstr "" +"前往 :menuselection:`网站 --> 配置 --> 设置`,在 :guilabel:`电子商务` " +"部分启用 :ref:`强制 ` 选项。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:151 msgid "" "In the :guilabel:`General` section of the settings, set " "the :guilabel:`Customer Account` option to :guilabel:`On invitation`." -msgstr "" +msgstr "在设置的 :guilabel:`常规` 部分,将 :guilabel:`客户账户` 选项设置为 " +":guilabel:`邀请制`。" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:153 msgid "" @@ -742,7 +757,7 @@ msgstr "在结账过程中,客户将经历以下步骤:" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:181 msgid ":ref:`Order summary `" -msgstr "" +msgstr ":ref:`订单摘要 `" #: ../../content/applications/websites/ecommerce/checkout.rst:182 msgid ":ref:`Address and delivery `"