Files
nextcloud-docs/developer_manual/basics/front-end/l10n.rst
Christoph Wurst 2647cd93c7 Restructure the dev manual
This moves lots of pages around. The high-level changes are

* Better main sections, so it's more *general*, *into*, *basics* and *details*
* Move more general topics to a *Basic* section, which are not
  app-specific
* Remove app docs to the stuff that is likely used, anything else goes
  into "Digging deeper"
* Move general guides into a prologue
* Try to *compress*/combine some pages with similar content
* Try to have better consistencs on level ob abstraction across pages
* Split app development and maintenance pages into two sections
* Integrate bugtracker info into prologue
* Integrate Android pages into client APIs section

Signed-off-by: Christoph Wurst <christoph@winzerhof-wurst.at>
2020-06-22 18:35:59 +02:00

293 lines
10 KiB
ReStructuredText
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
===========
Translation
===========
.. sectionauthor:: Bernhard Posselt <dev@bernhard-posselt.com>, Kristof Hamann
Nextcloud provides mechanisms for internationalization (make an application translatable) and localization (add translations for specific languages). This section provides detailed instructions for both aspects.
Make text translatable
----------------------
In order to make your app translatable (internationalization), you should use Nextcloud's methods for translating strings. They are available for both the server-side (PHP, Templates) as well as for the client-side (JavaScript).
PHP
^^^
If localized strings are used in the backend code, simply inject the``OCP\IL10N`` class into your service via type hinting it in the constructor. You will automatically get the language object containing the translations of your app:
.. code-block:: php
<?php
namespace OCA\MyApp\Service;
use \OCP\IL10N;
class AuthorService {
/** @var IL10N */
private $l;
public function __construct(IL10N $l) {
$this->l = $l;
}
}
Strings can then be translated in the following way:
.. code-block:: php
<?php
class AuthorService {
public function getLanguageCode() {
return $this->l->getLanguageCode();
}
public sayHello() {
// Simple string
return $this->l->t('Hello');
}
public function getAuthorName($name) {
// String using a parameter
return $this->l->t('Getting author %1$s', [$name]);
}
public function getAuthors($count, $city) {
// Translation with plural
return $this->l->n(
'%n author is currently in the city %1$s', // singular string
'%n authors are currently in the city %1$s', // plural string
$count, // number to decide which plural to use
[$city] // further parameters are possible
);
}
}
Correct plurals
"""""""""""""""
If you use a plural, you **must** also use the ``%n`` placeholder. The placeholder defines the plural and the word without the number preceding is wrong. If you don't know/have a number for your translation, e.g. because you don't know how many items are going to be selected, just use an undefined plural. They exist in every language and have one form. They do not follow the normal plural pattern.
Example:
.. code-block:: php
// BAD: Plural without count
$title = $l->n('Import calendar', 'Import calendars', $selectionLength)
// BETTER: Plural has count, but disrupting to read and unnecessary information
$title = $l->n('Import %n calendar', 'Import %n calendars', $selectionLength)
// BEST: Simple string with undefined plural
$title = $l->t('Import calendars')
Templates
^^^^^^^^^
In every template the global variable **$l** can be used to translate the strings using its methods **t()** and **n()**:
.. code-block:: php
<div><?php p($l->t('Showing %$1s files', $_['count'])); ?></div>
<button><?php p($l->t('Hide')); ?></button>
For the right date format use ``<?php p($l->l('date', time()));?>``.
JavaScript
^^^^^^^^^^
There are global functions **t()** and **n()** available for translating strings in javascript code. They differ a bit in terms of usage compared to php:
* First argument is the appId e.g. ``'myapp'``
* Placeholders (apart from the count in plurals) use single-mustache brackets with meaning-full descriptors.
* The parameter list is an object with the descriptors as key.
.. code-block:: js
t('myapp', 'Hello World!');
t('myapp', '{name} is available. Get {linkstart}more information{linkend}}', {name: 'Nextcloud 16', linkstart: '<a href="...">', linkend: '</a>'});
Important notes
^^^^^^^^^^^^^^^
Please also look through the following steps to improve your strings and make them better translatable by others
Improving your translations
"""""""""""""""""""""""""""
You shall **never split** sentences and **never concatenate** two translations (e.g. "Enable" and "dark mode" can not be combined to "Enable dark mode", because languages might have to use different cases)! Translators lose the context and they have no chance to possibly re-arrange words/parts as needed.
Bad example:
.. code-block:: php
<?php p($l->t('Select file from')) . ' '; ?><a href='#' id="browselink"><?php p($l->t('local filesystem'));?></a><?php p($l->t(' or ')); ?><a href='#' id="cloudlink"><?php p($l->t('cloud'));?></a>
Translators will translate:
* Select file from
* local filesystem
* ' or '
* cloud
Translating these individual strings results in ``local filesystem`` and ``cloud`` losing case. The two white spaces surrounding ``or`` will get lost while translating as well. For languages that have a different grammatical order it prevents the translators from reordering the sentence components.
So the following code is a bit better, but suffers from another issue:
.. code-block:: php
<?php p($l->t('Select file from <a href="#" id="browselink">local filesystem</a> or <a href="#" id="cloudlink">cloud</a>'));?>
In this case the translators can re-arrange as they like, but have to deal with your markup and can mess it up easily. It is better to **keep the markup out** of your code, so the following translation is even better:
.. code-block:: php
<?php p($l->t('Select file from %slocal filesystem%s or %scloud%s', ['<a href="#" id="browselink">', '</a>', '<a href="#" id="cloudlink">', '</a>']));?>
But there is one last problem with this. In case the language has to turn things around, your code will still insert the parameters in the given order and they can not re-order them. To prevent this last hurdle simply **use positioned placeholders** like ``%1$s``:
.. code-block:: php
<?php p($l->t('Select file from %1$slocal filesystem%2$s or %3$scloud%4$s', ['<a href="#" id="browselink">', '</a>', '<a href="#" id="cloudlink">', '</a>']));?>
This allows translators to have the cloudlink before the browselink in case the language is e.g. right-to-left.
Hints
"""""
In case some translation strings may be translated wrongly because they have multiple meanings, you can add hints which will be shown in the Transifex web-interface:
.. code-block:: php
<ul id="translations">
<li id="add-new">
<?php
// TRANSLATORS Will be shown inside a popup and asks the user to add a new file
p($l->t('Add new file'));
?>
</li>
</ul>
Adding translations
-------------------
Nextcloud's translation system is powered by `Transifex <https://www.transifex.com/nextcloud/>`_. To start translating sign up and enter a group. If your community app should be translated by the `Nextcloud community on Transifex <https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/dashboard/>`_ just follow the setup section below.
Translation tool
^^^^^^^^^^^^^^^^
The translation tool scrapes the source code for method calls to **t()**
or **n()** to extract the strings that should be translated. If you check
in minified JS code for example then those method names are also quite
common and could cause wrong extractions. For this reason we allow to
specify a list of files that the translation tool will not scrape for
strings. You simply need to add a file named :file:`.l10nignore` into
the root folder of your app and specify the files one per line::
# compiled vue templates
js/bruteforcesettings.js
Setup of the transifex sync
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
To setup the transifex sync within the Nextcloud community you need to add first the
transifex config to your app folder at :file:`.tx/config` (please replace **MYAPP** with your apps id)::
[main]
host = https://www.transifex.com
lang_map = bg_BG: bg, cs_CZ: cs, fi_FI: fi, hu_HU: hu, nb_NO: nb, sk_SK: sk, th_TH: th, ja_JP: ja
[nextcloud.MYAPP]
file_filter = translationfiles/<lang>/MYAPP.po
source_file = translationfiles/templates/MYAPP.pot
source_lang = en
type = PO
Then create a folder :file:`l10n` and a file :file:`l10n/.gitkeep` to create an
empty folder which later holds the translations.
Add one more file called :file:`.l10nignore` in root of the repository and the files and folders to ignore for translations.
Mostly used to ignore packed js files.
Now the GitHub account `@nextcloud-bot <https://github.com/nextcloud-bot>`_ needs
to get write access to your repository. It will run every night and only push
commits to the master branch once there is an update to the translation. In general
you should enable the `protected branches feature <https://help.github.com/articles/configuring-protected-branches/>`_
at least for the master branch.
For the sync job there is a `configuration file <https://github.com/nextcloud/docker-ci/blob/master/translations/config.json>`_
available in our docker-ci repository. Adding there the repo owner and repo name
to the section named **app** via pull request is enough. Once this change is in
one member of the sysadmin team will deploy it to the sync server and the job
will then run once a day.
If you need help then just `open a ticket with the request <https://github.com/nextcloud/docker-ci/issues/new>`_
and we can also guide you through the steps.
Manual translation
^^^^^^^^^^^^^^^^^^
If Transifex is not the right choice or the app is not accepted for translation,
generate the gettext strings by yourself by executing our
`translation tool <https://github.com/nextcloud/docker-ci/tree/master/translations/translationtool>`_
in the app folder::
cd /srv/http/nextcloud/apps/myapp
translationtool.phar create-pot-files
The translation tool requires **gettext**, installable via::
apt-get install gettext
The above tool generates a template that can be used to translate all strings
of an app. This template is located in the folder :file:`translationfiles/template/` with the
name :file:`myapp.pot`. It can be used by your favored translation tool which
then creates a :file:`.po` file. The :file:`.po` file needs to be placed in a
folder named like the language code with the app name as filename - for example
:file:`translationfiles/es/myapp.po`. After this step the tool needs to be invoked to
transfer the po file into our own fileformat that is more easily readable by
the server code::
translationtool.phar convert-po-files
Now the following folder structure is available::
myapp/l10n
|-- es.js
|-- es.json
myapp/translationfiles
|-- es
|   |-- myapp.po
|-- templates
|-- myapp.pot
You then just need the :file:`.json` and :file:`.js` files for a working localized app.