=========== Translation =========== .. sectionauthor:: Bernhard Posselt , Kristof Hamann Nextcloud provides mechanisms for internationalization (make an application translatable) and localization (add translations for specific languages). This section provides detailed instructions for both aspects. In order to make your app translatable (internationalization), you should use Nextcloud's methods for translating strings. They are available for both the server-side (PHP, Templates) as well as for the client-side (JavaScript). PHP --- If localized strings are used in the backend code, simply inject the ``\OCP\IL10N`` class into your service via type hinting it in the constructor. You will automatically get the language object containing the translations of your app: .. code-block:: php l = $l; } … } Strings can then be translated in the following way: .. code-block:: php l->getLanguageCode(); } public sayHello() { // Simple string return $this->l->t('Hello'); } public function getAuthorName($name) { // String using a parameter return $this->l->t('Getting author %1$s', [$name]); } public function getAuthors($count, $city) { // Translation with plural return $this->l->n( '%n author is currently in the city %1$s', // singular string '%n authors are currently in the city %1$s', // plural string $count, // number to decide which plural to use [$city] // further parameters are possible ); } } Correct plurals ^^^^^^^^^^^^^^^ If you use a plural, you **must** also use the ``%n`` placeholder. The placeholder defines the plural and the word without the number preceding is wrong. If you don't know/have a number for your translation, e.g. because you don't know how many items are going to be selected, just use an undefined plural. They exist in every language and have one form. They do not follow the normal plural pattern. Example: .. code-block:: php n('Import calendar', 'Import calendars', $selectionLength) // BETTER: Plural has count, but disrupting to read and unnecessary information $title = $l->n('Import %n calendar', 'Import %n calendars', $selectionLength) // BEST: Simple string with undefined plural $title = $l->t('Import calendars') Language of other users ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ If you need to get the language of another user, e.g. to send them an email or inside a background job, there are also the ``force_language`` and ``default_language`` configuration options to consider. To make this easier, the ``OCP\L10N\IFactory`` class comes with a ``getUserLanguage`` method: .. code-block:: php l10nFactory = $l10nFactory; } public function send(IUser $user): void { $lang = $this->l10nFactory->getUserLanguage($user); $l = $this->l10nFactory->get('myapp', $lang); // … } Templates --------- In every template the global variable **$l** can be used to translate the strings using its methods **t()** and **n()**: .. code-block:: php
t('Showing %$1s files', $_['count'])); ?>
For the right date format use ``l('date', time()));?>``. JavaScript ---------- There are global functions **t()** and **n()** available for translating strings in javascript code. They differ a bit in terms of usage compared to php: * First argument is the appId e.g. ``'myapp'`` * Placeholders (apart from the count in plurals) use single-mustache brackets with meaning-full descriptors. * The parameter list is an object with the descriptors as key. .. code-block:: js t('myapp', 'Hello World!'); t('myapp', '{name} is available. Get {linkstart}more information{linkend}', {name: 'Nextcloud 16', linkstart: '', linkend: ''}); n('myapp', 'Import %n calendar into {collection}', 'Import %n calendars into {collection}', selectionLength, {collection: 'Nextcloud'}); Important notes --------------- Please also look through the following steps to improve your strings and make them better translatable by others Improving your translations ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ You shall **never split** sentences and **never concatenate** two translations (e.g. "Enable" and "dark mode" can not be combined to "Enable dark mode", because languages might have to use different cases)! Translators lose the context and they have no chance to possibly re-arrange words/parts as needed. Bad example: .. code-block:: php t('Select file from')) . ' '; ?>t('local filesystem'));?>t(' or ')); ?>t('cloud'));?> Translators will translate: * Select file from * local filesystem * ' or ' * cloud Translating these individual strings results in ``local filesystem`` and ``cloud`` losing case. The two white spaces surrounding ``or`` will get lost while translating as well. For languages that have a different grammatical order it prevents the translators from reordering the sentence components. So the following code is a bit better, but suffers from another issue: .. code-block:: php t('Select file from local filesystem or cloud'));?> In this case the translators can re-arrange as they like, but have to deal with your markup and can mess it up easily. It is better to **keep the markup out** of your code, so the following translation is even better: .. code-block:: php t('Select file from %slocal filesystem%s or %scloud%s', ['', '', '', '']));?> But there is one last problem with this. In case the language has to turn things around, your code will still insert the parameters in the given order and they can not re-order them. To prevent this last hurdle simply **use positioned placeholders** like ``%1$s``: .. code-block:: php t('Select file from %1$slocal filesystem%2$s or %3$scloud%4$s', ['', '', '', '']));?> This allows translators to have the cloudlink before the browselink in case the language is e.g. right-to-left. .. _Hints: Provide context hints for translators ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ In case some translation strings may be translated wrongly because they have multiple meanings, you can add hints which will be shown in the Transifex web-interface: **PHP** .. code-block:: php **Javascript** .. code-block:: javascript // TRANSLATORS name that is appended to copied files with the same name, will be put in parenthesis and appened with a number if it is the second+ copy var copyNameLocalized = t('files', 'copy'); **Vue** Currently, commenting in Vue files is not possible. Vue files are not read via gettext and synchronized with Transifex. As a small help, the file in question as well as the line of code is written in the translation comment (``// TRANSLATORS``). **C++ (Qt)** .. code-block:: c++ //: Example text: "Progress of sync process. Shows the currently synced filename" fileProgressString = tr("Syncing %1").arg(allFilenames); **Android Strings** .. code-block:: xml Boards **iOS** .. code-block:: swift /* The title on the navigation bar of the Scanning screen. */ "wescan.scanning.title" = "Scanning"; Adding translations ------------------- Nextcloud's translation system is powered by `Transifex `_. To start translating sign up and enter a group. If your community app should be translated by the `Nextcloud community on Transifex `_ just follow the setup section below. Translation tool ^^^^^^^^^^^^^^^^ The translation tool scrapes the source code for method calls to **t()** or **n()** to extract the strings that should be translated. If you check in minified JS code for example then those method names are also quite common and could cause wrong extractions. For this reason we allow to specify a list of files that the translation tool will not scrape for strings. You simply need to add a file named :file:`.l10nignore` into the root folder of your app and specify the files one per line:: # compiled vue templates js/bruteforcesettings.js Setup of the transifex sync ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ To setup the transifex sync within the Nextcloud community you need to add first the transifex config to your app folder at :file:`.tx/config` (please replace **MYAPP** with your apps id): .. code-block:: ini [main] host = https://www.transifex.com lang_map = th_TH: th, ja_JP: ja, bg_BG: bg, cs_CZ: cs, fi_FI: fi, hu_HU: hu, nb_NO: nb, sk_SK: sk [o:nextcloud:p:nextcloud:r:MYAPP] file_filter = translationfiles//MYAPP.po source_file = translationfiles/templates/MYAPP.pot source_lang = en type = PO Then create a folder :file:`l10n` and a file :file:`l10n/.gitkeep` to create an empty folder which later holds the translations. Add one more file called :file:`.l10nignore` in root of the repository and the files and folders to ignore for translations. Mostly used to ignore packed js files. Now the GitHub account `@nextcloud-bot `_ needs to get ``write`` access to your repository. You can invite it from your repository settings: ``https://github.com///settings/access`` After sending the invitation, please `open a ticket using the "Request translations" template `_. The bot will run every night and only push commits to the following branches branch once there is an update to the translation: * main * master * stableX (X being the recent 3 versions of Nextcloud Server) You can overwrite this list by creating a file ``.tx/backport`` in your repository with the following content:: develop stable That would sync the translations for the branches (``main`` and ``master`` are added automatically): * main * master * develop * stable .. note:: In general you should enable the `protected branches feature `_ for those branches. If you do that, you need to grant the `@nextcloud-bot `_ ``admin`` permissions, but that is only possible for repositories owned by organizations. You can `create your own organization `_ If you need help just `open a ticket with the request `_ and we can also guide you through the steps. Manual translation ^^^^^^^^^^^^^^^^^^ If Transifex is not the right choice or the app is not accepted for translation, generate the gettext strings by yourself by executing our `translation tool `_ in the app folder:: cd /srv/http/nextcloud/apps/myapp translationtool.phar create-pot-files The translation tool requires **gettext**, installable via:: apt-get install gettext The above tool generates a template that can be used to translate all strings of an app. This template is located in the folder :file:`translationfiles/template/` with the name :file:`myapp.pot`. It can be used by your favored translation tool which then creates a :file:`.po` file. The :file:`.po` file needs to be placed in a folder named like the language code with the app name as filename - for example :file:`translationfiles/es/myapp.po`. After this step the tool needs to be invoked to transfer the po file into our own fileformat that is more easily readable by the server code:: translationtool.phar convert-po-files Now the following folder structure is available:: myapp/l10n |-- es.js |-- es.json myapp/translationfiles |-- es |   |-- myapp.po |-- templates |-- myapp.pot You then just need the :file:`.json` and :file:`.js` files for a working localized app.