diff --git a/user_manual/locale/it/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot b/user_manual/locale/it/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot new file mode 100644 index 000000000..b22677851 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/it/LC_MESSAGES/groupware/calendar.pot @@ -0,0 +1,1028 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Tumbiolo Fabio, 2021 +# lollos78, 2022 +# albanobattistella , 2024 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: albanobattistella , 2024\n" +"Language-Team: Italian (https://app.transifex.com/nextcloud/teams/64236/it/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: it\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Usare l'applicazione Calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:7 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"L'applicazione Calendario viene installata in modo predefinita con Nextcloud" +" Hub, ma può essere disabilitata. Per favore chiedilo al tuo amministratore." + +#: ../../groupware/calendar.rst:10 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"L'applicazione Calendario di Nextcloud funziona in modo simile ad altre " +"applicazioni di calendario con cui puoi sincronizzare i tuoi calendari ed " +"eventi di Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:13 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Quando accedi all'applicazione Calendario per la prima volta, un primo " +"calendario predefinito sarà creato per te." + +#: ../../groupware/calendar.rst:18 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "Gestire i propri calendari" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Creare un nuovo calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:23 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Se pianifichi di impostare un nuovo calendario senza trasferire nessuna " +"vecchia informazione dal tuo calendario precedente, la creazione di un nuovo" +" calendario è il modo in cui dovresti procedere." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "Fai clic su ``+ Nuovo calendario`` nella barra laterale sinistra." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Digita un nome per il tuo nuovo calendario, ad esempio \"Lavoro\", \"Casa\" " +"o \"Pianificazione marketing\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:33 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Dopo aver fatto clic sulla spunta, il tuo nuovo calendario viene creato e " +"può essere sincronizzato tra i tuoi dispositivi, riempito con nuovi eventi e" +" condiviso con i tuoi amici e colleghi." + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Importare un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:43 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Se vuoi trasferire il tuo calendario e i rispettivi eventi nella tua istanza" +" Nextcloud, l'importazione è il modo migliore per farlo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-" +"bottom." +msgstr "" +"Fai clic sull'icona delle impostazioni etichettata \"Impostazioni e " +"importazione\" in basso a sinistra." + +#: ../../groupware/calendar.rst:51 +msgid "" +"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Dopo aver fatto clic su ``+ Importa Calendario`` puoi selezionare uno o più " +"file calendario dal tuo dispositivo locale da caricare." + +#: ../../groupware/calendar.rst:54 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is." +msgstr "" +"Il caricamento può richiedere del tempo e dipende dalla dimensione del " +"calendario che importi." + +#: ../../groupware/calendar.rst:57 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"L'applicazione Calendario di Nextcloud supporta solo file ``.ics`` " +"compatibili con iCalendar, definiti nella RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:61 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Modifica, esporta o elimina un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:63 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"A volte potresti voler cambiare il colore o l'intero nome di un calendario " +"che hai precedentemente importato o creato. Potresti anche volerlo esportare" +" nel tuo disco fisso locale o eliminarlo per sempre." + +#: ../../groupware/calendar.rst:67 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Tieni presente che eliminare un calendario è un'azione irreversibile. Dopo " +"l'eliminazione, non c'è modo di ripristinare il calendario a meno che tu non" +" abbia un backup locale." + +#: ../../groupware/calendar.rst:73 +msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar." +msgstr "Fai clic sul menu a tre puntini del rispettivo calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:77 +msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*." +msgstr "" +"Fare clic su *Modifica nome*, *Modifica colore*, *Esporta* o *Elimina*." + +#: ../../groupware/calendar.rst:80 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Condividere i calendari" + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "" +"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be " +"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write " +"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new " +"events into the calendar as well as edit and delete existing ones." +msgstr "" +"Puoi condividere il tuo calendario con altri utenti o gruppi. I calendari " +"possono essere condivisi con privilegi di scrittura o di sola lettura. " +"Quando condividi un calendario con accesso in scrittura, gli utenti con cui " +"il calendario è condiviso potranno creare nuovi eventi nel calendario oltre " +"che modificare ed eliminare quelli esistenti." + +#: ../../groupware/calendar.rst:84 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals." +msgstr "" +"Le condivisioni del calendario attualmente non possono essere accettate o " +"rifiutate. Se vuoi smettere di avere un calendario che qualcuno ha condiviso" +" con te, puoi fare clic sul menu a 3 puntini vicino al calendario nella " +"lista dei calendari e fare clic su \"Annulla la condivisione con me\". I " +"calendari condivisi con un gruppo non possono essere annullati dalle " +"persone." + +#: ../../groupware/calendar.rst:87 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Pubblicare un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:89 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"I calendari possono essere pubblicati tramite un collegamento pubblico per " +"renderli visibili (sola-lettura) agli utenti esterni. Puoi creare un " +"collegamento pubblico aprendo il menu di condivisione per un calendario e " +"facendo clic su « + » affianco a « Collegamento di condivisione ». Una volta" +" creato puoi copiare il collegamento pubblico nei tuoi appunti o inviarlo " +"tramite email." + +#: ../../groupware/calendar.rst:91 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"C'è anche un « codice di incorporamento  » che fornisce un iframe HTML per " +"incorporare il tuo calendario nelle pagine pubbliche." + +#: ../../groupware/calendar.rst:93 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"È possibile condividere più calendari insieme aggiungendo i loro token " +"univoci alla fine di un collegamento di incorporamento. I singoli token " +"possono essere trovati alla fine del collegamento pubblico di ogni " +"calendario. L'indirizzo completo sarà simile a " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:96 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide an URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this url you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Per cambiare visualizzazione di default o la data di un calendario, devi " +"fornire un URL simile al seguente indirizzo " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///\"." +" A questo URL devi sostituire le seguenti variabili:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:99 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` con il token del calendario," + +#: ../../groupware/calendar.rst:100 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"``` con uno di ``griglia giorno mese``, ``griglia tempo settimana``, " +"``griglia tempo giorno``, ``elenco mese``, ``elenco settimana``, ``elenco " +"giorno``. La vista predefinita è ``griglia giorno mese`` e l'elenco " +"normalmente utilizzato è ``elenco mese``," + +#: ../../groupware/calendar.rst:101 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` con ``adesso`` o qualsiasi data con il seguente formato " +"``--`` (es. ``2019-12-28``)." + +#: ../../groupware/calendar.rst:103 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"Nella pagina pubblica, gli utenti possono ottenere il link di iscrizione al " +"calendario ed esportare direttamente l'intero calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:106 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "Sottoscrivi un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:108 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"Puoi sottoscrivere i calendari iCal direttamente all'interno del tuo " +"Nextcloud. Supportando questo standard interoperabile (RFC 5545) abbiamo " +"reso il calendario di Nextcloud compatibile con Google Calendar, Apple " +"iCloud e molti altri server di calendari con cui puoi scambiare i tuoi " +"calendari, inclusi i collegamenti di sottoscrizione dai calendari " +"pubblicati su altre istanze Nextcloud, come descritto sopra." + +#: ../../groupware/calendar.rst:113 ../../groupware/calendar.rst:128 +msgid "Click on ``+ New calendar`` in the left sidebar" +msgstr "Fare clic su ``+ Nuovo calendario`` nella barra laterale sinistra" + +#: ../../groupware/calendar.rst:114 +msgid "Click on ``+ New subscription from link (read-only)``" +msgstr "Fare clic su ``+ Nuova iscrizione dal collegamento (sola lettura)``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:115 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Digita o incolla il collegamento del calendario condiviso che vuoi " +"sottoscrivere." + +#: ../../groupware/calendar.rst:117 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "" +"Finito. Le tue sottoscrizioni ai calendari saranno aggiornate regolarmente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"Le sottoscrizioni sono aggiornate ogni settimana, in modo predefinito. Il " +"tuo amministratore potrebbe aver modificato questa impostazione." + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Subscribe to a Holiday Calendar" +msgstr "Iscriviti al calendario delle festività" + +#: ../../groupware/calendar.rst:126 +msgid "" +"You can subscribe to a read-only holiday calendar provided by `Thunderbird " +"`_." +msgstr "" +"È possibile iscriversi al calendario delle festività di sola lettura fornito" +" da `Thunderbird `_." + +#: ../../groupware/calendar.rst:129 +msgid "Click on ``+ Add holiday calendar``" +msgstr "Fare clic su ``+ Aggiungi calendario festività``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:130 +msgid "Find your country or region and click ``Subscribe``" +msgstr "Trova il tuo paese o la tua regione e clicca su ``Iscriviti``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:133 +msgid "Managing Events" +msgstr "Gestire eventi" + +#: ../../groupware/calendar.rst:136 +msgid "Create a new event" +msgstr "Creare un nuovo evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:138 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Gli eventi possono essere creati facendo clic nell'area in cui l'evento è " +"previsto. Nella vista giornaliera e settimanale del calendario è sufficiente" +" fare clic, trascinare e lasciare il tuo cursore nell'area in cui l'evento " +"si terrà." + +#: ../../groupware/calendar.rst:144 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "" +"La vista mensile richiede solo un singolo clic nell'area del giorno " +"specifico." + +#: ../../groupware/calendar.rst:148 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event" +" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a " +"description." +msgstr "" +"Dopo di ciò, puoi digitare il nome dell'evento (per esempio \"Incontro con " +"Lukas\"), scegliere il calendario in cui vuoi salvare l'evento (per esempio " +"\"Personale\", \"Lavoro\"), controllare e fissare la durata o impostare " +"l'evento per tutta la giornata. Facoltativamente è possibile specificare una" +" posizione e una descrizione." + +#: ../../groupware/calendar.rst:153 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Se vuoi modificare dettagli avanzati come **Partecipanti** o**Promemoria**, " +"o se desideri impostare l'evento come un evento ricorrente, fai clic sul " +"pulsante ``Altro`` per aprire l'editor avanzato della barra laterale." + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Se vuoi sempre aprire l'editor avanzato della barra laterale invece che il " +"semplice editor a comparsa degli eventi, puoi impostare un ``Salta editor " +"semplice degli eventi`` con una spunta nella sezione ``Impostazioni e " +"importazione`` dell'applicazione." + +#: ../../groupware/calendar.rst:161 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "Il clic sul pulsante blu ``Crea`` creerà alla fine l'evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:164 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Modifica, duplica o elimina un evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:166 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Se vuoi modificare, duplicare o eliminare un evento specifico, devi prima " +"cliccare sull'evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:168 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Dopodiché potrai reimpostare tutti i dettagli dell'evento e aprire l'editor " +"avanzato della barra laterale cliccando su ``Altro``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:171 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Il clic sul pulsante ``Aggiorna`` aggiornerà l'evento. Per annullare le tue " +"modifiche, fai clic sull'icona Chiudi in alto a destra dell'elemento a " +"comparsa o dell'editor della barra laterale." + +#: ../../groupware/calendar.rst:173 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Se apri la vista della barra laterale e fai clic sui menu a tre puntini " +"affianco al nome dell'evento, hai un'opzione per esportare l'evento come un " +"file ``.ics`` o rimuovere l'evento dal tuo calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:177 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Se elimini gli eventi, andranno nel tuo :ref:`cestino`. " +"Qui puoi ripristinare gli eventi accidentalmente eliminati." + +#: ../../groupware/calendar.rst:179 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"È anche possibile esportare, duplicare o eliminare un evento dall'editor di " +"base." + +#: ../../groupware/calendar.rst:186 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Invita partecipanti a un evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:188 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Puoi aggiungere partecipanti a un evento per far sapere a loro che sono " +"invitati. Riceveranno una email di invito e saranno in grado di confermare o" +" declinare la loro partecipazione nell'evento. I partecipanti possono essere" +" altri utenti nelle tue istanze Nextcloud, contatti nelle tue rubriche e " +"indirizzi email diretti. Puoi anche cambiare il livello di partecipazione " +"per partecipante, o disabilitare le informazioni email per un partecipante " +"specifico." + +#: ../../groupware/calendar.rst:194 +msgid "" +"Attendee email response links no longer offer inputs to add a comment or " +"invite additional guests to the event." +msgstr "" +"I link di risposta alle e-mail dei partecipanti non offrono più input per " +"aggiungere un commento o invitare altri ospiti all'evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:197 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Quando aggiungi altri utenti Nextcloud come partecipanti a un evento, puoi " +"accedere alle loro informazioni sulla disponibilità, se disponibili, " +"aiutandoti a determinare quando è la fascia oraria migliore per il tuo " +"evento. Imposta il tuo :ref:`orario di lavoro` per " +"far sapere agli altri quando sei disponibile. Le informazioni sulla " +"disponibilità sono disponibili solo per altri utenti sulla stessa istanza di" +" Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:199 +msgid "" +"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able " +"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not." +msgstr "" +"Solo il proprietario del calendario può inviare gli inviti. Coloro con cui è" +" stato condiviso il calendario non sono in grado di farlo, che abbiano " +"accesso in scrittura agli eventi del calendario o meno." + +#: ../../groupware/calendar.rst:201 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"L'amministrazione del server deve configurare il server di posta elettronica" +" nella scheda ``Impostazioni di base``, poiché questa posta verrà utilizzata" +" per inviare gli inviti." + +#: ../../groupware/calendar.rst:204 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Assegna stanze e risorse a un evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:206 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"Similmente ai partecipanti, puoi aggiungere stanze e risorse ai tuoi eventi." +" Il sistema si assicurerà che ogni stanza e risorsa venga prenotata senza " +"conflitti. La prima volta che un utente aggiunge la stanza o la risorsa a un" +" evento, questa verrà mostrata come accettata. Qualsiasi altro evento in " +"orari sovrapposti mostrerà la stanza o la risorsa come rifiutata." + +#: ../../groupware/calendar.rst:208 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"Le stanze e le risorse non sono gestite da Nextcloud stesso e l'app " +"Calendario non ti consentirà di aggiungere o modificare una risorsa. Il tuo " +"amministratore deve installare ed eventualmente configurare i back end delle" +" risorse prima che tu possa utilizzarli come utente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:211 +msgid "Add attachments to events" +msgstr "Aggiungere allegati agli eventi" + +#: ../../groupware/calendar.rst:212 +msgid "" +"You can import attachments to your events either by uploading them or adding" +" them from files" +msgstr "" +"Puoi importare allegati ai tuoi eventi caricandoli o aggiungendoli da File" + +#: ../../groupware/calendar.rst:217 +msgid "" +"Attachments can be added while creating new events or editing existent ones." +" Newly uploaded files will be saved in files by default in the calendar " +"folder in the root directory." +msgstr "" +"Gli allegati possono essere aggiunti durante la creazione di nuovi eventi o " +"la modifica di quelli esistenti. I file appena caricati verranno salvati in " +"file di default nella cartella calendario nella directory principale." + +#: ../../groupware/calendar.rst:220 +msgid "" +"You can change the attachment folder by going to ``Calendar settings`` in " +"the bottom left corner and changing ``default attachments location``." +msgstr "" +"È possibile modificare la cartella degli allegati andando su ``Impostazioni " +"calendario`` nell'angolo in basso a sinistra e modificando ``Posizione " +"predefinita degli allegati``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:226 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Impostare i promemoria" + +#: ../../groupware/calendar.rst:228 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Puoi impostare i promemoria per essere notificato prima che si svolga un " +"evento. Attualmente i metodi di notifica supportati sono:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:230 +msgid "Email notifications" +msgstr "Notifiche email" + +#: ../../groupware/calendar.rst:231 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Notifiche Nextcloud" + +#: ../../groupware/calendar.rst:233 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Puoi impostare i promemoria in un orario relativo all'evento o in una data " +"specifica." + +#: ../../groupware/calendar.rst:238 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Solo il proprietario del calendario e le persone o i gruppi con cui il " +"calendario è stato condiviso con accesso in scrittura riceveranno le " +"notifiche. Se non ricevi alcuna notifica, ma pensi che dovresti, il tuo " +"amministratore potrebbe aver disabilitato la funzionalità per il tuo server." + +#: ../../groupware/calendar.rst:240 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Se sincronizzi il tuo calendario con dispositivi mobili o altri client di " +"terze parti, le notifiche potrebbe comparire anche là." + +#: ../../groupware/calendar.rst:244 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Aggiungi opzioni ricorrenti" + +#: ../../groupware/calendar.rst:246 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Un evento può essere impostato come \"ricorrente\", in modo che possa " +"accadere ogni giorno, settimana, mese o anno. Regole specifiche possono " +"essere aggiunte per impostare il giorno della settimana in cui capita " +"l'evento o regole più complesse, come ogni quarto mercoledì di ogni mese." + +#: ../../groupware/calendar.rst:248 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "Puoi anche decidere quando termina la ricorrenza." + +#: ../../groupware/calendar.rst:256 +msgid "Trash bin" +msgstr "Cestino" + +#: ../../groupware/calendar.rst:258 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Se elimini eventi, attività o un calendario in Calendar, i tuoi dati non " +"sono ancora spariti. Invece, quegli elementi saranno raccolti in un " +"*cestino*. Questo ti offre la possibilità di annullare un'eliminazione. Dopo" +" un periodo che di default è di 30 giorni (la tua amministrazione potrebbe " +"aver modificato questa impostazione), quegli elementi saranno eliminati in " +"modo permanente. Puoi anche eliminare definitivamente gli elementi in " +"anticipo, se lo desideri." + +#: ../../groupware/calendar.rst:262 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "" +"I pulsanti ``Svuota cestino`` cancelleranno tutto il contenuto del cestino " +"in un unico passaggio." + +#: ../../groupware/calendar.rst:264 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"Il cestino è accessibile solo dall'app Calendario. Nessuna applicazione o " +"app connessa potrà visualizzarne il contenuto. Tuttavia, anche gli eventi, " +"le attività e i calendari eliminati nelle applicazioni o app connesse " +"finiranno nel cestino." + +#: ../../groupware/calendar.rst:269 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Rispondere agli inviti" + +#: ../../groupware/calendar.rst:271 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Puoi rispondere direttamente agli inviti all'interno dell'app. Fai clic " +"sull'evento e seleziona il tuo stato di partecipazione. Puoi rispondere a un" +" invito accettando, rifiutando o accettando provvisoriamente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:276 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "Puoi rispondere a un invito anche dalla barra laterale." + +#: ../../groupware/calendar.rst:282 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Disponibilità (Orari di Lavoro)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:284 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"La disponibilità generale indipendente dagli eventi programmati può essere " +"impostata nelle impostazioni groupware di Nextcloud. Queste impostazioni si " +"rifletteranno nella vista libero-occupato quando :rif:`pianifichi una " +"riunione con altre persone` in Calendar. Anche alcuni " +"client connessi, come Thunderbird, mostreranno questi dati." + +#: ../../groupware/calendar.rst:289 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Calendario dei compleanni" + +#: ../../groupware/calendar.rst:291 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"Il calendario dei compleanni è un calendario generato automaticamente che " +"recupera i compleanni dai tuoi contatti. L'unico modo per modificare questo " +"calendario è compilare i tuoi contatti con le date di compleanno. Non puoi " +"modificare direttamente questo calendario dall'applicazione del calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:296 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Se non vedi il calendario dei compleanni, il tuo amministratore potrebbe " +"averlo disabilitato per il tuo server." + +#: ../../groupware/calendar.rst:300 +msgid "Appointments" +msgstr "Appuntamenti" + +#: ../../groupware/calendar.rst:302 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"A partire da Calendar v3, l'app può generare slot di appuntamenti che altri " +"utenti Nextcloud, ma anche persone senza un account sull'istanza, possono " +"prenotare. Gli appuntamenti offrono un controllo granulare su quando sei " +"eventualmente libero di incontrarti. Questo può eliminare la necessità di " +"inviare e-mail avanti e indietro per stabilire una data e un'ora." + +#: ../../groupware/calendar.rst:304 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"In questa sezione useremo il termine *organizzatore* per la persona che " +"possiede il calendario e imposta gli slot degli appuntamenti. Il " +"*partecipante* è la persona che prenota uno degli slot." + +#: ../../groupware/calendar.rst:307 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Creazione della configurazione di appuntamento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:309 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"Come organizzatore di appuntamenti apri l'interfaccia web principale del " +"Calendario. Nella barra laterale sinistra troverai una sezione per gli " +"appuntamenti, dove puoi aprire la finestra di dialogo per crearne uno nuovo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:313 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Una delle informazioni di base di ogni appuntamento è un titolo che descrive" +" l'oggetto dell'appuntamento (ad esempio \"One-to-one\" quando un " +"organizzatore desidera offrire ai colleghi una chiamata personale), il luogo" +" in cui avrà luogo l'appuntamento e una descrizione più dettagliata " +"dell'oggetto dell'appuntamento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:318 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"La durata dell'appuntamento può essere scelta da un elenco predefinito. " +"Quindi, puoi impostare l'incremento desiderato. L'incremento è la velocità " +"con cui sono disponibili gli slot possibili. Ad esempio, potresti avere slot" +" di un'ora, ma li distribuisci in incrementi di 30 minuti in modo che un " +"partecipante possa prenotare alle 9:00 ma anche alle 9:30. Informazioni " +"facoltative sulla posizione e una descrizione forniscono ai partecipanti un " +"contesto più ampio. Ogni appuntamento prenotato verrà scritto in uno dei " +"tuoi calendari, quindi puoi scegliere quale dovrebbe essere. Gli " +"appuntamenti possono essere *pubblici* o *privati*. Gli appuntamenti " +"pubblici possono essere scoperti tramite la pagina del profilo di un utente " +"Nextcloud. Gli appuntamenti privati ​​sono accessibili solo alle persone che" +" ricevono l'URL segreto." + +#: ../../groupware/calendar.rst:325 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Ai partecipanti verranno mostrati solo gli slot che non sono in conflitto " +"con gli eventi esistenti nei tuoi calendari." + +#: ../../groupware/calendar.rst:327 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"L'organizzatore di un appuntamento può specificare in quali orari della " +"settimana è generalmente possibile prenotare uno slot. Potrebbe trattarsi " +"dell'orario di lavoro, ma anche di qualsiasi altro programma personalizzato." + +#: ../../groupware/calendar.rst:331 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"Alcuni appuntamenti richiedono tempo per essere preparati, ad esempio quando" +" ci si incontra in una sede e si deve guidare fino a lì. L'organizzatore può" +" scegliere di selezionare una durata di tempo che deve essere libera. " +"Saranno disponibili solo gli slot che non sono in conflitto con altri eventi" +" durante il tempo di preparazione. Inoltre, c'è l'opzione di specificare un " +"orario dopo ogni appuntamento che deve essere libero. Per evitare che un " +"partecipante prenoti con troppo poco preavviso, è possibile configurare " +"quanto presto potrebbe aver luogo il prossimo possibile appuntamento. " +"L'impostazione di un numero massimo di slot al giorno può limitare il numero" +" di appuntamenti che possono essere prenotati dai partecipanti." + +#: ../../groupware/calendar.rst:338 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"L'appuntamento configurato verrà quindi elencato nella barra laterale " +"sinistra. Tramite il menu a tre punti, puoi visualizzare l'anteprima " +"dell'appuntamento. Puoi copiare il link all'appuntamento e condividerlo con " +"i tuoi partecipanti target, oppure fargli scoprire il tuo appuntamento " +"pubblico tramite la pagina del profilo. Puoi anche modificare o eliminare la" +" configurazione dell'appuntamento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:344 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Prenota un appuntamento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:346 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"La pagina di prenotazione mostra a un partecipante il titolo, la posizione, " +"la descrizione e la durata di un appuntamento. Per un giorno selezionato ci " +"sarà un elenco con tutti i possibili slot di tempo. Nei giorni senza slot " +"disponibili, troppi conflitti o un limite massimo giornaliero raggiunto di " +"appuntamenti già prenotati, l'elenco potrebbe essere vuoto." + +#: ../../groupware/calendar.rst:352 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Per la prenotazione, i partecipanti devono inserire un nome e un indirizzo " +"email. Facoltativamente, possono anche aggiungere un commento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:356 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Se la prenotazione è andata a buon fine, al partecipante verrà mostrata una " +"finestra di dialogo di conferma." + +#: ../../groupware/calendar.rst:360 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Per verificare che l'indirizzo e-mail del partecipante sia valido, gli verrà" +" inviata un'e-mail di conferma." + +#: ../../groupware/calendar.rst:364 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"Solo dopo che il partecipante avrà cliccato sul link di conferma presente " +"nell'e-mail, la prenotazione dell'appuntamento verrà accettata e inoltrata " +"all'organizzatore." + +#: ../../groupware/calendar.rst:368 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "" +"Il partecipante riceverà un'altra e-mail di conferma con i dettagli del suo " +"appuntamento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:372 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Se uno slot non è stato confermato, verrà comunque visualizzato come " +"prenotabile. Fino a quel momento, lo slot potrebbe essere prenotato anche da" +" un altro utente che conferma la prenotazione in precedenza. Il sistema " +"rileverà il conflitto e offrirà di scegliere un nuovo slot." + +#: ../../groupware/calendar.rst:376 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Lavorare con l'appuntamento prenotato" + +#: ../../groupware/calendar.rst:378 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Una volta effettuata la prenotazione, l'organizzatore troverà un evento nel " +"suo calendario con i dettagli dell'appuntamento e il " +":rif:`partecipante`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:382 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Se per l'appuntamento è abilitata l'impostazione \"Aggiungi tempo prima " +"dell'evento\" o \"Aggiungi tempo dopo l'evento\", questi verranno " +"visualizzati come eventi separati nel calendario dell'organizzatore." + +#: ../../groupware/calendar.rst:386 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Come per qualsiasi altro evento a cui siano presenti dei partecipanti, le " +"modifiche e le cancellazioni attiveranno una notifica all'indirizzo e-mail " +"del partecipante." + +#: ../../groupware/calendar.rst:388 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Se i partecipanti desiderano annullare l'appuntamento devono mettersi in " +"contatto con l'organizzatore, in modo che l'organizzatore possa annullare o " +"addirittura cancellare l'evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:391 +msgid "Create Talk room for booked appointments" +msgstr "Crea una sala di discussione per gli appuntamenti prenotati" + +#: ../../groupware/calendar.rst:393 +msgid "" +"You can create a Talk room directly from the calendar app for a booked " +"appointment. The option can be found on the 'Create appointment' modal. A " +"unique link will be generated for every booked appointment and sent via the " +"confirmation email when you check this option." +msgstr "" +"Puoi creare una stanza di Talk direttamente dall'app calendario per un " +"appuntamento prenotato. L'opzione può essere trovata nella modalità 'Crea " +"appuntamento'. Un link univoco verrà generato per ogni appuntamento " +"prenotato e inviato tramite l'email di conferma quando selezioni questa " +"opzione."