From 7d3293437d74a45e0ca821b76c9a3e266ced274c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Sun, 12 Mar 2023 23:26:51 +0000 Subject: [PATCH] Apply translations in es 100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'es' language. --- .../locale/es/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po | 327 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 327 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po diff --git a/user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po b/user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po new file mode 100644 index 000000000..29858b8bc --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po @@ -0,0 +1,327 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Roboron , 2021 +# FranciscoFJ , 2022 +# Julio C. Ortega, 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Julio C. Ortega, 2023\n" +"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Conceptos básicos de Nextcloud Talk" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "" +"Nextcloud Talk te permite chatear y realizar videollamadas en tu propio " +"servidor." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "" +"Los chats y las llamadas tienen lugar en conversaciones. Puedes crear " +"cualquier cantidad de conversaciones. Hay dos tipos de conversaciones:" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"** Conversaciones uno a uno. ** Un chat privado o una llamada con otro " +"usuario de Talk. No puedes agregar a otras personas a esta conversación ni " +"compartirla con un enlace. Comienzas un chat directo uno a uno buscando a " +"otro usuario en la barra de búsqueda y luego haciendo clic en su nombre." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"** Conversaciones grupales. ** Además de la persona que creó la " +"conversación, una conversación grupal puede tener cualquier número de " +"personas en ella. Una conversación grupal se puede compartir públicamente " +"con un enlace, por lo que los usuarios invitados externos pueden unirse a " +"una llamada. También se pueden listar públicamente para que otras personas " +"de su servidor Nextcloud puedan unirse a la conversación." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "Creando un chat" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation" +" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"Puedes crear un chat directo, uno a uno, buscando el nombre de un usuario, " +"un grupo o un círculo y haciendo clic en él. Para un solo usuario, se crea " +"inmediatamente una conversación y puede iniciar su chat. Para un grupo o " +"círculo, puedes elegir un nombre y una configuración antes de crear la " +"conversación y agregar a los participantes." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:21 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button" +" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and" +" select if the conversation should be open to external users and if other " +"users on the server can see and join the conversation." +msgstr "" +"Si deseas crear una conversación grupal personalizada, haga clic en el botón" +" ``más`` junto al campo de búsqueda. A continuación, puede elegir un nombre " +"para la conversación y seleccionar si la conversación debe estar abierta a " +"usuarios externos y si otros usuarios del servidor pueden ver y unirse a la " +"conversación." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:25 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "" +"En el segundo paso, puedes agregar participantes y finalizar la creación de " +"la conversación." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:29 +msgid "" +"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white " +"menu area at any time." +msgstr "" +"Puedes cancelar la creación de una conversación haciendo clic fuera del área" +" blanca del menú en cualquier momento." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:35 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "Compartir archivos en un chat" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "Puede compartir archivos en un chat de 3 formas." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:39 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "Primero, puedes simplemente arrastrarlos y soltarlos en el chat." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "" +"En segundo lugar, puedes seleccionar un archivo de sus archivos de Nextcloud" +" o un administrador de archivos eligiendo el pequeño clip y seleccionando de" +" dónde le gustaría elegir el archivo." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:49 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files." +msgstr "" +"Puedes agregar más archivos hasta que hayas terminado y decidas compartir " +"los archivos." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"Todos los usuarios podrán hacer clic en los archivos para verlos, editarlos " +"o descargarlos, independientemente de que tengan una cuenta de usuario. Los " +"usuarios con una cuenta tendrán el archivo compartido automáticamente con " +"ellos, mientras que para los usuarios invitados externos se compartirá como " +"un enlace público." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:58 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "Insertar emoji" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "" +"Puedes agregar emojis usando el selector a la izquierda del campo de entrada" +" de texto." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:65 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "Responder a mensajes y más" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:67 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "" +"Puedes responder a un mensaje usando la flecha que aparece cuando pasa el " +"cursor sobre un mensaje." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:71 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "" +"En el menú ``...`` también puedes optar por responder de forma privada. Esto" +" abrirá un chat uno a uno." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "" +"Aquí también puede crear un enlace directo al mensaje o marcarlo como no " +"leído para que pueda desplazarse hacia atrás la próxima vez que ingrese al " +"chat. Cuando es un archivo, puede verlo en Archivos." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:78 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "Gestionar una conversación" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:80 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"Siempre eres moderador en tu nueva conversación. En la lista de " +"participantes a la derecha, puede elevar a otros participantes a moderadores" +" usando el menú ``...`` a la derecha de su nombre de usuario, o eliminarlos " +"de la conversación." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:84 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "" +"Los moderadores puede configurar la conversación. Seleccione " +"``Configuraciones de la conversación` desde el menú con el engranaje en la " +"conversación que se encuentra en la parte superior para acceder a las " +"configuraciones." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "" +"Aquí puede configurar el nombre, el acceso de invitados, si la conversación " +"es visible para otros en el servidor y más." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:93 +msgid "Starting a call" +msgstr "Iniciar una llamada" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:95 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call. If somebody else has started a call already, the button will change " +"in a green ``Join call`` button." +msgstr "" +"Cuando estás en una conversación, puedes iniciar una llamada en cualquier " +"momento con el botón ``Iniciar llamada``. Los demás participantes recibirán " +"una notificación y podrán unirse a la llamada. Si otra persona ya ha " +"iniciado una llamada, el botón cambiará a un botón verde de ``Unirse a la " +"llamada``." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:99 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"Durante una llamada, puedes silenciar tu micrófono y deshabilitar tu video " +"con los botones de tu video en la parte inferior derecha, o usando los " +"accesos directos ``M`` para silenciar el audio y ``V`` para deshabilitar el " +"video. También puedes usar la barra espaciadora para alternar el silencio. " +"Cuando estéssilenciado, al presionar la barra espaciadora se reactivará el " +"silencio para que puedas hablar hasta que suelte la barra espaciadora. Si no" +" estás silenciado, al presionar la barra espaciadora se silenciará hasta que" +" lo suelte." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:101 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "" +"Puedes ocultar tu video (útil durante una pantalla compartida) con la " +"pequeña flecha justo encima de la transmisión de video. Puedes volver a " +"mostrarlo con la pequeña flecha de nuevo." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:103 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "" +"Puede acceder a su configuración y elegir una cámara web, micrófono y otras " +"configuraciones diferentes en el menú ``...`` en la barra superior." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "Compartir tu pantalla" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab." +msgstr "" +"Puedes pulsar en el icono del monitor en tu transmisión de video para " +"compartir tu pantalla. Dependiendo de tu navegador, tendrás la opción de " +"compartir un monitor, una ventana de aplicación o una sola pestaña del " +"navegador." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:116 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "Cambiar de vista en una llamada" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:118 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"Puedes cambiar la vista en una llamada con el pequeño icono de cuatro " +"bloques en la parte superior derecha entre vista promocionada y vista de " +"cuadrícula. La vista de cuadrícula mostrará a todos igualmente grandes y si " +"las personas no caben en la pantalla, aparecerán botones a la izquierda y a " +"la derecha que te permitirán navegar." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:122 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "" +"La vista promocionada muestra a la persona que está hablando en grande y los" +" demás en una fila debajo. Si las personas no caben en la pantalla, " +"aparecerán botones a la izquierda y a la derecha que le permitirán navegar."