diff --git a/user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po b/user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po new file mode 100644 index 000000000..53f01e809 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/es/LC_MESSAGES/groupware/calendar.po @@ -0,0 +1,951 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Gonzalo Contreras Aso, 2022 +# Next Cloud , 2022 +# Julio C. Ortega, 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-10 17:31+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-01 18:40+0000\n" +"Last-Translator: Julio C. Ortega, 2023\n" +"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/es/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../groupware/calendar.rst:3 +msgid "Using the Calendar app" +msgstr "Usar la aplicación Calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:5 +msgid "" +"The Calendar app comes installed with Nextcloud Hub by default, but can be " +"disabled. Please ask your Administrator for it." +msgstr "" +"La aplicación Calendario viene instalada con Nextcloud Hub por defecto, pero" +" puede ser desactivada. Por favor, pregunte a su Administrador por ello." + +#: ../../groupware/calendar.rst:8 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar app works similar to other calendar applications you " +"can sync your Nextcloud calendars and events with." +msgstr "" +"La aplicación Calendario de Nextcloud funciona con otras aplicaciones de " +"calendarios con la que puede sincronizar sus calendarios y eventos de " +"Nextcloud." + +#: ../../groupware/calendar.rst:11 +msgid "" +"When you first access the Calendar app, a default first calendar will be " +"created for you." +msgstr "" +"Cuando acceda por primera vez a la aplicación Calendario, un calendario " +"inicial por defecto será creado para usted." + +#: ../../groupware/calendar.rst:16 +msgid "Managing your calendars" +msgstr "Administrar sus calendarios" + +#: ../../groupware/calendar.rst:19 +msgid "Create a new Calendar" +msgstr "Crear un nuevo calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:21 +msgid "" +"If you plan on setting up a new calendar without transferring any old data " +"from your previous calendar, creating a new calendar is the way you should " +"go." +msgstr "" +"Si planea crear un nuevo calendario sin transferir previamente datos de su " +"antiguo calendario, debería crear un nuevo calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:27 +msgid "Click on ``+ New Calendar`` in the left sidebar." +msgstr "Pulse ``+ Nuevo calendario`` en la barra lateral izquierda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:29 +msgid "" +"Type in a name for your new calendar, e.g. \"Work\", \"Home\" or \"Marketing" +" planning\"." +msgstr "" +"Escriba el nombre para su nuevo calendario, por ejemplo \"Trabajo\", " +"\"Casa\" o \"Planificación de marketing\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:31 +msgid "" +"After clicking on the checkmark, your new calendar is created and can be " +"synced across your devices, filled with new events and shared with your " +"friends and colleagues." +msgstr "" +"Tras de pulsar el botón, su nuevo calendario se crea y se puede sincronizar " +"entre sus dispositivos, añadir nuevos eventos y compartir con sus amigos y " +"colegas." + +#: ../../groupware/calendar.rst:39 +msgid "Import a Calendar" +msgstr "Importar un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:41 +msgid "" +"If you want to transfer your calendar and their respective events to your " +"Nextcloud instance, importing is the best way to do so." +msgstr "" +"Si quiere transferir su calendario y sus respectivos eventos a su instancia " +"de Nextcloud, importarlo es la mejor manera de hacerlo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:47 +msgid "" +"Click on the settings-icon labeled with ``Settings & Import`` at the left-" +"bottom." +msgstr "" +"Pulse el icono de ajustes llamado ``Ajustes & importar`` en la esquina " +"inferior izquierda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:49 +msgid "" +"After clicking on ``+ Import Calendar`` you can select one or more calendar " +"files from your local device to upload." +msgstr "" +"Después de hacer clic en ``+ Importar Calendario``, puede seleccionar uno o " +"más archivos de calendario de su dispositivo para subirlos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:52 +msgid "" +"The upload can take some time and depends on how big the calendar you import" +" is." +msgstr "" +"La subida puede llevar un tiempo, y depende de lo grande que grande sea el " +"calendario a importar." + +#: ../../groupware/calendar.rst:55 +msgid "" +"The Nextcloud Calendar application only supports iCalendar-compatible " +"``.ics``-files, defined in RFC 5545." +msgstr "" +"La aplicación Calendario de Nextcloud solo soporta archivos compatibles con " +"iCalendar ``.ics``, definido en RFC 5545." + +#: ../../groupware/calendar.rst:59 +msgid "Edit, Export or Delete a Calendar" +msgstr "Editar, Exportar o Eliminar un Calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:61 +msgid "" +"Sometimes you may want to change the color or the entire name of a previous " +"imported or created calendar. You may also want to export it to your local " +"hard drive or delete it forever." +msgstr "" +"En ocasiones puede que quiera cambiar el color o el nombre de un calendario " +"importado o creado previamente. También puede que quiera exportarlo a su " +"disco duro local o borrarlo para siempre." + +#: ../../groupware/calendar.rst:65 +msgid "" +"Please keep in mind that deleting a calendar is a irreversible action. After" +" deletion, there is no way of restoring the calendar unless you have a local" +" backup." +msgstr "" +"Por favor, tenga en cuenta que borrar un calendario es una acción " +"irreversible. Una vez borrado, no hay manera de restaurar el calendario a no" +" ser que usted posea una copia de seguridad local." + +#: ../../groupware/calendar.rst:71 +msgid "Click on the three-dot-menu of the respective calendar." +msgstr "Pulse el menú de tres puntos del calendario correspondiente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:75 +msgid "Click on *Edit name*, *Edit color*, *Export* or *Delete*." +msgstr "Pulse *Editar nombre*, *Editar color*, *Exportar* o *Eliminar*." + +#: ../../groupware/calendar.rst:78 +msgid "Sharing calendars" +msgstr "Compartir calendarios" + +#: ../../groupware/calendar.rst:80 +msgid "" +"You may share your calendar with other users or groups. Calendars may be " +"shared with write access or read-only. When sharing a calendar with write " +"access, users with whom the calendar is shared will be able to create new " +"events into the calendar as well as edit and delete existing ones." +msgstr "" +"Puede que quiera compartir su calendario con otros usuarios o grupos. Los " +"calendarios pueden ser compartidos con permisos de escritura o solo de " +"lectura. Cuando comparta un calendario con permiso de escritura, los " +"usuarios con los que se comparta podrán crear nuevos eventos en el " +"calendario, además de editar y eliminar los eventos existentes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:82 +msgid "" +"Calendar shares currently cannot be accepted or rejected. If you want to " +"stop having a calendar that someone shared with you, you can click on the " +"3-dot menu next to the calendar in the calendar list and click on \"Unshare " +"from me\". Calendars shared with a group cannot be unshared by individuals." +msgstr "" +"Los calendarios compartidos no pueden ser aceptados ni rechazados. Si desea " +"dejar de tener un calendario que alguien ha compartido con usted, puede " +"pulsar el menú de los 3 puntos al lado del calendario en la lista de " +"calendarios y pulsar en \"Dejar de compartir conmigo\". Los calendarios " +"compartidos con un grupo no pueden ser dejar de ser compartidos por cada " +"individuo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:85 +msgid "Publishing a calendar" +msgstr "Publicar un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:87 +msgid "" +"Calendars can be published through a public link to make them viewable " +"(read-only) to external users. You may create a public link by opening the " +"share menu for a calendar and clicking on « + » next to « Share link ». Once" +" created you can copy the public link to your clipboard or send it through " +"email." +msgstr "" +"Los calendarios pueden ser publicados mediante un enlace público para " +"hacerlos visibles (en modo solo lectura) a usuarios externos. Puede crear un" +" enlace público a través del menú de compartir para un calendario y pulsando" +" « + » al lado de « Compartir enlace ». Cuando lo haya creado, puede copiar " +"el enlace público a su portapapeles o enviarlo por correo." + +#: ../../groupware/calendar.rst:89 +msgid "" +"There's also an « embedding code » that provides an HTML iframe to embed " +"your calendar into public pages." +msgstr "" +"También hay un « código de inserción » que genera un iframe HTML para " +"insertar su calendario en páginas públicas." + +#: ../../groupware/calendar.rst:91 +msgid "" +"Multiple calendars can be shared together by adding their unique tokens to " +"the end of an embed link. Individual tokens can be found at the end of each " +"calendar's public link. The full address will look like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" +msgstr "" +"Se pueden compartir múltiples calendarios juntos, añadiendo su identificador" +" único al final de un enlace de incrustación. Los identificadores " +"individuales se pueden encontrar al final de cada enlace público a un " +"calendario. La dirección completa se parecerá a " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed/--``" + +#: ../../groupware/calendar.rst:94 +msgid "" +"To change the default view or date of an embedded calendar, you need to " +"provide an URL that looks like " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" In this url you need to replace the following variables:" +msgstr "" +"Para cambiar la vista por defecto de un calendario incrustado, tiene que " +"utilizar una URL que se parece a " +"``https://cloud.example.com/index.php/apps/calendar/embed///``." +" En esta URL tendrá que sustituir las variables siguientes:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:97 +msgid "```` with the calendar's token," +msgstr "```` por el token del calendario," + +#: ../../groupware/calendar.rst:98 +msgid "" +"```` with one of ``dayGridMonth``, ``timeGridWeek``, ``timeGridDay``, " +"``listMonth``, ``listWeek``, ``listDay``. The default view is " +"``dayGridMonth`` and the normally used list is ``listMonth``," +msgstr "" +"```` con una de las siguientes opciones: ``dayGridMonth`` (mes en " +"tabla por días), ``timeGridWeek`` (semana en tabla por horas), " +"``timeGridDay`` (día en tabla por horas), ``listMonth`` (mes en lista), " +"``listWeek`` (semana en lista), ``listDay`` (día en lista). La vista por " +"defecto es ``dayGridMonth``, y la lista que se utiliza normalmente es " +"``listMonth``," + +#: ../../groupware/calendar.rst:99 +msgid "" +"```` with ``now`` or any date with the following format " +"``--`` (e.g. ``2019-12-28``)." +msgstr "" +"```` con ``now`` (ahora) o cualquier fecha con el siguiente formato " +"``--`` (por ejemplo, ``2019-12-28``)." + +#: ../../groupware/calendar.rst:101 +msgid "" +"On the public page, users are able to get the subscription link for the " +"calendar and export the whole calendar directly." +msgstr "" +"En la página pública, los usuarios pueden obtener el enlace para " +"subscribirse al calendario y exportar el calendario completo directamente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:104 +msgid "Subscribe to a Calendar" +msgstr "Suscribirse a un calendario" + +#: ../../groupware/calendar.rst:106 +msgid "" +"You can subscribe to iCal calendars directly inside of your Nextcloud. By " +"supporting this interoperable standard (RFC 5545) we made Nextcloud calendar" +" compatible to Google Calendar, Apple iCloud and many other calendar-servers" +" you can exchange your calendars with, including subscription links from " +"calendar published on other Nextcloud instances, as described above." +msgstr "" +"Usted puede suscribirse a calendarios iCal directamente desde su Nextcloud. " +"Al soportar el estándar interoperable (RFC 5545) hemos hecho el calendario " +"de Nextcloud compatible con Google Calendar, Apple iCloud y muchos otros " +"servidores de calendario con los que puedes intercambiar calendarios, " +"incluyendo enlaces de suscripción a calendarios publicados en otras " +"instancias Nextcloud, como se describe anteriormente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:111 +msgid "Click on ``+ New Subscription`` in the left sidebar." +msgstr "Pulse ``+ Nueva suscripción`` en la barra lateral izquierda." + +#: ../../groupware/calendar.rst:112 +msgid "" +"Type in or paste the link of the shared calendar you want to subscribe to." +msgstr "" +"Escriba o pegue el enlace del calendario compartido al que se quiere " +"suscribir." + +#: ../../groupware/calendar.rst:114 +msgid "Finished. Your calendar subscriptions will be updated regularly." +msgstr "" +"Completado. Los calendarios a los que se suscriba se actualizarán " +"regularmente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:116 +msgid "" +"Subscriptions are refreshed every week by default. Your administrator may " +"have changed this setting." +msgstr "" +"Las suscripciones se refrescan cada semana por defecto. Su administrador " +"puede haber cambiado este ajuste." + +#: ../../groupware/calendar.rst:119 +msgid "Managing Events" +msgstr "Administrar eventos" + +#: ../../groupware/calendar.rst:122 +msgid "Create a new event" +msgstr "Crear un nuevo evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:124 +msgid "" +"Events can be created by clicking in the area when the event is scheduled. " +"In the day- and week-view of the calendar you just click, pull and release " +"your cursor over the area when the event is taking place." +msgstr "" +"Los eventos pueden ser creados con un clic en el área donde está programado." +" En la vista de día y semana del calendario puede clicar y arrastrar sobre " +"el área temporal en la que se realizará el evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:130 +msgid "" +"The month-view only requires a single click into the area of the target day." +msgstr "" +"La vista mensual requiere solo un clic en el área del día correspondiente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:134 +msgid "" +"After that, you can type in the event's name (e.g. **Meeting with Lukas**), " +"choose the calendar in which you want to save the event to (e.g. " +"**Personal**, **Work**), check and concretize the time span or set the event" +" as an all-day event. Optionally you can specify a location and a " +"description." +msgstr "" +"A continuación, puede escribir el nombre del evento (por ejemplo **Reunión " +"con Lucas**), elegir el calendario al que corresponde (**Personal**, " +"**Trabajo**), comprobar y modificar la franja horaria o marcar el evento " +"como que dura todo el día. Opcionalmente, puede especificar una ubicación " +"y/o descripción." + +#: ../../groupware/calendar.rst:139 +msgid "" +"If you want to edit advanced details such as the **Attendees** or " +"**Reminders**, or if you want to set the event as a repeating-event, click " +"on the ``More`` button to open the advanced sidebar editor." +msgstr "" +"Si quiere editar aspectos avanzados como los **Asistentes** o " +"**Recordatorios**, o configurar el evento como repetitivo, pulse el botón " +"``Más`` para abrir el editor avanzado en un lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:143 +msgid "" +"If you always want to open the advanced sidebar editor instead of the simple" +" event editor popup, you can set a ``Skip simple event editor`` checkmark in" +" the ``Settings & Import`` section of the app." +msgstr "" +"Si prefiere que se abra directamente el editor avanzado en la barra lateral " +"en lugar de la ventana emergente con el editor sencillo, puede desmarcar la " +"casilla de configuración ``Activar editor simplificado`` en la sección " +"``Ajustes & importar`` de la aplicación." + +#: ../../groupware/calendar.rst:147 +msgid "Clicking on the blue ``Create`` button will finally create the event." +msgstr "Al hacer clic en el botón azul de ``Guardar``, se creará el evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:150 +msgid "Edit, duplicate or delete an event" +msgstr "Editar, duplicar o eliminar un evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:152 +msgid "" +"If you want to edit, duplicate or delete a specific event, you first need to" +" click on the event." +msgstr "" +"Si quiere editar, duplicar o eliminar un evento específico, primero debe " +"hacer clic en el evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:154 +msgid "" +"After that you will be able to re-set all event details and open the " +"advanced sidebar-editor by clicking on ``More``." +msgstr "" +"Luego de esto, podrá restablecer todos los detalles del evento y abrir el " +"editor avanzado en la barra lateral haciendo clic en ``Más``." + +#: ../../groupware/calendar.rst:157 +msgid "" +"Clicking on the ``Update`` button will update the event. To cancel your " +"changes, click on the close icon on top right of the popup or sidebar " +"editor." +msgstr "" +"Al pulsar el botón ``Actualizar`` se guardarán los cambios realizados al " +"evento. Para cancelar estos cambios, pulse el botón de cierre en la esquina " +"superior derecha de la ventana emergente o la barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:159 +msgid "" +"If you open the sidebar view and click the three dot menu next to the event " +"name, you have an option to export the event as an ``.ics`` file or remove " +"the event from your calendar." +msgstr "" +"Si abre la vista de la barra lateral y pulsa el menú de los tres puntos al " +"lado del nombre del evento, verá opciones para exportar el evento a un " +"archivo ``.ics`` o borrar el evento de su calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:163 +msgid "" +"If you delete events they will go into your :ref:`trash bin`. You can restore accidentally deleted events there." +msgstr "" +"Si elimina eventos, éstos irán a su :ref:`papelera`. " +"Desde allí puede restaurar eventos eliminados accidentalmente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:165 +msgid "" +"You can also export, duplicate or delete an event from the basic editor." +msgstr "" +"Puede también exportar, duplicar o eliminar un evento desde el editor " +"básico." + +#: ../../groupware/calendar.rst:172 +msgid "Invite attendees to an event" +msgstr "Invitar a asistentes a un evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:174 +msgid "" +"You may add attendees to an event to let them know they're invited. They " +"will receive an email invitation and will be able to confirm or cancel their" +" participation to the event. Attendees may be other users on your Nextcloud " +"instances, contacts in your address books and direct email addresses. You " +"may also change the level of participation per attendees, or disable the " +"email information for a specific attendee." +msgstr "" +"Es posible añadir asistentes a un evento y notificarles directamente. " +"Recibirán una invitación por correo electrónico en la que podrán confirmar o" +" cancelar su invitación al evento. Los asistentes pueden ser otros usuarios " +"en su instancia de Nextcloud, contactos de su agenda y direcciones de correo" +" electrónico. También es posible ajustar manualmente el nivel de " +"participación de cada asistente, o deshabilitar la confirmación por correo " +"para asistentes concretos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:180 +msgid "" +"When adding other Nextcloud users as attendees to an event, you may access " +"their free-busy information if available, helping you determine when the " +"best time slot for your event is. Set your :ref:`working hours` to let others know when you are available. Free-busy " +"information is only available for other users on the same Nextcloud " +"instance." +msgstr "" +"Al añadir a otros usuarios de Nextcloud como asistentes a un evento, es " +"posible consultar, si estuviera disponible, si están libres u ocupados, " +"ayudándole a determinar el mejor horario para su evento. Para indicar a los " +"demás cuándo está disponible, puede ajustar sus :ref:`horas de " +"trabajo`. Solo los usuarios de su instancia de " +"Nextcloud podrán consultar si está libre u ocupado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:182 +msgid "" +"Only the calendar owner can send out invitations. The sharees are not able " +"to do that, whether they have write access to the event's calendar or not." +msgstr "" +"Únicamente el propietario del calendario puede enviar invitaciones. los " +"usuarios con los que se ha compartido no pueden hacerlo, incluso aunque " +"puedan modificar el calendario en el cual está el evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:184 +msgid "" +"The server administration needs to setup the e-mail server in the ``Basic " +"settings`` tab, as this mail will be used to send invitations." +msgstr "" +"El administrador del servidor debe configurar el servidor de correo " +"electrónico en la pestaña ``Ajustes básicos``, puesto que este correo será " +"utilizado para enviar invitaciones." + +#: ../../groupware/calendar.rst:187 +msgid "Assign rooms and resources to an event" +msgstr "Asignar salas y recursos a un evento" + +#: ../../groupware/calendar.rst:189 +msgid "" +"Similar to attendees you can add rooms and resources to your events. The " +"system will make sure that each room and resource is booked without " +"conflict. The first time a user adds the room or resource to an event, it " +"will show as accepted. Any further events at overlapping times will show the" +" room or resource as rejected." +msgstr "" +"De forma similar a los asistentes, usted puede añadir salas y recursos a sus" +" eventos. El sistema se encargará de que cada sala y recurso quede reservada" +" sin conflicto. La primera vez que un usuario añada una sala o recurso a un " +"evento, se mostrará como aceptada. Cualquier otro evento que se solape " +"mostrará la sala o el evento como rechazado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:191 +msgid "" +"Rooms and resources are not managed by Nextcloud itself and the Calendar app" +" will not allow you to add or change a resource. Your Administrator has to " +"install and possibly configure resource back ends before you can use them as" +" a user." +msgstr "" +"Las salas y los recursos no son gestionados por Nextcloud y la aplicación " +"Calendario no le permitirá añadir o modificar un recurso. Su administrador " +"debe instalar y posiblemente configurar los gestores de recursos antes de " +"que usted pueda utilizarlos como usuario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:194 +msgid "Set up reminders" +msgstr "Configurar recordatorios" + +#: ../../groupware/calendar.rst:196 +msgid "" +"You can set up reminders to be notified before an event occurs. Currently " +"supported notification methods are:" +msgstr "" +"Puede configurar recordatorios para recibir una notificación antes de que " +"empiece un evento. Actualmente están disponibles los siguientes métodos de " +"notificación:" + +#: ../../groupware/calendar.rst:198 +msgid "Email notifications" +msgstr "Notificación por correo electrónico" + +#: ../../groupware/calendar.rst:199 +msgid "Nextcloud notifications" +msgstr "Notificación a través de Nextcloud" + +#: ../../groupware/calendar.rst:201 +msgid "" +"You may set reminders at a time relative to the event or at a specific date." +msgstr "" +"Los recordatorios se pueden configurar con un intervalo de tiempo relativo " +"al evento o en una fecha específica." + +#: ../../groupware/calendar.rst:206 +msgid "" +"Only the calendar owner and people or groups with whom the calendar is " +"shared with write access will get notifications. If you don't get any " +"notifications but think you should, your Administrator could also have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Solo el propietario del calendario y los usuarios con los que se ha " +"compartido el calendario con permisos de escritura recibirán notificaciones." +" Si no está recibiendo notificaciones pero cree que debería, es posible que " +"su administrador haya desactivado esta característica en su servidor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:208 +msgid "" +"If you synchronize your calendar with mobile devices or other 3rd-party " +"clients, notifications may also show up there." +msgstr "" +"Si usted sincroniza su calendario con dispositivos móviles u otros clientes " +"de terceros, pueden aparecerle notificaciones ahí también." + +#: ../../groupware/calendar.rst:212 +msgid "Add recurring options" +msgstr "Añadir eventos recurrentes" + +#: ../../groupware/calendar.rst:214 +msgid "" +"An event may be set as \"recurring\", so that it can happen every day, week," +" month or year. Specific rules can be added to set which day of the week the" +" event happens or more complex rules, such as every fourth Wednesday of each" +" month." +msgstr "" +"Un evento se puede marcar como \"recurrente\", de manera que puede repetirse" +" cada día, semana, mes o año. Existen reglas configurables para marcar el " +"día de la semana en el que sucede el evento y reglas más complejas, como " +"\"el cuarto miércoles de cada mes\"." + +#: ../../groupware/calendar.rst:216 +msgid "You can also tell when the recurrence ends." +msgstr "" +"También puede marcar una fecha límite para las repeticiones de evento." + +#: ../../groupware/calendar.rst:224 +msgid "Trash bin" +msgstr "Papelera" + +#: ../../groupware/calendar.rst:226 +msgid "" +"If you delete events, tasks or a calendar in Calendar, your data is not gone" +" yet. Instead, those items will be collected in a *trash bin*. This offers " +"you to undo a deletion. After a period which defaults to 30 days (your " +"administration may have changed this setting), those items will be deleted " +"permanently. You can also permanently delete items earlier if you wish." +msgstr "" +"Si elimina eventos, tareas o un calendario en Calendario, sus datos no están" +" perdidos para siempre. Estos elementos son acumulados en una *papelera*. " +"Esto le ofrece una oportunidad de deshacer la eliminación. Después de un " +"período de tiempo que por defecto dura 30 días (su administrador puede haber" +" cambiado este ajuste), estos elementos serán eliminados permanentemente. " +"También puede eliminar elementos permanentemente en cualquier momento, si " +"así lo desea." + +#: ../../groupware/calendar.rst:230 +msgid "" +"The ``Empty trash bin`` buttons will wipe all trash bin contents in one " +"step." +msgstr "" +"El botón ``Vaciar papelera`` eliminará todos los contenidos de la papelera " +"en un solo paso." + +#: ../../groupware/calendar.rst:232 +msgid "" +"The trash bin is only accessible from the Calendar app. Any connected " +"application or app won't be able to display its contents. However, events, " +"tasks and calendars deleted in connected applications or app will also end " +"up in the trash bin." +msgstr "" +"La papelera solo está disponible en la aplicación Calendario. Cualquier " +"aplicación conectada, por ejemplo de escritorio o de móvil, no podrá ver los" +" contenidos de la papelera. Sin embargo, aquellos eventos, tareas y " +"calendarios que elimine desde otras aplicaciones conectadas también acabarán" +" en la papelera." + +#: ../../groupware/calendar.rst:237 +msgid "Responding to invitations" +msgstr "Responder a invitaciones" + +#: ../../groupware/calendar.rst:239 +msgid "" +"You can directly respond to invitations inside the app. Click on the event " +"and select your participation status. You can respond to an invitation by " +"accepting, declining or accepting tentatively." +msgstr "" +"Puede responder directamente a invitaciones desde la aplicación. Pulse en un" +" evento y seleccione su estado de participación. Puede responder a una " +"invitación aceptándola, rechazándola o aceptándola tentativamente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:244 +msgid "You can respond to an invitation from the sidebar too." +msgstr "También puede responder a una invitación desde la barra lateral." + +#: ../../groupware/calendar.rst:250 +msgid "Availability (Working Hours)" +msgstr "Disponibilidad (Horario Laboral)" + +#: ../../groupware/calendar.rst:252 +msgid "" +"The general availability independent of scheduled events can be set in the " +"groupware settings of Nextcloud. These settings will be reflected in the " +"free-busy view when you :ref:`schedule a meeting with other people` in Calendar. Some connected clients like Thunderbird will show " +"this data as well." +msgstr "" +"Su disponibilidad general, independientemente de los eventos que tenga " +"programados, puede ser configurada en los ajustes de groupware de Nextcloud." +" Estos ajustes se verán reflejados en la vista disponible-ocupado cuando " +":ref:`programe una reunión con otras personas` en " +"Calendario. Algunos clientes conectados como Thunderbird también mostrarán " +"estos datos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:257 +msgid "Birthday calendar" +msgstr "Calendario de cumpleaños" + +#: ../../groupware/calendar.rst:259 +msgid "" +"The birthday calendar is a auto-generated calendar which will automatically " +"fetch the birthdays from your contacts. The only way to edit this calendar " +"is by filing your contacts with birthday dates. You can not directly edit " +"this calendar from the calendar-app." +msgstr "" +"El calendario de cumpleaños es un calendario generado automáticamente, que " +"compila los cumpleaños de los contactos en su agenda. La única manera de " +"editar este calendario es indicar la fecha de cumpleaños de sus contactos. " +"No es posible realizar cambios a este calendario desde la aplicación " +"calendario." + +#: ../../groupware/calendar.rst:264 +msgid "" +"If you do not see the birthday calendar, your Administrator may have " +"disabled this for your server." +msgstr "" +"Si no le aparece el calendario de cumpleaños, es posible que su " +"administrador lo haya deshabilitado para su servidor." + +#: ../../groupware/calendar.rst:268 +msgid "Appointments" +msgstr "Citas" + +#: ../../groupware/calendar.rst:270 +msgid "" +"As of Calendar v3 the app can generate appointment slots which other " +"Nextcloud users but also people without an account on the instance can book." +" Appointments offer fine-granular control over when you are possibly free to" +" meet up. This can eliminate the need to send emails back and forth to " +"settle on a date and time." +msgstr "" +"A partir de la versión 3 de Calendario, la aplicación puede generar huecos " +"para citas, que otros usuarios pueden reservar, incluso aunque no tengan " +"cuenta de Nextcloud. Las citas ofrecen un control granular sobre cuándo " +"estará disponible para reunirse. Esto puede eliminar la necesidad de " +"intercambiar correos para acordar un día y hora." + +#: ../../groupware/calendar.rst:272 +msgid "" +"In this section we'll use the term *organizer* for the person who owns the " +"calendar and sets up appointment slots. The *attendee* is the person who " +"books one of the slots." +msgstr "" +"En esta sección usaremos el término *organizador* para la persona " +"propietaria del calendario que configura los huecos de citas. El *asistente*" +" es la persona que reserva uno de estos huecos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:275 +msgid "Creating an appointment configuration" +msgstr "Crear una configuración de citas" + +#: ../../groupware/calendar.rst:277 +msgid "" +"As an organizer of appointments you open the main Calendar web UI. In the " +"left sidebar you'll find a section for appointments, were you can open the " +"dialogue to create a new one." +msgstr "" +"Como organizador de citas, acceda a través de la interfaz web de Calendario." +" En la barra lateral izquierda encontrará una sección de citas, donde puede " +"abrir un diálogo para crear una nueva." + +#: ../../groupware/calendar.rst:281 +msgid "" +"One of the basic infos of every appointment is a title describing what the " +"appointment is about (e.g. \"One-on-one\" when an organizer wants to offer " +"colleagues a personal call), where an appointment will take place and a more" +" detailed description of what this appointment is about." +msgstr "" +"Una de las informaciones básicas de cualquier cita es un título describiendo" +" de que se trata la misma (p.ej. \"Llamada personal con...\", cuando un " +"organizador quiere ofrecer a sus colegas una llamada personal), dónde tendrá" +" lugar la cita y una descripción más detallada de lo que se tratará la " +"misma." + +#: ../../groupware/calendar.rst:286 +msgid "" +"The duration of the appointment can be picked from a predefined list. Next, " +"you can set the desired increment. The increment is the rate at which " +"possible slots are available. For example, you could have one hour long " +"slots, but you give them away at 30 minute increments so an attendee can " +"book at 9:00AM but also at 9:30AM. Optional infos about location and a " +"description give the attendees some more context.Every booked appointment " +"will be written into one of your calendars, so you can chose which one that " +"should be. Appointments can be *public* or *private*. Public appointments " +"can be discovered through the profile page of a Nextcloud user. Private " +"appointments are only accessible to the people who receive the secret URL." +msgstr "" +"La duración de una cita puede escojerse de una lista predefinida. A " +"continuación, puede seleccionar el incremento deseado. El incremento es la " +"tasa a la que diferentes espacios estarán disponibles. Por ejemplo, puede " +"tener espacios de una hora, pero ud. las facilita en incrementos de 30 " +"minutos para que un asistente pueda agendar a las 9:00am pero también a las " +"9:30am. La información opcional sobre ubicación y descripción le dan a los " +"asistentes un poco más de contexto. Cada cita agendada será escrita en uno " +"de sus calendarios, así que puede escoger a cual de ellos debería ser. Las " +"citas pueden ser \"públicas\" o \"privadas\". Las citas públicas pueden ser " +"descubiertas mediante la página del perfil público de un usuario de " +"Nextcloud. Las citas privadas solo serán accesibles por las personas que " +"reciban el URL secreto de la misma." + +#: ../../groupware/calendar.rst:293 +msgid "" +"Only slots that do not conflict with existing events in your calendars will " +"be shown to attendees." +msgstr "" +"Solo los espacios que no hagan conflicto con eventos existentes en sus " +"calendario serán mostrados a los asistentes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:295 +msgid "" +"The organizer of an appointment can specify at which times of the week it's " +"generally possible to book a slot. This could be the working hours but also " +"any other customized schedule." +msgstr "" +"El organizador de una cita puede especificar los días y horas de la semana " +"en los que es posible reservar un hueco. Se puede marcar como disponible las" +" horas de trabajo, pero también cualquier otro horario personalizado." + +#: ../../groupware/calendar.rst:299 +msgid "" +"Some appointments require time to prepare, e.g. when you meet at a venue and" +" you have to drive there. The organizer can chose to select a time duration " +"that must be free. Only slots that do not conflict with other events during " +"the preparation time will be available. Moreover there is the option to " +"specify a time after each appointment that has to be free. To prevent an " +"attendee from booking too short notice it's possible to configure how soon " +"the next possible appointment might take place. Setting a maximum number of " +"slots per day can limit how many appointments are possibly booked by " +"attendees." +msgstr "" +"Algunas citas requieren tiempo para su preparación. p. ej. cuando debe " +"encontrarse en un evento y necesita hacer el tiempo para manejar hasta el " +"mismo. El organizador puede decidir si seleccionar una duración de tiempo " +"que debe estar libre. Solo estarán disponibles los espacios que no hagan " +"conflicto con otros eventos durante el tiempo de preparación. Asimismo, " +"existe la opción de seleccionar un tiempo después de cada cita que debe " +"estar libre. Para evitar que un asistente agende en una ventana de tiempo " +"muy corta antes de la cita es posible configurar que tan pronto la próxima " +"cita puede ser agendada. Configurar un número máximo de espacios por día " +"puede limitar cuantas citas les es posible agendar a los asistentes." + +#: ../../groupware/calendar.rst:306 +msgid "" +"The configured appointment will then be listed in the left sidebar. Via the " +"three dot menu, you can preview the appointment. You can copy the link to " +"the appointment and share it with your target attendees, or let them " +"discover your public appointment via the profile page. You can also edit or " +"delete the appointment configuration." +msgstr "" +"La cita configurada será entonces listada en la barra lateral izquierda. " +"Usando el menú de tres puntos, puede ver una vista previa de la cita. Puede " +"copiar el enlace a la cita y compartirlo con sus asistentes objetivo, o " +"permitirles que descubran su cita pública navegando a la página del perfil. " +"Puede también editar o eliminar la configuración de la cita." + +#: ../../groupware/calendar.rst:312 +msgid "Booking an appointment" +msgstr "Reservar una cita" + +#: ../../groupware/calendar.rst:314 +msgid "" +"The booking page shows an attendee the title, location, description and " +"length of an appointment. For a selected day there will be a list with all " +"the possible time slots. On days with no available slots, too many conflicts" +" or a reached daily maximum limit of already booked appointments, the list " +"might be empty." +msgstr "" +"La página de reserva muestra a los asistentes el título, ubicación, " +"descripción y duración de una cita. Al seleccionar un día concreto se " +"mostrará una lista con las posibles horas de inicio. Si se seleccionan días " +"donde no haya huecos disponibles o en los que se haya alcanzado el límite de" +" reservas, la lista puede estar vacía." + +#: ../../groupware/calendar.rst:320 +msgid "" +"For the booking, attendees have to enter a name and an email address. " +"Optionally they can also add a comment." +msgstr "" +"Para agendar una cita, Los usuarios deben introducir un nombre y dirección " +"de correo electrónico. También pueden introducir un comentario de manera " +"opcional." + +#: ../../groupware/calendar.rst:324 +msgid "" +"When the booking was successful, a confirmation dialogue will be shown to " +"the attendee." +msgstr "" +"Cuando se agenda de manera exitosa, un diálogo de confirmación se mostrará " +"al asistente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:328 +msgid "" +"To verify that the attendee email address is valid, a confirmation email " +"will be sent to them." +msgstr "" +"Para verificar que la dirección de correo electrónico de un asistente es " +"válida, se le enviará un correo electrónico de confirmación." + +#: ../../groupware/calendar.rst:332 +msgid "" +"Only after the attendee clicks the confirmation link from the email the " +"appointment booking will be accepted and forwarded to the organizer." +msgstr "" +"La agenda de la cita sólo se aceptará después de que el asistente haga clic " +"en el enlace de confirmación recibido a través del correo electrónico y esta" +" confirmación será reenviada al organizador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:336 +msgid "" +"The attendee will receive another email confirming the details of their " +"appointment." +msgstr "" +"El asistente recibirá entonces otro correo electrónico confirmando los " +"detalles de su cita." + +#: ../../groupware/calendar.rst:340 +msgid "" +"If a slot has not been confirmed, it will still show up as bookable. Until " +"then the time slot might also be booked by another user who confirms their " +"booking earlier. The system will detect the conflict and offer to pick a new" +" time slot." +msgstr "" +"Si un espacio no ha sido confirmado, se mostrará como disponible. Hasta " +"entonces, el espacio de tiempo podría agendarse por otro usuario que " +"confirme su agenda antes. El sistema detectará el conflicto y le ofrecerá " +"escoger un espacio de tiempo diferente." + +#: ../../groupware/calendar.rst:344 +msgid "Working with the booked appointment" +msgstr "Gestionar la cita reservada" + +#: ../../groupware/calendar.rst:346 +msgid "" +"Once the booking is done, the organizer will find an event in their calendar" +" with the appointment details and the :ref:`attendee`." +msgstr "" +"Una vez que se termina de agendar, el organizador encontrará un evento en su" +" calendario con los detalles de la cita y la :ref:`asistente`." + +#: ../../groupware/calendar.rst:350 +msgid "" +"If the appointment has the setting \"Add time before event\" or \"Add time " +"after the event\" enabled, they will show up as separate events in the " +"calendar for the organizer." +msgstr "" +"Si la cita tiene la configuración \"Añadir tiempo antes del evento\" ó " +"\"Añadir tiempo después del evento\" habilitada, se mostrarán como eventos " +"separados en el calendario para el organizador." + +#: ../../groupware/calendar.rst:354 +msgid "" +"As with any other event that has attendees, changes and cancellations will " +"trigger a notification to the attendee's email." +msgstr "" +"Como en cualquier otro evento con asistentes, los cambios y cancelaciones " +"estas causarán que se envíe un correo electrónico de notificación a los " +"mismos." + +#: ../../groupware/calendar.rst:356 +msgid "" +"If attendees wish to cancel the appointment they have to get in contact with" +" the organizer, so that the organizer can cancel or even delete the event." +msgstr "" +"Si los asistentes desean cancelar la cita, tienen que ponerse en contacto " +"con el organizador, para que el organizador cancele o incluso elimine el " +"evento."