From 0d994d718910b71745934fa437b83564ebf0ce63 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "transifex-integration[bot]" <43880903+transifex-integration[bot]@users.noreply.github.com> Date: Thu, 30 Mar 2023 12:01:26 +0000 Subject: [PATCH] Apply translations in pt_BR 100% translated for the source file 'user_manual/locale/source/talk/talk_basics.pot' on the 'pt_BR' language. --- .../pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po | 321 ++++++++++++++++++ 1 file changed, 321 insertions(+) create mode 100644 user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po diff --git a/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po new file mode 100644 index 000000000..50af0c861 --- /dev/null +++ b/user_manual/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/talk/talk_basics.po @@ -0,0 +1,321 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) 2023 Nextcloud GmbH +# This file is distributed under the same license as the Nextcloud latest User Manual package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. +# +# Translators: +# Flávio Veras , 2023 +# +#, fuzzy +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Nextcloud latest User Manual latest\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: 2023-03-01 16:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-11 16:50+0000\n" +"Last-Translator: Flávio Veras , 2023\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/nextcloud/teams/64236/pt_BR/)\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" + +#: ../../talk/talk_basics.rst:3 +msgid "Basics of Nextcloud Talk" +msgstr "Noções Básicas de Nextcloud Talk " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:5 +msgid "Nextcloud Talk lets you chat and have video calls on your own server." +msgstr "" +"Nextcloud Talk permite que você converse e faça chamadas de vídeo em seu " +"próprio servidor. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:7 +msgid "" +"Chats and calls take place in conversations. You can create any number of " +"conversations. There are two kinds of conversations:" +msgstr "" +"Bate-papos e chamadas ocorrem em conversas. Você pode criar qualquer número " +"de conversas. Existem dois tipos de conversas: " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:9 +msgid "" +"**One-on-one conversations.** This is where you have a private chat or call " +"with another Talk user. You can't add other people to this conversation or " +"share it with a link. You start a direct one-on-one chat by looking for " +"another user in the search bar and then clicking their name." +msgstr "" +"** Conversas individuais. ** Aqui é onde você tem um bate-papo privado ou " +"liga para outro usuário do Talk. Você não pode adicionar outras pessoas a " +"esta conversa ou compartilhá-la com um link. Você inicia um bate-papo " +"individual direto procurando por outro usuário na barra de pesquisa e " +"clicando em seu nome. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:12 +msgid "" +"**Group conversations.** Besides the person who created the conversation, a " +"group conversation can have any number of people in it. A group conversation" +" can be shared publicly with a link, so external guest users can join a " +"call. It can also be listed, so other people on your Nextcloud server can " +"join the conversation." +msgstr "" +"** Conversas em grupo. ** Além da pessoa que criou a conversa, uma conversa " +"em grupo pode ter qualquer número de pessoas nela. Uma conversa em grupo " +"pode ser compartilhada publicamente com um link, para que usuários externos " +"convidados possam participar de uma chamada. Ele também pode ser listado, " +"para que outras pessoas em seu servidor Nextcloud possam entrar na conversa." +" " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:15 +msgid "Creating a chat" +msgstr "Criação de um bate-papo " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:17 +msgid "" +"You can create a direct, one-on-one chat by searching for the name of a " +"user, a group or a circle and clicking it. For a single user, a conversation" +" is immediately created and you can start your chat. For a group or circle " +"you get to pick a name and settings before you create the conversation and " +"add the participants." +msgstr "" +"Você pode criar um bate-papo individual direto pesquisando o nome de um " +"usuário, grupo ou círculo e clicando nele. Para um único usuário, uma " +"conversa é criada imediatamente e você pode iniciar seu bate-papo. Para um " +"grupo ou círculo, você escolhe um nome e configurações antes de criar a " +"conversa e adicionar os participantes. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:21 +msgid "" +"If you want to create a custom group conversation, click the ``plus`` button" +" next to the search field. You can then pick a name for the conversation and" +" select if the conversation should be open to external users and if other " +"users on the server can see and join the conversation." +msgstr "" +"Se você deseja criar uma conversa de grupo personalizada, clique no botão " +"``mais`` próximo ao campo de pesquisa. Você pode então escolher um nome para" +" a conversa e selecionar se ela deve ser aberta para usuários externos e se " +"outros usuários no servidor podem ver e participar da conversa. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:25 +msgid "" +"In the second step, you get to add participants and finalize the creation of" +" the conversation." +msgstr "" +"Na segunda etapa, você consegue adicionar participantes e finalizar a " +"criação da conversa. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:29 +msgid "" +"You can cancel the creation of a conversation by clicking outside the white " +"menu area at any time." +msgstr "" +"Você pode cancelar a criação de uma conversa clicando fora da área do menu " +"branco a qualquer momento. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:35 +msgid "Sharing files in a chat" +msgstr "Compartilhando arquivos em um bate-papo " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:37 +msgid "You can share files in a chat in 3 ways." +msgstr "Você pode compartilhar arquivos em um bate-papo de 3 maneiras. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:39 +msgid "First, you can simply drag'n'drop them on the chat." +msgstr "Primeiro, você pode simplesmente arrastar e soltar no chat. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:43 +msgid "" +"Second, you can select a file from your Nextcloud Files or a file manager by" +" choosing the little paperclip and selecting where you'd like to pick the " +"file from." +msgstr "" +"Em segundo lugar, você pode selecionar um arquivo de seus Arquivos Nextcloud" +" ou de um gerenciador de arquivos, escolhendo o pequeno clipe de papel e " +"selecionando de onde deseja escolher o arquivo. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:49 +msgid "" +"You can add more files until you are done and decide to share the files." +msgstr "" +"Você pode adicionar mais arquivos até terminar e decidir compartilhar os " +"arquivos." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:53 +msgid "" +"All users will be able to click the files to view, edit or download them, " +"irrespective of them having a user account. Users with an account will have " +"the file automatically shared with them while external guest users will get " +"them shared as a public link." +msgstr "" +"Todos os usuários poderão clicar nos arquivos para visualizá-los, editá-los " +"ou baixá-los, independentemente de possuírem uma conta de usuário. Os " +"usuários com uma conta terão o arquivo compartilhado automaticamente com " +"eles, enquanto os usuários convidados externos os compartilharão como um " +"link público. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:58 +msgid "Inserting emoji" +msgstr "Inserindo emoji " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:60 +msgid "" +"You can add emoji using the picker on the left of the text input field." +msgstr "" +"Você pode adicionar emoji usando o seletor à esquerda do campo de entrada de" +" texto. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:65 +msgid "Replying to messages and more" +msgstr "Respondendo a mensagens e muito mais " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:67 +msgid "" +"You can reply to a message using the arrow that appears when you hover a " +"message." +msgstr "" +"Você pode responder a uma mensagem usando a seta que aparece quando você " +"passa o mouse sobre uma mensagem. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:71 +msgid "" +"In the ``...`` menu you can also choose to reply privately. This will open a" +" one-on-one chat." +msgstr "" +"No menu ``...`` você também pode escolher responder em particular. Isso " +"abrirá um bate-papo individual. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:75 +msgid "" +"Here you can also create a direct link to the message or mark it unread so " +"you will scroll back there next time you enter the chat. When it is a file, " +"you can view the file in Files." +msgstr "" +"Aqui você também pode criar um link direto para a mensagem ou marcá-la como " +"não lida para voltar para lá na próxima vez que entrar no chat. Quando for " +"um arquivo, você pode ver o arquivo em Arquivos. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:78 +msgid "Managing a conversation" +msgstr "Gerenciando uma conversa " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:80 +msgid "" +"You are always moderator in your new conversation. In the participant list " +"you can promote other participants to moderators using the ``...`` menu to " +"the right of their user name, assign them custom permissions or remove them " +"from the conversation." +msgstr "" +"Você é sempre moderador em sua nova conversa. Na lista de participantes você" +" pode promover outros participantes a moderadores usando o menu ``...`` à " +"direita de seu nome de usuário, atribuir a eles permissões personalizadas ou" +" removê-los da conversa." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:84 +msgid "" +"Moderators can configure the conversation. Select ``Conversation settings`` " +"from the gear menu of the conversation on the top to access the settings." +msgstr "" +"Selecione ``Configurações de conversa`` no menu de roda dentada da conversa " +"na parte superior para acessar as configurações." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:88 +msgid "" +"Here you can configure the description, guest access, if the conversation is" +" visible to others on the server and more." +msgstr "" +"Aqui você pode configurar a descrição, acesso de convidado, se a conversa " +"está visível para outras pessoas no servidor e muito mais." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:93 +msgid "Starting a call" +msgstr "Iniciando uma chamada " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:95 +msgid "" +"When you're in a conversation, you can start a call any time with the " +"``Start call`` button. Other participants will get notified and can join the" +" call. If somebody else has started a call already, the button will change " +"in a green ``Join call`` button." +msgstr "" +"Quando você está em uma conversa, pode iniciar uma chamada a qualquer " +"momento com o botão `` Iniciar chamada``. Outros participantes serão " +"notificados e podem entrar na chamada. Se outra pessoa já iniciou uma " +"chamada, o botão mudará para um botão verde ``Juntar-se a chamada``. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:99 +msgid "" +"During a call, you can mute your microphone and disable your video with the " +"buttons on the right side of the top bar, or using the shortcuts ``M`` to " +"mute audio and ``V`` to disable video. You can also use the space bar to " +"toggle mute. When you are muted, pressing space will unmute you so you can " +"speak until you let go of the space bar. If you are unmuted, pressing space " +"will mute you until you let go." +msgstr "" +"Durante uma chamada, você pode silenciar seu microfone e desabilitar seu " +"vídeo com os botões do lado direito da barra superior, ou usando os atalhos " +"``M`` para silenciar o áudio e ``V`` para desabilitar o vídeo. Você também " +"pode usar a barra de espaço para alternar o mudo. Quando você estiver " +"silenciado, pressionar espaço irá reativar o som para que você possa falar " +"até soltar a barra de espaço. Se você estiver com o som ativado, pressionar " +"espaço irá silenciá-lo até que você solte." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:101 +msgid "" +"You can hide your video (useful during a screen share) with the little arrow" +" just above the video stream. Bring it back with the little arrow again." +msgstr "" +"Você pode ocultar seu vídeo (útil durante um compartilhamento de tela) com a" +" pequena seta logo acima do fluxo de vídeo. Traga de volta com a pequena " +"flecha novamente. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:103 +msgid "" +"You can access your settings and choose a different webcam, microphone and " +"other settings in the ``...`` menu in the top bar." +msgstr "" +"Você pode acessar suas configurações e escolher uma webcam diferente, " +"microfone e outras configurações no menu ``...`` na barra superior." + +#: ../../talk/talk_basics.rst:110 +msgid "Starting a screen share" +msgstr "Iniciando um compartilhamento de tela. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:112 +msgid "" +"You can click the monitor icon on your video stream to share your screen. " +"Depending on your browser, you will get the option to share a monitor, an " +"application window or a single browser tab." +msgstr "" +"Você pode clicar no ícone do monitor em seu stream de vídeo para " +"compartilhar sua tela. Dependendo do seu navegador, você terá a opção de " +"compartilhar um monitor, uma janela de aplicativo ou uma única guia do " +"navegador. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:116 +msgid "Changing view in a call" +msgstr "Alterando a visualização em uma chamada " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:118 +msgid "" +"You can switch the view in a call with the little four-block icon in the " +"top-right between promoted-view and grid view. The grid view will show " +"everyone equally big and if the people do not fit on the screen, buttons " +"will appear on the left and right that let you navigate." +msgstr "" +"Você pode alternar a visualização em uma chamada com o pequeno ícone de " +"quatro blocos no canto superior direito entre visualização promovida e " +"visualização em grade. A visualização em grade mostrará todos igualmente " +"grandes e se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e" +" à direita que permitem navegar. " + +#: ../../talk/talk_basics.rst:122 +msgid "" +"The promoted view shows the speaker large and others in a row below. If the " +"people do not fit on the screen, buttons will appear on the left and right " +"that let you navigate." +msgstr "" +"A visualização promovida mostra o alto-falante grande e outros em uma linha " +"abaixo. Se as pessoas não couberem na tela, aparecerão botões à esquerda e à" +" direita que permitem navegar. "