mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2026-03-26 13:59:55 +07:00
10213 lines
462 KiB
Plaintext
10213 lines
462 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatica@protonmail.com>, 2021
|
||
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2021
|
||
# Luiz Carareto Alonso <Luiz.cararetoalonso@gmail.com>, 2021
|
||
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
|
||
# Martin Trigaux, 2021
|
||
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
|
||
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
|
||
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
|
||
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
|
||
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 18:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:20+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
||
"odoo-19-doc/services/pt_BR/>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services.rst:5
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Serviços"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
|
||
msgid "Field Service"
|
||
msgstr "Serviço de campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Serviço de campo <https://www.odoo.com/slides/field-"
|
||
"service-49>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
|
||
msgid "Creating field service tasks"
|
||
msgstr "Criação de tarefas de Serviço de Campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
|
||
"including from sales orders or helpdesk tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"As tarefas no Odoo Serviço de Campo podem ser criadas manual ou "
|
||
"automaticamente, inclusive a partir de pedidos de vendas ou chamados da "
|
||
"Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
|
||
msgid "Manual task creation"
|
||
msgstr "Criação manual de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
|
||
msgid "To create a new field service task:"
|
||
msgstr "Para criar uma nova tarefa de serviço de campo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
|
||
"Tasks --> All Tasks`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o aplicativo Serviço de Campo e vá para :menuselection:`Serviço de "
|
||
"Campo --> Todas as tarefas --> Todas as tarefas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
|
||
msgid "Click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
|
||
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o título da tarefa, o :guilabel:`Cliente` e qualquer "
|
||
"outro :ref:`campo opcional <task_creation/task-configuration>` e, em "
|
||
"seguida, salve manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
|
||
msgid "Task creation from a sales order"
|
||
msgstr "Criação de tarefas a partir de um pedido de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from "
|
||
"a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
|
||
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
|
||
"automatically created in your Field Service project. Click "
|
||
"the :guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse recurso permite que as tarefas de serviço de campo sejam criadas "
|
||
"automaticamente a partir de um pedido de vendas. Quando você cria uma "
|
||
"cotação com a :ref:`produto de serviço <sales/invoicing/configured-service-"
|
||
"product>` e a confirma, uma tarefa é criada automaticamente em seu projeto "
|
||
"Serviço de Campo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefas` para "
|
||
"acessá-lo a partir do pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
|
||
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Criação de tarefas a partir de um chamado da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
|
||
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você tiver o aplicativo Central de Ajuda instalado, poderá :ref:`criar "
|
||
"tarefas de serviço de campo a partir de um chamado da Central de Ajuda "
|
||
"<helpdesk/field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
|
||
msgid "Planning an itinerary"
|
||
msgstr "Planejamento de um itinerário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
|
||
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
|
||
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
|
||
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o **Odoo Serviço de campo** mostra um mapa estático em que todos "
|
||
"os locais de tarefas do dia são fixados. Para torná-lo mais útil para os "
|
||
"funcionários do serviço de campo, é possível exibir um itinerário no mapa "
|
||
"usando o MapBox. Para fazer isso, ative o recurso **Mapear rotas** da "
|
||
"seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: `<https://"
|
||
"www.mapbox.com/>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crie ou entre em uma conta MapBox com o seguinte link: `<https://"
|
||
"www.mapbox.com/>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
|
||
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`Crie um token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
|
||
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
|
||
"tokens/>`_ and copy your token."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a página `Tokens de acesso no Mapbox<https://account.mapbox.com/"
|
||
"access-tokens/>`_ e copie seu token."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in "
|
||
"the :guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, vá para o aplicativo :guilabel:`Definições` e role para baixo até a "
|
||
"seção :guilabel:`Integrações`. Cole seu token de acesso ao Mapbox no "
|
||
"campo :guilabel:`Token` em :guilabel:`Mapear rotas` e clique "
|
||
"em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
|
||
msgid "Displaying your itinerary on a map"
|
||
msgstr "Como exibir seu itinerário em um mapa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must "
|
||
"be provided for the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que uma tarefa de serviço no local seja apresentada no mapa, deve ser "
|
||
"fornecido um **endereço válido** para o cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
|
||
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
|
||
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
|
||
"location to the next."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para exibir suas tarefas em um mapa, vá para :menuselection:`Serviço de "
|
||
"campo --> Minhas tarefas --> Mapa`. Para criar o itinerário, o Odoo "
|
||
"classifica suas tarefas de serviço de campo com base na :guilabel:`Data "
|
||
"planejada` para mostrar o caminho de um local para o próximo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, "
|
||
"click :guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current "
|
||
"location as a starting point for your itinerary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir seu itinerário no site ou aplicativo do Google Maps, clique "
|
||
"em :guilabel:`Ver no Google Maps`. O Google Maps inclui sua localização "
|
||
"atual como ponto de partida do itinerário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the map shows today’s tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter "
|
||
"in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
|
||
"in the left column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o mapa mostra as tarefas de hoje. Remova o "
|
||
"filtro :guilabel:`Hoje` na barra de pesquisa para exibir todas as tarefas. "
|
||
"Suas tarefas são então ordenadas por data na coluna da esquerda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
|
||
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or "
|
||
"click :guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location "
|
||
"to this specific task's location."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na tarefa na coluna da esquerda ou no alfinete do mapa para exibir os "
|
||
"detalhes da tarefa. A partir daí, você pode :guilabel:`Abrir` a tarefa ou "
|
||
"clicar em :guilabel:`Navegar até` para obter um itinerário da sua "
|
||
"localização atual até a localização dessa tarefa específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
|
||
msgid "Product management"
|
||
msgstr "Gestão de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products "
|
||
"to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
|
||
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
|
||
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds "
|
||
"the products to the invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os trabalhadores de serviço de campo realizam tarefas no local, "
|
||
"geralmente usam produtos para concluir seu trabalho. O Odoo Serviço de Campo "
|
||
"permite que eles registrem esses produtos usando os recursos **catálogo de "
|
||
"produtos** e **armazém padrão**. Isso mantém o inventário atualizado em "
|
||
"tempo real e adiciona automaticamente os produtos à fatura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
|
||
msgid "Product catalog"
|
||
msgstr "Catálogo de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the product catalog for Field Service, go "
|
||
"to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable "
|
||
"the :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o catálogo de produtos para o Field Service, vá "
|
||
"para :menuselection:`erviço de Campo --> Configuração --> Definições` e "
|
||
"ative o recurso :guilabel:`Faturamento de tempo e material`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
|
||
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Para adicionar produtos a uma tarefa, proceda da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
|
||
msgid "Go to Field Service and open a task."
|
||
msgstr "Vá para Serviço de Campo e abra uma tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
|
||
msgstr "Clique no botão inteligente :guilabel:`Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar` em um cartão de produto para adicioná-lo à "
|
||
"sua tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` "
|
||
"and :guilabel:`+` buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessário, ajuste o número de produtos usando os botões :guilabel:`-` "
|
||
"e :guilabel:`+`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
|
||
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
|
||
"any time to edit the product selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voltando à sua tarefa, o botão inteligente agora exibe a quantidade de "
|
||
"produtos que você adicionou e o preço. Você pode retornar ao catálogo de "
|
||
"produtos a qualquer momento para editar a seleção de produtos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
|
||
"Service --> Configuration --> Products`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar e editar produtos do Serviço de Campo, vá "
|
||
"para :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Produtos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
|
||
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para encontrar seus produtos com mais facilidade, use a barra de pesquisa e "
|
||
"filtre seus produtos por :guilabel:`Categoria do produto` "
|
||
"e :guilabel:`Atributos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
|
||
msgid "User default warehouse"
|
||
msgstr "Armazém padrão do usuário"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
|
||
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
|
||
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
|
||
"from their profiles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurar um **armazém padrão** pode ser útil para técnicos de campo que "
|
||
"mantêm um suprimento em movimento na van ou para aqueles que sempre se "
|
||
"reabastecem no mesmo armazém. Isso também permite que os funcionários de "
|
||
"campo alternem entre os armazéns em seus perfis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Products in sales orders created during field interventions are always "
|
||
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Produtos em pedidos de vendas criados durante intervenções de campo são "
|
||
"sempre retirados do armazém padrão, mantendo assim a precisão do inventário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
|
||
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:15
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:17
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:19
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:54
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:12
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations <../../"
|
||
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
|
||
"use_locations>` feature needs to be activated in the **Inventory** app. It "
|
||
"is also necessary to have more than one warehouse in your database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar um armazém padrão do usuário, o recurso :doc:`locais de "
|
||
"armazenamento <../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
|
||
"inventory_management/use_locations>` precisa ser ativado no aplicativo "
|
||
"**Inventário**. Também é necessário ter mais de um depósito em sua base de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
|
||
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode definir :ref:`no seu perfil <default-warehouse/my-profile>`, "
|
||
"ou :ref:`para todos os usuários <default-warehouse/all-users>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
|
||
"inventory_management/use_locations`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
|
||
"inventory_management/use_locations`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
|
||
msgid "For your profile"
|
||
msgstr "Para seu perfil"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
|
||
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile "
|
||
"--> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir um armazém padrão para si mesmo, clique no seu **ícone de "
|
||
"perfil** no canto superior direito da tela, então, "
|
||
"acesse :menuselection:`Meu Perfil --> Preferências --> Armazém padrão`. "
|
||
"Selecione o armazém padrão pelo menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
|
||
msgid "For all users"
|
||
msgstr "Para todos os usuários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"To set up a default warehouse for a specific user, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then "
|
||
"go to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
|
||
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir um armazém padrão para um usuário específico, acesse "
|
||
"menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`, selecione um "
|
||
"usuário e, em seguida, acesse a aba guilabel:`Preferências`. Role para baixo "
|
||
"para a guia :guilabel:`Inventário` e selecione o armazém padrão do menu "
|
||
"suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:None
|
||
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
|
||
msgstr "Selecione um armazém padrão em um perfil do usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
|
||
msgid "Use in field service tasks"
|
||
msgstr "Usar em tarefas de serviço de campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
|
||
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
|
||
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other "
|
||
"Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
|
||
"is applied correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao configurar um armazém padrão para um usuário, os materiais usados em um "
|
||
"pedido de venda relacionado a uma tarefa de serviço de campo são retirados "
|
||
"daquele armazém específico. Abra o pedido de vendas em questão, vá para a "
|
||
"aba :guilabel:`Outras informações` e, então, role para baixo "
|
||
"até :guilabel:`Entrega`. O armazém padrão estará corretamente aplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
|
||
"warehouse is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao marcar a tarefa de serviço de campo como concluída, o estoque do armazém "
|
||
"padrão é atualizado automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
|
||
msgid "Worksheets"
|
||
msgstr "Planilhas de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
|
||
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
|
||
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
|
||
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"As **planilhas de trabalho** auxiliam os trabalhadores de serviço de campo a "
|
||
"executar e a comunicar as suas tarefas no local. Elas podem conter várias "
|
||
"informações, tais como instruções, listas de tarefas, etc. Também é possível "
|
||
"formatar a sua planilha utilizando caixas de verificação, marcadores, campos "
|
||
"em branco para preenchimento, HTML e adicionar arquivos, imagens, links e "
|
||
"muito mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
|
||
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
|
||
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
|
||
"service task."
|
||
msgstr ""
|
||
"É comum que os trabalhadores executem o mesmo tipo de serviço de campo mais "
|
||
"de uma vez. A criação de **Modelos de planilha de trabalho** personalizados "
|
||
"elimina a necessidade de recriar a mesma planilha sempre que se planeia uma "
|
||
"tarefa de serviço de campo semelhante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
|
||
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para utilizar planilha de trabalho no Serviço de Campo, vá "
|
||
"a :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Definições`, active "
|
||
"a funcionalidade :guilabel:`Planilhas de trabalho` e clique "
|
||
"em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling "
|
||
"the :guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** "
|
||
"app, which may impact your price plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de planilhas de trabalho são criados pelo **Estúdio**. A ativação "
|
||
"da funcionalidade :guilabel:`Planilhas de trabalho` instala automaticamente "
|
||
"o app **Estúdio**, o que pode afetar o seu plano de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
|
||
msgid "Create a worksheet template"
|
||
msgstr "Criar modelos de planilhas de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
|
||
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
|
||
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
|
||
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar os seus **modelos de planilhas de trabalho**, vá "
|
||
"para :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Modelos de "
|
||
"planilha de trabalho`. Clique em :guilabel:`Novo` e dê um nome ao seu modelo "
|
||
"de planilha. Salve manualmente e, em seguida, clique em :guilabel:`Modelo de "
|
||
"design` para abrir o **Estúdio** e personalizar o seu modelo de planilha de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
|
||
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
|
||
"drop them in the desired order. Click a field to customize "
|
||
"its :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Estúdio, arraste e solte os campos desejados da coluna da esquerda para a "
|
||
"sua planilha à direita. Para reorganizar os campos na folha de trabalho, "
|
||
"arraste e solte-os na ordem desejada. Clique em um campo para personalizar "
|
||
"as :ref:`propriedades <studio/fields/properties>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top "
|
||
"right corner of the page to leave **Studio**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o modelo da planilha estiver concluído, clique em :guilabel:`Fechar` "
|
||
"no canto superior direito da página para sair do **Estúdio**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
|
||
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Campos e widgets no Estúdio <../../studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
|
||
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um modelo de planilha de trabalho a uma tarefa de serviço de campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
|
||
"click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a sua tarefa de serviço de campo, selecione um :guilabel:`Modelo de "
|
||
"planilha trabalho` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
|
||
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
|
||
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over "
|
||
"the :guilabel:`Project` field on the task form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o modelo :guilabel:`Planilha de trabalho padrão` é selecionado. "
|
||
"Para definir outro modelo de planilha predefinido, clique no "
|
||
"ícone :guilabel:`➔` (:guilabel:`Link interno`) que aparece ao passar o mouse "
|
||
"sobre o campo :guilabel:`Projeto` no formulário de tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:None
|
||
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o mouse sobre o nome do projeto para configurar o modelo de planilha "
|
||
"predefinido"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
|
||
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
|
||
"set up as default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, na aba :guilabel:`Definições`, desça até à "
|
||
"seção :guilabel:`Serviço de campo` e selecione o :guilabel:`Modelo de "
|
||
"planilha` que pretende definir como predefinido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
|
||
msgid "Use worksheets on site"
|
||
msgstr "Usar planilhas de trabalho no local"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To complete the worksheet on site, access the task and click "
|
||
"the :guilabel:`Worksheet` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para preencher a planilha de trabalho no local, acesse a tarefa e clique no "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Planilha de trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
|
||
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
|
||
"even if some fields are left blank."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que salvar uma planilha de trabalho, o rótulo do botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Planilha de trabalho` na tarefa muda "
|
||
"para :guilabel:`Planilha de trabalho concluída`, mesmo que alguns campos "
|
||
"sejam deixados em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
|
||
"to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Qualquer campo definido como :guilabel:`Obrigatório` tem de ser preenchido "
|
||
"para que uma planilha seja salva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
|
||
msgid "Helpdesk"
|
||
msgstr "Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
|
||
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
|
||
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
|
||
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
|
||
"customer issues efficiently."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
|
||
msgid "Create a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Criar equipes da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click "
|
||
"the :guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar ou modificar as equipes da **Central de Ajuda**, vá "
|
||
"para :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração --> "
|
||
"Equipes da Central de Ajuda`. Para criar uma nova equipe, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Novo` na parte superior esquerda do painel."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
|
||
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Visão da página das equipes da Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
|
||
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
|
||
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from "
|
||
"the :guilabel:`Company` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário em branco da equipe da Central de Ajuda, digite "
|
||
"um :guilabel:`Nome` para a nova equipe. Em seguida, insira uma descrição da "
|
||
"equipe no campo abaixo do nome da equipe, se desejar. Para alterar a empresa "
|
||
"à qual essa equipe está atribuída, selecione-a no menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`Empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
|
||
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
|
||
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
|
||
"include any information that is for internal use only."
|
||
msgstr ""
|
||
"A descrição da equipe é publicada no :doc:`formulário do site <helpdesk/"
|
||
"overview/receiving_tickets>`, por onde os clientes e usuários do portal "
|
||
"enviam chamados. A descrição incluída nesse campo **não** deve ter nenhuma "
|
||
"informação exclusiva de uso interno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
|
||
msgid "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário do site de uma equipe da Central de Ajuda "
|
||
"exibindo a descrição da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
|
||
msgid "Visibility & Assignment"
|
||
msgstr "Visibilidade e Atribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
|
||
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
|
||
"users are assigned to handle each ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"As configurações de *Visibilidade* alteram quais usuários internos e "
|
||
"usuários do portal têm acesso a essa equipe e a seus chamados. As "
|
||
"configurações *Atribuição* alteram como os usuários são atribuídos para "
|
||
"tratar cada chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
|
||
msgid "Determine team visibility"
|
||
msgstr "Definir a visibilidade da equipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
|
||
"options to determine who can view this team and its tickets:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Visibilidade`, selecione uma das seguintes opções para "
|
||
"determinar quem pode visualizar essa equipe e seus chamados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
|
||
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each "
|
||
"ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
|
||
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
|
||
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuários internos convidados (privado)`: Os usuários internos "
|
||
"podem acessar a equipe e os chamados que estão seguindo. Esse acesso pode "
|
||
"ser modificado em cada chamado individualmente, adicionando ou removendo o "
|
||
"usuário como seguidor. Os usuários internos são considerados *convidados* "
|
||
"quando são adicionados como seguidores a um chamado individual ou :ref:`à "
|
||
"própria equipe <helpdesk/follow>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
|
||
"team and all of its tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Todos os usuários internos (empresa)`: Todos os usuários internos "
|
||
"podem acessar a equipe e todos os seus chamados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
|
||
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
|
||
"only access the tickets they are following."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos "
|
||
"(público)`: Todos os usuários internos podem acessar a equipe e todos os "
|
||
"seus chamados. Os usuários do portal só podem acessar os chamados que estão "
|
||
"seguindo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
|
||
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and "
|
||
"all internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma equipe de `Suporte ao cliente`, destinada a lidar com problemas gerais "
|
||
"de remessas e de produtos, teria a visibilidade definida "
|
||
"em :guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
|
||
"accounting or tax information would only need to be visible "
|
||
"to :guilabel:`Invited internal users`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao mesmo tempo, uma equipe de `Serviços financeiros` que lida com chamados "
|
||
"relacionados a informações contábeis ou fiscais só precisaria estar visível "
|
||
"para :guilabel:`Usuários internos convidados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However, "
|
||
"if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
|
||
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
|
||
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers "
|
||
"from both the team, and from individual tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visibilidade de uma equipe pode ser alterada após a configuração inicial. "
|
||
"No entanto, se a equipe mudar do acesso *Usuários convidados do portal e "
|
||
"todos os usuários internos (público)* para o acesso *Usuários internos "
|
||
"convidados (privado)* ou *Todos os usuários internos (empresa)*, os usuários "
|
||
"do portal serão removidos como seguidores da equipe e dos chamados "
|
||
"individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
|
||
msgid "Follow all team's tickets"
|
||
msgstr "Acompanhar os chamados de todas as equipes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
|
||
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
|
||
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
|
||
"can be selected to follow a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um usuário deve ser notificado sobre qualquer atualização referente aos "
|
||
"ingressos dessa equipe, selecione o nome dele no menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`Seguidores`, localizado no campo :guilabel:`Acompanhar "
|
||
"os chamados de todas as equipes`. Vários usuários podem ser selecionados "
|
||
"para seguir uma única equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the "
|
||
"team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
|
||
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
|
||
"able to view them in the portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os contatos externos podem ser selecionados no campo :guilabel:`Seguidores`. "
|
||
"Se a visibilidade da equipe for definida como :guilabel:`Usuários internos "
|
||
"convidados (privado)`, os seguidores serão notificados sobre as atualizações "
|
||
"dos chamados da equipe, mas **não** poderão visualizá-los no portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
|
||
msgid "Automatically assign new tickets"
|
||
msgstr "Atribuir novos chamados automaticamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team. "
|
||
"This is done either manually on each individual ticket, or "
|
||
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic "
|
||
"Assignment` checkbox to enable this feature for the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os chamados são recebidos, devem ser atribuídos a um membro da "
|
||
"equipe. Isso é feito manualmente em cada chamado individual ou "
|
||
"por :guilabel:`Atribuição automática`. Marque a caixa de "
|
||
"seleção :guilabel:`Atribuição automática` para ativar esse recurso para a "
|
||
"equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
|
||
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are currently "
|
||
"available, the system looks ahead on the calendar until there is a match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment "
|
||
"features in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de uma página de configurações da equipe do Central de Ajuda "
|
||
"enfatizando os recursos de atribuição automática no Odoo\n"
|
||
"Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103
|
||
msgid "Assign tickets based on workload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
|
||
"should be allocated across the team:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um dos seguintes métodos de atribuição, baseado em como a carga de "
|
||
"trabalho deve ser distribuída entre a equipe:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
|
||
"assigned to team members based on total unassigned ticket count, regardless "
|
||
"of the number of open or closed tickets they are currently assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
|
||
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
|
||
"assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cada usuário tem um número igual de chamados abertos`: Os "
|
||
"chamados são atribuídos aos membros da equipe com base no número de chamados "
|
||
"abertos atribuídos a eles no momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
|
||
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
|
||
"same, but it does **not** consider the current workload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando :guilabel:`Cada usuário recebe um número igual de chamados` é "
|
||
"selecionado, o número total de chamados atribuídos aos membros da equipe é o "
|
||
"mesmo, mas **não** considera a carga de trabalho atual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
|
||
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
|
||
"number of active tickets into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o :guilabel:`Cada usuário tem um número igual de chamados abertos` é "
|
||
"selecionado, ele garante uma carga de trabalho equilibrada entre os membros "
|
||
"da equipe, pois leva em consideração o número atual de chamados ativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for this "
|
||
"team. Leave the field empty to include all employees who have the proper "
|
||
"assignments and access rights configured in their user account settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127
|
||
msgid "Assign tickets based on expertise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"To assign tickets to team members based on their expertise, and the "
|
||
"associated tag on the tickets, select :guilabel:`Dispatch tickets based on "
|
||
"tags` under :guilabel:`Automatic Assignment`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Configure tags handled by team members`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New` to create a new :guilabel:`Ticket Tag`, such as "
|
||
"`Pricing` or `IT`. Select one or more :guilabel:`Team Members` from the drop-"
|
||
"down list. Click :guilabel:`Save` when finished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:137
|
||
msgid "If a ticket has no tag set, the ticket remains unassigned."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140
|
||
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Gerenciar usuários <users/add-individual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:141
|
||
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
|
||
msgstr ":doc:`Direitos de acesso <../general/users/access_rights>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:144
|
||
msgid "Merge tickets"
|
||
msgstr "Mesclar chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
|
||
"single ticket using the *merge* feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem encontrados chamados duplicados na **Central de Ajuda**, eles "
|
||
"poderão ser combinados em um único chamados usando o recurso *mesclar*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning <../"
|
||
"productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A funcionalidade *mesclar* é acessível *somente* se o "
|
||
"aplicativo :doc:`Limpeza de dados <../productivity/data_cleaning>` estiver "
|
||
"instalado na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
|
||
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click "
|
||
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` "
|
||
"from the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected "
|
||
"tickets are listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, "
|
||
"click either :ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the "
|
||
"tickets, or :guilabel:`DISCARD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para mesclar dois ou mais chamados, navegue até :menuselection:`aplicativo "
|
||
"Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados`. Identifique os "
|
||
"chamados a mesclar e marque a caixa de verificação na extremidade esquerda "
|
||
"de cada chamado. Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Ações` e seleccione :guilabel:`Mesclar` no menu suspenso. "
|
||
"Isto abre uma nova página onde os chamados selecionados são listados com a "
|
||
"sua classificação de :guilabel:`similaridade`. A partir daqui, clique "
|
||
"em :ref:`Mesclar <data_cleaning/merge-records>` para combinar os chamados, "
|
||
"ou em :guilabel:`DESCARTAR`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161
|
||
msgid "Convert tickets to opportunities"
|
||
msgstr "Converter chamados em oportunidades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
|
||
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
|
||
"assigned to a sales team for follow-up."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns chamados podem ser mais bem tratados pela equipe de vendas do que "
|
||
"pela equipe de suporte. Nesse caso, os chamados podem ser convertidos em "
|
||
"*oportunidades* e atribuídos a uma equipe de vendas para acompanhamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse recurso está disponível **somente** se o aplicativo :doc:`CRM <../sales/"
|
||
"crm>` estiver instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
|
||
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets` and clicking a ticket to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para converter um chamado em uma oportunidade, primeiro navegue até um "
|
||
"chamado, seja a partir do funil de uma equipe ou navegando "
|
||
"até :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Chamados` e clicando em "
|
||
"um chamado para abri-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do chamado, clique no botão :guilabel:`Converter em "
|
||
"oportunidade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
|
||
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button "
|
||
"reads :guilabel:`Convert to Lead`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` estiver ativada "
|
||
"no aplicativo **CRM**, os chamados serão convertidos em *leads* e o botão "
|
||
"será :guilabel:`Converter em Lead`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
|
||
"the following information on the pop-up:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Converter em oportunidade`. Preencha ou "
|
||
"selecione as seguintes informações na janela pop-up:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new "
|
||
"customer`, :guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not "
|
||
"link to a customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
|
||
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: Selecione se prefere :guilabel:`Criar um novo "
|
||
"cliente`, :guilabel:`Vincular a um cliente existente` ou :guilabel:`Não "
|
||
"vincular a um cliente`. Se :guilabel:`Vincular a um cliente` for escolhido, "
|
||
"selecione o nome do cliente apropriado no menu suspenso :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` "
|
||
"and :guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe de Vendas`: Especifique a qual :guilabel:`Equipe de "
|
||
"Vendas` e :guilabel:`Vendedor` essa oportunidade criada está atribuída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
|
||
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
|
||
msgstr "A janela pop-up Converter em oportunidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
|
||
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
|
||
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de preencher o formulário, clique em :guilabel:`Converter em "
|
||
"oportunidade`. Isso cria uma nova oportunidade no aplicativo **CRM**. O "
|
||
"chamado original é vinculado ao chatter da nova oportunidade para fins de "
|
||
"rastreabilidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o chamado é convertido em uma oportunidade, ele é arquivado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais do Odoo: Central de Ajuda <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
"helpdesk-51>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avançado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
|
||
msgid "After-Sales services"
|
||
msgstr "Serviços de pós-vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*After-Sales* services can be configured in the **Helpdesk** application for "
|
||
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds <helpdesk/"
|
||
"refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, :ref:`process returns "
|
||
"<helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs <helpdesk/repairs>` "
|
||
"or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` directly from a "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Serviços **Pós-Vendas** podem ser configurados no aplicativo **Central de "
|
||
"Ajuda** para equipes individuais. Uma vez ativados, os usuários "
|
||
"podem :ref:`emitir reembolsos <helpdesk/refunds>`, :ref:`gerar cupons "
|
||
"<helpdesk/coupons>`, :ref:`processar devoluções <helpdesk/returns>` "
|
||
"e :ref:`agendar reparos <helpdesk/repairs>` ou :ref:`intervenções de serviço "
|
||
"de campo <helpdesk/field>` diretamente de um chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
|
||
msgid "Set up after-sales services"
|
||
msgstr "Configurar serviços de pós-venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Start by enabling the after-sales services on a specific **Helpdesk** team, "
|
||
"by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and click on the team the services should be applied to. Then, scroll "
|
||
"to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and "
|
||
"choose which of the following options to enable:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comece ativando os serviços pós-venda em equipes específicas da **Central de "
|
||
"Ajuda** através de menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> "
|
||
"Equipes`, e clique na equipe à qual os serviços devem ser aplicados. Em "
|
||
"seguida, vá até a seção :guilabel:`Pós-Vendas` na página de configurações da "
|
||
"equipe e escolha uma das seguintes opções para ativar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the "
|
||
"remaining amount due."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reembolsos`: emitir notas de crédito para reembolsar um cliente "
|
||
"ou ajustar o valor restante devido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
|
||
"coupon program."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cupons`: oferecer descontos e produtos grátis através de um "
|
||
"programa de cupons existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
|
||
"reverse transfer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devoluções`: inicia uma devolução de produto de um cliente por "
|
||
"uma transferência reversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Reparos`: criar ordens de reparo para produtos com falha ou "
|
||
"quebrados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the **Field "
|
||
"Service** application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Serviço de Campo`: planeja intervenções no local através do "
|
||
"aplicativo **Serviço de Campo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid "The after sales options enabled on a helpdesk team."
|
||
msgstr "As opções de pós-venda habilitadas em uma equipe de Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
|
||
"provides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços que estão habilitados podem variar com base no tipo de suporte "
|
||
"que uma equipe fornece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
|
||
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
|
||
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
|
||
"accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como todos os serviços de pós-venda no Odoo exigem integração com outros "
|
||
"aplicativos, habilitar qualquer um deles pode resultar na instalação de "
|
||
"módulos ou aplicativos adicionais. *Instalar um novo aplicativo em uma base "
|
||
"de dados Um app grátis aciona um teste de 15 dias. Ao fim do teste, se uma "
|
||
"assinatura paga não tiver sido adicionada à base de dados, ela não será mais "
|
||
"acessível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
|
||
msgid "Issue refund with credit note"
|
||
msgstr "Emitir reembolsos com notas de crédito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
|
||
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
|
||
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they "
|
||
"are usually created through the **Accounting** or **Invoicing** "
|
||
"applications, they can be created through a **Helpdesk** ticket, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma *nota de crédito* é um documento emitido a um cliente para informá-lo de "
|
||
"que certo valor foi creditado a ele. Isso pode ser usado para fornecer "
|
||
"reembolsos a clientes ou para ajustar valores restantes devidos. Embora "
|
||
"costumem ser criados pelos aplicativos **Financeiro** ou **Faturamento**, "
|
||
"podem igualmente ser criados por um chamado da **Central de Ajuda**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
|
||
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"As faturas **devem** ser lançadas antes que seja possível gerar uma nota de "
|
||
"crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To create a credit note, navigate to a ticket on "
|
||
"the :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button "
|
||
"in the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nota de crédito, navegue até um "
|
||
"chamado :menuselection:`Central de Ajuda` e clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Reembolso` no canto superior esquerdo do formulário do "
|
||
"chamado. Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Reembolso`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a refund creation page."
|
||
msgstr "Visão de uma página de criação de reembolso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
|
||
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
|
||
msgstr "Preencha os campos com as informações do necessárias:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
|
||
"ticket, it automatically populates in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pedido de venda`: se um pedido de vendas foi referenciado no "
|
||
"chamado original, ele é preenchido automaticamente nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected "
|
||
"in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
|
||
"this product can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produto`: o produto ao qual o chamado se refere. Se um item for "
|
||
"selecionado nesse campo, somente os pedidos de vendas, as entregas e as "
|
||
"faturas que incluem esse produto poderão ser selecionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if "
|
||
"the :guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de série/lote`: esse campo é **somente** visível se "
|
||
"o :guilabel:`Produto` selecionado tiver números de lote ou de série "
|
||
"associados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
|
||
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
|
||
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Faturas a reembolsar`: esse campo é **obrigatório**. Se não "
|
||
"houver faturas disponíveis no menu suspenso, isso indica que esse cliente "
|
||
"não tem faturas lançadas no momento ou que o :guilabel:`Produto` não tem "
|
||
"faturas relacionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
|
||
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
|
||
"information."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Motivo exibido na nota de crédito`: esse campo é preenchido "
|
||
"automaticamente com o número do chamado, embora possa ser editado com "
|
||
"informações adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
|
||
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
|
||
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Diário`: o diário contábil em que a nota de crédito deve ser "
|
||
"lançada. Depois que uma fatura é selecionada, esse campo tem como padrão o "
|
||
"diário listado na fatura original, embora possa ser alterado, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
|
||
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
|
||
"field is **required**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data do estorno`: quando esse campo é clicado, use o calendário "
|
||
"pop-up que aparece para selecionar uma data para a fatura da nota de "
|
||
"crédito. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` "
|
||
"or :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os campos necessários forem preenchidos, clique "
|
||
"em :guilabel:`Estornar` ou :guilabel:`Estornar e criar fatura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
|
||
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
|
||
"refund."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estornar` cria uma nota de crédito em estado provisório que pode "
|
||
"ser editada antes de ser lançada. Essa opção pode ser usada para fornecer um "
|
||
"reembolso parcial."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
|
||
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
|
||
"contains the same information as the original invoice, though this "
|
||
"information can be altered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estonar e criar fatura` cria uma nota de crédito que é "
|
||
"automaticamente lançada, bem como uma fatura em estado provisório. A fatura "
|
||
"contém as mesmas informações que a fatura original, embora essas informações "
|
||
"possam ser alteradas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
|
||
"button is added to the **Helpdesk** ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a nota de crédito for lançada, um botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Notas de crédito` será adicionado ao chamado da "
|
||
"**Central de Ajuda**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de botões inteligentes em um chamado com foco no botão da nota de "
|
||
"crédito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:91
|
||
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:96
|
||
msgid "Generate coupons from a ticket"
|
||
msgstr "Gerar cupons a partir de um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
|
||
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
|
||
"configured in the **Sales**, **Point of Sale**, or **Website** applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cupons podem ser usados para alterar o preço de produtos ou pedidos. As "
|
||
"restrições de uso de um cupom são definidas por regras condicionais. "
|
||
"*Programas de cupons* são configurados nos aplicativos **Vendas**, **Ponto "
|
||
"de Vendas** ou **Site**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"The **eCommerce** module **must** be installed to create coupon codes from "
|
||
"the **Website**."
|
||
msgstr ""
|
||
"O módulo **e-Commerce** **deve** ser instalado para criar códigos de cupom a "
|
||
"partir do **Site**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To generate a coupon, open a **Helpdesk** ticket and click on "
|
||
"the :guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from "
|
||
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
|
||
"Coupon` pop-up window that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerar um cupom, abra um chamado da **Central de Ajuda** e clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Cupom` no canto superior esquerdo. Selecione uma opção no "
|
||
"menu suspenso na janela pop-up :guilabel:`Gerar um cupom` que é exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a coupon generation window."
|
||
msgstr "Visão de uma janela de geração de cupons."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and "
|
||
"click :guilabel:`New`. To make the program available to share with "
|
||
"**Helpdesk** customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set "
|
||
"to :guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
|
||
"immediate access to rewards and discounts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo :guilabel:`Programa de cupom`, navegue "
|
||
"até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Desconto e Fidelidade` e "
|
||
"clique em :guilabel:`Novo`. Para tornar o programa disponível para ser "
|
||
"compartilhado com os clientes da **Central de Ajuda**, o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"programa` **deve** ser definido como :guilabel:`Cupons`. Isso gera códigos "
|
||
"de cupom de uso único que concedem acesso imediato a recompensas e descontos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Coupon programs can also be created in the **Point of Sale** or **Website** "
|
||
"applications. Refer to :doc:`discount and loyalty programs <../../../sales/"
|
||
"sales/products_prices/loyalty_discount>` for more information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os programas de cupons também podem ser criados nos aplicativos **Ponto de "
|
||
"Venda** ou **Site**. Consulte :doc:`programas de desconto e fidelidade "
|
||
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` para obter mais "
|
||
"informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
|
||
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank, "
|
||
"the code does **not** expire."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo :guilabel:`Válido até` e use o calendário pop-up para "
|
||
"selecionar uma data de validade para esse código de cupom. Se esse campo for "
|
||
"deixado em branco, o código **não** expirará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
|
||
"with the coupon code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Enviar por e-mail` para redigir um e-mail a ser enviado "
|
||
"ao cliente com o código do cupom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
|
||
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
|
||
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
|
||
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Obter link de compartilhamento` para gerar um link a "
|
||
"ser enviado diretamente ao cliente. Isso abre uma janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Compartilhar cupom`. Clique no botão :guilabel:`Copiar` ao "
|
||
"lado do campo :guilabel:`Compartilhar link` e cole os resultados em qualquer "
|
||
"comunicação com o cliente. Quando o cliente usa o link, o código é "
|
||
"automaticamente aplicado ao carrinho dele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
|
||
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
|
||
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após gerar o :guilabel:`Código de cupom`, um botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Cupons` será adicionado à parte superior do chamado; "
|
||
"clique no botão inteligente para ver o código do cupom, a data de expiração "
|
||
"e informações adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão dos botões inteligentes em um chamado, com foco no botão do cupom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
|
||
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
msgstr "`Cupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:141
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:146
|
||
msgid "Return products"
|
||
msgstr "Devolução de produtos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
|
||
"warehouse operations for the returning products. Click "
|
||
"the :guilabel:`Return` button at the top of a ticket to open "
|
||
"the :guilabel:`Return` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Devoluções são realizadas através de *transferências reversas*, que geram "
|
||
"novas operações de armazém para os produtos devolvidos. Clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Devolução` no canto superior de um chamado para abrir a "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Devolução`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um chamado da Central de Ajuda com o botão de devolução destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
|
||
"has a recorded delivery in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Devolução` **só** aparece em um chamado se o cliente "
|
||
"tiver uma entrega registrada na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
|
||
"identify the products that need to be returned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um :guilabel:`Pedido de venda` ou :guilabel:`Entrega para "
|
||
"devolução` para identificar os produtos que precisam ser devolvidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
|
||
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
|
||
"line, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a quantidade corresponde à quantidade validada da ordem de "
|
||
"entrega. Atualize o campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário. Para "
|
||
"remover uma linha, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
|
||
"after the return is completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um :guilabel:`Local de devolução` para onde os itens devem ser "
|
||
"direcionados após a conclusão da devolução."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a reverse transfer creation page."
|
||
msgstr "Visão de uma página de criação de transferência reversa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"To confirm the return, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
|
||
"warehouse operation for the incoming returned products."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para confirmar a devolução, clique em :guilabel:`Devolução`. Isso gera uma "
|
||
"nova operação de armazém para os produtos devolvidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To exchange the received item with a new one, click :guilabel:`Return for "
|
||
"Exchange`. Doing so generates a warehouse operation in Odoo to deliver the "
|
||
"replacement product."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para trocar o item recebido por um novo, clique em :guilabel:`Devolução para "
|
||
"troca`. Isso gera uma operação de armazém no Odoo para entregar o produto a "
|
||
"trocar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A "
|
||
"new :guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use as trilhas de navegação para retornar ao chamado da central de ajuda. Um "
|
||
"novo botão inteligente :guilabel:`Devolução` pode então ser acessado na "
|
||
"parte superior do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do botão inteligente de devolução em um chamado da Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:185
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:190
|
||
msgid "Send products for repair from a ticket"
|
||
msgstr "Enviar produtos para reparo a partir de um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
|
||
"*repair order* can be created from the **Helpdesk** ticket, and managed "
|
||
"through the **Repairs** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o chamado for relacionado a um problema de falha ou quebra de produtos, "
|
||
"uma *ordem de reparo* pode ser criada pelo chamado da **Central de Ajuda** e "
|
||
"gerenciada pelo aplicativo **Reparos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
|
||
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens "
|
||
"a :guilabel:`Repair Reference` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova ordem de reparo, abra um chamado "
|
||
"da :menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reparo` no "
|
||
"canto superior esquerdo. Isso abre um formulário :guilabel:`Referência do "
|
||
"reparo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a repair reference page."
|
||
msgstr "Visão de uma página de referência de reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
|
||
"contact can been selected from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: esse campo é puxado do chamado, embora um novo contato "
|
||
"possa ser selecionado no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in "
|
||
"the :guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
|
||
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Produto a reparar`: se um produto foi especificado no "
|
||
"campo :guilabel:`Produto` no chamado, ele será adicionado a esse campo "
|
||
"automaticamente. Caso contrário, clique no campo para selecionar um produto "
|
||
"no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being "
|
||
"repaired are tracked, via lot or serial numbers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Série/Lote`: esse campo é **somente** visível se os produtos que "
|
||
"estão sendo reparados forem rastreados por números de lote ou de série."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes "
|
||
"from."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Devolução`: ordem de devolução da qual o produto a ser reparado é "
|
||
"proveniente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:211
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
|
||
"products from the repair order are set to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Na garantia`: se essa caixa estiver marcada, o preço de venda de "
|
||
"todos os produtos da ordem de reparo será definido como zero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
|
||
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
|
||
"down calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data agendada`: esse campo tem como padrão a data atual. Para "
|
||
"selecionar outra data, clique no campo e selecione uma data no calendário "
|
||
"suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the "
|
||
"repair."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsável`: atribua um usuário do menu suspenso para gerenciar "
|
||
"o reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
|
||
"a new one. Multiple tags can be assigned."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: clique nesse campo para atribuir um marcador "
|
||
"existente ou criar um novo. Vários marcadores podem ser atribuídos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"If parts are required for the repair, they can be added in "
|
||
"the :guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair "
|
||
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se forem necessárias peças para o reparo, elas poderão ser adicionadas na "
|
||
"aba :guilabel:`Partes`. Informações adicionais para a equipe interna de "
|
||
"reparos podem ser adicionadas à aba :guilabel:`Notas de reparo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
|
||
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o formulário estiver completo, clique em :guilabel:`Confirmar "
|
||
"reparo`. Para criar, editar e enviar uma cotação para esse reparo, clique "
|
||
"em :guilabel:`Criar cotação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
|
||
"the repair order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um botão inteligente :guilabel:`Reparos` é então adicionado ao chamado, "
|
||
"vinculando-o à ordem de reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
|
||
msgstr "Visão dos botões inteligentes, com foco no botão de reparo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"Once a user creates a repair order from a **Helpdesk** ticket, they can "
|
||
"access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a "
|
||
"link in the chatter, even if they do not have access rights to the "
|
||
"**Repair** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar uma ordem de reparo a partir de um chamado da **Central de Ajuda**, "
|
||
"o usuário pode acessá-la pelo botão inteligente :guilabel:`Reparo` no "
|
||
"chamado, ou pelo link no chatter, mesmo se não tiverem direitos de acesso ao "
|
||
"aplicativo **Reparos**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:238
|
||
msgid "Create field service task from a ticket"
|
||
msgstr "Criar tarefa de serviço de campo a partir de um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
|
||
"**Field Service** application. Customers with :doc:`portal access <../../../"
|
||
"general/users/user_portals>` are able to track the progress of a **Field "
|
||
"Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default **Field Service** project for the team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to "
|
||
"select a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, "
|
||
"and choose a project under :guilabel:`Field Service`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o projeto **Serviço de Campo** padrão da equipe, "
|
||
"acesse :menuselection:`app Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` "
|
||
"para selecionar uma :guilabel:`Equipe`. Role para baixo até a "
|
||
"seção :guilabel:`Pós-Vendas` e escolha um projeto em :guilabel:`Serviço de "
|
||
"campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new **Field Service** task, navigate to "
|
||
"a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
|
||
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova tarefa **Serviço de Campo**, navegue até um chamado "
|
||
"da :menuselection:`Central de ajuda`. Clique em :guilabel:`Planejar "
|
||
"intervenção` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa de "
|
||
"serviço de campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of a Field Service task creation page."
|
||
msgstr "Visão de uma página de criação de tarefa de Serviço de Campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:255
|
||
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr "Confirmar ou atualizar o :guilabel:`Título` da tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task` "
|
||
"pop-up window defaults to the same **Field Service** project that was "
|
||
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
|
||
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Projeto` no pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa do serviço "
|
||
"de campo` tomará como padrão o mesmo projeto de **Serviço de Campo** que foi "
|
||
"identificado na página de definições da equipe. Para alterar o projeto dessa "
|
||
"tarefa específica, selecione um no campo :guilabel:`Projeto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se aplicável, selecione um :guilabel:`Modelo de planilha de trabalho` no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during "
|
||
"an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
|
||
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Planilhas de serviço de campo* são relatórios que detalham o trabalho "
|
||
"concluído durante uma tarefa no local. Quando o trabalho é concluído, as "
|
||
"planilhas são assinadas pelo cliente para confirmar que o trabalho foi feito "
|
||
"e que o cliente está satisfeito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Field Service** project assigned to the **Helpdesk** team has "
|
||
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
|
||
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field. "
|
||
"Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o projeto **Serviço de Campo** atribuído à equipe da *Central de Ajuda** "
|
||
"tiver planilhas ativadas e um modelo padrão atribuído, esse modelo aparecerá "
|
||
"automaticamente no campo suspenso :guilabel:`Modelo de planilha de "
|
||
"trabalho`. Mesmo assim, o campo pode ser editado e outro modelo pode ser "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"If the **Field Service** project does **not** have worksheets enabled, "
|
||
"the :guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on "
|
||
"the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o projeto **Serviço de Campo** **não** tiver planilhas ativadas, o "
|
||
"campo :guilabel:`Modelo de planilha de trabalho` não aparecerá na janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Criar uma tarefa de serviço de campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:276
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar tarefa` ou :guilabel:`Criar e Ver tarefa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
|
||
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a tarefa ser criada, o botão inteligente :guilabel:`Tarefas` é "
|
||
"adicionado ao chamado, vinculando a tarefa :guilabel:`Serviço de campo` ao "
|
||
"chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
|
||
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
|
||
msgstr "Visão dos botões inteligentes do chamado, com foco na tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
|
||
"fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Serviço de Campo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
|
||
"fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
|
||
msgid "Close tickets"
|
||
msgstr "Finalizar o chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"After work has been completed on a ticket in the **Helpdesk** app, there are "
|
||
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
|
||
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
|
||
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
|
||
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
|
||
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher "
|
||
"customer satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após concluir o serviço de um chamado da **Central de Ajuda** do Odoo, há "
|
||
"várias formas de encerrá-lo. Fechar chamados resolvidos manualmente mantém o "
|
||
"funil em dia, ao passo que fechar automaticamente chamados inativos evita "
|
||
"bloqueio por problemas desnecessários. Permitir que os clientes fechem seus "
|
||
"próprios chamados minimiza a confusão sobre um problema ser considerado "
|
||
"resolvido ou não. Isso resulta em aumento da capacidade operacional das "
|
||
"equipes de suporte e maior satisfação dos clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
|
||
msgid "Manually close solved tickets"
|
||
msgstr "Fechar chamados resolvidos manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
|
||
"pipeline. When the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage. "
|
||
"This marks the ticket as *closed*."
|
||
msgstr ""
|
||
"À medida que o trabalho em um chamado progride, ele passa adiante para novos "
|
||
"estágios no funil. Quando o problema for resolvido, o chamado é movido para "
|
||
"um estágio *dobrado*. Isso marca o chamado como *fechado*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
|
||
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then "
|
||
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears in the top-"
|
||
"right corner of that stage's Kanban column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dobrar um estágio, navegue para o painel da :menuselection:`Central de "
|
||
"Ajuda` e clique em uma equipe para abrir o funil. Passe o mouse sobre o "
|
||
"título de um estágio, então clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"gear` :guilabel:`(engrenagem)` que aparece no canto superior direito da "
|
||
"coluna do kanban do estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage "
|
||
"option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do estágio no funil da Central de Ajuda, com destaque para o ícone de "
|
||
"ferramentas e na opção de editar estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
|
||
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the Kanban "
|
||
"view. This does **not** close the tickets in this stage. It also does not "
|
||
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can "
|
||
"be marked as closed, continue following the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no ícone de engrenagem também exibe a opção de :guilabel:`Dobrar` o "
|
||
"estágio. Essa definição dobra *temporariamente* o estágio para simplificar a "
|
||
"visão Kanban. Isso **não** encerra os chamados nesse estágio. Também não "
|
||
"deixa o estágio permanentemente dobrado. Se um estágio precisa ser dobrado "
|
||
"para que os chamados sejam marcados como concluídos, continue seguindo as "
|
||
"etapas abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
|
||
"settings. Tick the checkbox labeled :guilabel:`Folded in Kanban`, and "
|
||
"then :guilabel:`Save & Close` to confirm the changes. Now, tickets are "
|
||
"*closed* once they reach this folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"No menu exibido, selecione :guilabel:`Editar`. Isso abre as configurações do "
|
||
"estágio. Marque a caixa de seleção denominada :guilabel:`Dobrado no Kanban` "
|
||
"e, em seguida, :guilabel:`Salvar e Fechar` para confirmar as alterações. "
|
||
"Agora, os chamados são *fechados* quando atingem esse estágio dobrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Stage settings page."
|
||
msgstr "Página de definições do estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
|
||
msgid "Automatically close inactive tickets"
|
||
msgstr "Fechar automaticamente chamados inativos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
|
||
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamados inativos por um dado período de tempo podem ser fechados "
|
||
"automaticamente. Nesse ponto, eles seão movidos para um estágio dobrado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` "
|
||
"section, enable :guilabel:`Automatic Closing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para a página de definições da equipe por :menuselection:`Central de "
|
||
"Ajuda --> Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`. Na "
|
||
"seção :guilabel:`Autoatendimento`, habilite :guilabel:`Fechamento "
|
||
"automático`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"If only one of the team's stages is folded in the Kanban view, it is the "
|
||
"default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team has "
|
||
"more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline is "
|
||
"the default for this field. If no stage is folded, the default selection is "
|
||
"the last stage in the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se apenas um dos estágios da equipe estiver dobrado na visualização Kanban, "
|
||
"ele será a seleção padrão no campo :guilabel:`Mover para estágio`. Se a "
|
||
"equipe tiver mais de um estágio dobrado, o estágio que ocorrer primeiro no "
|
||
"funil será o padrão para esse campo. Se nenhum estágio for dobrado, a "
|
||
"seleção padrão será o último estágio no funil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
|
||
"adjusted if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` usa `7` como padrão, mas pode "
|
||
"ser ajustado, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working "
|
||
"calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
|
||
"inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` *não* leva em consideração o "
|
||
"calendário de trabalho ao monitorar há quanto tempo um chamado está inativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
|
||
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se somente certos estágios devem ser usados para monitorar dias de "
|
||
"inatividade, eles podem ser adicionados no campo :guilabel:`Em estágios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
|
||
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
|
||
msgstr "O funil de uma equipe é criado com os seguintes estágios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
|
||
msgid "`New`"
|
||
msgstr "`Novo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
|
||
msgid "`In Progress`"
|
||
msgstr "`Em andamento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
|
||
msgid "`Customer Feedback`"
|
||
msgstr "`Feedback do cliente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
|
||
msgid "`Closed`"
|
||
msgstr "`Fechado`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
|
||
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
|
||
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in "
|
||
"the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive "
|
||
"due to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically "
|
||
"would result in issues going unsolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chamados podem permanecer no :guilabel:`Estágio de feedback do cliente` "
|
||
"pois, uma vez resolvido o problema, os clientes podem não responder "
|
||
"imediatamente. Nesse momento, os chamados podem ser fechados "
|
||
"automaticamente. Contudo, chamados nos estágios :guilabel:`Novo` "
|
||
"e :guilabel:`Em andamento` podem continuar inativos devido a problemas de "
|
||
"atribuição ou carga de trabalho. Fechar esses chamados automaticamente "
|
||
"resultaria em problemas não solucionados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as "
|
||
"below\\:\\"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por isso, as definições de :guilabel:`Fechar automaticamente` devem estar "
|
||
"configuradas como o seguinte\\:\\"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:76
|
||
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fechar automaticamente`: *marcado*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mover para estágio`: `Resolvido`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Após` `7` :guilabel:`dias de inatividade`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Em estágios`: `Feedback do cliente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
|
||
msgid "Example of Automatic Closing settings."
|
||
msgstr "Exemplo de definições de Fechar automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
|
||
msgid "Allow customers to close their own tickets"
|
||
msgstr "Permitir que clientes fechem seus próprios chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
|
||
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
|
||
"resolved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar a configuração :guilabel:`Fechamento pelo cliente` permite que "
|
||
"clientes fechem seus próprios chamados quando determinam que o problema foi "
|
||
"resolvido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams` and select a team. On the team's settings page, scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Self-Service` section and tick the checkbox "
|
||
"for :guilabel:`Closure by Customers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inicie navegando para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> "
|
||
"Equipes da Central de Ajuda` e selecione uma equipe. Na página de definições "
|
||
"da equipe, role para a seção :guilabel:`Autoatendimento` e marque a caixa de "
|
||
"seleção de :guilabel:`Fechamento pelo cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
|
||
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Definição de fechamento pelo cliente na Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"After the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
|
||
"button is available for customers when they view their ticket through the "
|
||
"customer portal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após habilitar as definições de fechamento de chamado, um "
|
||
"botão :guilabel:`Fechar chamado` fica disponível para os clientes na "
|
||
"visualização do chamado no portal do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
|
||
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the "
|
||
"ticket` link they receive by email. The link is included in "
|
||
"the :guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
|
||
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
|
||
"access to the portal to view or respond to their ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os clientes podem visualizar seus chamados clicando no link :guilabel:`Ver o "
|
||
"chamado` que recebem por e-mail. O link é incluído no "
|
||
"modelo :guilabel:`Solicitar aceitação`, que é adicionado ao primeiro estágio "
|
||
"de uma equipe, por padrão. Este link não requer que o cliente acesse o "
|
||
"portal para visualizar ou responder ao chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
|
||
"user_portals>` are able to view their tickets under :menuselection:`My "
|
||
"Account --> Tickets`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
|
||
msgid "Track and bill time"
|
||
msgstr "Monitorar e faturar horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
|
||
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
|
||
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
|
||
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
|
||
"completed, or before it has even begun."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
|
||
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
|
||
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
|
||
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
|
||
"completed, or before it has even begun."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
|
||
"modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez que os recursos *Monitorar e Faturar horas* requerem integração com "
|
||
"outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos ou "
|
||
"aplicativos adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
|
||
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to "
|
||
"the database, it will no longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instalação de um novo aplicativo na base de dados *Um aplicativo grátis* "
|
||
"aciona um teste de 15 dias. No fim do teste, se não for adicionada uma "
|
||
"assinatura paga à base, ela não estará mais ativa ou acessível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
|
||
msgid "Configure track and bill time features"
|
||
msgstr "Configurar recursos de monitoramento e faturamento de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
|
||
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
|
||
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar monitoramento e faturamento de horas em uma equipe da Central de "
|
||
"Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
|
||
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
|
||
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
|
||
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
|
||
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
|
||
"Billing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de definições da equipe, role para baixo até a "
|
||
"seção :guilabel:`Monitorar e faturar horas`. Marque as caixas de seleção "
|
||
"rotuladas guilabel:`Planilhas de horas` e :guilabel:`Faturamento de horas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
|
||
"labeled :guilabel:`Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
|
||
"labeled :guilabel:`Project`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
|
||
"the page may need to be manually saved and refreshed before "
|
||
"the :guilabel:`Project` field appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esta for a primeira vez que esse recurso foi ativado nessa base de dados, "
|
||
"talvez seja necessário salvar e atualizar manualmente a página antes que o "
|
||
"campo :guilabel:`Projeto` seja exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
|
||
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
|
||
"down menu to select a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"O projeto selecionado nesse campo representa onde todas as planilhas de "
|
||
"horas dos chamados dessa equipe são registradas. Clique no menu "
|
||
"suspenso :guilabel:`Projeto` para selecionar um projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into "
|
||
"the :guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and "
|
||
"then click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo projeto no qual as planilhas de horas são registradas, "
|
||
"clique no menu suspenso :guilabel:`Projeto`, digite um nome para o projeto "
|
||
"e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar` no menu suspenso abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
|
||
"settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de uma página de definições de equipes da central de ajuda, com "
|
||
"destaque para as configurações de monitoramento e faturamento de horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:55
|
||
msgid "Configure service products"
|
||
msgstr "Configurar produtos de serviço"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
|
||
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
|
||
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
|
||
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
|
||
"**after** they have been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
|
||
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
|
||
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
|
||
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
|
||
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
|
||
"**after** they have been completed."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals "
|
||
"the product detail form. The product is configured with "
|
||
"the :guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and "
|
||
"the :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. "
|
||
"Make any necessary changes to the product record, such as "
|
||
"the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione :guilabel:`Serviço em planilhas de horas` na página de produto. "
|
||
"Isso abre o formulário de detalhes do produto. O produto é configurado "
|
||
"com :guilabel:`Tipo de produto` definido como :guilabel:`Serviço` "
|
||
"e :guilabel:`Política de faturamento` definida como :guilabel:`Baseado em "
|
||
"planilhas de horas`. Faça as alterações necessárias no registro do produto, "
|
||
"como o :guilabel:`Custo` ou :guilabel:`Preço de venda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
|
||
"timesheets'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do produto de serviço com política de faturamento definida como "
|
||
"'Baseado em planilhas de horas'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
|
||
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
|
||
"with a different invoicing policy must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar serviços de suporte **antes** de que o trabalho tenha sido "
|
||
"concluído (também chamado de *serviços de suporte pré-pagos*), um produto "
|
||
"separado com uma política de faturamento diferente deve ser criada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
|
||
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
|
||
"product detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo produto de serviço, acesse :menuselection:`Vendas --> "
|
||
"Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abrirá um "
|
||
"formulário detalhado de produto em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set "
|
||
"the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set "
|
||
"the :guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This "
|
||
"means an invoice can be generated and payment can be received for this "
|
||
"product before any timesheets entries have been recorded for these services."
|
||
msgstr ""
|
||
"No novo formulário de produto, adicione :guilabel:`Nome do produto` e "
|
||
"defina :guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Então, "
|
||
"defina :guilabel:`Política de faturamento` como :guilabel:`Pré-pago/Preço "
|
||
"fixo`. Isso significa que uma fatura pode ser gerada e o pagamento deste "
|
||
"produto pode ser recebido antes de que as entradas da planilha de horas "
|
||
"sejam registradas para o serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um produto de serviço com política de faturamento definida como "
|
||
"'pré-pago/fixo'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
|
||
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
|
||
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:89
|
||
msgid "Invoice prepaid support services"
|
||
msgstr "Faturar serviços de suporte pré-pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
|
||
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
|
||
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
|
||
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
|
||
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
|
||
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:96
|
||
msgid "Create a sales order with prepaid product"
|
||
msgstr "Criar um pedido de vendas com produto pré-pago"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
|
||
"order (SO) with the support services product. To do this, go "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um "
|
||
"pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, "
|
||
"acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações. Etão, clique em "
|
||
"guilabel:`Novo`, o que abrirá um formulário de cotação em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:102
|
||
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
|
||
msgstr "Então, preencha o formulário de cotação com as informações do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
|
||
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
|
||
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
|
||
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
|
||
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
|
||
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
|
||
msgstr ""
|
||
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
|
||
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
|
||
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
|
||
msgstr "Criar e enviar uma fatura para serviços pré-pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
|
||
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
|
||
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment <../../../"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
|
||
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
|
||
"(fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` "
|
||
"pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver :doc:`pagamento de "
|
||
"entrada <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, escolha "
|
||
"entre :guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou :guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
|
||
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
|
||
msgstr "A fatura pode ser enviada ao cliente para pagamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:128
|
||
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
|
||
msgstr "Criar chamado da central de ajuda para serviços pré-pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
|
||
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
|
||
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
|
||
"ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter "
|
||
"the :guilabel:`Customer` information."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de chamado em branco, crie um chamado :guilabel:`Título` e "
|
||
"insira as informações do :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
|
||
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
|
||
"has time remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o nome do cliente é adicionado, o campo :guilabel:`Item do pedido de "
|
||
"vendas` automaticamente será preenchido com o item do pedido de vendas pré-"
|
||
"pago mais recente que não tem horas restantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:141
|
||
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Monitorar horas de um chamado da central de ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
|
||
"tab on the specific ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
|
||
"tab on the specific ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and "
|
||
"click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add "
|
||
"a :guilabel:`Description` of the task, and enter the number "
|
||
"of :guilabel:`Hours Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário detalhado do chamado, clique na aba :guilabel:`Planilhas de "
|
||
"horas` e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Selecione "
|
||
"um :guilabel:`Funcionário`, adicione uma :guilabel:`Descrição` da tarefa e "
|
||
"insira o número de :guilabel:`Horas gastas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, "
|
||
"the :guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, "
|
||
"is automatically updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Conforme são adicionadas novas linhas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, o "
|
||
"campo :guilabel:`Horas restantes no SO`, no canto inferior direito da aba, "
|
||
"será atualizado automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
|
||
"hours on an SO."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da aba de planilha de horas em um chamado, com destaque para as horas "
|
||
"restantes em um pedido de venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
|
||
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o número de horas na aba :guilabel:`Planilha de horas` ultrapassa o "
|
||
"número de horas vendidas, :guilabel:`Horas restantes no SO` ficará em "
|
||
"vermelho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
|
||
"remaining."
|
||
msgstr ""
|
||
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
|
||
"remaining."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
|
||
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
|
||
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
|
||
msgid "Invoice post-paid support services"
|
||
msgstr "Faturar serviços de suporte pós-pagos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
|
||
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
|
||
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
|
||
"service-products>` feature is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
|
||
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
|
||
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
|
||
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
|
||
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
|
||
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
|
||
"service-products>` feature is enabled."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
|
||
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
|
||
msgstr "Criar um pedido de vendas com um produto de horas monitoradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
|
||
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
msgstr ""
|
||
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
|
||
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
|
||
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
|
||
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
|
||
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
|
||
msgstr "Preencha a cotação com informações do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
|
||
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
|
||
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
|
||
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
|
||
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:189
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
|
||
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
|
||
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
|
||
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
|
||
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
|
||
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um chamado da central de ajuda para serviços de horas monitoradas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
|
||
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
|
||
"these services apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
|
||
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
|
||
"these services apply."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
|
||
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
|
||
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket "
|
||
"and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se já existir um chamado para esse problema, selecione-o na visualização "
|
||
"Kanban. Isso abrirá o formulário de detalhes do chamado. Se não houver "
|
||
"chamado existente para esse problema do cliente, clique em :guilabel:`Novo` "
|
||
"para criar um novo chamado e insira as informações necessárias do cliente no "
|
||
"formulário de detalhes do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
|
||
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
|
||
msgstr ""
|
||
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
|
||
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
|
||
msgid "Track support hours on a ticket"
|
||
msgstr "Monitorar horas de suporte em um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
|
||
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
|
||
"*delivered*. To record hours for this support service, click on "
|
||
"the :guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma fatura para um produto baseado em planilhas de horas, as "
|
||
"horas precisam ser monitoradas e registradas. Nesse ponto, o serviço é "
|
||
"considerado *entregue*. Para registrar horas para esse serviço de suporte, "
|
||
"clique na aba :guilabel:`Planilhas de horas` do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select "
|
||
"an :guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent "
|
||
"in the :guilabel:`Hours Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para registrar uma nova entrada. "
|
||
"Selecione um :guilabel:`Funcionário` do menu suspenso e registre as horas "
|
||
"gastas na coluna :guilabel:`Horas gastas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
|
||
msgid "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
|
||
msgstr "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
|
||
msgstr "Visão da aba de planilhas de horas em um chamado da central de ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
|
||
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
|
||
msgstr "Criar uma fatura para horas monitoradas em um chamado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
|
||
"customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
|
||
"customer."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
|
||
"smart button at the top of the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
|
||
"smart button at the top of the ticket."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"Before creating the invoice, confirm that the number in "
|
||
"the :guilabel:`Delivered` column matches the total number "
|
||
"of :guilabel:`Hours Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Antes de criar a fatura, confirme que o número na "
|
||
"coluna :guilabel:`Entregue` corresponda ao número total de :guilabel:`Horas "
|
||
"gastas` listado na aba :guilabel:`Planilhas de horas` no chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
|
||
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
|
||
msgstr "Visão de um pedido de venda, com destaque para a coluna \"entregue\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
|
||
"invoice(s)` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura`. Isso abre uma janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Criar fatura(s)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
|
||
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
|
||
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` "
|
||
"or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` "
|
||
"pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver pagamento de "
|
||
"entrada, escolha entre :guilabel:`Entrada (porcentagem)` "
|
||
"ou :guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
|
||
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
|
||
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
|
||
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
|
||
"for payment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando as informações necessárias tiverem sido inseridas, clique "
|
||
"em :guilabel:`Criar faturas`. A fatura pode então ser revisada, editada e "
|
||
"enviada para o cliente pagar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
|
||
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Visão geral"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
|
||
msgid "Help Center"
|
||
msgstr "Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
|
||
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
|
||
"centralized location where teams and customers can search for and share "
|
||
"detailed information about products and services."
|
||
msgstr ""
|
||
"A **Central de Ajuda** do Odoo se integra aos aplicativos **Fóruns**, **e-"
|
||
"Learning** e **Conhecimento** para criar a *Ajuda*. A *Ajuda* é um local "
|
||
"centralizado onde as equipes e os clientes podem pesquisar e compartilhar "
|
||
"informações detalhadas sobre produtos e serviços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center features."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de definições de uma equipe, com destaque para os "
|
||
"recursos da Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify "
|
||
"the :guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal "
|
||
"users and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & "
|
||
"Assignment` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar qualquer um dos recursos de *Ajuda* em uma equipe da *Central de "
|
||
"Ajuda*, vá para :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração "
|
||
"--> Equipes do Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou crie "
|
||
"uma :doc:`nova <../../helpdesk>`. Verifique se a :guilabel:`Visibilidade` da "
|
||
"equipe está definida como :guilabel:`Usuários convidados do portal e todos "
|
||
"os usuários internos (públicos)` na seção :guilabel:`Visibilidade e "
|
||
"atribuição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
|
||
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When "
|
||
"one or more of the *Help Center* features is enabled, the :guilabel:`Website "
|
||
"Form` is automatically enabled, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, a opção :guilabel:`Formulário do site` no formulário da equipe "
|
||
"**Central de Ajuda** **deve** ser ativada para ativar qualquer um dos "
|
||
"recursos de *Ajuda*. Quando um ou mais recursos de *Ajuda* são ativados, "
|
||
"o :guilabel:`Formulário do site` também é ativado automaticamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
|
||
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
|
||
"additional modules or applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como todos os recursos da *Ajuda* exigem integração com outros aplicativos, "
|
||
"a ativação de qualquer um deles pode resultar na instalação de módulos ou "
|
||
"aplicativos adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a 15-"
|
||
"day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription <https://"
|
||
"www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it will no "
|
||
"longer be active or accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"A instalação de um novo aplicativo em uma base de dados *Um app grátis* "
|
||
"acionará uma avaliação de 15 dias. No final da avaliação, se uma `assinatura "
|
||
"paga <https://www.odoo.com/pricing>`_ **não** tiver sido adicionada à base "
|
||
"de dados, ela não estará mais ativa ou acessível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
|
||
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
|
||
msgstr ":doc:`Visão geral da Central de Ajuda <../../helpdesk>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
|
||
msgid "Knowledge"
|
||
msgstr "Conhecimento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can "
|
||
"store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
|
||
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
|
||
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
|
||
"documents."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo **Conhecimento** do Odoo é uma biblioteca colaborativa, onde os "
|
||
"usuários podem armazenar, editar e compartilhar informações. O aplicativo "
|
||
"**Conhecimento** pode ser usado para publicar guias de usuário e :abbr:`FAQs "
|
||
"(Perguntas frequentes)` com clientes externos, além de colaborar "
|
||
"internamente em documentos compartilhados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
|
||
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo **Conhecimento** pode ser acessado em todo a base de dados "
|
||
"clicando no ícone :guilabel:`Conhecimento (bookmark)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de uma mensagem na Central de Ajuda, com foco no ícone de bookmark do "
|
||
"Conhecimento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
|
||
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
|
||
msgstr "O aplicativo Conhecimento é representado pelo ícone de marcador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
|
||
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar Conhecimento em uma equipe da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o recurso **Conhecimento** em uma equipe *Central de Ajuda*, vá "
|
||
"para :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração --> "
|
||
"Equipes de Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou crie uma :doc:`nova "
|
||
"<../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma equipe tiver sido selecionada ou criada, o Odoo exibe o "
|
||
"formulário de detalhes daquela equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
|
||
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
|
||
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field "
|
||
"labeled, :guilabel:`Article` appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de detalhes da equipe, role para baixo até a "
|
||
"seção :guilabel:`Ajuda`. Em seguida, clique na caixa ao lado "
|
||
"de :guilabel:`Conhecimento` para ativar o recurso **Conhecimento**. Ao "
|
||
"clicar, um novo campo rotulado como :guilabel:`Artigo` é exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
|
||
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
|
||
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
|
||
"menu to choose this article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no campo :guilabel:`Article` revela um menu suspenso. A princípio, há "
|
||
"somente uma opção no menu, intitulada :guilabel:`Ajuda`, que o Odoo fornece "
|
||
"por padrão. Clique em :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso para selecionar "
|
||
"esse artigo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
|
||
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
|
||
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo artigo, acesse a :menuselection:`app Conhecimento` e "
|
||
"passe o cursor ao lado do título da seção :guilabel:`Espaço de trabalho`, "
|
||
"localizado na barra lateral esquerda. Mover o cursor até lá revela um |sinal "
|
||
"de adição| oculto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click "
|
||
"the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide "
|
||
"the :guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
|
||
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no |sinal de adição| para criar um novo artigo no :guilabel:`Espaço "
|
||
"de trabalho`. Clique no ícone :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Compartilhar` "
|
||
"e deslize o botão de alternância :guilabel:`Compartilhar na web` até que "
|
||
"seja exibido :guilabel:`Artigo publicado`. Ele pode então ser adicionado a "
|
||
"uma equipe de **Central de Ajuda**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
|
||
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que um artigo tiver sido criado e atribuído a uma equipe de **Central "
|
||
"de Ajuda**, o conteúdo poderá ser adicionado e organizado pelo aplicativo "
|
||
"**Conhecimento**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Editing Knowledge articles <knowledge/articles_editing/edit-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
|
||
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Pesquisar artigos por um chamado da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
|
||
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
|
||
"the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os membros de uma equipe de **Central de Ajuda** estão tentando "
|
||
"resolver um chamado, podem pesquisar o conteúdo no aplicativo "
|
||
"**Conhecimento** para obter mais informações sobre o problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
|
||
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para pesquisar artigos do **Conhecimento**, abra um chamado no painel do "
|
||
"aplicativo **Central de Ajuda** ou acesse :menuselection:`Aplicativo Central "
|
||
"de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados` e selecione um chamado na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
|
||
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um chamado é selecionado, o Odoo revela o formulário de detalhes "
|
||
"desse chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of "
|
||
"the page, to open a pop-up search window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (bookmark)`, localizado na parte "
|
||
"superior direita para abrir a janela de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão da janela de pesquisa de conhecimento a partir de um chamado da "
|
||
"central de ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
|
||
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
|
||
"the desired article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os artigos de **Conhecimento** também podem ser pesquisados "
|
||
"pressionando :command:`Ctrl + K` para abrir a paleta de comandos e, em "
|
||
"seguida, digitando :kbd:`?`, seguido do nome do artigo desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight "
|
||
"the :guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open "
|
||
"the article in the :guilabel:`Knowledge` application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o Odoo exibir o artigo desejado, clique nele ou destaque o título "
|
||
"do :guilabel:`Artigo` e pressione :command:`Enter`. Isso abrirá o arquivo no "
|
||
"aplicativo :guilabel:`Conhecimento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
|
||
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para abrir o artigo em uma nova aba, pressione :command:`Ctrl + Enter`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
|
||
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma busca mais aprofundada for necessária, pressione :command:`Alt + B`. "
|
||
"Isso exibirá uma página separada, na qual uma pesquisa mais detalhada pode "
|
||
"ser realizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
|
||
msgid "Share an article to the Help Center"
|
||
msgstr "Compartilhar um artigo na Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors, "
|
||
"it **must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para tornar um artigo de **Conhecimento** disponível para clientes e "
|
||
"visitantes do site, ele **deve** ser publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not** "
|
||
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
|
||
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora o artigo *Ajuda* tenha sido habilitado em uma equipe, o Odoo **não** "
|
||
"compartilhará todos os artigos aninhados na web. Artigos individuais "
|
||
"destinados a clientes **devem** ser publicados para que fiquem visíveis no "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
|
||
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This "
|
||
"reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to "
|
||
"read :guilabel:`Article Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar um artigo, navegue até o artigo desejado, seguindo as etapas "
|
||
"acima, e clique no ícone :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Compartilhar`. Isso "
|
||
"revela um menu. Deslize o botão de alternância rotulado "
|
||
"como :guilabel:`Compartilhar na web` para ler :guilabel:`Artigo publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de um artigo de conhecimento, com foco nas opções de publicação e "
|
||
"compartilhamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
|
||
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
|
||
msgstr "Resolver chamados com uma caixa de prancheta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to "
|
||
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
|
||
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
|
||
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
|
||
"questions."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível adicionar caixas de *pranchetas* aos artigos de **conhecimento** "
|
||
"para permitir que o conteúdo seja reutilizado, copiado, enviado como "
|
||
"mensagens ou adicionado à descrição de um chamado. Isso permite que as "
|
||
"equipes mantenham a consistência ao responder aos chamados dos clientes e "
|
||
"minimizem a demora em responder a perguntas repetidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
|
||
msgid "Add clipboard boxes to articles"
|
||
msgstr "Adicionar caixas de prancheta a artigos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
|
||
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the |"
|
||
"plus| next to *Help*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma caixa de prancheta, vá para :menuselection:`aplicativo de "
|
||
"Conhecimento --> Ajuda`. Clique em um artigo aninhado existente ou crie um "
|
||
"novo clicando no |sinal de adição| ao lado de *Ajuda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list "
|
||
"of :ref:`commands <knowledge/articles_editing/commands>`. Select or "
|
||
"type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
|
||
"necessary content to this block."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de uma prancheta em conhecimento com foco nas opções de envio e "
|
||
"cópia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` "
|
||
"or :guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
|
||
"the **Helpdesk**."
|
||
msgstr ""
|
||
"As caixas de prancheta só exibem as opções :guilabel:`Usar como descrição` "
|
||
"ou :guilabel:`Enviar como mensagem` se forem acessadas diretamente do "
|
||
"**Central de Ajuda**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
|
||
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
|
||
msgstr "Adicionar caixas de prancheta a chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
|
||
"a message, or to add information to the ticket's description."
|
||
msgstr ""
|
||
"As caixas da prancheta podem ser usadas para responder diretamente a um "
|
||
"chamados da **Central de Ajuda** como uma mensagem ou para adicionar "
|
||
"informações à descrição do chamados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
|
||
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
|
||
"ticket from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar as caixas da pranchetas em um chamado do **Central de Ajuda**, "
|
||
"primeiro abra um chamado no painel do :guilabel:`Central de Ajuda` ou "
|
||
"acesse :menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os "
|
||
"chamados` e selecione um chamado na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
|
||
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
|
||
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
|
||
"**Knowledge** application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (bookmark)` no canto superior "
|
||
"direito. Isso abre uma janela de pesquisa. Nessa janela de pesquisa, "
|
||
"selecione ou pesquise o artigo desejado. Isso revela a página do artigo no "
|
||
"aplicativo **Conhecimento** do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
|
||
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body "
|
||
"of the article."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar uma prancheta para responder a um chamado, clique em "
|
||
"guilabel:`Enviar como mensagem` no canto superior direito da caixa de "
|
||
"prancheta localizada no corpo do artigo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
|
||
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
|
||
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fazer isso abre a janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail`. Nessa janela, "
|
||
"selecione os destinatários, acrescente ou edite o que for necessário na "
|
||
"prancheta e, então, clique em :guilabel:`Enviar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, "
|
||
"click :guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the "
|
||
"clipboard box, located in the body of the article. Doing so does **not** "
|
||
"replace the existing text in a ticket's description. The content from the "
|
||
"clipboard box is added as additional text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar uma prancheta para adicionar informações a uma descrição do "
|
||
"chamado, clique em :guilabel:`Usar como descrição` no canto superior direito "
|
||
"da caixa de prancheta localizada no corpo de artigo. Isso não substituirá o "
|
||
"texto existente na descrição do chamado. O conteúdo da prancheta será "
|
||
"adicionado como texto extra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
|
||
msgid "Community Forum"
|
||
msgstr "Fórum da comunidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
|
||
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
|
||
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *Fórum da comunidade* oferece um espaço para que os clientes respondam às "
|
||
"perguntas uns dos outros e compartilhem informações. Ao integrar um fórum a "
|
||
"uma equipe de **Central de Ajuda**, os chamados enviados pelos clientes "
|
||
"podem ser convertidos em publicações e compartilhados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
|
||
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar fóruns para uma equipe da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
|
||
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
|
||
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o :guilabel:`Fóruns da comunidade` em uma equipe **Central de "
|
||
"Ajuda**, comece navegando até :menuselection:`aplicativo Central de Ajuda --"
|
||
"> Configuração --> Equipes da Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou "
|
||
"crie uma :doc:`nova <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to "
|
||
"the :guilabel:`Help Center` section of features, and "
|
||
"enable :guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecionar ou criar uma equipe mostra o formulário de detalhes da equipe. "
|
||
"Role para baixo até a seção de recursos de :guilabel:`Autoatendimento` e "
|
||
"habilite :guilabel:`Fórum da Comunidade` marcando a caixa de seleção ao lado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
|
||
msgid "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando ativado, um novo campo chamado guilabel:`Fóruns` aparece embaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
|
||
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
|
||
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
|
||
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu "
|
||
"to enable that forum."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo :guilabel:`Fóruns` para exibir um menu suspenso. Por padrão, "
|
||
"há somente uma opção a princípio, rotulada :guilabel:`Ajuda`. Essa é a opção "
|
||
"que o Odoo criou automaticamente quando o recurso :guilabel:`Fóruns da "
|
||
"Comunidade` foi habilitado. Selecione :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso "
|
||
"para habilitar aquele fórum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
|
||
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
|
||
"selected in this field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo fórum, digite um nome no campo em "
|
||
"branco :guilabel:`Fóruns` e clique na opção :guilabel:`Criar e Editar`. É "
|
||
"possível selecionar vários fóruns nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
|
||
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentação do fórum <../../../websites/forum>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
|
||
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
|
||
msgstr "Criar uma publicação de fórum por um chamado da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
|
||
"team can be converted to forum posts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando há um *Fórum* ativado em uma equipe da **Central de Ajuda**, os "
|
||
"chamados enviados a essa equipe podem ser convertidos em publicações no "
|
||
"fórum."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or "
|
||
"from :menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, selecione um chamado, seja pelo funil da equipe ou "
|
||
"por :menuselection:`Chamados --> Todos os chamados` no "
|
||
"aplicativo :guilabel:`Central de Ajuda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
|
||
"button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acima do formulário de detalhes do chamado, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Compartilhar no fórum`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de Fóruns de um site, para msotrar os disponíveis na "
|
||
"Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post "
|
||
"and :guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to "
|
||
"remove any proprietary or client information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando clicada, uma janela pop-up é exibida. Aqui, a "
|
||
"postagem :guilabel:`Fórum` e o :guilabel:`Título` podem ser editados para "
|
||
"corrigir erros de digitação ou modificados para remover informações "
|
||
"confidenciais ou do cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
|
||
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
|
||
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível adicionar :guilabel:`marcadores` para ajudar a organizar a "
|
||
"mensagem no fórum, facilitando que os usuários a encontrem durante uma "
|
||
"pesquisa. Quando todos os ajustes tiverem sido feitos, clique "
|
||
"em :guilabel:`Criar e visualizar publicação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
|
||
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
|
||
msgstr ""
|
||
"Criar um chamado da Central de Ajuda a partir de uma publicação no fórum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
|
||
"tickets."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mensagens do fórum enviadas pelos usuários do portal podem ser "
|
||
"convertidas em chamados da **Central de Ajuda**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
|
||
"Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um chamado, navegue até uma mensagem do fórum e clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)`. Em seguida, clique "
|
||
"em :guilabel:`Criar chamado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
|
||
msgstr "Uma publicação no fórum com a opção de criar chamado visível."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
|
||
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
|
||
"Team` the ticket should be assigned to."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar chamado`. Faça as edições "
|
||
"necessárias no campo :guilabel:`Criar chamado`. Em seguida, confirme "
|
||
"a :guilabel:`Equipe da Central de Ajuda` à qual o chamado deve ser atribuído."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
|
||
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Criar e Visualizar chamado` ou :guilabel:`Criar "
|
||
"chamado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
|
||
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"A publicação original do fórum está vinculada ao chatter do novo chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
|
||
msgid "eLearning"
|
||
msgstr "e-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
|
||
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
|
||
"additional training enables customers to work through issues and find "
|
||
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
|
||
"services and products they are using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os cursos do Odoo **e-Learning** oferecem treinamento e conteúdo adicionais "
|
||
"na forma de vídeos, apresentações e certificações/questionários. O "
|
||
"fornecimento de treinamento adicional permite que os clientes resolvam "
|
||
"problemas e encontrem soluções por conta própria. Eles também podem "
|
||
"desenvolver uma compreensão mais profunda dos serviços e produtos que estão "
|
||
"usando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
|
||
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
|
||
msgstr "Habilitar cursos do e-Learning para uma equipe da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
|
||
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar os cursos do **e-Learning** em uma equipe da **Central de "
|
||
"Ajuda**, vá para :menuselection:`aplicativo Central de Ajuda --> "
|
||
"Configuração --> Equipes de Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou crie "
|
||
"uma :doc:`nova <../../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
|
||
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
|
||
"labeled :guilabel:`Courses`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de definições da equipe, role para baixo até a "
|
||
"seção :guilabel:`Ajuda` e marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`e-"
|
||
"Learning`. Um novo campo, chamado :guilabel:`Cursos`, aparecerá embaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath "
|
||
"the :guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
|
||
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
|
||
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page. "
|
||
"Multiple courses can be assigned to a single team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo em branco ao lado de :guilabel:`Cursos`, embaixo do "
|
||
"recurso :guilabel:`e-Learning, para abrir um menu suspenso. Selecione um "
|
||
"curso disponível do menu suspenso ou digite um título no campo, e clique "
|
||
"em :guilabel:`Criar e editar` para criar um novo curso a partir dessa "
|
||
"página. Vários cursos podem ser atribuídos a uma única equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
|
||
msgid "Create an eLearning course"
|
||
msgstr "Criar um curso do e-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
|
||
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um novo curso **e-Learning** pode ser criado a partir da página de "
|
||
"configurações da equipe :guilabel:`Central de Ajuda`, como na etapa acima, "
|
||
"ou a partir do aplicativo **e-Learning**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
|
||
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
|
||
"that can be customized and modified as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um curso diretamente pelo aplicativo **e-Learning**, navegue "
|
||
"até :menuselection:`e-Learning --> Novo`. Isso revela um modelo de curso em "
|
||
"branco que pode ser personalizado e modificado conforme necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below "
|
||
"that, :guilabel:`Tags`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de modelo do curso, adicione um :guilabel:`Título do curso` e, "
|
||
"abaixo, :guilabel:`Marcadores`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
|
||
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
|
||
msgstr "Clique na aba :guilabel:`Opções`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
|
||
"enroll in the course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em :guilabel:`Direitos de acesso`, selecione quais usuários podem visualizar "
|
||
"e se inscrever no curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. "
|
||
"The :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
|
||
"course."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Exibir curso para` define quem pode acessar os cursos. O "
|
||
"campo :guilabel:`Política de inscrição` especifica como eles podem se "
|
||
"registrar no curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr "Em :guilabel:`Exibição`, escolha o :guilabel:`Tipo` de curso desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
|
||
msgid "Add content to an eLearning course"
|
||
msgstr "Adicionar conteúdo a um curso do e-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and "
|
||
"select :guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the "
|
||
"drop-down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. "
|
||
"Click :guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to "
|
||
"organize the course in sections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar conteúdo a um curso, clique na aba :guilabel:`Conteúdo` e "
|
||
"selecione :guilabel:`Adicionar conteúdo`. Escolha o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"conteúdo` no menu suspenso e carregue o arquivo ou cole o link no local "
|
||
"indicado. Clique em :guilabel:`Salvar` quando tiver finalizado. Clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar seção` para organizar o curso em seções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Visão de um curso sendo publicado na Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning "
|
||
"--> Configuration --> Settings`, check the box "
|
||
"labeled :guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar certificação a um curso, acesse :menuselection:`e-Learning --"
|
||
"> Configuração --> Definições`, marque a caixa de seleção "
|
||
"rotulada :guilabel:`Certificações` e clique em :guilabel:`Salvar` para "
|
||
"ativar a definição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: e-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
|
||
msgid "Publish an eLearning course"
|
||
msgstr "Publicar um curso do e-Learning"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
|
||
"**must** be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que clientes se matriculem em um curso, tanto o curso quanto "
|
||
"os conteúdos dele **devem** estar publicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
|
||
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
|
||
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
|
||
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
|
||
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o curso estiver publicado, mas os conteúdos do curso não, os clientes "
|
||
"serão capazes de se inscrever no curso pelo site, mas **não** conseguirão "
|
||
"ver nada do seu conteúdo. Sendo assim, pode ser proveitoso primeiro publicar "
|
||
"o curso se os conteúdos dele devem ser lançados aos poucos, como no caso de "
|
||
"aulas semanais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
|
||
"must be published first, then the course can be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para disponibilizar o curso inteiro de uma vez, é preciso antes publicar "
|
||
"cada parte do curso e, então, o curso pode ser publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
|
||
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar um curso, escolha um curso no painel do **e-Learning**. Na "
|
||
"página de modelo do curso, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o "
|
||
"site`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
|
||
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch "
|
||
"to :guilabel:`Published`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abrirá o front-end da página web do curso. Na parte superior da página, "
|
||
"mova o botão de alternância de :guilabel:`Não publicado` "
|
||
"para :guilabel:`Publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
|
||
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
|
||
msgstr "Publicar conteúdos de cursos de e-Learning pelo back-end"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
|
||
msgid ""
|
||
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
|
||
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click "
|
||
"the :guilabel:`Published Contents` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para publicar o conteúdo do curso **e-Learning** no back-end, escolha um "
|
||
"curso no painel **e-Learning**. Na página de modelo do curso, clique no "
|
||
"botão inteligente :guilabel:`Conteúdo publicado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
|
||
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from "
|
||
"the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related "
|
||
"to the course - even the non-published content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso faz exibir uma página separada com todo o conteúdo publicado "
|
||
"relacionado àquele curso. Remova o filtro padrão :guilabel:`Publicado` da "
|
||
"barra de pesquisa no canto superior direito para exibir todo o conteúdo "
|
||
"relacionado ao curso – inclusive o conteúdo não publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
|
||
"view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` para alternar para "
|
||
"a visualização em lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above "
|
||
"the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When "
|
||
"that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visão de lista, há uma caixa de seleção bem à esquerda da tela, acima dos "
|
||
"cursos listados, à esquerda da coluna :guilabel:`Título`. Ao clicar nessa "
|
||
"caixa de seleção, todos os conteúdos do curso são selecionados de uma só vez."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
|
||
msgid ""
|
||
"With all the course content selected, click any of the boxes in "
|
||
"the :guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking "
|
||
"for confirmation that all selected records are intended to be published. "
|
||
"Click :guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com todo o conteúdo do curso selecionado, clique em qualquer uma das caixas "
|
||
"da coluna :guilabel:`Está publicado`. Isso revela uma janela pop-up, "
|
||
"solicitando confirmação de que todos os registros selecionados devem ser "
|
||
"publicados. Clique em :guilabel:`Confirmar para publicar automaticamente "
|
||
"todo o conteúdo do curso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
|
||
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de conteúdos de um curso sendo publicados no back-end da Central de "
|
||
"Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
|
||
msgid "Customer ratings"
|
||
msgstr "Avaliações de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
|
||
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
|
||
"satisfaction."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:15
|
||
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
|
||
msgstr "Habilitar avaliações de clientes para equipes da Central de Ajuda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
|
||
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Ratings` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
|
||
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
|
||
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
|
||
"Ratings` checkbox."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on "
|
||
"ticket feature\n"
|
||
"in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com "
|
||
"destaque para o recurso de avaliação de chamados na\n"
|
||
"Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:26
|
||
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
|
||
msgstr "Definir um modelo de e-mail de solicitação de avaliação em um estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
|
||
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
|
||
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click "
|
||
"the :guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from "
|
||
"the list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a tiver sido ativada a :ref:`configuração <helpdesk/enable-"
|
||
"ratings>` :guilabel:`Avaliações de clientes` na página de configurações da "
|
||
"equipe, clique no link :guilabel:`Definir um modelo de e-mail em estágios`. "
|
||
"Selecione um estágio na lista ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um "
|
||
"novo estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
|
||
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
|
||
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets "
|
||
"in a *folded stage* are considered closed."
|
||
msgstr ""
|
||
"A solicitação de avaliação dos clientes devem ser realizadas somente quando "
|
||
"o problema tiver sido resolvido e o chamado estiver *fechado*. Portanto, um "
|
||
"e-mail de *solicitação de avaliação **só** deve ser adicionado a um estágio "
|
||
"que está dobrado no kanban, pois chamados no *estágio dobrado* são "
|
||
"considerados fechados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
|
||
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
|
||
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
|
||
"the template, click the arrow button to the right of the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de definições do estágio, selecione o modelo `Central de Ajuda: "
|
||
"Solicitação de avaliação de chamados` no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`. "
|
||
"Esse modelo foi pré-configurado com avaliações que clientes podem usar para "
|
||
"fornecer feedback. Para ver o modelo, clique no botão de seta à direita do "
|
||
"campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
|
||
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
|
||
"support they received with colored icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o modelo é adicionado ao estágio, ele envia automaticamente uma "
|
||
"mensagem quando um chamado é movido para esse estágio. Então, é solicitado "
|
||
"que os clientes avaliem o suporte recebido com ícones coloridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
|
||
msgid "**Satisfied** - |smile|"
|
||
msgstr "**Satisfied** - |smile|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
|
||
msgid "**Okay** - |meh|"
|
||
msgstr "**Okay** - |meh|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:49
|
||
msgid "**Dissatisfied** - |frown|"
|
||
msgstr "**Dissatisfied** - |frown|"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
|
||
msgid "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
|
||
msgstr "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
|
||
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
|
||
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
|
||
"added to the chatter on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de selecionar uma avaliação, os clientes são levados a uma página da "
|
||
"web para fornecer feedback específico por escrito para sustentar sua "
|
||
"avaliação. A avaliação é então enviada e, com todos os comentários "
|
||
"adicionais, é adicionada ao chatter do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings` "
|
||
"report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting --> Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As avaliações de clientes também podem ser visualizadas através do "
|
||
"relatório :guilabel:`Avaliações de clientes`. Para visualizar esse "
|
||
"relatório, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios --> "
|
||
"Avaliações de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
|
||
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
|
||
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr "doc:`.../advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
|
||
msgid ":doc:`reports`"
|
||
msgstr ":doc:`reports`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
|
||
msgid "Receiving tickets"
|
||
msgstr "Receber chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
|
||
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
|
||
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
|
||
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
|
||
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
|
||
"location."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo **Central de Ajuda** do Odoo oferece vários canais onde os "
|
||
"clientes podem entrar em contato para obter assistência, como e-mail, chat "
|
||
"ao vivo e por meio do formulário de um site. A variedade dessas opções de "
|
||
"contato oferece aos clientes várias oportunidades de receber suporte "
|
||
"rapidamente e, ao mesmo tempo, permite que a equipe de suporte gerencie "
|
||
"chamados de suporte multicanal a partir de um local central."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
|
||
msgid "Enable channel options to submit tickets"
|
||
msgstr "Habilitar opções de canal para envio de chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
|
||
"team <../../helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
|
||
"Central de Ajuda` e escolha uma equipe existente ou clique "
|
||
"em :guilabel:`Novo` para :doc:`criar uma nova equipe <.../.../helpdesk>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` "
|
||
"and :guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by "
|
||
"checking the respective boxes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de configurações da equipe, role para baixo até as "
|
||
"seções :guilabel:`Canais` e :guilabel:`Ajuda`. Ative um ou mais canais "
|
||
"marcando as respectivas caixas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
|
||
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
msgstr ":ref:`Alias de e-mail <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
|
||
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
msgstr ":ref:`Chat ao vivo <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
|
||
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
msgstr ":ref:`Formulário do site <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
|
||
msgid "Email Alias"
|
||
msgstr "Alias de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
|
||
"specified email alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição de *Alias de e-mail* cria chamados de mensagens enviadas ao "
|
||
"alias específico da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
|
||
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
|
||
msgstr ""
|
||
"As etapas a seguir são em bases de dados do **Odoo Online** e do "
|
||
"**Odoo.sh**. Em bases de dados **On-premise**, são necessários servidores "
|
||
"externos para aliases de e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
|
||
"This alias can be changed on the team's settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma nova equipe de **Central de Ajuda** é criada, um alias de e-mail "
|
||
"é criado para ela. Esse alias pode ser alterado na página de configurações "
|
||
"da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
|
||
"click on a team name to open its settings page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar o alias de e-mail de uma equipe de **Central de Ajuda**, "
|
||
"navegue até :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração --> "
|
||
"Equipes de Central de Ajuda` e clique no nome da equipe para abrir a página "
|
||
"de definições."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In "
|
||
"the :guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email "
|
||
"alias."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, vá até :menuselection:`Canais --> Alias de e-mail`. No "
|
||
"campo :guilabel:`Alias`, digite o nome desejado para o alias de e-mail da "
|
||
"equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias "
|
||
"feature in Odoo\n"
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com "
|
||
"destaque para o recurso de alias de e-mail na Central de Ajuda\n"
|
||
"do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
|
||
"however, they can be configured through the **Settings** app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os domínios de e-mail personalizados **não** são necessários para usar um "
|
||
"alias de e-mail; no entanto, eles podem ser configurados pelo aplicativo "
|
||
"**Definições**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"If the database does not have a custom domain already configured, "
|
||
"click :guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to "
|
||
"the :guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
|
||
"Servers`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a base de dados não tiver um domínio personalizado já configurado, clique "
|
||
"em :guilabel:`Definir um domínio personalizado` para ser redirecionado à "
|
||
"página de :guilabel:`Definições`. Dali, habilite :guilabel:`Servidores de e-"
|
||
"mail personalizados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
|
||
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
|
||
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um e-mail é recebido, a linha de assunto se torna o título de um novo "
|
||
"chamado da **Central de Ajuda**. O corpo do e-mail também é adicionado ao "
|
||
"chamado, na aba :guilabel:`Descrição`, e no chatter do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
|
||
msgid "Live Chat"
|
||
msgstr "Chat ao Vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
|
||
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
|
||
"during these conversations using the :doc:`response command </applications/"
|
||
"websites/livechat/responses>` `/ticket`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso **Chat ao Vivo** permite que os visitantes do site se conectem "
|
||
"diretamente com um agente de suporte ou chatbot. Os chamados da **Central de "
|
||
"Ajuda** podem ser criados instantaneamente durante essas conversas usando "
|
||
"o :doc:`comando de resposta 1` `/ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
|
||
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
|
||
"under the :guilabel:`Channels` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o **Chat ao Vivo**, navegue até o modo de visualização de lista "
|
||
"do :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
|
||
"Central de Ajuda`, selecione uma equipe e, na página de configurações da "
|
||
"equipe, clique na caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Chat ao Vivo`, na "
|
||
"seção :guilabel:`Canais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
|
||
"has been enabled on the database, the page may need to be saved manually and "
|
||
"refreshed before any further steps can be taken."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se essa foi a primeira vez que o :doc:`Chat ao Vivo </applications/websites/"
|
||
"livechat>` foi habilitado na base de dados, talvez seja preciso salvar e "
|
||
"atualizar a página manualmente antes de seguir os próximos passos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a "
|
||
"new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
|
||
"Chat Channel` to update the channel's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a configuração do :guilabel:`Chat ao Vivo` for ativada em uma "
|
||
"equipe de **Central de Ajuda**, um novo canal de **Chat ao Vivo** será "
|
||
"criado. Clique em :guilabel:`Configurar canal do Chat ao Vivo` para "
|
||
"atualizar as configurações do canal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
|
||
msgid "Live Chat channel configuration"
|
||
msgstr "Configuração de canais do Chat ao Vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
|
||
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
|
||
"default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de configurações do canal, é possível editar o :guilabel:`Nome do "
|
||
"canal`, no entanto, o Odoo nomeia o canal para corresponder ao nome da "
|
||
"equipe **Central de Ajuda**, por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
|
||
"created called `Customer Care`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma equipe de **Central de Ajuda** for denominada `Assistência ao "
|
||
"cliente`, um canal de **Chat ao Vivo** será criado com o nome `Assistência "
|
||
"ao cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão dos cartões do Kanban para os canais do Chat ao Vivo disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
|
||
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário do canal, navegue pelas abas para concluir a configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
|
||
msgid "Operators tab"
|
||
msgstr "Aba \"Operadores\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
|
||
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Operadores* são usuários que atuam como agentes e respondem a solicitações "
|
||
"de chat ao vivo dos clientes. O usuário que criou o canal do chat ao vivo "
|
||
"será adicionado por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar outros usuários, clique na guia :guilabel:`Operadores` e, em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
|
||
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na caixa de seleção ao lado dos usuários a serem adicionados na "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Operadores\" que aparece e, em seguida, "
|
||
"clique em :guilabel:`Selecionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
|
||
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Novo` para criar novos operadores, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, "
|
||
"or :guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando a adição desejada estiver concluída, clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar vários novos operadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
|
||
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed "
|
||
"with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
|
||
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
|
||
"a database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação de um novo usuário pode afetar o status de uma assinatura do Odoo, "
|
||
"pois o número total de usuários em uma base de dados conta para a taxa de "
|
||
"cobrança. Proceda com cuidado antes de criar um novo usuário. Se um usuário "
|
||
"já existir, adicioná-lo como operador **não** alterará a assinatura ou a "
|
||
"taxa de cobrança de uma base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
|
||
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
|
||
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
|
||
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, os operadores atuais podem ser editados ou removidos clicando em "
|
||
"suas respectivas caixas na aba :guilabel:`Operadores` e, em seguida, "
|
||
"ajustando seus valores no formulário pop-up exibido ou usando um dos botões "
|
||
"localizados na parte inferior do formulário, como :guilabel:`Remover`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
|
||
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem se adicionar como operadores clicando no "
|
||
"botão :guilabel:`Entrar no canal` em um canal de **Chat ao vivo**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de um cartão Kanban de canal de chat ao vivo com o botão de "
|
||
"entrar enfatizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
|
||
msgid "Options tab"
|
||
msgstr "Aba Opções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
|
||
"live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Opções` contém as definições visuais e de texto da janela "
|
||
"do chat ao vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da aba de opções das configurações de um canal do Chat ao Vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
|
||
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Texto da notificação`: Este campo atualiza a saudação exibida no "
|
||
"balão de texto quando o botão de chat ao vivo aparece no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
|
||
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
|
||
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
|
||
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
|
||
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
|
||
"the colors to the default selection."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cor do botão de chat ao vivo`: Esse campo altera a cor do botão "
|
||
"de chat ao vivo conforme ele aparece no site. Para alterar a cor, clique em "
|
||
"uma bolha de cor para abrir a janela de seleção de cor e, em seguida, clique "
|
||
"e arraste o círculo ao longo do gradiente de cor. Clique para sair da janela "
|
||
"de seleção quando terminar. Clique no ícone de atualização, à direita das "
|
||
"bolhas de cores, para redefinir as cores à seleção padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
|
||
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
|
||
msgstr ":guilabel:`Mostrar`: O botão de chat é exibido na página selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
|
||
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
|
||
"tab."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostrar com notificação`: O botão de chat é exibido, com a adição "
|
||
"do :guilabel:`Texto de notificação` da aba :guilabel:`Opções`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
|
||
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
|
||
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
|
||
"field, which appears only when this display option is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abrir automaticamente`: O botão de chat é exibido e abre "
|
||
"automaticamente a janela de chat após um determinado período de tempo. A "
|
||
"quantidade de tempo é designada no campo :guilabel:`Timer de abertura "
|
||
"automática`, que aparece somente quando essa opção de exibição está "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ocultar`: O botão de chat é ocultado da exibição na página da web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
|
||
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
|
||
"on the operating system or browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de cores do botão ou do cabeçalho pode ser feita manualmente ou "
|
||
"por seleção de código RGB, HSL ou HEX. Há diferentes opções disponíveis, "
|
||
"dependendo do sistema operacional ou do navegador."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
|
||
msgid "Channel Rules tab"
|
||
msgstr "Aba \"Regras do canal\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens "
|
||
"on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered "
|
||
"(e.g., a page visit)."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Regras do canal` determina quando a janela do chat ao vivo "
|
||
"é aberta no site, por lógica de quando uma ação :guilabel:`URL Regex` é "
|
||
"acionada (ex.: uma visita à página)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
|
||
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in "
|
||
"text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
|
||
"characters."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma regex, ou expressão regular, às vezes é chamada de expressão racional. É "
|
||
"uma sequência de caracteres que especifica um padrão de correspondência no "
|
||
"texto. Uma correspondência é feita dentro de um determinado intervalo de "
|
||
"números ou do conjunto de caracteres."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
|
||
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite as regras existentes selecionando-as na aba :guilabel:`Regras do "
|
||
"canal` ou crie uma nova regra clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
|
||
"pop-up form that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, continue configurando os detalhes de como a regra deve ser "
|
||
"aplicada no formulário pop-up que aparece."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
|
||
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
|
||
msgstr "Escolha como o botão *Chat ao Vivo* será exibido na página da web."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
|
||
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
|
||
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir um :guilabel:`chatbot` nesse canal, selecione-o no menu "
|
||
"suspenso. Se o chatbot só deve estar ativo quando nenhum operador estiver "
|
||
"disponível, marque a caixa rotulada como :guilabel:`Habilitado somente se "
|
||
"não houver operador`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a "
|
||
"live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
|
||
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` é adicionado "
|
||
"a um canal de chat ao vivo, um novo botão inteligente :guilabel:`Chatbots` "
|
||
"aparece no formulário de definições do canal. Clique aqui para criar e "
|
||
"atualizar o *script* do chatbot."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
|
||
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
|
||
"when certain pre-filled answers are chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cada linha do script contém a :guilabel:`mensagem`, o :guilabel:`tipo de "
|
||
"etapa`, as :guilabel:`respostas` e uma lógica condicional *Somente se* que "
|
||
"se aplica quando determinadas respostas pré-preenchidas são escolhidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
|
||
"out the script steps form, according to the desired logic."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar mais etapas no script, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` "
|
||
"e preencha o formulário de etapas do script de acordo com a lógica desejada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in "
|
||
"the :guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is "
|
||
"needed, not the full URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione os URLs das páginas em que o canal deve aparecer no "
|
||
"campo :guilabel:`Regex do URL`. Apenas o caminho do domínio raiz é "
|
||
"necessário, não o URL completo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"If this channel should only be available to users in specific countries, add "
|
||
"those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
|
||
"blank, the channel is available to all site visitors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se esse canal só estiver disponível para usuários de países específicos, "
|
||
"adicione esses países ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for deixado "
|
||
"em branco, o canal ficará disponível para todos os visitantes do site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
|
||
msgid "Widget tab"
|
||
msgstr "Aba \"Widget\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
|
||
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
|
||
"available, that can provide instant access to a live chat window."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Widget` no formulário do canal de chat ao vivo oferece um "
|
||
"widget de site que pode ser adicionado a sites de terceiros. Além disso, "
|
||
"está disponível um URL que pode fornecer acesso instantâneo a uma janela de "
|
||
"chat ao vivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
|
||
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
|
||
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
|
||
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
|
||
"apply."
|
||
msgstr ""
|
||
"O chat ao vivo :guilabel:`Widget` pode ser aplicado a sites criados através "
|
||
"do Odoo, navegando até o aplicativo :menuselection:`Site --> Configuração --"
|
||
"> Definições --> E-mail e Marketing`. Em seguida, vá até o "
|
||
"campo :guilabel:`Chat ao Vivo` e selecione o canal a ser adicionado ao site. "
|
||
"Clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"To add the widget to a website created on a third-party website, click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the "
|
||
"code into the `<head>` tag on the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar o widget a um site criado em um site de terceiros, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Copiar` ao lado do primeiro código listado, e cole o código "
|
||
"no marcador `<head>` no site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"To send a live chat session to a customer or supplier, click "
|
||
"the :guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL "
|
||
"via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para enviar uma sessão de chat ao vivo para um cliente ou fornecedor, clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Copiar` ao lado do segundo código listado e envie o URL "
|
||
"por e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
|
||
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
|
||
msgstr "Criar um chamado de suporte a partir de uma sessão do chat ao vivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
|
||
msgid ""
|
||
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
|
||
"site visitors in real-time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os operadores que ingressaram em um canal de chat ao vivo podem se comunicar "
|
||
"com os visitantes do site em tempo real."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command </"
|
||
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
|
||
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
|
||
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durante a conversa, um operador pode usar o atalho :doc:`comando </"
|
||
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` para criar um chamado "
|
||
"sem sair da janela de chat. A transcrição da conversa é adicionada ao novo "
|
||
"chamado, na aba :guilabel:`Descrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp </"
|
||
"applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os chamados da **Central de Ajuda** também podem ser criados pelo "
|
||
"aplicativo :doc:`WhatsApp </applications/productivity/whatsapp>` usando o "
|
||
"mesmo comando `/ticket`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
|
||
msgid "Website Form"
|
||
msgstr "Formulário do site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
|
||
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are "
|
||
"filled out and submitted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilitar a definição de *Formulário do site* adiciona ao site uma nova "
|
||
"página com um formulário personalizável. Um chamado é criado quando os "
|
||
"campos obrigatórios do formulário são preenchidos e enviados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"To activate the website form, navigate to a team's settings page "
|
||
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
|
||
"and selecting the desired team from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ativar o formulário do site, navegue até a página de configurações de "
|
||
"uma equipe em :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> "
|
||
"Equipes da Central de Ajuda` e selecione a equipe em questão na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help "
|
||
"Center` section, and check the box."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, localize o recurso :guilabel:`Formulário do site`, na "
|
||
"seção :guilabel:`Ajuda`, e marque a caixa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
|
||
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
|
||
"correct one from the drop-down list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mais de um site estiver ativo na base de dados, confirme se o site "
|
||
"correto está listado no campo :guilabel:`Site`. Caso contrário, selecione o "
|
||
"site correto na lista suspensa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
|
||
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que o recurso for ativado, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir "
|
||
"para o site` na parte superior da página de "
|
||
"configurações :guilabel:`Equipes` para visualizar e editar o novo formulário "
|
||
"do site, que é criado automaticamente pelo Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
|
||
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
|
||
"button appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de ativar a configuração :guilabel:`Formulário do site`, talvez seja "
|
||
"necessário atualizar a página de configurações da equipe antes que o botão "
|
||
"inteligente :guilabel:`Ir para o site` seja exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
|
||
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
|
||
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, se algum recurso de *Ajuda* estiver publicado, o botão "
|
||
"inteligente navegará primeiro para lá. Basta clicar no "
|
||
"botão :guilabel:`Entrar em contato`, na parte inferior do fórum, para "
|
||
"navegar até o formulário de envio de chamados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website "
|
||
"button in\n"
|
||
"Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com "
|
||
"destaque para o botão Ir para o site na \n"
|
||
"Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
|
||
msgid "Website ticket form customization"
|
||
msgstr "Personalização do formulário de chamado do site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click "
|
||
"the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
|
||
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
|
||
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para personalizar o formulário padrão de envio de chamados, no site, clique "
|
||
"no botão :guilabel:`Editar` no canto superior direito da página. Isso abre a "
|
||
"barra lateral de edição no lado direito. Em seguida, clique em um dos campos "
|
||
"do formulário, no corpo do site, para editá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
|
||
"click :guilabel:`+ Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um novo campo, vá para a seção :guilabel:`Campo` da barra "
|
||
"lateral e clique em :guilabel:`+ Campo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir o campo, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
|
||
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite as outras opções do novo campo na barra lateral, conforme desejado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
|
||
"Name`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo`: corresponde a um valor do modelo Odoo para o campo (ex.: "
|
||
"`Nome do cliente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
|
||
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de entrada`: determina o tipo de entrada que o campo deve "
|
||
"ter, como `Texto`, `E-mail`, `Telefone` ou `URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
|
||
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
|
||
"nested :guilabel:`Position` options."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rótulo`: atribui um rótulo ao campo do formulário (ex.: `Nome "
|
||
"completo`, `Endereço de e-mail` etc.). Controle também a posição do rótulo "
|
||
"no formulário usando as opções de :guilabel:`posições` aninhadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
|
||
"under the input box to provide additional contextual information related to "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: determina se deve ou não ser adicionada uma linha "
|
||
"editável sob a caixa de entrada para fornecer informações contextuais "
|
||
"adicionais relacionadas ao campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
|
||
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcador de posição`: adicione um exemplo de valor de entrada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
|
||
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
|
||
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
|
||
"account number, or product number."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valor padrão`: adiciona valores de casos de uso comuns que a "
|
||
"maioria dos clientes consideraria valiosos. Por exemplo, isso pode incluir "
|
||
"prompts de informações que os clientes devem incluir para facilitar a "
|
||
"solução de seus problemas, como o número da conta ou o número do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
|
||
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Obrigatório`: determina se um campo deve ou não ser marcado como "
|
||
"obrigatório para que o formulário seja enviado. Alterne a chave de cinza "
|
||
"para azul."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
|
||
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
|
||
"options are selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visibilidade`: permite a visibilidade absoluta ou condicional do "
|
||
"campo. As opções aninhadas, como a visibilidade do dispositivo, aparecem "
|
||
"quando determinadas opções são selecionadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
|
||
"animation."
|
||
msgstr ":guilabel:`Animação`: escolha se o campo deve ou não incluir animação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do formulário não publicado do site para enviar um chamado para a "
|
||
"Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, "
|
||
"click :guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by "
|
||
"toggling the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the "
|
||
"top of the page, if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando o formulário tiver sido otimizado e estiver pronto para uso público, "
|
||
"clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar as alterações. Em seguida, "
|
||
"publique o formulário alternando a opção :guilabel:`Não publicado` "
|
||
"para :guilabel:`Publicado` na parte superior da página, se necessário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
|
||
msgid "Prioritizing tickets"
|
||
msgstr "Priorizar chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
|
||
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os chamados incluem um campo :guilabel:`Prioridade`. Os chamados de "
|
||
"prioridade mais alta aparecem no topo das visualizações Kanban e de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do modo de exibição Kanban de uma equipe e das tarefas "
|
||
"priorizadas no Odoo Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
|
||
msgid "The priority levels are represented by stars:"
|
||
msgstr "Os níveis de prioridade são representados por estrelas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
|
||
msgid "0 stars = *Low Priority*"
|
||
msgstr "0 estrelas = *Baixa prioridade*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
|
||
msgid "1 star = *Medium Priority*"
|
||
msgstr "1 estrela = *Prioridade média*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
|
||
msgid "2 stars = *High Priority*"
|
||
msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
|
||
msgid "3 stars = *Urgent*"
|
||
msgstr "3 estrelas = *Urgente*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority "
|
||
"level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the "
|
||
"ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os chamados são definidos como de baixa prioridade (0 estrelas) por padrão. "
|
||
"Para alterar o nível de prioridade, selecione o número apropriado de "
|
||
"estrelas no cartão Kanban ou no chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
|
||
msgid ""
|
||
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
|
||
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
|
||
"Level Agreement)` deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como níveis de prioridade podem ser usados como critérios para "
|
||
"atribuir :doc:`SLAs <sla>`, alterar a prioridade de um chamado pode alterar "
|
||
"o prazo do :abbr:`SLA (Acordo de nível de serviço)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
|
||
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
|
||
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
|
||
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Reports in Odoo **Helpdesk** provide the opportunity to manage employee "
|
||
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
|
||
"expectations are being met."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os relatórios no Odoo **Central de Ajuda** possibilitam gerenciar a carga de "
|
||
"trabalho de funcionários, identificar áreas para aprimoramento e confirmar "
|
||
"se as expectativas dos clientes estão sendo atendidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
|
||
msgid "Available reports"
|
||
msgstr "Relatórios disponíveis"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Details about the reports available in Odoo **Helpdesk** can be found below. "
|
||
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets "
|
||
"Analysis`, :guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os detalhes sobre os relatórios disponíveis no Odoo **Central de Ajuda** "
|
||
"podem ser encontrados abaixo. Para visualizar os diferentes relatórios, vá "
|
||
"para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios` e selecione um dos "
|
||
"seguintes: :guilabel:`Análise de chamados`, :guilabel:`Análise do status da "
|
||
"SLA` ou :guilabel:`Avaliação de clientes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
|
||
msgid "Tickets Analysis"
|
||
msgstr "Análise de chamados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
|
||
"> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket "
|
||
"in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Análise de chamados* (:menuselection:`app Central de Ajuda --> "
|
||
"Relatório --> Análise de chamados`) fornece uma visão geral de cada chamado "
|
||
"de suporte ao cliente na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
|
||
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
|
||
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
|
||
"and groups them by stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse relatório é útil para identificar em que as equipes estão passando mais "
|
||
"tempo e ajuda a determinar se há uma distribuição desigual de carga de "
|
||
"trabalho entre a equipe de suporte. O relatório padrão conta o número de "
|
||
"chamados por equipe e os agrupa por estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
|
||
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
|
||
msgstr "Visão padrão do relatório de Análise do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
|
||
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
|
||
"report that is currently displayed, or to add more, click "
|
||
"the :guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the "
|
||
"drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível selecionar medidas alternativas para rastrear em que é despendida "
|
||
"a maior parte do tempo, em diferentes pontos do fluxo de trabalho. Para "
|
||
"alterar as medidas usadas no relatório atualmente exibido ou para adicionar "
|
||
"outras, clique no botão \"Medidas\" e selecione uma ou mais opções do menu "
|
||
"suspenso:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
|
||
"between a message sent from the customer and the response from the support "
|
||
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
|
||
"stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Média de horas para responder`: quantidade média de horas úteis "
|
||
"entre uma mensagem enviada pelo cliente e a resposta da equipe de suporte. "
|
||
"*Não inclui mensagens enviadas quando o chamado estava em um estágio "
|
||
"dobrado.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
|
||
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
|
||
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas aberto`: número de horas entre a data em que o chamado foi "
|
||
"criado e a data de fechamento. Se não houver uma data de fechamento no "
|
||
"chamado, é utilizada a data atual. **Essa medida não é específica para horas "
|
||
"úteis**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours Spent (Timesheets)`: number of *Timesheet* hours logged on "
|
||
"a ticket. *This measure is only available if Timesheets are enabled on a "
|
||
"team, and the current user has the access rights to view them.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas despendidas (Planilhas de horas)`: número de horas "
|
||
"registradas na *Planilha de horas* de um chamado. *Esta medida só está "
|
||
"disponível se as Planilhas de horas estiverem habilitadas para equipes e o "
|
||
"usuário atual tiver direitos de acesso para visualizá-las.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
|
||
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
|
||
"a stage.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas até a primeira resposta`: número de horas úteis entre a "
|
||
"data em que o chamado foi recebido e a data de envio da primeira mensagem. "
|
||
"*Isso não inclui e-mails enviados automaticamente quando o chamado atinge um "
|
||
"estágio.*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (1-5)`: number out of five to represent customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avaliação (1-5)`: valor numérico de zero a cinco para representar "
|
||
"o feedback do cliente (Não satisfeito = 1, OK/Neutro = 3, Satisfeito = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:49
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas restantes no pedido de vendas`: horas restantes em um "
|
||
"pedido de vendas vinculado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas úteis para atribuição`: número de horas úteis entre a data "
|
||
"em que o chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:52
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date "
|
||
"the ticket was created and the date it was closed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas úteis até concluir`: número de horas úteis entre a data em "
|
||
"que o chamado foi criado e a data do seu fechamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours until SLA Deadline`: number of working hours "
|
||
"remaining to reach the last |SLA| deadline on a ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas úteis até o prazo do SLA`: número de horas de trabalho "
|
||
"restantes para atingir o último prazo do SLA de um chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:56
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:101
|
||
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
|
||
msgstr ":guilabel:`Total`: número de chamados no total."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
|
||
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
|
||
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Horas úteis* são calculadas com base no calendário de trabalho padrão. Para "
|
||
"ver ou alterar o calendário de trabalho, acesse o "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Definições` e selecione :menuselection:`Employees "
|
||
"--> Horário de trabalho da empresa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:64
|
||
msgid "SLA Status Analysis"
|
||
msgstr "Análise de status do SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
|
||
"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
|
||
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Análise do status do SLA* (:menuselection:`app Central de Ajuda "
|
||
"--> Relatórios --> Análise do status do SLA`) :ref:`analisa o desempenho "
|
||
"<helpdesk/analyze-sla-performance>` de políticas individuais de SLA (Acordo "
|
||
"de nível de serviço)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
|
||
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
|
||
"by teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, esse relatório é filtrado para mostrar o número de |SLAs| que "
|
||
"falharam, que foram bem-sucedidos e que estão em andamento. Os resultados "
|
||
"são agrupados por equipes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
|
||
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
|
||
msgstr "Visão das opções Agrupar por no relatório de Análise de chamados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
|
||
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
|
||
"options from the drop-down menu:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar as medidas usadas no relatório exibido no momento, ou para "
|
||
"adicionar outras, clique no botão :guilabel:`Medidas` e selecione uma ou "
|
||
"mais opções pelo menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
|
||
"least one |SLA|."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Número de falha de SLA`: número de chamados que tiveram falaha em "
|
||
"pelo menos um |SLA|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Rating (1-5)`: number value representing customer feedback "
|
||
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avaliação (1-5)`: valor numérico de zero a cinco para representar "
|
||
"o feedback do cliente (Não satisfeito = 1, OK/Neutro = 3, Satisfeito = 5)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
|
||
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Horas úteis até cumprir o SLA`: número de horas de trabalho entre "
|
||
"a data em que o tíquete foi criado e a data em que o |SLA| foi atendido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:104
|
||
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
|
||
msgstr ":doc:`Acordos de Nível de Serviço (SLA) <sla>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
|
||
msgid "Customer Ratings"
|
||
msgstr "Avaliações de clientes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting --> "
|
||
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
|
||
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
|
||
"with the rating."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Avaliação dos clientes* (:menuselection:`app Central de Ajuda --"
|
||
"> Relatório -- Avaliações dos clientes`) exibe uma visão geral das "
|
||
"avaliações recebidas em chamados de suporte individuais, além de comentários "
|
||
"adicionais enviados com a avaliação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
|
||
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
|
||
msgstr "Visão da tela do Kanban no relatório de avaliações dos clientes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
|
||
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a "
|
||
"avaliação enviada pelo cliente, incluindo um link para o chamado original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
|
||
msgid "View of the details of an individual customer rating."
|
||
msgstr "Visão dos detalhes de uma avaliação individual de cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
|
||
"checkbox to hide the rating from public and portal users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página de detalhes da classificação, marque a caixa de "
|
||
"seleção :guilabel:`Visível apenas internamente` para ocultar a classificação "
|
||
"dos usuários públicos e do portal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
|
||
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório *Avaliações dos clientes* por padrão é exibido em uma "
|
||
"visualização Kanban, mas também pode ser exibido em gráfico ou pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:130
|
||
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
|
||
msgstr ":doc:`Avaliações <ratings>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
|
||
msgid "Use cases"
|
||
msgstr "Casos de uso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:136
|
||
msgid "Assessing performance based on customer priority"
|
||
msgstr "Avaliação do desempenho com base na prioridade do cliente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tickets Analysis` report can be used to evaluate the time it "
|
||
"takes to address high-priority tickets compared to standard ones. This helps "
|
||
"ensure that high-priority tickets are resolved promptly, and identifies any "
|
||
"discrepancies in response times based on priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório :guilabel:`Análise de chamados` pode ser usado para avaliar o "
|
||
"tempo necessário para resolver chamados de alta prioridade em comparação com "
|
||
"os chamados padrão. Isso ajuda a garantir que os chamados de alta prioridade "
|
||
"sejam resolvidos prontamente, além de identificar discrepâncias nos tempos "
|
||
"de resposta com base na prioridade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Tickets "
|
||
"Analysis`. Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Working Hours "
|
||
"to Close`. Click into the search bar, then under :guilabel:`Group By`, "
|
||
"select :guilabel:`Priority`. Finally, under :guilabel:`Filters`, "
|
||
"select :guilabel:`Closed`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios --"
|
||
"> Análise de chamados`. Clique em :guilabel:`Medidas` e, em seguida, "
|
||
"selecione :guilabel:`Horas úteis até concluir`. Clique na barra de pesquisa "
|
||
"e, em seguida, em :guilabel:`Agrupar por`, selecione :guilabel:`Prioridade`. "
|
||
"Finalmente, em :guilabel:`Filtros`, selecione :guilabel:`Fechado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:148
|
||
msgid "The pivot view is also useful for this version of the report."
|
||
msgstr "A visualizaçãode pivô também é útil para essa versão do relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:151
|
||
msgid "Monitoring SLA compliance over time"
|
||
msgstr "Monitoramento da conformidade com o SLA ao longo do tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can be used to track |SLA| "
|
||
"compliance trends to identify periods with higher |SLA| breaches. |SLA| "
|
||
"breaches happen when support teams fail to meet the response or resolution "
|
||
"times promised in |SLAs|, leading to dissatisfied customers, potential "
|
||
"financial penalties, and decreased team morale. Identifying these breaches "
|
||
"is crucial for tracking real-time performance, uncovering patterns, and "
|
||
"addressing root causes—like staffing issues or process inefficiencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório :guilabel:`Análise do status do SLA` pode ser usado para "
|
||
"rastrear tendências de conformidade com o SLA e identificar períodos com "
|
||
"maiores violações do SLA. As violações do |SLA| ocorrem quando as equipes de "
|
||
"suporte não conseguem cumprir os prazos de resposta ou de resolução "
|
||
"prometidos nos |SLAs|, o que leva a clientes insatisfeitos, possíveis "
|
||
"penalidades financeiras e diminuição da moral da equipe. Identificar essas "
|
||
"violações é fundamental para acompanhar o desempenho em tempo real, "
|
||
"descobrir padrões e abordar as causas básicas, como problemas de pessoal ou "
|
||
"ineficiências de processos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status "
|
||
"Analysis`. Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, then "
|
||
"the :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios --"
|
||
"> Análise do status do SLA`. Clique no ícone :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Gráfico)` e, em seguida, no ícone :icon:`fa-line-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Gráfico de linhas)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"While the :guilabel:`SLA Status Analysis` report defaults to the pivot view, "
|
||
"the line chart view provides a better visual representation for this "
|
||
"specific use case."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora o relatório :guilabel:`Análise do status do SLA` tenha como padrão a "
|
||
"visualização de pivô, a visualização do gráfico de linhas oferece uma "
|
||
"representação visual melhor para esse caso de uso específico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Number of SLAs Failed`. "
|
||
"Doing so ensures the data on the report shows **only** information for "
|
||
"tickets that failed at least one |SLA|. Click into the search bar, then "
|
||
"under :guilabel:`Group By`, select :guilabel:`SLA Deadline`, and select a "
|
||
"time frame, either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`. "
|
||
"This option shows when the highest number of tickets with |SLAs| are "
|
||
"failing, allowing the team to identify patterns, and prepare for potential "
|
||
"issues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Medidas` e, em seguida, selecione :guilabel:`Número de "
|
||
"SLAs que falharam`. Isso garante que os dados do relatório mostrem "
|
||
"**apenas** informações de chamados fracassados em pelo menos um |SLA|. "
|
||
"Clique na barra de pesquisa e, em seguida, em :guilabel:`Agrupar por`, "
|
||
"selecione :guilabel:`Prazo do SLA` e selecione um período de tempo, "
|
||
"seja :guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Dia`. Essa opção "
|
||
"mostra quando há fracasso do maior número de chamados no |SLAs|, permitindo "
|
||
"que a equipe identifique padrões e se prepare para possíveis problemas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The time frame selected for this report may vary depending on a few factors, "
|
||
"including the amount of tickets received on a regular basis, the number of |"
|
||
"SLAs| enabled in the database, and the workload of the team. It is worth "
|
||
"experimenting to see what option delivers the most insights."
|
||
msgstr ""
|
||
"O período de tempo selecionado para esse relatório pode variar dependendo de "
|
||
"alguns fatores, incluindo a quantidade de chamados recebidos regularmente, o "
|
||
"número de |SLAs| ativados na base de dados e a carga de trabalho da equipe. "
|
||
"Vale a pena testar para ver qual opção fornece mais insights."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:181
|
||
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../../essentials/reporting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Noções básicas de Relatórios do Odoo <../../essentials/reporting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
|
||
msgid "Service level agreements (SLA)"
|
||
msgstr "Acordos de nível de serviço (SLA)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
|
||
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
|
||
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *contrato de nível de serviço* (SLA) define o nível de suporte que um "
|
||
"cliente pode esperar de um provedor de serviços. Os |SLAs| fornecem um "
|
||
"cronograma que informa aos clientes quando eles podem esperar resultados e "
|
||
"mantém a equipe de suporte dentro das metas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
|
||
"**Helpdesk** teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso *Políticas de SLA* é ativado por padrão em equipes da **Central de "
|
||
"Ajuda** recém-criadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
|
||
"on a team to open that team's configuration page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para desativar o recurso ou editar as horas de trabalho, navegue "
|
||
"até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
|
||
"Central de Ajuda`. Clique em uma equipe para abrir a página de configuração "
|
||
"dessa equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the |"
|
||
"SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir daqui, vá até a seção :guilabel:`Desempenho`. Para desativar o "
|
||
"recurso |SLAs| para a equipe, desmarque a caixa de "
|
||
"seleção :guilabel:`Políticas de SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de uma página de equipe no Central de Ajuda com foco na "
|
||
"configuração de políticas de SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
|
||
msgid "Create a new SLA policy"
|
||
msgstr "Criar uma nova política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
|
||
"--> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova política, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --"
|
||
"> Configuração --> Políticas de SLA` e clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
|
||
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
|
||
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and "
|
||
"click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como alternativa, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> "
|
||
"Configuração --> Equipes da Central de Ajuda` e clique em uma equipe. Em "
|
||
"seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Políticas de SLA` na parte "
|
||
"superior da página de configurações da equipe e clique em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and "
|
||
"a :guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the "
|
||
"form using the steps below."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de política de |SLA| em branco, insira um :guilabel:`Título` e "
|
||
"uma :guilabel:`Descrição` para a nova política e prossiga com o "
|
||
"preenchimento do formulário usando as etapas abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
|
||
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
|
||
msgstr "Definir os critérios de uma política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
|
||
"policy is applied to."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seção :guilabel:`Critérios` é usada para identificar a quais chamados essa "
|
||
"política é aplicada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
|
||
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
|
||
msgstr "Preencha os campos a seguir para ajustar os critérios de seleção:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A menos que indicado de outra forma, várias seleções podem ser feitas em "
|
||
"cada campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
|
||
"field is required.*"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Equipe de Central de Ajuda`: Uma política só pode ser aplicada a "
|
||
"uma equipe. *Este campo é obrigatório*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
|
||
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
|
||
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
|
||
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
|
||
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
|
||
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`, "
|
||
"meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prioridade`: O nível de prioridade de um chamado é identificado "
|
||
"pela seleção de um, dois ou três dos :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrela)` "
|
||
"ícones, que representam o nível de prioridade no cartão Kanban ou no próprio "
|
||
"chamado. O |SLA| é aplicado **apenas** depois que o nível de prioridade "
|
||
"tiver sido atualizado no chamado para corresponder aos critérios do |SLA|. "
|
||
"Se nenhuma seleção for feita nesse campo, essa política se aplicará apenas "
|
||
"aos chamados marcados como `Baixa prioridade`, ou seja, aqueles com zero "
|
||
"ícones :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrela)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
|
||
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: Os marcadores são usados para indicar o assunto do "
|
||
"chamado. Vários marcadores podem ser aplicados a um único chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Clientes`: Contatos individuais ou empresas podem ser "
|
||
"selecionados nesse campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
|
||
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
|
||
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
|
||
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Serviços`: Esse campo está disponível somente se a equipe tiver o "
|
||
"aplicativo **Planilha de Horas** ativado. Isso permite que o chamado seja "
|
||
"vinculado diretamente a uma linha específica em um pedido de vendas, que "
|
||
"deve ser indicado no chamado, no campo :guilabel:`Itens do pedido de vendas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
|
||
"business day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma equipe de suporte precisa resolver problemas urgentes de clientes VIP em "
|
||
"um dia útil."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
|
||
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-star-"
|
||
"o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
|
||
msgstr ""
|
||
"A nova política, intitulada `8 horas para fechar`, é atribuída à equipe de "
|
||
"`Suporte VIP`. Ela **somente** se aplica a chamados aos quais foram "
|
||
"atribuídos três ícones :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrela)`, o que "
|
||
"equivale a um nível de prioridade `Urgente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
|
||
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao mesmo tempo, os chamados podem estar relacionados a vários problemas, "
|
||
"portanto, a política se aplica a chamados com marcadores `Reparo`, `Serviço` "
|
||
"ou `Emergência`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de um novo registro de política de SLA com todas as informações "
|
||
"relevantes inseridas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
|
||
msgid "Establish a target for an SLA policy"
|
||
msgstr "Estabelecer uma meta para uma política de SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
|
||
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
|
||
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"A *meta* é o estágio que um chamado precisa atingir e o tempo alocado para "
|
||
"atingir esse estágio, a fim de satisfazer a política do |SLA|. Qualquer "
|
||
"estágio atribuído a uma equipe pode ser selecionado para o "
|
||
"campo :guilabel:`Alcançar estágio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
|
||
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
"O tempo gasto nas etapas selecionadas no campo :guilabel:`Excluindo etapas` "
|
||
"**não** é incluído no cálculo do prazo do |SLA|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
|
||
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
|
||
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
|
||
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma |SLA| intitulada `8 para fechar` rastreia o tempo de trabalho antes de "
|
||
"um chamados ser concluído e teria `Resolvido` como o :guilabel:`Alcançar "
|
||
"estágio`. Simultaneamente, um |SLA| intitulado `2 dias para começar` "
|
||
"registra o tempo de trabalho antes do início do trabalho em um chamado e "
|
||
"teria `Em andamento` como o :guilabel:`Alcançar estágio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
|
||
msgid "Meet SLA deadlines"
|
||
msgstr "Atender aos prazos do SLA"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
|
||
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date "
|
||
"of the ticket, as well as the targeted working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assim que é determinado que um chamado se enquadra nos critérios de uma "
|
||
"política de |SLA|, é calculado um prazo. O prazo se baseia na data de "
|
||
"criação do chamado, bem como nas horas de trabalho visadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
|
||
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
|
||
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field "
|
||
"under :menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O valor indicado ao lado do campo :guilabel:`Horário de trabalho` de uma "
|
||
"política |SLA| é usado para determinar o prazo. Por padrão, isso é "
|
||
"determinado pelo valor definido no campo :guilabel:`Horário de trabalho da "
|
||
"empresa` em :menuselection:`app Definições --> Funcionários --> Organização "
|
||
"do trabalho`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
|
||
"name of the |SLAs| applied."
|
||
msgstr ""
|
||
"O prazo é então adicionado ao chamado, bem como um marcador que indica o "
|
||
"nome do |SLAs| aplicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo "
|
||
"Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de chamado enfatizando um prazo de SLA aberto em "
|
||
"um chamado no Odoo Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
|
||
"deadline disappears from view on the ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um chamado atende a uma política de |SLA|, o marcador |SLA| fica "
|
||
"verde e o prazo desaparece da visualização do chamado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de um chamado enfatizando um SLA atendido no Odoo "
|
||
"Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
|
||
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
|
||
"passed, the next deadline is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um chamado atender aos critérios de mais de um |SLA|, o prazo mais antigo "
|
||
"será exibido no chamado. Depois que esse prazo for ultrapassado, o próximo "
|
||
"prazo será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
|
||
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
|
||
"the :guilabel:`Reach Stage`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o prazo do |SLA| for ultrapassado e o chamado não tiver sido movido para "
|
||
"o estágio definido em :guilabel:`Alcançar estágio`, o marcador |SLA| ficará "
|
||
"vermelho. Após a falha do |SLA|, o marcador vermelho permanecerá no chamado, "
|
||
"mesmo depois que o chamado alcançar o :guilabel:`estágio` especificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do formulário de chamado com um SLA de cumprido e um não "
|
||
"cumprido no Odoo Central de Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
|
||
msgid "Analyze SLA performance"
|
||
msgstr "Analisar o desempenho de SLAs"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
|
||
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
|
||
"to the report, and corresponding pivot table, by going "
|
||
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O relatório :guilabel:`Análise do status do SLA` rastreia a rapidez com que "
|
||
"um |SLA| é atendido, bem como o desempenho de cada membro da equipe. Para "
|
||
"acessar o relatório e a tabela de pivô correspondente, vá "
|
||
"para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatório --> Análise do "
|
||
"status do SLA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
|
||
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
|
||
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
|
||
"grouped by team and ticket count."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, o relatório é exibido em uma visualização de :guilabel:`Pivô`. "
|
||
"São listadas todas as políticas de |SLA| na base de dados com chamados que "
|
||
"falharam em atender a uma política, que estão em andamento ou que atenderam "
|
||
"a uma política. Por padrão, elas são agrupadas por equipe e total de "
|
||
"chamados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do relatório de análise de status do SLA na Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
|
||
"and filters."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização pivô agrega dados, que podem ser manipulados com a adição de "
|
||
"medidas e filtros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display, or add additional measurements, click "
|
||
"the :guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
|
||
"criteria, and choose from the options available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a visualização ou adicionar medidas adicionais, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso de critérios de "
|
||
"relatório e escolha uma das opções disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
|
||
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
|
||
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
|
||
"the relevant calculations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sempre que uma medida é selecionada, um ícone :icon:`fa-"
|
||
"check` :guilabel:`(check)` aparece no menu suspenso para indicar que a "
|
||
"medida está incluída, e uma nova coluna correspondente surge na tabela de "
|
||
"pivô para mostrar os cálculos relevantes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização das medidas disponíveis no relatório de análise de status do "
|
||
"SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` :guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one "
|
||
"of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-"
|
||
"o` :guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"plus-square` :guilabel:`(adição)` ao lado do nome da política e, em seguida, "
|
||
"selecione um dos grupos. Para remover um grupo, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"minus-square-o` :guilabel:`(subtração)` ao lado do nome da política."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de grupo disponível por opções no relatório de análise de "
|
||
"status do SLA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch "
|
||
"between the different charts, select the *related icon* at the top of the "
|
||
"chart, while in graph view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mude para a visualização de gráfico selecionando o ícone :icon:`fa-area-"
|
||
"chart` :guilabel:`(visualização de gráfico)` na parte superior da tela. Para "
|
||
"alternar entre os diferentes gráficos, selecione o ícone *relacionado* na "
|
||
"parte superior do gráfico, enquanto estiver na visualização de gráfico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
|
||
msgid "Bar Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
|
||
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de barras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um gráfico de barras consegue lidar com conjuntos de dados maiores e "
|
||
"comparar dados entre várias categorias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
|
||
msgid "Line Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do relatório de análise de status do SLA na visualização de "
|
||
"linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
|
||
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um gráfico de linhas consegue mostrar tendências de dados ou alterações ao "
|
||
"longo do tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
|
||
msgid "Pie Chart"
|
||
msgstr "Gráfico de pizza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualição do relatório de análise de status do SLA na visualização de "
|
||
"gráfico de pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
|
||
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um gráfico de pizza compara dados entre um pequeno número de categorias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option. "
|
||
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
|
||
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a "
|
||
"bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` "
|
||
"icon to toggle the stacked view option on or off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanto o *gráfico de barras* quanto o *gráfico de linhas* podem utilizar a "
|
||
"opção de visualização *empilhada*. Essa opção apresenta dois ou mais grupos "
|
||
"de dados um sobre o outro, em vez de um ao lado do outro, facilitando a "
|
||
"comparação. Ao visualizar um gráfico de barras ou de linhas, clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-database` :guilabel:`(empilhado)` para ativar ou desativar a "
|
||
"opção de visualização empilhada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do relatório de análise de status do SLA na visualização de "
|
||
"barra, empilhada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
|
||
msgid "Cohort view"
|
||
msgstr "Visualização de coorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
|
||
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
|
||
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
|
||
"the other view options."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualização *coorte* é usada para rastrear as alterações nos dados em um "
|
||
"período de tempo. Para exibir o relatório :guilabel:`Análise do status do "
|
||
"SLA` em uma visualização coorte, clique no ícone :icon:`oi-view-"
|
||
"cohort` :guilabel:`(coorte)`, ao lado das outras opções de visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
|
||
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização do relatório de análise de status do SLA na visualização de "
|
||
"coorte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
|
||
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"A visualição de coorte examina o ciclo de vida dos dados ao longo do tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
|
||
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
|
||
msgstr ":ref:`Visualizações de relatório <reporting/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Allow customers to close their tickets </applications/services/"
|
||
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Permitir que clientes fechem seus chamados </applications/services/"
|
||
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
|
||
msgid "Planning"
|
||
msgstr "Planejamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
|
||
"and resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"O **Odoo Planejamento** permite planejar a programação da sua equipe e "
|
||
"gerenciar turnos e recursos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary "
|
||
"widely depending on your business needs. The following concepts were "
|
||
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O planejamento de equipes tem requisitos específicos que podem variar muito, "
|
||
"dependendo das necessidades do seu negócio. Os seguintes conceitos foram "
|
||
"introduzidos no Odoo Planejamento para atender a essas necessidades:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
|
||
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
|
||
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`, "
|
||
"which allows for organization of work within the team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os **turnos** são despachados para **recursos**, que podem ser :ref:`humanos "
|
||
"<planning/employees>` (funcionários) ou :ref:`materiais <planning/"
|
||
"materials>` (ex.: equipamentos). Os recursos são atribuídos a :ref:`funções "
|
||
"<planning/roles>`, o que permite a organização do trabalho dentro da equipe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts <planning/"
|
||
"shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto Plan "
|
||
"<planning/open-shifts>` feature."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a configuração inicial é feita, o :ref:`planejamento de turnos "
|
||
"<planning/shifts>` pode ser feito manualmente ou automatizado usando o "
|
||
"recurso :ref:`Planejamento automártico <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
|
||
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
|
||
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
|
||
"resources, to specific projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma integração entre os aplicativos de Planejamento e Vendas permite a "
|
||
"vinculação de serviços vendidos a funções e turnos no Planejamento. Além "
|
||
"disso, a integração com o app :doc:`Projetos <project>` permite dedicar "
|
||
"turnos, e, portanto, tempo e recursos, a projetos específicos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
|
||
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais do Odoo: Planejamento <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
|
||
msgid "Roles"
|
||
msgstr "Funções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
|
||
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then "
|
||
"click :guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
|
||
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
|
||
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees <planning/"
|
||
"employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para definir as funções que seus recursos desempenham (ex.: chefe de "
|
||
"cozinha, barman, garçom), vá para :menuselection:`Planejamento --> "
|
||
"Configuração --> Funções`, clique em :guilabel:`Novo` e preencha "
|
||
"o :guilabel:`Nome` (ex.: assistente, recepcionista, gerente). Em seguida, "
|
||
"escolha os :guilabel:`Recursos` que desempenharão essa função. Os recursos "
|
||
"podem ser :ref:`funcionários <planning/employees>` ou :ref:`materiais "
|
||
"<planning/materials>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
|
||
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
|
||
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o aplicativo Vendas estiver instalado em sua base de dados, o "
|
||
"campo :guilabel:`Serviços` será exibido, permitindo que você especifique "
|
||
"quais funções são necessárias para executar os serviços, de modo que os "
|
||
"turnos sejam despachados para a pessoa certa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
|
||
"<planning/open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As funções são levadas em consideração ao usar o recurso :ref:`Plamejamento "
|
||
"automático <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
|
||
msgid "Property fields and roles"
|
||
msgstr "Campos de propriedade e funções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
|
||
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
|
||
"fields linked to roles to shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Os campos de propriedade** permitem que você adicione campos "
|
||
"personalizados a formulários em vários aplicativos do Odoo. O planejamento "
|
||
"inclui a possibilidade de adicionar campos de propriedade vinculados a "
|
||
"funções a turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
|
||
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If "
|
||
"the :guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
|
||
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure </"
|
||
"applications/essentials/property_fields>` the new field according to your "
|
||
"needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
|
||
msgid "Creating a new property field in Planning."
|
||
msgstr "Criação de um novo campo de propriedade em Planejamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
|
||
"of all shifts performed by this role."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo de propriedade está vinculado à função e é incluído no formulário de "
|
||
"turno de todos os turnos executados por essa função."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
|
||
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
|
||
msgstr "Alguns dos casos de uso dos campos de propriedade de função incluem:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
|
||
"license)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Credenciais**: para funções que exigem uma permissão específica (ex.: "
|
||
"carteira de motorista)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
|
||
"or restaurants)"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Localização**: em empresas que operam em vários locais (ex.: lojas ou "
|
||
"restaurantes)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
|
||
msgid "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
|
||
msgstr "**Idioma**: em um ambiente multilíngue (ex.: empresa de consultoria)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
|
||
msgid "Employees"
|
||
msgstr "Funcionários"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
|
||
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os funcionários podem ser incluídos no planejamento e nos turnos "
|
||
"atribuídos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning --"
|
||
"> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want to "
|
||
"edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adaptar as configurações de planejamento do funcionário, vá "
|
||
"para :menuselection:`Planejamento --> Configuração --> Funcionários` e "
|
||
"escolha o funcionário para o qual deseja editar as configurações. Em "
|
||
"seguida, vá para a aba :guilabel:`Informações profissionais`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
|
||
msgid "Employee profile and the work information tab."
|
||
msgstr "Perfil do funcionário e a aba de informações profissionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
|
||
"default along with Planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode fazer o mesmo no aplicativo **Funcionários**, que é instalado por "
|
||
"padrão junto com Planejamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
|
||
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
|
||
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Duas seções da aba :guilabel:`Informações profissionais` do funcionário têm "
|
||
"impacto no Planejamento: :guilabel:`Agendar` (ou seja, o "
|
||
"campo :guilabel:`Horário de trabalho`) e :guilabel:`Planejamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
|
||
msgid "Working hours"
|
||
msgstr "Horário de trabalho"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when "
|
||
"the :guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated "
|
||
"for :ref:`shifts <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` "
|
||
"field is left blank, the employee is considered to be working flexible hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Horário de trabalho` é levado em consideração quando "
|
||
"o :guilabel:`tempo alocado` e sua porcentagem são calculados "
|
||
"para :ref:`turnos <planejamento/templates>`. Se o campo :guilabel:`horas de "
|
||
"trabalho` for deixado em branco, considera-se que o funcionário está "
|
||
"trabalhando em horários flexíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
|
||
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um :guilabel:`horário de trabalho` individual, por exemplo, para "
|
||
"funcionários que trabalham em meio período, clique em :guilabel:`Pesquisar "
|
||
"mais…` e, em seguida, em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning "
|
||
"can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to generate "
|
||
"work entries based on shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`horário de trabalho` e o :guilabel:`tempo alocado` em "
|
||
"Planejamento podem afetar a **Folha de pagamento**, se o contrato do "
|
||
"funcionário estiver configurado para gerar entradas de trabalho com base em "
|
||
"turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:110
|
||
msgid ":doc:`../hr/payroll/working_schedules`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
|
||
msgid "Planning roles"
|
||
msgstr "Funções de planejamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
|
||
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
|
||
msgstr "Quando um funcionário tiver uma ou mais :guilabel:`Funções`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
|
||
"roles chosen in this field are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um turno para esse funcionário, somente os modelos de turno das "
|
||
"funções escolhidas nesse campo são exibidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
|
||
"for the roles that are assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma escala é publicada, o funcionário só é notificado sobre os turnos "
|
||
"abertos para as funções que lhe foram atribuídas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
|
||
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao atribuir automaticamente turnos abertos ou planejar pedidos de vendas, o "
|
||
"funcionário só recebe turnos para as funções atribuídas a ele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
|
||
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
|
||
msgstr "Além disso, quando uma :guilabel:`Função padrão` é definida:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
|
||
"selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao criar um turno para o funcionário, a função padrão é automaticamente "
|
||
"selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"This role also has precedence over the other roles of the employee when auto-"
|
||
"assigning open shifts or planning sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa função também tem precedência sobre as outras funções do funcionário ao "
|
||
"atribuir automaticamente turnos abertos ou planejar pedidos de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
|
||
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, it’s "
|
||
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os campos Funções de planejamento forem deixados em branco, não haverá "
|
||
"restrições nos modelos de turnos e turnos abertos compartilhados com o "
|
||
"funcionário. No entanto, não é possível usar o recurso **Planejamento "
|
||
"automático** para funcionários sem funções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
|
||
msgid "Materials"
|
||
msgstr "Materiais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
|
||
"but are not employees. For example, a construction company could use "
|
||
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Materiais** são recursos aos quais podem ser atribuídos turnos e horas de "
|
||
"trabalho, mas não são funcionários. Por exemplo, uma empresa de construção "
|
||
"pode usar materiais para criar turnos para máquinas compartilhadas (ex.: "
|
||
"guindastes, empilhadeiras)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da mesma forma que os funcionários, os materiais podem ter funções e horas "
|
||
"de trabalho atribuídos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
|
||
msgid "Shift templates"
|
||
msgstr "Modelos de turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill "
|
||
"in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for the "
|
||
"shift to be saved as a template, click :guilabel:`Save Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
|
||
msgid "Shift form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
|
||
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
|
||
"Hour` and :guilabel:`Span`. The shift’s :guilabel:`End Time` is then "
|
||
"calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
|
||
"working time as well as breaks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
|
||
"break between 12 and 1 pm."
|
||
msgstr ""
|
||
"O horário de trabalho do funcionário é de segunda a sexta-feira, das 8 às 17 "
|
||
"horas, com um intervalo entre 12 e 13 horas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
|
||
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and "
|
||
"the 1-hour break."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação de um modelo de turno com horário de início às 9h e duração de 8 "
|
||
"horas resultará no horário de término às 17h, com base no horário de "
|
||
"trabalho e no intervalo de 1 hora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
|
||
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company "
|
||
"is closed at 5 pm according to the working hours."
|
||
msgstr ""
|
||
"A criação de um modelo de turno com uma hora de início de 10 horas e uma "
|
||
"duração de 10 horas resultará na hora de término de 10 horas no dia "
|
||
"seguinte, pois a empresa fecha às 17 horas de acordo com o horário de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
|
||
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
|
||
msgstr "Além disso, para cada modelo de turno, você também pode configurar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:175
|
||
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
|
||
msgstr ":guilabel:`Função`: para vincular o turno a essa função específica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a "
|
||
"project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projeto`: para manter o controle dos turnos dedicados ao trabalho "
|
||
"em um projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
|
||
msgid "Planning shifts"
|
||
msgstr "Planejamento de turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
|
||
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by "
|
||
"Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales "
|
||
"Order`, as well as reporting and configuration menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao abrir o aplicativo Planejamento, os usuários veem sua própria agenda. Os "
|
||
"usuários com funções de administrador também podem ver :guilabel:`Planejar "
|
||
"por recurso`, :guilabel:`Função`, :guilabel:`Projeto` ou :guilabel:`Pedido "
|
||
"de venda`, bem como os menus de relatório e configuração."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
|
||
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"O cronograma é exibido na visualização Gantt, que permite editar (arrastando "
|
||
"e soltando), redimensionar, dividir e duplicar turnos sem precisar abri-los."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
|
||
msgid "A schedule displaying various visual elements."
|
||
msgstr "Um cronograma que exibe vários elementos visuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
|
||
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
|
||
msgstr "Os seguintes elementos visuais são usados nos turnos das programações:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
|
||
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
|
||
msgstr "**Cor sólida**: turnos planejados e publicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Listras diagonais**: turnos planejados, mas que ainda não foram publicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
|
||
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
|
||
msgstr "**Fundo em cinza**: funcionários que estão de folga."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Barra de progresso**: turnos em andamento com planilhas de horas "
|
||
"vinculadas a eles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
|
||
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
|
||
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh "
|
||
"of the page or by removing the filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Turno acinzentado**: ao copiar turnos, os turnos copiados são mostrados em "
|
||
"cores, enquanto os turnos existentes anteriormente são temporariamente "
|
||
"acinzentados. A cor volta a ser colorida ou com listras diagonais na próxima "
|
||
"atualização da página ou ao remover o filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
|
||
msgid "Create a shift"
|
||
msgstr "Criar um turno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
|
||
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um turno, vá para qualquer cronograma e clique "
|
||
"em :guilabel:`Nono`. Na janela pop-up que se abre, preencha os seguintes "
|
||
"detalhes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
|
||
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected, "
|
||
"a template prefills the shift form accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Modelos**: Se houver um ou mais modelos existentes na sua base de dados, "
|
||
"eles serão exibidos na seção superior da janela pop-up. Uma vez selecionado, "
|
||
"um modelo preenche o formulário de turno de acordo com ele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
|
||
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift <planning/"
|
||
"open-shifts>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Recurso`: Os recursos podem ser tanto funcionários quanto "
|
||
"materiais. Se esse campo for deixado em branco, o turno será considerado "
|
||
"um :ref:`turno aberto <planning/open-shifts>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
|
||
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
|
||
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with "
|
||
"it are displayed in the upper section of the pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Função`: Selecione a função que o recurso atribuído desempenhará. "
|
||
"Esse campo é usado quando :ref:`auto-planejamento <planning/open-shifts>` "
|
||
"turnos. Depois de selecionar uma função, os modelos de turno associados a "
|
||
"ela são exibidos na seção superior da janela pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
|
||
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you "
|
||
"to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projeto`: Se o aplicativo Projeto estiver instalado na sua base "
|
||
"de dados, este campo permite vincular o projeto ao turno disponível, "
|
||
"permitindo que você planeje e acompanhe os turnos dedicados ao trabalho no "
|
||
"projeto selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
|
||
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Item de pedido de vendas`: Se o aplicativo Vendas estiver "
|
||
"instalado em sua base de dados, esse campo permitirá que você vincule um "
|
||
"pedido de vendas ao turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Repeat`: Click the :icon:`fa-repeat` :guilabel:`(repeat)` button "
|
||
"and configure the :guilabel:`Repeat every` fields according to your needs. "
|
||
"The following rules apply to recurring shifts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"All fields "
|
||
"(e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`) are "
|
||
"copied from the original shift except for the date, which is adjusted "
|
||
"according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os campos "
|
||
"(ex.: :guilabel:`Recurso`, :guilabel:`Função`, :guilabel:`Projeto`) são "
|
||
"copiados do turno original, exceto a data, que é ajustada de acordo com o "
|
||
"campo :guilabel:`Repetir a cada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:232
|
||
msgid "Recurrences are planned but not published."
|
||
msgstr "As recorrências são planejadas, mas não publicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
|
||
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
|
||
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
|
||
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os turnos planejados são criados com seis meses de antecedência "
|
||
"e, depois disso, são criados gradualmente. Para alterar o período de "
|
||
"tempo, :ref:`ative o modo de desenvolvedor <developer-mode>`, em seguida, vá "
|
||
"para :menuselection:`Planejamento --> Configuração --> Definições` e "
|
||
"edite :guilabel:`Turnos recorrentes`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
|
||
"a note."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota adicional enviada ao funcionário`: Clique no campo para "
|
||
"adicionar uma nota."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
|
||
"mandatory field when creating a shift."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data`: Escolha a data e a hora de seu turno. Esse é o único campo "
|
||
"obrigatório ao criar um turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
|
||
"employee’s :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
|
||
"<planning/templates>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo alocado`: É calculado com base na data e "
|
||
"no :guilabel:`Horário de trabalho` do funcionário. Veja mais "
|
||
"em :ref:`Modelos de turno <planning/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
|
||
"employee their schedule by email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Publicar e Salvar` para confirmar o turno e enviar o "
|
||
"cronograma por e-mail ao funcionário designado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
|
||
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
|
||
"published."
|
||
msgstr ""
|
||
"O rascunho fica visível na visualização de planejamento do administrador e "
|
||
"pode ser identificado por linhas diagonais. O funcionário só é notificado "
|
||
"sobre o turno depois que for publicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
|
||
msgid ""
|
||
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
|
||
"account configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dois tipos de notificações são enviados aos funcionários, dependendo da "
|
||
"configuração de suas contas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
|
||
"portal**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os funcionários sem contas de usuário são redirecionados para um **Portal de "
|
||
"planejamento** dedicado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
|
||
"view in the backend view of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os funcionários com uma conta de usuário são redirecionados para a "
|
||
"visualização :guilabel:`Meu planejamento` no backend do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
|
||
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
|
||
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
|
||
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
|
||
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:0
|
||
msgid "Split shifts tool."
|
||
msgstr "Split shifts tool."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
|
||
msgid "Open shifts and auto planning"
|
||
msgstr "Turnos abertos e planejamento automático"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
|
||
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
|
||
"sales orders or project."
|
||
msgstr ""
|
||
"O botão :guilabel:`Planejamento automático` permite que você atribua "
|
||
"**Turnos abertos** (turnos sem recursos atribuídos) e crie e atribua turnos "
|
||
"vinculados a pedidos de vendas ou projetos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
|
||
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
|
||
msgstr "Os seguintes recursos têm impacto no planejamento automático:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
|
||
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
|
||
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Funções**: Os turnos abertos são atribuídos somente a recursos "
|
||
"(funcionários ou materiais) que tenham a função correspondente atribuída. "
|
||
"Não é possível usar o recurso :guilabel:`Planejamento automático` para "
|
||
"funcionários sem funções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority "
|
||
"over the other roles they have assigned to them."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Funções padrão**: A função padrão atribuída a um recurso tem prioridade "
|
||
"sobre as outras funções que foram atribuídas a ele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
|
||
"the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Conflitos**: Os funcionários ou materiais não podem ser atribuídos a "
|
||
"vários turnos ao mesmo tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"**Time off**: The employees’ time off is taken into account, as well as "
|
||
"public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Folga**: As folgas dos funcionários são levadas em consideração, bem como "
|
||
"os feriados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
|
||
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
|
||
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
|
||
"hours>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
|
||
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
|
||
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
|
||
"hours>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
|
||
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
|
||
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
|
||
"of their planning."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Publicar` para confirmar a programação e notificar os "
|
||
"funcionários sobre seu planejamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:292
|
||
msgid "Switching shifts and unassignment"
|
||
msgstr "Trocar turnos e retirar atribuições"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
|
||
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dois recursos estão disponíveis para permitir que os funcionários façam "
|
||
"alterações em suas programações: **troca de turnos** e **retirar "
|
||
"atribuições**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
|
||
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
|
||
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esses recursos são mutuamente exclusivos. A troca de turnos é possível por "
|
||
"padrão e não pode ser desativada. No entanto, quando o recurso **Permitir "
|
||
"retirar atribuição** for ativado, ele substituirá a opção de troca de turnos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:303
|
||
msgid "Switching shifts"
|
||
msgstr "Troca de turnos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
|
||
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os turnos são planejados e publicados, os funcionários recebem uma "
|
||
"notificação por e-mail. Se um funcionário quiser trocar um turno, ele poderá "
|
||
"clicar no turno indesejado e clicar em :guilabel:`Pedir para trocar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
|
||
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
|
||
"shifts is visible on the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"O turno continua atribuído ao funcionário original, mas no cronograma, uma "
|
||
"notificação informando que o funcionário atribuído gostaria de trocar de "
|
||
"turno fica visível no turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
|
||
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
|
||
"take it` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O turno é então exibido para outros funcionários que compartilham a mesma "
|
||
"função e, se eles quiserem atribuí-lo a si mesmos, poderão clicar no "
|
||
"botão :guilabel:`Eu assumo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:315
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:333
|
||
msgid "The following rules apply:"
|
||
msgstr "As seguintes regras se aplicam:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:317
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
|
||
"them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente os turnos que correspondem às funções do funcionário são exibidos "
|
||
"como disponíveis para ele."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
|
||
msgid "Switching shifts is not available for shifts in the past."
|
||
msgstr "Switching shifts is not available for shifts in the past."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:321
|
||
msgid "Unassignment"
|
||
msgstr "Retirar atribuição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
|
||
msgid ""
|
||
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go "
|
||
"to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
|
||
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of "
|
||
"days that the employees can unassign themselves before the shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para permitir que os funcionários retirem atribuições de turnos, vá "
|
||
"para :menuselection:`Planejamento --> Configuração --> Definições` e marque "
|
||
"a caixa de seleção :guilabel:`Permitir retirar atribuição`. Em seguida, "
|
||
"especifique o número máximo de dias que os funcionários podem retirar a "
|
||
"atribuição antes do turno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:328
|
||
msgid ""
|
||
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
|
||
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click "
|
||
"the :guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open "
|
||
"shift."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando os turnos são planejados e publicados, os funcionários recebem uma "
|
||
"notificação por e-mail. Se for permitido retirar a atribuição de turnos, os "
|
||
"funcionários poderão clicar no botão :guilabel:`Estou indisponível` e o "
|
||
"turno será revertido para um turno aberto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
|
||
"schedule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Somente os turnos que correspondem às funções do funcionário são exibidos na "
|
||
"escala deles."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/planning.rst:336
|
||
msgid "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
|
||
msgstr "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
|
||
msgid "Project"
|
||
msgstr "Projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
|
||
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
|
||
"profitability."
|
||
msgstr ""
|
||
"O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em "
|
||
"andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e "
|
||
"acompanhe a lucratividade de cada projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets <https://www.odoo.com/slides/project-"
|
||
"and-timesheets-21>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutoriais do Odoo: Projeto e Planilhas de horas <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
"project-and-timesheets-21>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
|
||
msgid "Project management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
|
||
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
|
||
"according to what production phase they are in."
|
||
msgstr ""
|
||
"O app Projeto do Odoo utiliza o sistema de gestão de projetos **Kanban**. "
|
||
"Isso significa que todos os projetos são divididos em tarefas, que são "
|
||
"categorizadas em um quadro-branco de acordo com a fase de produção em que "
|
||
"estão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
|
||
msgid "Did you know?"
|
||
msgstr "Você sabia?"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
|
||
"management method."
|
||
msgstr ""
|
||
"A palavra **Kanban** vem do japonês e se refere ao método de gestão por "
|
||
"\"quadro visual\"."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
|
||
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and "
|
||
"click :guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o aplicativo **Projeto** e clique em :guilabel:`Criar` para começar um "
|
||
"novo projeto. Insira um :guilabel:`Nome` para o seu projeto e clique "
|
||
"em :guilabel:`Criar projeto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
|
||
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode personalizar seus **projetos** existentes no painel, clicando no "
|
||
"botão de alternância do menu suspenso (:guilabel:`⋮`) no **cartão** do seu "
|
||
"projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
|
||
msgid "Project card"
|
||
msgstr "Cartão do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
|
||
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
|
||
msgstr "Isso habilita um novo menu dividido em quatro partes:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as "
|
||
"its :guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project "
|
||
"Updates`. Depending on which apps you have activated, more options may be "
|
||
"available, such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found "
|
||
"under this menu, as well as in the **Documents** app, "
|
||
"under :guilabel:`Projects`;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualizar`: obtenha uma visão geral dos componentes do seu "
|
||
"projeto, como suas :guilabel:`Tarefas`, :guilabel:`Marcos` "
|
||
"e :guilabel:`Atualizações do projeto`. Dependendo dos aplicativos que você "
|
||
"ativou, mais opções podem estar disponíveis, como :guilabel:`Documentos`. "
|
||
"Todos os arquivos enviados podem ser encontrados neste menu, bem como no "
|
||
"aplicativo **Documentos**, em :guilabel:`Projetos`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
|
||
"through graphics and statistics;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Relatório`: analise o progresso e a rentabilidade do seu projeto "
|
||
"através de gráficos e estatísticas;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
|
||
"your project is more recognizable;"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Cor**: insira uma linha colorida no lado esquerdo do cartão para facilitar "
|
||
"o reconhecimento do seu projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Definições`: você pode alterar o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
|
||
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
|
||
msgstr "o :guilabel:`Nome` do projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
|
||
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
|
||
msgstr "o :guilabel:`Nome das tarefas` que se encontram nesse projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
|
||
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
|
||
msgstr "o :guilabel:`Cliente` a quem o projeto é destinado;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
|
||
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
|
||
msgstr "os :guilabel:`Marcadores` usados para filtragem;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
|
||
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
|
||
msgstr "a :guilabel:`Empresa` responsável pelo projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
|
||
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
|
||
msgstr "o funcionário designado como :guilabel:`Gerente de projeto`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
|
||
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
|
||
msgstr "a :guilabel:`Data planejada` do projeto;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
|
||
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
|
||
msgstr "o total de :guilabel:`Horas alocadas` para aquele projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you "
|
||
"to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, você pode marcar o projeto como :guilabel:`Favorito`, o que "
|
||
"possibilita encontrá-lo com o filtro :guilabel:`Meus favoritos` na "
|
||
"visualização Kanban;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
|
||
msgid "Project settings"
|
||
msgstr "Definições do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Customize projects <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutoriais do Odoo: Personalizar projetos <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
|
||
"them are *only* available depending on the activated apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mais configurações estão disponíveis na aba :guilabel:`Definições`. A "
|
||
"maioria delas *só* está disponível de acordo com os aplicativos ativados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
|
||
msgid "Visibility and collaboration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows you to set visibility settings for each project, enabling you to "
|
||
"make your project available to everyone in your organization or restrict "
|
||
"access to certain internal or external users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, go to the project's :guilabel:`Settings` tab and choose the "
|
||
"desired :guilabel:`Visibility` option:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Only users following the "
|
||
"project and users with the Project Administrator :doc:`access right </"
|
||
"applications/general/users/access_rights>` can access the project and its "
|
||
"tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`All internal users`: All internal users can access the project "
|
||
"and all of its tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
|
||
"internal users can access the project and all of its tasks. When following a "
|
||
"project, :doc:`portal users </applications/general/users/user_portals>` only "
|
||
"have access to the specific tasks they are following. This option is "
|
||
"selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83
|
||
msgid "Inviting external users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"To invite external users, make sure that :guilabel:`Invited portal users and "
|
||
"all internal users (public)` is selected, then click :guilabel:`Share "
|
||
"Project` at the top of the project’s settings. The following options are "
|
||
"available:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Copy and share the :guilabel:`Public Link` displayed at the top of the pop-"
|
||
"up window. Anyone with this link can access the project in read mode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Or click :guilabel:`Add a line`, select a :guilabel:`Collaborator`, choose "
|
||
"the :guilabel:`Access Mode`, and check the box to send an invitation to "
|
||
"their email address."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94
|
||
msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:96
|
||
msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit with limited access`: Collaborators can view and edit the "
|
||
"tasks they follow."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:98
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`: Collaborators can view and edit all tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"To revoke an invited collaborator's access, click :guilabel:`Share Project` "
|
||
"at the top of the project’s settings, then click the :icon:`fa-trash-"
|
||
"o` :guilabel:`(trash)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"Internal users without access to the project can still access a task if the "
|
||
"URL has been shared with them. For projects set as :guilabel:`Invited "
|
||
"internal users (private)`, they must also be a follower of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109
|
||
msgid "Scheduling activities"
|
||
msgstr "Agendar atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
|
||
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
|
||
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
|
||
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
|
||
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
|
||
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
|
||
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
|
||
"options** available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode agendar **atividades** "
|
||
"(ex.: :guilabel:`Ligação`, :guilabel:`Reunião`, etc.) por projeto clicando "
|
||
"no ícone de **relógio**. Fazer isso abre uma lista com atividades já "
|
||
"agendadas e permite planejar **novas** atividades clicando em :guilabel:`+ "
|
||
"Agendar uma atividade`. Na janela pop-up, selecione o :guilabel:`Tipo de "
|
||
"atividade`, insira um :guilabel:`Resumo` e um :guilabel:`Prazo final` para "
|
||
"essa atividade e atribua-a a um funcionário. De acordo com o :guilabel:`Tipo "
|
||
"de atividade`, pode haver **opções adicionais** disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**, "
|
||
"**group of people**, or other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma atividade **já** estiver agendada, o ícone pode mudar para um "
|
||
"**telefone**, um **grupo de pessoas**, entre outros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:125
|
||
msgid "Top bar"
|
||
msgstr "Barra superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"In project management, reviewing the various records and documents related "
|
||
"to a project is often necessary. Odoo Project’s **top bar** provides quick "
|
||
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
|
||
"bar to match its specific needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"No gerenciamento de projetos, muitas vezes é necessário revisar os vários "
|
||
"registros e documentos relacionados a um projeto. A **barra superior** do "
|
||
"Odoo Projeto fornece acesso rápido a esses recursos essenciais. Você pode "
|
||
"personalizar a barra superior de cada projeto para atender às suas "
|
||
"necessidades específicas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
|
||
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-"
|
||
"sliders` :guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the "
|
||
"search bar, click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to "
|
||
"select the records you want to display, such as timesheets, sales orders, "
|
||
"invoices, documents, dashboards, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para configurar a barra superior de um projeto, vá para o "
|
||
"aplicativo :guilabel:`Projeto`, clique no cartão do projeto e, em seguida, "
|
||
"clique no botão :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(controles deslizantes)` da "
|
||
"barra superior. Na barra que aparece acima da barra de pesquisa, clique no "
|
||
"botão :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(controles deslizantes)` para selecionar "
|
||
"os registros que deseja exibir, como planilhas de horas, pedidos de vendas, "
|
||
"faturas, documentos, painéis, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"You can then click the buttons to access the related records without leaving "
|
||
"the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click "
|
||
"the :guilabel:`Tasks` button in the top bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, você pode clicar nos botões para acessar os registros "
|
||
"relacionados sem sair do aplicativo Projeto. Para retornar ao modo de "
|
||
"visualização Kanban das tarefas do seu projeto, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Tarefas` na barra superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
|
||
msgid "Top bar selection menu"
|
||
msgstr "Menu de seleção da barra superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:143
|
||
msgid "Custom top bar buttons"
|
||
msgstr "Botões personalizados da barra superior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:145
|
||
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você também pode criar seus próprios botões para acessar visualizações mais "
|
||
"específicas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:147
|
||
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em um botão existente na barra superior para acessar a visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
|
||
"search bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Personalize a visualização com palavras-chave, filtros e opções de "
|
||
"agrupamento pela barra de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and "
|
||
"select :guilabel:`Save View`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(controles deslizantes)` na "
|
||
"barra superior e selecione :guilabel:`Salvar visualização`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if "
|
||
"you want to share the button with other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Edite o nome do botão padrão, se necessário, e "
|
||
"ative :guilabel:`Compartilhado` se quiser compartilhar o botão com outros "
|
||
"usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:3
|
||
msgid "Project dashboard"
|
||
msgstr "Painel de controle de projetos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
|
||
"project's status. It displays information such as the total number of tasks, "
|
||
"timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
|
||
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
|
||
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
|
||
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
|
||
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
|
||
"that your project stays on track."
|
||
msgstr ""
|
||
"O painel do projeto permite que você tenha uma visão geral abrangente do "
|
||
"status do seu projeto. Ele exibe informações como o número total de tarefas, "
|
||
"planilhas de horas e horas planejadas vinculadas ao projeto, bem como "
|
||
"informações detalhadas sobre os marcos do projeto e seus custos e receitas. "
|
||
"No painel do projeto, é possível criar :guilabel:`Atualizações do projeto`, "
|
||
"que permitem obter um instantâneo do status do projeto em um determinado "
|
||
"momento. Portanto, é uma ferramenta crucial para o gerenciamento eficaz de "
|
||
"projetos e para garantir que seu projeto se mantenha nos trilhos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:13
|
||
msgid "Using the project dashboard"
|
||
msgstr "Como usar o painel de controle de projetos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To access the project dashboard, open the **Project** app and navigate to "
|
||
"the applicable project. Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
|
||
"icon to add :guilabel:`Dashboard` to the project's :ref:`top bar <project/"
|
||
"project-management/top-bar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o painel do projeto, abra o aplicativo **Projeto** e navegue "
|
||
"até o projeto aplicável. Clique no ícone :icon:`fa-sliders` "
|
||
"(:guilabel:`sliders`) para adicionar o :guilabel:`Painel` à :ref:`barra "
|
||
"superior do projeto <project/project-management/top-bar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the project dashboard by hovering over the desired "
|
||
"project’s card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível acessar o painel do projeto passando o mouse sobre o "
|
||
"cartão do projeto em questão, clicando no :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`reticências verticais`) e selecionando :guilabel:`Painel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
|
||
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side "
|
||
"provides :ref:`detailed information about records linked to the project "
|
||
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
|
||
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability <project/"
|
||
"project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets <project/project-"
|
||
"dashboard/budgets>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O lado esquerdo do painel exibe uma lista de :ref:`atualizações de projetos "
|
||
"existentes <project/project-dashboard/updates>`, e o lado direito "
|
||
"fornece :ref:`informações detalhadas sobre registros vinculados ao projeto "
|
||
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, bem como :ref:`marcos <project/"
|
||
"project-dashboard/milestones>`, :ref:`lucrabilidade <project/project-"
|
||
"dashboard/profitability>` e :ref:`orçamentos <project/project-dashboard/"
|
||
"budgets>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
|
||
"applications installed on your database. For example, you will not see "
|
||
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
|
||
"the corresponding applications are not installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações exibidas no painel do projeto variam de acordo com os "
|
||
"aplicativos instalados na sua base de dados. Por exemplo, você não verá "
|
||
"informações sobre **Planilhas de horas**, **Planejamento** ou **Pedidos de "
|
||
"compra** se os aplicativos correspondentes não estiverem instalados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:37
|
||
msgid "Totals smart buttons"
|
||
msgstr "Totais de botões inteligentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
|
||
"dashboard:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes botões inteligentes são exibidos no canto superior direito do "
|
||
"painel do projeto:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` "
|
||
"or :guilabel:`Canceled` :ref:`tasks <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>`) and all tasks, in format completed/all, as well as the entire "
|
||
"project's completion percentage estimation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tarefas`: o número de tarefas concluídas (ou "
|
||
"seja, :ref:`tarefas` :guilabel:`Concluídas` ou :guilabel:`Canceladas` "
|
||
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) e todas as tarefas, no "
|
||
"formato concluído/todas, bem como a estimativa da porcentagem de conclusão "
|
||
"de todo o projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
|
||
"**Timesheets** app configuration) allocated in the project’s **settings**. "
|
||
"This includes all :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, "
|
||
"whether or not they have been validated."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planilhas de horas`: o número de horas ou dias (dependendo da "
|
||
"configuração do aplicativo **Planilhas de horas**) alocados ao projeto. Isso "
|
||
"inclui todas as :doc:`planilhas de horas </applications/services/"
|
||
"timesheets>`, independentemente de terem sido validadas ou não."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
|
||
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts </"
|
||
"applications/services/planning>`, including past shifts and shifts that have "
|
||
"not yet been published."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planejado`: o número de horas que foram planejadas para turnos no "
|
||
"aplicativo **Planejamento**. Isso inclui todos os :doc:`turnos planejados </"
|
||
"applications/services/planning>`, incluindo turnos anteriores e turnos que "
|
||
"ainda não foram publicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents </applications/productivity/"
|
||
"documents>` in the project’s workspace."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Documentos`: número de :doc:`documentos </applications/"
|
||
"productivity/documents>` no espaço de trabalho do projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
|
||
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the project’s tasks "
|
||
"over time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gráfico de Burndown`: clique no botão inteligente para "
|
||
"acessar :doc:`relatórios </applications/essentials/reporting>` sobre o "
|
||
"status das tarefas do projeto ao longo do tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access "
|
||
"a :doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the project’s "
|
||
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
|
||
"effective hours of work on the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planilhas de horas e Planejamento`: clique no botão inteligente "
|
||
"para acessar um :doc:`relatório </applications/essentials/reporting>` sobre "
|
||
"as planilhas de horas e turnos do projeto. Isso permite comparar facilmente "
|
||
"as horas de trabalho planejadas e efetivas no projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
|
||
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of "
|
||
"records linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Campos adicionais**, como :guilabel:`Pedidos de vendas`, :guilabel:`Itens "
|
||
"do pedido de venda`, :guilabel:`Pedidos de compra` e outros, representam o "
|
||
"número de registros vinculados ao projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
|
||
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate "
|
||
"timesheets, :guilabel:`Planned` to create project "
|
||
"planning, :guilabel:`Documents` to view and validate documents, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use os botões inteligentes do painel do projeto para atualizar os registros "
|
||
"do projeto com facilidade. Clique em :guilabel:`Planilhas de horas` para "
|
||
"validar planilhas, :guilabel:`Planejado` para criar o planejamento do "
|
||
"projeto, :guilabel:`Documentos` para visualizar e validar documentos, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:68
|
||
msgid "Milestones"
|
||
msgstr "Marcos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"This section is only visible if :doc:`milestones <../project_management/"
|
||
"project_milestones>` have been enabled in the project you're browsing: go "
|
||
"to :guilabel:`Project`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`) icon on one of your projects, and click on :guilabel:`Settings`. "
|
||
"Click on the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` "
|
||
"and make sure :guilabel:`Milestones` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"In a project's Dashboard, click :guilabel:`Add Milestone` to create a new "
|
||
"milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its "
|
||
"checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` "
|
||
"(:guilabel:`trash`) icon to remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The milestones are displayed in red if they’re past their deadline, or in "
|
||
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
|
||
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` "
|
||
"or :guilabel:`canceled` :ref:`status <project/tasks/task_stages_statuses/"
|
||
"statuses>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os marcos são exibidos em vermelho se já tiverem passado do prazo, ou em "
|
||
"verde se estiverem prontos para serem marcados como alcançados (ou seja, "
|
||
"tarefas vinculadas ao marco que foram marcadas com :ref:`status <project/"
|
||
"tasks/task_stages_statuses/status>`:guilabel:`concluído` "
|
||
"ou :guilabel:`cancelado`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:87
|
||
msgid "Profitability"
|
||
msgstr "Rentabilidade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"The :doc:`profitability dashboard </applications/services/project/"
|
||
"project_management/project_profitability>` provides a breakdown of project "
|
||
"costs and revenues, which are impacted by all records linked to the project "
|
||
"and its :doc:`Analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :doc:`painel de Rentabilidade </applications/services/project/"
|
||
"project_management/project_profitability>` fornece um detalhamento dos "
|
||
"custos e das receitas do projeto, que são afetados por todos os registros "
|
||
"vinculados ao projeto e sua :doc:`conta analítica </applications/finance/"
|
||
"accounting/reporting/analytic_accounting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:94
|
||
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
|
||
msgstr "O relatório de Rentabilidade só é exibido para projetos faturáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:99
|
||
msgid "Budgets"
|
||
msgstr "Orçamentos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"If a budget has been set for the project, its status and related details are "
|
||
"displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
|
||
"budget for the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um orçamento tiver sido definido para o projeto, seu status e os detalhes "
|
||
"relacionados serão exibidos nessa seção. Clique em :guilabel:`Adicionar "
|
||
"orçamento` para criar um novo orçamento para o projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
|
||
"enabled in your database’s **Accounting** application in order for this "
|
||
"section to be displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso :doc:`Orçamentos </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"budget>` deve estar ativado no aplicativo **Financeiro** da sua base de "
|
||
"dados para que essa seção seja exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:111
|
||
msgid "Project updates"
|
||
msgstr "Atualizações do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"Project updates allow you to take a snapshot of the project’s overall status "
|
||
"at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-weekly, "
|
||
"or monthly) review. This allows you to compare specific data points, note "
|
||
"any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
|
||
"project is on or off track."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atualizações do projeto permitem que você tenha um resumo do status geral "
|
||
"do projeto em um determinado momento, por exemplo, durante uma revisão "
|
||
"periódica (semanal, quinzenal ou mensal). Isso permite comparar pontos de "
|
||
"dados específicos, observar quais aspectos do projeto precisam ser "
|
||
"melhorados e estimar se o projeto está no caminho certo ou errado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project update, go to the project dashboard, "
|
||
"click :guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma nova atualização de projeto, vá para o painel do projeto, "
|
||
"clique em :guilabel:`Novo` e preencha os seguintes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
|
||
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
|
||
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the project’s "
|
||
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
|
||
"need attention."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Status`: Escolha entre :guilabel:`Dentro do prazo`, :guilabel:`Em "
|
||
"risco`, :guilabel:`Fora do prazo`, :guilabel:`Em espera` "
|
||
"e :guilabel:`Concluído`. Depois que o status é definido, um ponto com código "
|
||
"de cores é exibido no cartão Kanban do projeto, permitindo que o gerente de "
|
||
"projeto identifique facilmente quais projetos precisam de atenção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
|
||
"project's progress."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Progresso`: Insira manualmente a porcentagem de conclusão com "
|
||
"base no progresso do projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
|
||
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
|
||
"update and the current date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Data` e :guilabel:`Autor`: Esses campos são preenchidos "
|
||
"automaticamente com as informações apropriadas com base na data e no usuário "
|
||
"que criou a atualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending "
|
||
"on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field "
|
||
"may be pre-filled with current information on aspects such as profitability, "
|
||
"budget, milestones, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Descrição`: Use esse campo de texto rico para reunir anotações. "
|
||
"Dependendo da configuração do projeto (ex.: se o projeto for faturável), "
|
||
"esse campo pode ser pré-preenchido com informações atuais sobre aspectos "
|
||
"como rentabilidade, orçamento, marcos etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:3
|
||
msgid "Project milestones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"**Milestones** enable you to track ongoing project work by designating a "
|
||
"sequence of key steps that must be reached before the project’s completion. "
|
||
"Milestones are particularly useful in expensive, long, or large-scale "
|
||
"projects. They can be used purely for indicative purposes, as a way to "
|
||
"ensure that the project is completed in a timely manner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Milestones can also be used as a basis for :doc:`invoicing the client </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`. This benefits both parties, "
|
||
"as it ensures consistent cash flow for project funding and allows the client "
|
||
"to pay for the project in several installments."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Enable milestones for the desired project by opening the :guilabel:`Project` "
|
||
"app, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) on "
|
||
"the project’s card, and clicking :guilabel:`Settings`. "
|
||
"Under :guilabel:`Tasks Management`, enable :guilabel:`Milestones`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Milestones are automatically enabled for projects created from a sales order "
|
||
"for a service :doc:`invoiced by milestone </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Configure project milestones by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) on the project’s card and "
|
||
"selecting :guilabel:`Milestones`. Create a milestone by "
|
||
"clicking :guilabel:`New`, entering the milestone's :guilabel:`Name`, "
|
||
"selecting a :guilabel:`Deadline` if desired, and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Add or remove options by clicking the :icon:`oi-settings-"
|
||
"adjust` :guilabel:`sliders`. The following options are relevant when "
|
||
"using :doc:`invoicing based on milestones </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: this field is filled in automatically with the "
|
||
"Sales Order number."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Quantity (%)`: percentage of the ordered quantity that will "
|
||
"automatically be delivered on the sales order once the milestone is marked "
|
||
"as reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Once milestones are configured, **you can link project tasks to "
|
||
"milestones**. To do so, navigate to the project you created the milestones "
|
||
"in, then click one of the tasks to open it. Then, click "
|
||
"the :guilabel:`Milestone` field to open a drop-down menu. Select the desired "
|
||
"milestone from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Once all the tasks linked to the milestone are completed (marked "
|
||
"as :doc:`Done or Cancelled <../tasks/task_stages_statuses>`), the milestone "
|
||
"will be automatically marked as :guilabel:`Reached` in "
|
||
"the :menuselection:`Project --> Settings --> Milestones`. You can also check "
|
||
"the :guilabel:`Reached` box manually whenever the milestone is reached. "
|
||
"Manual checking of the box will not impact the tasks linked to the milestone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:51
|
||
msgid "Using milestones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo offers several ways to oversee the project’s milestones and their "
|
||
"relationship to ongoing tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Gantt view**, a milestone is shown as a vertical line marked with a "
|
||
"diamond shape, displayed on the day of the milestone’s deadline. The line is "
|
||
"color-coded in blue to indicate that the milestone has not yet reached its "
|
||
"deadline, or it has been marked as reached (in which case, a check mark is "
|
||
"displayed on the milestone). A milestone is color-coded in red if it has not "
|
||
"been reached by its deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If a milestone’s deadline falls on the same day as the project’s deadline, "
|
||
"it is displayed with a vertical line marked with a circle, and the same "
|
||
"color coding principles as above apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from the Gantt view, you can also create, edit, and mark milestones as "
|
||
"reached from :ref:`the project dashboard <project/project-dashboard/"
|
||
"milestones>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:None
|
||
msgid "Project milestones in Gantt view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:3
|
||
msgid "Project profitability"
|
||
msgstr "Rentabilidade do projeto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling billable projects, it is essential to determine whether your "
|
||
"projects are turning a profit. Measuring **project profitability** involves "
|
||
"keeping track of the costs of resources used to carry out the project, such "
|
||
"as employee costs, materials used, purchases, expenses, or after-sales "
|
||
"services, and comparing them with the project revenues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lidar com projetos faturáveis, é essencial determinar se seus projetos "
|
||
"estão gerando lucro. Medir a **Rentabilidade do projeto** envolve manter o "
|
||
"controle dos custos dos recursos usados para realizar o projeto, como custos "
|
||
"de funcionários, materiais usados, compras, despesas ou serviços pós-venda, "
|
||
"e compará-los com as receitas do projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Project profitability is tracked in the :doc:`project dashboard "
|
||
"<project_dashboard>` on all billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
"A rentabilidade do projeto é monitorada no :doc:`painel do projeto "
|
||
"<project_dashboard>`, em todos os projetos faturáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"To access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>`, open the "
|
||
"**Project** app and navigate to the applicable project. Click the :icon:`fa-"
|
||
"sliders` (:guilabel:`sliders`) icon to add :guilabel:`Dashboard` to the "
|
||
"project's :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para acessar o :doc:`painel do projeto <project_dashboard>`, abra o "
|
||
"aplicativo **Projeto** e navegue até o projeto aplicável. Clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) para adicionar "
|
||
"o :guilabel:`Painel` à :ref:`barra superior do projeto <project/project-"
|
||
"management/top-bar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can also access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>` by "
|
||
"hovering over the desired project’s card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível acessar o :doc:`painel do projeto <project_dashboard>` "
|
||
"passando o mouse sobre o cartão do projeto em questão, clicando no :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-v` (:guilabel:`reticências verticais`) e "
|
||
"selecionando :guilabel:`Painel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The **profitability dashboard** is on the right side of the project "
|
||
"dashboard and displays data for all records linked to the project and "
|
||
"its :doc:`analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
|
||
"analytic_accounting>`. It’s divided into two major sections: :ref:`revenues "
|
||
"<project/project-profitability/revenues>`, which displays a breakdown of "
|
||
"income generated by the project, and :ref:`costs <project/project-"
|
||
"profitability/costs>` accrued by your company. The same record can be "
|
||
"displayed in both sections, e.g., the same timesheet is listed "
|
||
"under :guilabel:`Revenues` with the amount the customer paid for the work "
|
||
"and under :guilabel:`Costs` with the amount of wages paid to the employees."
|
||
msgstr ""
|
||
"O **painel de rentabilidade** fica no lado direito do painel do projeto e "
|
||
"exibe dados de todos os registros vinculados ao projeto e sua :doc:`conta "
|
||
"analítica </applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`. "
|
||
"Ele é dividido em duas seções principais: :ref:`receitas <project/project-"
|
||
"profitability/revenues>`, que exibe um detalhamento da receita gerada pelo "
|
||
"projeto, e os :ref:`custos <project/project-profitability/costs>` acumulados "
|
||
"pela sua empresa. O mesmo registro pode ser exibido em ambas as seções; por "
|
||
"exemplo, a mesma planilha de horas é listada em :guilabel:`Receitas`, com o "
|
||
"valor que o cliente pagou pelo trabalho, e em :guilabel:`Custos`, com o "
|
||
"valor dos salários pagos aos funcionários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:None
|
||
msgid "Project dashboard."
|
||
msgstr "Painel de controle de Projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"The amounts displayed in the profitability report are divided into three "
|
||
"columns:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os valores exibidos no relatório de rentabilidade são divididos em três "
|
||
"colunas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expected`: the amounts expected based on existing sales or "
|
||
"purchase orders."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Previsto`: os valores esperados com base nas vendas existentes ou "
|
||
"nos pedidos de compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`To invoice` (revenues) or :guilabel:`To bill` (costs): the "
|
||
"amounts are moved to this column when the work or goods have been delivered, "
|
||
"e.g., a :doc:`timesheet </applications/services/timesheets>` has been "
|
||
"created and/or validated, a delivery order has been marked as done, or the "
|
||
"delivered quantity has been manually updated on the sales order."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`A faturar` (receitas) ou :guilabel:`A debitar` (custos): os "
|
||
"valores são movidos para essa coluna quando o serviço ou as mercadorias são "
|
||
"entregues, por exemplo, uma :doc:`planilha de horas </applications/services/"
|
||
"timesheets>` foi criada e/ou validada, um pedido de entrega foi marcado como "
|
||
"concluído ou a quantidade entregue foi atualizada manualmente no pedido de "
|
||
"venda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoiced` or :guilabel:`Billed`: the amounts are moved to this "
|
||
"column once an invoice or bill has been confirmed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Faturado` ou :guilabel:`Cobrado`: os valores são movidos para "
|
||
"essa coluna quando uma fatura ou conta é confirmada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"Based on the same principle, the revenues section is further divided "
|
||
"into :guilabel:`Sold`, :guilabel:`Delivered`, and :guilabel:`Invoiced` "
|
||
"columns. Use the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`arrow`) icon to see a "
|
||
"detailed breakdown for each line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com base no mesmo princípio, a seção de receitas é dividida nas "
|
||
"colunas :guilabel:`Vendido`, :guilabel:`Entregue` e :guilabel:`Faturado`. "
|
||
"Use o ícone :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`seta`) para ver o "
|
||
"detalhamento de cada linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Use the project’s :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>` to "
|
||
"easily access and edit records linked to the project’s profitability from "
|
||
"the project’s Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"A partir da visualização Kanban do projeto, use a :ref:`barra superior do "
|
||
"projeto <project/project-management/top-bar>` para acessar e editar "
|
||
"facilmente os registros vinculados à lucratividade do projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"In order for a record to be displayed on the profitability dashboard, it "
|
||
"must be linked to the project and its :doc:`analytic account </applications/"
|
||
"finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para que um registro seja exibido no painel de resultados, ele deve estar "
|
||
"vinculado ao projeto e à sua :doc:`conta analítica </applications/finance/"
|
||
"accounting/reporting/analytic_accounting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:58
|
||
msgid "The following records can be displayed in the profitability dashboard."
|
||
msgstr "Os registros a seguir podem ser exibidos no painel de resultados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:63
|
||
msgid "Revenues"
|
||
msgstr "Receitas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: revenues from :doc:`timesheets </applications/"
|
||
"services/timesheets>`, broken down according to the :guilabel:`Invoicing "
|
||
"Policy` selected on the product form (e.g., :doc:`Prepaid/Fixed Price </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Based on "
|
||
"Timesheets </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"time_materials>`, :doc:`Based on Milestones </applications/sales/sales/"
|
||
"invoicing/milestone>`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planilhas de Horas`: receitas de :doc:`Planilhas de Horas </"
|
||
"applications/services/timesheets>`, divididas de acordo com "
|
||
"a :guilabel:`Política de faturamento` selecionado no formulário do produto "
|
||
"(ex.: :doc:`Pré-pago/Preço fixo </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"invoicing_policy>`, :doc:`Com base em planilhas de horas </applications/"
|
||
"sales/sales/invoicing/time_materials>`, :doc:`Com base em marcos </"
|
||
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Materials`: total of sales prices of products sold via sales "
|
||
"orders linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Materiais`: total dos preços de venda de produtos vendidos em "
|
||
"pedidos de venda vinculados ao projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer invoices`: a total of invoices linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Faturas de clientes`: total de faturas vinculadas ao projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Subscriptions`: a total of sales prices of :doc:`subscriptions </"
|
||
"applications/sales/subscriptions>` linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Assinaturas`: total de preços de venda de :doc:`assinaturas </"
|
||
"applications/sales/subscriptions>` vinculadas ao projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Down payments`: a total of :doc:`down payments </applications/"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` linked to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pagamentos de entradas`: total das :doc:`entradas </applications/"
|
||
"sales/sales/invoicing/down_payment>` vinculadas ao projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/expenses>` "
|
||
"that have been reinvoiced to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:83
|
||
msgid "Costs"
|
||
msgstr "Custos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Timesheets`: total cost of time tracked by employees "
|
||
"via :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, based on the "
|
||
"employee's :ref:`HR settings <employees/hr-settings>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planilha de Horas`: custo total do tempo registrado pelos "
|
||
"funcionários por meio de :doc:`planilhas de horas </applications/services/"
|
||
"timesheets>`, com base nas :ref:`definições de RH <employees/hr-settings>` "
|
||
"do funcionário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Purchase Orders`: total cost of :doc:`purchase orders </"
|
||
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` linked to the "
|
||
"project. Those could cover goods, materials, or even subcontracted services. "
|
||
"This entry only appears once the vendor bill is posted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pedidos de compra`: custo total de :doc:`pedidos de compra </"
|
||
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` vinculados ao "
|
||
"projeto. Esses pedidos podem abranger mercadorias, materiais ou até mesmo "
|
||
"serviços subcontratados. Essa entrada só aparece quando a fatura do "
|
||
"fornecedor é lançada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Materials`: total cost of products included in :doc:`stock moves "
|
||
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` (deliveries "
|
||
"and receipts) that have been validated for the project. This section is only "
|
||
"displayed if :guilabel:`Analytic Costs` have been enabled "
|
||
"in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Operations Types` for "
|
||
"applicable operations. This ensures that the product's cost is tracked "
|
||
"during the stock move."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Materiais`: custo total dos produtos incluídos "
|
||
"em :doc:`movimentações de estoque </applications/inventory_and_mrp/inventory/"
|
||
"shipping_receiving>` (entregas e recebimentos) que foram validadas para o "
|
||
"projeto. Essa seção só é exibida se :guilabel:`Custos analíticos` tiver sido "
|
||
"ativada em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Tipos de "
|
||
"operações` para as operações aplicáveis. Isso garante que o custo do produto "
|
||
"seja rastreado durante a movimentação de estoque."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Expenses`: total costs of :doc:`expenses </applications/finance/"
|
||
"expenses>` linked to the project that have been submitted and approved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Despesas`: custos totais de :doc:`despesas </applications/finance/"
|
||
"expenses>` vinculadas ao projeto que foram enviados e aprovados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Vendor bills`: total costs of :doc:`vendor bills </applications/"
|
||
"inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` linked to the project's "
|
||
"analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contas de fornecedores`: custos totais de :doc:`contas de "
|
||
"fornecedores </applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` "
|
||
"vinculadas à conta analítica do projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Manufacturing orders`: total costs of manufacturing orders linked "
|
||
"to the project's analytic account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ordens de produção`: custos totais das ordens de produção "
|
||
"vinculadas à conta analítica do projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other costs`: any other costs linked to the project's analytic "
|
||
"account."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Outros custos`: quaisquer outros custos vinculados à conta "
|
||
"analítica do projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:3
|
||
msgid "Project templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Templates allow you to create new projects with predefined settings, "
|
||
"reducing the need to manually set up similar projects repeatedly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:9
|
||
msgid "Creating templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"To create a project template, an existing project is required and used as a "
|
||
"base to be converted into a template. Converting a project into a template "
|
||
"transfers the entire project's properties to the template. This includes the "
|
||
"project’s stages, tasks, sub-tasks, and their respective configurations, "
|
||
"such as planned dates, statuses, assignees, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"First, access the settings of the project that you want to convert into a "
|
||
"template by going to :guilabel:`Projects`, hovering your mouse over the "
|
||
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Settings`. Review and adjust the "
|
||
"project’s properties to ensure it reflects your desired template setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Once your project is ready, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon "
|
||
"and select :guilabel:`Convert to Template`. The :guilabel:`Template` banner "
|
||
"indicates that the project has been successfully converted into a template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Converting a project into a template will also archive the original project "
|
||
"used to create the template. To keep using a project that you want to "
|
||
"convert into a template, duplicate it first by hovering your mouse over the "
|
||
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
|
||
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"To edit or delete a template, go to :menuselection:`Projects --> New`. Next "
|
||
"to the name of the template, click the :icon:`fa-pencil` "
|
||
"(:guilabel:`pencil`) icon to edit it or the :icon:`fa-trash` "
|
||
"(:guilabel:`trash`) icon to delete it. Editing or deleting a template does "
|
||
"not affect the projects that were previously created from it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:38
|
||
msgid "Project roles in templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Templates enable you to pre-select specific roles for tasks within your "
|
||
"template, making the selection of assignees faster during the creation of a "
|
||
"new project using a template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Projects --> New`, and click the :icon:`fa-pencil` "
|
||
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit. "
|
||
"Then click on the :guilabel:`Tasks` smart button, and on one of the tasks. "
|
||
"In the :guilabel:`Project Roles` field, type or select the roles that you "
|
||
"want to perform this task, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Create a project based on this template: go to :menuselection:`Projects --> "
|
||
"New`, and click on the name of the template. The :guilabel:`Create a project "
|
||
"from template` form then includes :guilabel:`Project Roles`. For each of "
|
||
"them, you can select assignees by clicking on the :guilabel:`Assignees` "
|
||
"field. This automatically dispatches the right tasks to the right employees."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:54
|
||
msgid "Task scheduling in templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"In a project template, task scheduling can be automated according to the "
|
||
"planned dates specified within the template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"Project and task planned dates are not saved when converting a project into "
|
||
"a template. These require to be added to the template after it is created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the project template, define the :guilabel:`Planned dates` for both the "
|
||
"project and each task. When tasks have planned start dates in the template, "
|
||
"Odoo calculates the number of days between the project’s start date and the "
|
||
"first scheduled task. This time window is referred to as the *delta*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:68
|
||
msgid "When a new project is generated from this template:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:70
|
||
msgid "The system uses the project’s start date as a reference."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:71
|
||
msgid "Each task’s start date is automatically planned according to its delta."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If no start date is set on the new project, the current date is used as the "
|
||
"default start date."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Task end dates are then determined automatically by Odoo’s scheduling "
|
||
"algorithm."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure that all project roles and tasks are planned without conflict "
|
||
"according to the team’s availability and workload, the scheduling algorithm "
|
||
"calculates the end date of each task based on the allocated time, while also "
|
||
"considering task dependencies and assignee’s availability, working schedule, "
|
||
"time off, and public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:82
|
||
msgid "Using templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new project from a template, go to :menuselection:`Projects --> "
|
||
"New`, and click on a template in the :guilabel:`Project Templates` section. "
|
||
"Enter a name for your project. Optionally, add a :guilabel:`Customer`, "
|
||
"a :guilabel:`Planned Date`, and set up the task creation email. Then, "
|
||
"click :guilabel:`Create Project`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"Templates can also be linked to specific products. To do so, the project "
|
||
"template must be set as :guilabel:`Billable`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"Go to :menuselection:`Projects --> New` and click the :icon:`fa-pencil` "
|
||
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Settings` tab, tick the :guilabel:`Billable` checkbox, "
|
||
"and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:97
|
||
msgid "Once this is done, configure the product by:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:99
|
||
msgid "Selecting :guilabel:`Service` as the :guilabel:`Product Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:100
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Project` or :guilabel:`Project & Task` in "
|
||
"the :guilabel:`Create on Order` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:101
|
||
msgid "Selecting a :guilabel:`Project Template` and clicking :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
|
||
msgid "Task management"
|
||
msgstr "Gerenciamento de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
|
||
msgid "Recurring tasks"
|
||
msgstr "Tarefas recorrentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
|
||
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
|
||
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lidar com um projeto, é comum que a mesma tarefa precise ser realizada "
|
||
"várias vezes: por exemplo, reuniões semanais ou relatórios de status. O "
|
||
"recurso de **tarefas recorrentes** permite automatizar a criação dessas "
|
||
"tarefas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"recurring-tasks-6958>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"recurring-tasks-6958>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
|
||
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
|
||
"the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` and make "
|
||
"sure :guilabel:`Recurring Tasks` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
|
||
msgid "Set up task recurrence"
|
||
msgstr "Configurar a recorrência de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
|
||
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure "
|
||
"the :guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em uma tarefa existente, clique no botão :icon:`fa-repeat` "
|
||
"(:guilabel:`Recorrente`) ao lado do campo :guilabel:`Prazo`. Em seguida, "
|
||
"configure o campo :guilabel:`Repetir a cada` de acordo com suas necessidades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
|
||
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova tarefa em recorrência será criada quando o status da tarefa "
|
||
"anterior for definido como :guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Cancelado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"The new task is created on the project dashboard with the following "
|
||
"configuration:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A nova tarefa é criada no painel do projeto com a seguinte configuração:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
|
||
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Estágio`: é definido como o primeiro estágio do painel do projeto "
|
||
"(:guilabel:`Novo` ou equivalente);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: "
|
||
"are copied from the original task;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Projeto`, :guilabel:`Responsáveis`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Marcadores`: "
|
||
"são copiados da tarefa original;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field "
|
||
"(e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to the "
|
||
"deadline);"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prazo`: é atualizado com base no campo :guilabel:`Repetir a cada` "
|
||
"(ex.: se a tarefa for definida para ser repetida uma vez por semana, 7 dias "
|
||
"serão adicionados ao prazo);"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: "
|
||
"are **not** copied from the original task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcos`, :guilabel:`Planilhas de "
|
||
"Horas`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Atividades` "
|
||
"e :guilabel:`Subtarefas`: não são **copiados** da tarefa original."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the "
|
||
"total number of existing recurrences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma recorrência é configurada, um **botão inteligente** na tarefa "
|
||
"exibe o número total de recorrências existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
|
||
msgid "Edit or stop task recurrence"
|
||
msgstr "Editar ou interromper a recorrência da tarefa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
|
||
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
|
||
"future."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para editar** a recorrência, abra a última tarefa em recorrência. "
|
||
"Alterações feitas na tarefa serão aplicadas às tarefas criadas no futuro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press "
|
||
"the :guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Para interromper** a recorrência, abra a última tarefa na recorrência e "
|
||
"pressione o botão :guilabel:`Recorrente` ao lado de :guilabel:`Data "
|
||
"planejada`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
|
||
msgid "Sub-tasks"
|
||
msgstr "Subtarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
|
||
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
|
||
"manage the work."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lidar com tarefas de projeto, muitas vezes você pode se beneficiar da "
|
||
"divisão da carga de trabalho em **subtarefas** menores, facilitando o "
|
||
"acompanhamento do progresso e o gerenciamento do trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s sub-task feature is particularly useful in some of the following "
|
||
"cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O recurso de subtarefa do Odoo é particularmente útil em alguns dos "
|
||
"seguintes casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
|
||
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
|
||
msgstr ""
|
||
"A carga de trabalho da tarefa é muito grande para ser tratada em um único "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
|
||
msgid "There’s a clear sequence of steps to follow."
|
||
msgstr "Há uma sequência clara de etapas a seguir."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or "
|
||
"assignees."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algumas partes da carga de trabalho estão sob o escopo de diferentes "
|
||
"projetos e/ou responsáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
|
||
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
|
||
"tasks**."
|
||
msgstr ""
|
||
"A tarefa original à qual as subtarefas estão vinculadas é chamada de "
|
||
"**tarefa principal**. As subtarefas da tarefa principal são conhecidas como "
|
||
"**tarefas dependentes**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
|
||
msgid "Creating sub-tasks"
|
||
msgstr "Criação de subtarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
|
||
msgid "To create a sub-task:"
|
||
msgstr "Para criar uma subtarefa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
|
||
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
|
||
msgstr "Abra o aplicativo Projeto e, em seguida, acesse o projeto desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task where you want to add the sub-task, then click "
|
||
"the :guilabel:`Sub-tasks` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na tarefa à qual deseja adicionar a subtarefa e, em seguida, clique "
|
||
"na guia :guilabel:`Subtarefas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, em seguida, preencha "
|
||
"o :guilabel:`Título`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no ícone :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`salvar`) para salvar a "
|
||
"tarefa manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent task’s "
|
||
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those "
|
||
"are: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, "
|
||
"and :guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
|
||
"icon to add or remove fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode editar vários campos de uma subtarefa diretamente na aba de "
|
||
"subtarefa da tarefa pai sem abrir a subtarefa individual. Por padrão, esses "
|
||
"campos são: :guilabel:`Título`, :guilabel:`Prioridade`, :guilabel:`Status` "
|
||
"e :guilabel:`Responsáveis`. Use o ícone :icon:`fa-sliders` "
|
||
"(:guilabel:`controles deslizante`) para adicionar ou remover campos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
|
||
"task:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que a nova subtarefa é criada, as seguintes alterações ocorrem na "
|
||
"tarefa principal:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
|
||
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
|
||
"button to access the list of the sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **botão inteligente** exibe o número total de subtarefas, bem como o "
|
||
"número de subtarefas fechadas (**concluídas** ou **canceladas**). Clique no "
|
||
"botão inteligente para acessar a lista de subtarefas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
|
||
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to "
|
||
"ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
|
||
"to the parent task."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :guilabel:`Tempo alocado` exibe a quantidade de tempo alocado para a "
|
||
"tarefa principal, bem como o tempo alocado para as subtarefas. Isso pode ser "
|
||
"usado para garantir que o tempo alocado para as subtarefas não exceda o "
|
||
"tempo alocado para a tarefa principal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
|
||
"parent task as well as sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Planilhas de horas` traz um detalhamento do tempo gasto na "
|
||
"tarefa principal, bem como nas subtarefas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
|
||
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Visualizar` para abrir a subtarefa que você criou. O "
|
||
"formulário da subtarefa é idêntico ao :ref:`formulário da tarefa "
|
||
"<task_creation/task-configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um **botão inteligente** permite navegar de volta para a :guilabel:`Tarefa "
|
||
"principal`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
|
||
msgid "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Subtarefas` permite a criação adicional de subtarefas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
|
||
"in the Kanban view of the selected project."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seleção de um :guilabel:`Projeto` acionará essa subtarefa para ser exibida "
|
||
"na visualização Kanban do projeto selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
|
||
msgid "Task creation"
|
||
msgstr "Criação de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
|
||
"from emails or website forms."
|
||
msgstr ""
|
||
"As tarefas no Odoo Projeto podem ser criadas manual ou automaticamente, "
|
||
"inclusive a partir de e-mails ou formulários do site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
|
||
"doing one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Abra o app Projeto e selecione o projeto pretendido. Crie uma nova tarefa "
|
||
"executando uma das seguintes acções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
|
||
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no botão :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) no canto superior "
|
||
"esquerdo. Isso cria uma nova tarefa na primeira fase da sua visualização "
|
||
"Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
|
||
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clicar no botão :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) ao lado do nome do "
|
||
"estágio do Kanban. Isso cria uma nova tarefa nesse estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or "
|
||
"more :guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o :guilabel:`Título da tarefa` e adicione um ou "
|
||
"mais :guilabel:`Responsáveis`, depois clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
|
||
msgid "Task configuration"
|
||
msgstr "Configuração de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
|
||
"you can fill in:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na tarefa para a abrir. O formulário de tarefa inclui os seguintes "
|
||
"campos que podem ser preenchidos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
|
||
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Título da tarefa`: título da tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
|
||
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Estrela`): clique no ícone :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`estrela`) para marcar a tarefa como de alta prioridade. O ícone "
|
||
"fica amarelo. Clique nele novamente para remover a alta prioridade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
|
||
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
|
||
msgstr ":guilabel:`Projeto`: o projeto ao qual a tarefa pertence."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
|
||
"task."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Responsáveis`: a(s) pessoa(s) encarregada(s) de efetuar o "
|
||
"trabalho nesta tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: rótulos personalizados que permitem categorizar e "
|
||
"filtrar as suas tarefas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
|
||
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Cliente`: a pessoa ou empresa que será faturada por esta tarefa. "
|
||
"Este campo só aparece em tarefas que pertencem a projetos faturáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
|
||
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
|
||
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Item do pedido de venda`: pode ser o pedido de venda que foi "
|
||
"utilizado para criar esta tarefa ou um pedido de venda vinculado manualmente "
|
||
"a esta tarefa. Este campo só aparece em tarefas ligadas a projetos "
|
||
"faturáveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is "
|
||
"expected to last, tracked by timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo alocado`: a quantidade de tempo que se espera que o "
|
||
"trabalho nesta tarefa dure, registada por folhas de presença."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Click "
|
||
"the :guilabel:`Deadline` field to select the task's end date in the dropdown "
|
||
"calendar. To define the task's duration, including its start and end dates "
|
||
"(and optionally specific times), click the :icon:`fa-calendar-plus-o` "
|
||
"(:guilabel:`fa-calendar-plus-o`) icon in the dropdown calendar, select the "
|
||
"dates and times, then click :guilabel:`Apply` to save."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
|
||
"clicking :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível criar novas tarefas mudando para a visualização de lista "
|
||
"ou de Gantt e clicando em :guilabel:`Novo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
|
||
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(**priority**), :guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and "
|
||
"**task status**. You can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover "
|
||
"image` to your task by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical "
|
||
"ellipsis**)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os seguintes campos também podem ser editados diretamente a partir da "
|
||
"visualização Kanban sem abrir a tarefa individual: :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(**prioridade**), :guilabel:`Horas atribuídas`, :guilabel:`Responsáveis`, e "
|
||
"**status da tarefa**. Pode também **código de cor** ou :guilabel:`Definir "
|
||
"uma imagem de capa` para a sua tarefa clicando no :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(**três pontos verticais**)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
|
||
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode utilizar os seguintes atalhos de teclado no título da tarefa para "
|
||
"configurar novas tarefas (modifique os valores nos exemplos abaixo de acordo "
|
||
"com as suas necessidades):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
|
||
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
|
||
msgstr "**30h**: para alocar 30 horas a esta tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:60
|
||
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
|
||
msgstr "**#tags**: para adicionar marcadores à tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
|
||
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
|
||
msgstr "**@user**: para atribuir a tarefa a um usuário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:62
|
||
msgid "**!**: to star the task as high priority."
|
||
msgstr "**!**: para marcar a tarefa como de alta prioridade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
|
||
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
|
||
"priority."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além de utilizar o formato correto, siga esta ordem: o nome da tarefa, "
|
||
"seguido do tempo alocado, dos marcadores, do responsável e, por fim, da "
|
||
"prioridade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
|
||
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set "
|
||
"its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
|
||
"workshop 5h #school @Audrey !"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se pretender criar uma tarefa chamada \"Preparar workshop\", "
|
||
"alocar 5h horas, adicionar o marcador \"Escola\", atribuir à Audrey e "
|
||
"definir a sua prioridade como :guilabel:`Alta`, introduza o seguinte título "
|
||
"de tarefa: Preparar workshop 5h #escola @Audrey !"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
|
||
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
|
||
msgstr "Utilizar atalhos de teclado para criar uma tarefa em Projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:77
|
||
msgid "Creating tasks from an email alias"
|
||
msgstr "Criar tarefas a partir de um alias de e-mail"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
|
||
"email is delivered to a designated email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essa funcionalidade permite que as tarefas de projeto sejam criadas "
|
||
"automaticamente quando uma mensagem de e-mail é entregue a um endereço de e-"
|
||
"mail designado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
|
||
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para o configurar, abra o aplicativo Projeto e clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos verticais`) junto ao nome do projeto "
|
||
"pretendido. Selecione :guilabel:`Definições`, depois abra a "
|
||
"aba :guilabel:`Definições`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Preencha o campo :guilabel:`Criar tarefas enviando um e-mail para` da "
|
||
"seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
|
||
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Seção do alias antes do símbolo @**: digite o nome do alias de e-mail, por "
|
||
"exemplo, `contato`, `ajuda`, `vagas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with "
|
||
"your :doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Domínio**: na maioria dos casos, isso é preenchido por padrão com "
|
||
"seu :doc:`domínio <../../../general/email_communication>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:92
|
||
msgid ""
|
||
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in "
|
||
"the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Aceitar e-mails de**: refinar os destinatários cujos e-mails criarão "
|
||
"tarefas no projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:None
|
||
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto "
|
||
"do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
|
||
"on the Kanban dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma vez configurado, o alias de e-mail pode ser visto abaixo do nome do "
|
||
"projeto no painel Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
|
||
"into a project task. The following rules apply:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um e-mail é enviado para o alias, o e-mail é automaticamente "
|
||
"convertido em uma tarefa de projeto. Aplicam-se as seguintes regras:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
|
||
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
|
||
msgstr "O remetente do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Cliente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
|
||
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"O assunto do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Título da tarefa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:104
|
||
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
|
||
msgstr "O corpo do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Descrição`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
|
||
msgstr ""
|
||
"O conteúdo completo da mensagem de e-mail também é exibido no **chatter**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
|
||
"automatically added as **followers** of the task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Todos os destinatários do e-mail (Para/Cc/Bcc) que sejam usuários Odoo são "
|
||
"automaticamente adicionados como **seguidores** da tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:110
|
||
msgid "Creating tasks from a website form"
|
||
msgstr "Criar tarefas a partir de um formulário do site"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
|
||
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o app Site estiver instalado na sua base de dados, você pode configurar "
|
||
"qualquer formulário no seu site para acionar a criação de tarefas num "
|
||
"projeto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the website page where you wish to add the form and :doc:`add the Form "
|
||
"building block </applications/websites/website/web_design/building_blocks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
|
||
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
|
||
msgstr "No editor do site, edite os seguintes campos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
|
||
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ação`: selecione :guilabel:`Criar uma tarefa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
|
||
"created in."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projeto`: escolha o projeto em que pretende que as novas tarefas "
|
||
"sejam criadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:122
|
||
msgid ":ref:`Customize the form <website/building_blocks/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
|
||
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao submeter o formulário, é criada automaticamente uma tarefa de projeto. O "
|
||
"conteúdo da tarefa é definido pelos campos correspondentes do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:128
|
||
msgid ":ref:`Website forms <website/building_blocks/form>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
|
||
msgid "Task dependencies"
|
||
msgstr "Dependências de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
|
||
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
|
||
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
|
||
"preceding tasks are completed."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo Projetos permite que você divida os projetos em tarefas e estabeleça "
|
||
"relações entre essas tarefas para determinar a ordem em que elas são "
|
||
"executadas. As dependências de tarefas garantem que determinadas tarefas "
|
||
"sejam iniciadas somente após a conclusão das tarefas anteriores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
|
||
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
|
||
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
|
||
"the :guilabel:`Settings`. Click on the :guilabel:`Settings` tab, look "
|
||
"for :guilabel:`Tasks Management` and make sure :guilabel:`Task Dependencies` "
|
||
"is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
|
||
msgid "Set task dependencies"
|
||
msgstr "Definir dependências de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
|
||
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
|
||
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As dependências de tarefas podem ser criadas no formulário de tarefas ou na "
|
||
"visualização de Gantt do projeto, vinculando a tarefa sucessora (ou seja, a "
|
||
"tarefa bloqueada por outras tarefas) às tarefas predecessoras (ou seja, as "
|
||
"tarefas que bloqueiam a tarefa sucessora)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and, "
|
||
"in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. "
|
||
"Click :guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the "
|
||
"successor tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked "
|
||
"Tasks` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar dependências de tarefas a partir do formulário de tarefas, acesse "
|
||
"a tarefa desejada e, na aba :guilabel:`Bloqueado por`, clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Clique em :guilabel:`Visualizar` para "
|
||
"acessar a tarefa predecessora. Para acessar as tarefas sucessoras a partir "
|
||
"da tarefa predecessora, clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefas "
|
||
"bloqueadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
|
||
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and "
|
||
"drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
|
||
"dependency from the predecessor task to the successor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar uma dependência de tarefa na visualização de Gantt, passe o mouse "
|
||
"sobre a tarefa predecessora e clique em um dos pontos que aparecem ao redor "
|
||
"dela. Arraste e solte o ponto sobre a tarefa sucessora. Uma seta é exibida, "
|
||
"indicando a dependência da tarefa predecessora para a sucessora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:None
|
||
msgid "Task dependency"
|
||
msgstr "Dependência de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
|
||
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
|
||
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
|
||
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo gerencia automaticamente o progresso das tarefas com base nas "
|
||
"dependências. As tarefas sucessoras recebem o status :guilabel:`Aguardando` "
|
||
"e não podem ser movidas para :guilabel:`Em progresso` até que as tarefas "
|
||
"predecessoras sejam marcadas "
|
||
"como :guilabel:`Aprovado`, :guilabel:`Cancelado` ou :guilabel:`Concluído`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
|
||
msgid "Remove dependencies"
|
||
msgstr "Remover dependências"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
|
||
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Para remover a dependência de uma tarefa, proceda da seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
|
||
"times` (:guilabel:`times`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"No formulário de tarefas, vá para a aba **Bloqueado por** e clique no "
|
||
"botão :icon:`fa-times` (:guilabel:`multiplicação`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
|
||
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
|
||
"over it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na visualização de Gantt, clique no botão vermelho :icon:`fa-times` "
|
||
"(:guilabel:`multiplicação`) que aparece no centro da seta quando você passa "
|
||
"o mouse sobre ela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
|
||
msgid "Task stages and statuses"
|
||
msgstr "Estágios e status das tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
|
||
msgid "Task stages"
|
||
msgstr "Estágios da tarefa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow "
|
||
"you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
|
||
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
|
||
"etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os estágios das tarefas são exibidos como colunas na visualização Kanban do "
|
||
"projeto e possibilitam atualizar o progresso das tarefas com um simples "
|
||
"arrastar e largar. Na maioria dos projetos, os estágios serão semelhantes a "
|
||
"**Novo**, **Em andamento**, **Pendências**, etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
|
||
"multiple projects that follow the same workflow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, os estágios das tarefas são específicos do projeto, mas podem "
|
||
"ser compartilhados entre vários projetos que seguem o mesmo fluxo de "
|
||
"trabalho."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
|
||
msgid "Creating task stages"
|
||
msgstr "Criar estágios de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Project doesn’t provide default stages but instead allows you to create "
|
||
"custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to "
|
||
"do so immediately after :ref:`creating a new project <project_management/"
|
||
"configuration>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo Projeto não fornece estágios predefinidos, mas permite criar etapas "
|
||
"personalizadas adaptadas às suas necessidades comerciais específicas. Será "
|
||
"solicitado que você faça isso imediatamente após :ref:`criar um novo projeto "
|
||
"<project_management/configuration>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
|
||
"click :guilabel:`Add`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um estágio, digite o seu nome no campo :guilabel:`Estágio...` e "
|
||
"clique em :guilabel:`Adicionar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
|
||
"your line of business."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Ver exemplos` para encontrar ideias de nomes de "
|
||
"estágios aplicáveis ao seu ramo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
|
||
msgid "Editing task stages"
|
||
msgstr "Editar estágios de tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next "
|
||
"to its name. From there, click one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar o estágio da tarefa, clique no ícone :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`engrenagem`) ao lado do nome. A partir daí, clique em uma das "
|
||
"seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
|
||
"from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dobrar`: para ocultar o estágio da tarefa e todas as tarefas "
|
||
"nesse estágio da visualização kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
|
||
msgid ":guilabel:`Edit`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Editar`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
|
||
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`: para mudar o nome do estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
|
||
"notification to the customer when a task reaches this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modelo de SMS/E-mail`: para enviar automaticamente uma "
|
||
"notificação por e-mail ou SMS ao cliente quando uma tarefa atinge este "
|
||
"estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in "
|
||
"this stage from the Kanban view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dobrado no Kanban`: para ocultar o estágio da tarefa e todas as "
|
||
"tarefas nesse estágio da visualização kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Projetos`: para compartilhar esse estágio da tarefa entre vários "
|
||
"projetos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic "
|
||
"actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
|
||
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
|
||
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Automações`: para criar :doc:`regras personalizadas que acionam "
|
||
"ações automáticas <../../../studio/automated_actions>` (ex.: criar "
|
||
"atividades, adicionar seguidores ou enviar notificações webhook). Observe "
|
||
"que isso ativará o Estúdio em sua base de dados, o que pode afetar seu plano "
|
||
"de preços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
|
||
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
|
||
msgstr ":guilabel:`Excluir`: para excluir esse estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
|
||
"in this stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Arquivar/Desarquivar tudo`: para arquivar ou desarquivar todas as "
|
||
"tarefas desse estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
|
||
msgid "Task statuses"
|
||
msgstr "Status das tarefas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage, "
|
||
"as well as to close the task when it’s done or canceled. Unlike Kanban "
|
||
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
|
||
"used as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Os status das tarefas são utilizados para acompanhar a situação das tarefas "
|
||
"dentro da fase Kanban, bem como para encerrar a tarefa quando está concluída "
|
||
"ou cancelada. Ao contrário dos estágios do Kanban, isso não pode ser "
|
||
"personalizado; existem cinco status de tarefa no Odoo e são utilizados da "
|
||
"seguinte forma:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
|
||
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Em andamento`: esse é o estado padrão de todas as tarefas, o que "
|
||
"significa que o trabalho necessário para que a tarefa passe para o estágio "
|
||
"seguinte do Kanban está em andamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
|
||
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
|
||
"next Kanban stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Alterações solicitadas`: aponta que são necessárias alterações, "
|
||
"sejam elas solicitadas pelo cliente ou internamente, antes de a tarefa ser "
|
||
"movida para a fase seguinte do Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the "
|
||
"next stage."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aprovado`: indica que a tarefa está pronta para passar ao estágio "
|
||
"seguinte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
|
||
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
|
||
msgstr ":guilabel:`Cancelado`: para cancelar a tarefa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Concluído`: para fechar a tarefa quando esta estiver concluída."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are "
|
||
"cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
|
||
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so "
|
||
"that :guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be "
|
||
"applied again once the necessary work has been completed in this Kanban "
|
||
"stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os status de tarefa :guilabel:`Alterações solicitadas` "
|
||
"e :guilabel:`Aprovado` são apagados assim que a tarefa é movida para outra "
|
||
"fase do Kanban. O status da tarefa é revertido para o padrão :guilabel:`Em "
|
||
"andamento`, de modo que o status :guilabel:`Alterações solicitadas` "
|
||
"ou :guilabel:`Aprovado` possa ser aplicado novamente assim que o trabalho "
|
||
"necessário tenha sido concluído nesse estágio do Kanban."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
|
||
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` "
|
||
"or :guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
|
||
"changing its status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os status :guilabel:`Concluído` e :guilabel:`Cancelado` são independentes do "
|
||
"estágio do Kanban. Uma vez que uma tarefa é marcada "
|
||
"como :guilabel:`Concluída` ou :guilabel:`Cancelada`, ela é encerrada. Se "
|
||
"necessário, poderá ser reaberta alterando o seu status."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:5
|
||
msgid "Timesheets"
|
||
msgstr "Planilhas de horas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo Timesheets lets you log, view, and validate working time across "
|
||
"projects and employees. Timesheets enable accurate time tracking and "
|
||
"productivity monitoring, and in the case of :doc:`services invoiced on a "
|
||
"time-and-material basis </applications/sales/sales/invoicing/"
|
||
"time_materials>`, they are essential for invoicing clients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Timesheets are also :ref:`integrated into Project and Helpdesk <timesheets/"
|
||
"timesheets/project-helpdesk>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:20
|
||
msgid "Access rights"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo users must be registered as :doc:`employees </applications/hr/employees/"
|
||
"new_employee>` to log timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"To define what a user can view and edit in the Timesheets application, "
|
||
"configure their access rights. To do so, open the Settings app, go "
|
||
"to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, and select the "
|
||
"relevant user. Then, under the :guilabel:`Services` section, set "
|
||
"the :guilabel:`Timesheets` field to one of the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`No` (blank): The user cannot see the Timesheets app and cannot "
|
||
"log time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User: own timesheets only`: The user can log their own time, but "
|
||
"cannot view anyone else's entries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`User: all timesheets`: The user can log their own time and view, "
|
||
"edit, and validate all employees' timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Administrator`: The user can log their own time and view, edit, "
|
||
"and validate all employees' timesheets. They can also access the "
|
||
"Timesheets :guilabel:`Configuration` menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:40
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/users/access_rights`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:43
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"Employees can only log time if the project itself allows it. To enable "
|
||
"timesheets for a project, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:48
|
||
msgid "Go to the Project app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on the "
|
||
"relevant project's card and select :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :guilabel:`Settings` tab and scroll down to the :guilabel:`Time "
|
||
"management` section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:52
|
||
msgid "Enable :guilabel:`Timesheets`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:55
|
||
msgid ":ref:`Project configuration <project_management/configuration>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:58
|
||
msgid "Viewing timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the Timesheets app opens to the :guilabel:`My Timesheets` screen "
|
||
"in grid view, displaying the time spent on projects, per day, in each cell; "
|
||
"and per period, in the :guilabel:`Time Spent` column."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"To change the displayed period, click on :guilabel:`Week`, then "
|
||
"select :guilabel:`Day` or :guilabel:`Month` in the dropdown menu. Use "
|
||
"the :icon:`fa-arrow-left` (:guilabel:`left arrow`) and :icon:`fa-arrow-"
|
||
"right` (:guilabel:`right arrow`) buttons next to it to view previous or "
|
||
"upcoming timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:69
|
||
msgid "Click :guilabel:`Today` to return to the current day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:None
|
||
msgid "Grid view in Timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Timesheets displayed in italics are suggested entries. They represent "
|
||
"projects for which the user has not yet logged time during the selected "
|
||
"period, but may need to, based on task assignments, deadlines, and "
|
||
"historical timesheet data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Hover your mouse over a cell in the grid and click the :icon:`fa-search` "
|
||
"(:guilabel:`fa-search`) icon to view and edit the entry's details, including "
|
||
"the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Task`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Sales "
|
||
"Order Item` (if the project is billable), and :guilabel:`Time Spent`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:85
|
||
msgid "Daily totals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"At the bottom of each column, the logged time is color-coded based on "
|
||
"the :ref:`Working Hours defined for the employee <employees/schedule>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:90
|
||
msgid "**Green**: Logged time matches the expected amount exactly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:91
|
||
msgid "**Brown**: Logged time exceeds the expected amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:92
|
||
msgid "**Red**: Logged time is less than the expected amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:95
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over the purple section below the bottom line to view the overtime/"
|
||
"undertime recorded for that specific day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:99
|
||
msgid "Period totals"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"The value in the color-coded cell at the bottom of the :guilabel:`Time "
|
||
"Spent` column represents the total time logged for the period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"**Green**: Total time matches the expected amount for the period exactly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:105
|
||
msgid "**Orange**: Total time exceeds the expected amount for the period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:106
|
||
msgid "**Red**: Total time is less than the expected amount for the period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:109
|
||
msgid "Logging timesheets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:111
|
||
msgid "Odoo offers multiple ways to log timesheets:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:113
|
||
msgid ":ref:`Using the timer <timesheets/timesheets/timer>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:114
|
||
msgid ":ref:`Manually <timesheets/timesheets/log-manually>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`From Project tasks and Helpdesk tickets <timesheets/timesheets/project-"
|
||
"helpdesk>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:120
|
||
msgid "Using the timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:122
|
||
msgid "To record the time spent on a project in real time, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:124
|
||
msgid "Go to the Timesheets app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:125
|
||
msgid "Click :guilabel:`Start` to launch the timer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the project most frequently used in the last five timesheet "
|
||
"entries is automatically selected. To log time for another project, type or "
|
||
"select it in the :guilabel:`Project` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, select a :guilabel:`Task` in the project and :guilabel:`Describe "
|
||
"your activity`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Stop` to stop the timer. The time spent is automatically "
|
||
"added to the chosen timesheet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:134
|
||
msgid "You can also press **Enter** to start and stop the timer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an entry, click the relevant cell in the grid and modify the time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, locate the project you want to log time for in the grid and "
|
||
"click or press the letter displayed next to it on the keyboard to start the "
|
||
"timer. Click or press the letter again to stop it. To add time in 15-minute "
|
||
"increments, press Shift + [letter]."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:144
|
||
msgid "Manually"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"To log time manually, click the cell corresponding to the relevant project "
|
||
"and day in the grid, then enter the time spent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"If the project is not visible in the grid, click :guilabel:`Add a line`. In "
|
||
"the popup, select the :guilabel:`Project`, change the :guilabel:`Date` if "
|
||
"needed, and enter the :guilabel:`Time spent`. "
|
||
"Optionally, :guilabel:`Describe your activity` and select a "
|
||
"specific :guilabel:`Task`. For timesheets linked to billable projects, "
|
||
"include a :guilabel:`Sales Order Item` so the logged time can be invoiced to "
|
||
"the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:155
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save` when finished."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:160
|
||
msgid "From Project tasks and Helpdesk tickets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Timesheets can also be logged directly within the Project and Helpdesk apps. "
|
||
"To do so, access the relevant task or ticket, then:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Either click the :guilabel:`Start` button to start recording time on the "
|
||
"task, then click :guilabel:`Stop` to stop the timer. In the popup, edit "
|
||
"the :guilabel:`Time Spent` if needed, then :guilabel:`Describe your "
|
||
"activity` and click :guilabel:`Log Time` to record the entry "
|
||
"or :guilabel:`Resume Timer` to continue tracking time on the task or ticket."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"Or go to the :guilabel:`Timesheets` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
|
||
"and :ref:`fill in the fields <timesheets/timesheets/log-manually>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:5
|
||
msgid "Timesheet billing rates and leaderboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo’s **Timesheets** app allows you to set personalized :ref:`billing rate "
|
||
"targets <timesheets/billing_rates/targets>` for employees. In addition to "
|
||
"billing rate targets, a :ref:`leaderboard <timesheets/billing_rates/"
|
||
"leaderboard>` can be enabled to motivate employees and gamify their "
|
||
"experience. The leaderboard displays the billable and total time logged by "
|
||
"employees, and can be enhanced with :ref:`motivational tips <timesheets/"
|
||
"billing_rates/tips>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:16
|
||
msgid "Billing rate indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"To enable billing rate indicators, navigate to :menuselection:`Timesheets --"
|
||
"> Configuration --> Settings`, then enable :guilabel:`Billing Rate "
|
||
"Indicators`, and click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To set up the targets, click :guilabel:`Set employee billable time targets`, "
|
||
"access the employee form that you wish to edit, navigate to "
|
||
"the :guilabel:`Settings` tab, then encode the monthly :guilabel:`Billing "
|
||
"Time Target` in hours or days, depending on the :guilabel:`Encoding Method` "
|
||
"selected in the **Timesheets** :guilabel:`Settings`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Once the :guilabel:`Billing Rate Indicators` have been enabled, you can also "
|
||
"set the employees' :guilabel:`Monthly Billing Time Target` directly from the "
|
||
"**Employees** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:34
|
||
msgid "Using the billing rate indicators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, the billing rate indicators are displayed in the upper right "
|
||
"corner of the :guilabel:`My Timesheets` menu in Kanban, grid, and list views "
|
||
"for all users. The monthly amount of time logged by the user is displayed in "
|
||
"the following format: **logged billable time / billable time target**. The "
|
||
"percentage of completion of the billing rate target is also displayed, "
|
||
"highlighted in red if the user falls below the target and in green once the "
|
||
"target is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"Below the billing rate indicators, the total monthly amount of time logged "
|
||
"by the user is also displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
|
||
msgid "Billing rate indicators."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:51
|
||
msgid "Billing rate leaderboard"
|
||
msgstr "Placar de taxa de faturamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"After the :ref:`monthly billing time targets <timesheets/billing_rates/"
|
||
"targets>` have been enabled, Odoo offers the possibility of activating a "
|
||
"**billing rate leaderboard** in order to motivate employees and enhance "
|
||
"workplace transparency."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To enable the billing rate leaderboard, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Timesheets --> Configuration --> Settings`, "
|
||
"activate :guilabel:`Billing Rate Leaderboard`, then click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:64
|
||
msgid "Using the billing rate leaderboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"The billing rate leaderboard is then displayed in the upper right corner of "
|
||
"the :guilabel:`My Timesheets` view, next to the billing rate indicators. It "
|
||
"displays the current top three performers who have logged the highest "
|
||
"percentage of their allocated billing hours."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
"It also shows the amount of time logged by the signed-in user in the format: "
|
||
"logged billable time / billable time target, as well as the total time "
|
||
"logged."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on the area of the top three performers opens the leaderboard for "
|
||
"all team members. Use the drop-down menu in the upper left corner to switch "
|
||
"between the :guilabel:`Billing Rate Leaderboard` and the :guilabel:`Total "
|
||
"Time Leaderboard`, which displays the total time logged by team members "
|
||
"across billable and internal projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
|
||
msgid "Billing rate leaderboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:84
|
||
msgid "Leaderboard tips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"**Daily motivational tips**, displayed on the right side of the leaderboard, "
|
||
"enhance the billing rate and total time leaderboard. The tips are randomly "
|
||
"selected and change daily."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
"To create or edit existing tips, navigate to :menuselection:`Timesheets --> "
|
||
"Configuration --> Tips`, then click :guilabel:`New` or double-click a tip's "
|
||
"text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:3
|
||
msgid "Time off entries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo automatically generates timesheet entries on projects and tasks once a "
|
||
"time off request is approved. This streamlines timesheet validation by "
|
||
"ensuring approved time off is accurately reflected in timesheets."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then open the "
|
||
"**Timesheets** app, and navigate to :menuselection:`Configuration --> "
|
||
"Settings`. Scroll to the :guilabel:`Time Off` section and enable "
|
||
"the :guilabel:`Time Off` checkbox. Enabling this option creates timesheet "
|
||
"entries for validated time off requests and public holidays."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Once enabled, two fields appear: :guilabel:`Project` and :guilabel:`Task`. "
|
||
"The default selection for :guilabel:`Project` is :guilabel:`Internal`, and "
|
||
"the default selection for :guilabel:`Task` is :guilabel:`Time Off`. These "
|
||
"inform Odoo where to log the time off requests, which project, and task. "
|
||
"These can be modified, if desired, using the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"The available options presented vary based on the installed applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Time off categories without validation requirements create timesheet records "
|
||
"instantly. Requests requiring validation creates timesheet entries *after* "
|
||
"the time off request is approved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"To check if a time off type requires approval, check "
|
||
"the :guilabel:`Approvals` section of the :ref:`time off type form <time_off/"
|
||
"time-off-requests>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:35
|
||
msgid "Workflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Once the employee has :doc:`requested time off <../../hr/time_off/"
|
||
"request_time_off>`, and the request has been validated, if necessary, the "
|
||
"time is automatically logged on the **Timesheets** app, under the respective "
|
||
"project and task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"To view the logged entry, open the **Timesheets** app and navigate to the "
|
||
"relevant time period. The time off appears in the corresponding field, "
|
||
"according to the :ref:`configuration <timesheets/config>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"To view the timesheet entry details, click the :icon:`fa-"
|
||
"search` :guilabel:`(magnifying glass)` icon that appears when hovering over "
|
||
"the entry, and the detailed timesheet information appears."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"An employee is attending internal training the week of December 15-19, 2025, "
|
||
"and logs their time in the **Timesheets** app under the `Internal` project, "
|
||
"with a task of `Training`. On December 19, 2025, the employee is home sick, "
|
||
"and requests the day off in the **Time Off** app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
"The time off type they request is *Sick Time off*, which is configured to "
|
||
"**not** require validation. The employee's time off request is automatically "
|
||
"approved, and is logged in the **Timesheets** app, under the `Internal` "
|
||
"project, and the `Time Off` task."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:0
|
||
msgid "A timecard reflecting training hours and sick time off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/"
|
||
#~ "expenses>` that have been :doc:`reinvoiced to the customer </applications/"
|
||
#~ "sales/sales/invoicing/expense>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Despesas`: quaisquer :doc:`despesas </applications/finance/"
|
||
#~ "expenses>` que tenham sido :doc:`faturadas ao cliente </applications/"
|
||
#~ "sales/sales/invoicing/expense>`."
|
||
|
||
#~ msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
|
||
#~ msgstr "Criar planilhas de horas após a validação de folgas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. "
|
||
#~ "This allows for better overall control over the validation of timesheets, "
|
||
#~ "as it does not leave place for forgetfulness and questions after hours "
|
||
#~ "that have not been timesheeted by the employee."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Odoo automaticamente registra solicitações de folga em planilhas de "
|
||
#~ "horas de projetos/tarefas. Isto possibilita melhor controle geral da "
|
||
#~ "validação de planilhas de horas, pois evita esquecimento e questiona "
|
||
#~ "horas extras que não tenham sido registradas pelo funcionário."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, "
|
||
#~ "and change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ative o modo :ref:`modo de desenvolvedor<developer-mode>`, vá para "
|
||
#~ "*Planilhas de horas*, e altere o *Projeto* e a *Tarefa* definidos por "
|
||
#~ "padrão, se preferir</developer-mode>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
|
||
#~ "Timesheets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de "
|
||
#~ "registro de folgas no app Planilha de horas do Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. "
|
||
#~ "Select or create the needed type, and decide if you would like the "
|
||
#~ "requests to be validated or not."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vá para :menuselection:`Folga --> Configuração --> Tipos de folga'. "
|
||
#~ "Selecione ou crie o tipo necessário e decida se quer ou não que as "
|
||
#~ "solicitações sejam validadas."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of a time off types form emphasizing the time off requests and "
|
||
#~ "timesheets section in\n"
|
||
#~ "Odoo Time Off"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da "
|
||
#~ "planilha de horas e solicitações de folga no\n"
|
||
#~ "app Folga do Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Now, once the employee has requested his time off and the request has "
|
||
#~ "been validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
|
||
#~ "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
|
||
#~ "task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Após o funcionário solicitar folga e a solicitação ser validada (ou não, "
|
||
#~ "dependendo da configuração escolhida), o tempo é automaticamente alocado "
|
||
#~ "em *Planilhas de horas*, sob o respectivo projeto e tarefa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th "
|
||
#~ "to 15th."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Folgas pagas* de 13 a 15 de julho."
|
||
|
||
#~ msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
|
||
#~ msgstr "Visão da solicitação de folgas no app Folga do Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Considering that validation is not required, the requested time off is "
|
||
#~ "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
|
||
#~ "time is automatically allocated after the responsible person for "
|
||
#~ "validating does it so."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Considerando que a validação não é necessária, a folga solicitada é "
|
||
#~ "automaticamente exibida em *Planilhas de horas*. Se a validação for "
|
||
#~ "necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável "
|
||
#~ "realiza a validação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee "
|
||
#~ "in Odoo Timesheets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo "
|
||
#~ "funcionário no app Planilhas de horas do Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to "
|
||
#~ "access all the aggregated data on that cell (day), and see details "
|
||
#~ "regarding the project/task."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique na lupa passando o mouse sobre a célula em questão para acessar "
|
||
#~ "todos os dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes do projeto/"
|
||
#~ "tarefa."
|
||
|
||
#~ msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through "
|
||
#~ "the **Field Service** application. Customers with :doc:`portal access "
|
||
#~ "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a "
|
||
#~ "**Field Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Intervenções no local podem ser planejadas a partir de um chamado e "
|
||
#~ "gerenciadas pelo aplicativo **Serviço de Campo**. Clientes "
|
||
#~ "com :doc:`acesso ao porta l<../../../general/users/portal>` podem "
|
||
#~ "monitorar o progresso de uma tarefa de **Serviço de Campo** exatamente "
|
||
#~ "como o fariam com um chamado da **Central de Ajuda**."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
|
||
#~ "portal>` are able to view their tickets under :menuselection:`My Account "
|
||
#~ "--> Tickets`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os clientes com acesso ao :doc:`portal <../.../../general/users/portal>` "
|
||
#~ "podem visualizar seus chamados em :menuselection:`Minha conta --> "
|
||
#~ "Chamados`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field "
|
||
#~ "is filled in, you can also add a start date to designate the entire time "
|
||
#~ "frame of the tasks' duration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Prazo final`: a data prevista para o fim da tarefa. Uma vez "
|
||
#~ "preenchido este campo, também pode adicionar uma data de início para "
|
||
#~ "designar todo o período de duração das tarefas."
|
||
|
||
#~ msgid "Stages"
|
||
#~ msgstr "Estágios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
|
||
#~ "progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
|
||
#~ "the needs of each team."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*Estágios* são usados para organizar o funil da **Central de Ajuda** e "
|
||
#~ "monitorar o progresso de chamados. Estágios são personalizáveis e podem "
|
||
#~ "ser renomeados para atender às necessidades de cada equipe."
|
||
|
||
#~ msgid "Create or modify stages"
|
||
#~ msgstr "Criar ou modificar estágios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access "
|
||
#~ "the stages menu. To activate developer mode, go "
|
||
#~ "to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer "
|
||
#~ "Tools`, and click :guilabel:`Activate the developer mode`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>` **deve** ser ativado para "
|
||
#~ "acessar o menu de estágios. Para ativar o modo de desenvolvedor, vá "
|
||
#~ "para :menuselection:`app Definições --> Configurações gerais --> "
|
||
#~ "Ferramentas de desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de "
|
||
#~ "desenvolvedor`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app "
|
||
#~ "--> Configuration --> Stages`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para visualizar ou modificar os estágios do **Central de Ajuda**, vá "
|
||
#~ "para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Estágios`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
#~ "currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
|
||
#~ "they appear in the pipeline."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A visualização de lista padrão na página :guilabel:`Estáguis` exibe os "
|
||
#~ "estágios atualmente disponíveis no aplicativo **Central de Ajuda**. São "
|
||
#~ "listados na ordem em que aparecem no funil."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
|
||
#~ "draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, "
|
||
#~ "and drag it to the desired place on the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para alterar a ordem dos estágios, clique no ícone :icon:`oi-"
|
||
#~ "draggable` :guilabel:`(arrastar)`, à esquerda do nome do estágio, e "
|
||
#~ "arraste-o para o local desejado na lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the "
|
||
#~ "order the stages\n"
|
||
#~ "appear in the list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualização da página da lista de estágios, enfatizando os botões usados "
|
||
#~ "para alterar a ordem em que os estágios\n"
|
||
#~ "aparecem na lista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's "
|
||
#~ "pipeline by dragging and dropping individual columns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Altere a ordem dos estágios na visualização Kanban do funil de uma equipe "
|
||
#~ "de **Central de Ajuda** arrastando e soltando colunas individuais."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left "
|
||
#~ "of the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para criar um novo estágio, clique no botão :guilabel:`Novo` na parte "
|
||
#~ "superior esquerda da lista de estágios. Isso revela um formulário de "
|
||
#~ "estágio em branco."
|
||
|
||
#~ msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
|
||
#~ msgstr "Escolha um :guilabel:`Nome` para o novo estágio."
|
||
|
||
#~ msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visão da página de definições de estágios da Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
#~ msgstr "Adicionar modelos de SMS e e-mail aos estágios"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
|
||
#~ "email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
|
||
#~ "specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS "
|
||
#~ "Template` triggers a preconfigured SMS text message to send to the "
|
||
#~ "customer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quando um :guilabel:`Modelo de e-mail` é adicionado ao estágio, um e-mail "
|
||
#~ "pré-configurado é enviado automaticamente ao cliente quando o chamado "
|
||
#~ "chega àquele estágio específico no funil da central de ajuda. "
|
||
#~ "Similarmente, adicionar um :guilabel:`Modelo de SMS` resultará no envio "
|
||
#~ "de uma mensagem de texto pré-configurada por SMS ao cliente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
|
||
#~ "essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to "
|
||
#~ "work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/"
|
||
#~ "pricing>`_ for additional information."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As mensagens de texto SMS são um serviço :doc:`In-App Purchase (IAP) </"
|
||
#~ "applications/essentials/in_app_purchase/>` que requer créditos pré-pagos "
|
||
#~ "para funcionar. Consulte as `Perguntas frequentes sobre preços de SMS "
|
||
#~ "<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para obter mais "
|
||
#~ "informações."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
#~ "Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
|
||
#~ "right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit "
|
||
#~ "the chosen template."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para selecionar um modelo de e-mail existente, selecione-o no "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Modelo de e-mail`. Após escolher um modeli, clique no "
|
||
#~ "ícone :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(seta para a direita)` à direita "
|
||
#~ "do campo para editar o modelo escolhido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new template from this form, click the field, and enter a "
|
||
#~ "title for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from "
|
||
#~ "the drop-down menu that appears, and complete the form details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para criar um novo modelo a partir deste formulário, clique no campo e "
|
||
#~ "digite um título para o novo modelo. Em seguida, "
|
||
#~ "selecione :guilabel:`Criar e editar` no menu suspenso que aparece e "
|
||
#~ "preencha os detalhes do formulário."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
|
||
#~ "Template`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Siga as mesmas etapas para selecionar, editar ou criar "
|
||
#~ "um :guilabel:`Modelo de SMS`."
|
||
|
||
#~ msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visão de uma página de configuração de modelo de SMS no Odoo Central de "
|
||
#~ "Ajuda."
|
||
|
||
#~ msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
#~ msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#~ msgid "Fold a stage"
|
||
#~ msgstr "Dobrar um estágio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
|
||
#~ "dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> "
|
||
#~ "Tickets --> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` "
|
||
#~ "(:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Por padrão, os estágios são desdobrados na visualização Kanban do painel "
|
||
#~ "de chamados: :guilabel:`Meus chamados` (:menuselection:`app Central de "
|
||
#~ "Ajuda --> Chamados --> Meus chamados`) ou :guilabel:`Todos os chamados` "
|
||
#~ "(:menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os "
|
||
#~ "chamados`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
|
||
#~ "name, and are considered *open*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os chamados em um estágio desdobrado são visíveis no funil sob o nome do "
|
||
#~ "estágio e são considerados *abertos*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets "
|
||
#~ "page."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os estágios podem ser dobrados na visualização Kanban de uma página de "
|
||
#~ "chamados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
|
||
#~ "stage are hidden from view."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O nome dos estágios dobrados ainda está visível, mas os chamados no "
|
||
#~ "estágio estão ocultos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Stages` form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para dobrar um estágio, marque a caixa de seleção :guilabel:`Dobrado no "
|
||
#~ "Kanban` no formulário :guilabel:`Estágios`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
|
||
#~ "ticket before the work is completed can result in reporting and "
|
||
#~ "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
|
||
#~ "that are considered *closing* stages."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os chamados que chegam ao estágio *dobrado* são considerados *fechados*. "
|
||
#~ "Fechar um chamado antes de que o serviço seja concluído pode resultar em "
|
||
#~ "problemas de comunicação e relatórios. Essa definição deve ser habilitada "
|
||
#~ "**somente** em estágios que são considerados estágios de *fechamento*."
|
||
|
||
#~ msgid "Temporarily fold a stage"
|
||
#~ msgstr "Dobrar temporariamente um estágio"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets "
|
||
#~ "pipeline, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os estágios também podem ser dobrados temporariamente na visualização "
|
||
#~ "Kanban do funil de chamados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
|
||
#~ "app`, and clicking the team's Kanban card."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualizar o funil de uma equipe específica navegando "
|
||
#~ "até :menuselection:`app Central de Ajuda` e clicando no cartão Kanban da "
|
||
#~ "equipe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, "
|
||
#~ "then click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
|
||
#~ "select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Passe o cursor na parte superior do estágio desejado para dobrar "
|
||
#~ "temporariamente e, em seguida, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
#~ "gear` :guilabel:`(engrenagem)` que aparece e selecione :guilabel:`Dobrar` "
|
||
#~ "no menu suspenso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option "
|
||
#~ "emphasized."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Visualização Kanban de um estágio da Central de Ajuda, com a opção de "
|
||
#~ "dobrar temporariamente enfatizada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does "
|
||
#~ "**not** close the tickets in the stage."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dobrar manualmente um estágio da visualização Kanban é temporário e "
|
||
#~ "**não** fecha os chamados no estágio."
|
||
|
||
#~ msgid "Assign stages to a team"
|
||
#~ msgstr "Atribuir estágios a uma equipe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since "
|
||
#~ "the same stage can be assigned to multiple teams."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faça uma seleção no campo :guilabel:`Equipes da Central de Ajuda` no "
|
||
#~ "formulário :guilabel:`Estágios`. Mais de uma equipe pode ser selecionada, "
|
||
#~ "pois a mesma etapa pode ser atribuída a várias equipes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":ref:`Documentação de folha de pagamento sobre horários de trabalho "
|
||
#~ "<payroll/working-times>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then "
|
||
#~ "fill in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order "
|
||
#~ "for the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as "
|
||
#~ "Template`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para criar um modelo de turno, clique em :guilabel:`Novo` em qualquer "
|
||
#~ "horário e, em seguida, preencha os :ref:`detalhes do turno <planning/"
|
||
#~ "create-shift>`. Para que o turno seja salvo como um modelo, marque a "
|
||
#~ "opção :guilabel:`Salvar como modelo`."
|
||
|
||
#~ msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
|
||
#~ msgstr "Formulário de deslocamento com a opção `salvar modelo` marcada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --"
|
||
#~ "> Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Start Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The "
|
||
#~ "shift’s :guilabel:`End Time` is then calculated based on "
|
||
#~ "the :guilabel:`Working Hours`, taking into account working time as well "
|
||
#~ "as breaks."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como alternativa, você pode ir para :menuselection:`Planejamento --> "
|
||
#~ "Configuração --> Modelos de turnos` e, em seguida, clicar "
|
||
#~ "em :guilabel:`Novo`. Preencha os campos :guilabel:`Hora de início` "
|
||
#~ "e :guilabel:`Duração do turno`. A :guilabel:`hora de término` do turno é "
|
||
#~ "então calculada com base no :guilabel:`horário de trabalho`, levando em "
|
||
#~ "conta o tempo de trabalho e os intervalos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
|
||
#~ "Every` field according to your needs. The following rules apply to "
|
||
#~ "recurring shifts:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Repetir`: Marque a caixa de seleção e configure o "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Repetir a cada` de acordo com suas necessidades. As "
|
||
#~ "seguintes regras se aplicam a turnos recorrentes:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift "
|
||
#~ "template is created with the same :guilabel:`Start and End "
|
||
#~ "hours`, :guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, "
|
||
#~ "and :guilabel:`Project`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Salvar como modelo`: Quando essa opção está marcada, um modelo "
|
||
#~ "de turno é criado com as mesmas :guilabel:`Horas de início e "
|
||
#~ "término`, :guilabel:`Tempo alocado`, :guilabel:`Função` "
|
||
#~ "e :guilabel:`Projeto`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This section is only visible if :doc:`milestones </applications/sales/"
|
||
#~ "sales/invoicing/milestone>` have been enabled in the Project’s app "
|
||
#~ "settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. "
|
||
#~ "Click a milestone in the checklist to edit it, enable its checkbox to "
|
||
#~ "mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) "
|
||
#~ "icon to remove it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta seção só estará visível se :doc:`marcos </applications/sales/sales/"
|
||
#~ "invoicing/milestone>` tiver sido ativado nas configurações do aplicativo "
|
||
#~ "do projeto. Clique em :guilabel:`Adicionar marco` para criar um novo "
|
||
#~ "marco. Clique em um marco na lista de verificação para editá-lo, clique "
|
||
#~ "na caixa de seleção para marcá-lo como concluído ou no ícone :icon:`fa-"
|
||
#~ "trash` (:guilabel:`lixeira`) para removê-lo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> "
|
||
#~ "Configuration --> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, "
|
||
#~ "and press :guilabel:`Save`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para habilitar tarefas recorrentes, vá para :menuselection:`Projeto --> "
|
||
#~ "Configuração --> Configurações`, em seguida, ative :guilabel:`Tarefas "
|
||
#~ "recorrentes` e pressione :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --"
|
||
#~ "> Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and "
|
||
#~ "click :guilabel:`Save`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ativar as dependências de tarefas em projetos, vá "
|
||
#~ "para :menuselection:`Projetos --> Configuração --> Definições`, "
|
||
#~ "ative :guilabel:`Dependências de tarefas` e clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales"
|
||
#~ msgstr "Vendas"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure a product"
|
||
#~ msgstr "Configurar um produto"
|
||
|
||
#~ msgid "Forum"
|
||
#~ msgstr "Fórum"
|
||
|
||
#~ msgid "Todo"
|
||
#~ msgstr "À Fazer"
|
||
|
||
#~ msgid "Getting Started"
|
||
#~ msgstr "Começando"
|
||
|
||
#~ msgid "Ratings"
|
||
#~ msgstr "Avaliações"
|
||
|
||
#~ msgid "Tasks"
|
||
#~ msgstr "Tarefas"
|
||
|
||
#~ msgid "Support"
|
||
#~ msgstr "Suporte"
|
||
|
||
#~ msgid "Supported versions"
|
||
#~ msgstr "Versões suportadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
|
||
#~ "Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Odoo fornece suporte e correção de bugs ** para as 3 últimas versões "
|
||
#~ "principais ** do Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users hosted on **Odoo Online** may use intermediary versions (sometimes "
|
||
#~ "called *SaaS versions*) that are supported as well. These versions are "
|
||
#~ "not published for Odoo.sh or On-Premise installations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os usuários hospedados no ** Odoo Online ** podem usar versões "
|
||
#~ "intermediárias (às vezes chamadas de * versões SaaS *) que também são "
|
||
#~ "suportadas. Essas versões não são publicadas para instalações Odoo.sh ou "
|
||
#~ "On-Premise."
|
||
|
||
#~ msgid "What's the support status of my Odoo?"
|
||
#~ msgstr "Qual é o status de suporte do meu Odoo?"
|
||
|
||
#~ msgid "This matrix shows the support status of every version."
|
||
#~ msgstr "Esta matriz mostra o status de suporte de cada versão."
|
||
|
||
#~ msgid "**Major releases are in bold type.**"
|
||
#~ msgstr "** Os principais lançamentos estão em negrito. **"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo Online"
|
||
#~ msgstr "Odoo Online"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo.sh"
|
||
#~ msgstr "Odoo.sh"
|
||
|
||
#~ msgid "On-Premise"
|
||
#~ msgstr "No local"
|
||
|
||
#~ msgid "Release date"
|
||
#~ msgstr "Data de lançamento"
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo 14.0**"
|
||
#~ msgstr "**Odoo 14.0**"
|
||
|
||
#~ msgid "|green|"
|
||
#~ msgstr "|green|"
|
||
|
||
#~ msgid "October 2020"
|
||
#~ msgstr "Outubro de 2020"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo 13.saas~4"
|
||
#~ msgstr "Odoo 13.saas~4"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "N/D"
|
||
|
||
#~ msgid "August 2019"
|
||
#~ msgstr "Agosto de 2019"
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo 13.0**"
|
||
#~ msgstr "**Odoo 13.0**"
|
||
|
||
#~ msgid "October 2019"
|
||
#~ msgstr "Outubro de 2019"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo 12.saas~3"
|
||
#~ msgstr "Odoo 12.saas~3"
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo 12.0**"
|
||
#~ msgstr "**Odoo 12.0**"
|
||
|
||
#~ msgid "October 2018"
|
||
#~ msgstr "Outubro de 2018"
|
||
|
||
#~ msgid "*End-of-support is planned for October 2021*"
|
||
#~ msgstr "*Fim do suporte esta planejado para Outubro de 2021*"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo 11.saas~3"
|
||
#~ msgstr "Odoo 11.saas~3"
|
||
|
||
#~ msgid "|orange|"
|
||
#~ msgstr "|orange|"
|
||
|
||
#~ msgid "April 2018"
|
||
#~ msgstr "Abril de 2018"
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo 11.0**"
|
||
#~ msgstr "**Odoo 11.0**"
|
||
|
||
#~ msgid "|red|"
|
||
#~ msgstr "|red|"
|
||
|
||
#~ msgid "October 2017"
|
||
#~ msgstr "Outubro de 2017"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo 10.saas~15"
|
||
#~ msgstr "Odoo 10.saas~15"
|
||
|
||
#~ msgid "March 2017"
|
||
#~ msgstr "Março de 2017"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo 10.saas~14"
|
||
#~ msgstr "Odoo 10.saas~14"
|
||
|
||
#~ msgid "January 2017"
|
||
#~ msgstr "Janeiro de 2017"
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo 10.0**"
|
||
#~ msgstr "**Odoo 10.0**"
|
||
|
||
#~ msgid "October 2016"
|
||
#~ msgstr "Outubro de 2016"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo 9.saas~11"
|
||
#~ msgstr "Odoo 9.saas~11"
|
||
|
||
#~ msgid "May 2016"
|
||
#~ msgstr "Maio de 2016"
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo 9.0**"
|
||
#~ msgstr "**Odoo 9.0**"
|
||
|
||
#~ msgid "October 2015"
|
||
#~ msgstr "Outubro de 2015"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo 8.saas~6"
|
||
#~ msgstr "Odoo 8.saas~6"
|
||
|
||
#~ msgid "February 2015"
|
||
#~ msgstr "Fevereiro de 2015"
|
||
|
||
#~ msgid "**Odoo 8.0**"
|
||
#~ msgstr "**Odoo 8.0**"
|
||
|
||
#~ msgid "September 2014"
|
||
#~ msgstr "Setembro de 2014"
|
||
|
||
#~ msgid "|green| Supported version"
|
||
#~ msgstr "|green| Versão suportada"
|
||
|
||
#~ msgid "|red| End-of-support"
|
||
#~ msgstr "|red| Fim do suporte"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A Never released for this platform"
|
||
#~ msgstr "N/D Nunca lançado para esta plataforma"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "|orange| Some of our older customers may still run this version on our "
|
||
#~ "Odoo Online servers, we provide help only on blocking issues and advise "
|
||
#~ "you to upgrade."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "|orange| Alguns de nossos clientes mais antigos ainda podem executar esta "
|
||
#~ "versão em nossos servidores Odoo Online; fornecemos ajuda apenas para "
|
||
#~ "bloquear problemas e aconselhamos a atualização."
|
||
|
||
#~ msgid "🏁 Future version, not released yet"
|
||
#~ msgstr "🏁 Versão futura, ainda não lançada"
|
||
|
||
#~ msgid "I run an older version of Odoo/OpenERP/TinyERP"
|
||
#~ msgstr "Eu executo uma versão mais antiga de Odoo/OpenERP/TinyERP"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 is not supported anymore, on any platform."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 e 5.0 não é mais suportado, em qualquer plataforma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 is not supported anymore, on any platform."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 e 1.0 não é mais suportado, em qualquer plataforma."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should consider `upgrading <https://upgrade.odoo.com/>`_ your "
|
||
#~ "database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você deve considerar atualizar <https://upgrade.odoo.com/>` _ seu banco "
|
||
#~ "de dados."
|
||
|
||
#~ msgid "What can I expect from the support service?"
|
||
#~ msgstr "O que posso esperar do serviço de suporte?"
|
||
|
||
#~ msgid "5 days a week"
|
||
#~ msgstr "5 dias por semana"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no "
|
||
#~ "extra cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to "
|
||
#~ "ensure you have support, no matter your location. Your support "
|
||
#~ "representative could be communicating to you from San Francisco, Belgium, "
|
||
#~ "or India!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sua assinatura Odoo Online inclui ** suporte 24 horas ilimitado sem custo "
|
||
#~ "extra, de segunda a sexta **. Nossas equipes estão localizadas em todo o "
|
||
#~ "mundo para garantir que você tenha suporte, não importa sua localização. "
|
||
#~ "Seu representante de suporte pode se comunicar com você de São Francisco, "
|
||
#~ "Bélgica ou Índia!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Our support team can be contacted through our `online support form "
|
||
#~ "<https://www.odoo.com/help>`__."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nossa equipe de suporte pode ser contatada através do nosso `formulário "
|
||
#~ "de suporte online <https://www.odoo.com/help>` __."
|
||
|
||
#~ msgid "What kind of support is included?"
|
||
#~ msgstr "Que tipo de suporte está incluído?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
|
||
#~ "etc...)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fornecendo material relevante (diretrizes, documentação do produto, "
|
||
#~ "etc ...)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database "
|
||
#~ "(eg. “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Respostas para problemas que você pode encontrar em seu banco de dados "
|
||
#~ "Odoo padrão (por exemplo, “Não consigo fechar meu ponto de venda” ou “Não "
|
||
#~ "consigo encontrar meus KPIs de vendas?”)"
|
||
|
||
#~ msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
|
||
#~ msgstr "Perguntas relacionadas à sua conta, assinatura ou faturamento"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
|
||
#~ "misconfiguration or customization)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Resolução de bug (problemas de bloqueio ou comportamento inesperado não "
|
||
#~ "devido a configuração incorreta ou personalização)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
|
||
#~ "version"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Problemas que podem ocorrer em um banco de dados de teste após a "
|
||
#~ "atualização para uma versão mais recente"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*Odoo Support does not make changes to your production database without "
|
||
#~ "your agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!"
|
||
#~ "*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*O suporte Odoo não faz alterações em seu banco de dados de produção sem "
|
||
#~ "o seu consentimento e apenas fornece o material e o conhecimento para "
|
||
#~ "você mesmo fazer!*"
|
||
|
||
#~ msgid "What kind of support is not included?"
|
||
#~ msgstr "Que tipo de suporte não está incluído?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Questions that require us to understand your business processes in order "
|
||
#~ "to help you implement your database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perguntas que exigem que entendamos seus processos de negócios para ajudá-"
|
||
#~ "lo a implementar seu banco de dados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Training on how to use our software (we will direct you to our many "
|
||
#~ "resources)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Treinamento sobre como usar nosso software (iremos encaminhá-lo para "
|
||
#~ "nossos diversos recursos)"
|
||
|
||
#~ msgid "Import of documents into your database"
|
||
#~ msgstr "Importação de documentos em seu banco de dados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
|
||
#~ "database"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Orientação sobre quais configurações aplicar dentro de um aplicativo ou "
|
||
#~ "banco de dados"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
|
||
#~ "Payment Terms, Warehouses, etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como definir modelos de configuração (os exemplos incluem: Rotas de "
|
||
#~ "estoque, condições de pagamento, depósitos, etc)"
|
||
|
||
#~ msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qualquer intervenção em seus próprios servidores / implantações de Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, "
|
||
#~ "UPS, etc)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Qualquer intervenção em sua própria conta de terceiros (Ingenico, "
|
||
#~ "Authorize, UPS, etc)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Questions or issues related to specific developments or customizations "
|
||
#~ "done either by Odoo or a third party (this is specific only to your "
|
||
#~ "database or involving code)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Perguntas ou problemas relacionados a desenvolvimentos específicos ou "
|
||
#~ "personalizações feitas pela Odoo ou por terceiros (isso é específico "
|
||
#~ "apenas para seu banco de dados ou envolve código)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can get this type of support with a `Success Pack <https://"
|
||
#~ "www.odoo.com/pricing-packs>`__. With a pack, one of our consultants will "
|
||
#~ "analyze the way your business runs and tell you how you can get the most "
|
||
#~ "out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
|
||
#~ "you on how to use Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Você pode obter esse tipo de suporte com um `Pacote de sucesso <https://"
|
||
#~ "www.odoo.com/pricing-packs>` __. Com um pacote, um de nossos consultores "
|
||
#~ "irá analisar a forma como seu negócio funciona e dizer como você pode "
|
||
#~ "obter o máximo de seu banco de dados Odoo. Cuidaremos de todas as "
|
||
#~ "configurações e orientaremos você sobre como usar o Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid "Where to find help?"
|
||
#~ msgstr "Onde encontrar ajuda?"
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo Enterprise"
|
||
#~ msgstr "Odoo Enterprise"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Users who have a valid Odoo Enterprise subscription may always contact "
|
||
#~ "our support teams through our `support form <https://www.odoo.com/"
|
||
#~ "help>`_, no matter the hosting type you chose (Odoo Online, Odoo.sh or on "
|
||
#~ "your own server)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os usuários que possuem uma assinatura válida do Odoo Enterprise podem "
|
||
#~ "sempre entrar em contato com nossas equipes de suporte através do nosso "
|
||
#~ "`formulário de suporte <https://www.odoo.com/help>` _, não importa o tipo "
|
||
#~ "de hospedagem que você escolheu (Odoo Online, Odoo.sh ou em seu próprio "
|
||
#~ "servidor)."
|
||
|
||
#~ msgid "Please include in your request:"
|
||
#~ msgstr "Inclua em sua solicitação:"
|
||
|
||
#~ msgid "your subscription number"
|
||
#~ msgstr "Seu código de assinatura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "the URL of your database if your database is hosted by Odoo (Odoo Online "
|
||
#~ "or Odoo.sh)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "a URL do seu banco de dados se o seu banco de dados é hospedado pela Odoo "
|
||
#~ "SA (Odoo Online ou Odoo.sh)"
|
||
|
||
#~ msgid "Our agents will get back to you as soon as possible."
|
||
#~ msgstr "Nossos agentes entrarão em contato com você o mais rápido possível."
|
||
|
||
#~ msgid "Odoo Community"
|
||
#~ msgstr "Comunidade Odoo"
|
||
|
||
#~ msgid "*Odoo Community users don't get access to the support service.*"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "* Os usuários da Odoo Community não têm acesso ao serviço de suporte. *"
|
||
|
||
#~ msgid "Here are some resources that might help you:"
|
||
#~ msgstr "Aqui estão alguns recursos que podem ajudá-lo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Our `documentation pages <https://www.odoo.com/page/docs>`_."
|
||
#~ msgstr "Nossas páginas de documentação <https://www.odoo.com/page/docs>` _."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Ask your question on the `community forum <https://www.odoo.com/forum/"
|
||
#~ "help-1>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Faça sua pergunta no fórum da comunidade <https://www.odoo.com/forum/"
|
||
#~ "help-1>` _."
|