Files
odoo-docs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/services.po
2026-02-28 09:37:21 +00:00

10213 lines
462 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Rodrigo de Almeida Sottomaior Macedo <rmsolucoeseminformatica@protonmail.com>, 2021
# falexandresilva <falexandresilva@gmail.com>, 2021
# Luiz Carareto Alonso <Luiz.cararetoalonso@gmail.com>, 2021
# Rafael H L Moretti <rafael.moretti@gmail.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# Luis Felipe Miléo <mileo@kmee.com.br>, 2021
# Mateus Lopes <mateus1@gmail.com>, 2021
# Éder Brito <britoederr@gmail.com>, 2021
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
#
# Translators:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:20+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/services/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "Serviços"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "Serviço de campo"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Serviço de campo <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr "Criação de tarefas de Serviço de Campo"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr ""
"As tarefas no Odoo Serviço de Campo podem ser criadas manual ou "
"automaticamente, inclusive a partir de pedidos de vendas ou chamados da "
"Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
msgid "Manual task creation"
msgstr "Criação manual de tarefas"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr "Para criar uma nova tarefa de serviço de campo:"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
"Abra o aplicativo Serviço de Campo e vá para :menuselection:`Serviço de "
"Campo --> Todas as tarefas --> Todas as tarefas`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
"Preencha o título da tarefa, o :guilabel:`Cliente` e qualquer "
"outro :ref:`campo opcional <task_creation/task-configuration>` e, em "
"seguida, salve manualmente."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr "Criação de tarefas a partir de um pedido de venda"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from "
"a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
"automatically created in your Field Service project. Click "
"the :guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
"Esse recurso permite que as tarefas de serviço de campo sejam criadas "
"automaticamente a partir de um pedido de vendas. Quando você cria uma "
"cotação com a :ref:`produto de serviço <sales/invoicing/configured-service-"
"product>` e a confirma, uma tarefa é criada automaticamente em seu projeto "
"Serviço de Campo. Clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefas` para "
"acessá-lo a partir do pedido de venda."
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr "Criação de tarefas a partir de um chamado da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
"Se você tiver o aplicativo Central de Ajuda instalado, poderá :ref:`criar "
"tarefas de serviço de campo a partir de um chamado da Central de Ajuda "
"<helpdesk/field>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr "Planejamento de um itinerário"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"Por padrão, o **Odoo Serviço de campo** mostra um mapa estático em que todos "
"os locais de tarefas do dia são fixados. Para torná-lo mais útil para os "
"funcionários do serviço de campo, é possível exibir um itinerário no mapa "
"usando o MapBox. Para fazer isso, ative o recurso **Mapear rotas** da "
"seguinte forma:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: `<https://"
"www.mapbox.com/>`_."
msgstr ""
"Crie ou entre em uma conta MapBox com o seguinte link: `<https://"
"www.mapbox.com/>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`Crie um token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"Vá para a página `Tokens de acesso no Mapbox<https://account.mapbox.com/"
"access-tokens/>`_ e copie seu token."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to "
"the :guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in "
"the :guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"No Odoo, vá para o aplicativo :guilabel:`Definições` e role para baixo até a "
"seção :guilabel:`Integrações`. Cole seu token de acesso ao Mapbox no "
"campo :guilabel:`Token` em :guilabel:`Mapear rotas` e clique "
"em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr "Como exibir seu itinerário em um mapa"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid ""
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must "
"be provided for the customer."
msgstr ""
"Para que uma tarefa de serviço no local seja apresentada no mapa, deve ser "
"fornecido um **endereço válido** para o cliente."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"Para exibir suas tarefas em um mapa, vá para :menuselection:`Serviço de "
"campo --> Minhas tarefas --> Mapa`. Para criar o itinerário, o Odoo "
"classifica suas tarefas de serviço de campo com base na :guilabel:`Data "
"planejada` para mostrar o caminho de um local para o próximo."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, "
"click :guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current "
"location as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"Para abrir seu itinerário no site ou aplicativo do Google Maps, clique "
"em :guilabel:`Ver no Google Maps`. O Google Maps inclui sua localização "
"atual como ponto de partida do itinerário."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter "
"in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"Por padrão, o mapa mostra as tarefas de hoje. Remova o "
"filtro :guilabel:`Hoje` na barra de pesquisa para exibir todas as tarefas. "
"Suas tarefas são então ordenadas por data na coluna da esquerda."
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or "
"click :guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location "
"to this specific task's location."
msgstr ""
"Clique na tarefa na coluna da esquerda ou no alfinete do mapa para exibir os "
"detalhes da tarefa. A partir daí, você pode :guilabel:`Abrir` a tarefa ou "
"clicar em :guilabel:`Navegar até` para obter um itinerário da sua "
"localização atual até a localização dessa tarefa específica."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "Gestão de produtos"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
msgid ""
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products "
"to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds "
"the products to the invoice."
msgstr ""
"Quando os trabalhadores de serviço de campo realizam tarefas no local, "
"geralmente usam produtos para concluir seu trabalho. O Odoo Serviço de Campo "
"permite que eles registrem esses produtos usando os recursos **catálogo de "
"produtos** e **armazém padrão**. Isso mantém o inventário atualizado em "
"tempo real e adiciona automaticamente os produtos à fatura."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr "Catálogo de produtos"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
"To activate the product catalog for Field Service, go "
"to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable "
"the :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
"Para ativar o catálogo de produtos para o Field Service, vá "
"para :menuselection:`erviço de Campo --> Configuração --> Definições` e "
"ative o recurso :guilabel:`Faturamento de tempo e material`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr "Para adicionar produtos a uma tarefa, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr "Vá para Serviço de Campo e abra uma tarefa."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr "Clique no botão inteligente :guilabel:`Produtos`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar` em um cartão de produto para adicioná-lo à "
"sua tarefa."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` "
"and :guilabel:`+` buttons."
msgstr ""
"Se necessário, ajuste o número de produtos usando os botões :guilabel:`-` "
"e :guilabel:`+`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
"Voltando à sua tarefa, o botão inteligente agora exibe a quantidade de "
"produtos que você adicionou e o preço. Você pode retornar ao catálogo de "
"produtos a qualquer momento para editar a seleção de produtos."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
"Para criar e editar produtos do Serviço de Campo, vá "
"para :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Produtos`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
"Para encontrar seus produtos com mais facilidade, use a barra de pesquisa e "
"filtre seus produtos por :guilabel:`Categoria do produto` "
"e :guilabel:`Atributos`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
msgstr "Armazém padrão do usuário"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
"Configurar um **armazém padrão** pode ser útil para técnicos de campo que "
"mantêm um suprimento em movimento na van ou para aqueles que sempre se "
"reabastecem no mesmo armazém. Isso também permite que os funcionários de "
"campo alternem entre os armazéns em seus perfis."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"Produtos em pedidos de vendas criados durante intervenções de campo são "
"sempre retirados do armazém padrão, mantendo assim a precisão do inventário."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:15
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:17
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:19
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:54
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:12
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations <../../"
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
"use_locations>` feature needs to be activated in the **Inventory** app. It "
"is also necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"Para configurar um armazém padrão do usuário, o recurso :doc:`locais de "
"armazenamento <../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
"inventory_management/use_locations>` precisa ser ativado no aplicativo "
"**Inventário**. Também é necessário ter mais de um depósito em sua base de "
"dados."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"Você pode definir :ref:`no seu perfil <default-warehouse/my-profile>`, "
"ou :ref:`para todos os usuários <default-warehouse/all-users>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
"inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
"inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
msgid "For your profile"
msgstr "Para seu perfil"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile "
"--> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Para definir um armazém padrão para si mesmo, clique no seu **ícone de "
"perfil** no canto superior direito da tela, então, "
"acesse :menuselection:`Meu Perfil --> Preferências --> Armazém padrão`. "
"Selecione o armazém padrão pelo menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
msgid "For all users"
msgstr "Para todos os usuários"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go "
"to :menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then "
"go to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"Para definir um armazém padrão para um usuário específico, acesse "
"menuselection:`Definições --> Usuários --> Gerenciar usuários`, selecione um "
"usuário e, em seguida, acesse a aba guilabel:`Preferências`. Role para baixo "
"para a guia :guilabel:`Inventário` e selecione o armazém padrão do menu "
"suspenso."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:None
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "Selecione um armazém padrão em um perfil do usuário."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "Usar em tarefas de serviço de campo"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other "
"Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"Ao configurar um armazém padrão para um usuário, os materiais usados em um "
"pedido de venda relacionado a uma tarefa de serviço de campo são retirados "
"daquele armazém específico. Abra o pedido de vendas em questão, vá para a "
"aba :guilabel:`Outras informações` e, então, role para baixo "
"até :guilabel:`Entrega`. O armazém padrão estará corretamente aplicado."
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr ""
"Ao marcar a tarefa de serviço de campo como concluída, o estoque do armazém "
"padrão é atualizado automaticamente."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
msgid "Worksheets"
msgstr "Planilhas de trabalho"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
msgid ""
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
"more."
msgstr ""
"As **planilhas de trabalho** auxiliam os trabalhadores de serviço de campo a "
"executar e a comunicar as suas tarefas no local. Elas podem conter várias "
"informações, tais como instruções, listas de tarefas, etc. Também é possível "
"formatar a sua planilha utilizando caixas de verificação, marcadores, campos "
"em branco para preenchimento, HTML e adicionar arquivos, imagens, links e "
"muito mais."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
msgid ""
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
"service task."
msgstr ""
"É comum que os trabalhadores executem o mesmo tipo de serviço de campo mais "
"de uma vez. A criação de **Modelos de planilha de trabalho** personalizados "
"elimina a necessidade de recriar a mesma planilha sempre que se planeia uma "
"tarefa de serviço de campo semelhante."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
msgid ""
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Para utilizar planilha de trabalho no Serviço de Campo, vá "
"a :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Definições`, active "
"a funcionalidade :guilabel:`Planilhas de trabalho` e clique "
"em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
msgid ""
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling "
"the :guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** "
"app, which may impact your price plan."
msgstr ""
"Os modelos de planilhas de trabalho são criados pelo **Estúdio**. A ativação "
"da funcionalidade :guilabel:`Planilhas de trabalho` instala automaticamente "
"o app **Estúdio**, o que pode afetar o seu plano de preços."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
msgid "Create a worksheet template"
msgstr "Criar modelos de planilhas de trabalho"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
msgid ""
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
msgstr ""
"Para criar os seus **modelos de planilhas de trabalho**, vá "
"para :menuselection:`Serviço de Campo --> Configuração --> Modelos de "
"planilha de trabalho`. Clique em :guilabel:`Novo` e dê um nome ao seu modelo "
"de planilha. Salve manualmente e, em seguida, clique em :guilabel:`Modelo de "
"design` para abrir o **Estúdio** e personalizar o seu modelo de planilha de "
"trabalho."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
msgid ""
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
"drop them in the desired order. Click a field to customize "
"its :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
msgstr ""
"No Estúdio, arraste e solte os campos desejados da coluna da esquerda para a "
"sua planilha à direita. Para reorganizar os campos na folha de trabalho, "
"arraste e solte-os na ordem desejada. Clique em um campo para personalizar "
"as :ref:`propriedades <studio/fields/properties>`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
msgid ""
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top "
"right corner of the page to leave **Studio**."
msgstr ""
"Quando o modelo da planilha estiver concluído, clique em :guilabel:`Fechar` "
"no canto superior direito da página para sair do **Estúdio**."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Campos e widgets no Estúdio <../../studio/fields>`"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
msgstr ""
"Adicionar um modelo de planilha de trabalho a uma tarefa de serviço de campo"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
msgid ""
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"Vá para a sua tarefa de serviço de campo, selecione um :guilabel:`Modelo de "
"planilha trabalho` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over "
"the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"Por padrão, o modelo :guilabel:`Planilha de trabalho padrão` é selecionado. "
"Para definir outro modelo de planilha predefinido, clique no "
"ícone :guilabel:`➔` (:guilabel:`Link interno`) que aparece ao passar o mouse "
"sobre o campo :guilabel:`Projeto` no formulário de tarefa."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:None
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
msgstr ""
"Passe o mouse sobre o nome do projeto para configurar o modelo de planilha "
"predefinido"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
"set up as default."
msgstr ""
"Em seguida, na aba :guilabel:`Definições`, desça até à "
"seção :guilabel:`Serviço de campo` e selecione o :guilabel:`Modelo de "
"planilha` que pretende definir como predefinido."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
msgid "Use worksheets on site"
msgstr "Usar planilhas de trabalho no local"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
msgid ""
"To complete the worksheet on site, access the task and click "
"the :guilabel:`Worksheet` smart button."
msgstr ""
"Para preencher a planilha de trabalho no local, acesse a tarefa e clique no "
"botão inteligente :guilabel:`Planilha de trabalho`."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
msgid ""
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
"even if some fields are left blank."
msgstr ""
"Assim que salvar uma planilha de trabalho, o rótulo do botão "
"inteligente :guilabel:`Planilha de trabalho` na tarefa muda "
"para :guilabel:`Planilha de trabalho concluída`, mesmo que alguns campos "
"sejam deixados em branco."
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
msgid ""
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
"to be saved."
msgstr ""
"Qualquer campo definido como :guilabel:`Obrigatório` tem de ser preenchido "
"para que uma planilha seja salva."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
msgid "Helpdesk"
msgstr "Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues efficiently."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr "Criar equipes da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:18
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click "
"the :guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
msgstr ""
"Para visualizar ou modificar as equipes da **Central de Ajuda**, vá "
"para :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração --> "
"Equipes da Central de Ajuda`. Para criar uma nova equipe, clique no "
"botão :guilabel:`Novo` na parte superior esquerda do painel."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Visão da página das equipes da Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from "
"the :guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
"No formulário em branco da equipe da Central de Ajuda, digite "
"um :guilabel:`Nome` para a nova equipe. Em seguida, insira uma descrição da "
"equipe no campo abaixo do nome da equipe, se desejar. Para alterar a empresa "
"à qual essa equipe está atribuída, selecione-a no menu "
"suspenso :guilabel:`Empresa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
"include any information that is for internal use only."
msgstr ""
"A descrição da equipe é publicada no :doc:`formulário do site <helpdesk/"
"overview/receiving_tickets>`, por onde os clientes e usuários do portal "
"enviam chamados. A descrição incluída nesse campo **não** deve ter nenhuma "
"informação exclusiva de uso interno."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
msgid "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr ""
"Visualização do formulário do site de uma equipe da Central de Ajuda "
"exibindo a descrição da equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr "Visibilidade e Atribuição"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
"As configurações de *Visibilidade* alteram quais usuários internos e "
"usuários do portal têm acesso a essa equipe e a seus chamados. As "
"configurações *Atribuição* alteram como os usuários são atribuídos para "
"tratar cada chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
msgid "Determine team visibility"
msgstr "Definir a visibilidade da equipe"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Visibilidade`, selecione uma das seguintes opções para "
"determinar quem pode visualizar essa equipe e seus chamados:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each "
"ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
":guilabel:`Usuários internos convidados (privado)`: Os usuários internos "
"podem acessar a equipe e os chamados que estão seguindo. Esse acesso pode "
"ser modificado em cada chamado individualmente, adicionando ou removendo o "
"usuário como seguidor. Os usuários internos são considerados *convidados* "
"quando são adicionados como seguidores a um chamado individual ou :ref:`à "
"própria equipe <helpdesk/follow>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
":guilabel:`Todos os usuários internos (empresa)`: Todos os usuários internos "
"podem acessar a equipe e todos os seus chamados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
":guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos "
"(público)`: Todos os usuários internos podem acessar a equipe e todos os "
"seus chamados. Os usuários do portal só podem acessar os chamados que estão "
"seguindo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and "
"all internal users`."
msgstr ""
"Uma equipe de `Suporte ao cliente`, destinada a lidar com problemas gerais "
"de remessas e de produtos, teria a visibilidade definida "
"em :guilabel:`Usuários convidados do portal e todos os usuários internos`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible "
"to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"Ao mesmo tempo, uma equipe de `Serviços financeiros` que lida com chamados "
"relacionados a informações contábeis ou fiscais só precisaria estar visível "
"para :guilabel:`Usuários internos convidados`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However, "
"if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers "
"from both the team, and from individual tickets."
msgstr ""
"A visibilidade de uma equipe pode ser alterada após a configuração inicial. "
"No entanto, se a equipe mudar do acesso *Usuários convidados do portal e "
"todos os usuários internos (público)* para o acesso *Usuários internos "
"convidados (privado)* ou *Todos os usuários internos (empresa)*, os usuários "
"do portal serão removidos como seguidores da equipe e dos chamados "
"individuais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr "Acompanhar os chamados de todas as equipes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:77
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
"Se um usuário deve ser notificado sobre qualquer atualização referente aos "
"ingressos dessa equipe, selecione o nome dele no menu "
"suspenso :guilabel:`Seguidores`, localizado no campo :guilabel:`Acompanhar "
"os chamados de todas as equipes`. Vários usuários podem ser selecionados "
"para seguir uma única equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the "
"team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
"Os contatos externos podem ser selecionados no campo :guilabel:`Seguidores`. "
"Se a visibilidade da equipe for definida como :guilabel:`Usuários internos "
"convidados (privado)`, os seguidores serão notificados sobre as atualizações "
"dos chamados da equipe, mas **não** poderão visualizá-los no portal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "Atribuir novos chamados automaticamente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:89
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team. "
"This is done either manually on each individual ticket, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic "
"Assignment` checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
"Quando os chamados são recebidos, devem ser atribuídos a um membro da "
"equipe. Isso é feito manualmente em cada chamado individual ou "
"por :guilabel:`Atribuição automática`. Marque a caixa de "
"seleção :guilabel:`Atribuição automática` para ativar esse recurso para a "
"equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:94
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are currently "
"available, the system looks ahead on the calendar until there is a match."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment "
"features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Visualização de uma página de configurações da equipe do Central de Ajuda "
"enfatizando os recursos de atribuição automática no Odoo\n"
"Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103
msgid "Assign tickets based on workload"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr ""
"Selecione um dos seguintes métodos de atribuição, baseado em como a carga de "
"trabalho deve ser distribuída entre a equipe:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on total unassigned ticket count, regardless "
"of the number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Cada usuário tem um número igual de chamados abertos`: Os "
"chamados são atribuídos aos membros da equipe com base no número de chamados "
"abertos atribuídos a eles no momento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:115
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
"Quando :guilabel:`Cada usuário recebe um número igual de chamados` é "
"selecionado, o número total de chamados atribuídos aos membros da equipe é o "
"mesmo, mas **não** considera a carga de trabalho atual."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:119
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
"Quando o :guilabel:`Cada usuário tem um número igual de chamados abertos` é "
"selecionado, ele garante uma carga de trabalho equilibrada entre os membros "
"da equipe, pois leva em consideração o número atual de chamados ativos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122
msgid ""
"Add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for this "
"team. Leave the field empty to include all employees who have the proper "
"assignments and access rights configured in their user account settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127
msgid "Assign tickets based on expertise"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:129
msgid ""
"To assign tickets to team members based on their expertise, and the "
"associated tag on the tickets, select :guilabel:`Dispatch tickets based on "
"tags` under :guilabel:`Automatic Assignment`. Then, "
"click :guilabel:`Configure tags handled by team members`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:133
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new :guilabel:`Ticket Tag`, such as "
"`Pricing` or `IT`. Select one or more :guilabel:`Team Members` from the drop-"
"down list. Click :guilabel:`Save` when finished."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:137
msgid "If a ticket has no tag set, the ticket remains unassigned."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`Gerenciar usuários <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:141
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`Direitos de acesso <../general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:144
msgid "Merge tickets"
msgstr "Mesclar chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
msgid ""
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
"single ticket using the *merge* feature."
msgstr ""
"Se forem encontrados chamados duplicados na **Central de Ajuda**, eles "
"poderão ser combinados em um único chamados usando o recurso *mesclar*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:150
msgid ""
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning <../"
"productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
msgstr ""
"A funcionalidade *mesclar* é acessível *somente* se o "
"aplicativo :doc:`Limpeza de dados <../productivity/data_cleaning>` estiver "
"instalado na base de dados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:153
msgid ""
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click "
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` "
"from the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected "
"tickets are listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, "
"click either :ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the "
"tickets, or :guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"Para mesclar dois ou mais chamados, navegue até :menuselection:`aplicativo "
"Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados`. Identifique os "
"chamados a mesclar e marque a caixa de verificação na extremidade esquerda "
"de cada chamado. Em seguida, clique no ícone :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Ações` e seleccione :guilabel:`Mesclar` no menu suspenso. "
"Isto abre uma nova página onde os chamados selecionados são listados com a "
"sua classificação de :guilabel:`similaridade`. A partir daqui, clique "
"em :ref:`Mesclar <data_cleaning/merge-records>` para combinar os chamados, "
"ou em :guilabel:`DESCARTAR`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161
msgid "Convert tickets to opportunities"
msgstr "Converter chamados em oportunidades"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163
msgid ""
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
"assigned to a sales team for follow-up."
msgstr ""
"Alguns chamados podem ser mais bem tratados pela equipe de vendas do que "
"pela equipe de suporte. Nesse caso, os chamados podem ser convertidos em "
"*oportunidades* e atribuídos a uma equipe de vendas para acompanhamento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167
msgid ""
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
"installed."
msgstr ""
"Esse recurso está disponível **somente** se o aplicativo :doc:`CRM <../sales/"
"crm>` estiver instalado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
msgid ""
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets` and clicking a ticket to open it."
msgstr ""
"Para converter um chamado em uma oportunidade, primeiro navegue até um "
"chamado, seja a partir do funil de uma equipe ou navegando "
"até :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Chamados` e clicando em "
"um chamado para abri-lo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:172
msgid ""
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
"button."
msgstr ""
"Na parte superior do chamado, clique no botão :guilabel:`Converter em "
"oportunidade`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:175
msgid ""
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button "
"reads :guilabel:`Convert to Lead`."
msgstr ""
"Se a opção :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` estiver ativada "
"no aplicativo **CRM**, os chamados serão convertidos em *leads* e o botão "
"será :guilabel:`Converter em Lead`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
"the following information on the pop-up:"
msgstr ""
"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Converter em oportunidade`. Preencha ou "
"selecione as seguintes informações na janela pop-up:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new "
"customer`, :guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not "
"link to a customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
msgstr ""
":guilabel:`Cliente`: Selecione se prefere :guilabel:`Criar um novo "
"cliente`, :guilabel:`Vincular a um cliente existente` ou :guilabel:`Não "
"vincular a um cliente`. Se :guilabel:`Vincular a um cliente` for escolhido, "
"selecione o nome do cliente apropriado no menu suspenso :guilabel:`Cliente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` "
"and :guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
msgstr ""
":guilabel:`Equipe de Vendas`: Especifique a qual :guilabel:`Equipe de "
"Vendas` e :guilabel:`Vendedor` essa oportunidade criada está atribuída."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
msgstr "A janela pop-up Converter em oportunidade."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:191
msgid ""
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
msgstr ""
"Depois de preencher o formulário, clique em :guilabel:`Converter em "
"oportunidade`. Isso cria uma nova oportunidade no aplicativo **CRM**. O "
"chamado original é vinculado ao chatter da nova oportunidade para fins de "
"rastreabilidade."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:196
msgid ""
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
msgstr ""
"Depois que o chamado é convertido em uma oportunidade, ele é arquivado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr ""
"Tutoriais do Odoo: Central de Ajuda <https://www.odoo.com/slides/"
"helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "Serviços de pós-vendas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the **Helpdesk** application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds <helpdesk/"
"refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, :ref:`process returns "
"<helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs <helpdesk/repairs>` "
"or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` directly from a "
"ticket."
msgstr ""
"Serviços **Pós-Vendas** podem ser configurados no aplicativo **Central de "
"Ajuda** para equipes individuais. Uma vez ativados, os usuários "
"podem :ref:`emitir reembolsos <helpdesk/refunds>`, :ref:`gerar cupons "
"<helpdesk/coupons>`, :ref:`processar devoluções <helpdesk/returns>` "
"e :ref:`agendar reparos <helpdesk/repairs>` ou :ref:`intervenções de serviço "
"de campo <helpdesk/field>` diretamente de um chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr "Configurar serviços de pós-venda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific **Helpdesk** team, "
"by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and click on the team the services should be applied to. Then, scroll "
"to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and "
"choose which of the following options to enable:"
msgstr ""
"Comece ativando os serviços pós-venda em equipes específicas da **Central de "
"Ajuda** através de menuselection:`Central de Ajuda --> Configuração --> "
"Equipes`, e clique na equipe à qual os serviços devem ser aplicados. Em "
"seguida, vá até a seção :guilabel:`Pós-Vendas` na página de configurações da "
"equipe e escolha uma das seguintes opções para ativar:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the "
"remaining amount due."
msgstr ""
":guilabel:`Reembolsos`: emitir notas de crédito para reembolsar um cliente "
"ou ajustar o valor restante devido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ""
":guilabel:`Cupons`: oferecer descontos e produtos grátis através de um "
"programa de cupons existente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ""
":guilabel:`Devoluções`: inicia uma devolução de produto de um cliente por "
"uma transferência reversa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ""
":guilabel:`Reparos`: criar ordens de reparo para produtos com falha ou "
"quebrados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the **Field "
"Service** application."
msgstr ""
":guilabel:`Serviço de Campo`: planeja intervenções no local através do "
"aplicativo **Serviço de Campo**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid "The after sales options enabled on a helpdesk team."
msgstr "As opções de pós-venda habilitadas em uma equipe de Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr ""
"Os serviços que estão habilitados podem variar com base no tipo de suporte "
"que uma equipe fornece."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"Como todos os serviços de pós-venda no Odoo exigem integração com outros "
"aplicativos, habilitar qualquer um deles pode resultar na instalação de "
"módulos ou aplicativos adicionais. *Instalar um novo aplicativo em uma base "
"de dados Um app grátis aciona um teste de 15 dias. Ao fim do teste, se uma "
"assinatura paga não tiver sido adicionada à base de dados, ela não será mais "
"acessível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr "Emitir reembolsos com notas de crédito"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they "
"are usually created through the **Accounting** or **Invoicing** "
"applications, they can be created through a **Helpdesk** ticket, as well."
msgstr ""
"Uma *nota de crédito* é um documento emitido a um cliente para informá-lo de "
"que certo valor foi creditado a ele. Isso pode ser usado para fornecer "
"reembolsos a clientes ou para ajustar valores restantes devidos. Embora "
"costumem ser criados pelos aplicativos **Financeiro** ou **Faturamento**, "
"podem igualmente ser criados por um chamado da **Central de Ajuda**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr ""
"As faturas **devem** ser lançadas antes que seja possível gerar uma nota de "
"crédito."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on "
"the :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button "
"in the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Para criar uma nota de crédito, navegue até um "
"chamado :menuselection:`Central de Ajuda` e clique no "
"botão :guilabel:`Reembolso` no canto superior esquerdo do formulário do "
"chamado. Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Reembolso`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "Visão de uma página de criação de reembolso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr "Preencha os campos com as informações do necessárias:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
":guilabel:`Pedido de venda`: se um pedido de vendas foi referenciado no "
"chamado original, ele é preenchido automaticamente nesse campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected "
"in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`Produto`: o produto ao qual o chamado se refere. Se um item for "
"selecionado nesse campo, somente os pedidos de vendas, as entregas e as "
"faturas que incluem esse produto poderão ser selecionados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if "
"the :guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Número de série/lote`: esse campo é **somente** visível se "
"o :guilabel:`Produto` selecionado tiver números de lote ou de série "
"associados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
":guilabel:`Faturas a reembolsar`: esse campo é **obrigatório**. Se não "
"houver faturas disponíveis no menu suspenso, isso indica que esse cliente "
"não tem faturas lançadas no momento ou que o :guilabel:`Produto` não tem "
"faturas relacionadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`Motivo exibido na nota de crédito`: esse campo é preenchido "
"automaticamente com o número do chamado, embora possa ser editado com "
"informações adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`Diário`: o diário contábil em que a nota de crédito deve ser "
"lançada. Depois que uma fatura é selecionada, esse campo tem como padrão o "
"diário listado na fatura original, embora possa ser alterado, se necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`Data do estorno`: quando esse campo é clicado, use o calendário "
"pop-up que aparece para selecionar uma data para a fatura da nota de "
"crédito. Esse campo é **obrigatório**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:74
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` "
"or :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr ""
"Depois que os campos necessários forem preenchidos, clique "
"em :guilabel:`Estornar` ou :guilabel:`Estornar e criar fatura`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
":guilabel:`Estornar` cria uma nota de crédito em estado provisório que pode "
"ser editada antes de ser lançada. Essa opção pode ser usada para fornecer um "
"reembolso parcial."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
":guilabel:`Estonar e criar fatura` cria uma nota de crédito que é "
"automaticamente lançada, bem como uma fatura em estado provisório. A fatura "
"contém as mesmas informações que a fatura original, embora essas informações "
"possam ser alteradas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:84
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the **Helpdesk** ticket."
msgstr ""
"Depois que a nota de crédito for lançada, um botão "
"inteligente :guilabel:`Notas de crédito` será adicionado ao chamado da "
"**Central de Ajuda**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr ""
"Visão de botões inteligentes em um chamado com foco no botão da nota de "
"crédito."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:91
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:96
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "Gerar cupons a partir de um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the **Sales**, **Point of Sale**, or **Website** applications."
msgstr ""
"Cupons podem ser usados para alterar o preço de produtos ou pedidos. As "
"restrições de uso de um cupom são definidas por regras condicionais. "
"*Programas de cupons* são configurados nos aplicativos **Vendas**, **Ponto "
"de Vendas** ou **Site**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:103
msgid ""
"The **eCommerce** module **must** be installed to create coupon codes from "
"the **Website**."
msgstr ""
"O módulo **e-Commerce** **deve** ser instalado para criar códigos de cupom a "
"partir do **Site**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"To generate a coupon, open a **Helpdesk** ticket and click on "
"the :guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
"Para gerar um cupom, abra um chamado da **Central de Ajuda** e clique no "
"botão :guilabel:`Cupom` no canto superior esquerdo. Selecione uma opção no "
"menu suspenso na janela pop-up :guilabel:`Gerar um cupom` que é exibida."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "Visão de uma janela de geração de cupons."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:113
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate "
"to :menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and "
"click :guilabel:`New`. To make the program available to share with "
"**Helpdesk** customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set "
"to :guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"Para criar um novo :guilabel:`Programa de cupom`, navegue "
"até :menuselection:`app Vendas --> Produtos --> Desconto e Fidelidade` e "
"clique em :guilabel:`Novo`. Para tornar o programa disponível para ser "
"compartilhado com os clientes da **Central de Ajuda**, o :guilabel:`Tipo de "
"programa` **deve** ser definido como :guilabel:`Cupons`. Isso gera códigos "
"de cupom de uso único que concedem acesso imediato a recompensas e descontos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:118
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the **Point of Sale** or **Website** "
"applications. Refer to :doc:`discount and loyalty programs <../../../sales/"
"sales/products_prices/loyalty_discount>` for more information."
msgstr ""
"Os programas de cupons também podem ser criados nos aplicativos **Ponto de "
"Venda** ou **Site**. Consulte :doc:`programas de desconto e fidelidade "
"<../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount>` para obter mais "
"informações."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank, "
"the code does **not** expire."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Válido até` e use o calendário pop-up para "
"selecionar uma data de validade para esse código de cupom. Se esse campo for "
"deixado em branco, o código **não** expirará."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Enviar por e-mail` para redigir um e-mail a ser enviado "
"ao cliente com o código do cupom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:127
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Obter link de compartilhamento` para gerar um link a "
"ser enviado diretamente ao cliente. Isso abre uma janela pop-"
"up :guilabel:`Compartilhar cupom`. Clique no botão :guilabel:`Copiar` ao "
"lado do campo :guilabel:`Compartilhar link` e cole os resultados em qualquer "
"comunicação com o cliente. Quando o cliente usa o link, o código é "
"automaticamente aplicado ao carrinho dele."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:132
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"Após gerar o :guilabel:`Código de cupom`, um botão "
"inteligente :guilabel:`Cupons` será adicionado à parte superior do chamado; "
"clique no botão inteligente para ver o código do cupom, a data de expiração "
"e informações adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr ""
"Visão dos botões inteligentes em um chamado, com foco no botão do cupom."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr "`Cupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:141
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:146
msgid "Return products"
msgstr "Devolução de produtos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:148
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click "
"the :guilabel:`Return` button at the top of a ticket to open "
"the :guilabel:`Return` pop-up window."
msgstr ""
"Devoluções são realizadas através de *transferências reversas*, que geram "
"novas operações de armazém para os produtos devolvidos. Clique no "
"botão :guilabel:`Devolução` no canto superior de um chamado para abrir a "
"janela pop-up :guilabel:`Devolução`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr ""
"Visão de um chamado da Central de Ajuda com o botão de devolução destacado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:156
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Devolução` **só** aparece em um chamado se o cliente "
"tiver uma entrega registrada na base de dados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:159
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
"Selecione um :guilabel:`Pedido de venda` ou :guilabel:`Entrega para "
"devolução` para identificar os produtos que precisam ser devolvidos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon."
msgstr ""
"Por padrão, a quantidade corresponde à quantidade validada da ordem de "
"entrega. Atualize o campo :guilabel:`Quantidade`, se necessário. Para "
"remover uma linha, clique no ícone :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:166
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr ""
"Selecione um :guilabel:`Local de devolução` para onde os itens devem ser "
"direcionados após a conclusão da devolução."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "Visão de uma página de criação de transferência reversa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:172
msgid ""
"To confirm the return, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr ""
"Para confirmar a devolução, clique em :guilabel:`Devolução`. Isso gera uma "
"nova operação de armazém para os produtos devolvidos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:175
msgid ""
"To exchange the received item with a new one, click :guilabel:`Return for "
"Exchange`. Doing so generates a warehouse operation in Odoo to deliver the "
"replacement product."
msgstr ""
"Para trocar o item recebido por um novo, clique em :guilabel:`Devolução para "
"troca`. Isso gera uma operação de armazém no Odoo para entregar o produto a "
"trocar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:178
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A "
"new :guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
"Use as trilhas de navegação para retornar ao chamado da central de ajuda. Um "
"novo botão inteligente :guilabel:`Devolução` pode então ser acessado na "
"parte superior do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Visão do botão inteligente de devolução em um chamado da Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:185
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:190
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "Enviar produtos para reparo a partir de um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:192
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the **Helpdesk** ticket, and managed "
"through the **Repairs** application."
msgstr ""
"Se o chamado for relacionado a um problema de falha ou quebra de produtos, "
"uma *ordem de reparo* pode ser criada pelo chamado da **Central de Ajuda** e "
"gerenciada pelo aplicativo **Reparos**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:195
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens "
"a :guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"Para criar uma nova ordem de reparo, abra um chamado "
"da :menuselection:`Central de Ajuda` e clique no botão :guilabel:`Reparo` no "
"canto superior esquerdo. Isso abre um formulário :guilabel:`Referência do "
"reparo`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "Visão de uma página de referência de reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Cliente`: esse campo é puxado do chamado, embora um novo contato "
"possa ser selecionado no menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in "
"the :guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Produto a reparar`: se um produto foi especificado no "
"campo :guilabel:`Produto` no chamado, ele será adicionado a esse campo "
"automaticamente. Caso contrário, clique no campo para selecionar um produto "
"no menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being "
"repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`Série/Lote`: esse campo é **somente** visível se os produtos que "
"estão sendo reparados forem rastreados por números de lote ou de série."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes "
"from."
msgstr ""
":guilabel:`Devolução`: ordem de devolução da qual o produto a ser reparado é "
"proveniente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
":guilabel:`Na garantia`: se essa caixa estiver marcada, o preço de venda de "
"todos os produtos da ordem de reparo será definido como zero."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
":guilabel:`Data agendada`: esse campo tem como padrão a data atual. Para "
"selecionar outra data, clique no campo e selecione uma data no calendário "
"suspenso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the "
"repair."
msgstr ""
":guilabel:`Responsável`: atribua um usuário do menu suspenso para gerenciar "
"o reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: clique nesse campo para atribuir um marcador "
"existente ou criar um novo. Vários marcadores podem ser atribuídos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:219
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in "
"the :guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
"Se forem necessárias peças para o reparo, elas poderão ser adicionadas na "
"aba :guilabel:`Partes`. Informações adicionais para a equipe interna de "
"reparos podem ser adicionadas à aba :guilabel:`Notas de reparo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:222
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
"Quando o formulário estiver completo, clique em :guilabel:`Confirmar "
"reparo`. Para criar, editar e enviar uma cotação para esse reparo, clique "
"em :guilabel:`Criar cotação`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr ""
"Um botão inteligente :guilabel:`Reparos` é então adicionado ao chamado, "
"vinculando-o à ordem de reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr "Visão dos botões inteligentes, com foco no botão de reparo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a **Helpdesk** ticket, they can "
"access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a "
"link in the chatter, even if they do not have access rights to the "
"**Repair** application."
msgstr ""
"Ao criar uma ordem de reparo a partir de um chamado da **Central de Ajuda**, "
"o usuário pode acessá-la pelo botão inteligente :guilabel:`Reparo` no "
"chamado, ou pelo link no chatter, mesmo se não tiverem direitos de acesso ao "
"aplicativo **Reparos**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:238
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr "Criar tarefa de serviço de campo a partir de um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"**Field Service** application. Customers with :doc:`portal access <../../../"
"general/users/user_portals>` are able to track the progress of a **Field "
"Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:245
msgid ""
"To change the default **Field Service** project for the team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to "
"select a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, "
"and choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"Para alterar o projeto **Serviço de Campo** padrão da equipe, "
"acesse :menuselection:`app Central de Ajuda--> Configuração --> Equipes` "
"para selecionar uma :guilabel:`Equipe`. Role para baixo até a "
"seção :guilabel:`Pós-Vendas` e escolha um projeto em :guilabel:`Serviço de "
"campo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:249
msgid ""
"To create a new **Field Service** task, navigate to "
"a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Para criar uma nova tarefa **Serviço de Campo**, navegue até um chamado "
"da :menuselection:`Central de ajuda`. Clique em :guilabel:`Planejar "
"intervenção` para abrir a janela pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa de "
"serviço de campo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "Visão de uma página de criação de tarefa de Serviço de Campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:255
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr "Confirmar ou atualizar o :guilabel:`Título` da tarefa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:257
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up window defaults to the same **Field Service** project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Projeto` no pop-up :guilabel:`Criar uma tarefa do serviço "
"de campo` tomará como padrão o mesmo projeto de **Serviço de Campo** que foi "
"identificado na página de definições da equipe. Para alterar o projeto dessa "
"tarefa específica, selecione um no campo :guilabel:`Projeto`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
"Se aplicável, selecione um :guilabel:`Modelo de planilha de trabalho` no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:264
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during "
"an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
"*Planilhas de serviço de campo* são relatórios que detalham o trabalho "
"concluído durante uma tarefa no local. Quando o trabalho é concluído, as "
"planilhas são assinadas pelo cliente para confirmar que o trabalho foi feito "
"e que o cliente está satisfeito."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:268
msgid ""
"If the **Field Service** project assigned to the **Helpdesk** team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field. "
"Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"Se o projeto **Serviço de Campo** atribuído à equipe da *Central de Ajuda** "
"tiver planilhas ativadas e um modelo padrão atribuído, esse modelo aparecerá "
"automaticamente no campo suspenso :guilabel:`Modelo de planilha de "
"trabalho`. Mesmo assim, o campo pode ser editado e outro modelo pode ser "
"selecionado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:273
msgid ""
"If the **Field Service** project does **not** have worksheets enabled, "
"the :guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on "
"the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"Se o projeto **Serviço de Campo** **não** tiver planilhas ativadas, o "
"campo :guilabel:`Modelo de planilha de trabalho` não aparecerá na janela pop-"
"up :guilabel:`Criar uma tarefa de serviço de campo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:276
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Criar tarefa` ou :guilabel:`Criar e Ver tarefa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"Após a tarefa ser criada, o botão inteligente :guilabel:`Tarefas` é "
"adicionado ao chamado, vinculando a tarefa :guilabel:`Serviço de campo` ao "
"chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr "Visão dos botões inteligentes do chamado, com foco na tarefa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
"fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Serviço de Campo <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
"fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Close tickets"
msgstr "Finalizar o chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"After work has been completed on a ticket in the **Helpdesk** app, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher "
"customer satisfaction."
msgstr ""
"Após concluir o serviço de um chamado da **Central de Ajuda** do Odoo, há "
"várias formas de encerrá-lo. Fechar chamados resolvidos manualmente mantém o "
"funil em dia, ao passo que fechar automaticamente chamados inativos evita "
"bloqueio por problemas desnecessários. Permitir que os clientes fechem seus "
"próprios chamados minimiza a confusão sobre um problema ser considerado "
"resolvido ou não. Isso resulta em aumento da capacidade operacional das "
"equipes de suporte e maior satisfação dos clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "Fechar chamados resolvidos manualmente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. When the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage. "
"This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"À medida que o trabalho em um chamado progride, ele passa adiante para novos "
"estágios no funil. Quando o problema for resolvido, o chamado é movido para "
"um estágio *dobrado*. Isso marca o chamado como *fechado*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears in the top-"
"right corner of that stage's Kanban column."
msgstr ""
"Para dobrar um estágio, navegue para o painel da :menuselection:`Central de "
"Ajuda` e clique em uma equipe para abrir o funil. Passe o mouse sobre o "
"título de um estágio, então clique no ícone :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(engrenagem)` que aparece no canto superior direito da "
"coluna do kanban do estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage "
"option."
msgstr ""
"Visão do estágio no funil da Central de Ajuda, com destaque para o ícone de "
"ferramentas e na opção de editar estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the Kanban "
"view. This does **not** close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can "
"be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"Clicar no ícone de engrenagem também exibe a opção de :guilabel:`Dobrar` o "
"estágio. Essa definição dobra *temporariamente* o estágio para simplificar a "
"visão Kanban. Isso **não** encerra os chamados nesse estágio. Também não "
"deixa o estágio permanentemente dobrado. Se um estágio precisa ser dobrado "
"para que os chamados sejam marcados como concluídos, continue seguindo as "
"etapas abaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:30
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
"settings. Tick the checkbox labeled :guilabel:`Folded in Kanban`, and "
"then :guilabel:`Save & Close` to confirm the changes. Now, tickets are "
"*closed* once they reach this folded stage."
msgstr ""
"No menu exibido, selecione :guilabel:`Editar`. Isso abre as configurações do "
"estágio. Marque a caixa de seleção denominada :guilabel:`Dobrado no Kanban` "
"e, em seguida, :guilabel:`Salvar e Fechar` para confirmar as alterações. "
"Agora, os chamados são *fechados* quando atingem esse estágio dobrado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "Página de definições do estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "Fechar automaticamente chamados inativos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
msgstr ""
"Chamados inativos por um dado período de tempo podem ser fechados "
"automaticamente. Nesse ponto, eles seão movidos para um estágio dobrado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` "
"section, enable :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"Vá para a página de definições da equipe por :menuselection:`Central de "
"Ajuda --> Configuração --> Equipes da Central de Ajuda`. Na "
"seção :guilabel:`Autoatendimento`, habilite :guilabel:`Fechamento "
"automático`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"If only one of the team's stages is folded in the Kanban view, it is the "
"default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team has "
"more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline is "
"the default for this field. If no stage is folded, the default selection is "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"Se apenas um dos estágios da equipe estiver dobrado na visualização Kanban, "
"ele será a seleção padrão no campo :guilabel:`Mover para estágio`. Se a "
"equipe tiver mais de um estágio dobrado, o estágio que ocorrer primeiro no "
"funil será o padrão para esse campo. Se nenhum estágio for dobrado, a "
"seleção padrão será o último estágio no funil."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` usa `7` como padrão, mas pode "
"ser ajustado, se necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working "
"calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Após dias de inatividade` *não* leva em consideração o "
"calendário de trabalho ao monitorar há quanto tempo um chamado está inativo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"Se somente certos estágios devem ser usados para monitorar dias de "
"inatividade, eles podem ser adicionados no campo :guilabel:`Em estágios`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "O funil de uma equipe é criado com os seguintes estágios:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
msgid "`New`"
msgstr "`Novo`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "`In Progress`"
msgstr "`Em andamento`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`Feedback do cliente`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`Closed`"
msgstr "`Fechado`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in "
"the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive "
"due to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically "
"would result in issues going unsolved."
msgstr ""
"Chamados podem permanecer no :guilabel:`Estágio de feedback do cliente` "
"pois, uma vez resolvido o problema, os clientes podem não responder "
"imediatamente. Nesse momento, os chamados podem ser fechados "
"automaticamente. Contudo, chamados nos estágios :guilabel:`Novo` "
"e :guilabel:`Em andamento` podem continuar inativos devido a problemas de "
"atribuição ou carga de trabalho. Fechar esses chamados automaticamente "
"resultaria em problemas não solucionados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as "
"below\\:\\"
msgstr ""
"Por isso, as definições de :guilabel:`Fechar automaticamente` devem estar "
"configuradas como o seguinte\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:76
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`Fechar automaticamente`: *marcado*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`Mover para estágio`: `Resolvido`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:78
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`Após` `7` :guilabel:`dias de inatividade`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`Em estágios`: `Feedback do cliente`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "Exemplo de definições de Fechar automaticamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "Permitir que clientes fechem seus próprios chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:87
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"Habilitar a configuração :guilabel:`Fechamento pelo cliente` permite que "
"clientes fechem seus próprios chamados quando determinam que o problema foi "
"resolvido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:90
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams` and select a team. On the team's settings page, scroll to "
"the :guilabel:`Self-Service` section and tick the checkbox "
"for :guilabel:`Closure by Customers`."
msgstr ""
"Inicie navegando para :menuselection:`Central de Ajuda--> Configuração --> "
"Equipes da Central de Ajuda` e selecione uma equipe. Na página de definições "
"da equipe, role para a seção :guilabel:`Autoatendimento` e marque a caixa de "
"seleção de :guilabel:`Fechamento pelo cliente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Definição de fechamento pelo cliente na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:97
msgid ""
"After the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button is available for customers when they view their ticket through the "
"customer portal."
msgstr ""
"Após habilitar as definições de fechamento de chamado, um "
"botão :guilabel:`Fechar chamado` fica disponível para os clientes na "
"visualização do chamado no portal do cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Visão do cliente do fechamento de chamado na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:104
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the "
"ticket` link they receive by email. The link is included in "
"the :guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"Os clientes podem visualizar seus chamados clicando no link :guilabel:`Ver o "
"chamado` que recebem por e-mail. O link é incluído no "
"modelo :guilabel:`Solicitar aceitação`, que é adicionado ao primeiro estágio "
"de uma equipe, por padrão. Este link não requer que o cliente acesse o "
"portal para visualizar ou responder ao chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
msgid ""
"Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
"user_portals>` are able to view their tickets under :menuselection:`My "
"Account --> Tickets`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "Monitorar e faturar horas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
"completed, or before it has even begun."
msgstr ""
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
"completed, or before it has even begun."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:13
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"Uma vez que os recursos *Monitorar e Faturar horas* requerem integração com "
"outros aplicativos, habilitá-los pode resultar na instalação de módulos ou "
"aplicativos adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:16
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to "
"the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"A instalação de um novo aplicativo na base de dados *Um aplicativo grátis* "
"aciona um teste de 15 dias. No fim do teste, se não for adicionada uma "
"assinatura paga à base, ela não estará mais ativa ou acessível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "Configurar recursos de monitoramento e faturamento de horas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:23
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
msgstr ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr ""
"Habilitar monitoramento e faturamento de horas em uma equipe da Central de "
"Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:29
msgid ""
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:33
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"Na página de definições da equipe, role para baixo até a "
"seção :guilabel:`Monitorar e faturar horas`. Marque as caixas de seleção "
"rotuladas guilabel:`Planilhas de horas` e :guilabel:`Faturamento de horas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:36
msgid ""
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
"labeled :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
"labeled :guilabel:`Project`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:39
msgid ""
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
"the page may need to be manually saved and refreshed before "
"the :guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"Se esta for a primeira vez que esse recurso foi ativado nessa base de dados, "
"talvez seja necessário salvar e atualizar manualmente a página antes que o "
"campo :guilabel:`Projeto` seja exibido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:42
msgid ""
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"O projeto selecionado nesse campo representa onde todas as planilhas de "
"horas dos chamados dessa equipe são registradas. Clique no menu "
"suspenso :guilabel:`Projeto` para selecionar um projeto."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:45
msgid ""
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into "
"the :guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and "
"then click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"Para criar um novo projeto no qual as planilhas de horas são registradas, "
"clique no menu suspenso :guilabel:`Projeto`, digite um nome para o projeto "
"e, em seguida, clique em :guilabel:`Criar` no menu suspenso abaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr ""
"Visão de uma página de definições de equipes da central de ajuda, com "
"destaque para as configurações de monitoramento e faturamento de horas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:55
msgid "Configure service products"
msgstr "Configurar produtos de serviço"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:63
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals "
"the product detail form. The product is configured with "
"the :guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and "
"the :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. "
"Make any necessary changes to the product record, such as "
"the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"Selecione :guilabel:`Serviço em planilhas de horas` na página de produto. "
"Isso abre o formulário de detalhes do produto. O produto é configurado "
"com :guilabel:`Tipo de produto` definido como :guilabel:`Serviço` "
"e :guilabel:`Política de faturamento` definida como :guilabel:`Baseado em "
"planilhas de horas`. Faça as alterações necessárias no registro do produto, "
"como o :guilabel:`Custo` ou :guilabel:`Preço de venda`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr ""
"Visão do produto de serviço com política de faturamento definida como "
"'Baseado em planilhas de horas'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
msgid ""
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"Para faturar serviços de suporte **antes** de que o trabalho tenha sido "
"concluído (também chamado de *serviços de suporte pré-pagos*), um produto "
"separado com uma política de faturamento diferente deve ser criada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"Para criar um novo produto de serviço, acesse :menuselection:`Vendas --> "
"Produtos --> Produtos` e clique em :guilabel:`Novo`. Isso abrirá um "
"formulário detalhado de produto em branco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set "
"the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set "
"the :guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This "
"means an invoice can be generated and payment can be received for this "
"product before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"No novo formulário de produto, adicione :guilabel:`Nome do produto` e "
"defina :guilabel:`Tipo de produto` como :guilabel:`Serviço`. Então, "
"defina :guilabel:`Política de faturamento` como :guilabel:`Pré-pago/Preço "
"fixo`. Isso significa que uma fatura pode ser gerada e o pagamento deste "
"produto pode ser recebido antes de que as entradas da planilha de horas "
"sejam registradas para o serviço."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr ""
"Visão de um produto de serviço com política de faturamento definida como "
"'pré-pago/fixo'."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:89
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "Faturar serviços de suporte pré-pagos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:91
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:96
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "Criar um pedido de vendas com produto pré-pago"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"Para faturar serviços de suporte pré-pagos de um cliente, crie primeiro um "
"pedido de venda (SO) com o produto de serviços de suporte. Para fazer isso, "
"acesse :menuselection:`Vendas --> Pedidos --> Cotações. Etão, clique em "
"guilabel:`Novo`, o que abrirá um formulário de cotação em branco."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:102
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "Então, preencha o formulário de cotação com as informações do cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
msgstr ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
msgstr ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "Criar e enviar uma fatura para serviços pré-pagos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
msgid ""
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment <../../../"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` "
"pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver :doc:`pagamento de "
"entrada <../../../sales/sales/invoicing/down_payment>`, escolha "
"entre :guilabel:`Entrada (porcentagem)` ou :guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`."
msgstr ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "A fatura pode ser enviada ao cliente para pagamento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:128
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "Criar chamado da central de ajuda para serviços pré-pagos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:130
msgid ""
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket."
msgstr ""
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter "
"the :guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"No formulário de chamado em branco, crie um chamado :guilabel:`Título` e "
"insira as informações do :guilabel:`Cliente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:137
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"Quando o nome do cliente é adicionado, o campo :guilabel:`Item do pedido de "
"vendas` automaticamente será preenchido com o item do pedido de vendas pré-"
"pago mais recente que não tem horas restantes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:141
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "Monitorar horas de um chamado da central de ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:143
msgid ""
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
"tab on the specific ticket."
msgstr ""
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
"tab on the specific ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and "
"click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add "
"a :guilabel:`Description` of the task, and enter the number "
"of :guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"No formulário detalhado do chamado, clique na aba :guilabel:`Planilhas de "
"horas` e clique em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Selecione "
"um :guilabel:`Funcionário`, adicione uma :guilabel:`Descrição` da tarefa e "
"insira o número de :guilabel:`Horas gastas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, "
"the :guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, "
"is automatically updated."
msgstr ""
"Conforme são adicionadas novas linhas à aba :guilabel:`Planilha de horas`, o "
"campo :guilabel:`Horas restantes no SO`, no canto inferior direito da aba, "
"será atualizado automaticamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr ""
"Visão da aba de planilha de horas em um chamado, com destaque para as horas "
"restantes em um pedido de venda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:157
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"Se o número de horas na aba :guilabel:`Planilha de horas` ultrapassa o "
"número de horas vendidas, :guilabel:`Horas restantes no SO` ficará em "
"vermelho."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:0
msgid ""
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
"remaining."
msgstr ""
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
"remaining."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:163
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
msgstr ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "Faturar serviços de suporte pós-pagos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
"service-products>` feature is enabled."
msgstr ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
"service-products>` feature is enabled."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "Criar um pedido de vendas com um produto de horas monitoradas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:178
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "Preencha a cotação com informações do cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:189
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
msgstr ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr ""
"Criar um chamado da central de ajuda para serviços de horas monitoradas"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
msgid ""
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket "
"and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"Se já existir um chamado para esse problema, selecione-o na visualização "
"Kanban. Isso abrirá o formulário de detalhes do chamado. Se não houver "
"chamado existente para esse problema do cliente, clique em :guilabel:`Novo` "
"para criar um novo chamado e insira as informações necessárias do cliente no "
"formulário de detalhes do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:204
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
msgstr ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "Monitorar horas de suporte em um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:210
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on "
"the :guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"Para criar uma fatura para um produto baseado em planilhas de horas, as "
"horas precisam ser monitoradas e registradas. Nesse ponto, o serviço é "
"considerado *entregue*. Para registrar horas para esse serviço de suporte, "
"clique na aba :guilabel:`Planilhas de horas` do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select "
"an :guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent "
"in the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` para registrar uma nova entrada. "
"Selecione um :guilabel:`Funcionário` do menu suspenso e registre as horas "
"gastas na coluna :guilabel:`Horas gastas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
msgstr "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "Visão da aba de planilhas de horas em um chamado da central de ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "Criar uma fatura para horas monitoradas em um chamado"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
msgid ""
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
"customer."
msgstr ""
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
"customer."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
"smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
"smart button at the top of the ticket."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in "
"the :guilabel:`Delivered` column matches the total number "
"of :guilabel:`Hours Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the "
"ticket."
msgstr ""
"Antes de criar a fatura, confirme que o número na "
"coluna :guilabel:`Entregue` corresponda ao número total de :guilabel:`Horas "
"gastas` listado na aba :guilabel:`Planilhas de horas` no chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "Visão de um pedido de venda, com destaque para a coluna \"entregue\"."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Criar fatura`. Isso abre uma janela pop-"
"up :guilabel:`Criar fatura(s)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` "
"or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"Se não será realizado pagamento de entrada, o tipo :guilabel:`Criar fatura` "
"pode continuar como :guilabel:`Fatura regular`. Se houver pagamento de "
"entrada, escolha entre :guilabel:`Entrada (porcentagem)` "
"ou :guilabel:`Entrada (valor fixo)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
msgstr ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:247
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"Quando as informações necessárias tiverem sido inseridas, clique "
"em :guilabel:`Criar faturas`. A fatura pode então ser revisada, editada e "
"enviada para o cliente pagar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "Visão geral"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
"centralized location where teams and customers can search for and share "
"detailed information about products and services."
msgstr ""
"A **Central de Ajuda** do Odoo se integra aos aplicativos **Fóruns**, **e-"
"Learning** e **Conhecimento** para criar a *Ajuda*. A *Ajuda* é um local "
"centralizado onde as equipes e os clientes podem pesquisar e compartilhar "
"informações detalhadas sobre produtos e serviços."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center features."
msgstr ""
"Visão geral da página de definições de uma equipe, com destaque para os "
"recursos da Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
msgid ""
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify "
"the :guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal "
"users and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & "
"Assignment` section."
msgstr ""
"Para ativar qualquer um dos recursos de *Ajuda* em uma equipe da *Central de "
"Ajuda*, vá para :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração "
"--> Equipes do Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou crie "
"uma :doc:`nova <../../helpdesk>`. Verifique se a :guilabel:`Visibilidade` da "
"equipe está definida como :guilabel:`Usuários convidados do portal e todos "
"os usuários internos (públicos)` na seção :guilabel:`Visibilidade e "
"atribuição`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When "
"one or more of the *Help Center* features is enabled, the :guilabel:`Website "
"Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
"Além disso, a opção :guilabel:`Formulário do site` no formulário da equipe "
"**Central de Ajuda** **deve** ser ativada para ativar qualquer um dos "
"recursos de *Ajuda*. Quando um ou mais recursos de *Ajuda* são ativados, "
"o :guilabel:`Formulário do site` também é ativado automaticamente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"Como todos os recursos da *Ajuda* exigem integração com outros aplicativos, "
"a ativação de qualquer um deles pode resultar na instalação de módulos ou "
"aplicativos adicionais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a 15-"
"day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription <https://"
"www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it will no "
"longer be active or accessible."
msgstr ""
"A instalação de um novo aplicativo em uma base de dados *Um app grátis* "
"acionará uma avaliação de 15 dias. No final da avaliação, se uma `assinatura "
"paga <https://www.odoo.com/pricing>`_ **não** tiver sido adicionada à base "
"de dados, ela não estará mais ativa ou acessível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ":doc:`Visão geral da Central de Ajuda <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "Conhecimento"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can "
"store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
"documents."
msgstr ""
"O aplicativo **Conhecimento** do Odoo é uma biblioteca colaborativa, onde os "
"usuários podem armazenar, editar e compartilhar informações. O aplicativo "
"**Conhecimento** pode ser usado para publicar guias de usuário e :abbr:`FAQs "
"(Perguntas frequentes)` com clientes externos, além de colaborar "
"internamente em documentos compartilhados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
msgid ""
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
msgstr ""
"O aplicativo **Conhecimento** pode ser acessado em todo a base de dados "
"clicando no ícone :guilabel:`Conhecimento (bookmark)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr ""
"Visão de uma mensagem na Central de Ajuda, com foco no ícone de bookmark do "
"Conhecimento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
msgstr "O aplicativo Conhecimento é representado pelo ícone de marcador."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "Habilitar Conhecimento em uma equipe da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Para ativar o recurso **Conhecimento** em uma equipe *Central de Ajuda*, vá "
"para :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração --> "
"Equipes de Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou crie uma :doc:`nova "
"<../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr ""
"Quando uma equipe tiver sido selecionada ou criada, o Odoo exibe o "
"formulário de detalhes daquela equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field "
"labeled, :guilabel:`Article` appears."
msgstr ""
"No formulário de detalhes da equipe, role para baixo até a "
"seção :guilabel:`Ajuda`. Em seguida, clique na caixa ao lado "
"de :guilabel:`Conhecimento` para ativar o recurso **Conhecimento**. Ao "
"clicar, um novo campo rotulado como :guilabel:`Artigo` é exibido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"Clicar no campo :guilabel:`Article` revela um menu suspenso. A princípio, há "
"somente uma opção no menu, intitulada :guilabel:`Ajuda`, que o Odoo fornece "
"por padrão. Clique em :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso para selecionar "
"esse artigo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
msgstr ""
"Para criar um novo artigo, acesse a :menuselection:`app Conhecimento` e "
"passe o cursor ao lado do título da seção :guilabel:`Espaço de trabalho`, "
"localizado na barra lateral esquerda. Mover o cursor até lá revela um |sinal "
"de adição| oculto."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click "
"the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide "
"the :guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
msgstr ""
"Clique no |sinal de adição| para criar um novo artigo no :guilabel:`Espaço "
"de trabalho`. Clique no ícone :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Compartilhar` "
"e deslize o botão de alternância :guilabel:`Compartilhar na web` até que "
"seja exibido :guilabel:`Artigo publicado`. Ele pode então ser adicionado a "
"uma equipe de **Central de Ajuda**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
msgstr ""
"Depois que um artigo tiver sido criado e atribuído a uma equipe de **Central "
"de Ajuda**, o conteúdo poderá ser adicionado e organizado pelo aplicativo "
"**Conhecimento**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
msgid ""
":ref:`Editing Knowledge articles <knowledge/articles_editing/edit-article>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "Pesquisar artigos por um chamado da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
msgid ""
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"Quando os membros de uma equipe de **Central de Ajuda** estão tentando "
"resolver um chamado, podem pesquisar o conteúdo no aplicativo "
"**Conhecimento** para obter mais informações sobre o problema."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid ""
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
"Para pesquisar artigos do **Conhecimento**, abra um chamado no painel do "
"aplicativo **Central de Ajuda** ou acesse :menuselection:`Aplicativo Central "
"de Ajuda --> Chamados --> Todos os chamados` e selecione um chamado na lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr ""
"Quando um chamado é selecionado, o Odoo revela o formulário de detalhes "
"desse chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of "
"the page, to open a pop-up search window."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (bookmark)`, localizado na parte "
"superior direita para abrir a janela de pesquisa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr ""
"Visão da janela de pesquisa de conhecimento a partir de um chamado da "
"central de ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
"the desired article."
msgstr ""
"Os artigos de **Conhecimento** também podem ser pesquisados "
"pressionando :command:`Ctrl + K` para abrir a paleta de comandos e, em "
"seguida, digitando :kbd:`?`, seguido do nome do artigo desejado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight "
"the :guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open "
"the article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"Quando o Odoo exibir o artigo desejado, clique nele ou destaque o título "
"do :guilabel:`Artigo` e pressione :command:`Enter`. Isso abrirá o arquivo no "
"aplicativo :guilabel:`Conhecimento`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr ""
"Para abrir o artigo em uma nova aba, pressione :command:`Ctrl + Enter`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"Se uma busca mais aprofundada for necessária, pressione :command:`Alt + B`. "
"Isso exibirá uma página separada, na qual uma pesquisa mais detalhada pode "
"ser realizada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr "Compartilhar um artigo na Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors, "
"it **must** be published."
msgstr ""
"Para tornar um artigo de **Conhecimento** disponível para clientes e "
"visitantes do site, ele **deve** ser publicado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not** "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"Embora o artigo *Ajuda* tenha sido habilitado em uma equipe, o Odoo **não** "
"compartilhará todos os artigos aninhados na web. Artigos individuais "
"destinados a clientes **devem** ser publicados para que fiquem visíveis no "
"site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This "
"reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to "
"read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"Para publicar um artigo, navegue até o artigo desejado, seguindo as etapas "
"acima, e clique no ícone :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Compartilhar`. Isso "
"revela um menu. Deslize o botão de alternância rotulado "
"como :guilabel:`Compartilhar na web` para ler :guilabel:`Artigo publicado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr ""
"Visão de um artigo de conhecimento, com foco nas opções de publicação e "
"compartilhamento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr "Resolver chamados com uma caixa de prancheta"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to "
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
"É possível adicionar caixas de *pranchetas* aos artigos de **conhecimento** "
"para permitir que o conteúdo seja reutilizado, copiado, enviado como "
"mensagens ou adicionado à descrição de um chamado. Isso permite que as "
"equipes mantenham a consistência ao responder aos chamados dos clientes e "
"minimizem a demora em responder a perguntas repetidas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr "Adicionar caixas de prancheta a artigos"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the |"
"plus| next to *Help*."
msgstr ""
"Para criar uma caixa de prancheta, vá para :menuselection:`aplicativo de "
"Conhecimento --> Ajuda`. Clique em um artigo aninhado existente ou crie um "
"novo clicando no |sinal de adição| ao lado de *Ajuda*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
msgid ""
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list "
"of :ref:`commands <knowledge/articles_editing/commands>`. Select or "
"type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr ""
"Visualização de uma prancheta em conhecimento com foco nas opções de envio e "
"cópia."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` "
"or :guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"the **Helpdesk**."
msgstr ""
"As caixas de prancheta só exibem as opções :guilabel:`Usar como descrição` "
"ou :guilabel:`Enviar como mensagem` se forem acessadas diretamente do "
"**Central de Ajuda**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr "Adicionar caixas de prancheta a chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
"a message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"As caixas da prancheta podem ser usadas para responder diretamente a um "
"chamados da **Central de Ajuda** como uma mensagem ou para adicionar "
"informações à descrição do chamados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
msgid ""
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
"Para usar as caixas da pranchetas em um chamado do **Central de Ajuda**, "
"primeiro abra um chamado no painel do :guilabel:`Central de Ajuda` ou "
"acesse :menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os "
"chamados` e selecione um chamado na lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"**Knowledge** application."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`Conhecimento (bookmark)` no canto superior "
"direito. Isso abre uma janela de pesquisa. Nessa janela de pesquisa, "
"selecione ou pesquise o artigo desejado. Isso revela a página do artigo no "
"aplicativo **Conhecimento** do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body "
"of the article."
msgstr ""
"Para usar uma prancheta para responder a um chamado, clique em "
"guilabel:`Enviar como mensagem` no canto superior direito da caixa de "
"prancheta localizada no corpo do artigo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"Fazer isso abre a janela pop-up :guilabel:`Compor e-mail`. Nessa janela, "
"selecione os destinatários, acrescente ou edite o que for necessário na "
"prancheta e, então, clique em :guilabel:`Enviar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, "
"click :guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the "
"clipboard box, located in the body of the article. Doing so does **not** "
"replace the existing text in a ticket's description. The content from the "
"clipboard box is added as additional text."
msgstr ""
"Para usar uma prancheta para adicionar informações a uma descrição do "
"chamado, clique em :guilabel:`Usar como descrição` no canto superior direito "
"da caixa de prancheta localizada no corpo de artigo. Isso não substituirá o "
"texto existente na descrição do chamado. O conteúdo da prancheta será "
"adicionado como texto extra."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid "Community Forum"
msgstr "Fórum da comunidade"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"Um *Fórum da comunidade* oferece um espaço para que os clientes respondam às "
"perguntas uns dos outros e compartilhem informações. Ao integrar um fórum a "
"uma equipe de **Central de Ajuda**, os chamados enviados pelos clientes "
"podem ser convertidos em publicações e compartilhados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "Habilitar fóruns para uma equipe da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Para ativar o :guilabel:`Fóruns da comunidade` em uma equipe **Central de "
"Ajuda**, comece navegando até :menuselection:`aplicativo Central de Ajuda --"
"> Configuração --> Equipes da Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou "
"crie uma :doc:`nova <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to "
"the :guilabel:`Help Center` section of features, and "
"enable :guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"Selecionar ou criar uma equipe mostra o formulário de detalhes da equipe. "
"Role para baixo até a seção de recursos de :guilabel:`Autoatendimento` e "
"habilite :guilabel:`Fórum da Comunidade` marcando a caixa de seleção ao lado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr ""
"Quando ativado, um novo campo chamado guilabel:`Fóruns` aparece embaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu "
"to enable that forum."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Fóruns` para exibir um menu suspenso. Por padrão, "
"há somente uma opção a princípio, rotulada :guilabel:`Ajuda`. Essa é a opção "
"que o Odoo criou automaticamente quando o recurso :guilabel:`Fóruns da "
"Comunidade` foi habilitado. Selecione :guilabel:`Ajuda` no menu suspenso "
"para habilitar aquele fórum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"Para criar um novo fórum, digite um nome no campo em "
"branco :guilabel:`Fóruns` e clique na opção :guilabel:`Criar e Editar`. É "
"possível selecionar vários fóruns nesse campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ":doc:`Documentação do fórum <../../../websites/forum>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "Criar uma publicação de fórum por um chamado da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
msgid ""
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
"team can be converted to forum posts."
msgstr ""
"Quando há um *Fórum* ativado em uma equipe da **Central de Ajuda**, os "
"chamados enviados a essa equipe podem ser convertidos em publicações no "
"fórum."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or "
"from :menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"Para fazer isso, selecione um chamado, seja pelo funil da equipe ou "
"por :menuselection:`Chamados --> Todos os chamados` no "
"aplicativo :guilabel:`Central de Ajuda`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr ""
"Acima do formulário de detalhes do chamado, clique no "
"botão :guilabel:`Compartilhar no fórum`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Visão geral da página de Fóruns de um site, para msotrar os disponíveis na "
"Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post "
"and :guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to "
"remove any proprietary or client information."
msgstr ""
"Quando clicada, uma janela pop-up é exibida. Aqui, a "
"postagem :guilabel:`Fórum` e o :guilabel:`Título` podem ser editados para "
"corrigir erros de digitação ou modificados para remover informações "
"confidenciais ou do cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"Também é possível adicionar :guilabel:`marcadores` para ajudar a organizar a "
"mensagem no fórum, facilitando que os usuários a encontrem durante uma "
"pesquisa. Quando todos os ajustes tiverem sido feitos, clique "
"em :guilabel:`Criar e visualizar publicação`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
msgstr ""
"Criar um chamado da Central de Ajuda a partir de uma publicação no fórum"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
"tickets."
msgstr ""
"As mensagens do fórum enviadas pelos usuários do portal podem ser "
"convertidas em chamados da **Central de Ajuda**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
msgid ""
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
"Ticket`."
msgstr ""
"Para criar um chamado, navegue até uma mensagem do fórum e clique no "
"ícone :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(reticências)`. Em seguida, clique "
"em :guilabel:`Criar chamado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
msgstr "Uma publicação no fórum com a opção de criar chamado visível."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
msgid ""
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
"Team` the ticket should be assigned to."
msgstr ""
"Isso abre uma janela pop-up :guilabel:`Criar chamado`. Faça as edições "
"necessárias no campo :guilabel:`Criar chamado`. Em seguida, confirme "
"a :guilabel:`Equipe da Central de Ajuda` à qual o chamado deve ser atribuído."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Criar e Visualizar chamado` ou :guilabel:`Criar "
"chamado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
msgstr ""
"A publicação original do fórum está vinculada ao chatter do novo chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
msgid "eLearning"
msgstr "e-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid ""
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Os cursos do Odoo **e-Learning** oferecem treinamento e conteúdo adicionais "
"na forma de vídeos, apresentações e certificações/questionários. O "
"fornecimento de treinamento adicional permite que os clientes resolvam "
"problemas e encontrem soluções por conta própria. Eles também podem "
"desenvolver uma compreensão mais profunda dos serviços e produtos que estão "
"usando."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "Habilitar cursos do e-Learning para uma equipe da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
msgid ""
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Para ativar os cursos do **e-Learning** em uma equipe da **Central de "
"Ajuda**, vá para :menuselection:`aplicativo Central de Ajuda --> "
"Configuração --> Equipes de Central de Ajuda` e selecione uma equipe ou crie "
"uma :doc:`nova <../../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"Na página de definições da equipe, role para baixo até a "
"seção :guilabel:`Ajuda` e marque a caixa de seleção ao lado de :guilabel:`e-"
"Learning`. Um novo campo, chamado :guilabel:`Cursos`, aparecerá embaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath "
"the :guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page. "
"Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"Clique no campo em branco ao lado de :guilabel:`Cursos`, embaixo do "
"recurso :guilabel:`e-Learning, para abrir um menu suspenso. Selecione um "
"curso disponível do menu suspenso ou digite um título no campo, e clique "
"em :guilabel:`Criar e editar` para criar um novo curso a partir dessa "
"página. Vários cursos podem ser atribuídos a uma única equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "Criar um curso do e-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
msgid ""
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
msgstr ""
"Um novo curso **e-Learning** pode ser criado a partir da página de "
"configurações da equipe :guilabel:`Central de Ajuda`, como na etapa acima, "
"ou a partir do aplicativo **e-Learning**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
msgid ""
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
"Para criar um curso diretamente pelo aplicativo **e-Learning**, navegue "
"até :menuselection:`e-Learning --> Novo`. Isso revela um modelo de curso em "
"branco que pode ser personalizado e modificado conforme necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below "
"that, :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"Na página de modelo do curso, adicione um :guilabel:`Título do curso` e, "
"abaixo, :guilabel:`Marcadores`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr "Clique na aba :guilabel:`Opções`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ""
"Em :guilabel:`Direitos de acesso`, selecione quais usuários podem visualizar "
"e se inscrever no curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. "
"The :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Exibir curso para` define quem pode acessar os cursos. O "
"campo :guilabel:`Política de inscrição` especifica como eles podem se "
"registrar no curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr "Em :guilabel:`Exibição`, escolha o :guilabel:`Tipo` de curso desejado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "Adicionar conteúdo a um curso do e-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and "
"select :guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the "
"drop-down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. "
"Click :guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to "
"organize the course in sections."
msgstr ""
"Para adicionar conteúdo a um curso, clique na aba :guilabel:`Conteúdo` e "
"selecione :guilabel:`Adicionar conteúdo`. Escolha o :guilabel:`Tipo de "
"conteúdo` no menu suspenso e carregue o arquivo ou cole o link no local "
"indicado. Clique em :guilabel:`Salvar` quando tiver finalizado. Clique "
"em :guilabel:`Adicionar seção` para organizar o curso em seções."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "Visão de um curso sendo publicado na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning "
"--> Configuration --> Settings`, check the box "
"labeled :guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the "
"setting."
msgstr ""
"Para adicionar certificação a um curso, acesse :menuselection:`e-Learning --"
"> Configuração --> Definições`, marque a caixa de seleção "
"rotulada :guilabel:`Certificações` e clique em :guilabel:`Salvar` para "
"ativar a definição."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid "`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: e-Learning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "Publicar um curso do e-Learning"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr ""
"Para permitir que clientes se matriculem em um curso, tanto o curso quanto "
"os conteúdos dele **devem** estar publicados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"Se o curso estiver publicado, mas os conteúdos do curso não, os clientes "
"serão capazes de se inscrever no curso pelo site, mas **não** conseguirão "
"ver nada do seu conteúdo. Sendo assim, pode ser proveitoso primeiro publicar "
"o curso se os conteúdos dele devem ser lançados aos poucos, como no caso de "
"aulas semanais."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr ""
"Para disponibilizar o curso inteiro de uma vez, é preciso antes publicar "
"cada parte do curso e, então, o curso pode ser publicado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Para publicar um curso, escolha um curso no painel do **e-Learning**. Na "
"página de modelo do curso, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir para o "
"site`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch "
"to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"Isso abrirá o front-end da página web do curso. Na parte superior da página, "
"mova o botão de alternância de :guilabel:`Não publicado` "
"para :guilabel:`Publicado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "Publicar conteúdos de cursos de e-Learning pelo back-end"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
msgid ""
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click "
"the :guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"Para publicar o conteúdo do curso **e-Learning** no back-end, escolha um "
"curso no painel **e-Learning**. Na página de modelo do curso, clique no "
"botão inteligente :guilabel:`Conteúdo publicado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from "
"the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related "
"to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"Isso faz exibir uma página separada com todo o conteúdo publicado "
"relacionado àquele curso. Remova o filtro padrão :guilabel:`Publicado` da "
"barra de pesquisa no canto superior direito para exibir todo o conteúdo "
"relacionado ao curso inclusive o conteúdo não publicado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
msgid ""
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
"view."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)` para alternar para "
"a visualização em lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above "
"the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When "
"that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
"Na visão de lista, há uma caixa de seleção bem à esquerda da tela, acima dos "
"cursos listados, à esquerda da coluna :guilabel:`Título`. Ao clicar nessa "
"caixa de seleção, todos os conteúdos do curso são selecionados de uma só vez."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in "
"the :guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking "
"for confirmation that all selected records are intended to be published. "
"Click :guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"Com todo o conteúdo do curso selecionado, clique em qualquer uma das caixas "
"da coluna :guilabel:`Está publicado`. Isso revela uma janela pop-up, "
"solicitando confirmação de que todos os registros selecionados devem ser "
"publicados. Clique em :guilabel:`Confirmar para publicar automaticamente "
"todo o conteúdo do curso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr ""
"Visão de conteúdos de um curso sendo publicados no back-end da Central de "
"Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "Avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:9
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction."
msgstr ""
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:15
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr "Habilitar avaliações de clientes para equipes da Central de Ajuda"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:17
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
"Ratings` checkbox."
msgstr ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
"Ratings` checkbox."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on "
"ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com "
"destaque para o recurso de avaliação de chamados na\n"
"Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:26
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "Definir um modelo de e-mail de solicitação de avaliação em um estágio"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
msgstr ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:31
msgid ""
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click "
"the :guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from "
"the list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
msgstr ""
"Depois que a tiver sido ativada a :ref:`configuração <helpdesk/enable-"
"ratings>` :guilabel:`Avaliações de clientes` na página de configurações da "
"equipe, clique no link :guilabel:`Definir um modelo de e-mail em estágios`. "
"Selecione um estágio na lista ou clique em :guilabel:`Novo` para criar um "
"novo estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets "
"in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"A solicitação de avaliação dos clientes devem ser realizadas somente quando "
"o problema tiver sido resolvido e o chamado estiver *fechado*. Portanto, um "
"e-mail de *solicitação de avaliação **só** deve ser adicionado a um estágio "
"que está dobrado no kanban, pois chamados no *estágio dobrado* são "
"considerados fechados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"Na página de definições do estágio, selecione o modelo `Central de Ajuda: "
"Solicitação de avaliação de chamados` no campo :guilabel:`Modelo de e-mail`. "
"Esse modelo foi pré-configurado com avaliações que clientes podem usar para "
"fornecer feedback. Para ver o modelo, clique no botão de seta à direita do "
"campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid ""
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
"Depois que o modelo é adicionado ao estágio, ele envia automaticamente uma "
"mensagem quando um chamado é movido para esse estágio. Então, é solicitado "
"que os clientes avaliem o suporte recebido com ícones coloridos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
msgid "**Satisfied** - |smile|"
msgstr "**Satisfied** - |smile|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
msgid "**Okay** - |meh|"
msgstr "**Okay** - |meh|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:49
msgid "**Dissatisfied** - |frown|"
msgstr "**Dissatisfied** - |frown|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
msgid "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
msgstr "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:54
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"Depois de selecionar uma avaliação, os clientes são levados a uma página da "
"web para fornecer feedback específico por escrito para sustentar sua "
"avaliação. A avaliação é então enviada e, com todos os comentários "
"adicionais, é adicionada ao chatter do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings` "
"report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"As avaliações de clientes também podem ser visualizadas através do "
"relatório :guilabel:`Avaliações de clientes`. Para visualizar esse "
"relatório, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios --> "
"Avaliações de clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr "doc:`.../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ":doc:`reports`"
msgstr ":doc:`reports`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr "Receber chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"O aplicativo **Central de Ajuda** do Odoo oferece vários canais onde os "
"clientes podem entrar em contato para obter assistência, como e-mail, chat "
"ao vivo e por meio do formulário de um site. A variedade dessas opções de "
"contato oferece aos clientes várias oportunidades de receber suporte "
"rapidamente e, ao mesmo tempo, permite que a equipe de suporte gerencie "
"chamados de suporte multicanal a partir de um local central."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "Habilitar opções de canal para envio de chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"Vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
"Central de Ajuda` e escolha uma equipe existente ou clique "
"em :guilabel:`Novo` para :doc:`criar uma nova equipe <.../.../helpdesk>`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` "
"and :guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by "
"checking the respective boxes."
msgstr ""
"Na página de configurações da equipe, role para baixo até as "
"seções :guilabel:`Canais` e :guilabel:`Ajuda`. Ative um ou mais canais "
"marcando as respectivas caixas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ":ref:`Alias de e-mail <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ":ref:`Chat ao vivo <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ":ref:`Formulário do site <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "Alias de e-mail"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
"A definição de *Alias de e-mail* cria chamados de mensagens enviadas ao "
"alias específico da equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
"As etapas a seguir são em bases de dados do **Odoo Online** e do "
"**Odoo.sh**. Em bases de dados **On-premise**, são necessários servidores "
"externos para aliases de e-mail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
"Quando uma nova equipe de **Central de Ajuda** é criada, um alias de e-mail "
"é criado para ela. Esse alias pode ser alterado na página de configurações "
"da equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
"Para alterar o alias de e-mail de uma equipe de **Central de Ajuda**, "
"navegue até :menuselection:`Aplicativo Central de Ajuda --> Configuração --> "
"Equipes de Central de Ajuda` e clique no nome da equipe para abrir a página "
"de definições."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In "
"the :guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email "
"alias."
msgstr ""
"Em seguida, vá até :menuselection:`Canais --> Alias de e-mail`. No "
"campo :guilabel:`Alias`, digite o nome desejado para o alias de e-mail da "
"equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias "
"feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr ""
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com "
"destaque para o recurso de alias de e-mail na Central de Ajuda\n"
"do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the **Settings** app."
msgstr ""
"Os domínios de e-mail personalizados **não** são necessários para usar um "
"alias de e-mail; no entanto, eles podem ser configurados pelo aplicativo "
"**Definições**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, "
"click :guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to "
"the :guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"Se a base de dados não tiver um domínio personalizado já configurado, clique "
"em :guilabel:`Definir um domínio personalizado` para ser redirecionado à "
"página de :guilabel:`Definições`. Dali, habilite :guilabel:`Servidores de e-"
"mail personalizados`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
"Quando um e-mail é recebido, a linha de assunto se torna o título de um novo "
"chamado da **Central de Ajuda**. O corpo do e-mail também é adicionado ao "
"chamado, na aba :guilabel:`Descrição`, e no chatter do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
msgid "Live Chat"
msgstr "Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
msgid ""
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
"during these conversations using the :doc:`response command </applications/"
"websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
"O recurso **Chat ao Vivo** permite que os visitantes do site se conectem "
"diretamente com um agente de suporte ou chatbot. Os chamados da **Central de "
"Ajuda** podem ser criados instantaneamente durante essas conversas usando "
"o :doc:`comando de resposta 1` `/ticket`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
"Para ativar o **Chat ao Vivo**, navegue até o modo de visualização de lista "
"do :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
"Central de Ajuda`, selecione uma equipe e, na página de configurações da "
"equipe, clique na caixa de seleção ao lado de :guilabel:`Chat ao Vivo`, na "
"seção :guilabel:`Canais`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
"has been enabled on the database, the page may need to be saved manually and "
"refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
"Se essa foi a primeira vez que o :doc:`Chat ao Vivo </applications/websites/"
"livechat>` foi habilitado na base de dados, talvez seja preciso salvar e "
"atualizar a página manualmente antes de seguir os próximos passos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a "
"new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
"Chat Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
"Depois que a configuração do :guilabel:`Chat ao Vivo` for ativada em uma "
"equipe de **Central de Ajuda**, um novo canal de **Chat ao Vivo** será "
"criado. Clique em :guilabel:`Configurar canal do Chat ao Vivo` para "
"atualizar as configurações do canal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr "Configuração de canais do Chat ao Vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
"default."
msgstr ""
"Na página de configurações do canal, é possível editar o :guilabel:`Nome do "
"canal`, no entanto, o Odoo nomeia o canal para corresponder ao nome da "
"equipe **Central de Ajuda**, por padrão."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
"Se uma equipe de **Central de Ajuda** for denominada `Assistência ao "
"cliente`, um canal de **Chat ao Vivo** será criado com o nome `Assistência "
"ao cliente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr ""
"Visão dos cartões do Kanban para os canais do Chat ao Vivo disponíveis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr ""
"No formulário do canal, navegue pelas abas para concluir a configuração."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
msgid "Operators tab"
msgstr "Aba \"Operadores\""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added "
"by default."
msgstr ""
"*Operadores* são usuários que atuam como agentes e respondem a solicitações "
"de chat ao vivo dos clientes. O usuário que criou o canal do chat ao vivo "
"será adicionado por padrão."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para adicionar outros usuários, clique na guia :guilabel:`Operadores` e, em "
"seguida, clique em :guilabel:`Adicionar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
"Clique na caixa de seleção ao lado dos usuários a serem adicionados na "
"janela pop-up :guilabel:`Adicionar: Operadores\" que aparece e, em seguida, "
"clique em :guilabel:`Selecionar`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr "Clique em :guilabel:`Novo` para criar novos operadores, se necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, "
"or :guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
"Quando a adição desejada estiver concluída, clique em :guilabel:`Salvar e "
"Fechar`, ou :guilabel:`Salvar e Novo` para adicionar vários novos operadores."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed "
"with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"A criação de um novo usuário pode afetar o status de uma assinatura do Odoo, "
"pois o número total de usuários em uma base de dados conta para a taxa de "
"cobrança. Proceda com cuidado antes de criar um novo usuário. Se um usuário "
"já existir, adicioná-lo como operador **não** alterará a assinatura ou a "
"taxa de cobrança de uma base de dados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
"Além disso, os operadores atuais podem ser editados ou removidos clicando em "
"suas respectivas caixas na aba :guilabel:`Operadores` e, em seguida, "
"ajustando seus valores no formulário pop-up exibido ou usando um dos botões "
"localizados na parte inferior do formulário, como :guilabel:`Remover`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
msgstr ""
"Os usuários podem se adicionar como operadores clicando no "
"botão :guilabel:`Entrar no canal` em um canal de **Chat ao vivo**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr ""
"Visualização de um cartão Kanban de canal de chat ao vivo com o botão de "
"entrar enfatizado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid "Options tab"
msgstr "Aba Opções"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Opções` contém as definições visuais e de texto da janela "
"do chat ao vivo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr ""
"Visualização da aba de opções das configurações de um canal do Chat ao Vivo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
":guilabel:`Texto da notificação`: Este campo atualiza a saudação exibida no "
"balão de texto quando o botão de chat ao vivo aparece no site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
":guilabel:`Cor do botão de chat ao vivo`: Esse campo altera a cor do botão "
"de chat ao vivo conforme ele aparece no site. Para alterar a cor, clique em "
"uma bolha de cor para abrir a janela de seleção de cor e, em seguida, clique "
"e arraste o círculo ao longo do gradiente de cor. Clique para sair da janela "
"de seleção quando terminar. Clique no ícone de atualização, à direita das "
"bolhas de cores, para redefinir as cores à seleção padrão."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
msgstr ":guilabel:`Mostrar`: O botão de chat é exibido na página selecionada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
":guilabel:`Mostrar com notificação`: O botão de chat é exibido, com a adição "
"do :guilabel:`Texto de notificação` da aba :guilabel:`Opções`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Abrir automaticamente`: O botão de chat é exibido e abre "
"automaticamente a janela de chat após um determinado período de tempo. A "
"quantidade de tempo é designada no campo :guilabel:`Timer de abertura "
"automática`, que aparece somente quando essa opção de exibição está "
"selecionada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ""
":guilabel:`Ocultar`: O botão de chat é ocultado da exibição na página da web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
"A seleção de cores do botão ou do cabeçalho pode ser feita manualmente ou "
"por seleção de código RGB, HSL ou HEX. Há diferentes opções disponíveis, "
"dependendo do sistema operacional ou do navegador."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "Aba \"Regras do canal\""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens "
"on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered "
"(e.g., a page visit)."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Regras do canal` determina quando a janela do chat ao vivo "
"é aberta no site, por lógica de quando uma ação :guilabel:`URL Regex` é "
"acionada (ex.: uma visita à página)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in "
"text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
"Uma regex, ou expressão regular, às vezes é chamada de expressão racional. É "
"uma sequência de caracteres que especifica um padrão de correspondência no "
"texto. Uma correspondência é feita dentro de um determinado intervalo de "
"números ou do conjunto de caracteres."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"Edite as regras existentes selecionando-as na aba :guilabel:`Regras do "
"canal` ou crie uma nova regra clicando em :guilabel:`Adicionar uma linha`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr ""
"Em seguida, continue configurando os detalhes de como a regra deve ser "
"aplicada no formulário pop-up que aparece."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr "Escolha como o botão *Chat ao Vivo* será exibido na página da web."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"Para incluir um :guilabel:`chatbot` nesse canal, selecione-o no menu "
"suspenso. Se o chatbot só deve estar ativo quando nenhum operador estiver "
"disponível, marque a caixa rotulada como :guilabel:`Habilitado somente se "
"não houver operador`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a "
"live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
"Se um :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` é adicionado "
"a um canal de chat ao vivo, um novo botão inteligente :guilabel:`Chatbots` "
"aparece no formulário de definições do canal. Clique aqui para criar e "
"atualizar o *script* do chatbot."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
"Cada linha do script contém a :guilabel:`mensagem`, o :guilabel:`tipo de "
"etapa`, as :guilabel:`respostas` e uma lógica condicional *Somente se* que "
"se aplica quando determinadas respostas pré-preenchidas são escolhidas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
"Para criar mais etapas no script, clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` "
"e preencha o formulário de etapas do script de acordo com a lógica desejada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in "
"the :guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is "
"needed, not the full URL."
msgstr ""
"Adicione os URLs das páginas em que o canal deve aparecer no "
"campo :guilabel:`Regex do URL`. Apenas o caminho do domínio raiz é "
"necessário, não o URL completo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add "
"those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
"Se esse canal só estiver disponível para usuários de países específicos, "
"adicione esses países ao campo :guilabel:`País`. Se esse campo for deixado "
"em branco, o canal ficará disponível para todos os visitantes do site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
msgid "Widget tab"
msgstr "Aba \"Widget\""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Widget` no formulário do canal de chat ao vivo oferece um "
"widget de site que pode ser adicionado a sites de terceiros. Além disso, "
"está disponível um URL que pode fornecer acesso instantâneo a uma janela de "
"chat ao vivo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
"O chat ao vivo :guilabel:`Widget` pode ser aplicado a sites criados através "
"do Odoo, navegando até o aplicativo :menuselection:`Site --> Configuração --"
"> Definições --> E-mail e Marketing`. Em seguida, vá até o "
"campo :guilabel:`Chat ao Vivo` e selecione o canal a ser adicionado ao site. "
"Clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"Para adicionar o widget a um site criado em um site de terceiros, clique no "
"botão :guilabel:`Copiar` ao lado do primeiro código listado, e cole o código "
"no marcador `<head>` no site."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL "
"via email."
msgstr ""
"Para enviar uma sessão de chat ao vivo para um cliente ou fornecedor, clique "
"no botão :guilabel:`Copiar` ao lado do segundo código listado e envie o URL "
"por e-mail."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "Criar um chamado de suporte a partir de uma sessão do chat ao vivo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr ""
"Os operadores que ingressaram em um canal de chat ao vivo podem se comunicar "
"com os visitantes do site em tempo real."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command </"
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"Durante a conversa, um operador pode usar o atalho :doc:`comando </"
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` para criar um chamado "
"sem sair da janela de chat. A transcrição da conversa é adicionada ao novo "
"chamado, na aba :guilabel:`Descrição"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
msgid ""
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp </"
"applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
"Os chamados da **Central de Ajuda** também podem ser criados pelo "
"aplicativo :doc:`WhatsApp </applications/productivity/whatsapp>` usando o "
"mesmo comando `/ticket`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid "Website Form"
msgstr "Formulário do site"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are "
"filled out and submitted."
msgstr ""
"Habilitar a definição de *Formulário do site* adiciona ao site uma nova "
"página com um formulário personalizável. Um chamado é criado quando os "
"campos obrigatórios do formulário são preenchidos e enviados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page "
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and selecting the desired team from the list."
msgstr ""
"Para ativar o formulário do site, navegue até a página de configurações de "
"uma equipe em :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> "
"Equipes da Central de Ajuda` e selecione a equipe em questão na lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help "
"Center` section, and check the box."
msgstr ""
"Em seguida, localize o recurso :guilabel:`Formulário do site`, na "
"seção :guilabel:`Ajuda`, e marque a caixa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
"Se mais de um site estiver ativo na base de dados, confirme se o site "
"correto está listado no campo :guilabel:`Site`. Caso contrário, selecione o "
"site correto na lista suspensa."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"Depois que o recurso for ativado, clique no botão inteligente :guilabel:`Ir "
"para o site` na parte superior da página de "
"configurações :guilabel:`Equipes` para visualizar e editar o novo formulário "
"do site, que é criado automaticamente pelo Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
"Depois de ativar a configuração :guilabel:`Formulário do site`, talvez seja "
"necessário atualizar a página de configurações da equipe antes que o botão "
"inteligente :guilabel:`Ir para o site` seja exibido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"Além disso, se algum recurso de *Ajuda* estiver publicado, o botão "
"inteligente navegará primeiro para lá. Basta clicar no "
"botão :guilabel:`Entrar em contato`, na parte inferior do fórum, para "
"navegar até o formulário de envio de chamados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website "
"button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão geral da página de definições de uma equipe da central de ajuda, com "
"destaque para o botão Ir para o site na \n"
"Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "Website ticket form customization"
msgstr "Personalização do formulário de chamado do site"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click "
"the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
"Para personalizar o formulário padrão de envio de chamados, no site, clique "
"no botão :guilabel:`Editar` no canto superior direito da página. Isso abre a "
"barra lateral de edição no lado direito. Em seguida, clique em um dos campos "
"do formulário, no corpo do site, para editá-lo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr ""
"Para adicionar um novo campo, vá para a seção :guilabel:`Campo` da barra "
"lateral e clique em :guilabel:`+ Campo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr ""
"Clique no ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para excluir o campo, se necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr ""
"Edite as outras opções do novo campo na barra lateral, conforme desejado:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo`: corresponde a um valor do modelo Odoo para o campo (ex.: "
"`Nome do cliente`)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de entrada`: determina o tipo de entrada que o campo deve "
"ter, como `Texto`, `E-mail`, `Telefone` ou `URL`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`Rótulo`: atribui um rótulo ao campo do formulário (ex.: `Nome "
"completo`, `Endereço de e-mail` etc.). Controle também a posição do rótulo "
"no formulário usando as opções de :guilabel:`posições` aninhadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`Descrição`: determina se deve ou não ser adicionada uma linha "
"editável sob a caixa de entrada para fornecer informações contextuais "
"adicionais relacionadas ao campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ""
":guilabel:`Marcador de posição`: adicione um exemplo de valor de entrada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
":guilabel:`Valor padrão`: adiciona valores de casos de uso comuns que a "
"maioria dos clientes consideraria valiosos. Por exemplo, isso pode incluir "
"prompts de informações que os clientes devem incluir para facilitar a "
"solução de seus problemas, como o número da conta ou o número do produto."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
":guilabel:`Obrigatório`: determina se um campo deve ou não ser marcado como "
"obrigatório para que o formulário seja enviado. Alterne a chave de cinza "
"para azul."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`Visibilidade`: permite a visibilidade absoluta ou condicional do "
"campo. As opções aninhadas, como a visibilidade do dispositivo, aparecem "
"quando determinadas opções são selecionadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ":guilabel:`Animação`: escolha se o campo deve ou não incluir animação."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão do formulário não publicado do site para enviar um chamado para a "
"Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, "
"click :guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by "
"toggling the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the "
"top of the page, if necessary."
msgstr ""
"Quando o formulário tiver sido otimizado e estiver pronto para uso público, "
"clique em :guilabel:`Salvar` para aplicar as alterações. Em seguida, "
"publique o formulário alternando a opção :guilabel:`Não publicado` "
"para :guilabel:`Publicado` na parte superior da página, se necessário."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "Priorizar chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
"Todos os chamados incluem um campo :guilabel:`Prioridade`. Os chamados de "
"prioridade mais alta aparecem no topo das visualizações Kanban e de lista."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visualização do modo de exibição Kanban de uma equipe e das tarefas "
"priorizadas no Odoo Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "Os níveis de prioridade são representados por estrelas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 estrelas = *Baixa prioridade*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 estrela = *Prioridade média*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 estrelas = *Alta prioridade*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3 estrelas = *Urgente*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority "
"level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the "
"ticket."
msgstr ""
"Os chamados são definidos como de baixa prioridade (0 estrelas) por padrão. "
"Para alterar o nível de prioridade, selecione o número apropriado de "
"estrelas no cartão Kanban ou no chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"Como níveis de prioridade podem ser usados como critérios para "
"atribuir :doc:`SLAs <sla>`, alterar a prioridade de um chamado pode alterar "
"o prazo do :abbr:`SLA (Acordo de nível de serviço)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
msgid ""
"Reports in Odoo **Helpdesk** provide the opportunity to manage employee "
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Os relatórios no Odoo **Central de Ajuda** possibilitam gerenciar a carga de "
"trabalho de funcionários, identificar áreas para aprimoramento e confirmar "
"se as expectativas dos clientes estão sendo atendidas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
msgstr "Relatórios disponíveis"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo **Helpdesk** can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets "
"Analysis`, :guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"Os detalhes sobre os relatórios disponíveis no Odoo **Central de Ajuda** "
"podem ser encontrados abaixo. Para visualizar os diferentes relatórios, vá "
"para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios` e selecione um dos "
"seguintes: :guilabel:`Análise de chamados`, :guilabel:`Análise do status da "
"SLA` ou :guilabel:`Avaliação de clientes`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid "Tickets Analysis"
msgstr "Análise de chamados"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
msgid ""
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
"> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket "
"in the database."
msgstr ""
"O relatório *Análise de chamados* (:menuselection:`app Central de Ajuda --> "
"Relatório --> Análise de chamados`) fornece uma visão geral de cada chamado "
"de suporte ao cliente na base de dados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
msgid ""
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"Esse relatório é útil para identificar em que as equipes estão passando mais "
"tempo e ajuda a determinar se há uma distribuição desigual de carga de "
"trabalho entre a equipe de suporte. O relatório padrão conta o número de "
"chamados por equipe e os agrupa por estágio."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "Visão padrão do relatório de Análise do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:31
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click "
"the :guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the "
"drop-down menu:"
msgstr ""
"É possível selecionar medidas alternativas para rastrear em que é despendida "
"a maior parte do tempo, em diferentes pontos do fluxo de trabalho. Para "
"alterar as medidas usadas no relatório atualmente exibido ou para adicionar "
"outras, clique no botão \"Medidas\" e selecione uma ou mais opções do menu "
"suspenso:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
"stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Média de horas para responder`: quantidade média de horas úteis "
"entre uma mensagem enviada pelo cliente e a resposta da equipe de suporte. "
"*Não inclui mensagens enviadas quando o chamado estava em um estágio "
"dobrado.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
msgstr ""
":guilabel:`Horas aberto`: número de horas entre a data em que o chamado foi "
"criado e a data de fechamento. Se não houver uma data de fechamento no "
"chamado, é utilizada a data atual. **Essa medida não é específica para horas "
"úteis**."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent (Timesheets)`: number of *Timesheet* hours logged on "
"a ticket. *This measure is only available if Timesheets are enabled on a "
"team, and the current user has the access rights to view them.*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas despendidas (Planilhas de horas)`: número de horas "
"registradas na *Planilha de horas* de um chamado. *Esta medida só está "
"disponível se as Planilhas de horas estiverem habilitadas para equipes e o "
"usuário atual tiver direitos de acesso para visualizá-las.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
"a stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`Horas até a primeira resposta`: número de horas úteis entre a "
"data em que o chamado foi recebido e a data de envio da primeira mensagem. "
"*Isso não inclui e-mails enviados automaticamente quando o chamado atinge um "
"estágio.*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Rating (1-5)`: number out of five to represent customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Avaliação (1-5)`: valor numérico de zero a cinco para representar "
"o feedback do cliente (Não satisfeito = 1, OK/Neutro = 3, Satisfeito = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:49
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
msgstr ""
":guilabel:`Horas restantes no pedido de vendas`: horas restantes em um "
"pedido de vendas vinculado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
":guilabel:`Horas úteis para atribuição`: número de horas úteis entre a data "
"em que o chamado foi criado e quando ele foi atribuído a um membro da equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:52
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date "
"the ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
":guilabel:`Horas úteis até concluir`: número de horas úteis entre a data em "
"que o chamado foi criado e a data do seu fechamento."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Working Hours until SLA Deadline`: number of working hours "
"remaining to reach the last |SLA| deadline on a ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Horas úteis até o prazo do SLA`: número de horas de trabalho "
"restantes para atingir o último prazo do SLA de um chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:101
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
msgstr ":guilabel:`Total`: número de chamados no total."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*Horas úteis* são calculadas com base no calendário de trabalho padrão. Para "
"ver ou alterar o calendário de trabalho, acesse o "
"aplicativo :menuselection:`Definições` e selecione :menuselection:`Employees "
"--> Horário de trabalho da empresa`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:64
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "Análise de status do SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
"O relatório *Análise do status do SLA* (:menuselection:`app Central de Ajuda "
"--> Relatórios --> Análise do status do SLA`) :ref:`analisa o desempenho "
"<helpdesk/analyze-sla-performance>` de políticas individuais de SLA (Acordo "
"de nível de serviço)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:70
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
"Por padrão, esse relatório é filtrado para mostrar o número de |SLAs| que "
"falharam, que foram bem-sucedidos e que estão em andamento. Os resultados "
"são agrupados por equipes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "Visão das opções Agrupar por no relatório de Análise de chamados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"Para alterar as medidas usadas no relatório exibido no momento, ou para "
"adicionar outras, clique no botão :guilabel:`Medidas` e selecione uma ou "
"mais opções pelo menu suspenso."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one |SLA|."
msgstr ""
":guilabel:`Número de falha de SLA`: número de chamados que tiveram falaha em "
"pelo menos um |SLA|."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating (1-5)`: number value representing customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
":guilabel:`Avaliação (1-5)`: valor numérico de zero a cinco para representar "
"o feedback do cliente (Não satisfeito = 1, OK/Neutro = 3, Satisfeito = 5)."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
msgstr ""
":guilabel:`Horas úteis até cumprir o SLA`: número de horas de trabalho entre "
"a data em que o tíquete foi criado e a data em que o |SLA| foi atendido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:104
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
msgstr ":doc:`Acordos de Nível de Serviço (SLA) <sla>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid "Customer Ratings"
msgstr "Avaliações de clientes"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:109
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting --> "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
"O relatório *Avaliação dos clientes* (:menuselection:`app Central de Ajuda --"
"> Relatório -- Avaliações dos clientes`) exibe uma visão geral das "
"avaliações recebidas em chamados de suporte individuais, além de comentários "
"adicionais enviados com a avaliação."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr "Visão da tela do Kanban no relatório de avaliações dos clientes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr ""
"Clique em uma avaliação individual para ver detalhes adicionais sobre a "
"avaliação enviada pelo cliente, incluindo um link para o chamado original."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr "Visão dos detalhes de uma avaliação individual de cliente."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
msgid ""
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
"checkbox to hide the rating from public and portal users."
msgstr ""
"Na página de detalhes da classificação, marque a caixa de "
"seleção :guilabel:`Visível apenas internamente` para ocultar a classificação "
"dos usuários públicos e do portal."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
"O relatório *Avaliações dos clientes* por padrão é exibido em uma "
"visualização Kanban, mas também pode ser exibido em gráfico ou pivô."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:130
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
msgstr ":doc:`Avaliações <ratings>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
msgid "Use cases"
msgstr "Casos de uso"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:136
msgid "Assessing performance based on customer priority"
msgstr "Avaliação do desempenho com base na prioridade do cliente"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:138
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets Analysis` report can be used to evaluate the time it "
"takes to address high-priority tickets compared to standard ones. This helps "
"ensure that high-priority tickets are resolved promptly, and identifies any "
"discrepancies in response times based on priority."
msgstr ""
"O relatório :guilabel:`Análise de chamados` pode ser usado para avaliar o "
"tempo necessário para resolver chamados de alta prioridade em comparação com "
"os chamados padrão. Isso ajuda a garantir que os chamados de alta prioridade "
"sejam resolvidos prontamente, além de identificar discrepâncias nos tempos "
"de resposta com base na prioridade."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Tickets "
"Analysis`. Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Working Hours "
"to Close`. Click into the search bar, then under :guilabel:`Group By`, "
"select :guilabel:`Priority`. Finally, under :guilabel:`Filters`, "
"select :guilabel:`Closed`."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios --"
"> Análise de chamados`. Clique em :guilabel:`Medidas` e, em seguida, "
"selecione :guilabel:`Horas úteis até concluir`. Clique na barra de pesquisa "
"e, em seguida, em :guilabel:`Agrupar por`, selecione :guilabel:`Prioridade`. "
"Finalmente, em :guilabel:`Filtros`, selecione :guilabel:`Fechado`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:148
msgid "The pivot view is also useful for this version of the report."
msgstr "A visualizaçãode pivô também é útil para essa versão do relatório."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:151
msgid "Monitoring SLA compliance over time"
msgstr "Monitoramento da conformidade com o SLA ao longo do tempo"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can be used to track |SLA| "
"compliance trends to identify periods with higher |SLA| breaches. |SLA| "
"breaches happen when support teams fail to meet the response or resolution "
"times promised in |SLAs|, leading to dissatisfied customers, potential "
"financial penalties, and decreased team morale. Identifying these breaches "
"is crucial for tracking real-time performance, uncovering patterns, and "
"addressing root causes—like staffing issues or process inefficiencies."
msgstr ""
"O relatório :guilabel:`Análise do status do SLA` pode ser usado para "
"rastrear tendências de conformidade com o SLA e identificar períodos com "
"maiores violações do SLA. As violações do |SLA| ocorrem quando as equipes de "
"suporte não conseguem cumprir os prazos de resposta ou de resolução "
"prometidos nos |SLAs|, o que leva a clientes insatisfeitos, possíveis "
"penalidades financeiras e diminuição da moral da equipe. Identificar essas "
"violações é fundamental para acompanhar o desempenho em tempo real, "
"descobrir padrões e abordar as causas básicas, como problemas de pessoal ou "
"ineficiências de processos."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:160
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status "
"Analysis`. Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, then "
"the :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` icon."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatórios --"
"> Análise do status do SLA`. Clique no ícone :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(Gráfico)` e, em seguida, no ícone :icon:`fa-line-"
"chart` :guilabel:`(Gráfico de linhas)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"While the :guilabel:`SLA Status Analysis` report defaults to the pivot view, "
"the line chart view provides a better visual representation for this "
"specific use case."
msgstr ""
"Embora o relatório :guilabel:`Análise do status do SLA` tenha como padrão a "
"visualização de pivô, a visualização do gráfico de linhas oferece uma "
"representação visual melhor para esse caso de uso específico."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:168
msgid ""
"Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Number of SLAs Failed`. "
"Doing so ensures the data on the report shows **only** information for "
"tickets that failed at least one |SLA|. Click into the search bar, then "
"under :guilabel:`Group By`, select :guilabel:`SLA Deadline`, and select a "
"time frame, either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`. "
"This option shows when the highest number of tickets with |SLAs| are "
"failing, allowing the team to identify patterns, and prepare for potential "
"issues."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Medidas` e, em seguida, selecione :guilabel:`Número de "
"SLAs que falharam`. Isso garante que os dados do relatório mostrem "
"**apenas** informações de chamados fracassados em pelo menos um |SLA|. "
"Clique na barra de pesquisa e, em seguida, em :guilabel:`Agrupar por`, "
"selecione :guilabel:`Prazo do SLA` e selecione um período de tempo, "
"seja :guilabel:`Mês`, :guilabel:`Semana` ou :guilabel:`Dia`. Essa opção "
"mostra quando há fracasso do maior número de chamados no |SLAs|, permitindo "
"que a equipe identifique padrões e se prepare para possíveis problemas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
msgid ""
"The time frame selected for this report may vary depending on a few factors, "
"including the amount of tickets received on a regular basis, the number of |"
"SLAs| enabled in the database, and the workload of the team. It is worth "
"experimenting to see what option delivers the most insights."
msgstr ""
"O período de tempo selecionado para esse relatório pode variar dependendo de "
"alguns fatores, incluindo a quantidade de chamados recebidos regularmente, o "
"número de |SLAs| ativados na base de dados e a carga de trabalho da equipe. "
"Vale a pena testar para ver qual opção fornece mais insights."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:181
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ""
":doc:`Noções básicas de Relatórios do Odoo <../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr "Acordos de nível de serviço (SLA)"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
msgstr ""
"Um *contrato de nível de serviço* (SLA) define o nível de suporte que um "
"cliente pode esperar de um provedor de serviços. Os |SLAs| fornecem um "
"cronograma que informa aos clientes quando eles podem esperar resultados e "
"mantém a equipe de suporte dentro das metas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
"**Helpdesk** teams."
msgstr ""
"O recurso *Políticas de SLA* é ativado por padrão em equipes da **Central de "
"Ajuda** recém-criadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
"on a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
"Para desativar o recurso ou editar as horas de trabalho, navegue "
"até :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Equipes da "
"Central de Ajuda`. Clique em uma equipe para abrir a página de configuração "
"dessa equipe."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the |"
"SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
"A partir daqui, vá até a seção :guilabel:`Desempenho`. Para desativar o "
"recurso |SLAs| para a equipe, desmarque a caixa de "
"seleção :guilabel:`Políticas de SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
"Visualização de uma página de equipe no Central de Ajuda com foco na "
"configuração de políticas de SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "Criar uma nova política de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
"--> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para criar uma nova política, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --"
"> Configuração --> Políticas de SLA` e clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Como alternativa, vá para :menuselection:`app Central de Ajuda --> "
"Configuração --> Equipes da Central de Ajuda` e clique em uma equipe. Em "
"seguida, clique no botão inteligente :guilabel:`Políticas de SLA` na parte "
"superior da página de configurações da equipe e clique em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
msgid ""
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and "
"a :guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the "
"form using the steps below."
msgstr ""
"No formulário de política de |SLA| em branco, insira um :guilabel:`Título` e "
"uma :guilabel:`Descrição` para a nova política e prossiga com o "
"preenchimento do formulário usando as etapas abaixo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "Definir os critérios de uma política de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
"A seção :guilabel:`Critérios` é usada para identificar a quais chamados essa "
"política é aplicada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr "Preencha os campos a seguir para ajustar os critérios de seleção:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr ""
"A menos que indicado de outra forma, várias seleções podem ser feitas em "
"cada campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
":guilabel:`Equipe de Central de Ajuda`: Uma política só pode ser aplicada a "
"uma equipe. *Este campo é obrigatório*."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`, "
"meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
msgstr ""
":guilabel:`Prioridade`: O nível de prioridade de um chamado é identificado "
"pela seleção de um, dois ou três dos :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrela)` "
"ícones, que representam o nível de prioridade no cartão Kanban ou no próprio "
"chamado. O |SLA| é aplicado **apenas** depois que o nível de prioridade "
"tiver sido atualizado no chamado para corresponder aos critérios do |SLA|. "
"Se nenhuma seleção for feita nesse campo, essa política se aplicará apenas "
"aos chamados marcados como `Baixa prioridade`, ou seja, aqueles com zero "
"ícones :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrela)`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: Os marcadores são usados para indicar o assunto do "
"chamado. Vários marcadores podem ser aplicados a um único chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Clientes`: Contatos individuais ou empresas podem ser "
"selecionados nesse campo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
":guilabel:`Serviços`: Esse campo está disponível somente se a equipe tiver o "
"aplicativo **Planilha de Horas** ativado. Isso permite que o chamado seja "
"vinculado diretamente a uma linha específica em um pedido de vendas, que "
"deve ser indicado no chamado, no campo :guilabel:`Itens do pedido de vendas`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr ""
"Uma equipe de suporte precisa resolver problemas urgentes de clientes VIP em "
"um dia útil."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-star-"
"o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
msgstr ""
"A nova política, intitulada `8 horas para fechar`, é atribuída à equipe de "
"`Suporte VIP`. Ela **somente** se aplica a chamados aos quais foram "
"atribuídos três ícones :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(estrela)`, o que "
"equivale a um nível de prioridade `Urgente`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr ""
"Ao mesmo tempo, os chamados podem estar relacionados a vários problemas, "
"portanto, a política se aplica a chamados com marcadores `Reparo`, `Serviço` "
"ou `Emergência`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr ""
"Visualização de um novo registro de política de SLA com todas as informações "
"relevantes inseridas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "Estabelecer uma meta para uma política de SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
"A *meta* é o estágio que um chamado precisa atingir e o tempo alocado para "
"atingir esse estágio, a fim de satisfazer a política do |SLA|. Qualquer "
"estágio atribuído a uma equipe pode ser selecionado para o "
"campo :guilabel:`Alcançar estágio`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
msgstr ""
"O tempo gasto nas etapas selecionadas no campo :guilabel:`Excluindo etapas` "
"**não** é incluído no cálculo do prazo do |SLA|."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
msgid ""
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Uma |SLA| intitulada `8 para fechar` rastreia o tempo de trabalho antes de "
"um chamados ser concluído e teria `Resolvido` como o :guilabel:`Alcançar "
"estágio`. Simultaneamente, um |SLA| intitulado `2 dias para começar` "
"registra o tempo de trabalho antes do início do trabalho em um chamado e "
"teria `Em andamento` como o :guilabel:`Alcançar estágio`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr "Atender aos prazos do SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date "
"of the ticket, as well as the targeted working hours."
msgstr ""
"Assim que é determinado que um chamado se enquadra nos critérios de uma "
"política de |SLA|, é calculado um prazo. O prazo se baseia na data de "
"criação do chamado, bem como nas horas de trabalho visadas."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field "
"under :menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
"O valor indicado ao lado do campo :guilabel:`Horário de trabalho` de uma "
"política |SLA| é usado para determinar o prazo. Por padrão, isso é "
"determinado pelo valor definido no campo :guilabel:`Horário de trabalho da "
"empresa` em :menuselection:`app Definições --> Funcionários --> Organização "
"do trabalho`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the |SLAs| applied."
msgstr ""
"O prazo é então adicionado ao chamado, bem como um marcador que indica o "
"nome do |SLAs| aplicado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr ""
"Visualização do formulário de chamado enfatizando um prazo de SLA aberto em "
"um chamado no Odoo Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
msgid ""
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
"deadline disappears from view on the ticket."
msgstr ""
"Quando um chamado atende a uma política de |SLA|, o marcador |SLA| fica "
"verde e o prazo desaparece da visualização do chamado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visualização do formulário de um chamado enfatizando um SLA atendido no Odoo "
"Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
"passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
"Se um chamado atender aos critérios de mais de um |SLA|, o prazo mais antigo "
"será exibido no chamado. Depois que esse prazo for ultrapassado, o próximo "
"prazo será exibido."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
msgid ""
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"Se o prazo do |SLA| for ultrapassado e o chamado não tiver sido movido para "
"o estágio definido em :guilabel:`Alcançar estágio`, o marcador |SLA| ficará "
"vermelho. Após a falha do |SLA|, o marcador vermelho permanecerá no chamado, "
"mesmo depois que o chamado alcançar o :guilabel:`estágio` especificado."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visualização do formulário de chamado com um SLA de cumprido e um não "
"cumprido no Odoo Central de Ajuda."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr "Analisar o desempenho de SLAs"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
"to the report, and corresponding pivot table, by going "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
"O relatório :guilabel:`Análise do status do SLA` rastreia a rapidez com que "
"um |SLA| é atendido, bem como o desempenho de cada membro da equipe. Para "
"acessar o relatório e a tabela de pivô correspondente, vá "
"para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Relatório --> Análise do "
"status do SLA`."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
"grouped by team and ticket count."
msgstr ""
"Por padrão, o relatório é exibido em uma visualização de :guilabel:`Pivô`. "
"São listadas todas as políticas de |SLA| na base de dados com chamados que "
"falharam em atender a uma política, que estão em andamento ou que atenderam "
"a uma política. Por padrão, elas são agrupadas por equipe e total de "
"chamados."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão do relatório de análise de status do SLA na Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr ""
"A visualização pivô agrega dados, que podem ser manipulados com a adição de "
"medidas e filtros."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click "
"the :guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
"Para alterar a visualização ou adicionar medidas adicionais, clique no "
"botão :guilabel:`Medidas` para exibir um menu suspenso de critérios de "
"relatório e escolha uma das opções disponíveis."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
"the relevant calculations."
msgstr ""
"Sempre que uma medida é selecionada, um ícone :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(check)` aparece no menu suspenso para indicar que a "
"medida está incluída, e uma nova coluna correspondente surge na tabela de "
"pivô para mostrar os cálculos relevantes."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr ""
"Visualização das medidas disponíveis no relatório de análise de status do "
"SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one "
"of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-"
"o` :guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
"Para adicionar um grupo a uma linha ou coluna, clique no ícone :icon:`fa-"
"plus-square` :guilabel:`(adição)` ao lado do nome da política e, em seguida, "
"selecione um dos grupos. Para remover um grupo, clique no ícone :icon:`fa-"
"minus-square-o` :guilabel:`(subtração)` ao lado do nome da política."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
"Visualização de grupo disponível por opções no relatório de análise de "
"status do SLA."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
msgid "Graph view"
msgstr "Visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch "
"between the different charts, select the *related icon* at the top of the "
"chart, while in graph view."
msgstr ""
"Mude para a visualização de gráfico selecionando o ícone :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(visualização de gráfico)` na parte superior da tela. Para "
"alternar entre os diferentes gráficos, selecione o ícone *relacionado* na "
"parte superior do gráfico, enquanto estiver na visualização de gráfico."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Bar Chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr "Visão do relatório de análise de status do SLA em gráfico de barras."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
"Um gráfico de barras consegue lidar com conjuntos de dados maiores e "
"comparar dados entre várias categorias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
msgid "Line Chart"
msgstr "Gráfico de linha"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr ""
"Visualização do relatório de análise de status do SLA na visualização de "
"linha."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
"Um gráfico de linhas consegue mostrar tendências de dados ou alterações ao "
"longo do tempo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid "Pie Chart"
msgstr "Gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr ""
"Visualição do relatório de análise de status do SLA na visualização de "
"gráfico de pizza."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr ""
"Um gráfico de pizza compara dados entre um pequeno número de categorias."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a "
"bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` "
"icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"Tanto o *gráfico de barras* quanto o *gráfico de linhas* podem utilizar a "
"opção de visualização *empilhada*. Essa opção apresenta dois ou mais grupos "
"de dados um sobre o outro, em vez de um ao lado do outro, facilitando a "
"comparação. Ao visualizar um gráfico de barras ou de linhas, clique no "
"ícone :icon:`fa-database` :guilabel:`(empilhado)` para ativar ou desativar a "
"opção de visualização empilhada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr ""
"Visualização do relatório de análise de status do SLA na visualização de "
"barra, empilhada."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
msgid "Cohort view"
msgstr "Visualização de coorte"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
"the other view options."
msgstr ""
"A visualização *coorte* é usada para rastrear as alterações nos dados em um "
"período de tempo. Para exibir o relatório :guilabel:`Análise do status do "
"SLA` em uma visualização coorte, clique no ícone :icon:`oi-view-"
"cohort` :guilabel:`(coorte)`, ao lado das outras opções de visualização."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr ""
"Visualização do relatório de análise de status do SLA na visualização de "
"coorte."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr ""
"A visualição de coorte examina o ciclo de vida dos dados ao longo do tempo."
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`Visualizações de relatório <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets </applications/services/"
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`Permitir que clientes fechem seus chamados </applications/services/"
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "Planejamento"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr ""
"O **Odoo Planejamento** permite planejar a programação da sua equipe e "
"gerenciar turnos e recursos."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary "
"widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
"O planejamento de equipes tem requisitos específicos que podem variar muito, "
"dependendo das necessidades do seu negócio. Os seguintes conceitos foram "
"introduzidos no Odoo Planejamento para atender a essas necessidades:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`, "
"which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
"Os **turnos** são despachados para **recursos**, que podem ser :ref:`humanos "
"<planning/employees>` (funcionários) ou :ref:`materiais <planning/"
"materials>` (ex.: equipamentos). Os recursos são atribuídos a :ref:`funções "
"<planning/roles>`, o que permite a organização do trabalho dentro da equipe."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts <planning/"
"shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto Plan "
"<planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
"Depois que a configuração inicial é feita, o :ref:`planejamento de turnos "
"<planning/shifts>` pode ser feito manualmente ou automatizado usando o "
"recurso :ref:`Planejamento automártico <planning/open-shifts>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
"Uma integração entre os aplicativos de Planejamento e Vendas permite a "
"vinculação de serviços vendidos a funções e turnos no Planejamento. Além "
"disso, a integração com o app :doc:`Projetos <project>` permite dedicar "
"turnos, e, portanto, tempo e recursos, a projetos específicos."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr ""
"Tutoriais do Odoo: Planejamento <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "Funções"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then "
"click :guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees <planning/"
"employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
"Para definir as funções que seus recursos desempenham (ex.: chefe de "
"cozinha, barman, garçom), vá para :menuselection:`Planejamento --> "
"Configuração --> Funções`, clique em :guilabel:`Novo` e preencha "
"o :guilabel:`Nome` (ex.: assistente, recepcionista, gerente). Em seguida, "
"escolha os :guilabel:`Recursos` que desempenharão essa função. Os recursos "
"podem ser :ref:`funcionários <planning/employees>` ou :ref:`materiais "
"<planning/materials>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
"Se o aplicativo Vendas estiver instalado em sua base de dados, o "
"campo :guilabel:`Serviços` será exibido, permitindo que você especifique "
"quais funções são necessárias para executar os serviços, de modo que os "
"turnos sejam despachados para a pessoa certa."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
"As funções são levadas em consideração ao usar o recurso :ref:`Plamejamento "
"automático <planning/open-shifts>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr "Campos de propriedade e funções"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
"**Os campos de propriedade** permitem que você adicione campos "
"personalizados a formulários em vários aplicativos do Odoo. O planejamento "
"inclui a possibilidade de adicionar campos de propriedade vinculados a "
"funções a turnos."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If "
"the :guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure </"
"applications/essentials/property_fields>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr "Criação de um novo campo de propriedade em Planejamento."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr ""
"O campo de propriedade está vinculado à função e é incluído no formulário de "
"turno de todos os turnos executados por essa função."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr "Alguns dos casos de uso dos campos de propriedade de função incluem:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr ""
"**Credenciais**: para funções que exigem uma permissão específica (ex.: "
"carteira de motorista)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr ""
"**Localização**: em empresas que operam em vários locais (ex.: lojas ou "
"restaurantes)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr "**Idioma**: em um ambiente multilíngue (ex.: empresa de consultoria)"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "Funcionários"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr ""
"Todos os funcionários podem ser incluídos no planejamento e nos turnos "
"atribuídos."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning --"
"> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want to "
"edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
"Para adaptar as configurações de planejamento do funcionário, vá "
"para :menuselection:`Planejamento --> Configuração --> Funcionários` e "
"escolha o funcionário para o qual deseja editar as configurações. Em "
"seguida, vá para a aba :guilabel:`Informações profissionais`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr "Perfil do funcionário e a aba de informações profissionais."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
"Você pode fazer o mesmo no aplicativo **Funcionários**, que é instalado por "
"padrão junto com Planejamento."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
"Duas seções da aba :guilabel:`Informações profissionais` do funcionário têm "
"impacto no Planejamento: :guilabel:`Agendar` (ou seja, o "
"campo :guilabel:`Horário de trabalho`) e :guilabel:`Planejamento`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid "Working hours"
msgstr "Horário de trabalho"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when "
"the :guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated "
"for :ref:`shifts <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` "
"field is left blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
"O :guilabel:`Horário de trabalho` é levado em consideração quando "
"o :guilabel:`tempo alocado` e sua porcentagem são calculados "
"para :ref:`turnos <planejamento/templates>`. Se o campo :guilabel:`horas de "
"trabalho` for deixado em branco, considera-se que o funcionário está "
"trabalhando em horários flexíveis."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:102
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Para criar um :guilabel:`horário de trabalho` individual, por exemplo, para "
"funcionários que trabalham em meio período, clique em :guilabel:`Pesquisar "
"mais…` e, em seguida, em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:106
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning "
"can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to generate "
"work entries based on shifts."
msgstr ""
"O :guilabel:`horário de trabalho` e o :guilabel:`tempo alocado` em "
"Planejamento podem afetar a **Folha de pagamento**, se o contrato do "
"funcionário estiver configurado para gerar entradas de trabalho com base em "
"turnos."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:110
msgid ":doc:`../hr/payroll/working_schedules`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Planning roles"
msgstr "Funções de planejamento"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr "Quando um funcionário tiver uma ou mais :guilabel:`Funções`:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr ""
"Ao criar um turno para esse funcionário, somente os modelos de turno das "
"funções escolhidas nesse campo são exibidos."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr ""
"Quando uma escala é publicada, o funcionário só é notificado sobre os turnos "
"abertos para as funções que lhe foram atribuídas."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:121
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr ""
"Ao atribuir automaticamente turnos abertos ou planejar pedidos de vendas, o "
"funcionário só recebe turnos para as funções atribuídas a ele."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr "Além disso, quando uma :guilabel:`Função padrão` é definida:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:126
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr ""
"Ao criar um turno para o funcionário, a função padrão é automaticamente "
"selecionada."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:127
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when auto-"
"assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr ""
"Essa função também tem precedência sobre as outras funções do funcionário ao "
"atribuir automaticamente turnos abertos ou planejar pedidos de vendas."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:131
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
"Se os campos Funções de planejamento forem deixados em branco, não haverá "
"restrições nos modelos de turnos e turnos abertos compartilhados com o "
"funcionário. No entanto, não é possível usar o recurso **Planejamento "
"automático** para funcionários sem funções."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid "Materials"
msgstr "Materiais"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:140
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
"**Materiais** são recursos aos quais podem ser atribuídos turnos e horas de "
"trabalho, mas não são funcionários. Por exemplo, uma empresa de construção "
"pode usar materiais para criar turnos para máquinas compartilhadas (ex.: "
"guindastes, empilhadeiras)."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:144
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr ""
"Da mesma forma que os funcionários, os materiais podem ter funções e horas "
"de trabalho atribuídos."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid "Shift templates"
msgstr "Modelos de turnos"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:151
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill "
"in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for the "
"shift to be saved as a template, click :guilabel:`Save Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "Shift form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:158
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Span`. The shifts :guilabel:`End Time` is then "
"calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:164
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
"O horário de trabalho do funcionário é de segunda a sexta-feira, das 8 às 17 "
"horas, com um intervalo entre 12 e 13 horas."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and "
"the 1-hour break."
msgstr ""
"A criação de um modelo de turno com horário de início às 9h e duração de 8 "
"horas resultará no horário de término às 17h, com base no horário de "
"trabalho e no intervalo de 1 hora."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:169
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company "
"is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
"A criação de um modelo de turno com uma hora de início de 10 horas e uma "
"duração de 10 horas resultará na hora de término de 10 horas no dia "
"seguinte, pois a empresa fecha às 17 horas de acordo com o horário de "
"trabalho."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr "Além disso, para cada modelo de turno, você também pode configurar:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:175
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ":guilabel:`Função`: para vincular o turno a essa função específica."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a "
"project."
msgstr ""
":guilabel:`Projeto`: para manter o controle dos turnos dedicados ao trabalho "
"em um projeto."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid "Planning shifts"
msgstr "Planejamento de turnos"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:183
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by "
"Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales "
"Order`, as well as reporting and configuration menus."
msgstr ""
"Ao abrir o aplicativo Planejamento, os usuários veem sua própria agenda. Os "
"usuários com funções de administrador também podem ver :guilabel:`Planejar "
"por recurso`, :guilabel:`Função`, :guilabel:`Projeto` ou :guilabel:`Pedido "
"de venda`, bem como os menus de relatório e configuração."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:188
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open "
"them."
msgstr ""
"O cronograma é exibido na visualização Gantt, que permite editar (arrastando "
"e soltando), redimensionar, dividir e duplicar turnos sem precisar abri-los."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr "Um cronograma que exibe vários elementos visuais."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr "Os seguintes elementos visuais são usados nos turnos das programações:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr "**Cor sólida**: turnos planejados e publicados."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr ""
"**Listras diagonais**: turnos planejados, mas que ainda não foram publicados."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr "**Fundo em cinza**: funcionários que estão de folga."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:199
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr ""
"**Barra de progresso**: turnos em andamento com planilhas de horas "
"vinculadas a eles."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:200
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh "
"of the page or by removing the filter."
msgstr ""
"**Turno acinzentado**: ao copiar turnos, os turnos copiados são mostrados em "
"cores, enquanto os turnos existentes anteriormente são temporariamente "
"acinzentados. A cor volta a ser colorida ou com listras diagonais na próxima "
"atualização da página ou ao remover o filtro."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid "Create a shift"
msgstr "Criar um turno"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:209
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
"Para criar um turno, vá para qualquer cronograma e clique "
"em :guilabel:`Nono`. Na janela pop-up que se abre, preencha os seguintes "
"detalhes:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:212
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected, "
"a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
"**Modelos**: Se houver um ou mais modelos existentes na sua base de dados, "
"eles serão exibidos na seção superior da janela pop-up. Uma vez selecionado, "
"um modelo preenche o formulário de turno de acordo com ele."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift <planning/"
"open-shifts>`."
msgstr ""
":guilabel:`Recurso`: Os recursos podem ser tanto funcionários quanto "
"materiais. Se esse campo for deixado em branco, o turno será considerado "
"um :ref:`turno aberto <planning/open-shifts>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with "
"it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
":guilabel:`Função`: Selecione a função que o recurso atribuído desempenhará. "
"Esse campo é usado quando :ref:`auto-planejamento <planning/open-shifts>` "
"turnos. Depois de selecionar uma função, os modelos de turno associados a "
"ela são exibidos na seção superior da janela pop-up."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you "
"to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
":guilabel:`Projeto`: Se o aplicativo Projeto estiver instalado na sua base "
"de dados, este campo permite vincular o projeto ao turno disponível, "
"permitindo que você planeje e acompanhe os turnos dedicados ao trabalho no "
"projeto selecionado."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
":guilabel:`Item de pedido de vendas`: Se o aplicativo Vendas estiver "
"instalado em sua base de dados, esse campo permitirá que você vincule um "
"pedido de vendas ao turno."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Click the :icon:`fa-repeat` :guilabel:`(repeat)` button "
"and configure the :guilabel:`Repeat every` fields according to your needs. "
"The following rules apply to recurring shifts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
msgid ""
"All fields "
"(e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`) are "
"copied from the original shift except for the date, which is adjusted "
"according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
"Todos os campos "
"(ex.: :guilabel:`Recurso`, :guilabel:`Função`, :guilabel:`Projeto`) são "
"copiados do turno original, exceto a data, que é ajustada de acordo com o "
"campo :guilabel:`Repetir a cada`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:232
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr "As recorrências são planejadas, mas não publicadas."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:233
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
"Por padrão, os turnos planejados são criados com seis meses de antecedência "
"e, depois disso, são criados gradualmente. Para alterar o período de "
"tempo, :ref:`ative o modo de desenvolvedor <developer-mode>`, em seguida, vá "
"para :menuselection:`Planejamento --> Configuração --> Definições` e "
"edite :guilabel:`Turnos recorrentes`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ""
":guilabel:`Nota adicional enviada ao funcionário`: Clique no campo para "
"adicionar uma nota."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ""
":guilabel:`Data`: Escolha a data e a hora de seu turno. Esse é o único campo "
"obrigatório ao criar um turno."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo alocado`: É calculado com base na data e "
"no :guilabel:`Horário de trabalho` do funcionário. Veja mais "
"em :ref:`Modelos de turno <planning/templates>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Publicar e Salvar` para confirmar o turno e enviar o "
"cronograma por e-mail ao funcionário designado."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
"O rascunho fica visível na visualização de planejamento do administrador e "
"pode ser identificado por linhas diagonais. O funcionário só é notificado "
"sobre o turno depois que for publicado."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr ""
"Dois tipos de notificações são enviados aos funcionários, dependendo da "
"configuração de suas contas:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr ""
"Os funcionários sem contas de usuário são redirecionados para um **Portal de "
"planejamento** dedicado."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr ""
"Os funcionários com uma conta de usuário são redirecionados para a "
"visualização :guilabel:`Meu planejamento` no backend do Odoo."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:258
msgid ""
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
msgstr ""
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:0
msgid "Split shifts tool."
msgstr "Split shifts tool."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr "Turnos abertos e planejamento automático"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:269
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
"O botão :guilabel:`Planejamento automático` permite que você atribua "
"**Turnos abertos** (turnos sem recursos atribuídos) e crie e atribua turnos "
"vinculados a pedidos de vendas ou projetos."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr "Os seguintes recursos têm impacto no planejamento automático:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
"**Funções**: Os turnos abertos são atribuídos somente a recursos "
"(funcionários ou materiais) que tenham a função correspondente atribuída. "
"Não é possível usar o recurso :guilabel:`Planejamento automático` para "
"funcionários sem funções."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority "
"over the other roles they have assigned to them."
msgstr ""
"**Funções padrão**: A função padrão atribuída a um recurso tem prioridade "
"sobre as outras funções que foram atribuídas a ele."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:279
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr ""
"**Conflitos**: Os funcionários ou materiais não podem ser atribuídos a "
"vários turnos ao mesmo tempo."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:280
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr ""
"**Folga**: As folgas dos funcionários são levadas em consideração, bem como "
"os feriados."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:281
msgid ""
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
"hours>`."
msgstr ""
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
"hours>`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
msgid ""
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
msgstr ""
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:287
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Publicar` para confirmar a programação e notificar os "
"funcionários sobre seu planejamento."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:292
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr "Trocar turnos e retirar atribuições"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:294
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr ""
"Dois recursos estão disponíveis para permitir que os funcionários façam "
"alterações em suas programações: **troca de turnos** e **retirar "
"atribuições**."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
"Esses recursos são mutuamente exclusivos. A troca de turnos é possível por "
"padrão e não pode ser desativada. No entanto, quando o recurso **Permitir "
"retirar atribuição** for ativado, ele substituirá a opção de troca de turnos."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:303
msgid "Switching shifts"
msgstr "Troca de turnos"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
"Quando os turnos são planejados e publicados, os funcionários recebem uma "
"notificação por e-mail. Se um funcionário quiser trocar um turno, ele poderá "
"clicar no turno indesejado e clicar em :guilabel:`Pedir para trocar`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
"O turno continua atribuído ao funcionário original, mas no cronograma, uma "
"notificação informando que o funcionário atribuído gostaria de trocar de "
"turno fica visível no turno."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
"O turno é então exibido para outros funcionários que compartilham a mesma "
"função e, se eles quiserem atribuí-lo a si mesmos, poderão clicar no "
"botão :guilabel:`Eu assumo`."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:315
#: ../../content/applications/services/planning.rst:333
msgid "The following rules apply:"
msgstr "As seguintes regras se aplicam:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:317
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr ""
"Somente os turnos que correspondem às funções do funcionário são exibidos "
"como disponíveis para ele."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
msgid "Switching shifts is not available for shifts in the past."
msgstr "Switching shifts is not available for shifts in the past."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:321
msgid "Unassignment"
msgstr "Retirar atribuição"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go "
"to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of "
"days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
"Para permitir que os funcionários retirem atribuições de turnos, vá "
"para :menuselection:`Planejamento --> Configuração --> Definições` e marque "
"a caixa de seleção :guilabel:`Permitir retirar atribuição`. Em seguida, "
"especifique o número máximo de dias que os funcionários podem retirar a "
"atribuição antes do turno."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:328
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click "
"the :guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open "
"shift."
msgstr ""
"Quando os turnos são planejados e publicados, os funcionários recebem uma "
"notificação por e-mail. Se for permitido retirar a atribuição de turnos, os "
"funcionários poderão clicar no botão :guilabel:`Estou indisponível` e o "
"turno será revertido para um turno aberto."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:335
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr ""
"Somente os turnos que correspondem às funções do funcionário são exibidos na "
"escala deles."
#: ../../content/applications/services/planning.rst:336
msgid "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
msgstr "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "Projeto"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"O app Projeto do Odoo é uma ferramenta para gerenciar seus projetos em "
"andamento. Agende tarefas, atribua atividades aos colegas de trabalho e "
"acompanhe a lucratividade de cada projeto."
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:174
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets <https://www.odoo.com/slides/project-"
"and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"Tutoriais do Odoo: Projeto e Planilhas de horas <https://www.odoo.com/slides/"
"project-and-timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid "Project management"
msgstr "Gerenciamento de projeto"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:7
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"O app Projeto do Odoo utiliza o sistema de gestão de projetos **Kanban**. "
"Isso significa que todos os projetos são divididos em tarefas, que são "
"categorizadas em um quadro-branco de acordo com a fase de produção em que "
"estão."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid "Did you know?"
msgstr "Você sabia?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:12
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr ""
"A palavra **Kanban** vem do japonês e se refere ao método de gestão por "
"\"quadro visual\"."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and "
"click :guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"Abra o aplicativo **Projeto** e clique em :guilabel:`Criar` para começar um "
"novo projeto. Insira um :guilabel:`Nome` para o seu projeto e clique "
"em :guilabel:`Criar projeto`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"Você pode personalizar seus **projetos** existentes no painel, clicando no "
"botão de alternância do menu suspenso (:guilabel:`⋮`) no **cartão** do seu "
"projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
msgid "Project card"
msgstr "Cartão do projeto"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "Isso habilita um novo menu dividido em quatro partes:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as "
"its :guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project "
"Updates`. Depending on which apps you have activated, more options may be "
"available, such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found "
"under this menu, as well as in the **Documents** app, "
"under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`Visualizar`: obtenha uma visão geral dos componentes do seu "
"projeto, como suas :guilabel:`Tarefas`, :guilabel:`Marcos` "
"e :guilabel:`Atualizações do projeto`. Dependendo dos aplicativos que você "
"ativou, mais opções podem estar disponíveis, como :guilabel:`Documentos`. "
"Todos os arquivos enviados podem ser encontrados neste menu, bem como no "
"aplicativo **Documentos**, em :guilabel:`Projetos`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ""
":guilabel:`Relatório`: analise o progresso e a rentabilidade do seu projeto "
"através de gráficos e estatísticas;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr ""
"**Cor**: insira uma linha colorida no lado esquerdo do cartão para facilitar "
"o reconhecimento do seu projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`Definições`: você pode alterar o seguinte:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "o :guilabel:`Nome` do projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "o :guilabel:`Nome das tarefas` que se encontram nesse projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "o :guilabel:`Cliente` a quem o projeto é destinado;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "os :guilabel:`Marcadores` usados para filtragem;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "a :guilabel:`Empresa` responsável pelo projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "o funcionário designado como :guilabel:`Gerente de projeto`;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "a :guilabel:`Data planejada` do projeto;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "o total de :guilabel:`Horas alocadas` para aquele projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you "
"to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"Além disso, você pode marcar o projeto como :guilabel:`Favorito`, o que "
"possibilita encontrá-lo com o filtro :guilabel:`Meus favoritos` na "
"visualização Kanban;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
msgid "Project settings"
msgstr "Definições do projeto"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutoriais do Odoo: Personalizar projetos <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"Mais configurações estão disponíveis na aba :guilabel:`Definições`. A "
"maioria delas *só* está disponível de acordo com os aplicativos ativados."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Visibility and collaboration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"Odoo allows you to set visibility settings for each project, enabling you to "
"make your project available to everyone in your organization or restrict "
"access to certain internal or external users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:70
msgid ""
"To do so, go to the project's :guilabel:`Settings` tab and choose the "
"desired :guilabel:`Visibility` option:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Only users following the "
"project and users with the Project Administrator :doc:`access right </"
"applications/general/users/access_rights>` can access the project and its "
"tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:76
msgid ""
":guilabel:`All internal users`: All internal users can access the project "
"and all of its tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the project and all of its tasks. When following a "
"project, :doc:`portal users </applications/general/users/user_portals>` only "
"have access to the specific tasks they are following. This option is "
"selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83
msgid "Inviting external users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85
msgid ""
"To invite external users, make sure that :guilabel:`Invited portal users and "
"all internal users (public)` is selected, then click :guilabel:`Share "
"Project` at the top of the projects settings. The following options are "
"available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89
msgid ""
"Copy and share the :guilabel:`Public Link` displayed at the top of the pop-"
"up window. Anyone with this link can access the project in read mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:91
msgid ""
"Or click :guilabel:`Add a line`, select a :guilabel:`Collaborator`, choose "
"the :guilabel:`Access Mode`, and check the box to send an invitation to "
"their email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94
msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:96
msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Edit with limited access`: Collaborators can view and edit the "
"tasks they follow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:98
msgid ":guilabel:`Edit`: Collaborators can view and edit all tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:100
msgid ""
"To revoke an invited collaborator's access, click :guilabel:`Share Project` "
"at the top of the projects settings, then click the :icon:`fa-trash-"
"o` :guilabel:`(trash)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:104
msgid ""
"Internal users without access to the project can still access a task if the "
"URL has been shared with them. For projects set as :guilabel:`Invited "
"internal users (private)`, they must also be a follower of the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109
msgid "Scheduling activities"
msgstr "Agendar atividades"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:111
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"Você pode agendar **atividades** "
"(ex.: :guilabel:`Ligação`, :guilabel:`Reunião`, etc.) por projeto clicando "
"no ícone de **relógio**. Fazer isso abre uma lista com atividades já "
"agendadas e permite planejar **novas** atividades clicando em :guilabel:`+ "
"Agendar uma atividade`. Na janela pop-up, selecione o :guilabel:`Tipo de "
"atividade`, insira um :guilabel:`Resumo` e um :guilabel:`Prazo final` para "
"essa atividade e atribua-a a um funcionário. De acordo com o :guilabel:`Tipo "
"de atividade`, pode haver **opções adicionais** disponíveis."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:119
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**, "
"**group of people**, or other."
msgstr ""
"Se uma atividade **já** estiver agendada, o ícone pode mudar para um "
"**telefone**, um **grupo de pessoas**, entre outros."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:125
msgid "Top bar"
msgstr "Barra superior"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:127
msgid ""
"In project management, reviewing the various records and documents related "
"to a project is often necessary. Odoo Projects **top bar** provides quick "
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
"bar to match its specific needs."
msgstr ""
"No gerenciamento de projetos, muitas vezes é necessário revisar os vários "
"registros e documentos relacionados a um projeto. A **barra superior** do "
"Odoo Projeto fornece acesso rápido a esses recursos essenciais. Você pode "
"personalizar a barra superior de cada projeto para atender às suas "
"necessidades específicas."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:131
msgid ""
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the "
"search bar, click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to "
"select the records you want to display, such as timesheets, sales orders, "
"invoices, documents, dashboards, etc."
msgstr ""
"Para configurar a barra superior de um projeto, vá para o "
"aplicativo :guilabel:`Projeto`, clique no cartão do projeto e, em seguida, "
"clique no botão :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(controles deslizantes)` da "
"barra superior. Na barra que aparece acima da barra de pesquisa, clique no "
"botão :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(controles deslizantes)` para selecionar "
"os registros que deseja exibir, como planilhas de horas, pedidos de vendas, "
"faturas, documentos, painéis, etc."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:136
msgid ""
"You can then click the buttons to access the related records without leaving "
"the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click "
"the :guilabel:`Tasks` button in the top bar."
msgstr ""
"Em seguida, você pode clicar nos botões para acessar os registros "
"relacionados sem sair do aplicativo Projeto. Para retornar ao modo de "
"visualização Kanban das tarefas do seu projeto, clique no "
"botão :guilabel:`Tarefas` na barra superior."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
msgid "Top bar selection menu"
msgstr "Menu de seleção da barra superior"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:143
msgid "Custom top bar buttons"
msgstr "Botões personalizados da barra superior"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:145
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
msgstr ""
"Você também pode criar seus próprios botões para acessar visualizações mais "
"específicas:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:147
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
msgstr ""
"Clique em um botão existente na barra superior para acessar a visualização."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:148
msgid ""
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
"search bar."
msgstr ""
"Personalize a visualização com palavras-chave, filtros e opções de "
"agrupamento pela barra de pesquisa."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:149
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and "
"select :guilabel:`Save View`."
msgstr ""
"Clique no botão :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(controles deslizantes)` na "
"barra superior e selecione :guilabel:`Salvar visualização`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:151
msgid ""
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if "
"you want to share the button with other users."
msgstr ""
"Edite o nome do botão padrão, se necessário, e "
"ative :guilabel:`Compartilhado` se quiser compartilhar o botão com outros "
"usuários."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr "Painel de controle de projetos"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:5
msgid ""
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
"project's status. It displays information such as the total number of tasks, "
"timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
"O painel do projeto permite que você tenha uma visão geral abrangente do "
"status do seu projeto. Ele exibe informações como o número total de tarefas, "
"planilhas de horas e horas planejadas vinculadas ao projeto, bem como "
"informações detalhadas sobre os marcos do projeto e seus custos e receitas. "
"No painel do projeto, é possível criar :guilabel:`Atualizações do projeto`, "
"que permitem obter um instantâneo do status do projeto em um determinado "
"momento. Portanto, é uma ferramenta crucial para o gerenciamento eficaz de "
"projetos e para garantir que seu projeto se mantenha nos trilhos."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr "Como usar o painel de controle de projetos"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:15
msgid ""
"To access the project dashboard, open the **Project** app and navigate to "
"the applicable project. Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
"icon to add :guilabel:`Dashboard` to the project's :ref:`top bar <project/"
"project-management/top-bar>`."
msgstr ""
"Para acessar o painel do projeto, abra o aplicativo **Projeto** e navegue "
"até o projeto aplicável. Clique no ícone :icon:`fa-sliders` "
"(:guilabel:`sliders`) para adicionar o :guilabel:`Painel` à :ref:`barra "
"superior do projeto <project/project-management/top-bar>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:20
msgid ""
"You can also access the project dashboard by hovering over the desired "
"projects card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
"Também é possível acessar o painel do projeto passando o mouse sobre o "
"cartão do projeto em questão, clicando no :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`reticências verticais`) e selecionando :guilabel:`Painel`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:23
msgid ""
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side "
"provides :ref:`detailed information about records linked to the project "
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability <project/"
"project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets <project/project-"
"dashboard/budgets>`."
msgstr ""
"O lado esquerdo do painel exibe uma lista de :ref:`atualizações de projetos "
"existentes <project/project-dashboard/updates>`, e o lado direito "
"fornece :ref:`informações detalhadas sobre registros vinculados ao projeto "
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, bem como :ref:`marcos <project/"
"project-dashboard/milestones>`, :ref:`lucrabilidade <project/project-"
"dashboard/profitability>` e :ref:`orçamentos <project/project-dashboard/"
"budgets>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:30
msgid ""
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
"applications installed on your database. For example, you will not see "
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
msgstr ""
"As informações exibidas no painel do projeto variam de acordo com os "
"aplicativos instalados na sua base de dados. Por exemplo, você não verá "
"informações sobre **Planilhas de horas**, **Planejamento** ou **Pedidos de "
"compra** se os aplicativos correspondentes não estiverem instalados."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:37
msgid "Totals smart buttons"
msgstr "Totais de botões inteligentes"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:39
msgid ""
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
"Os seguintes botões inteligentes são exibidos no canto superior direito do "
"painel do projeto:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` "
"or :guilabel:`Canceled` :ref:`tasks <project/tasks/task_stages_statuses/"
"statuses>`) and all tasks, in format completed/all, as well as the entire "
"project's completion percentage estimation."
msgstr ""
":guilabel:`Tarefas`: o número de tarefas concluídas (ou "
"seja, :ref:`tarefas` :guilabel:`Concluídas` ou :guilabel:`Canceladas` "
"<project/tasks/task_stages_statuses/statuses>`) e todas as tarefas, no "
"formato concluído/todas, bem como a estimativa da porcentagem de conclusão "
"de todo o projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
"**Timesheets** app configuration) allocated in the projects **settings**. "
"This includes all :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, "
"whether or not they have been validated."
msgstr ""
":guilabel:`Planilhas de horas`: o número de horas ou dias (dependendo da "
"configuração do aplicativo **Planilhas de horas**) alocados ao projeto. Isso "
"inclui todas as :doc:`planilhas de horas </applications/services/"
"timesheets>`, independentemente de terem sido validadas ou não."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts </"
"applications/services/planning>`, including past shifts and shifts that have "
"not yet been published."
msgstr ""
":guilabel:`Planejado`: o número de horas que foram planejadas para turnos no "
"aplicativo **Planejamento**. Isso inclui todos os :doc:`turnos planejados </"
"applications/services/planning>`, incluindo turnos anteriores e turnos que "
"ainda não foram publicados."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents </applications/productivity/"
"documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
":guilabel:`Documentos`: número de :doc:`documentos </applications/"
"productivity/documents>` no espaço de trabalho do projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
msgstr ""
":guilabel:`Gráfico de Burndown`: clique no botão inteligente para "
"acessar :doc:`relatórios </applications/essentials/reporting>` sobre o "
"status das tarefas do projeto ao longo do tempo."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access "
"a :doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
"effective hours of work on the project."
msgstr ""
":guilabel:`Planilhas de horas e Planejamento`: clique no botão inteligente "
"para acessar um :doc:`relatório </applications/essentials/reporting>` sobre "
"as planilhas de horas e turnos do projeto. Isso permite comparar facilmente "
"as horas de trabalho planejadas e efetivas no projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:57
msgid ""
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of "
"records linked to the project."
msgstr ""
"**Campos adicionais**, como :guilabel:`Pedidos de vendas`, :guilabel:`Itens "
"do pedido de venda`, :guilabel:`Pedidos de compra` e outros, representam o "
"número de registros vinculados ao projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:61
msgid ""
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate "
"timesheets, :guilabel:`Planned` to create project "
"planning, :guilabel:`Documents` to view and validate documents, etc."
msgstr ""
"Use os botões inteligentes do painel do projeto para atualizar os registros "
"do projeto com facilidade. Clique em :guilabel:`Planilhas de horas` para "
"validar planilhas, :guilabel:`Planejado` para criar o planejamento do "
"projeto, :guilabel:`Documentos` para visualizar e validar documentos, etc."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:68
msgid "Milestones"
msgstr "Marcos"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:70
msgid ""
"This section is only visible if :doc:`milestones <../project_management/"
"project_milestones>` have been enabled in the project you're browsing: go "
"to :guilabel:`Project`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`) icon on one of your projects, and click on :guilabel:`Settings`. "
"Click on the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` "
"and make sure :guilabel:`Milestones` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:76
msgid ""
"In a project's Dashboard, click :guilabel:`Add Milestone` to create a new "
"milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its "
"checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`trash`) icon to remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:80
msgid ""
"The milestones are displayed in red if theyre past their deadline, or in "
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` "
"or :guilabel:`canceled` :ref:`status <project/tasks/task_stages_statuses/"
"statuses>`)."
msgstr ""
"Os marcos são exibidos em vermelho se já tiverem passado do prazo, ou em "
"verde se estiverem prontos para serem marcados como alcançados (ou seja, "
"tarefas vinculadas ao marco que foram marcadas com :ref:`status <project/"
"tasks/task_stages_statuses/status>`:guilabel:`concluído` "
"ou :guilabel:`cancelado`)."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:87
msgid "Profitability"
msgstr "Rentabilidade"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:89
msgid ""
"The :doc:`profitability dashboard </applications/services/project/"
"project_management/project_profitability>` provides a breakdown of project "
"costs and revenues, which are impacted by all records linked to the project "
"and its :doc:`Analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>`."
msgstr ""
"O :doc:`painel de Rentabilidade </applications/services/project/"
"project_management/project_profitability>` fornece um detalhamento dos "
"custos e das receitas do projeto, que são afetados por todos os registros "
"vinculados ao projeto e sua :doc:`conta analítica </applications/finance/"
"accounting/reporting/analytic_accounting>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:94
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
msgstr "O relatório de Rentabilidade só é exibido para projetos faturáveis."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:99
msgid "Budgets"
msgstr "Orçamentos"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:101
msgid ""
"If a budget has been set for the project, its status and related details are "
"displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
msgstr ""
"Se um orçamento tiver sido definido para o projeto, seu status e os detalhes "
"relacionados serão exibidos nessa seção. Clique em :guilabel:`Adicionar "
"orçamento` para criar um novo orçamento para o projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:105
msgid ""
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
msgstr ""
"O recurso :doc:`Orçamentos </applications/finance/accounting/reporting/"
"budget>` deve estar ativado no aplicativo **Financeiro** da sua base de "
"dados para que essa seção seja exibida."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:111
msgid "Project updates"
msgstr "Atualizações do projeto"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:113
msgid ""
"Project updates allow you to take a snapshot of the projects overall status "
"at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-weekly, "
"or monthly) review. This allows you to compare specific data points, note "
"any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
"As atualizações do projeto permitem que você tenha um resumo do status geral "
"do projeto em um determinado momento, por exemplo, durante uma revisão "
"periódica (semanal, quinzenal ou mensal). Isso permite comparar pontos de "
"dados específicos, observar quais aspectos do projeto precisam ser "
"melhorados e estimar se o projeto está no caminho certo ou errado."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:118
msgid ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, "
"click :guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
msgstr ""
"Para criar uma nova atualização de projeto, vá para o painel do projeto, "
"clique em :guilabel:`Novo` e preencha os seguintes campos:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the projects "
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
msgstr ""
":guilabel:`Status`: Escolha entre :guilabel:`Dentro do prazo`, :guilabel:`Em "
"risco`, :guilabel:`Fora do prazo`, :guilabel:`Em espera` "
"e :guilabel:`Concluído`. Depois que o status é definido, um ponto com código "
"de cores é exibido no cartão Kanban do projeto, permitindo que o gerente de "
"projeto identifique facilmente quais projetos precisam de atenção."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ""
":guilabel:`Progresso`: Insira manualmente a porcentagem de conclusão com "
"base no progresso do projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
msgstr ""
":guilabel:`Data` e :guilabel:`Autor`: Esses campos são preenchidos "
"automaticamente com as informações apropriadas com base na data e no usuário "
"que criou a atualização."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending "
"on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field "
"may be pre-filled with current information on aspects such as profitability, "
"budget, milestones, etc."
msgstr ""
":guilabel:`Descrição`: Use esse campo de texto rico para reunir anotações. "
"Dependendo da configuração do projeto (ex.: se o projeto for faturável), "
"esse campo pode ser pré-preenchido com informações atuais sobre aspectos "
"como rentabilidade, orçamento, marcos etc."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:3
msgid "Project milestones"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:5
msgid ""
"**Milestones** enable you to track ongoing project work by designating a "
"sequence of key steps that must be reached before the projects completion. "
"Milestones are particularly useful in expensive, long, or large-scale "
"projects. They can be used purely for indicative purposes, as a way to "
"ensure that the project is completed in a timely manner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:10
msgid ""
"Milestones can also be used as a basis for :doc:`invoicing the client </"
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`. This benefits both parties, "
"as it ensures consistent cash flow for project funding and allows the client "
"to pay for the project in several installments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:17
msgid ""
"Enable milestones for the desired project by opening the :guilabel:`Project` "
"app, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) on "
"the projects card, and clicking :guilabel:`Settings`. "
"Under :guilabel:`Tasks Management`, enable :guilabel:`Milestones`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:22
msgid ""
"Milestones are automatically enabled for projects created from a sales order "
"for a service :doc:`invoiced by milestone </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:25
msgid ""
"Configure project milestones by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) on the projects card and "
"selecting :guilabel:`Milestones`. Create a milestone by "
"clicking :guilabel:`New`, entering the milestone's :guilabel:`Name`, "
"selecting a :guilabel:`Deadline` if desired, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:30
msgid ""
"Add or remove options by clicking the :icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`sliders`. The following options are relevant when "
"using :doc:`invoicing based on milestones </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this field is filled in automatically with the "
"Sales Order number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Quantity (%)`: percentage of the ordered quantity that will "
"automatically be delivered on the sales order once the milestone is marked "
"as reached."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:38
msgid ""
"Once milestones are configured, **you can link project tasks to "
"milestones**. To do so, navigate to the project you created the milestones "
"in, then click one of the tasks to open it. Then, click "
"the :guilabel:`Milestone` field to open a drop-down menu. Select the desired "
"milestone from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:42
msgid ""
"Once all the tasks linked to the milestone are completed (marked "
"as :doc:`Done or Cancelled <../tasks/task_stages_statuses>`), the milestone "
"will be automatically marked as :guilabel:`Reached` in "
"the :menuselection:`Project --> Settings --> Milestones`. You can also check "
"the :guilabel:`Reached` box manually whenever the milestone is reached. "
"Manual checking of the box will not impact the tasks linked to the milestone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:51
msgid "Using milestones"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:53
msgid ""
"Odoo offers several ways to oversee the projects milestones and their "
"relationship to ongoing tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:56
msgid ""
"In the **Gantt view**, a milestone is shown as a vertical line marked with a "
"diamond shape, displayed on the day of the milestones deadline. The line is "
"color-coded in blue to indicate that the milestone has not yet reached its "
"deadline, or it has been marked as reached (in which case, a check mark is "
"displayed on the milestone). A milestone is color-coded in red if it has not "
"been reached by its deadline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:62
msgid ""
"If a milestones deadline falls on the same day as the projects deadline, "
"it is displayed with a vertical line marked with a circle, and the same "
"color coding principles as above apply."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:65
msgid ""
"Aside from the Gantt view, you can also create, edit, and mark milestones as "
"reached from :ref:`the project dashboard <project/project-dashboard/"
"milestones>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:None
msgid "Project milestones in Gantt view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:3
msgid "Project profitability"
msgstr "Rentabilidade do projeto"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:5
msgid ""
"When handling billable projects, it is essential to determine whether your "
"projects are turning a profit. Measuring **project profitability** involves "
"keeping track of the costs of resources used to carry out the project, such "
"as employee costs, materials used, purchases, expenses, or after-sales "
"services, and comparing them with the project revenues."
msgstr ""
"Ao lidar com projetos faturáveis, é essencial determinar se seus projetos "
"estão gerando lucro. Medir a **Rentabilidade do projeto** envolve manter o "
"controle dos custos dos recursos usados para realizar o projeto, como custos "
"de funcionários, materiais usados, compras, despesas ou serviços pós-venda, "
"e compará-los com as receitas do projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:10
msgid ""
"Project profitability is tracked in the :doc:`project dashboard "
"<project_dashboard>` on all billable projects."
msgstr ""
"A rentabilidade do projeto é monitorada no :doc:`painel do projeto "
"<project_dashboard>`, em todos os projetos faturáveis."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:13
msgid ""
"To access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>`, open the "
"**Project** app and navigate to the applicable project. Click the :icon:`fa-"
"sliders` (:guilabel:`sliders`) icon to add :guilabel:`Dashboard` to the "
"project's :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
msgstr ""
"Para acessar o :doc:`painel do projeto <project_dashboard>`, abra o "
"aplicativo **Projeto** e navegue até o projeto aplicável. Clique no "
"ícone :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) para adicionar "
"o :guilabel:`Painel` à :ref:`barra superior do projeto <project/project-"
"management/top-bar>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:18
msgid ""
"You can also access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>` by "
"hovering over the desired projects card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
"Também é possível acessar o :doc:`painel do projeto <project_dashboard>` "
"passando o mouse sobre o cartão do projeto em questão, clicando no :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (:guilabel:`reticências verticais`) e "
"selecionando :guilabel:`Painel`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:22
msgid ""
"The **profitability dashboard** is on the right side of the project "
"dashboard and displays data for all records linked to the project and "
"its :doc:`analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>`. Its divided into two major sections: :ref:`revenues "
"<project/project-profitability/revenues>`, which displays a breakdown of "
"income generated by the project, and :ref:`costs <project/project-"
"profitability/costs>` accrued by your company. The same record can be "
"displayed in both sections, e.g., the same timesheet is listed "
"under :guilabel:`Revenues` with the amount the customer paid for the work "
"and under :guilabel:`Costs` with the amount of wages paid to the employees."
msgstr ""
"O **painel de rentabilidade** fica no lado direito do painel do projeto e "
"exibe dados de todos os registros vinculados ao projeto e sua :doc:`conta "
"analítica </applications/finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`. "
"Ele é dividido em duas seções principais: :ref:`receitas <project/project-"
"profitability/revenues>`, que exibe um detalhamento da receita gerada pelo "
"projeto, e os :ref:`custos <project/project-profitability/costs>` acumulados "
"pela sua empresa. O mesmo registro pode ser exibido em ambas as seções; por "
"exemplo, a mesma planilha de horas é listada em :guilabel:`Receitas`, com o "
"valor que o cliente pagou pelo trabalho, e em :guilabel:`Custos`, com o "
"valor dos salários pagos aos funcionários."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:None
msgid "Project dashboard."
msgstr "Painel de controle de Projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:35
msgid ""
"The amounts displayed in the profitability report are divided into three "
"columns:"
msgstr ""
"Os valores exibidos no relatório de rentabilidade são divididos em três "
"colunas:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Expected`: the amounts expected based on existing sales or "
"purchase orders."
msgstr ""
":guilabel:`Previsto`: os valores esperados com base nas vendas existentes ou "
"nos pedidos de compra."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:38
msgid ""
":guilabel:`To invoice` (revenues) or :guilabel:`To bill` (costs): the "
"amounts are moved to this column when the work or goods have been delivered, "
"e.g., a :doc:`timesheet </applications/services/timesheets>` has been "
"created and/or validated, a delivery order has been marked as done, or the "
"delivered quantity has been manually updated on the sales order."
msgstr ""
":guilabel:`A faturar` (receitas) ou :guilabel:`A debitar` (custos): os "
"valores são movidos para essa coluna quando o serviço ou as mercadorias são "
"entregues, por exemplo, uma :doc:`planilha de horas </applications/services/"
"timesheets>` foi criada e/ou validada, um pedido de entrega foi marcado como "
"concluído ou a quantidade entregue foi atualizada manualmente no pedido de "
"venda."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Invoiced` or :guilabel:`Billed`: the amounts are moved to this "
"column once an invoice or bill has been confirmed."
msgstr ""
":guilabel:`Faturado` ou :guilabel:`Cobrado`: os valores são movidos para "
"essa coluna quando uma fatura ou conta é confirmada."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:46
msgid ""
"Based on the same principle, the revenues section is further divided "
"into :guilabel:`Sold`, :guilabel:`Delivered`, and :guilabel:`Invoiced` "
"columns. Use the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`arrow`) icon to see a "
"detailed breakdown for each line."
msgstr ""
"Com base no mesmo princípio, a seção de receitas é dividida nas "
"colunas :guilabel:`Vendido`, :guilabel:`Entregue` e :guilabel:`Faturado`. "
"Use o ícone :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`seta`) para ver o "
"detalhamento de cada linha."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:51
msgid ""
"Use the projects :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>` to "
"easily access and edit records linked to the projects profitability from "
"the projects Kanban view."
msgstr ""
"A partir da visualização Kanban do projeto, use a :ref:`barra superior do "
"projeto <project/project-management/top-bar>` para acessar e editar "
"facilmente os registros vinculados à lucratividade do projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:55
msgid ""
"In order for a record to be displayed on the profitability dashboard, it "
"must be linked to the project and its :doc:`analytic account </applications/"
"finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
msgstr ""
"Para que um registro seja exibido no painel de resultados, ele deve estar "
"vinculado ao projeto e à sua :doc:`conta analítica </applications/finance/"
"accounting/reporting/analytic_accounting>`."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:58
msgid "The following records can be displayed in the profitability dashboard."
msgstr "Os registros a seguir podem ser exibidos no painel de resultados."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:63
msgid "Revenues"
msgstr "Receitas"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: revenues from :doc:`timesheets </applications/"
"services/timesheets>`, broken down according to the :guilabel:`Invoicing "
"Policy` selected on the product form (e.g., :doc:`Prepaid/Fixed Price </"
"applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Based on "
"Timesheets </applications/sales/sales/invoicing/"
"time_materials>`, :doc:`Based on Milestones </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`)."
msgstr ""
":guilabel:`Planilhas de Horas`: receitas de :doc:`Planilhas de Horas </"
"applications/services/timesheets>`, divididas de acordo com "
"a :guilabel:`Política de faturamento` selecionado no formulário do produto "
"(ex.: :doc:`Pré-pago/Preço fixo </applications/sales/sales/invoicing/"
"invoicing_policy>`, :doc:`Com base em planilhas de horas </applications/"
"sales/sales/invoicing/time_materials>`, :doc:`Com base em marcos </"
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`)."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Materials`: total of sales prices of products sold via sales "
"orders linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Materiais`: total dos preços de venda de produtos vendidos em "
"pedidos de venda vinculados ao projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Customer invoices`: a total of invoices linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Faturas de clientes`: total de faturas vinculadas ao projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Subscriptions`: a total of sales prices of :doc:`subscriptions </"
"applications/sales/subscriptions>` linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Assinaturas`: total de preços de venda de :doc:`assinaturas </"
"applications/sales/subscriptions>` vinculadas ao projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Down payments`: a total of :doc:`down payments </applications/"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` linked to the project."
msgstr ""
":guilabel:`Pagamentos de entradas`: total das :doc:`entradas </applications/"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` vinculadas ao projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/expenses>` "
"that have been reinvoiced to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:83
msgid "Costs"
msgstr "Custos"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: total cost of time tracked by employees "
"via :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, based on the "
"employee's :ref:`HR settings <employees/hr-settings>`."
msgstr ""
":guilabel:`Planilha de Horas`: custo total do tempo registrado pelos "
"funcionários por meio de :doc:`planilhas de horas </applications/services/"
"timesheets>`, com base nas :ref:`definições de RH <employees/hr-settings>` "
"do funcionário."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Purchase Orders`: total cost of :doc:`purchase orders </"
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` linked to the "
"project. Those could cover goods, materials, or even subcontracted services. "
"This entry only appears once the vendor bill is posted."
msgstr ""
":guilabel:`Pedidos de compra`: custo total de :doc:`pedidos de compra </"
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` vinculados ao "
"projeto. Esses pedidos podem abranger mercadorias, materiais ou até mesmo "
"serviços subcontratados. Essa entrada só aparece quando a fatura do "
"fornecedor é lançada."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Materials`: total cost of products included in :doc:`stock moves "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` (deliveries "
"and receipts) that have been validated for the project. This section is only "
"displayed if :guilabel:`Analytic Costs` have been enabled "
"in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Operations Types` for "
"applicable operations. This ensures that the product's cost is tracked "
"during the stock move."
msgstr ""
":guilabel:`Materiais`: custo total dos produtos incluídos "
"em :doc:`movimentações de estoque </applications/inventory_and_mrp/inventory/"
"shipping_receiving>` (entregas e recebimentos) que foram validadas para o "
"projeto. Essa seção só é exibida se :guilabel:`Custos analíticos` tiver sido "
"ativada em :menuselection:`Inventário --> Configuração --> Tipos de "
"operações` para as operações aplicáveis. Isso garante que o custo do produto "
"seja rastreado durante a movimentação de estoque."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Expenses`: total costs of :doc:`expenses </applications/finance/"
"expenses>` linked to the project that have been submitted and approved."
msgstr ""
":guilabel:`Despesas`: custos totais de :doc:`despesas </applications/finance/"
"expenses>` vinculadas ao projeto que foram enviados e aprovados."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Vendor bills`: total costs of :doc:`vendor bills </applications/"
"inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` linked to the project's "
"analytic account."
msgstr ""
":guilabel:`Contas de fornecedores`: custos totais de :doc:`contas de "
"fornecedores </applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` "
"vinculadas à conta analítica do projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Manufacturing orders`: total costs of manufacturing orders linked "
"to the project's analytic account."
msgstr ""
":guilabel:`Ordens de produção`: custos totais das ordens de produção "
"vinculadas à conta analítica do projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Other costs`: any other costs linked to the project's analytic "
"account."
msgstr ""
":guilabel:`Outros custos`: quaisquer outros custos vinculados à conta "
"analítica do projeto."
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:3
msgid "Project templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:5
msgid ""
"Templates allow you to create new projects with predefined settings, "
"reducing the need to manually set up similar projects repeatedly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:9
msgid "Creating templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:11
msgid ""
"To create a project template, an existing project is required and used as a "
"base to be converted into a template. Converting a project into a template "
"transfers the entire project's properties to the template. This includes the "
"projects stages, tasks, sub-tasks, and their respective configurations, "
"such as planned dates, statuses, assignees, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:16
msgid ""
"First, access the settings of the project that you want to convert into a "
"template by going to :guilabel:`Projects`, hovering your mouse over the "
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Settings`. Review and adjust the "
"projects properties to ensure it reflects your desired template setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:21
msgid ""
"Once your project is ready, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon "
"and select :guilabel:`Convert to Template`. The :guilabel:`Template` banner "
"indicates that the project has been successfully converted into a template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:26
msgid ""
"Converting a project into a template will also archive the original project "
"used to create the template. To keep using a project that you want to "
"convert into a template, duplicate it first by hovering your mouse over the "
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:32
msgid ""
"To edit or delete a template, go to :menuselection:`Projects --> New`. Next "
"to the name of the template, click the :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`pencil`) icon to edit it or the :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`trash`) icon to delete it. Editing or deleting a template does "
"not affect the projects that were previously created from it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:38
msgid "Project roles in templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:40
msgid ""
"Templates enable you to pre-select specific roles for tasks within your "
"template, making the selection of assignees faster during the creation of a "
"new project using a template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:43
msgid ""
"Go to :menuselection:`Projects --> New`, and click the :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit. "
"Then click on the :guilabel:`Tasks` smart button, and on one of the tasks. "
"In the :guilabel:`Project Roles` field, type or select the roles that you "
"want to perform this task, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:48
msgid ""
"Create a project based on this template: go to :menuselection:`Projects --> "
"New`, and click on the name of the template. The :guilabel:`Create a project "
"from template` form then includes :guilabel:`Project Roles`. For each of "
"them, you can select assignees by clicking on the :guilabel:`Assignees` "
"field. This automatically dispatches the right tasks to the right employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:54
msgid "Task scheduling in templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:56
msgid ""
"In a project template, task scheduling can be automated according to the "
"planned dates specified within the template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:60
msgid ""
"Project and task planned dates are not saved when converting a project into "
"a template. These require to be added to the template after it is created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:63
msgid ""
"On the project template, define the :guilabel:`Planned dates` for both the "
"project and each task. When tasks have planned start dates in the template, "
"Odoo calculates the number of days between the projects start date and the "
"first scheduled task. This time window is referred to as the *delta*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:68
msgid "When a new project is generated from this template:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:70
msgid "The system uses the projects start date as a reference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:71
msgid "Each tasks start date is automatically planned according to its delta."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:72
msgid ""
"If no start date is set on the new project, the current date is used as the "
"default start date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:73
msgid ""
"Task end dates are then determined automatically by Odoos scheduling "
"algorithm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:76
msgid ""
"To ensure that all project roles and tasks are planned without conflict "
"according to the teams availability and workload, the scheduling algorithm "
"calculates the end date of each task based on the allocated time, while also "
"considering task dependencies and assignees availability, working schedule, "
"time off, and public holidays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:82
msgid "Using templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:84
msgid ""
"To create a new project from a template, go to :menuselection:`Projects --> "
"New`, and click on a template in the :guilabel:`Project Templates` section. "
"Enter a name for your project. Optionally, add a :guilabel:`Customer`, "
"a :guilabel:`Planned Date`, and set up the task creation email. Then, "
"click :guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:89
msgid ""
"Templates can also be linked to specific products. To do so, the project "
"template must be set as :guilabel:`Billable`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:92
msgid ""
"Go to :menuselection:`Projects --> New` and click the :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:94
msgid ""
"Click the :guilabel:`Settings` tab, tick the :guilabel:`Billable` checkbox, "
"and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:97
msgid "Once this is done, configure the product by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:99
msgid "Selecting :guilabel:`Service` as the :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:100
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Project` or :guilabel:`Project & Task` in "
"the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:101
msgid "Selecting a :guilabel:`Project Template` and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Task management"
msgstr "Gerenciamento de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "Tarefas recorrentes"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"Ao lidar com um projeto, é comum que a mesma tarefa precise ser realizada "
"várias vezes: por exemplo, reuniões semanais ou relatórios de status. O "
"recurso de **tarefas recorrentes** permite automatizar a criação dessas "
"tarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"recurring-tasks-6958>`_"
msgstr ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"recurring-tasks-6958>`_"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
"the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` and make "
"sure :guilabel:`Recurring Tasks` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "Configurar a recorrência de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:23
msgid ""
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure "
"the :guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
msgstr ""
"Em uma tarefa existente, clique no botão :icon:`fa-repeat` "
"(:guilabel:`Recorrente`) ao lado do campo :guilabel:`Prazo`. Em seguida, "
"configure o campo :guilabel:`Repetir a cada` de acordo com suas necessidades."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:27
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
"Uma nova tarefa em recorrência será criada quando o status da tarefa "
"anterior for definido como :guilabel:`Concluído` ou :guilabel:`Cancelado`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
"A nova tarefa é criada no painel do projeto com a seguinte configuração:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
":guilabel:`Estágio`: é definido como o primeiro estágio do painel do projeto "
"(:guilabel:`Novo` ou equivalente);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: "
"are copied from the original task;"
msgstr ""
":guilabel:`Nome`, :guilabel:`Descrição`, :guilabel:`Projeto`, :guilabel:`Responsáveis`, :guilabel:`Cliente`, :guilabel:`Marcadores`: "
"são copiados da tarefa original;"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field "
"(e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to the "
"deadline);"
msgstr ""
":guilabel:`Prazo`: é atualizado com base no campo :guilabel:`Repetir a cada` "
"(ex.: se a tarefa for definida para ser repetida uma vez por semana, 7 dias "
"serão adicionados ao prazo);"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: "
"are **not** copied from the original task."
msgstr ""
":guilabel:`Marcos`, :guilabel:`Planilhas de "
"Horas`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Atividades` "
"e :guilabel:`Subtarefas`: não são **copiados** da tarefa original."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
msgid ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the "
"total number of existing recurrences."
msgstr ""
"Depois que uma recorrência é configurada, um **botão inteligente** na tarefa "
"exibe o número total de recorrências existentes."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "Editar ou interromper a recorrência da tarefa"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
"**Para editar** a recorrência, abra a última tarefa em recorrência. "
"Alterações feitas na tarefa serão aplicadas às tarefas criadas no futuro."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:50
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press "
"the :guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
"**Para interromper** a recorrência, abra a última tarefa na recorrência e "
"pressione o botão :guilabel:`Recorrente` ao lado de :guilabel:`Data "
"planejada`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
msgid "Sub-tasks"
msgstr "Subtarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
msgid ""
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
"manage the work."
msgstr ""
"Ao lidar com tarefas de projeto, muitas vezes você pode se beneficiar da "
"divisão da carga de trabalho em **subtarefas** menores, facilitando o "
"acompanhamento do progresso e o gerenciamento do trabalho."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
msgid ""
"Odoos sub-task feature is particularly useful in some of the following "
"cases:"
msgstr ""
"O recurso de subtarefa do Odoo é particularmente útil em alguns dos "
"seguintes casos:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
msgstr ""
"A carga de trabalho da tarefa é muito grande para ser tratada em um único "
"registro."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
msgid "Theres a clear sequence of steps to follow."
msgstr "Há uma sequência clara de etapas a seguir."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
msgid ""
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or "
"assignees."
msgstr ""
"Algumas partes da carga de trabalho estão sob o escopo de diferentes "
"projetos e/ou responsáveis."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
msgid ""
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
"tasks**."
msgstr ""
"A tarefa original à qual as subtarefas estão vinculadas é chamada de "
"**tarefa principal**. As subtarefas da tarefa principal são conhecidas como "
"**tarefas dependentes**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
msgid "Creating sub-tasks"
msgstr "Criação de subtarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
msgid "To create a sub-task:"
msgstr "Para criar uma subtarefa:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
msgstr "Abra o aplicativo Projeto e, em seguida, acesse o projeto desejado."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
msgid ""
"Click the task where you want to add the sub-task, then click "
"the :guilabel:`Sub-tasks` tab."
msgstr ""
"Clique na tarefa à qual deseja adicionar a subtarefa e, em seguida, clique "
"na guia :guilabel:`Subtarefas`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Adicionar uma linha` e, em seguida, preencha "
"o :guilabel:`Título`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
"manually."
msgstr ""
"Clique no ícone :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`salvar`) para salvar a "
"tarefa manualmente."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
msgid ""
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent tasks "
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those "
"are: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, "
"and :guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
"icon to add or remove fields."
msgstr ""
"Você pode editar vários campos de uma subtarefa diretamente na aba de "
"subtarefa da tarefa pai sem abrir a subtarefa individual. Por padrão, esses "
"campos são: :guilabel:`Título`, :guilabel:`Prioridade`, :guilabel:`Status` "
"e :guilabel:`Responsáveis`. Use o ícone :icon:`fa-sliders` "
"(:guilabel:`controles deslizante`) para adicionar ou remover campos."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
msgid ""
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
"task:"
msgstr ""
"Depois que a nova subtarefa é criada, as seguintes alterações ocorrem na "
"tarefa principal:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
msgid ""
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
"button to access the list of the sub-tasks."
msgstr ""
"Um **botão inteligente** exibe o número total de subtarefas, bem como o "
"número de subtarefas fechadas (**concluídas** ou **canceladas**). Clique no "
"botão inteligente para acessar a lista de subtarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to "
"ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
"to the parent task."
msgstr ""
"O :guilabel:`Tempo alocado` exibe a quantidade de tempo alocado para a "
"tarefa principal, bem como o tempo alocado para as subtarefas. Isso pode ser "
"usado para garantir que o tempo alocado para as subtarefas não exceda o "
"tempo alocado para a tarefa principal."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
"parent task as well as sub-tasks."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Planilhas de horas` traz um detalhamento do tempo gasto na "
"tarefa principal, bem como nas subtarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
msgid ""
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Visualizar` para abrir a subtarefa que você criou. O "
"formulário da subtarefa é idêntico ao :ref:`formulário da tarefa "
"<task_creation/task-configuration>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
msgid ""
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
msgstr ""
"Um **botão inteligente** permite navegar de volta para a :guilabel:`Tarefa "
"principal`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
msgid "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Subtarefas` permite a criação adicional de subtarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
"in the Kanban view of the selected project."
msgstr ""
"A seleção de um :guilabel:`Projeto` acionará essa subtarefa para ser exibida "
"na visualização Kanban do projeto selecionado."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
msgid "Task creation"
msgstr "Criação de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
"from emails or website forms."
msgstr ""
"As tarefas no Odoo Projeto podem ser criadas manual ou automaticamente, "
"inclusive a partir de e-mails ou formulários do site."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
msgid ""
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
"doing one of the following:"
msgstr ""
"Abra o app Projeto e selecione o projeto pretendido. Crie uma nova tarefa "
"executando uma das seguintes acções:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
msgstr ""
"Clicar no botão :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) no canto superior "
"esquerdo. Isso cria uma nova tarefa na primeira fase da sua visualização "
"Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
msgid ""
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
msgstr ""
"Clicar no botão :icon:`fa-plus` (:guilabel:`adição`) ao lado do nome do "
"estágio do Kanban. Isso cria uma nova tarefa nesse estágio."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or "
"more :guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Preencha o :guilabel:`Título da tarefa` e adicione um ou "
"mais :guilabel:`Responsáveis`, depois clique em :guilabel:`Adicionar`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
msgid "Task configuration"
msgstr "Configuração de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
msgid ""
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
"you can fill in:"
msgstr ""
"Clique na tarefa para a abrir. O formulário de tarefa inclui os seguintes "
"campos que podem ser preenchidos:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
msgstr ":guilabel:`Título da tarefa`: título da tarefa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
msgid ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
msgstr ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Estrela`): clique no ícone :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`estrela`) para marcar a tarefa como de alta prioridade. O ícone "
"fica amarelo. Clique nele novamente para remover a alta prioridade."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
msgstr ":guilabel:`Projeto`: o projeto ao qual a tarefa pertence."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
"task."
msgstr ""
":guilabel:`Responsáveis`: a(s) pessoa(s) encarregada(s) de efetuar o "
"trabalho nesta tarefa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your tasks."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: rótulos personalizados que permitem categorizar e "
"filtrar as suas tarefas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Cliente`: a pessoa ou empresa que será faturada por esta tarefa. "
"Este campo só aparece em tarefas que pertencem a projetos faturáveis."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
msgstr ""
":guilabel:`Item do pedido de venda`: pode ser o pedido de venda que foi "
"utilizado para criar esta tarefa ou um pedido de venda vinculado manualmente "
"a esta tarefa. Este campo só aparece em tarefas ligadas a projetos "
"faturáveis."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is "
"expected to last, tracked by timesheets."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo alocado`: a quantidade de tempo que se espera que o "
"trabalho nesta tarefa dure, registada por folhas de presença."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Click "
"the :guilabel:`Deadline` field to select the task's end date in the dropdown "
"calendar. To define the task's duration, including its start and end dates "
"(and optionally specific times), click the :icon:`fa-calendar-plus-o` "
"(:guilabel:`fa-calendar-plus-o`) icon in the dropdown calendar, select the "
"dates and times, then click :guilabel:`Apply` to save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:50
msgid ""
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
"Também é possível criar novas tarefas mudando para a visualização de lista "
"ou de Gantt e clicando em :guilabel:`Novo`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:52
msgid ""
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` "
"(**priority**), :guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and "
"**task status**. You can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover "
"image` to your task by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical "
"ellipsis**)."
msgstr ""
"Os seguintes campos também podem ser editados diretamente a partir da "
"visualização Kanban sem abrir a tarefa individual: :icon:`fa-star-o` "
"(**prioridade**), :guilabel:`Horas atribuídas`, :guilabel:`Responsáveis`, e "
"**status da tarefa**. Pode também **código de cor** ou :guilabel:`Definir "
"uma imagem de capa` para a sua tarefa clicando no :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(**três pontos verticais**)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
msgid ""
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
msgstr ""
"Você pode utilizar os seguintes atalhos de teclado no título da tarefa para "
"configurar novas tarefas (modifique os valores nos exemplos abaixo de acordo "
"com as suas necessidades):"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
msgstr "**30h**: para alocar 30 horas a esta tarefa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:60
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
msgstr "**#tags**: para adicionar marcadores à tarefa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
msgstr "**@user**: para atribuir a tarefa a um usuário."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:62
msgid "**!**: to star the task as high priority."
msgstr "**!**: para marcar a tarefa como de alta prioridade."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
msgid ""
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
"priority."
msgstr ""
"Além de utilizar o formato correto, siga esta ordem: o nome da tarefa, "
"seguido do tempo alocado, dos marcadores, do responsável e, por fim, da "
"prioridade."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:67
msgid ""
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set "
"its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
"workshop 5h #school @Audrey !"
msgstr ""
"Por exemplo, se pretender criar uma tarefa chamada \"Preparar workshop\", "
"alocar 5h horas, adicionar o marcador \"Escola\", atribuir à Audrey e "
"definir a sua prioridade como :guilabel:`Alta`, introduza o seguinte título "
"de tarefa: Preparar workshop 5h #escola @Audrey !"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
msgstr "Utilizar atalhos de teclado para criar uma tarefa em Projeto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:77
msgid "Creating tasks from an email alias"
msgstr "Criar tarefas a partir de um alias de e-mail"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
msgid ""
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
"email is delivered to a designated email address."
msgstr ""
"Essa funcionalidade permite que as tarefas de projeto sejam criadas "
"automaticamente quando uma mensagem de e-mail é entregue a um endereço de e-"
"mail designado."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:82
msgid ""
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
"Para o configurar, abra o aplicativo Projeto e clique no ícone :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (:guilabel:`três pontos verticais`) junto ao nome do projeto "
"pretendido. Selecione :guilabel:`Definições`, depois abra a "
"aba :guilabel:`Definições`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:86
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as follows:"
msgstr ""
"Preencha o campo :guilabel:`Criar tarefas enviando um e-mail para` da "
"seguinte forma:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:88
msgid ""
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
msgstr ""
"**Seção do alias antes do símbolo @**: digite o nome do alias de e-mail, por "
"exemplo, `contato`, `ajuda`, `vagas`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:90
msgid ""
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with "
"your :doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
msgstr ""
"**Domínio**: na maioria dos casos, isso é preenchido por padrão com "
"seu :doc:`domínio <../../../general/email_communication>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:92
msgid ""
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in "
"the project."
msgstr ""
"**Aceitar e-mails de**: refinar os destinatários cujos e-mails criarão "
"tarefas no projeto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:None
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
"Visão do alias de e-mail escolhido na visualização do painel do app Projeto "
"do Odoo"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:97
msgid ""
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
"on the Kanban dashboard."
msgstr ""
"Uma vez configurado, o alias de e-mail pode ser visto abaixo do nome do "
"projeto no painel Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
msgid ""
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
"into a project task. The following rules apply:"
msgstr ""
"Quando um e-mail é enviado para o alias, o e-mail é automaticamente "
"convertido em uma tarefa de projeto. Aplicam-se as seguintes regras:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
msgstr "O remetente do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Cliente`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
msgstr ""
"O assunto do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Título da tarefa`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:104
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
msgstr "O corpo do e-mail é apresentado no campo :guilabel:`Descrição`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:105
msgid ""
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
msgstr ""
"O conteúdo completo da mensagem de e-mail também é exibido no **chatter**."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:106
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
"automatically added as **followers** of the task."
msgstr ""
"Todos os destinatários do e-mail (Para/Cc/Bcc) que sejam usuários Odoo são "
"automaticamente adicionados como **seguidores** da tarefa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:110
msgid "Creating tasks from a website form"
msgstr "Criar tarefas a partir de um formulário do site"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
msgid ""
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
msgstr ""
"Se o app Site estiver instalado na sua base de dados, você pode configurar "
"qualquer formulário no seu site para acionar a criação de tarefas num "
"projeto."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:115
msgid ""
"Go to the website page where you wish to add the form and :doc:`add the Form "
"building block </applications/websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
msgstr "No editor do site, edite os seguintes campos:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
msgstr ":guilabel:`Ação`: selecione :guilabel:`Criar uma tarefa`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
"created in."
msgstr ""
":guilabel:`Projeto`: escolha o projeto em que pretende que as novas tarefas "
"sejam criadas."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:122
msgid ":ref:`Customize the form <website/building_blocks/form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:124
msgid ""
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
msgstr ""
"Ao submeter o formulário, é criada automaticamente uma tarefa de projeto. O "
"conteúdo da tarefa é definido pelos campos correspondentes do formulário."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:128
msgid ":ref:`Website forms <website/building_blocks/form>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr "Dependências de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
msgstr ""
"O Odoo Projetos permite que você divida os projetos em tarefas e estabeleça "
"relações entre essas tarefas para determinar a ordem em que elas são "
"executadas. As dependências de tarefas garantem que determinadas tarefas "
"sejam iniciadas somente após a conclusão das tarefas anteriores."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
msgid ""
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
"the :guilabel:`Settings`. Click on the :guilabel:`Settings` tab, look "
"for :guilabel:`Tasks Management` and make sure :guilabel:`Task Dependencies` "
"is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid "Set task dependencies"
msgstr "Definir dependências de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:17
msgid ""
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
msgstr ""
"As dependências de tarefas podem ser criadas no formulário de tarefas ou na "
"visualização de Gantt do projeto, vinculando a tarefa sucessora (ou seja, a "
"tarefa bloqueada por outras tarefas) às tarefas predecessoras (ou seja, as "
"tarefas que bloqueiam a tarefa sucessora)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:21
msgid ""
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and, "
"in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. "
"Click :guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the "
"successor tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked "
"Tasks` smart button."
msgstr ""
"Para criar dependências de tarefas a partir do formulário de tarefas, acesse "
"a tarefa desejada e, na aba :guilabel:`Bloqueado por`, clique "
"em :guilabel:`Adicionar uma linha`. Clique em :guilabel:`Visualizar` para "
"acessar a tarefa predecessora. Para acessar as tarefas sucessoras a partir "
"da tarefa predecessora, clique no botão inteligente :guilabel:`Tarefas "
"bloqueadas`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:26
msgid ""
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and "
"drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
msgstr ""
"Para criar uma dependência de tarefa na visualização de Gantt, passe o mouse "
"sobre a tarefa predecessora e clique em um dos pontos que aparecem ao redor "
"dela. Arraste e solte o ponto sobre a tarefa sucessora. Uma seta é exibida, "
"indicando a dependência da tarefa predecessora para a sucessora."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:None
msgid "Task dependency"
msgstr "Dependência de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:34
msgid ""
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
msgstr ""
"O Odoo gerencia automaticamente o progresso das tarefas com base nas "
"dependências. As tarefas sucessoras recebem o status :guilabel:`Aguardando` "
"e não podem ser movidas para :guilabel:`Em progresso` até que as tarefas "
"predecessoras sejam marcadas "
"como :guilabel:`Aprovado`, :guilabel:`Cancelado` ou :guilabel:`Concluído`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "Remove dependencies"
msgstr "Remover dependências"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr "Para remover a dependência de uma tarefa, proceda da seguinte forma:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
msgid ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
msgstr ""
"No formulário de tarefas, vá para a aba **Bloqueado por** e clique no "
"botão :icon:`fa-times` (:guilabel:`multiplicação`)."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:45
msgid ""
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
msgstr ""
"Na visualização de Gantt, clique no botão vermelho :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`multiplicação`) que aparece no centro da seta quando você passa "
"o mouse sobre ela."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
msgid "Task stages and statuses"
msgstr "Estágios e status das tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
msgid "Task stages"
msgstr "Estágios da tarefa"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
msgid ""
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow "
"you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
"etc."
msgstr ""
"Os estágios das tarefas são exibidos como colunas na visualização Kanban do "
"projeto e possibilitam atualizar o progresso das tarefas com um simples "
"arrastar e largar. Na maioria dos projetos, os estágios serão semelhantes a "
"**Novo**, **Em andamento**, **Pendências**, etc."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
msgid ""
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
"multiple projects that follow the same workflow."
msgstr ""
"Por padrão, os estágios das tarefas são específicos do projeto, mas podem "
"ser compartilhados entre vários projetos que seguem o mesmo fluxo de "
"trabalho."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
msgid "Creating task stages"
msgstr "Criar estágios de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
msgid ""
"Odoo Project doesnt provide default stages but instead allows you to create "
"custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to "
"do so immediately after :ref:`creating a new project <project_management/"
"configuration>`."
msgstr ""
"O Odoo Projeto não fornece estágios predefinidos, mas permite criar etapas "
"personalizadas adaptadas às suas necessidades comerciais específicas. Será "
"solicitado que você faça isso imediatamente após :ref:`criar um novo projeto "
"<project_management/configuration>`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
msgid ""
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"Para criar um estágio, digite o seu nome no campo :guilabel:`Estágio...` e "
"clique em :guilabel:`Adicionar`."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
msgid ""
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
"your line of business."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Ver exemplos` para encontrar ideias de nomes de "
"estágios aplicáveis ao seu ramo de atividade."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
msgid "Editing task stages"
msgstr "Editar estágios de tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
msgid ""
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next "
"to its name. From there, click one of the following:"
msgstr ""
"Para editar o estágio da tarefa, clique no ícone :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`engrenagem`) ao lado do nome. A partir daí, clique em uma das "
"seguintes opções:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
"from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Dobrar`: para ocultar o estágio da tarefa e todas as tarefas "
"nesse estágio da visualização kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
msgid ":guilabel:`Edit`:"
msgstr ":guilabel:`Editar`:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
msgstr ":guilabel:`Nome`: para mudar o nome do estágio."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
msgid ""
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
"notification to the customer when a task reaches this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Modelo de SMS/E-mail`: para enviar automaticamente uma "
"notificação por e-mail ou SMS ao cliente quando uma tarefa atinge este "
"estágio."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in "
"this stage from the Kanban view."
msgstr ""
":guilabel:`Dobrado no Kanban`: para ocultar o estágio da tarefa e todas as "
"tarefas nesse estágio da visualização kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
msgstr ""
":guilabel:`Projetos`: para compartilhar esse estágio da tarefa entre vários "
"projetos."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic "
"actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
msgstr ""
":guilabel:`Automações`: para criar :doc:`regras personalizadas que acionam "
"ações automáticas <../../../studio/automated_actions>` (ex.: criar "
"atividades, adicionar seguidores ou enviar notificações webhook). Observe "
"que isso ativará o Estúdio em sua base de dados, o que pode afetar seu plano "
"de preços."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
msgstr ":guilabel:`Excluir`: para excluir esse estágio."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
"in this stage."
msgstr ""
":guilabel:`Arquivar/Desarquivar tudo`: para arquivar ou desarquivar todas as "
"tarefas desse estágio."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
msgid "Task statuses"
msgstr "Status das tarefas"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
msgid ""
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage, "
"as well as to close the task when its done or canceled. Unlike Kanban "
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
"used as follows:"
msgstr ""
"Os status das tarefas são utilizados para acompanhar a situação das tarefas "
"dentro da fase Kanban, bem como para encerrar a tarefa quando está concluída "
"ou cancelada. Ao contrário dos estágios do Kanban, isso não pode ser "
"personalizado; existem cinco status de tarefa no Odoo e são utilizados da "
"seguinte forma:"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
msgid ""
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
msgstr ""
":guilabel:`Em andamento`: esse é o estado padrão de todas as tarefas, o que "
"significa que o trabalho necessário para que a tarefa passe para o estágio "
"seguinte do Kanban está em andamento."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
"next Kanban stage."
msgstr ""
":guilabel:`Alterações solicitadas`: aponta que são necessárias alterações, "
"sejam elas solicitadas pelo cliente ou internamente, antes de a tarefa ser "
"movida para a fase seguinte do Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the "
"next stage."
msgstr ""
":guilabel:`Aprovado`: indica que a tarefa está pronta para passar ao estágio "
"seguinte."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
msgstr ":guilabel:`Cancelado`: para cancelar a tarefa."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
msgstr ""
":guilabel:`Concluído`: para fechar a tarefa quando esta estiver concluída."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are "
"cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so "
"that :guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be "
"applied again once the necessary work has been completed in this Kanban "
"stage."
msgstr ""
"Os status de tarefa :guilabel:`Alterações solicitadas` "
"e :guilabel:`Aprovado` são apagados assim que a tarefa é movida para outra "
"fase do Kanban. O status da tarefa é revertido para o padrão :guilabel:`Em "
"andamento`, de modo que o status :guilabel:`Alterações solicitadas` "
"ou :guilabel:`Aprovado` possa ser aplicado novamente assim que o trabalho "
"necessário tenha sido concluído nesse estágio do Kanban."
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` "
"or :guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
"changing its status."
msgstr ""
"Os status :guilabel:`Concluído` e :guilabel:`Cancelado` são independentes do "
"estágio do Kanban. Uma vez que uma tarefa é marcada "
"como :guilabel:`Concluída` ou :guilabel:`Cancelada`, ela é encerrada. Se "
"necessário, poderá ser reaberta alterando o seu status."
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:5
msgid "Timesheets"
msgstr "Planilhas de horas"
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:7
msgid ""
"Odoo Timesheets lets you log, view, and validate working time across "
"projects and employees. Timesheets enable accurate time tracking and "
"productivity monitoring, and in the case of :doc:`services invoiced on a "
"time-and-material basis </applications/sales/sales/invoicing/"
"time_materials>`, they are essential for invoicing clients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:13
msgid ""
"Timesheets are also :ref:`integrated into Project and Helpdesk <timesheets/"
"timesheets/project-helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:20
msgid "Access rights"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:23
msgid ""
"Odoo users must be registered as :doc:`employees </applications/hr/employees/"
"new_employee>` to log timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:26
msgid ""
"To define what a user can view and edit in the Timesheets application, "
"configure their access rights. To do so, open the Settings app, go "
"to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, and select the "
"relevant user. Then, under the :guilabel:`Services` section, set "
"the :guilabel:`Timesheets` field to one of the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:31
msgid ""
":guilabel:`No` (blank): The user cannot see the Timesheets app and cannot "
"log time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:32
msgid ""
":guilabel:`User: own timesheets only`: The user can log their own time, but "
"cannot view anyone else's entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:34
msgid ""
":guilabel:`User: all timesheets`: The user can log their own time and view, "
"edit, and validate all employees' timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Administrator`: The user can log their own time and view, edit, "
"and validate all employees' timesheets. They can also access the "
"Timesheets :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:40
msgid ":doc:`/applications/general/users/access_rights`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:43
msgid "Projects"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:45
msgid ""
"Employees can only log time if the project itself allows it. To enable "
"timesheets for a project, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:48
msgid "Go to the Project app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:49
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on the "
"relevant project's card and select :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:51
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` tab and scroll down to the :guilabel:`Time "
"management` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:52
msgid "Enable :guilabel:`Timesheets`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:55
msgid ":ref:`Project configuration <project_management/configuration>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:58
msgid "Viewing timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:60
msgid ""
"By default, the Timesheets app opens to the :guilabel:`My Timesheets` screen "
"in grid view, displaying the time spent on projects, per day, in each cell; "
"and per period, in the :guilabel:`Time Spent` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:64
msgid ""
"To change the displayed period, click on :guilabel:`Week`, then "
"select :guilabel:`Day` or :guilabel:`Month` in the dropdown menu. Use "
"the :icon:`fa-arrow-left` (:guilabel:`left arrow`) and :icon:`fa-arrow-"
"right` (:guilabel:`right arrow`) buttons next to it to view previous or "
"upcoming timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:69
msgid "Click :guilabel:`Today` to return to the current day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:None
msgid "Grid view in Timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:75
msgid ""
"Timesheets displayed in italics are suggested entries. They represent "
"projects for which the user has not yet logged time during the selected "
"period, but may need to, based on task assignments, deadlines, and "
"historical timesheet data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:79
msgid ""
"Hover your mouse over a cell in the grid and click the :icon:`fa-search` "
"(:guilabel:`fa-search`) icon to view and edit the entry's details, including "
"the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Task`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Sales "
"Order Item` (if the project is billable), and :guilabel:`Time Spent`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:85
msgid "Daily totals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:87
msgid ""
"At the bottom of each column, the logged time is color-coded based on "
"the :ref:`Working Hours defined for the employee <employees/schedule>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:90
msgid "**Green**: Logged time matches the expected amount exactly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:91
msgid "**Brown**: Logged time exceeds the expected amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:92
msgid "**Red**: Logged time is less than the expected amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:95
msgid ""
"Hover over the purple section below the bottom line to view the overtime/"
"undertime recorded for that specific day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:99
msgid "Period totals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:101
msgid ""
"The value in the color-coded cell at the bottom of the :guilabel:`Time "
"Spent` column represents the total time logged for the period:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:104
msgid ""
"**Green**: Total time matches the expected amount for the period exactly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:105
msgid "**Orange**: Total time exceeds the expected amount for the period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:106
msgid "**Red**: Total time is less than the expected amount for the period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:109
msgid "Logging timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:111
msgid "Odoo offers multiple ways to log timesheets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:113
msgid ":ref:`Using the timer <timesheets/timesheets/timer>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:114
msgid ":ref:`Manually <timesheets/timesheets/log-manually>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:115
msgid ""
":ref:`From Project tasks and Helpdesk tickets <timesheets/timesheets/project-"
"helpdesk>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:120
msgid "Using the timer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:122
msgid "To record the time spent on a project in real time, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:124
msgid "Go to the Timesheets app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Start` to launch the timer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:126
msgid ""
"By default, the project most frequently used in the last five timesheet "
"entries is automatically selected. To log time for another project, type or "
"select it in the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:128
msgid ""
"Optionally, select a :guilabel:`Task` in the project and :guilabel:`Describe "
"your activity`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:129
msgid ""
"Click :guilabel:`Stop` to stop the timer. The time spent is automatically "
"added to the chosen timesheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:134
msgid "You can also press **Enter** to start and stop the timer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:135
msgid ""
"To edit an entry, click the relevant cell in the grid and modify the time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:137
msgid ""
"Alternatively, locate the project you want to log time for in the grid and "
"click or press the letter displayed next to it on the keyboard to start the "
"timer. Click or press the letter again to stop it. To add time in 15-minute "
"increments, press Shift + [letter]."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:144
msgid "Manually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:146
msgid ""
"To log time manually, click the cell corresponding to the relevant project "
"and day in the grid, then enter the time spent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:149
msgid ""
"If the project is not visible in the grid, click :guilabel:`Add a line`. In "
"the popup, select the :guilabel:`Project`, change the :guilabel:`Date` if "
"needed, and enter the :guilabel:`Time spent`. "
"Optionally, :guilabel:`Describe your activity` and select a "
"specific :guilabel:`Task`. For timesheets linked to billable projects, "
"include a :guilabel:`Sales Order Item` so the logged time can be invoiced to "
"the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Save` when finished."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:160
msgid "From Project tasks and Helpdesk tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:162
msgid ""
"Timesheets can also be logged directly within the Project and Helpdesk apps. "
"To do so, access the relevant task or ticket, then:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:165
msgid ""
"Either click the :guilabel:`Start` button to start recording time on the "
"task, then click :guilabel:`Stop` to stop the timer. In the popup, edit "
"the :guilabel:`Time Spent` if needed, then :guilabel:`Describe your "
"activity` and click :guilabel:`Log Time` to record the entry "
"or :guilabel:`Resume Timer` to continue tracking time on the task or ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:170
msgid ""
"Or go to the :guilabel:`Timesheets` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
"and :ref:`fill in the fields <timesheets/timesheets/log-manually>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:5
msgid "Timesheet billing rates and leaderboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:7
msgid ""
"Odoos **Timesheets** app allows you to set personalized :ref:`billing rate "
"targets <timesheets/billing_rates/targets>` for employees. In addition to "
"billing rate targets, a :ref:`leaderboard <timesheets/billing_rates/"
"leaderboard>` can be enabled to motivate employees and gamify their "
"experience. The leaderboard displays the billable and total time logged by "
"employees, and can be enhanced with :ref:`motivational tips <timesheets/"
"billing_rates/tips>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:16
msgid "Billing rate indicators"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:21
msgid ""
"To enable billing rate indicators, navigate to :menuselection:`Timesheets --"
"> Configuration --> Settings`, then enable :guilabel:`Billing Rate "
"Indicators`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:24
msgid ""
"To set up the targets, click :guilabel:`Set employee billable time targets`, "
"access the employee form that you wish to edit, navigate to "
"the :guilabel:`Settings` tab, then encode the monthly :guilabel:`Billing "
"Time Target` in hours or days, depending on the :guilabel:`Encoding Method` "
"selected in the **Timesheets** :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:30
msgid ""
"Once the :guilabel:`Billing Rate Indicators` have been enabled, you can also "
"set the employees' :guilabel:`Monthly Billing Time Target` directly from the "
"**Employees** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:34
msgid "Using the billing rate indicators"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:36
msgid ""
"Once enabled, the billing rate indicators are displayed in the upper right "
"corner of the :guilabel:`My Timesheets` menu in Kanban, grid, and list views "
"for all users. The monthly amount of time logged by the user is displayed in "
"the following format: **logged billable time / billable time target**. The "
"percentage of completion of the billing rate target is also displayed, "
"highlighted in red if the user falls below the target and in green once the "
"target is reached."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:42
msgid ""
"Below the billing rate indicators, the total monthly amount of time logged "
"by the user is also displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
msgid "Billing rate indicators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:51
msgid "Billing rate leaderboard"
msgstr "Placar de taxa de faturamento"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:56
msgid ""
"After the :ref:`monthly billing time targets <timesheets/billing_rates/"
"targets>` have been enabled, Odoo offers the possibility of activating a "
"**billing rate leaderboard** in order to motivate employees and enhance "
"workplace transparency."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:60
msgid ""
"To enable the billing rate leaderboard, navigate "
"to :menuselection:`Timesheets --> Configuration --> Settings`, "
"activate :guilabel:`Billing Rate Leaderboard`, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:64
msgid "Using the billing rate leaderboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:66
msgid ""
"The billing rate leaderboard is then displayed in the upper right corner of "
"the :guilabel:`My Timesheets` view, next to the billing rate indicators. It "
"displays the current top three performers who have logged the highest "
"percentage of their allocated billing hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:70
msgid ""
"It also shows the amount of time logged by the signed-in user in the format: "
"logged billable time / billable time target, as well as the total time "
"logged."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:73
msgid ""
"Clicking on the area of the top three performers opens the leaderboard for "
"all team members. Use the drop-down menu in the upper left corner to switch "
"between the :guilabel:`Billing Rate Leaderboard` and the :guilabel:`Total "
"Time Leaderboard`, which displays the total time logged by team members "
"across billable and internal projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
msgid "Billing rate leaderboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:84
msgid "Leaderboard tips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:86
msgid ""
"**Daily motivational tips**, displayed on the right side of the leaderboard, "
"enhance the billing rate and total time leaderboard. The tips are randomly "
"selected and change daily."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:89
msgid ""
"To create or edit existing tips, navigate to :menuselection:`Timesheets --> "
"Configuration --> Tips`, then click :guilabel:`New` or double-click a tip's "
"text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:3
msgid "Time off entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically generates timesheet entries on projects and tasks once a "
"time off request is approved. This streamlines timesheet validation by "
"ensuring approved time off is accurately reflected in timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:14
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then open the "
"**Timesheets** app, and navigate to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. Scroll to the :guilabel:`Time Off` section and enable "
"the :guilabel:`Time Off` checkbox. Enabling this option creates timesheet "
"entries for validated time off requests and public holidays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:19
msgid ""
"Once enabled, two fields appear: :guilabel:`Project` and :guilabel:`Task`. "
"The default selection for :guilabel:`Project` is :guilabel:`Internal`, and "
"the default selection for :guilabel:`Task` is :guilabel:`Time Off`. These "
"inform Odoo where to log the time off requests, which project, and task. "
"These can be modified, if desired, using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:25
msgid ""
"The available options presented vary based on the installed applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:28
msgid ""
"Time off categories without validation requirements create timesheet records "
"instantly. Requests requiring validation creates timesheet entries *after* "
"the time off request is approved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:31
msgid ""
"To check if a time off type requires approval, check "
"the :guilabel:`Approvals` section of the :ref:`time off type form <time_off/"
"time-off-requests>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:35
msgid "Workflow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:37
msgid ""
"Once the employee has :doc:`requested time off <../../hr/time_off/"
"request_time_off>`, and the request has been validated, if necessary, the "
"time is automatically logged on the **Timesheets** app, under the respective "
"project and task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:41
msgid ""
"To view the logged entry, open the **Timesheets** app and navigate to the "
"relevant time period. The time off appears in the corresponding field, "
"according to the :ref:`configuration <timesheets/config>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:45
msgid ""
"To view the timesheet entry details, click the :icon:`fa-"
"search` :guilabel:`(magnifying glass)` icon that appears when hovering over "
"the entry, and the detailed timesheet information appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:49
msgid ""
"An employee is attending internal training the week of December 15-19, 2025, "
"and logs their time in the **Timesheets** app under the `Internal` project, "
"with a task of `Training`. On December 19, 2025, the employee is home sick, "
"and requests the day off in the **Time Off** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:53
msgid ""
"The time off type they request is *Sick Time off*, which is configured to "
"**not** require validation. The employee's time off request is automatically "
"approved, and is logged in the **Timesheets** app, under the `Internal` "
"project, and the `Time Off` task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:0
msgid "A timecard reflecting training hours and sick time off."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/"
#~ "expenses>` that have been :doc:`reinvoiced to the customer </applications/"
#~ "sales/sales/invoicing/expense>`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Despesas`: quaisquer :doc:`despesas </applications/finance/"
#~ "expenses>` que tenham sido :doc:`faturadas ao cliente </applications/"
#~ "sales/sales/invoicing/expense>`."
#~ msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
#~ msgstr "Criar planilhas de horas após a validação de folgas"
#~ msgid ""
#~ "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. "
#~ "This allows for better overall control over the validation of timesheets, "
#~ "as it does not leave place for forgetfulness and questions after hours "
#~ "that have not been timesheeted by the employee."
#~ msgstr ""
#~ "O Odoo automaticamente registra solicitações de folga em planilhas de "
#~ "horas de projetos/tarefas. Isto possibilita melhor controle geral da "
#~ "validação de planilhas de horas, pois evita esquecimento e questiona "
#~ "horas extras que não tenham sido registradas pelo funcionário."
#~ msgid ""
#~ "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, "
#~ "and change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
#~ msgstr ""
#~ "Ative o modo :ref:`modo de desenvolvedor<developer-mode>`, vá para "
#~ "*Planilhas de horas*, e altere o *Projeto* e a *Tarefa* definidos por "
#~ "padrão, se preferir</developer-mode>."
#~ msgid ""
#~ "View of Timesheets setting enabling the feature record time off in Odoo "
#~ "Timesheets"
#~ msgstr ""
#~ "Visão da definição de Planilhas de horas que habilita o recurso de "
#~ "registro de folgas no app Planilha de horas do Odoo"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. "
#~ "Select or create the needed type, and decide if you would like the "
#~ "requests to be validated or not."
#~ msgstr ""
#~ "Vá para :menuselection:`Folga --> Configuração --> Tipos de folga'. "
#~ "Selecione ou crie o tipo necessário e decida se quer ou não que as "
#~ "solicitações sejam validadas."
#~ msgid ""
#~ "View of a time off types form emphasizing the time off requests and "
#~ "timesheets section in\n"
#~ "Odoo Time Off"
#~ msgstr ""
#~ "Visão de um formulário de tipos de folga, com destaque para a seção da "
#~ "planilha de horas e solicitações de folga no\n"
#~ "app Folga do Odoo"
#~ msgid ""
#~ "Now, once the employee has requested his time off and the request has "
#~ "been validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
#~ "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
#~ "task."
#~ msgstr ""
#~ "Após o funcionário solicitar folga e a solicitação ser validada (ou não, "
#~ "dependendo da configuração escolhida), o tempo é automaticamente alocado "
#~ "em *Planilhas de horas*, sob o respectivo projeto e tarefa."
#~ msgid ""
#~ "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th "
#~ "to 15th."
#~ msgstr ""
#~ "No exemplo abaixo, o usuário solicitou *Folgas pagas* de 13 a 15 de julho."
#~ msgid "View of the time off request form in Odoo Time Off"
#~ msgstr "Visão da solicitação de folgas no app Folga do Odoo"
#~ msgid ""
#~ "Considering that validation is not required, the requested time off is "
#~ "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
#~ "time is automatically allocated after the responsible person for "
#~ "validating does it so."
#~ msgstr ""
#~ "Considerando que a validação não é necessária, a folga solicitada é "
#~ "automaticamente exibida em *Planilhas de horas*. Se a validação for "
#~ "necessária, o tempo é automaticamente alocado depois que o responsável "
#~ "realiza a validação."
#~ msgid ""
#~ "Video of timesheets emphasizing the requested time off from the employee "
#~ "in Odoo Timesheets"
#~ msgstr ""
#~ "Vídeo de planilhas de horas, com destaque para a folga solicitada pelo "
#~ "funcionário no app Planilhas de horas do Odoo"
#~ msgid ""
#~ "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to "
#~ "access all the aggregated data on that cell (day), and see details "
#~ "regarding the project/task."
#~ msgstr ""
#~ "Clique na lupa passando o mouse sobre a célula em questão para acessar "
#~ "todos os dados agregados naquela célula (dia), e veja detalhes do projeto/"
#~ "tarefa."
#~ msgid "View of the details of a project/task in Odoo Timeheets"
#~ msgstr ""
#~ "Visão dos detalhes de um projeto/tarefa na Planilha de horas do Odoo"
#~ msgid ""
#~ "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through "
#~ "the **Field Service** application. Customers with :doc:`portal access "
#~ "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a "
#~ "**Field Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
#~ msgstr ""
#~ "Intervenções no local podem ser planejadas a partir de um chamado e "
#~ "gerenciadas pelo aplicativo **Serviço de Campo**. Clientes "
#~ "com :doc:`acesso ao porta l<../../../general/users/portal>` podem "
#~ "monitorar o progresso de uma tarefa de **Serviço de Campo** exatamente "
#~ "como o fariam com um chamado da **Central de Ajuda**."
#~ msgid ""
#~ "Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
#~ "portal>` are able to view their tickets under :menuselection:`My Account "
#~ "--> Tickets`."
#~ msgstr ""
#~ "Os clientes com acesso ao :doc:`portal <../.../../general/users/portal>` "
#~ "podem visualizar seus chamados em :menuselection:`Minha conta --> "
#~ "Chamados`."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Once this field "
#~ "is filled in, you can also add a start date to designate the entire time "
#~ "frame of the tasks' duration."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Prazo final`: a data prevista para o fim da tarefa. Uma vez "
#~ "preenchido este campo, também pode adicionar uma data de início para "
#~ "designar todo o período de duração das tarefas."
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "Estágios"
#~ msgid ""
#~ "*Stages* are used to organize the **Helpdesk** pipeline and track the "
#~ "progress of tickets. Stages are customizable, and can be renamed to fit "
#~ "the needs of each team."
#~ msgstr ""
#~ "*Estágios* são usados para organizar o funil da **Central de Ajuda** e "
#~ "monitorar o progresso de chamados. Estágios são personalizáveis e podem "
#~ "ser renomeados para atender às necessidades de cada equipe."
#~ msgid "Create or modify stages"
#~ msgstr "Criar ou modificar estágios"
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access "
#~ "the stages menu. To activate developer mode, go "
#~ "to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer "
#~ "Tools`, and click :guilabel:`Activate the developer mode`."
#~ msgstr ""
#~ "O :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>` **deve** ser ativado para "
#~ "acessar o menu de estágios. Para ativar o modo de desenvolvedor, vá "
#~ "para :menuselection:`app Definições --> Configurações gerais --> "
#~ "Ferramentas de desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de "
#~ "desenvolvedor`."
#~ msgid ""
#~ "To view or modify **Helpdesk** stages, go to :menuselection:`Helpdesk app "
#~ "--> Configuration --> Stages`."
#~ msgstr ""
#~ "Para visualizar ou modificar os estágios do **Central de Ajuda**, vá "
#~ "para :menuselection:`app Central de Ajuda --> Configuração --> Estágios`."
#~ msgid ""
#~ "The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
#~ "currently available in the **Helpdesk** app. They are listed in the order "
#~ "they appear in the pipeline."
#~ msgstr ""
#~ "A visualização de lista padrão na página :guilabel:`Estáguis` exibe os "
#~ "estágios atualmente disponíveis no aplicativo **Central de Ajuda**. São "
#~ "listados na ordem em que aparecem no funil."
#~ msgid ""
#~ "To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
#~ "draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, "
#~ "and drag it to the desired place on the list."
#~ msgstr ""
#~ "Para alterar a ordem dos estágios, clique no ícone :icon:`oi-"
#~ "draggable` :guilabel:`(arrastar)`, à esquerda do nome do estágio, e "
#~ "arraste-o para o local desejado na lista."
#~ msgid ""
#~ "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the "
#~ "order the stages\n"
#~ "appear in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Visualização da página da lista de estágios, enfatizando os botões usados "
#~ "para alterar a ordem em que os estágios\n"
#~ "aparecem na lista."
#~ msgid ""
#~ "Change the stage order on the Kanban view of a **Helpdesk** team's "
#~ "pipeline by dragging and dropping individual columns."
#~ msgstr ""
#~ "Altere a ordem dos estágios na visualização Kanban do funil de uma equipe "
#~ "de **Central de Ajuda** arrastando e soltando colunas individuais."
#~ msgid ""
#~ "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left "
#~ "of the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar um novo estágio, clique no botão :guilabel:`Novo` na parte "
#~ "superior esquerda da lista de estágios. Isso revela um formulário de "
#~ "estágio em branco."
#~ msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
#~ msgstr "Escolha um :guilabel:`Nome` para o novo estágio."
#~ msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
#~ msgstr ""
#~ "Visão da página de definições de estágios da Central de Ajuda do Odoo."
#~ msgid "Add email and SMS templates to stages"
#~ msgstr "Adicionar modelos de SMS e e-mail aos estágios"
#~ msgid ""
#~ "When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
#~ "email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
#~ "specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS "
#~ "Template` triggers a preconfigured SMS text message to send to the "
#~ "customer."
#~ msgstr ""
#~ "Quando um :guilabel:`Modelo de e-mail` é adicionado ao estágio, um e-mail "
#~ "pré-configurado é enviado automaticamente ao cliente quando o chamado "
#~ "chega àquele estágio específico no funil da central de ajuda. "
#~ "Similarmente, adicionar um :guilabel:`Modelo de SMS` resultará no envio "
#~ "de uma mensagem de texto pré-configurada por SMS ao cliente."
#~ msgid ""
#~ "SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
#~ "essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to "
#~ "work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/"
#~ "pricing>`_ for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "As mensagens de texto SMS são um serviço :doc:`In-App Purchase (IAP) </"
#~ "applications/essentials/in_app_purchase/>` que requer créditos pré-pagos "
#~ "para funcionar. Consulte as `Perguntas frequentes sobre preços de SMS "
#~ "<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para obter mais "
#~ "informações."
#~ msgid ""
#~ "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
#~ "Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
#~ "right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit "
#~ "the chosen template."
#~ msgstr ""
#~ "Para selecionar um modelo de e-mail existente, selecione-o no "
#~ "campo :guilabel:`Modelo de e-mail`. Após escolher um modeli, clique no "
#~ "ícone :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(seta para a direita)` à direita "
#~ "do campo para editar o modelo escolhido."
#~ msgid ""
#~ "To create a new template from this form, click the field, and enter a "
#~ "title for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from "
#~ "the drop-down menu that appears, and complete the form details."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar um novo modelo a partir deste formulário, clique no campo e "
#~ "digite um título para o novo modelo. Em seguida, "
#~ "selecione :guilabel:`Criar e editar` no menu suspenso que aparece e "
#~ "preencha os detalhes do formulário."
#~ msgid ""
#~ "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
#~ "Template`."
#~ msgstr ""
#~ "Siga as mesmas etapas para selecionar, editar ou criar "
#~ "um :guilabel:`Modelo de SMS`."
#~ msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
#~ msgstr ""
#~ "Visão de uma página de configuração de modelo de SMS no Odoo Central de "
#~ "Ajuda."
#~ msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#~ msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#~ msgid "Fold a stage"
#~ msgstr "Dobrar um estágio"
#~ msgid ""
#~ "By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
#~ "dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> "
#~ "Tickets --> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` "
#~ "(:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets`)."
#~ msgstr ""
#~ "Por padrão, os estágios são desdobrados na visualização Kanban do painel "
#~ "de chamados: :guilabel:`Meus chamados` (:menuselection:`app Central de "
#~ "Ajuda --> Chamados --> Meus chamados`) ou :guilabel:`Todos os chamados` "
#~ "(:menuselection:`app Central de Ajuda --> Chamados --> Todos os "
#~ "chamados`)."
#~ msgid ""
#~ "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
#~ "name, and are considered *open*."
#~ msgstr ""
#~ "Os chamados em um estágio desdobrado são visíveis no funil sob o nome do "
#~ "estágio e são considerados *abertos*."
#~ msgid ""
#~ "Stages can be configured to be folded in the Kanban view of a tickets "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Os estágios podem ser dobrados na visualização Kanban de uma página de "
#~ "chamados."
#~ msgid ""
#~ "The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
#~ "stage are hidden from view."
#~ msgstr ""
#~ "O nome dos estágios dobrados ainda está visível, mas os chamados no "
#~ "estágio estão ocultos."
#~ msgid ""
#~ "To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
#~ "the :guilabel:`Stages` form."
#~ msgstr ""
#~ "Para dobrar um estágio, marque a caixa de seleção :guilabel:`Dobrado no "
#~ "Kanban` no formulário :guilabel:`Estágios`."
#~ msgid ""
#~ "Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
#~ "ticket before the work is completed can result in reporting and "
#~ "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
#~ "that are considered *closing* stages."
#~ msgstr ""
#~ "Os chamados que chegam ao estágio *dobrado* são considerados *fechados*. "
#~ "Fechar um chamado antes de que o serviço seja concluído pode resultar em "
#~ "problemas de comunicação e relatórios. Essa definição deve ser habilitada "
#~ "**somente** em estágios que são considerados estágios de *fechamento*."
#~ msgid "Temporarily fold a stage"
#~ msgstr "Dobrar temporariamente um estágio"
#~ msgid ""
#~ "Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the tickets "
#~ "pipeline, as well."
#~ msgstr ""
#~ "Os estágios também podem ser dobrados temporariamente na visualização "
#~ "Kanban do funil de chamados."
#~ msgid ""
#~ "View a specific team's pipeline by navigating to :menuselection:`Helpdesk "
#~ "app`, and clicking the team's Kanban card."
#~ msgstr ""
#~ "Visualizar o funil de uma equipe específica navegando "
#~ "até :menuselection:`app Central de Ajuda` e clicando no cartão Kanban da "
#~ "equipe."
#~ msgid ""
#~ "Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, "
#~ "then click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
#~ "select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Passe o cursor na parte superior do estágio desejado para dobrar "
#~ "temporariamente e, em seguida, clique no ícone :icon:`fa-"
#~ "gear` :guilabel:`(engrenagem)` que aparece e selecione :guilabel:`Dobrar` "
#~ "no menu suspenso."
#~ msgid ""
#~ "Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option "
#~ "emphasized."
#~ msgstr ""
#~ "Visualização Kanban de um estágio da Central de Ajuda, com a opção de "
#~ "dobrar temporariamente enfatizada."
#~ msgid ""
#~ "Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does "
#~ "**not** close the tickets in the stage."
#~ msgstr ""
#~ "Dobrar manualmente um estágio da visualização Kanban é temporário e "
#~ "**não** fecha os chamados no estágio."
#~ msgid "Assign stages to a team"
#~ msgstr "Atribuir estágios a uma equipe"
#~ msgid ""
#~ "Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on "
#~ "the :guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since "
#~ "the same stage can be assigned to multiple teams."
#~ msgstr ""
#~ "Faça uma seleção no campo :guilabel:`Equipes da Central de Ajuda` no "
#~ "formulário :guilabel:`Estágios`. Mais de uma equipe pode ser selecionada, "
#~ "pois a mesma etapa pode ser atribuída a várias equipes."
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Payroll documentation on working schedules <payroll/working-times>`"
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`Documentação de folha de pagamento sobre horários de trabalho "
#~ "<payroll/working-times>`"
#~ msgid ""
#~ "To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then "
#~ "fill in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order "
#~ "for the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as "
#~ "Template`."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar um modelo de turno, clique em :guilabel:`Novo` em qualquer "
#~ "horário e, em seguida, preencha os :ref:`detalhes do turno <planning/"
#~ "create-shift>`. Para que o turno seja salvo como um modelo, marque a "
#~ "opção :guilabel:`Salvar como modelo`."
#~ msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
#~ msgstr "Formulário de deslocamento com a opção `salvar modelo` marcada."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --"
#~ "> Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in "
#~ "the :guilabel:`Start Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The "
#~ "shifts :guilabel:`End Time` is then calculated based on "
#~ "the :guilabel:`Working Hours`, taking into account working time as well "
#~ "as breaks."
#~ msgstr ""
#~ "Como alternativa, você pode ir para :menuselection:`Planejamento --> "
#~ "Configuração --> Modelos de turnos` e, em seguida, clicar "
#~ "em :guilabel:`Novo`. Preencha os campos :guilabel:`Hora de início` "
#~ "e :guilabel:`Duração do turno`. A :guilabel:`hora de término` do turno é "
#~ "então calculada com base no :guilabel:`horário de trabalho`, levando em "
#~ "conta o tempo de trabalho e os intervalos."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Repeat`: Tick the checkbox and configure the :guilabel:`Repeat "
#~ "Every` field according to your needs. The following rules apply to "
#~ "recurring shifts:"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Repetir`: Marque a caixa de seleção e configure o "
#~ "campo :guilabel:`Repetir a cada` de acordo com suas necessidades. As "
#~ "seguintes regras se aplicam a turnos recorrentes:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Save as Template`: When this option is ticked, a shift "
#~ "template is created with the same :guilabel:`Start and End "
#~ "hours`, :guilabel:`Allocated time`, :guilabel:`Role`, "
#~ "and :guilabel:`Project`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Salvar como modelo`: Quando essa opção está marcada, um modelo "
#~ "de turno é criado com as mesmas :guilabel:`Horas de início e "
#~ "término`, :guilabel:`Tempo alocado`, :guilabel:`Função` "
#~ "e :guilabel:`Projeto`."
#~ msgid ""
#~ "This section is only visible if :doc:`milestones </applications/sales/"
#~ "sales/invoicing/milestone>` have been enabled in the Projects app "
#~ "settings. Click :guilabel:`Add Milestone` to create a new milestone. "
#~ "Click a milestone in the checklist to edit it, enable its checkbox to "
#~ "mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) "
#~ "icon to remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Esta seção só estará visível se :doc:`marcos </applications/sales/sales/"
#~ "invoicing/milestone>` tiver sido ativado nas configurações do aplicativo "
#~ "do projeto. Clique em :guilabel:`Adicionar marco` para criar um novo "
#~ "marco. Clique em um marco na lista de verificação para editá-lo, clique "
#~ "na caixa de seleção para marcá-lo como concluído ou no ícone :icon:`fa-"
#~ "trash` (:guilabel:`lixeira`) para removê-lo."
#~ msgid ""
#~ "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> "
#~ "Configuration --> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, "
#~ "and press :guilabel:`Save`."
#~ msgstr ""
#~ "Para habilitar tarefas recorrentes, vá para :menuselection:`Projeto --> "
#~ "Configuração --> Configurações`, em seguida, ative :guilabel:`Tarefas "
#~ "recorrentes` e pressione :guilabel:`Salvar`."
#~ msgid ""
#~ "To enable task dependencies in projects, go to :menuselection:`Project --"
#~ "> Configuration --> Settings`, enable :guilabel:`Task Dependencies`, and "
#~ "click :guilabel:`Save`."
#~ msgstr ""
#~ "Para ativar as dependências de tarefas em projetos, vá "
#~ "para :menuselection:`Projetos --> Configuração --> Definições`, "
#~ "ative :guilabel:`Dependências de tarefas` e clique em :guilabel:`Salvar`."
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "Vendas"
#~ msgid "Configure a product"
#~ msgstr "Configurar um produto"
#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "Fórum"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "À Fazer"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Começando"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "Avaliações"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "Tarefas"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Suporte"
#~ msgid "Supported versions"
#~ msgstr "Versões suportadas"
#~ msgid ""
#~ "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
#~ "Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "O Odoo fornece suporte e correção de bugs ** para as 3 últimas versões "
#~ "principais ** do Odoo."
#~ msgid ""
#~ "Users hosted on **Odoo Online** may use intermediary versions (sometimes "
#~ "called *SaaS versions*) that are supported as well. These versions are "
#~ "not published for Odoo.sh or On-Premise installations."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuários hospedados no ** Odoo Online ** podem usar versões "
#~ "intermediárias (às vezes chamadas de * versões SaaS *) que também são "
#~ "suportadas. Essas versões não são publicadas para instalações Odoo.sh ou "
#~ "On-Premise."
#~ msgid "What's the support status of my Odoo?"
#~ msgstr "Qual é o status de suporte do meu Odoo?"
#~ msgid "This matrix shows the support status of every version."
#~ msgstr "Esta matriz mostra o status de suporte de cada versão."
#~ msgid "**Major releases are in bold type.**"
#~ msgstr "** Os principais lançamentos estão em negrito. **"
#~ msgid "Odoo Online"
#~ msgstr "Odoo Online"
#~ msgid "Odoo.sh"
#~ msgstr "Odoo.sh"
#~ msgid "On-Premise"
#~ msgstr "No local"
#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "Data de lançamento"
#~ msgid "**Odoo 14.0**"
#~ msgstr "**Odoo 14.0**"
#~ msgid "|green|"
#~ msgstr "|green|"
#~ msgid "October 2020"
#~ msgstr "Outubro de 2020"
#~ msgid "Odoo 13.saas~4"
#~ msgstr "Odoo 13.saas~4"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
#~ msgid "August 2019"
#~ msgstr "Agosto de 2019"
#~ msgid "**Odoo 13.0**"
#~ msgstr "**Odoo 13.0**"
#~ msgid "October 2019"
#~ msgstr "Outubro de 2019"
#~ msgid "Odoo 12.saas~3"
#~ msgstr "Odoo 12.saas~3"
#~ msgid "**Odoo 12.0**"
#~ msgstr "**Odoo 12.0**"
#~ msgid "October 2018"
#~ msgstr "Outubro de 2018"
#~ msgid "*End-of-support is planned for October 2021*"
#~ msgstr "*Fim do suporte esta planejado para Outubro de 2021*"
#~ msgid "Odoo 11.saas~3"
#~ msgstr "Odoo 11.saas~3"
#~ msgid "|orange|"
#~ msgstr "|orange|"
#~ msgid "April 2018"
#~ msgstr "Abril de 2018"
#~ msgid "**Odoo 11.0**"
#~ msgstr "**Odoo 11.0**"
#~ msgid "|red|"
#~ msgstr "|red|"
#~ msgid "October 2017"
#~ msgstr "Outubro de 2017"
#~ msgid "Odoo 10.saas~15"
#~ msgstr "Odoo 10.saas~15"
#~ msgid "March 2017"
#~ msgstr "Março de 2017"
#~ msgid "Odoo 10.saas~14"
#~ msgstr "Odoo 10.saas~14"
#~ msgid "January 2017"
#~ msgstr "Janeiro de 2017"
#~ msgid "**Odoo 10.0**"
#~ msgstr "**Odoo 10.0**"
#~ msgid "October 2016"
#~ msgstr "Outubro de 2016"
#~ msgid "Odoo 9.saas~11"
#~ msgstr "Odoo 9.saas~11"
#~ msgid "May 2016"
#~ msgstr "Maio de 2016"
#~ msgid "**Odoo 9.0**"
#~ msgstr "**Odoo 9.0**"
#~ msgid "October 2015"
#~ msgstr "Outubro de 2015"
#~ msgid "Odoo 8.saas~6"
#~ msgstr "Odoo 8.saas~6"
#~ msgid "February 2015"
#~ msgstr "Fevereiro de 2015"
#~ msgid "**Odoo 8.0**"
#~ msgstr "**Odoo 8.0**"
#~ msgid "September 2014"
#~ msgstr "Setembro de 2014"
#~ msgid "|green| Supported version"
#~ msgstr "|green| Versão suportada"
#~ msgid "|red| End-of-support"
#~ msgstr "|red| Fim do suporte"
#~ msgid "N/A Never released for this platform"
#~ msgstr "N/D Nunca lançado para esta plataforma"
#~ msgid ""
#~ "|orange| Some of our older customers may still run this version on our "
#~ "Odoo Online servers, we provide help only on blocking issues and advise "
#~ "you to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "|orange| Alguns de nossos clientes mais antigos ainda podem executar esta "
#~ "versão em nossos servidores Odoo Online; fornecemos ajuda apenas para "
#~ "bloquear problemas e aconselhamos a atualização."
#~ msgid "🏁 Future version, not released yet"
#~ msgstr "🏁 Versão futura, ainda não lançada"
#~ msgid "I run an older version of Odoo/OpenERP/TinyERP"
#~ msgstr "Eu executo uma versão mais antiga de Odoo/OpenERP/TinyERP"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 is not supported anymore, on any platform."
#~ msgstr ""
#~ "OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 e 5.0 não é mais suportado, em qualquer plataforma."
#~ msgid ""
#~ "TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 is not supported anymore, on any platform."
#~ msgstr ""
#~ "TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 e 1.0 não é mais suportado, em qualquer plataforma."
#~ msgid ""
#~ "You should consider `upgrading <https://upgrade.odoo.com/>`_ your "
#~ "database."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve considerar atualizar <https://upgrade.odoo.com/>` _ seu banco "
#~ "de dados."
#~ msgid "What can I expect from the support service?"
#~ msgstr "O que posso esperar do serviço de suporte?"
#~ msgid "5 days a week"
#~ msgstr "5 dias por semana"
#~ msgid ""
#~ "Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no "
#~ "extra cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to "
#~ "ensure you have support, no matter your location. Your support "
#~ "representative could be communicating to you from San Francisco, Belgium, "
#~ "or India!"
#~ msgstr ""
#~ "Sua assinatura Odoo Online inclui ** suporte 24 horas ilimitado sem custo "
#~ "extra, de segunda a sexta **. Nossas equipes estão localizadas em todo o "
#~ "mundo para garantir que você tenha suporte, não importa sua localização. "
#~ "Seu representante de suporte pode se comunicar com você de São Francisco, "
#~ "Bélgica ou Índia!"
#~ msgid ""
#~ "Our support team can be contacted through our `online support form "
#~ "<https://www.odoo.com/help>`__."
#~ msgstr ""
#~ "Nossa equipe de suporte pode ser contatada através do nosso `formulário "
#~ "de suporte online <https://www.odoo.com/help>` __."
#~ msgid "What kind of support is included?"
#~ msgstr "Que tipo de suporte está incluído?"
#~ msgid ""
#~ "Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr ""
#~ "Fornecendo material relevante (diretrizes, documentação do produto, "
#~ "etc ...)"
#~ msgid ""
#~ "Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database "
#~ "(eg. “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
#~ msgstr ""
#~ "Respostas para problemas que você pode encontrar em seu banco de dados "
#~ "Odoo padrão (por exemplo, “Não consigo fechar meu ponto de venda” ou “Não "
#~ "consigo encontrar meus KPIs de vendas?”)"
#~ msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
#~ msgstr "Perguntas relacionadas à sua conta, assinatura ou faturamento"
#~ msgid ""
#~ "Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
#~ "misconfiguration or customization)"
#~ msgstr ""
#~ "Resolução de bug (problemas de bloqueio ou comportamento inesperado não "
#~ "devido a configuração incorreta ou personalização)"
#~ msgid ""
#~ "Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
#~ "version"
#~ msgstr ""
#~ "Problemas que podem ocorrer em um banco de dados de teste após a "
#~ "atualização para uma versão mais recente"
#~ msgid ""
#~ "*Odoo Support does not make changes to your production database without "
#~ "your agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!"
#~ "*"
#~ msgstr ""
#~ "*O suporte Odoo não faz alterações em seu banco de dados de produção sem "
#~ "o seu consentimento e apenas fornece o material e o conhecimento para "
#~ "você mesmo fazer!*"
#~ msgid "What kind of support is not included?"
#~ msgstr "Que tipo de suporte não está incluído?"
#~ msgid ""
#~ "Questions that require us to understand your business processes in order "
#~ "to help you implement your database"
#~ msgstr ""
#~ "Perguntas que exigem que entendamos seus processos de negócios para ajudá-"
#~ "lo a implementar seu banco de dados"
#~ msgid ""
#~ "Training on how to use our software (we will direct you to our many "
#~ "resources)"
#~ msgstr ""
#~ "Treinamento sobre como usar nosso software (iremos encaminhá-lo para "
#~ "nossos diversos recursos)"
#~ msgid "Import of documents into your database"
#~ msgstr "Importação de documentos em seu banco de dados"
#~ msgid ""
#~ "Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
#~ "database"
#~ msgstr ""
#~ "Orientação sobre quais configurações aplicar dentro de um aplicativo ou "
#~ "banco de dados"
#~ msgid ""
#~ "How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
#~ "Payment Terms, Warehouses, etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Como definir modelos de configuração (os exemplos incluem: Rotas de "
#~ "estoque, condições de pagamento, depósitos, etc)"
#~ msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer intervenção em seus próprios servidores / implantações de Odoo"
#~ msgid ""
#~ "Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, "
#~ "UPS, etc)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer intervenção em sua própria conta de terceiros (Ingenico, "
#~ "Authorize, UPS, etc)"
#~ msgid ""
#~ "Questions or issues related to specific developments or customizations "
#~ "done either by Odoo or a third party (this is specific only to your "
#~ "database or involving code)"
#~ msgstr ""
#~ "Perguntas ou problemas relacionados a desenvolvimentos específicos ou "
#~ "personalizações feitas pela Odoo ou por terceiros (isso é específico "
#~ "apenas para seu banco de dados ou envolve código)"
#~ msgid ""
#~ "You can get this type of support with a `Success Pack <https://"
#~ "www.odoo.com/pricing-packs>`__. With a pack, one of our consultants will "
#~ "analyze the way your business runs and tell you how you can get the most "
#~ "out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
#~ "you on how to use Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode obter esse tipo de suporte com um `Pacote de sucesso <https://"
#~ "www.odoo.com/pricing-packs>` __. Com um pacote, um de nossos consultores "
#~ "irá analisar a forma como seu negócio funciona e dizer como você pode "
#~ "obter o máximo de seu banco de dados Odoo. Cuidaremos de todas as "
#~ "configurações e orientaremos você sobre como usar o Odoo."
#~ msgid "Where to find help?"
#~ msgstr "Onde encontrar ajuda?"
#~ msgid "Odoo Enterprise"
#~ msgstr "Odoo Enterprise"
#~ msgid ""
#~ "Users who have a valid Odoo Enterprise subscription may always contact "
#~ "our support teams through our `support form <https://www.odoo.com/"
#~ "help>`_, no matter the hosting type you chose (Odoo Online, Odoo.sh or on "
#~ "your own server)."
#~ msgstr ""
#~ "Os usuários que possuem uma assinatura válida do Odoo Enterprise podem "
#~ "sempre entrar em contato com nossas equipes de suporte através do nosso "
#~ "`formulário de suporte <https://www.odoo.com/help>` _, não importa o tipo "
#~ "de hospedagem que você escolheu (Odoo Online, Odoo.sh ou em seu próprio "
#~ "servidor)."
#~ msgid "Please include in your request:"
#~ msgstr "Inclua em sua solicitação:"
#~ msgid "your subscription number"
#~ msgstr "Seu código de assinatura"
#~ msgid ""
#~ "the URL of your database if your database is hosted by Odoo (Odoo Online "
#~ "or Odoo.sh)"
#~ msgstr ""
#~ "a URL do seu banco de dados se o seu banco de dados é hospedado pela Odoo "
#~ "SA (Odoo Online ou Odoo.sh)"
#~ msgid "Our agents will get back to you as soon as possible."
#~ msgstr "Nossos agentes entrarão em contato com você o mais rápido possível."
#~ msgid "Odoo Community"
#~ msgstr "Comunidade Odoo"
#~ msgid "*Odoo Community users don't get access to the support service.*"
#~ msgstr ""
#~ "* Os usuários da Odoo Community não têm acesso ao serviço de suporte. *"
#~ msgid "Here are some resources that might help you:"
#~ msgstr "Aqui estão alguns recursos que podem ajudá-lo:"
#~ msgid "Our `documentation pages <https://www.odoo.com/page/docs>`_."
#~ msgstr "Nossas páginas de documentação <https://www.odoo.com/page/docs>` _."
#~ msgid ""
#~ "Ask your question on the `community forum <https://www.odoo.com/forum/"
#~ "help-1>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Faça sua pergunta no fórum da comunidade <https://www.odoo.com/forum/"
#~ "help-1>` _."