Files
odoo-docs/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/general.po
2026-03-21 09:53:09 +00:00

14032 lines
580 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Odoo Translation Bot <c3p@odoo.com>, 2025.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# "Tony Ng (ngto)" <ngto@odoo.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-20 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-31 23:20+0000\n"
"Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" <ngto@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-19-doc/general/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/general.rst:3
msgid "General settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:3
msgid "Apps and modules"
msgstr "應用程式及模組"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:5
msgid ""
":ref:`Install <general/install>`, :ref:`upgrade <general/upgrade>` "
"and :ref:`uninstall <general/uninstall>` any needed apps and modules from "
"the :menuselection:`Apps` dashboard."
msgstr ""
"你可在 :menuselection:`應用程式` Dashboard 概覽畫面, :ref:`安裝 <general/"
"install>`、:ref:`升級 <general/upgrade>` 及 :ref:`解除安裝 <general/"
"uninstall>` 任何應用程式。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:8
msgid ""
"By default, an :guilabel:`Apps` filter is applied. To search for modules "
"too, select :guilabel:`Extra` from the :icon:`fa-filter` :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"預設情況下,系統會套用 :guilabel:`應用程式` 篩選器。若要同時搜尋模組,請"
"在 :icon:`fa-filter` :guilabel:`篩選器` 中,選取 :guilabel:`其他`。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:None
msgid "Add \"Extra\" filter in Odoo Apps."
msgstr "在 Odoo 應用程式中加入「額外」篩選器。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:15
msgid ""
"Adding or removing apps can significantly affect other apps in the database "
"and modify subscription costs. Consider carefully or test the changes in a "
"staging environment before proceeding."
msgstr ""
"加入或移除應用程式,會對資料庫的其他應用程式產生重大影響,並會直接影響訂閱計"
"劃收費。執行此類操作前,請先慎重考慮,或在模擬環境中測試變更效果後,才作更"
"改。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:19
msgid ""
"**Administrators manage the database**: The administrator of the database is "
"responsible for its usage, as they know best how their organization works."
msgstr ""
"**資料庫由系統管理員管理**:資料庫管理員負責管理資料庫的使用,因為他們最清楚"
"知道自己組織的運作方式。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:21
msgid ""
"**Odoo apps can have dependencies**: Installing some apps and features with "
"dependencies may also install additional apps and modules that are "
"technically required, even if database users do not actively use them."
msgstr ""
"**Odoo 應用程式可能有相依項目**:部份需要依賴其他元件的應用程式或功能在安裝"
"時,可能會同時安裝技術上需要的其他應用程式及模組,包括資料庫使用者不需要主動"
"使用的功能。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:24
msgid ""
"**Duplicate the database to test apps**: Testing on a duplicate database "
"reveals what app dependencies may be required or what database may be "
"erased. Learn how to duplicate an :doc:`Odoo Online database <../../"
"administration/odoo_online>` or an :doc:`Odoo On-premise database <../../"
"administration/on_premise>`."
msgstr ""
"**複製資料庫以測試應用程式**:在複製的資料庫上進行測試,能夠發現應用程式可能"
"需要依賴哪些額外功能,或哪些資料庫數據可能會被清除。了解如何複製 :doc:`Odoo "
"雲端版資料庫 <../../administration/odoo_online>` 及 :doc:`Odoo 離線安裝版資料"
"庫 <../../administration/on_premise>`。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:32
msgid "Install apps and modules"
msgstr "安裝應用程式及模組"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:34
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, open the :menuselection:`Apps` app, then click "
"on the search bar to find the app to be installed or scroll to find it. From "
"here, click :guilabel:`Activate` on the app's card."
msgstr ""
"在 Odoo 主畫面,開啟 :menuselection:`應用程式`,然後按一下搜尋列,尋找需要安"
"裝的應用程式,或捲動尋找。之後,按一下應用程式卡片上的 :guilabel:`啟動`。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:39
msgid ""
"If the app or module to be installed is not listed, update the app list by "
"activating :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go "
"to :menuselection:`Apps --> Update Apps List`, and then "
"click :guilabel:`Update`."
msgstr ""
"若需要安裝的應用程式或模組未有列出,你可啟動 :ref:`開發人員模式 <developer-"
"mode>`,以更新應用程式清單,然後前往 :menuselection:`應用程式 --> 更新應用程"
"式列表`,再按 :guilabel:`更新`。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:46
msgid "Upgrade apps and modules"
msgstr "升級應用程式及模組"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:48
msgid ""
"With each :doc:`new Odoo release <../../administration/"
"standard_extended_support>`, new improvements or app features are added. "
"Upgrade the app to use these new improvements and features."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:51
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps` and then on the app to upgrade, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon and "
"select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
"前往 :menuselection:`應用程式`,在要升級的應用程式上,按一下 :icon:`fa-"
"ellipsis-v` :guilabel:`(垂直省略號)` 圖示,然後按 :guilabel:`升級`。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:57
msgid "Uninstall apps and modules"
msgstr "解除安裝應用程式及模組"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:60
msgid ""
"Uninstalling apps also deletes their database records. Test uninstalling "
"apps on a duplicated database before removing apps on a production database."
msgstr ""
"解除安裝應用程式會同時刪除其資料庫記錄。移除正式運行資料庫的應用程式前,請先"
"在複製的資料庫中,測試解除安裝應用程式造成的效果。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:64
msgid ""
"Some apps have dependencies, meaning that one app requires another. "
"Therefore, uninstalling one app may uninstall multiple apps and modules."
msgstr ""
"部份應用程式需要依賴其他元件,即是一個應用程式需要運用另一個應用程式才可運"
"作。因此,你解除安裝一個應用程式時,可能會同時解除安裝多個應用程式及模組。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:67
msgid ""
"Go to :menuselection:`Apps` and then on the app to uninstall, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-v` :guilabel:`(vertical ellipsis)` icon and "
"select :guilabel:`Uninstall` to open the :guilabel:`Uninstall module` pop-up "
"window."
msgstr ""
"前往 :menuselection:`應用程式`,在需要解除安裝的應用程式上,按一下 :icon:`fa-"
"ellipsis-v` :guilabel:`(垂直省略號)` 圖示,然後按 :guilabel:`解除安裝`,以開"
"啟 :guilabel:`解除安裝模組` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:71
msgid ""
"The :guilabel:`Apps to Uninstall` section lists the applications to be "
"uninstalled."
msgstr ":guilabel:`待解除安裝應用程式` 部份會列出需要解除安裝的應用程式。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:74
msgid ""
"Select the :guilabel:`Show All` checkbox to display all module dependencies."
msgstr "選取 :guilabel:`顯示全部` 勾選方格,可顯示所有模組相依關係。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:76
msgid ""
"The :guilabel:`Documents to Delete` section lists the database records to be "
"deleted."
msgstr ":guilabel:`待刪除文件` 部份會列出將會刪除的資料庫記錄。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:78
msgid ""
"To proceed with uninstalling the app, its dependencies, and all related "
"database records, click :guilabel:`Uninstall`."
msgstr ""
"若確定要繼續解除安裝應用程式、其依賴元件,以及所有相關的資料庫記錄,請按一"
"下 :guilabel:`解除安裝`。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:None
msgid "An app's card with the \"Uninstall\" menu option highlighted."
msgstr "應用程式卡片,突出顯示「解除安裝」選單選項。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:85
msgid ""
"The **Restaurant** app requires the **Point of Sale** app to function, so "
"uninstalling the **Point of Sale** app will also uninstall the "
"**Restaurant** app, and any related records."
msgstr ""
"舉例, **餐廳** 應用程式需要 **POS** 應用程式才能運作,因此,解除安裝 "
"**POS** 應用程式時,也會同時解除安裝 **餐廳** 應用程式及任何相關記錄。"
#: ../../content/applications/general/apps_modules.rst:0
msgid ""
"A warning message showing apps that are uninstalled if the uninstallation is "
"completed."
msgstr "完成解除安裝時,會顯示警告訊息,列出已經解除安裝哪些應用程式。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:5
msgid "Companies"
msgstr "公司"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:7
msgid ""
"In Odoo, a company is an individual business entity that operates "
"independently, with its own legal identity, financial records, and specific "
"operational settings."
msgstr ""
"在 Odoo 中,公司是一個獨立營運的業務實體,擁有自己的法律身份、財務記錄,以及"
"特定的營運設定。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:11
msgid ":ref:`general/companies/branches`"
msgstr ":ref:`general/companies/branches`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:12
msgid ":doc:`Multi-company <companies/multi_company>`"
msgstr ":doc:`多公司 <companies/multi_company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:17
#: ../../content/applications/general/companies.rst:97
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:33
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:15
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:24
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:19
msgid "To set up a company, follow these steps:"
msgstr "要設置一間公司,請依照以下步驟:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:21
msgid ":ref:`Configure the company details <general/companies/company>`."
msgstr ":ref:`配置公司詳細資料 <general/companies/company>`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:22
msgid ":ref:`Manage users and their access rights <general/companies/users>`."
msgstr ":ref:`管理使用者及其存取權限 <general/companies/users>`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:23
msgid ""
":ref:`Customize the document layout <general/companies/document-layout>`."
msgstr ":ref:`自訂文件版面佈局 <general/companies/document-layout>`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:28
msgid "Company"
msgstr "公司"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:30
msgid ""
"To create a company, open the Settings app, navigate to "
"the :guilabel:`Companies` section, and click :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`Manage Companies`. In the :guilabel:`Companies` list view, "
"click :guilabel:`New` and configure the following fields:"
msgstr ""
"要建立一間公司,請開啟設定應用程式,前往 :guilabel:`公司` 部份,然後按一"
"下 :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`管理公司`。在 :guilabel:`公司` 列表檢視"
"畫面中,按一下 :guilabel:`新增`,並輸入以下欄位資料:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:34
msgid ":guilabel:`Company Name`"
msgstr ":guilabel:`公司名稱`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:35
msgid ":guilabel:`Address`"
msgstr ":guilabel:`地址`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:36
msgid ":guilabel:`Tax ID`: tax identification number."
msgstr ":guilabel:`稅務編號`:稅務識別號碼。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:37
msgid ":guilabel:`LEI`: legal entity identifier."
msgstr ":guilabel:`LEI`:法人實體識別符。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Company ID`: company's registry number, if different "
"from :guilabel:`Tax ID`"
msgstr ""
":guilabel:`公司識別碼`:公司的註冊編號(如果與 :guilabel:`稅務編號` 不同)"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:39
msgid ":ref:`Currency <multi-currency/config-main-currency>`"
msgstr ":ref:`貨幣 <multi-currency/config-main-currency>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:40
msgid ":guilabel:`Phone` and :guilabel:`Mobile`"
msgstr ":guilabel:`電話` 及 :guilabel:`手機` 號碼"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:41
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:29
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`電郵`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:42
msgid ":guilabel:`Website`"
msgstr ":guilabel:`網站`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:43
msgid ":guilabel:`Email Domain`"
msgstr ":guilabel:`電郵網域`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:44
msgid ":guilabel:`Color`"
msgstr ":guilabel:`顏色`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:46
msgid "Upload the company's logo and :guilabel:`Save`."
msgstr "上載公司標誌並 :guilabel:`儲存`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:49
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:41
msgid ""
"Alternatively, it is possible to create a company by going "
"to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Companies`."
msgstr ""
"或者,你也可在 :menuselection:`設定 --> 使用者及公司 --> 公司` 去建立一間公"
"司。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:51
msgid ""
"The company's :guilabel:`General information` may vary based on "
"the :doc:`fiscal localization <../finance/fiscal_localizations>`."
msgstr ""
"公司的 :guilabel:`一般資料` 可能會因所用的 :doc:`財政本地化 <../finance/"
"fiscal_localizations>` 套裝,而有所不同。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:57
#: ../../content/applications/general/users.rst:5
msgid "Users"
msgstr "使用者"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:59
msgid ""
"After setting up a company, add :doc:`users <users>` and configure "
"their :ref:`access <users/add-individual>` and :doc:`access rights <users/"
"access_rights>`."
msgstr ""
"設立公司後,加入 :doc:`使用者 <users>` 帳戶,並為他們配置 :ref:`登入存取 "
"<users/add-individual>` 設定及 :doc:`存取權限 <users/access_rights>`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:63
msgid ":ref:`Users in multi-company environment <users/multi-companies>`"
msgstr ":ref:`多公司環境下的使用者 <users/multi-companies>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:68
msgid "Document layout"
msgstr "文件版面佈局"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:70
msgid ""
"Configure the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout>` for "
"all company documents."
msgstr ""
"為所有公司文件,配置 :ref:`預設版面佈局 <studio/pdf-reports/default-"
"layout>`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:77
msgid "Branches"
msgstr "分公司"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:79
msgid ""
"Branches represent subdivisions within a company, such as regional offices "
"or departments, that operate under a common parent company. They support "
"hierarchical company structures through :ref:`configurable settings <general/"
"companies/branches/configuration>`, enabling :ref:`comprehensive or branch-"
"specific views <general/companies/branches/consolidated-view>` with "
"flexible :ref:`access control <general/companies/branches/user-"
"access>`, :ref:`entity-specific or shared record visibility <general/"
"companies/branches/shared-records>`, and customizable :ref:`reporting "
"<general/companies/branches/reporting>`."
msgstr ""
"「分支」是公司內部的下屬分部,例如區域辦事處或部門等,它們在同一間母公司轄下"
"運作。你可透過 :ref:`可配置的設定 <general/companies/branches/"
"configuration>` 去配置分支,建立公司層級結構,以享用 :ref:`全公司或個別分支的"
"特定檢視畫面 <general/companies/branches/consolidated-view>` 、靈活的 :ref:`"
"存取控制 <general/companies/branches/user-access>` 、 :ref:`向特定實體或共享"
"群體顯示記錄 <general/companies/branches/shared-records>`,以及可自訂"
"的 :ref:`報告及報表 <general/companies/branches/reporting>`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:88
msgid ""
"Independent subsidiaries should be created as additional companies, not "
"branches."
msgstr "獨立運作的子公司,應另行建立為額外的公司,而不是分支機構。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:91
msgid ":doc:`Multi-company </applications/general/companies/multi_company>`"
msgstr ":doc:`多公司 </applications/general/companies/multi_company>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:92
msgid ":ref:`Branch accounting <accounting/branches>`"
msgstr ":ref:`分支會計 <accounting/branches>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:99
msgid ""
"Each branch is linked to its parent company but may contain different or "
"specific information, such as its address or logo. A branch can be a parent "
"company of branches at a lower level to create a multi-level architecture."
msgstr ""
"每個分支都與其母公司相關聯,但可能具有不同或特別的資料,例如自己的地址或標"
"誌。分支可以作為其他更低級別分支的母公司,從而建立出多層級的公司架構。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:104
msgid ""
"Clarify the company's structure and hierarchy before creating companies and "
"branches in Odoo. A company defined as a parent cannot be converted into a "
"branch later, as doing so may result in :doc:`access rights <users/"
"access_rights>` issues."
msgstr ""
"在 Odoo 資料庫中建立公司及分支前,建議先明確了解公司的結構及層級關係。定義為"
"母公司的公司,往後不可轉換為分支,因為可能會引致 :doc:`存取權限 <users/"
"access_rights>` 出問題或發生衝突。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:107
msgid "Always create the parent company first."
msgstr "請務必首先建立母公司。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:109
msgid "To create a branch, follow these steps in the Settings app:"
msgstr "若要建立分支,請在設定應用程式中,執行以下步驟:"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:111
msgid ""
"Navigate to the :guilabel:`Companies` section, click :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`Manage Companies`, or go to :menuselection:`Settings --> "
"Users & Companies --> Companies`."
msgstr ""
"前往 :guilabel:`公司` 部份,按一下 :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`管理公司"
"`,或前往 :menuselection:`設定 --> 使用者及公司 --> 公司`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:113
msgid ""
"In the :guilabel:`Companies` list view, open the desired parent company form."
msgstr "在 :guilabel:`公司` 列表檢視畫面中,開啟所需母公司的表單。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:114
msgid ""
"In the :guilabel:`Branches` tab, click :guilabel:`Add a line` and fill in "
"the :ref:`General Information <general/companies/company>` fields in "
"the :guilabel:`Create Branches` window."
msgstr ""
"在 :guilabel:`分支` 分頁中,按一下 :guilabel:`加入資料行`,然後在 :guilabel:`"
"建立分支` 視窗中,填寫 :ref:`一般資料 <general/companies/company>` 欄位。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:117
msgid ""
"To create branches from a branch and create a multi-level architecture, "
"click :guilabel:`Add a line` in the new branch's :guilabel:`Branches` tab."
msgstr ""
"要在某個分支轄下再建立其他下級分支,從而建立多層級架構,請在新分支表單中"
"的 :guilabel:`分支` 分頁中,按一下 :guilabel:`加入資料行`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:121
msgid ""
"Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>` to set :doc:`social "
"media accounts <../marketing/social_marketing>` and company-"
"specific :doc:`email <email_communication>` system parameters."
msgstr ""
"啟動 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>` 以設置 :doc:`社交媒體帳戶 <../"
"marketing/social_marketing>` 及個別公司特定的 :doc:`電子郵件 "
"<email_communication>` 系統參數。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:126
msgid ""
"Adding a branch to a company enables :doc:`multi-company <companies/"
"multi_company>` functions."
msgstr ""
"為公司加入分支,會自動啟用 :doc:`多公司 <companies/multi_company>` 功能。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:131
msgid "Comprehensive or branch-specific view"
msgstr "全公司或特定分支的檢視畫面"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:134
msgid ""
"Selecting the parent company automatically links all its branches, while "
"selecting a branch connects to that branch only. To switch between them, use "
"the :ref:`company selector <general/multi-company/company-selector>`."
msgstr ""
"選擇母公司會自動連結其所有分支,而選擇個別分支只會連結至該分支。要在這兩種模"
"式之間切換,可使用 :ref:`公司選擇器 <general/multi-company/company-"
"selector>`。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:138
msgid ""
"All configurations, except for :ref:`accounting <accounting/branches>` "
"settings inherited from the parent company, must be set individually per "
"branch. This allows for branch-specific setups such as :doc:`loyalty "
"programs <../sales/sales/products_prices/"
"loyalty_discount>`, :doc:`pricelists <../sales/sales/products_prices/prices/"
"pricing>`, or :doc:`inventory locations <../inventory_and_mrp/inventory/"
"warehouses_storage/inventory_management/use_locations>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies.rst:147
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:66
msgid "User access"
msgstr "使用者存取"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:149
msgid ""
"Like in a multi-company environment, parent companies and branches support "
"flexible :ref:`user access <users/multi-companies>` control and :doc:`access "
"rights <users/access_rights>`. User access can be granted or restricted at "
"the parent company level, the branch level, or both. For example, a user can "
"be limited to a specific branch, while an administrator with access to the "
"parent company can manage all associated branches."
msgstr ""
"與多公司環境類似,母公司與分支的結構,支援靈活的 :ref:`使用者存取 <users/"
"multi-companies>` 控制設定,以及 :doc:`存取權限 <users/access_rights>`。你可"
"在母公司層面、分支層面,或兩者同時使用,向使用者授予存取權限,或限制其權限。"
"例如,可限制使用者只能存取特定的分支,而有權存取母公司的系統管理員,可以管理"
"所有關聯分支。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:158
msgid "Shared records"
msgstr "共享記錄"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:160
msgid ""
"In Odoo, some records are, by default, either specific to a single entity or "
"shared across the parent company and all its branches."
msgstr ""
"在 Odoo 中,某些記錄的預設特性,是只會特定於單個實體,否則會在母公司及其所有"
"分支之間共享。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:163
msgid ""
"When creating a quotation, invoice, or vendor bill, the active company or "
"branch is automatically selected and displayed in the :guilabel:`Company` "
"field. If the active company is the parent company or one of its branches, "
"then records specifically linked to that entity are accessible only within "
"that entity and will only be visible when the company or branch is selected "
"using the :ref:`company selector <general/multi-company/company-selector>`."
msgstr ""
"建立報價單、發票或供應商賬單時,執行操作的公司或分支會自動被選取,填寫"
"在 :guilabel:`公司` 欄位中。如果執行操作的公司是母公司或其分支,那麼與該實體"
"關聯的特定記錄,只可經由該實體內部存取,並只會在使用 :ref:`公司選擇器 "
"<general/multi-company/company-selector>` 選取了該公司或分支時,才會可見。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:169
msgid ""
"In contrast, some records, such as :ref:`products or contacts <general/multi-"
"company/shared-and-unshared-records>`, are not tied to any particular entity "
"and are shared by default across the parent company and all its branches. "
"However, they can be restricted to a single entity by setting the "
"appropriate value in the :guilabel:`Company` field, if needed."
msgstr ""
"相反,某些其他類型的記錄,例如 :ref:`產品、聯絡人 <general/multi-company/"
"shared-and-unshared-records>` 等,不會綁定至任何特定實體,而是在預設情況下,"
"在母公司及其所有分支之間共享。不過,如果有需要,你可在 :guilabel:`公司` 欄位"
"設定適當的值,將這類記錄限制至只限單個實體存取。"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:175
msgid ":ref:`Branches accounting <accounting/branches>`"
msgstr ":ref:`分支會計 <accounting/branches>`"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:180
msgid "Reporting"
msgstr "報告"
#: ../../content/applications/general/companies.rst:182
msgid ""
"All :doc:`reports <../finance/accounting/reporting>` can be generated for "
"the parent company alone or with its branches, based on :ref:`user access "
"<general/multi-company/user-access>`."
msgstr ""
"所有 :doc:`報表 <../finance/accounting/reporting>` 都可設定為只按母公司資料生"
"成,或結合分支的數據綜合生成(需視乎 :ref:`使用者存取權限 <../finance/"
"accounting/reporting>`)。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:3
msgid "Digest emails"
msgstr "摘要電郵"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:5
msgid ""
"*Digest Emails* are periodic snapshots sent via email to users in an "
"organization that include high-level information about how the business is "
"performing."
msgstr ""
"**摘要電郵** 是以電子郵件形式,定期發送給組織內使用者的營業狀況快照,當中提供"
"業務運作績效及表現的高階資訊。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:8
msgid ""
"To start sending digest emails, begin by navigating "
"to :menuselection:`Settings app --> Emails section`, activate "
"the :guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:None
msgid "Digest Emails section inside General Settings."
msgstr "一般設定的摘要電郵部份。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:14
msgid "A variety of settings can be configured for digest emails, such as:"
msgstr "摘要電郵有多種設定可配置,例如:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:16
msgid ""
"Deciding which :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are shared in the "
"digest emails"
msgstr ""
"設定在摘要電郵中,分享哪些 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)` (關鍵績效指標)資訊"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:17
msgid "Determining how often digest emails are sent"
msgstr "設定傳送摘要電郵的頻率"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:18
msgid "Choosing who in the organization receives digest emails"
msgstr "設定組織內哪些人會收到摘要電郵"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:19
msgid "Creating custom digest email templates"
msgstr "建立自訂摘要電郵範本"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:20
msgid ""
"Adding additional :abbr:`KPIs (key performance indicators)` (*Studio* app "
"required)"
msgstr ""
"加入額外的 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)` 關鍵績效指標(需要使用 *Studio* 應用程"
"式)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:23
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Digest Email` feature is enabled. :guilabel:`Your "
"Odoo Periodic Digest` serves as the primary template, which includes "
"all :abbr:`KPI (key performance indicator)` measurements across the Odoo "
"database, and is sent daily to administrators."
msgstr ""
"系統預設已啟用 :guilabel:`摘要電郵` 功能,並以「 :guilabel:`你的 Odoo 定期摘"
"要` 」作為主要範本,當中提供整個 Odoo 資料庫的所有 :abbr:`KPI (關鍵績效指"
"標)` 量度數據,每天發送給系統管理員。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:28
msgid ""
"When creating duplicates of databases that have sending capabilities (not "
"testing-mode), the digest emails continue to send from the duplicate "
"database, unless deactivated."
msgstr ""
"為配備發送功能(非測試模式)的資料庫建立副本時,除非停用相關功能,否則摘要電"
"郵會繼續由副本資料庫發出。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:31
msgid ""
"To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Emails section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` feature, by "
"un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See the section "
"on :ref:`digest-emails/deactivate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:38
msgid "Customize default digest email"
msgstr "自訂預設摘要電郵"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:40
msgid ""
"To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go "
"to :menuselection:`Settings app --> Emails section --> Digest Email field`. "
"Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on "
"the :guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:44
msgid ""
"A pop-up window appears, and presents a variety of editable settings, which "
"include:"
msgstr "系統會顯示彈出視窗,提供各種可編輯的設定,其中包括:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:46
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:176
msgid ":guilabel:`Digest Name`: the name of the digest email."
msgstr ":guilabel:`摘要名稱`:摘要電郵的名稱。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:47
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:177
msgid ""
":guilabel:`Periodicity`: control how often digest emails are sent "
"(:guilabel:`Daily`, :guilabel:`Weekly`, :guilabel:`Monthly`, "
"or :guilabel:`Quarterly`)."
msgstr ""
":guilabel:`周期`:設定摘要電郵的發送頻率(可選擇 :guilabel:`每天"
"` 、 :guilabel:`每星期` 、 :guilabel:`每月` 或 :guilabel:`每季`)。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:49
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Next Send Date`: the date on which the digest email will be sent "
"again."
msgstr ":guilabel:`下次傳送日期`:下次再發送摘要電郵的日期。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:50
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:180
msgid ""
":guilabel:`KPIs` tab: check/uncheck each calculated :abbr:`KPI (key "
"performance indicator)` that appears in digest emails. A ticked box "
"indicates an active :abbr:`KPI (key performance indicator)` in the digest "
"email. See the section on :ref:`digest-emails/kpis`."
msgstr ""
":guilabel:`KPI` 分頁:可勾選/取消勾選各選項,設定摘要電郵會顯示哪些經計算得出"
"的 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)` (關鍵績效指標)。勾選的方格表示摘要電郵"
"的 :abbr:`KPI` 生效。另請參閱 :ref:`digest-emails/kpis` 章節。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:53
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:183
msgid ""
":guilabel:`Recipients` tab: add/remove users who receive the digest emails. "
"See the section on :ref:`digest-emails/recipients`."
msgstr ""
":guilabel:`收件人` 分頁:加入/移除會收到摘要電郵的使用者。另請參"
"閱 :ref:`digest-emails/recipients` 章節。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:57
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be customized using Odoo "
"*Studio*. Additional costs to the database subscription are incurred should "
"*Studio* need to be installed. See this section on :ref:`digest-emails/"
"custom-kpi`."
msgstr ""
":abbr:`KPI (關鍵績效指標)` 可透過 Odoo *Studio* 進行自訂。安裝 *Studio* 會產"
"生額外的資料庫訂閱費用。另請參閱 :ref:`digest-emails/custom-kpi` 的相關章節。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:None
msgid "Customize default Digest Email settings and custom KPIs."
msgstr "自訂摘要電郵的預設設定,以及自訂 KPI。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:67
msgid "Deactivate digest email"
msgstr "停用摘要電郵"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:69
msgid ""
"To manually deactivate an individual digest email, first navigate "
"to :menuselection:`Settings app --> Emails section`, and "
"click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired digest "
"email from the list that should be deactivated. Then, "
"click :guilabel:`Deactivate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:75
msgid "Manually send digest email"
msgstr "手動傳送摘要電郵"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:77
msgid ""
"To manually send a digest email, first navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Emails section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
"Then, select the desired digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This "
"button is located in the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:85
msgid "KPIs"
msgstr "KPI關鍵績效指標"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:87
msgid ""
"Pre-configured :abbr:`KPIs (key performance indicators)` can be added to the "
"digest email from the :guilabel:`KPIs` tab of the digest email template form."
msgstr ""
"你可在摘要電郵範本表單中的 :guilabel:`KPI` 分頁,將預先配置的 :abbr:`KPI (關"
"鍵績效指標)` 加入至摘要電郵中。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:90
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Emails section`, and "
"click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:93
msgid ""
"Then, select the desired digest email, and open the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr "之後,選擇所需的摘要電郵,並開啟 :guilabel:`KPI` 分頁。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:95
msgid ""
"To add a :abbr:`KPI (key performance indicator)` to the digest email, tick "
"the checkbox next to the desired :abbr:`KPI (key performance indicator)`. "
"After all :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are added (or "
"deselected), click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"若要將 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)` 加入至摘要電郵中,請勾選所需 :abbr:`KPI (關"
"鍵績效指標)` 旁邊的勾選方格。完成加入(或取消選擇)所有所需的 :abbr:`KPI (關"
"鍵績效指標)` 後,按一下 :guilabel:`儲存`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:99
msgid ""
"The following :abbr:`KPIs (key performance indicators)` are available in "
"the :guilabel:`KPIs` tab on a digest email template form out-of-box in Odoo:"
msgstr ""
"Odoo 預設的摘要電郵範本表單中的 :guilabel:`KPI` 分頁,提供以下 :abbr:`KPI (關"
"鍵績效指標)` 供選擇,即裝即用:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ":guilabel:`General`"
msgstr ":guilabel:`通用`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:103
msgid ":guilabel:`Connected Users`"
msgstr ":guilabel:`已連接使用者`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:104
msgid ":guilabel:`Messages`"
msgstr ":guilabel:`訊息`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:108
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`客戶關係`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:107
msgid ":guilabel:`New Leads`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:108
msgid ":guilabel:`Opportunities Won`"
msgstr ":guilabel:`已贏得的商機`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:111
msgid ":guilabel:`Project`"
msgstr ":guilabel:`專案`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:111
msgid ":guilabel:`Open Tasks`"
msgstr ":guilabel:`生效任務`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:114
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`幫助台`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:114
msgid ":guilabel:`Tickets Closed`"
msgstr ":guilabel:`已關閉支援請求數目`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Live Chat`"
msgstr ":guilabel:`線上客服`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:117
msgid ":guilabel:`% of Happiness`"
msgstr ":guilabel:`滿意度 %`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:118
msgid ":guilabel:`Conversations handled`"
msgstr ":guilabel:`已處理對話數目`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:119
msgid ":guilabel:`Time to answer (sec)`"
msgstr ":guilabel:`回應時間(秒)`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`Sales`"
msgstr ":guilabel:`銷售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:122
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:126
msgid ":guilabel:`All Sales`"
msgstr ":guilabel:`所有銷售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:123
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:127
msgid ":guilabel:`eCommerce Sales`"
msgstr ":guilabel:`電子商務銷售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:132
msgid ":guilabel:`Invoicing`"
msgstr ":guilabel:`發票`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:130
msgid ":guilabel:`Revenue`"
msgstr ":guilabel:`收入`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:131
msgid ":guilabel:`Banks and Cash Moves`"
msgstr ":guilabel:`銀行及現金流動`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`Point of Sale`"
msgstr ":guilabel:`POS 銷售點管理`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:135
msgid ":guilabel:`POS Sales`"
msgstr ":guilabel:`POS 銷售`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`招聘`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:138
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`員工`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:140
msgid ":guilabel:`Custom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:145
msgid "Recipients"
msgstr "收件人"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:147
msgid ""
"Digest email recipients are added from the :guilabel:`Recipients` tab of the "
"digest email template form."
msgstr ""
"你可在摘要電郵範本表單的 :guilabel:`收件人` 分頁中,加入摘要電郵收件人。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:150
msgid ""
"To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> Emails "
"section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the "
"desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:154
msgid ""
"To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add: "
"Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
"recipients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:157
msgid ""
"From the pop-up window, tick the checkbox next to the :guilabel:`Name` of "
"the user(s), and click the :guilabel:`Select` button."
msgstr ""
"在彈出視窗中,勾選使用者 :guilabel:`名稱` 旁邊的勾選方格,然後按一"
"下 :guilabel:`選取` 按鈕。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:160
msgid ""
"To remove a user as a recipient, click the :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(cancel)` icon to the far-right of the user listed in "
"the :guilabel:`Recipients` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:163
msgid "Click :guilabel:`Save` to implement the changes."
msgstr "按一下 :guilabel:`儲存` 以套用變更。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:168
msgid "Create digest emails"
msgstr "建立摘要電郵"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:170
msgid ""
"To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Emails section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
"click :guilabel:`New` to create a new digest email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:173
msgid ""
"A separate page, with a blank digest email template appears, and presents a "
"variety of editable settings, including:"
msgstr "系統會顯示另一個空白摘要電郵範本頁面,列出各種可編輯的設定,包括:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:186
msgid ""
"From there, give the digest email a :guilabel:`Digest Name`, "
"specify :guilabel:`Periodicity`, choose the desired :abbr:`KPIs (key "
"performance indicators)`, and add :guilabel:`Recipients`, as needed."
msgstr ""
"在該處,你可根據需要,為摘要電郵命名 :guilabel:`摘要名稱`,指定發送"
"的 :guilabel:`周期`,選取所需的 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)`,並加"
"入 :guilabel:`收件人`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:189
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available as "
"a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in "
"the :menuselection:`Settings app --> Emails section`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:195
msgid "Custom KPIs with Odoo Studio"
msgstr "使用 Odoo Studio 自訂 KPI"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:197
msgid ""
"The :abbr:`KPIs (key performance indicators)` on a digest email template "
"form, in the :guilabel:`KPIs` tab, can be customized using Odoo *Studio*."
msgstr ""
"你可使用 Odoo *Studio* ,自訂摘要電郵範本表單上 :guilabel:`KPI` 分頁中"
"的 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:201
msgid ""
"Additional costs to the database subscription are incurred, should Odoo "
"*Studio* need to be installed."
msgstr "若安裝 Odoo *Studio* ,會產生額外的資料庫訂閱費用。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:204
msgid ""
"To begin, click the :guilabel:`🛠️ (tools)` icon in the top-right of the "
"screen. This is the link to the Odoo *Studio* application."
msgstr ""
"要執行此操作,請先按一下畫面右上角的 :guilabel:`️🛠️ (工具)` 圖示,它會連結至 "
"Odoo *Studio* 應用程式。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:207
msgid ""
"In order to create additional fields, create two fields on the digest object:"
msgstr "要建立額外欄位,請在摘要物件上,建立兩個欄位:"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:209
msgid ""
"Create a boolean field called `kpi_myfield`, and display it in "
"the :guilabel:`KPIs` tab."
msgstr ""
"建立一個名為 `kpi_myfield` 的真假值欄位,並設定為在 :guilabel:`KPI` 分頁中顯"
"示。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:210
msgid ""
"Create a computed field called `kpi_myfield_value` that computes the "
"customized :abbr:`KPI (key performance indicator)`."
msgstr ""
"建立一個名為 `kpi_myfield_value` 的經計算欄位,用作計算自訂 :abbr:`KPI (關鍵"
"績效指標)`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:212
msgid ""
"Select the :abbr:`KPIs (key performance indicators)` in the :guilabel:`KPIs` "
"tab."
msgstr "在 :guilabel:`KPI` 分頁中,選取 :abbr:`KPI (關鍵績效指標)`。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:215
msgid ""
"Here is the `source code <https://github.com/odoo/odoo/blob/15.0/addons/"
"digest/models/digest.py>`_ for the `digest.py` file, which guides the "
"programmer in the coding of the computed field."
msgstr ""
"你可查看 `digest.py` 檔案的 `原始程式碼 <https://github.com/odoo/odoo/blob/"
"15.0/addons/digest/models/digest.py>`,它會指導程式設計員如何為計算得出的欄位"
"進行編碼。"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:220
msgid "Computed values reference table"
msgstr "經計算值參考表"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:223
msgid "LABEL"
msgstr "標籤"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:223
msgid "VALUE"
msgstr "值"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:225
msgid "Connected Users"
msgstr "已連接使用者"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:225
msgid "`kpi_res_users_connected_value`"
msgstr "`kpi_res_users_connected_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:227
msgid "Messages Sent"
msgstr "已傳送訊息"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:227
msgid "`kpi_mail_message_total_value`"
msgstr "`kpi_mail_message_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "New Leads"
msgstr "新潛在客戶"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:229
msgid "`kpi_crm_lead_created_value`"
msgstr "`kpi_crm_lead_created_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:231
msgid "Opportunities Won"
msgstr "已贏得商機"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:231
msgid "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
msgstr "`kpi_crm_opportunities_won_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:233
msgid "Open Tasks"
msgstr "生效任務"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:233
msgid "`kpi_project_task_opened_value`"
msgstr "`kpi_project_task_opened_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:235
msgid "Tickets Closed"
msgstr "已關閉支援請求"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:235
msgid "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
msgstr "`kpi_helpdesk_tickets_closed_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:237
msgid "% of Happiness"
msgstr "% 滿意度"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:237
msgid "`kpi_livechat_rating_value`"
msgstr "`kpi_livechat_rating_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:239
msgid "Conversations handled"
msgstr "已處理對話"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:239
msgid "`kpi_livechat_conversations_value`"
msgstr "`kpi_livechat_conversations_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:241
msgid "Time to answer (sec)"
msgstr "回應時間(秒)"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:241
msgid "`kpi_livechat_response_value`"
msgstr "`kpi_livechat_response_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:243
msgid "All Sales"
msgstr "所有銷售"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:243
msgid "`kpi_all_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_all_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:245
msgid "eCommerce Sales"
msgstr "電子商務銷售"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:245
msgid "`kpi_website_sale_total_value`"
msgstr "`kpi_website_sale_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:247
msgid "Revenue"
msgstr "收入"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:247
msgid "`kpi_account_total_revenue_value`"
msgstr "`kpi_account_total_revenue_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:249
msgid "Bank & Cash Moves"
msgstr "銀行及現金流動"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:249
msgid "`kpi_account_bank_cash_value`"
msgstr "`kpi_account_bank_cash_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:251
msgid "POS Sales"
msgstr "POS 銷售"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:251
msgid "`kpi_pos_total_value`"
msgstr "`kpi_pos_total_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:253
msgid "New Employees"
msgstr "新員工"
#: ../../content/applications/general/companies/digest_emails.rst:253
msgid "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
msgstr "`kpi_hr_recruitment_new_colleagues_value`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:3
msgid "Email templates"
msgstr "電郵範本"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:5
msgid ""
"Email templates are saved emails that are used repeatedly to send emails "
"from the database. They allow users to send quality communications, without "
"having to compose the same text repeatedly."
msgstr ""
"電郵範本是儲存供日後使用的電子郵件,可重複用作從資料庫發出電郵。使用者無需重"
"複編寫相同的文本,仍可發送高質素的通訊郵件。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:8
msgid ""
"Creating different templates that are tailored to specific situations lets "
"users choose the right message for the right audience. This increases the "
"quality of the message and the overall engagement rate with the customer."
msgstr ""
"若能夠根據不同的具體情況,建立不同的適用範本,使用者便可將正確的訊息,傳達至"
"正確的目標受眾。這樣可以提高訊息的質素,以及客戶的整體參與度。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:13
msgid ""
"Email templates in Odoo use QWeb or XML, which allows for editing emails in "
"their final rendering, making customizations more robust, without having to "
"edit any code whatsoever. This means that Odoo can use a Graphical User "
"Interface (GUI) to edit emails, which edits the backend code. When the "
"received email is read by the end user's program, different formatting and "
"graphics will appear in the final form of it."
msgstr ""
"Odoo 系統的電郵範本使用 QWeb 或 XML可在最終繪製階段時編輯電子郵件使自訂功"
"能更強大同時無需編輯任何程式碼。即是說Odoo 可透過圖形操作介面GUI去編"
"輯電子郵件,藉以編輯後台程式碼。當最終使用者的程式接收並讀取電子郵件時,不同"
"的格式及圖形會以最終形式呈現。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:19
msgid ""
"Access email templates in :ref:`developer mode <developer-mode>` by "
"navigating to :menuselection:`Settings app --> Technical menu --> Email --> "
"Email Templates`."
msgstr ""
"你可在 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>` 下存取電郵範本,方法是前"
"往 :menuselection:`設定應用程式 --> 技術選單 --> 電郵 --> 電郵範本`。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:23
msgid "Editing email templates"
msgstr "編輯電郵範本"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:25
msgid ""
"The *powerbox* feature can be used when working with email templates. This "
"feature provides the ability to directly edit the formatting and text in an "
"email template, as well as the ability to add links, buttons, appointment "
"options, or images."
msgstr ""
"使用電郵範本時,可使用 *powerbox* 功能,直接編輯電郵範本的格式及文字內容,更"
"可加入連結、按鈕、預約選項、圖片等。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:29
msgid ""
"Additionally, the XML/HTML code of the email template can be edited "
"directly, via the :guilabel:`</>` icon. Dynamic placeholders (referencing "
"fields within Odoo) are also available for use in the email template."
msgstr ""
"此外,你可使用 :guilabel:`</>` 圖示,直接編輯電郵範本的 XML/HTML 代碼。你也可"
"在電郵範本中使用動態佔位符,引用 Odoo 系統內的欄位資料。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:34
msgid "Powerbox"
msgstr "Powerbox"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:36
msgid ""
"The *powerbox* feature is an enriched text editor with various formatting, "
"layout, and text options. It can also be used to add XML/HTML features in an "
"email template. The powerbox feature is activated by typing a forward slash "
"`/` in the body of the email template."
msgstr ""
"**Powerbox** 是一個功能豐富的文字編輯器,有多種格式、版面佈局、文字選項等可供"
"使用。它亦可用作為電郵範本加入 XML/HTML 功能。在電郵範本正文中鍵入正斜線 `/"
"`,便可開啟此功能。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:40
msgid ""
"When a forward slash `/` is typed in the body of an email template, a drop-"
"down menu appears with the following options:"
msgstr ""
"在電郵範本正文中鍵入正斜線 `/` 時,會顯示一個下拉式選單,提供以下選項:"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:43
msgid ":guilabel:`Structure`"
msgstr ":guilabel:`結構`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:45
msgid ":guilabel:`Bulleted list`: Create a simple bulleted list."
msgstr ":guilabel:`點列清單`:建立一個簡單的點列清單。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:46
msgid ":guilabel:`Numbered list`: Create a list with numbering."
msgstr ":guilabel:`編號清單`:建立以數字編號的清單。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:47
msgid ":guilabel:`Checklist`: Track tasks with a checklist."
msgstr ":guilabel:`勾選清單`:利用勾選清單,追蹤任務完成進度。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:48
msgid ":guilabel:`Table`: Insert a table."
msgstr ":guilabel:`表格`:插入一個表格。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:49
msgid ":guilabel:`Separator`: Insert a horizontal rule separator."
msgstr ":guilabel:`分隔線`:插入水平分隔線。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:50
msgid ":guilabel:`Quote`: Add a blockquote section."
msgstr ":guilabel:`引用`:加入引用文字區塊。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:51
msgid ":guilabel:`Code`: Add a code section."
msgstr ":guilabel:`程式碼`:加入程式碼段落。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:52
msgid ":guilabel:`2 columns`: Convert into two columns."
msgstr ":guilabel:`2 欄`:轉換為 2 欄結構。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:53
msgid ":guilabel:`3 columns`: Convert into three columns."
msgstr ":guilabel:`3 欄`:轉換為 3 欄結構。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:54
msgid ":guilabel:`4 columns`: Convert into four columns."
msgstr ":guilabel:`4 欄`:轉換為 4 欄結構。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:56
msgid ":guilabel:`Format`"
msgstr ":guilabel:`格式`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:58
msgid ":guilabel:`Heading 1`: Big section heading."
msgstr ":guilabel:`標題 1`:使用大字章節標題。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:59
msgid ":guilabel:`Heading 2`: Medium section heading."
msgstr ":guilabel:`標題 2`:中等字號章節標題。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:60
msgid ":guilabel:`Heading 3`: Small section heading."
msgstr ":guilabel:`標題 3`:細字章節標題。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:61
msgid ":guilabel:`Switch direction`: Switch the text's direction."
msgstr ":guilabel:`變換方向`:切換文稿的行文方向。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:62
msgid ":guilabel:`Text`: Paragraph block."
msgstr ":guilabel:`文字`:一般文字段落。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:64
msgid ":guilabel:`Media`"
msgstr ":guilabel:`多媒體`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:66
msgid ":guilabel:`Image`: Insert an image."
msgstr ":guilabel:`圖片`:插入圖片。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:67
msgid ":guilabel:`Article`: Link an article."
msgstr ":guilabel:`文章`:插入文章連結。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:69
msgid ":guilabel:`Navigation`"
msgstr ":guilabel:`瀏覽`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:71
msgid ":guilabel:`Link`: Add a link."
msgstr ":guilabel:`連結`:加入網頁連結。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:72
msgid ":guilabel:`Button`: Add a button."
msgstr ":guilabel:`按鈕`:加入按鈕。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:73
msgid ":guilabel:`Appointment`: Add a specific appointment."
msgstr ":guilabel:`預約`:加入指定預約。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:74
msgid ":guilabel:`Calendar`: Schedule an appointment."
msgstr ":guilabel:`日曆`:安排一項預約。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:76
msgid ":guilabel:`Widgets`"
msgstr ":guilabel:`小工具`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:78
msgid ":guilabel:`3 Stars`: Insert a rating over three stars."
msgstr ":guilabel:`3 粒星`:插入一個滿分為 3 星的評分工具。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:79
msgid ":guilabel:`5 Stars`: Insert a rating over five stars."
msgstr ":guilabel:`5 粒星`:插入一個滿分為 5 星的評分工具。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:81
msgid ":guilabel:`Basic Blocks`"
msgstr ":guilabel:`基本區塊`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:83
msgid ":guilabel:`Signature`: Insert your signature."
msgstr ":guilabel:`簽名`:插入你的簽名。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:85
msgid ":guilabel:`Marketing Tools`"
msgstr ":guilabel:`推廣工具`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:87
msgid ":guilabel:`Dynamic Placeholders`: Insert personalized content."
msgstr ":guilabel:`動態佔位符`:插入個人化內容。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:90
msgid ""
"To use any of these options, click on the desired feature from the powerbox "
"drop-down menu. To format existing text with a text-related option "
"(e.g. :guilabel:`Heading 1`, :guilabel:`Switch direction`, etc.), highlight "
"the text, then type in the activator key (forward slash) `/`, and select the "
"desired option from the drop-down menu."
msgstr ""
"要使用這些選項,請在 powerbox 下拉式選單中,按一下所需的功能。要使用文字相關"
"選項(例如 :guilabel:`標題 1` 、 :guilabel:`變換方向` 等)去改變現有文字的格"
"式,請選取目標文字,然後鍵入啟動鍵(正斜線 `/`),並在下拉式選單中選擇所需選"
"項。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:0
msgid "Powerbox feature in the email template."
msgstr "電郵範本中的 powerbox 功能。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:100
msgid ":ref:`Using dynamic placeholders <email_template/dynamic-placeholders>`"
msgstr ":ref:`使用動態佔位符 <email_template/dynamic-placeholders>`"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:103
msgid "XML/HTML code editor"
msgstr "XML/HTML 代碼編輯器"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:105
msgid ""
"To access the XML/HTML editor for an email template, first "
"enter :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, click the :guilabel:`</"
">` icon in the upper-right corner of the template, and proceed to edit the "
"XML/HTML. To return to the standard text editor, click the :guilabel:`</>` "
"icon again."
msgstr ""
"要存取電郵範本的 XML/HTML 編輯器,請先進入 :ref:`開發人員模式 <developer-"
"mode>`,按一下範本右上角的 :guilabel:`</>` 圖示,然後編輯 XML/HTML。要返回標"
"準版文本編輯器,請再按一下 :guilabel:`</>` 圖示。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:None
msgid "HTML editor in the email template."
msgstr "電郵範本中的 HTML 編輯器。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:115
msgid ""
"The XML/HTML editor should be accessed with caution as this is the backend "
"code of the template. Editing the code can cause the email template to break "
"immediately or when upgrading the database."
msgstr ""
"請務必小心謹慎使用 XML/HTML 編輯器,因為所修改的是範本的後台原始程式碼。編輯"
"程式碼可能會引致電郵範本即時失效,或在升級資料庫後失效或無法使用。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:122
msgid "Dynamic placeholders"
msgstr "動態佔位符"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:124
msgid ""
"*Dynamic placeholders* reference certain fields within the Odoo database to "
"produce unique data in the email template."
msgstr ""
"**動態佔位符** 可引用 Odoo 資料庫部份欄位的資料,以便在電郵範本中,生成獨特的"
"數據。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:128
msgid ""
"Many companies like to customize their emails with a personalized piece of "
"customer information to grab attention. This can be accomplished in Odoo by "
"referencing a field within a model by inserting a dynamic placeholder. For "
"example, a customer's name can be referenced in the email from "
"the :guilabel:`Customer` field on the :guilabel:`Sales Order` model. The "
"dynamic placeholder for this field is: `{{ object.partner_id }}`."
msgstr ""
"很多公司喜歡使用個人化的客戶資料,去自訂電郵內容,以吸引受眾注意。在 Odoo 系"
"統中,你可插入動態佔位符,以引用模型內欄位的資料。舉例,你可在電子郵件中,引"
"用 :guilabel:`銷售單` 模型上的 :guilabel:`客戶` 欄位的客戶名稱。此欄位的動態"
"佔位符代碼是 `{{ object.partner_id }}`。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:134
msgid ""
"Dynamic placeholders are encoded to display fields from within the database. "
"Dynamic placeholders can be used in the :guilabel:`Body` "
"(:guilabel:`Content` Tab) of the email template. They can also be used in "
"the fields present in the :guilabel:`Email Configuration` tab, "
"the :guilabel:`Subject` of the email, and the :guilabel:`Language`."
msgstr ""
"動態佔位符已編碼為可顯示資料庫中欄位的資料,可在電郵範本的 :guilabel:`正文` "
"(即 :guilabel:`內容` 分頁中)使用,亦可在 :guilabel:`電郵配置` 分頁、電子郵"
"件的 :guilabel:`主題`,以及 :guilabel:`語言` 欄位中使用。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:139
msgid ""
"To use the dynamic placeholders in the :guilabel:`Body` of an email open the "
"**powerbox** feature by typing in `/` into the body of the email template "
"under the :guilabel:`Content` tab. Scroll to the bottom of the options list, "
"to :guilabel:`Marketing Tools`. Next, select :guilabel:`Dynamic "
"Placeholder`. Then select the dynamic placeholder from a list of available "
"options and follow the prompts to configure it with the desired "
"corresponding Odoo field. Each dynamic placeholder will vary in "
"configuration."
msgstr ""
"要在電子郵件的 :guilabel:`正文` 中使用動態佔位符,請在 :guilabel:`內容` 分頁"
"的電郵範本正文中,鍵入 `/` (正斜線)以開啟 **powerbox** 功能。捲動至選項清單"
"底部的 :guilabel:`推廣工具`,然後選擇 :guilabel:`動態佔位符`。之後,從可用選"
"項清單中,選擇需要的動態佔位符,並按照提示,將它們配置為顯示所需 Odoo 欄位的"
"資料。動態佔位符的配置會各有不同。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:None
msgid "Using dynamic placeholders in an email template."
msgstr "在電郵範本中使用動態佔位符。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:151
msgid ""
"Each unique combination of :guilabel:`Fields`, :guilabel:`Sub-models` "
"and :guilabel:`Sub-fields` creates a different dynamic placeholder. Imagine "
"it as a combination to the field that is being created."
msgstr ""
":guilabel:`欄位` 、 :guilabel:`子模型` 與 :guilabel:`子欄位` 的不同獨特組合,"
"都會創建不同的動態佔位符。可想象為一個「組合」,而這個組合是與所建立的欄位相"
"關。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:155
msgid ""
"To search the available fields, simply type in the front-end name (on user-"
"interface) of the field in the search. This will find a result from all of "
"the available fields for the model that the email template is created for."
msgstr ""
"要搜尋可用欄位,只需在搜尋列輸入欄位的前端名稱(即在操作介面顯示的名稱)。系"
"統會從電郵範本所使用模型的所有可用欄位中,找出相符結果。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:160
msgid "Customizing email templates are out of the scope of Odoo Support."
msgstr "自訂電郵範本不屬 Odoo 技術支援服務涵蓋的範圍。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:163
msgid "Rich text editor"
msgstr "富文本編輯器"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:165
msgid ""
"A rich text editor toolbar can be accessed by highlighting text in the email "
"template. This can be used to change the heading, font size/style, color, "
"add a list type, or a link."
msgstr ""
"在電郵範本中選取文字時,會顯示富文本編輯器工具列,可用作更改標題、字體大小/樣"
"式、顏色、加入清單類型、連結等。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:None
msgid "Rich text editor in the email template."
msgstr "電郵範本中的富文本編輯器。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:173
msgid "Resetting email templates"
msgstr "重設電郵範本"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:175
msgid ""
"Should the email template not work because the code has been altered it can "
"be reset to restore it back to the out-of-box default template. Simply click "
"on the :guilabel:`Reset Template` button in the upper left-hand of the "
"screen and the template will be reset."
msgstr ""
"若電郵範本因程式碼被修改而無法正常運作,可進行重設,將其恢復至原始安裝狀態的"
"預設版本。只需按一下畫面左上角的 :guilabel:`重設範本` 按鈕,範本就會重設。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:None
msgid "Resetting the email template."
msgstr "重設電郵範本。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:184
msgid "Default reply on email templates"
msgstr "電郵範本預設回覆"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:186
msgid ""
"Under the :guilabel:`Email Configuration` tab on an email template, there is "
"a :guilabel:`Reply To` field. In this field, add email addresses to which "
"replies are redirected when sending emails en masse using this template."
msgstr ""
"電郵範本的 :guilabel:`電郵配置` 分頁下,有一個 :guilabel:`回覆至` 欄位。在此"
"欄位設定電郵地址後,使用此範本大批發送電郵時,收件人的回覆將會傳送至此電郵地"
"址。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:191
msgid ""
"Add multiple email addresses by adding a comma `,` between the addresses or "
"dynamic placeholders."
msgstr ""
"你可在電郵地址或動態佔位符之間,加入半形逗號 `,` 分隔,即可加入多個電郵地址。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:None
msgid "Reply-to field on template."
msgstr "範本的回覆至欄位。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:198
msgid ""
"The :guilabel:`Reply To` field is **only** used for mass mailing (sending "
"emails in bulk). Bulk emails can be sent in almost every Odoo application "
"that has a list view option."
msgstr ""
":guilabel:`回覆至` 欄位 **只限** 群發郵件(大批發送的電郵)使用。幾乎所有提供"
"列表檢視選項的 Odoo 應用程式,都可執行群發郵件操作。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:201
msgid ""
"To send mass mails, while in :guilabel:`list` view, check the boxes next to "
"the desired records where the emails are to be sent, click "
"the :guilabel:`Action` button (represented by a :guilabel:`⚙️ (gear)` icon), "
"and select the desired email option from the :guilabel:`Action` drop-down "
"menu. Email options can vary by the particular list view and application."
msgstr ""
"要執行群發郵件操作,請在 :guilabel:`列表` 檢視畫面中,勾選要發送電郵的記錄旁"
"邊的方格,按一下 :guilabel:`操作` 按鈕(顯示為 :guilabel:`⚙️ (齒輪)` 圖示),"
"然後在 :guilabel:`操作` 下拉式選單中,選取所需的電郵選項。電郵選項可因應特定"
"列表檢視畫面或應用程式,而有所不同。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:206
msgid ""
"If it is possible to send an email, a mail composer pop-up window appears, "
"with values that can be defined and customized. This option will be "
"available on the :guilabel:`Action` button on pages where emails can be sent "
"in bulk---for example, on the :guilabel:`Customers` page of the CRM app. "
"This action occurs throughout the Odoo database."
msgstr ""
"如果可以發出電子郵件,系統會顯示郵件編輯器彈出視窗,當中的值可以定義及自訂。"
"此選項會在可大批發送電郵的頁面的 :guilabel:`操作` 按鈕上顯示,例如客戶關係應"
"用程式的 :guilabel:`客戶` 頁面。相關操作會在整個 Odoo 資料庫中執行。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:None
msgid "Email composer in mass mailing mode with reply-to highlighted."
msgstr "群發郵件模式下的電郵編輯器,當中突出顯示回覆至欄位。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:216
msgid "Transactional emails and corresponding URLs"
msgstr "事務性質電郵及相應網址"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:218
msgid ""
"In Odoo, multiple events can trigger the sending of automated emails. These "
"emails are known as *transactional emails*, and sometimes contain links "
"redirecting to the Odoo database."
msgstr ""
"在 Odoo 中,有多種事件可觸發自動發送電子郵件。這些電郵稱為 **事務性質電郵**"
"有時會包括重新導向至 Odoo 資料庫的連結。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:221
msgid ""
"By default, links generated by the database use the dynamic `web.base.url` "
"key defined in the system parameters. For more information about this, "
"see :ref:`system parameters <domain-name/web-base-url>`."
msgstr ""
"預設情況下,資料庫產生的連結,會使用系統參數所定義的動態 `web.base.url` 索引"
"鍵。有關更詳盡資訊,請參閱 :ref:`系統參數 <domain-name/web-base-url>`。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:225
msgid ""
"If the *Website* application is not installed, the `web.base.url` key will "
"always be the default parameter used to generate all the links."
msgstr ""
"若未安裝 **網站製作** 應用程式,`web.base.url` 鍵必會是產生所有連結所用的預設"
"參數。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:229
msgid ""
"The `web.base.url` key can only have a single value, meaning that, in a "
"multi-website or multi-company database environment, even if there is a "
"specific domain name for each website, the links generated to share a "
"document (or the links within a transactional email) may remain the same, "
"regardless of which website/company is related to the sending of the email/"
"document."
msgstr ""
"請留意:`web.base.url` 鍵只可以有一個單一值,即是說,在多網站或多公司的資料庫"
"環境中,即使每個網站都有自己的特定域名,為共享文件而產生的連結(或在事務性質"
"電郵中的連結)可能會維持不變,不論哪個網站/公司與發送電郵/文件的操作有關。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:235
msgid ""
"If the :guilabel:`Value` of the :guilabel:`web.base.url` system parameter is "
"equal to `https://www.mycompany.com` and there are two separate companies in "
"Odoo with different website URLs: `https://www.mycompany2.com` and `https://"
"www.mycompany1.com`, the links created by Odoo to share a document, or send "
"a transactional email, come from the domain: `https://www.mycompany.com`, "
"regardless of which company sends the document or email."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`web.base.url` 系統參數的 :guilabel:`值` 等於 `https://"
"www.mycompany.com`,而 Odoo 資料庫中,分別有兩間獨立運作、網站網址不同的公司"
"(舉例,分別為 `https://www.mycompany1.com` 及 `https://"
"www.mycompany2.com`則無論是哪一間公司發送文件或電郵Odoo 在共用文件或發"
"送事務性質電郵時所建立的連結,都會一律使用 `https://www.mycompany.com` 網域。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:241
msgid ""
"This is not always the case, as some Odoo applications (*eCommerce*, for "
"example) have a link established in the database with the *Website* "
"application. In that case, if a specific domain is defined for the website, "
"the URL generated in the email template uses the domain defined on the "
"corresponding website of the company."
msgstr ""
"這個情況是有例外的,因為有部份 Odoo 應用程式(例如 **電子商務**)在資料庫中已"
"與 **網站製作** 應用程式建立連結。在這種情況下,如果網站使用自己的特定網域,"
"電郵範本所產生的網址,便會使用該公司相應網站的網域。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:247
msgid ""
"When a customer makes a purchase on an Odoo *eCommerce* website, the order "
"has an established link with that website. As a result, the links in the "
"confirmation email sent to the customer use the domain name for that "
"specific website."
msgstr ""
"顧客在 Odoo **電子商務** 網站上購物時,訂單會與該網站建立直接連結。因此,發送"
"給客戶的確認電郵中,連結會使用該特定網站的域名。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:252
msgid ""
"A document shared using the *Documents* application will **always** use the "
"`web.base.url` key, as the document shared is not associated with any "
"particular website. This means that the URL will always be the same (the "
"`web.base.url` key value), no matter what company it's shared from. This is "
"a known limitation."
msgstr ""
"利用 **文件管理** 應用程式分享的文件, **必會** 使用 `web.base.url` 鍵,因為"
"分享的文件並非與任何特定網站有關。即是說,無論從哪間公司共享文件,網址始終會"
"是相同的 `web.base.url` 鍵值。這是 Odoo 系統一個已知的限制。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:257
msgid ""
"For more information about how to configure domains, check out "
"the :doc:`domain name documentation </applications/websites/website/"
"configuration/domain_names>`."
msgstr ""
"想知更多有關如何配置網域名稱的資料,請參閱 :doc:`網域名稱使用說明 </"
"applications/websites/website/configuration/domain_names>`。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:261
msgid "Updating translations within email templates"
msgstr "更新電郵範本中的翻譯"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:263
msgid ""
"In Odoo, email templates are automatically translated for all users in the "
"database for all of the languages installed. Changing the translations "
"shouldn't be necessary. However, if for a specific reason, some of the "
"translations need to be changed, it can be done."
msgstr ""
"在 Odoo 中,電郵範本會為資料庫的所有使用者,自動翻譯至已安裝的所有語言,故此"
"無需特別修改翻譯。不過,如果有特殊原因,需要更改某些翻譯,也是可以做到的。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:268
msgid ""
"Like any modification in the code, if translation changes are not done "
"correctly (for example, modifications leading to bad syntax), it can break "
"the template, and as a result, the template will appear blank."
msgstr ""
"與修改程式碼的任何部份一樣,如果修改翻譯操作不當(例如,修改後引致程式碼語法"
"錯誤),可能會令範本無法使用,從而令範本顯示為空白頁面。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:272
msgid ""
"In order to edit translations, first enter :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`. Then, on the email template, click on the :guilabel:`Edit` button, "
"and then click on the language button, represented by the initials of the "
"language currently being used (e.g. :guilabel:`EN` for English)."
msgstr ""
"要編輯翻譯,請先進入 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>`。然後,在電郵範本"
"上,按一下 :guilabel:`編輯` 按鈕,再按一下語言按鈕。語言按鈕是以目前使用的語"
"言的起首字母表示,例如 :guilabel:`EN` 代表英文English、 :guilabel:`ZH` 代"
"表中文。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:None
msgid "Edit the language of a template."
msgstr "編輯範本的語言。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:281
msgid ""
"If there aren't multiple languages installed and activated in the database, "
"or if the user does not have administration access rights, the language "
"button will not appear."
msgstr ""
"若資料庫未有安裝或啟用多種語言,或使用者沒有管理員存取權限,畫面不會顯示語言"
"按鈕。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:284
msgid ""
"A pop-up window with the different languages installed on the database "
"appears. From this pop-up, editing of translations is possible. When the "
"desired changes have been made, click the :guilabel:`Save` button to save "
"the changes."
msgstr ""
"系統會顯示一個彈出視窗,顯示資料庫已安裝的不同語言。你可在彈出視窗中編輯翻"
"譯。完成所需修改後,按一下 :guilabel:`儲存` 按鈕,以儲存變更。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:None
msgid "Translation of the body of the Appointment Booked template."
msgstr "「預約已安排」範本的正文翻譯。"
#: ../../content/applications/general/companies/email_template.rst:293
msgid ""
"When editing the translations, the default language set in the database "
"appears in **bold**."
msgstr "編輯翻譯時,資料庫所設定的預設語言,會以 **粗體** 顯示。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:3
msgid "Multi-company"
msgstr "多公司處理"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:6
msgid ":ref:`Branches <general/companies/branches>`"
msgstr ":ref:`分支 <general/companies/branches>`"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:10
msgid ""
"In Odoo, multiple companies can be configured under one database. This "
"allows some data to be shared among companies while maintaining some "
"separation between entities."
msgstr ""
"在 Odoo 中,同一個資料庫下可配置多間公司。這樣便可在公司之間共用部份資料,同"
"時保持實體之間分開運作。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:13
msgid ""
"A centralized management environment allows authorized users to select "
"multiple companies simultaneously and set their specific warehouses, "
"customers, equipment, and contacts. It also generates reports of aggregated "
"figures without switching interfaces, facilitating daily tasks and enhancing "
"the overall management process."
msgstr ""
"在集中管理的環境中,獲授權使用者可同時選擇多間公司,為不同公司設置自己特定的"
"倉庫、裝置及設備、客戶資料、聯絡人等。這樣的環境亦可無需切換介面,便可生成綜"
"合的數據報表,簡化日常營運,增強整體管理效率。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:19
msgid ""
"Enabling multi-company functionality in an Odoo database on a *Standard* "
"plan automatically triggers an upsell to the *Custom* plan. This does not "
"apply to databases on the *One-App Free* plan."
msgstr ""
"若在使用 **標準** 計劃的 Odoo 資料庫中,啟用多公司功能,會自動觸發升級至 **自"
"訂功能** 計劃的追加銷售。(不適用於 **單一程式免費計劃** 資料庫)"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:23
msgid ""
"**For yearly or multi-year contracts**: An upsell order is created with a 30-"
"day limit."
msgstr "**適用於年繳或多年期合約** :建立的追加銷售訂單,會有 30 天期限。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:24
msgid ""
"**For monthly contracts**: The subscription automatically switches to the "
"*Custom* plan and the new rate is applied when the next bill is generated."
msgstr ""
"**適用於月繳合約** :訂閱計劃會自動切換至 **自訂功能** 計劃,並在下期賬單起,"
"使用新的收費率。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:27
msgid ""
"For more information, refer to `Odoo's pricing page <https://www.odoo.com/"
"pricing-plan>`_ or contact your account manager."
msgstr ""
"若想了解更多資料,請參閱 `Odoo 價格頁面 <https://www.odoo.com/pricing-"
"plan>`_ ,或聯絡你的客戶經理。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:35
msgid ""
"Open the Settings app, navigate to the :guilabel:`Companies` section, and "
"click :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Manage Companies`. Then, "
"click :guilabel:`New` and :ref:`fill in the form with the company's "
"information <general/companies/company>` or select an existing company to "
"edit it."
msgstr ""
"開啟設定應用程式,前往 :guilabel:`公司` 部份,然後按一下 :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`管理公司`。之後,按一下 :guilabel:`新增`,並 :ref:`在表單中"
"填寫公司資料 <general/companies/company>`,或選擇一間現有的公司進行編輯。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:45
msgid "To archive a company, follow these steps:"
msgstr "要封存一間公司,請按以下步驟操作:"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:47
msgid ""
"In the Settings app, navigate to the :guilabel:`Companies` section and "
"click :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Manage Companies`."
msgstr ""
"在設定應用程式中,前往 :guilabel:`公司` 部份,然後按一下 :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`管理公司`。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Companies` list view, select the company to be archived."
msgstr "在 :guilabel:`公司` 列表檢視畫面中,選擇需要封存的公司。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:50
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` menu and "
"select :guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"按一下 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` 選單,然後選擇 :guilabel:`封存`。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:51
msgid "Click :guilabel:`Archive` to confirm."
msgstr "按一下 :guilabel:`封存` 以確認。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:56
msgid "Multi-company environment"
msgstr "多公司環境"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:58
msgid ""
"In a multi-company environment, users are granted :ref:`access to one or "
"more companies <general/multi-company/user-access>`, and :ref:`data <general/"
"multi-company/shared-and-unshared-records>` is created or modified based on "
"its intended use within that structure."
msgstr ""
"在多公司環境中,使用者可被授予 :ref:`一間或多間公司的存取權限 <general/multi-"
"company/user-access>`,而 :ref:`數據 <general/multi-company/shared-and-"
"unshared-records>` 會根據其在多公司結構下的預期用途,去建立或修改。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:68
msgid ""
"A multi-company environment allows flexible control over :ref:`user access "
"<users/multi-companies>` and :doc:`access rights <../users/access_rights>` "
"that can be granted or restricted as needed."
msgstr ""
"在多公司環境下,你可對 :ref:`使用者存取 <users/multi-companies>` 及 :doc:`存"
"取權限 <../users/access_rights>` 進行靈活控制,根據不同需要去授予或限制權限。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:74
msgid "Company selector"
msgstr "公司選擇器"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:76
msgid "To switch between (or select) multiple companies, follow these steps:"
msgstr "要切換至(或選擇)不同公司,請按以下步驟操作:"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:78
msgid "Click the company selector in the top-right corner of the header menu."
msgstr "按一下頁頂選單右上角的公司選擇器。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:79
msgid ""
"In the drop-down list, select the checkboxes next to the desired companies."
msgstr "在下拉式選單中,選取所需公司旁邊的勾選方格。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:80
msgid "The highlighted company indicates the current active environment."
msgstr "突出顯示的公司,是目前執行操作的公司。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:81
msgid ""
"To switch to another company, click its name in the list of selected "
"companies."
msgstr "要切換至另一間公司,可在所選公司清單中,按一下公司名稱。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:84
msgid ""
"In the example below, the user can access six companies, two of which are "
"selected. The current active company is *My Company (San Francisco)*."
msgstr ""
"在以下範例中,使用者可存取 6 間公司的資料,當中兩間已被選取,而目前執行操作的"
"公司是 *My Company (San Francisco)*。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:0
msgid "View of the companies menu through the main dashboard in Odoo."
msgstr "Odoo 主畫面的公司選單檢視。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:93
msgid "Shared and company-specific records"
msgstr "共享記錄、公司特定記錄"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:95
msgid ""
"Data, such as products, contacts, and equipment can either be shared across "
"companies or restricted to a specific company by setting "
"the :guilabel:`Company` field on the relevant records:"
msgstr ""
"你可在產品、聯絡人、裝置及設備等記錄上,設定 :guilabel:`公司` 欄位,以設定相"
"關資料是在不同公司之間共享,或只限特定公司使用:"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:98
msgid "either leave the field blank to make it accessible to all companies;"
msgstr "你可將欄位留空,表示所有公司都可存取該記錄;或"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:99
msgid ""
"or select the company to make it visible to users logged in to that specific "
"company."
msgstr "選擇適當的公司,只限登入至這間公司的使用者可看見記錄。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:101
msgid ""
"Records specifically linked to a particular company are accessible only "
"within that entity. For instance, quotations, invoices, and vendor bills "
"associated with a company are visible only when logged into that company, "
"and the corresponding company is automatically selected by default and "
"displayed in the :guilabel:`Company` field."
msgstr ""
"與特定公司關聯的記錄,只可經由該實體去存取。舉例,已與某公司關聯的報價單、發"
"票及供應商賬單,只限在登入至該公司時,才會看見;而系統亦會預設自動選擇該公"
"司,填寫在 :guilabel:`公司` 欄位中。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:106
msgid ""
"In a |mcd|, new products and contacts are shared across companies by "
"default. To restrict them to a specific company, set the :guilabel:`Company` "
"field on the record's form."
msgstr ""
"在多公司資料庫中,新的產品及聯絡人記錄預設會在公司之間共享。若要限制至只限特"
"定公司使用,請在記錄表單上的 :guilabel:`公司` 欄位,設定適當的公司。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:112
msgid "Inter-company transactions"
msgstr "公司間交易"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:114
msgid ""
"The :guilabel:`Inter-Company Transactions` feature allows one company in the "
"database to sell or purchase goods and services from another company within "
"the same database. Depending on the configuration settings, counterpart "
"documents for orders and invoices can be automatically generated and "
"synchronized."
msgstr ""
":guilabel:`公司間交易` 功能可讓資料庫中的一間公司,向同一資料庫的另一間公司,"
"銷售或採購商品及服務。視乎配置設定,訂單及發票的對應單據及文件,可由系統自動"
"生成及同步。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:120
msgid ""
"To handle inter-company transactions correctly, :doc:`general <../../finance/"
"accounting/get_started>` and specific configurations must be set properly, "
"including :doc:`fiscal positions <../../finance/accounting/taxes/"
"fiscal_positions>` and :doc:`localizations <../../finance/"
"fiscal_localizations>`."
msgstr ""
"要妥善處理公司之間的交易,必須正確設定 :doc:`一般 <../../finance/accounting/"
"get_started>` 及特殊配置,包括 :doc:`財務規則 <../../finance/accounting/"
"taxes/fiscal_positions>` 及 :doc:`本地化 <../../finance/"
"fiscal_localizations>` 功能。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:125
msgid ""
"To activate inter-company transactions, select the relevant company in "
"the :ref:`company selector <general/multi-company/company-selector>`, open "
"the Settings app, navigate to the :guilabel:`Companies` section, "
"enable :guilabel:`Inter-Company Transactions`, and :guilabel:`Save`. Then, "
"select the option(s) to create a counterpart for the selected company:"
msgstr ""
"要啟動公司間交易功能,請在 :ref:`公司選擇器 <general/multi-company/company-"
"selector>` 選擇相關公司,然後開啟設定應用程式,前往 :guilabel:`公司` 部份,啟"
"用 :guilabel:`公司間交易`,最後按 :guilabel:`儲存`。之後,選擇為所選公司建立"
"交易對手的選項:"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Generate Bills and Refunds`: Generate a bill/refund when a "
#| "company confirms an invoice/credit note for the selected company. To "
#| "generate a validated bill/refund, select :guilabel:`Create and validate`."
msgid ""
":guilabel:`Generate Bills and Refunds`: Generate a bill/refund when a "
"company confirms an invoice/credit note for the selected company. To "
"generate a validated bill/refund, select :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
":guilabel:`產生賬單及退款`:當一間公司為所選公司確認發票/退款單/貸記單時,產"
"生相應的賬單/退款。若要產生已完成驗證的賬單/退款,可選擇 :guilabel:`建立並驗"
"證`。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:133
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Generate Sales Orders`: Generate a quotation (drafted sales "
#| "order) when a sales order is confirmed for the selected company. To "
#| "generate a validated sales order instead of a quotation, "
#| "select :guilabel:`Create and validate`."
msgid ""
":guilabel:`Generate Sales Orders`: Generate a quotation (drafted sales "
"order) when a sales order is confirmed for the selected company. To generate "
"a validated sales order instead of a quotation, select :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
":guilabel:`產生銷售單`:為所選公司確認銷售單時,產生報價單(即:草稿狀態的銷"
"售單)。若要產生已驗證的銷售單(而不是報價單),可選擇 :guilabel:`建立並驗證"
"`。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:136
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Generate Purchase Orders`: Generate a request for quotation "
#| "(drafted purchase order) using the selected company warehouse in "
#| "the :guilabel:`Use Warehouse` field when a purchase order is confirmed "
#| "for the selected company. To generate a validated purchase order instead "
#| "of a request for quotation, select :guilabel:`Create and validate`."
msgid ""
":guilabel:`Generate Purchase Orders`: Generate a request for quotation "
"(drafted purchase order) using the selected company warehouse in "
"the :guilabel:`Use Warehouse` field when a purchase order is confirmed for "
"the selected company. To generate a validated purchase order instead of a "
"request for quotation, select :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
":guilabel:`產生採購訂單`:當為所選公司確認採購訂單時,根據 :guilabel:`使用倉"
"庫` 欄位已選定的公司倉庫,產生報價請求(即:草稿狀態的採購訂單)。若要產生已"
"驗證的採購訂單(而不是報價請求),可選擇 :guilabel:`建立並驗證`。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:142
msgid ""
"For inter-company transactions, the :ref:`products must be shared <general/"
"multi-company/shared-and-unshared-records>` among the involved companies."
msgstr ""
"進行公司間交易時, :ref:`相關產品資料必須在交易公司之間共享 <general/multi-"
"company/shared-and-unshared-records>`。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Generate Bills and Refunds`: when an invoice "
"for :guilabel:`Customer` `JS Store US` is posted on `JS Store Belgium`, a "
"vendor bill is automatically created in `JS Store US`."
msgstr ""
":guilabel:`產生賬單及退款`:例如,若在 `JS Store 比利時` 公司為 :guilabel:`客"
"戶` `JS Store 美國` 的發票入賬時,會自動在 `JS Store 美國` 公司中,建立一張供"
"應商賬單。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:150
msgid ""
":guilabel:`Generate Sales Orders`: when a sales order "
"for :guilabel:`Customer` `JS Store US` is"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:150
#, fuzzy
#| msgid ""
#| ":guilabel:`Generate Sales Orders`: when a sales order "
#| "for :guilabel:`Customer` `JS Store US` is confirmed on `JS Store "
#| "Belgium`, a purchase order on `JS Store US` is automatically created (and "
#| "confirmed if the :guilabel:`Create and validate` option is selected)."
msgid ""
"confirmed on `JS Store Belgium`, a purchase order on `JS Store US` is "
"automatically created (and confirmed if the :guilabel:`Create and validate` "
"option is selected)."
msgstr ""
":guilabel:`產生銷售單`:若在 `JS Store 比利時` 公司為 :guilabel:`客戶` `JS "
"Store 美國` 確認銷售單,會自動在 `JS Store 美國` 公司中,建立一張採購訂單。"
"(若選取了 :guilabel:`建立並驗證` 選項,該採購訂單也會自動確認。)"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:154
msgid ":doc:`Multi-company Guidelines <../../../developer/howtos/company>`"
msgstr ":doc:`多公司使用指引 <../../../developer/howtos/company>`"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:155
msgid ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
msgstr ":doc:`../../finance/accounting/get_started/multi_currency`"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:160
msgid "Use cases"
msgstr "使用例子"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:165
msgid "Multinational companies"
msgstr "跨國公司"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:167
msgid ""
"A multinational retail chain operating in the United States and Canada must "
"manage transactions in USD and CAD."
msgstr "舉例,一間在美國及加拿大營運的跨國連鎖零售店,須以美元及加元管理交易。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:170
msgid ""
"Since each country has its own tax laws and regulations, using Odoos multi-"
"company feature is highly beneficial."
msgstr "由於不同國家都有自己的稅務法例及規定Odoo 的多公司功能便非常有用。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:173
msgid ""
"This setup allows for inter-company transactions, which is essential for "
"managing cross-border inventory transfers. It also simplifies the sales "
"process by enabling customers transactions in their local currency."
msgstr ""
"此功能支援公司間交易,對管理跨境庫存轉移非常重要,也可讓客戶使用當地貨幣進行"
"交易,簡化銷售流程。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:180
msgid "Separate processes"
msgstr "獨立流程"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:182
msgid ""
"A small furniture company is launching a new product line that requires "
"separate procurement, inventory, and manufacturing workflows. These new "
"products differ significantly from the existing catalog. To manage this "
"efficiently, the company is considering using the multi-company feature to "
"manage the new line as a separate business entity."
msgstr ""
"一間小型家具公司正推出新一系列產品,新產品與現有產品目錄的產品有很大不同,需"
"要獨立的採購、庫存及製造工序。為實現高效管理,公司會考慮使用多公司功能,將新"
"產品相關工作,以獨立業務實體經營及管理。"
#: ../../content/applications/general/companies/multi_company.rst:187
msgid ""
"However, creating a completely new company might add unnecessary complexity "
"to the database. Instead, the company can leverage existing features such "
"as :doc:`analytic accounting <../../finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>` and multiple warehouses to manage the new product line "
"without complicating overall operations."
msgstr ""
"不過,建立一間全新的公司,可能會引致資料庫增添不必要的複雜性。實際上,該公司"
"可改為利用資料庫的現有功能,例如 :doc:`分析會計 <../../finance/accounting/"
"reporting/analytic_accounting>` 、建立多個不同倉庫等,去管理新的產品線,無需"
"令整體營運都複雜化。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:5
msgid "Developer mode (debug mode)"
msgstr "開發人員模式(除錯模式)"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:7
msgid ""
"The developer mode, also known as debug mode, unlocks access to "
"advanced :ref:`tools and settings <developer-mode/tools>` in Odoo."
msgstr ""
"開發人員模式(也稱為除錯模式)會解除封鎖,讓使用者可存取 Odoo 的進階 :ref:`工"
"具及設定 <developer-mode/tools>`。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:11
msgid ""
"Proceed with caution, as some developer tools and technical settings are "
"considered advanced and may have associated risks. Only use them if you "
"understand the implications and are confident in your actions."
msgstr ""
"請謹慎使用此功能,因為某些開發人員工具及技術設定,被認為是進階的功能,並可能"
"存在相關風險。請只在你理解操作的後果,並對自己的操作有信心時,才使用它們。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:16
msgid ""
"The developer mode is also available with :ref:`assets <frontend/framework/"
"assets_debug_mode>`, which are used to debug JavaScript code, and "
"with :ref:`tests assets <frontend/framework/tests_debug_mode>`, which are "
"used to run test tours."
msgstr ""
"開發人員模式可連同 :ref:`資產 <frontend/framework/assets_debug_mode>` 使用,"
"用於為 JavaScript 程式碼除錯;或以 :ref:`測試資產 <frontend/framework/"
"tests_debug_mode>` 使用,用於運行測試導覽。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:23
msgid "Activation"
msgstr "啟用"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:25
msgid ""
"To activate it, open the :guilabel:`Settings` app, scroll down to "
"the :guilabel:`Developer Tools` section, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"若要啟動,請開啟 :guilabel:`設定` 應用程式,向下捲動至 :guilabel:`開發人員工"
"具` 部份,然後按一下 :guilabel:`啟動開發人員模式`。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:28
msgid ""
"Once activated, the :guilabel:`Deactivate the developer mode` option becomes "
"available."
msgstr "啟動後,:guilabel:`停用開發人員模式` 的選項,將變為可用。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:None
msgid "Activating the developer mode in the Settings app"
msgstr "在設定應用程式中啟動開發人員模式"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:33
msgid ""
"To activate the developer mode **from anywhere in the database**, add `?"
"debug=1` at the end of the URL (e.g., `https://example.odoo.com/odoo?"
"debug=1`). To deactivate it, use `?debug=0` instead."
msgstr ""
"若要在 **資料庫中的任何位置** 啟動開發人員模式,可在瀏覽器網址末尾,加入 `?"
"debug=1` (例: `https://example.odoo.com/odoo?debug=1` )。若要停用,請改為"
"使用 `?debug=0` 。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:36
msgid ""
"Use `?debug=assets` to activate the developer mode with assets and `?"
"debug=tests` to activate it with tests assets."
msgstr ""
"要連同資產使用開發人員模式,請使用 `?debug=assets` 。要連同測試資產使用,可輸"
"入 `?debug=tests` 。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:40
msgid ""
"Open the **command palette** by pressing `Ctrl + K` or `Cmd ⌘ + K`, then "
"type `debug` to activate the developer mode with assets or deactivate it."
msgstr ""
"按下 `Ctrl + K` 或 `Cmd ⌘ + K` 開啟 **指令面板** ,然後輸入 `debug` (或 `除"
"錯` ),以連同資產啟動開發人員模式,或停用此模式。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:43
msgid "Browser extension"
msgstr "瀏覽器擴充套件"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:45
msgid ""
"The `Odoo Debug <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ browser extension "
"adds an icon to toggle developer mode on or off from the browser's toolbar. "
"It is available on the `Chrome Web Store <https://chromewebstore.google.com/"
"detail/odoo-debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ and `Firefox Add-ons "
"<https://addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_."
msgstr ""
"「 `Odoo 除錯 <https://github.com/Droggol/OdooDebug>`_ 」瀏覽器擴充套件會加入"
"一個新圖示,讓你可在瀏覽器的工具列,直接開啟或關閉開發人員模式。此擴充套件可"
"在 `Chrome 線上應用程式商店 <https://chromewebstore.google.com/detail/odoo-"
"debug/hmdmhilocobgohohpdpolmibjklfgkbi>`_ 及 `Firefox 附加元件站 <https://"
"addons.mozilla.org/firefox/addon/odoo-debug/>`_ 頁面取得。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:53
msgid "Developer tools and technical menu"
msgstr "開發人員工具及技術選單"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:55
msgid ""
"Once the developer mode is activated, the developer tools can be accessed by "
"clicking the :icon:`fa-bug` :guilabel:`(bug)` icon. The menu contains tools "
"useful for understanding or editing technical data, such as a view's field, "
"filters, or actions. The options available depend on where the menu is "
"accessed from."
msgstr ""
"啟動開發人員模式後,便可按下 :icon:`fa-bug` :guilabel:`(臭蟲)` 圖示,以存取開"
"發人員工具。選單包括有助理解或編輯技術資料的工具,例如檢視畫面的欄位、篩選"
"器、操作等。可用的選項視乎開啟選單的位置而有所不同。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:None
msgid "Accessing the developer tools"
msgstr "存取開發人員工具"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:63
msgid ""
"Database administrators can access the technical menu from "
"the :guilabel:`Settings` app. It contains advanced database settings, such "
"as ones related to the database structure, security, actions, etc."
msgstr ""
"資料庫管理員可在 :guilabel:`設定` 應用程式中,存取技術選單。選單提供進階的資"
"料庫設定,例如與資料庫結構、安全性、操作等相關的選項。"
#: ../../content/applications/general/developer_mode.rst:None
msgid "Accessing the technical menu"
msgstr "存取技術選單"
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:5
msgid "Communication in Odoo by email"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:7
msgid ""
"Communication in Odoo related to records such as CRM opportunities, sales "
"orders, invoices, ... have a discussion thread called **chatter**, often "
"displayed on the right side of the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:10
msgid ""
"On the chatter, you can send direct emails or Odoo notifications to the "
"followers of a document (depending on their notification preferences), log "
"internal notes, send WhatsApp messages or SMSes, and schedule activities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:14
msgid ""
"If a follower replies to a message, the reply updates the chatter, and Odoo "
"relays it to the followers as a notification. All emails - outgoing and "
"incoming - appear in the same chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:20
msgid "Odoo Online and Odoo.sh users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:22
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, outgoing and incoming emails work out of the "
"box, **nothing needs to be done**. Everything is already configured on your "
"subdomain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:25
msgid ""
"By default, outgoing emails use the following :ref:`notification email "
"address <email-outbound-notifications>` `notifications@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:31
msgid "Using another domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:33
msgid ""
"If you prefer not to have outgoing emails sent from Odoo's subdomain "
"`@company-name.odoo.com` but instead :ref:`from your own domain <email-"
"outbound-custom-domain>`, **additional configuration will be necessary** on "
"the domain and within Odoo. This introduces an extra layer of complexity and "
"necessitates technical knowledge (mainly regarding DNS and mail protocols)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:38
msgid ""
"By adding a domain and configuring the administration access rights, you can "
"also access the :ref:`new domain alias <email-outbound-alias-domain>` page "
"to configure the alias of your companies. If only one domain is configured, "
"this domain will be shared by all companies on the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:42
msgid ""
"If you want to keep using Odoo's mail server, you will have "
"to :ref:`configure the SPF and DKIM <email-domain-spf>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:45
msgid ""
"If :ref:`you want to use your own mail server <email-outbound-custom-domain-"
"smtp-server>`, you will have to follow the mail server provider's specific "
"documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:48
msgid ""
"For incoming emails, after adding your own domain, :ref:`replies from "
"customers will come back to your domain <email-inbound-custom-domain>`, and "
"you will need to use one of the three possible ways to get the emails back "
"into Odoo (using either :ref:`incoming mail server <email-inbound-custom-"
"domain-incoming-server>`, :ref:`redirection/forwarding <email-inbound-custom-"
"domain-redirections>` or :ref:`DNS MX record <email-inbound-custom-domain-"
"mx>`). Everything is covered in the :doc:`Manage inbound messages "
"documentation <email_communication/email_servers_inbound>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:59
msgid "On-premise users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:61
msgid ""
"If you are on-premise, you will have to completely configure your outgoing "
"and incoming emails:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:63
msgid ""
"For outgoing emails, you will need :ref:`to use an SMTP server and a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:65
msgid ""
"For incoming emails, set the frequency at which you fetch new emails low "
"enough for responsiveness but high enough in order not to stress your system "
"or provider. Due to this reason and the simplicity of this configuration, we "
"usually advise on using incoming mail servers. To use an SMTP server, check "
"out the :ref:`\"Use a custom domain for inbound messages\" documentation "
"<email-inbound-custom-domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:74
msgid "Using a third-party provider's mail server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:76
msgid ""
"Odoo's documentation also covers several popular mail servers. As they "
"require specific authorizations and configuration, they add a layer of "
"complexity. For this reason, using Odoo's outgoing mail server is "
"recommended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:80
msgid ":doc:`Outlook documentation <email_communication/azure_oauth>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:81
msgid ":doc:`Gmail documentation <email_communication/google_oauth>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:82
msgid ":doc:`Mailjet documentation <email_communication/mailjet_api>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:85
msgid ""
"Every provider has its own limitations. Research the desired provider "
"*before* configuring it. For example, Outlook and Gmail might not be "
"suitable for large marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:89
msgid ":doc:`Activities <../essentials/activities>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:90
msgid ":doc:`Discuss app <../productivity/discuss>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:91
msgid ":doc:`Digest emails <companies/digest_emails>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:92
msgid ":doc:`Email Marketing app <../marketing/email_marketing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:93
msgid ":doc:`Email templates <companies/email_template>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:94
msgid ":ref:`Expense creation using an email alias <expenses/email_expense>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:95
msgid ""
":ref:`Helpdesk ticket creation using an email alias <helpdesk/"
"receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:96
msgid ":ref:`Lead creation using an email alias <crm/configure_email_alias>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:97
msgid ""
":ref:`Project task creation using an email alias <task_creation/email_alias>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:98
msgid ""
":doc:`Technical mail gateway for on-premise users <../../administration/"
"on_premise/email_gateway>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication.rst:100
msgid ""
":ref:`Technical start of Odoo database with an outgoing mail server "
"configured from the command-line interface <reference/cmdline/server/emails>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:3
msgid "Connect Microsoft Outlook 365 to Odoo using Azure OAuth"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Microsoft's Azure OAuth for Microsoft 365. In order "
"to send and receive secure emails from a custom domain, all that is required "
"is to configure a few settings on the Azure platform and on the back end of "
"the Odoo database. This configuration works with either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:11
msgid ""
"`Microsoft Learn: Register an application with the Microsoft identity "
"platform <https://learn.microsoft.com/azure/active-directory/develop/"
"quickstart-register-app>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/azure`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/azure`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:16
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:19
msgid "Setup in Microsoft Azure Portal"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:40
msgid "Create a new application"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to `Microsoft's Azure Portal <https://portal.azure.com/"
">`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook Office 365` account if "
"there is one, otherwise log in with the personal :guilabel:`Microsoft "
"account`. A user with administrative access to the Azure Settings will need "
"to connect and perform the following configuration. Next, navigate to the "
"section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` (formally *Azure "
"Active Directory*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:30
msgid ""
"Now, click on :guilabel:`Add (+)`, located in the top menu, and then "
"select :guilabel:`App registration`. On the :guilabel:`Register an "
"application` screen, rename the :guilabel:`Name` to `Odoo` or something "
"recognizable. Under the :guilabel:`Supported account types` section "
"select :guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft "
"Entra ID directory - Multitenant) and personal Microsoft accounts (e.g. "
"Skype, Xbox)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:36
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<web base url>/microsoft_outlook/confirm` "
"in the :guilabel:`URL` field. The `web.base.url` is subject to change "
"depending on the URL used to log in to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:41
msgid ""
"The documentation about the :ref:`web.base.url <domain-name/web-base-url>` "
"explains how to freeze a unique URL. It is also possible to add different "
"redirect URLs on the Microsoft app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:44
msgid ""
"After the URL has been added to the field, :guilabel:`Register` the "
"application, so it is created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:47
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:112
msgid "API permissions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:49
msgid ""
"The :guilabel:`API permissions` should be set next. Odoo will need specific "
"API permissions to be able to read (IMAP) and send (SMTP) emails in the "
"Microsoft 365 setup. First, click the :guilabel:`API permissions` link, "
"located in the left menu bar. Next, click on the :guilabel:`(+) Add a "
"Permission` button and select :guilabel:`Microsoft Graph` "
"under :guilabel:`Commonly Used Microsoft APIs`. After, select "
"the :guilabel:`Delegated Permissions` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:55
msgid ""
"In the search bar, search for the following :guilabel:`Delegated "
"permissions` and click :guilabel:`Add permissions` for each one:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:58
msgid ":guilabel:`SMTP.Send`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:59
msgid ":guilabel:`IMAP.AccessAsUser.All`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:62
msgid "The :guilabel:`User.Read` permission will be added by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:None
msgid ""
"API permissions needed for Odoo integration are listed under the Microsoft "
"Graph."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:69
msgid "Assign users and groups"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:71
msgid ""
"After adding the API permissions, navigate back to the :guilabel:`Overview` "
"of the :guilabel:`Application` in the top of the left sidebar menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:74
msgid ""
"Now, add users to this application. Under the :guilabel:`Essentials` "
"overview table, click on the link labeled :guilabel:`Managed Application in "
"Local Directory`, or the last option on the bottom right-hand side of the "
"table."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:None
msgid ""
"Add users/groups by clicking the Managed application in local directory link "
"for the\n"
"created application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:83
msgid ""
"In the left sidebar menu, select :guilabel:`Users and Groups`. Next, click "
"on :guilabel:`(+) Add User/Group`. Depending on the account, either "
"a :guilabel:`Group` and a :guilabel:`User` can be added, or "
"only :guilabel:`Users`. Personal accounts will only allow "
"for :guilabel:`Users` to be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:88
msgid ""
"Under :guilabel:`Users` or :guilabel:`Groups`, click on :guilabel:`None "
"Selected` and add the users or group of users that will be sending emails "
"from the :guilabel:`Microsoft account` in Odoo. :guilabel:`Add` the users/"
"groups, click :guilabel:`Select`, and then :guilabel:`Assign` them to the "
"application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:59
msgid "Create credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:96
msgid ""
"Now that the Microsoft Azure app is set up, credentials need to be created "
"for the Odoo setup. These include the :guilabel:`Client ID` "
"and :guilabel:`Client Secret`. To start, the :guilabel:`Client ID` can be "
"copied from the :guilabel:`Overview` page of the app. The :guilabel:`Client "
"ID` or :guilabel:`Application ID` is located under the :guilabel:`Display "
"Name` in the :guilabel:`Essentials` overview of the app."
msgstr ""
"現在 Microsoft Azure 應用程式已設置完畢,需要為 Odoo 設置創建憑證,包"
"括 :guilabel:`客戶 ID` 和 :guilabel:`客戶密鑰`。首先,可從應用程式"
"的 :guilabel:`概覽` 頁面,複製 :guilabel:`客戶 ID`。guilabel:`客戶 ID` "
"或 :guilabel:`應用程式 ID` 位於應用程式 :guilabel:`必備功能` 概覽中"
"的 :guilabel:`顯示名稱` 下方。"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:None
msgid "Application/Client ID located in the Overview of the app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:106
msgid ""
"Next, the :guilabel:`Client Secret Value` needs to be retrieved. To get this "
"value, click on :guilabel:`Certificates & Secrets` in the left sidebar menu. "
"Then, a :guilabel:`Client Secret` needs to be produced. In order to do this, "
"click on the :guilabel:`(+) New Client Secret` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:110
msgid ""
"A window on the right will populate with a button labeled :guilabel:`Add a "
"client secret`. Under :guilabel:`Description`, type in `Odoo Fetchmail` or "
"something recognizable, and then set the :guilabel:`expiration date`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:115
msgid ""
"A new :guilabel:`Client Secret` will need to be produced and configured if "
"the first one expires. In this event, there could be an interruption of "
"service, so the expiration date should be noted and set to the furthest "
"possible date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:119
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Add` when these two values are entered. "
"A :guilabel:`Client Secret Value` and :guilabel:`Secret ID` will be created. "
"It is important to copy the :guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret "
"Value` into a notepad as it will become encrypted after leaving this page. "
"The :guilabel:`Secret ID` is not needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:None
msgid "Client Secret Value or Value in the app's credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:128
msgid ""
"After these steps, the following items should be ready to be set up in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:130
msgid "A client ID (:guilabel:`Client ID` or :guilabel:`Application ID`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:131
msgid "A client secret (:guilabel:`Value` or :guilabel:`Client Secret Value`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:133
msgid ""
"This completes the setup on the :guilabel:`Microsoft Azure Portal` side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:136
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:111
msgid "Setup in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:139
msgid "Enter Microsoft Outlook credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:141
msgid ""
"First, open the Odoo database and navigate to the :guilabel:`Apps` module. "
"Then, remove the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in "
"`Outlook`. After that, install the module called :guilabel:`Microsoft "
"Outlook`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:145
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the *Emails* section, ensure that the checkbox for :guilabel:`Use Custom "
"Email Servers` is checked. This populates a new option "
"for :guilabel:`Outlook Credentials`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:149
msgid ":guilabel:`Save` the progress."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:151
msgid ""
"Then, copy and paste the :guilabel:`ID` (Application ID) "
"and :guilabel:`Secret (Client Secret Value)` into the respective fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:None
msgid "Outlook Credentials in Odoo General Settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:159
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:127
msgid "Configure outgoing email server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:161
msgid ""
"On the :guilabel:`General Settings` page, under the :guilabel:`Custom Email "
"Servers` setting, click the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link to "
"configure the Microsoft account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:164
msgid ""
"Then, create a new email server and check the box for :guilabel:`Outlook`. "
"Next, fill in the :guilabel:`Name` (it can be anything) and the Microsoft "
"Outlook email :guilabel:`Username`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:167
msgid ""
"If the :guilabel:`From Filter` field is empty, enter either a :ref:`domain "
"or email address <email-outbound-unique-address>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:170
msgid "Then, click on :guilabel:`Connect your Outlook account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:172
msgid ""
"A new window from Microsoft opens to complete the :guilabel:`authorization "
"process`. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:None
msgid "Permission page to grant access between newly created app and Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:179
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Microsoft account by clicking "
"on :guilabel:`Yes`. After this, the page will navigate back to the newly "
"configured :guilabel:`Outgoing Mail Server` in Odoo. The configuration "
"automatically loads the :guilabel:`token` in Odoo, and a tag "
"stating :guilabel:`Outlook Token Valid` appears in green."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:None
msgid "Valid Outlook Token indicator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:188
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Test Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Microsoft "
"Outlook using OAuth authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:194
msgid "Configuration with a single outgoing mail server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:196
msgid ""
"Configuring a single outgoing server is the simplest configuration available "
"for Microsoft Azure and it doesn't require extensive access rights for the "
"users in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:199
msgid ""
"A generic email address would be used to send emails for all users within "
"the database. For example it could be structured with a `notifications` "
"alias (`notifications@example.com`) or `contact` alias "
"(`contact@example.com`). This address must be set as the :guilabel:`FROM "
"Filtering` on the server. This address must also match the "
"`{mail.default.from}@{mail.catchall.domain}` key combination in the system "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:206
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:248
msgid ""
"Visit the :ref:`From Filtering <email-outbound-different-servers-"
"personalized-from-filtering>` documentation for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:210
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:256
msgid ""
"The :guilabel:`System Parameters` can be accessed by "
"activating :ref:`developer-mode` in the :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Parameters --> System Parameters` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:213
msgid ""
"When using this configuration, every email that is sent from the database "
"will use the address of the configured `notification` mailbox. However it "
"should be noted that the name of the sender will appear but their email "
"address will change:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:None
msgid "Name from real sender with static email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:222
msgid "Single outgoing mail server configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:224
msgid "Outgoing mail server **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:225
msgid ""
"Outgoing mail server :guilabel:`FROM Filtering` = `notifications@example.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:226
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "`mail.catchall.domain` in system parameters = `example.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:227
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:282
msgid "`mail.default.from` in system parameters = `notifications`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:230
msgid "User-specific (multiple user) configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:232
msgid ""
"In addition to a generic email server, individual email servers can be set "
"up for users in a database. These email addresses must be set as "
"the :guilabel:`FROM Filtering` on each individual server for this "
"configuration to work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:236
msgid ""
"This configuration is the more difficult of the two Microsoft Azure "
"configurations, in that it requires all users configured with email servers "
"to have access rights to settings in order to establish a connection to the "
"email server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:241
msgid "Setup"
msgstr "設定"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:243
msgid ""
"Each user should have a separate email server set up. The :guilabel:`FROM "
"Filtering` should be set so that only the user's email is sent from that "
"server. In other words, only a user with an email address that matches the "
"set :guilabel:`FROM Filtering` is able to use this server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:251
msgid ""
"A :ref:`fallback server <azure_oauth/notifications>` must be setup to allow "
"for the sending of :guilabel:`notifications`. The :guilabel:`FROM Filtering` "
"for this server should have the value of the `{mail.default.from}"
"@{mail.catchall.domain}`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:260
msgid ""
"The configuration for this transactional email server can work alongside an "
"outgoing mass-mailing email server. The :guilabel:`FROM Filtering` for the "
"mass-mailing email server can remain empty, but it's require to be added in "
"the settings of the *Email Marketing* application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:265
msgid ""
"For more information on setting the mass-mailing email server "
"visit :ref:`email-outbound-custom-domain-smtp-server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:269
msgid "Multiple user outgoing mail server configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "User #1 mailbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:272
msgid "Outgoing mail server #1 **username** (login) = `john@example.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:273
msgid "Outgoing mail server #1 :guilabel:`FROM Filtering` = `john@example.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "User #2 mailbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:275
msgid "Outgoing mail server #2 **username** (login) = `jane@example.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:276
msgid "Outgoing mail server #2 :guilabel:`FROM Filtering` = `jane@example.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid "Notifications mailbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:278
msgid ""
"Outgoing mail server #3 **username** (login) = `notifications@example.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:279
msgid ""
"Outgoing mail server #3 :guilabel:`FROM Filtering` = "
"`notifications@example.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:281
msgid "System Parameters"
msgstr "系統參數"
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:285
msgid "Configure incoming email server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/azure_oauth.rst:287
msgid ""
"The incoming account should be configured in a similar way to the outgoing "
"email account. Navigate to the :guilabel:`Incoming Mail Servers` in "
"the :guilabel:`Technical Menu` and :guilabel:`Create` a new configuration. "
"Check or Select the button next to :guilabel:`Outlook Oauth Authentication` "
"and enter the :guilabel:`Microsoft Outlook username`. Click "
"on :guilabel:`Connect your Outlook account`. Odoo will "
"state: :guilabel:`Outlook Token Valid` Now :guilabel:`Test and Confirm` the "
"account. The account should be ready to receive email to the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:6
msgid "Configure DNS records to send emails in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:8
msgid ""
"This documentation presents three complementary authentication protocols "
"(SPF, DKIM, and DMARC) used to prove the legitimacy of an email sender. Not "
"complying with these protocols will greatly reduce chances of your emails to "
"reach their destination."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:12
msgid ""
"**Odoo Online** and **Odoo.sh** databases using the **default Odoo subdomain "
"address** (e.g., `\\@company-name.odoo.com`) are pre-configured to **send "
"authenticated emails** compliant with the SPF, DKIM, and DMARC protocols."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:16
msgid ""
"If choosing to use a **custom domain** instead, **configuring SPF and DKIM "
"records correctly is essential** to prevent emails from being quarantined as "
"spam or not being delivered to recipients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:19
msgid ""
"If using :ref:`the default Odoo email server to send emails from a custom "
"domain <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`, the SPF and DKIM records "
"must be configured as presented below. If using an outgoing email server, it "
"is required to use the SPF and DKIM records specific to that email service "
"and a custom domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:25
msgid ""
"Email service providers apply different rules to incoming emails. An email "
"may be classified as spam even if it passes the SPF and DKIM checks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:31
msgid "SPF (Sender Policy Framework)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:33
msgid ""
"The Sender Policy Framework (SPF) protocol allows the owner of a domain name "
"to specify which servers are allowed to send emails from that domain. When a "
"server receives an incoming email, it checks whether the IP address of the "
"sending server is on the list of allowed IPs according to the "
"sender's :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:38
msgid ""
"In Odoo, the **SPF test is performed on the bounce address** defined under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field found under the "
"database's :guilabel:`General Settings`. If using a custom domain "
"as :guilabel:`Alias Domain`, it is necessary to configure it to be SPF-"
"compliant."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:42
msgid ""
"The SPF policy of a domain is set using a TXT record. The way to create or "
"modify this record depends on the provider hosting the :abbr:`DNS (Domain "
"Name System)` zone of the domain name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:45
msgid ""
"If the domain name does not yet have an SPF record, create one using the "
"following input:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:51
msgid ""
"If the domain name **already has an SPF record, the record must be "
"updated**. Do not create a new one, as a domain must have only one SPF "
"record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:55
msgid ""
"If the TXT record is `v=spf1 include:_spf.google.com ~all`, edit it to add "
"`include:_spf.odoo.com`: `v=spf1 include:_spf.odoo.com "
"include:_spf.google.com ~all`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:58
msgid ""
"Check the SPF record using a tool like `MXToolbox SPF Record Check <https://"
"mxtoolbox.com/spf.aspx>`_. The process to create or modify an SPF record "
"depends on the provider hosting the DNS zone of the domain name. "
"The :ref:`most common providers <email-domain-providers-documentation>` and "
"their documentation are listed below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:66
msgid "DKIM (DomainKeys Identified Mail)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:68
msgid ""
"The DomainKeys Identified Mail (DKIM) allows a user to authenticate emails "
"with a digital signature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:70
msgid ""
"When sending an email, the Odoo email server includes a unique DKIM "
"signature in the headers. The recipient's server decrypts this signature "
"using the DKIM record in the database's domain name. If the signature and "
"the key contained in the record match, it proves the message is authentic "
"and has not been altered during transport."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:75
msgid ""
"Enabling DKIM is **required** when sending emails **from a custom domain** "
"using the Odoo email server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:79
msgid "Add a CNAME record for domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:81
msgid ""
"To enable DKIM, add a canonical name (CNAME) record to the domain name "
"system (DNS) zone of the domain name:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:89
msgid ""
"If the domain name is *company-name.com*, make sure to create a CNAME record "
"where the CNAME record (key/name) is `odoo._domainkey.company-name.com`, and "
"the canonical name (value/content) is `odoo._domainkey.odoo.com.`. For "
"example, note the differences between each key/value in italics\\:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:93
msgid "Example CNAME record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:98
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:119
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:146
msgid "Key"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:100
msgid "odoo.\\_domainkey"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:102
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:123
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:154
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:104
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:125
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:156
msgid "odoo.\\_domainkey.\\ *odoo.com.* |nbsp|"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:107
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:128
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:151
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:159
msgid "OR"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:108
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:129
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:160
msgid "odoo.\\_domainkey.\\ *dbname*\\ .odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:109
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:130
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:161
msgid "... where *dbname* is the name of the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:111
msgid ""
"On most DNS platforms, the DNS provider adds the custom domain (e.g., "
"*company-name.com*) by default. In this case, the key looks different while "
"the value remains the same:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:114
msgid "Example CNAME record with custom domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:121
msgid "odoo.\\_domainkey.\\ *company-name.com* |nbsp|"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:122
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:153
msgid "... where *company-name.com* is the custom domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:133
msgid ""
"If the DNS provider does not add the custom domain by default, make sure to "
"include it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:136
msgid "Add a CNAME record for subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:138
msgid ""
"If there's a \\ *subdomain* (e.g., *marketing* in *marketing*\\ .company-"
"name.com), add a CNAME record to include it for compliance as well:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:141
msgid "Example CNAME record with subdomain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:148
msgid "odoo.\\_domainkey.\\ *marketing* |nbsp|"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:149
msgid "... where *marketing* is the subdomain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:152
msgid "odoo.\\_domainkey.marketing.\\ *company-name.com*\\ |nbsp|"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:164
msgid "See DNS provider documentation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:166
msgid ""
"The way to create or modify a CNAME record depends on the provider hosting "
"the DNS zone of the domain name. The :ref:`most common providers <email-"
"domain-providers-documentation>` and their documentation are listed below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:170
msgid ""
"Check if the DKIM record is valid using a tool like `MXToolbox DKIM Record "
"Lookup <https://mxtoolbox.com/dkim.aspx>`_. Enter `example.com:odoo` in the "
"DKIM lookup tool, specifying that the selector being tested is *odoo* for "
"the custom domain *example.com*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:177
msgid "DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting and Conformance)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:179
msgid ""
"The :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting, & "
"Conformance)` record is a protocol that unifies :abbr:`SPF (Sender Policy "
"Framework)` and :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`. The instructions "
"contained in the DMARC record of a domain name tell the destination server "
"what to do with an incoming email that fails the SPF and/or DKIM check."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:185
msgid ""
"The aim of this documentation is to help **understand the impact DMARC has "
"on the deliverability of emails**, rather than give precise instructions for "
"creating a DMARC record. Refer to a resource like `DMARC.org <https://"
"dmarc.org/>`_ to set the DMARC record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:189
msgid "There are three DMARC policies:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:191
msgid "`p=none`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:192
msgid "`p=quarantine`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:193
msgid "`p=reject`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:195
msgid ""
"`p=quarantine` and `p=reject` instruct the server that receives an email to "
"quarantine that email or ignore it if the SPF or DKIM check fails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:199
msgid ""
"**For the DMARC to pass, the DKIM or SPF check needs to pass** and the "
"domains must be in alignment. If the hosting type is Odoo Online, DKIM "
"configuration on the sending domain is required to pass the DMARC."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:203
msgid ""
"Passing DMARC generally means that the email will be successfully delivered. "
"However, it's important to note that **other factors like spam filters can "
"still reject or quarantine a message**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:206
msgid ""
"`p=none` is used for the domain owner to receive reports about entities "
"using their domain. It should not impact the deliverability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:210
msgid ""
":literal:`_dmarc IN TXT “v=DMARC1; p=none; "
"rua=mailto:postmaster@example.com”` means that aggregate DMARC reports will "
"be sent to `postmaster\\@example.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:217
msgid "SPF, DKIM and DMARC documentation of common providers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:219
msgid ""
"`OVH DNS <https://docs.ovh.com/us/en/domains/"
"web_hosting_how_to_edit_my_dns_zone/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:220
msgid ""
"`GoDaddy TXT record <https://www.godaddy.com/help/add-a-txt-record-19232>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:221
msgid ""
"`GoDaddy SPF, DKIM, or DMARC records <https://www.godaddy.com/help/set-up-"
"spf-dkim-or-dmarc-records-for-my-hosting-email-40810>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:223
msgid ""
"`NameCheap <https://www.namecheap.com/support/knowledgebase/article.aspx/"
"317/2237/how-do-i-add-txtspfdkimdmarc-records-for-my-domain/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:225
msgid ""
"`CloudFlare DNS <https://support.cloudflare.com/hc/en-us/articles/"
"360019093151>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:226
msgid ""
"`Squarespace DNS records <https://support.squarespace.com/hc/en-us/articles/"
"360002101888-Adding-custom-DNS-records-to-your-Squarespace-managed-domain>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:228
msgid ""
"`Azure DNS <https://docs.microsoft.com/en-us/azure/dns/dns-getstarted-"
"portal>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:230
msgid ""
"To fully test the configuration, use the `Mail-Tester <https://www.mail-"
"tester.com/>`_ tool, which gives a full overview of the content and "
"configuration in one sent email. Mail-Tester can also be used to configure "
"records for other, lesser-known providers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:235
msgid ""
"`Using Mail-Tester to set SPF Records for specific carriers <https://"
"www.mail-tester.com/spf/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_domain.rst:237
msgid ""
"`Magic Sheet - SPF, DKIM and DMARC configuration [PDF] <https://"
"drive.google.com/drive/folders/1TJIXQpdR0VN8UQx5JP7q7vFuAr3e1Q3r>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:3
msgid "Manage inbound messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:5
msgid ""
"An inbound message is an email delivered to an Odoo database. Anyone can "
"send an email to an email alias created in the database or reply to an email "
"that was previously sent from the database based on the *reply-to* header."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:12
msgid "Email aliases"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:17
msgid "Model specific aliases"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:19
msgid ""
"Some applications have their specific aliases (sales teams, helpdesk teams, "
"projects, etc.). These aliases are used to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:22
msgid "Create a record when an email is sent directly to the alias,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:23
msgid "Receive replies to an email initially sent from a record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:None
msgid "The local-part \"info\" is used for the alias of the sales team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:30
msgid ""
"In the example displayed above, sending an email to `info@company-"
"name.odoo.com` will create a new opportunity or a new lead automatically "
"assigned to the corresponding sales team. If an email is sent from the "
"chatter of an existing opportunity, the *reply-to* will be `info@company-"
"name.odoo.com`. The reply will be posted in the right chatter, according to "
"the *message-id* header."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:39
msgid "Catchall"
msgstr "Catchall"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:41
msgid ""
"If an application does not have an alias, a generic fallback alias is used: "
"the catchall. An email sent from a chatter has a reply address set to this "
"catchall alias. A reply sent to the catchall is posted to the right chatter "
"thanks to the *message-id* header."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:45
msgid ""
"By default, the local-part *catchall* will be used. Enable :ref:`developer-"
"mode` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias "
"Domains` to access the configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:48
msgid ""
"An email to the catchall always needs to be a reply to a previous email sent "
"from the database. If an email is sent directly to the catchall, the sender "
"will receive the following message:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:None
msgid ""
"Bounce email from \"MAILER-DEAMON\" explaining how to contact the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:55
msgid ""
"The email address `info@company-name.com` displayed in the screenshot above "
"is the email address set on the company. Upon entering the developer mode on "
"a company profile, additional configuration options (such as catchall and "
"bounce) become readable. It can be modified by clicking on the internal link "
"of the Email Domain. It is generally not recommended to modify these options "
"unless specific needs dictate, as it will affect all replies to previously "
"sent emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:63
msgid ""
"An alias can be configured on a sales team in the CRM app. When a customer "
"replies to an email coming from the CRM app, the *reply-to* is `info@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:66
msgid ""
"When an email is sent from the Contact app, the reply address is "
"`catchall@company-name.odoo.com` because there is no alias on the contact "
"model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:70
msgid ""
"It is advised to keep the local-part of the catchall and the bounce "
"unchanged. If this value is modified, previous emails sent from the database "
"will still have the previous local-part values. This could lead to replies "
"not being correctly received in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:77
msgid "Bounce"
msgstr "彈跳"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:79
msgid ""
"In the same way the catchall alias is used to build the reply address, the "
"bounce alias is used to build the *return-path* of the email. The *return-"
"path* is used when emails cannot be delivered to the recipient and an error "
"is returned to the sender."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:83
msgid ""
"By default the name *bounce* will be used. Enable :ref:`developer-mode` and "
"go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Emails: Alias Domains` to "
"access the configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:87
msgid ""
"On Odoo Online, when using the default outgoing email server, the return-"
"path address is forced to the value `bounce@company-name.odoo.com` "
"independently of the value set as bounce alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:90
msgid ""
"When an error occurs, a notification is received and displayed in a red "
"envelope in the chatter. In some cases, the red envelope can just contain a "
"`no error` message, meaning there is an error that could not be handled by "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:94
msgid ""
"A notification will also be displayed in the Discuss icon on the navigation "
"bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:None
msgid ""
"An email sent to a contact had an issue and the error is reported on the "
"navbar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:100
msgid ""
"If the email address of the recipient is incorrect, by clicking on the red "
"envelope in the chatter an error message containing the reason for the "
"failure will be given."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid ""
"An email sent to a wrong domain generates a bounce displayed as a red "
"envelope."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:109
msgid "Receive emails with Odoo's default configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:111
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, the email alias, reply, and bounce "
"addresses are pre-configured. These addresses use the alias domain "
"automatically added to a standard database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:115
msgid ""
"Assuming the database URL is `https://mydatabase.odoo.com`, the alias domain "
"`mydatabase.odoo.com` is automatically created. Catchall and bounce can be "
"used and their address is respectively `catchall@mydatabase.odoo.com`, and "
"`bounce@mydatabase.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:119
msgid ""
"If the CRM app is installed, and a sales team with the alias `info` is "
"created, the `info@mydatabase.odoo.com` address can be used immediately. The "
"same goes for any other alias created in other applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:123
msgid ""
"The database domain is ready to be used to receive emails without any "
"additional configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:128
msgid "Use multiple Odoo subdomains"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:130
msgid ""
"On **Odoo Online**, the only Odoo subdomain is the one defined at the "
"database creation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:132
msgid ""
"On **Odoo.sh**, it is possible to use several Odoo subdomains. In the "
"settings of the branch, additional Odoo subdomains can be added as long as "
"they are not used yet in another branch. These domains must then be added to "
"the alias domains to be used by a company."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:None
msgid "Setting up an Odoo subdomain on a branch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:142
msgid "Use a custom domain for inbound messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:144
msgid ""
"The :ref:`alias domain <email-outbound-alias-domain>` must be selected in "
"the general settings. If you have multiple companies, each one must be "
"configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:None
msgid "The alias domain in the general settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:150
msgid ""
"All the aliases will use this custom domain. Replies on models for which an "
"alias is configured are done to `[alias]@my-custom-domain.com`. Replies to "
"other models are sent to the catchall through `catchall@my-custom-"
"domain.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:None
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Technical schema of mailing route when using a custom domain in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:158
msgid ""
"If emails are sent using Odoo's email servers while using a custom domain, "
"follow the :ref:`\"Using a custom domain with Odoos email server\" "
"instructions <email-outbound-custom-domain-odoo-server>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:162
msgid ""
"Since this custom domain is used, all emails using an alias (replies, "
"bounces and direct sends) are sent to an address of the domain. They are "
"thus delivered to the email server linked to the domain (MX record). To "
"display them in the chatter or to create new records, it is necessary to "
"retrieve these incoming emails in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:171
msgid "Method"
msgstr "方法"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:172
msgid "Benefits"
msgstr "優點"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:173
msgid "Drawbacks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:174
msgid ":ref:`Redirections <email-inbound-custom-domain-redirections>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:175
msgid "Easy to set up, emails are directly sent to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:176
msgid "Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:177
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:178
msgid ""
"Allows to keep a copy of the email in your mailbox (with IMAP). Allows to "
"create records in the chosen model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:180
msgid ""
"Depends on a CRON, meaning emails are not retrieved immediately in the "
"database. Each alias of a database needs to be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:182
msgid ":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:183
msgid "Only one record needs to be created to make all aliases work properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:184
msgid "Using a subdomain is required. Requires advanced technical knowledge."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:188
msgid ""
"For **on-premise databases**, the redirection and the MX record methods also "
"require configuring the :doc:`mail gateway script <../../../../"
"administration/on_premise/email_gateway>`. Going through this script "
"requires **advanced technical and infrastructure knowledge**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:193
msgid ""
"Refer to your providers documentation for more detailed information on how "
"to handle the methods detailed below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:199
msgid "Redirections"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:201
msgid ""
"If the database is hosted on **Odoo Online** or **Odoo.sh**, using "
"redirections is recommended. They allow messages to be received without "
"delay in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:205
msgid ""
"When configuring email redirections with Microsoft 365 (Exchange Online), be "
"aware that certain technical limitations may affect your setup. Some users "
"have reported that Microsoft 365 does not support true redirection and only "
"allows forwarding, which may not behave as needed for Odoo's email routing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:210
msgid ""
"For more information on Microsoft Exchange configuration, visit `Microsoft "
"Learn <https://learn.microsoft.com/en-us/exchange/exchange-online>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:213
msgid ""
"It is mandatory to redirect the catchall and bounce address to the Odoo "
"subdomain of the database. Every other alias used must be redirected as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:217
msgid "With one sales team, the following redirections are required:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:219
msgid "`catchall@company-name.com` → `catchall@company-name.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:220
msgid "`bounce@company-name.com` → `bounce@company-name.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:221
msgid "`info@company-name.com` → `info@company-name.odoo.com`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:224
msgid ""
"Some providers ask to validate the redirection by sending a link to the "
"target email address. This procedure is an issue for catchall and bounce "
"since they are not used to create records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:227
msgid ""
"Modify the catchall value on the mail alias domain. :ref:`developer-mode` "
"must be enabled to access this menu. For example, it can be changed from "
"`catchall` to `temp-catchall`. This will allow to use `catchall` as the "
"local-part of another alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:230
msgid ""
"Open an app that uses an alias. For example, CRM contains aliases for each "
"sales team. Set `catchall` as the local-part of the alias of a sales team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:232
msgid ""
"The validation email will create a record in the CRM app. The email sent "
"will be visible in the chatter, allowing you to validate the redirection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:234
msgid ""
"Do not forget to change back the alias of the sales team and the catchall "
"value on the mail alias domain, just as they were before this procedure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:238
msgid ""
"An alternative to redirections is **forwarding**. With forwarding, **the "
"address forwarding the email will be identified as the sender**, while with "
"redirections, the original sender will always remain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:245
msgid "Incoming mail servers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:247
msgid ""
"As mentioned earlier, using redirections is the recommended method to "
"receive emails in Odoo. However, it is also possible to set up incoming mail "
"servers. Using this method means creating an incoming email server for each "
"mailbox on your server, catchall, bounce, and every alias of the database, "
"in order to fetch all incoming emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:253
msgid ""
"Odoo's *Incoming Mail Servers* feature is designed for shared inboxes (e.g., "
"`sales@yourcompany.com` or `support@yourcompany.com`) to route messages to "
"team pipelines, tickets, or documents."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:257
msgid ""
"Using personal email addresses (e.g., `mitchell.admin@yourcompany.com`) as "
"incoming mail servers is **not** recommended. Doing so can lead to increased "
"security risks, unintended message routing, privacy issues, and difficulties "
"syncing replies correctly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:261
msgid ""
"Incoming mail servers are created by going to :menuselection:`Settings --> "
"Technical --> Emails: Incoming Mail Servers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:265
msgid ""
"We recommend using the IMAP protocol over the POP protocol, as IMAP fetches "
"all unread emails, while POP fetches all the emails' history and then tags "
"them as deleted in your mailbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:269
msgid ""
"It is also possible to connect a mailbox through :doc:`Gmail with Google "
"OAuth <google_oauth>` or :doc:`Outlook with Microsoft Azure OAuth "
"<azure_oauth>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:272
msgid ""
"Regardless of the protocol chosen, emails are fetched using the *Mail: "
"Fetchmail Service* scheduled action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:275
msgid ""
"Additionally, using an incoming mail server in Odoo gives the opportunity to "
"create new records in a specified model. Each incoming mail server can "
"create records in a different model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:279
msgid ""
"Emails received on `task@company-name.com` are fetched by the Odoo database. "
"All fetched emails will create a new project task in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:288
msgid "MX record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:290
msgid ""
"A third option is to create a MX record in your DNS zone which specifies the "
"mail server managing emails sent to your domain. **Advanced technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:294
msgid ""
"This configuration only works with a subdomain on the Odoo Online or Odoo.sh "
"infrastructure (e.g., `@mail.mydomain.com`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:297
msgid "Below are presented some specifications depending on the hosting type:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:301
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:296
msgid "Odoo Online"
msgstr "Odoo Online"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:303
msgid ""
"The custom subdomain must be added to your :doc:`Odoo Portal <../../websites/"
"website/configuration/domain_names>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:306
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:301
msgid "Odoo.sh"
msgstr "Odoo.sh"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:308
msgid ""
"The custom subdomain must be added to the :doc:`settings of the project "
"<../../../administration/odoo_sh/getting_started/settings>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:0
msgid "Adding a custom subdomain for mail to Odoo.sh project settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:317
msgid "Infinite email loops"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:319
msgid ""
"In some cases, infinite mailing loops can be created. Odoo provides some "
"protection against such loops, ensuring the same sender cannot send too many "
"emails **that would create records** to an alias in a specific time span."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:323
msgid ""
"By default, an email address can send up to 20 emails in 120 minutes. If "
"more emails are sent, they are blocked and the sender receives the following "
"message:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:None
msgid "Bounce email received after attempting contact too many times an alias."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:329
msgid ""
"To change the default behavior, enable :ref:`developer-mode`, then go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Parameters: System Parameters` "
"to add two parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:332
msgid ""
"For the first parameter, enter `mail.gateway.loop.minutes` as "
"the :guilabel:`Key` and choose a number of minutes as the :guilabel:`Value` "
"(`120` is the default behavior)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:334
msgid ""
"For the second parameter, enter `mail.gateway.loop.threshold` as "
"the :guilabel:`Key` and choose a number of emails as the :guilabel:`Value` "
"(`20` is the default behavior)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:338
msgid "Allow alias domain system parameter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:340
msgid ""
"Incoming aliases are set in the Odoo database to create records by receiving "
"incoming emails. To view aliases set in the Odoo database, first activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go "
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> Aliases`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:344
msgid ""
"The following system parameter, `mail.catchall.domain.allowed`, set with "
"allowed alias domain values, separated by commas, filters out correctly "
"addressed emails to aliases. Setting the domains for which the alias can "
"create a ticket, lead, opportunity, etc., eliminates false positives where "
"email addresses with only the prefix alias, not the domain, are present."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:349
msgid ""
"In some instances, matches have been made in the Odoo database when an email "
"is received with the same alias prefix and a different domain on the "
"incoming email address. This is true in the sender, recipient, and :abbr:`CC "
"(Carbon Copy)` email addresses of an incoming email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:354
msgid ""
"When Odoo receives emails with the `commercial` prefix alias in the sender, "
"recipient, or :abbr:`CC (Carbon Copy)` email addresses (e.g. "
"commercial\\@example.com), the database falsely treats the email as the full "
"`commercial` alias, with a different domain, and therefore, creates a ticket/"
"lead/opportunity/etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:359
msgid ""
"To add the `mail.catchall.domain.allowed` system parameter, first, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`. Then, go "
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> System Parameters`. "
"Click :guilabel:`New`. Then, type in `mail.catchall.domain.allowed` for "
"the :guilabel:`Key` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:363
msgid ""
"Next, for the :guilabel:`Value` field, add the domains separated by commas. "
"Manually :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save)`, and the system "
"parameter takes immediate effect."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:None
msgid "mail.catchall.domain.allowed system parameter set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:370
msgid "Local-part based incoming detection"
msgstr "基於本地部件的來件檢測"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_inbound.rst:372
msgid ""
"When creating a new alias, there is an option to enable :guilabel:`Local-"
"part based incoming detection`. If enabled, Odoo only requires the local-"
"part to match for routing an incoming email. If this feature is turned off, "
"Odoo requires the whole email address to match for routing an incoming email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:3
msgid "Manage outbound messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:8
msgid "Sending emails with Odoo's default configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:10
msgid ""
"On **Odoo Online** and **Odoo.sh**, sending and receiving emails works out "
"of the box. No configuration is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:13
msgid ""
"When a database is created, the subdomain `company-name.odoo.com` is used to "
"send and receive emails. The deliverability is optimized for this subdomain "
"as it uses Odoos DNS configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:17
msgid ""
"If the database subdomain is `company-name.odoo.com` and all mailing "
"configurations are the default ones, all emails will be sent from "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:22
msgid ""
"This configuration is handled by the system parameter "
"`mail.default.from_filter`. In case where the sender's domain do not match "
"the value of this parameter, the notification address is used instead. "
"Multiple values can be defined in this system parameter: comma-separated, "
"domains or full email addresses are all allowed. Once an :ref:`outgoing mail "
"server is configured <email-outbound-different-servers-personalized>`, the "
"system parameter is no longer considered and the value used is "
"the :ref:`FROM filtering <email-outbound-different-servers-personalized-from-"
"filtering>` of the mail server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:None
msgid "Odoos default outbound messages configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:33
msgid ""
"Emails are sent with `catchall@company-name.odoo.com` as the *reply-to* "
"address. In addition, delivery errors are sent to `bounce@company-"
"name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:37
msgid ""
"The catchall, bounce, and notification addresses do not work like other "
"aliases. They do not have the vocation to create records in a database. "
"Emails sent to an alias are automatically routed and will reply to an "
"existing and linked record or will create a new one in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:44
msgid "Using a custom domain to send emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:46
msgid ""
"The database can be configured to use a custom domain, in which case all "
"default email addresses are built using the custom domain. If the custom "
"domain is `company-name.com`, the sender address will be "
"`notifications@company-name.com`, the *reply-to* address `catchall@company-"
"name.com`, and the *bounce* address `bounce@company-name.com`. The custom "
"domain can be utilized when sending emails either with Odoos email servers "
"or an external one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:52
msgid ""
"This section assumes ownership of a custom domain. If not, a custom domain "
"must be purchased from a domain registrar such as GoDaddy, Namecheap, or any "
"alternative provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:56
msgid ""
"`Magic Sheet - Email domain name configuration [PDF] <https://"
"drive.google.com/drive/folders/1cW3watvBO4h190rz-a08AshUepVzDeg5>`_"
msgstr ""
"`精妙筆記 - 電郵網域名稱配置 [PDF] <https://drive.google.com/drive/folders/"
"1cW3watvBO4h190rz-a08AshUepVzDeg5>`_"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:62
msgid "Using a custom domain with Odoos email server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:64
msgid ""
"On **Odoo Online** or **Odoo.sh**, some configurations are mandatory in the "
"custom domain's DNS to ensure good deliverability."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:68
msgid ""
"Most of the configuration will be done on the domain providers side, and it "
"might require some configuration on the mail server itself. **Some technical "
"knowledge is required.**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:71
msgid ""
"The first step is to configure the :ref:`SPF <email-domain-spf>` "
"and :ref:`DKIM <email-domain-dkim>` to be compliant with Odoos mail server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:74
msgid ""
"Next, the custom domain must be set as the alias domain of a company. Select "
"the company, open the :guilabel:`Settings`, and add the custom domain under "
"the :guilabel:`Alias Domain` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:77
msgid ""
"After adding the alias domain, click the :icon:`oi-arrow-right` "
"(:guilabel:`internal link`) icon to assign more companies to the custom "
"domain if needed. Enable the :ref:`developer-mode` mode to modify the "
"default aliases if desired:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Bounce Alias`: the mailbox used to catch delivery errors and "
"populate the :ref:`red envelope <email-issues-outgoing-delivery-failure>` on "
"the corresponding message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Catchall Alias`: the default mailbox used to centralize all "
"replies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:84
msgid ":guilabel:`Default From Alias`: the default sender address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:87
msgid ""
"At the creation of the first alias domain, all companies will use it. If you "
"create a new company, the alias domain automatically set is the one with the "
"lowest priority (ad displayed on the alias domain list in :ref:`developer-"
"mode`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:91
msgid ""
"All email aliases (e.g., related to CRM or Helpdesk teams) must have their "
"corresponding mailbox in the custom domain mail server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:None
msgid "Technical schema of external mail server configuration with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:97
msgid ""
"To receive emails in the Odoo database within the corresponding chatter "
"(CRM, invoices, sales orders, etc.), one of these three methods must be used:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:100
msgid ""
":ref:`Redirections/forwarding <email-inbound-custom-domain-redirections>`,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:101
msgid ""
":ref:`Incoming mail servers <email-inbound-custom-domain-incoming-server>`,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:102
msgid ""
":ref:`MX record <email-inbound-custom-domain-mx>` (requires advanced "
"technical knowledge)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:104
msgid ""
"Using a custom domain implies that specific :ref:`local-parts <email-"
"outbound-custom-domain-smtp-server-local-part>` might be used by Odoo to "
"send emails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:110
msgid "Sending emails with an external SMTP server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:113
msgid ""
"If utilizing your own outgoing mail server, it must be paired with your own "
"domain, as updating the DNS of an Odoo subdomain is not feasible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:116
msgid ""
"To add an external SMTP server in Odoo, open :guilabel:`Settings`, and "
"enable the :guilabel:`Use Custom Email Servers` option found under "
"the :guilabel:`Emails` section. Then, click :guilabel:`Save` at the top of "
"the page to save the changes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:120
msgid ""
"Returning to the :guilabel:`Emails` section, click :guilabel:`Outgoing Email "
"Servers`, then `New` to create an outgoing mail server record. Most fields "
"are the common parameters used to set up a connection to an SMTP server; use "
"the values provided by your email provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:124
msgid ""
"Once completed, click :guilabel:`Test Connection`. Note that a successful "
"test connection does not confirm that the email will go out as some "
"restriction might remain on the provider side, thus, it is recommended to "
"consult your providers documentation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:131
msgid "Local-part values"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:133
msgid ""
"Below are presented the different local-part values that can be used by Odoo "
"to send emails. It might be required to whitelist them in your mail server:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:136
msgid "The Alias Domain Bounce Alias (default value = `bounce`),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:137
msgid "The Alias Domain Default From (default value = `notifications`),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:138
msgid ""
"The default admin address `admin@company-name.odoo.com` or, if changed, the "
"new value),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:139
msgid ""
"The default Odoobot address `odoobot@company-name.odoo.com` or, if changed, "
"the new value),"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:140
msgid "The specific FROM defined on an email marketing campaign,"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:141
msgid "The specific FROM that can be defined in an email template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:144
msgid ":doc:`google_oauth`"
msgstr ":doc:`google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:145
msgid ":doc:`azure_oauth`"
msgstr ":doc:`azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:150
msgid "Setting up different servers for transactional and mass emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:155
msgid "Personalized mail servers"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:157
msgid ""
"Transactional emails and mass mailings can be sent using separate email "
"servers in Odoo. Doing so means day-to-day emails, quotations, or invoices "
"sent to clients will be handled as *transactional emails*. *Mass mailing "
"emails*, including the sending of batches of invoices or quotations, will be "
"managed by the Marketing Automation or Email Marketing application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:163
msgid ""
"You can use services like Gmail, Amazon SES, or Brevo for transactional "
"emails, and services like Mailgun, Sendgrid, or Mailjet for mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:166
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer-mode` and go to :menuselection:`Settings "
"--> Technical --> Email: Outgoing Mail Servers`. There, add two outgoing "
"email server records, one for the transactional emails server and one for "
"the mass mailings server. Enter a lower :guilabel:`Priority` value for the "
"transactional server (e.g., `1`) over the mass mailings server (e.g., `2`) "
"so transactional emails are given priority."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:None
msgid "Example of split between transaction and mass mailing mail servers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:175
msgid ""
"Now, go to :menuselection:`Email Marketing --> Configuration --> Settings`, "
"enable :guilabel:`Dedicated Server`, and select the appropriate email "
"server. Odoo uses the server with the lowest priority value for "
"transactional emails, and the server selected here for mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:None
msgid "Dedicated mail server on Email Marketing app settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:185
msgid "FROM filtering"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:188
msgid ""
"Its **highly recommended** to configure the FROM Filtering on the outgoing "
"mail servers as per the instructions of your provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:191
msgid ""
"The :guilabel:`FROM Filtering` field allows for the use of a specific "
"outgoing email server depending on the *From* email address or domain that "
"Odoo is sending on behalf of. The **value must be a domain or a complete "
"address** that matches the senders email address and is trusted on the "
"outgoing mail server provider's side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:196
msgid ""
"If FROM filtering is not used, emails will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:199
msgid ""
"Some outgoing mail servers require a specific configuration of the FROM "
"filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:201
msgid ""
"When an email is sent from Odoo, the following sequence is used to choose "
"the outgoing email server:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:203
msgid ""
"First, Odoo searches for a server that has the same FROM filtering value as "
"the From value (i.e., email address) defined in the outgoing email. This "
"configuration is ideal if all users of a company share the same domain but "
"have different local-parts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:208
msgid ""
"If the sender's email address is `test@example.com`, only an email server "
"having a FROM filtering value equal to `test@example.com` or `example.com` "
"can be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:211
msgid ""
"If no server is found based on the first criteria, Odoo looks for the first "
"server without a FROM filtering value set. The email will be overridden with "
"the notification address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:214
msgid ""
"If no server is found based on the second criteria, Odoo uses the first "
"server, and the email will be overridden with the notification address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:218
msgid ""
"To determine which server is first, Odoo uses the priority value (the lower "
"the value is, the higher the priority is). Failing to do so, the first "
"server is determined by the servers' names, using alphabetical order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:222
msgid ""
"If there is no mail server, Odoo relies on the :ref:`system parameter <email-"
"outbound-default-from-filtering>` value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:225
msgid ""
"It is also possible to use Odoo's mail server for transactional emails in "
"addition to mass mailings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:230
msgid "Using an external email server and Odoos default server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:232
msgid ""
"On Odoo Online and Odoo.sh, databases are started with Odoo's SMTP server. "
"If no outgoing mail server is set, the default Odoo's SMTP server will be "
"used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:None
msgid ""
"Adding a mail server using the Odoo's mail server with the CLI "
"authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:239
msgid ""
"If an outgoing mail server is used simultaneously with Odoos default server "
"(CLI), the FROM filter of the outgoing mail server must contain a custom "
"domain, and the FROM filter of the CLI must contain Odoos subdomain. If "
"there is no FROM filtering, the email will go out using the notification "
"address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:None
msgid ""
"Splitting of Odoo mail server for transactional emails and Mail server for "
"Mass mailing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:248
msgid ""
"On Odoo Online, the command line interface is equivalent to the default Odoo "
"mail server, using the same limit as if there was no outgoing mail server in "
"place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:252
msgid ""
"On Odoo Online, the page also shows your daily email usage and your daily "
"limit. On Odoo.sh, you need to check on the monitor page the number of "
"outgoing emails that were sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:256
msgid ""
"On Odoo.sh, to use the command-line interface, an outgoing mail server can "
"be configured on the configuration file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:260
msgid ""
"Odoos mail server is meant for transactional emails and small-scale "
"marketing campaigns. The :ref:`daily limit <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages-limit>` depends on the database type and the applications "
"used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:267
msgid "Using a custom domain with an external email server"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:269
msgid ""
"Similar to the :ref:`previous chapter <email-outbound-different-servers-"
"external-odoo>`, proper configuration might be needed to ensure that the "
"external email server is allowed to send emails using your custom domain. "
"Refer to your providers documentation to properly set up the relevant "
"records (SPF, DKIM, and DMARC). A list of the :ref:`most common providers is "
"available <email-domain-providers-documentation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:276
msgid ""
"DNS configuration is required when you use your own domain. If an external "
"outgoing mail server is used, configuring the records as described in "
"the :doc:`Odoo DNS configuration for our mail servers documentation "
"<email_domain>` **will not have the desired effect**, as it is independent "
"of Odoo when using a custom email server. Odoo does not allow the "
"configuration of Odoo's subdomain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:285
msgid "Port restriction"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:287
msgid ""
"Port 25 is blocked for security reasons on Odoo Online and Odoo.sh. Try "
"using port 465, 587, or 2525 instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:293
msgid "Alias domain"
msgstr "別名網域"
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:295
msgid ""
"The catchall domain is company-specific. By default, all companies share "
"Odoos subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`), but each company may have "
"its own custom email domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:298
msgid ""
"When the :ref:`developer-mode` is activated, the alias domain options are "
"available by going to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: "
"Alias Domains`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:302
msgid ""
"Any modification of the alias domain must be done very carefully. If one of "
"the aliases (bounce, catchall, default from) is changed, all previous emails "
"that are not properly redirected to the new aliases will be lost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:306
msgid ""
"The :guilabel:`Default From Alias` field can be filled with a local-part of "
"the email address (by default `notifications`) or a full email address. "
"Configure it to determine the `FROM` header of your emails. If a full email "
"address is used, all outgoing emails will be overwritten with this address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:314
msgid "Notification system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:316
msgid ""
"When an email is sent from the chatter, customers can reply directly to it. "
"If a customer replies directly to an email, the answer is logged in the same "
"chatter, thus functioning as a message thread related to the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:320
msgid ""
"Upon receiving the reply, Odoo then uses the subscribed followers (based on "
"the subscribed subtypes) to send them a notification by email, or in the "
"Odoo inbox, depending on the users preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:324
msgid ""
"If a customer with the email address `“Mary” <mary@customer.example.com>` "
"makes a direct reply to an email coming from the Odoo database, Odoo's "
"default behavior is to redistribute the email's content to all other "
"followers within the thread."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:328
msgid ""
"As Marys domain does not belong to the alias domain, Odoo overrides the "
"email address and uses the notification email address to notify the "
"followers. This override depends on the configuration done in the database. "
"By default, on Odoo Online and Odoo.sh, the email `FROM` address will be "
"overridden with the value `notifications@company-name.odoo.com` instead of "
"`mary@customer.example.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:334
msgid ""
"The address is constructed using the name of the sender and `{alias domain, "
"default from alias}`@`{alias domain, domain name}`, by default, "
"`notifications@company-name.odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:341
msgid "Using a unique email address for all outgoing emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:343
msgid ""
"To force the email address from which emails are sent, activate "
"the :ref:`developer-mode`, and go to :menuselection:`Settings --> Technical "
"--> Email: Alias Domains`. On the :guilabel:`Default From Alias`, use the "
"local-part or a complete email address as the value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/email_servers_outbound.rst:348
msgid ""
"If a **complete address** is used as the :guilabel:`Default From Alias` "
"value, **all** outgoing emails will be overwritten by this address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:3
msgid "Common emailing issues and solutions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:5
msgid "This page lists the most common emailing issues and their solutions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:10
msgid "Odoo is not an email provider"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:12
msgid ""
"Odoo does not function like a classic email inbox, such as Gmail, Outlook, "
"Yahoo, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:14
msgid ""
"While Odoo uses emails as a way to notify and communicate with users/"
"customers, it is, by design, not a replacement for a dedicated email server. "
"Therefore, it might not behave in the expected way when compared to a "
"traditional email inbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:18
msgid "The main differences are the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:20
msgid ""
"By default, once a notification or transactional email (quote, invoice, "
"direct message to a contact) is sent out successfully, the email object is "
"deleted. The email message's content lives in the chatter of the related "
"record. It prevents cluttering the database with multiple copies of the "
"content of the same email (when sent to multiple recipients) if the content "
"is already present in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:25
msgid ""
"There is no concept of (blind) carbon copy ([B]CC). Odoo uses the concept of "
"*followers* added to a chatter to automatically decide when and how :ref:`a "
"contact is notified <email-outbound-notifications>` or receives a copy of an "
"email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:28
msgid ""
"Incoming emails are handled by checking if the *TO* email address is a valid "
"email address in the Odoo database or, in case of a reply email, if there is "
"a reference in the email header that matches a message sent from the Odoo "
"database. All other emails will be bounced and **not** temporarily parked in "
"a spam or quarantine folder. In other words, any email unrelated to an Odoo "
"database is lost."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:37
msgid "Outgoing emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:42
msgid "Changing the email address of the admin user account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:44
msgid ""
"When an Odoo database is created, the main admin account is assigned a "
"placeholder email address. It is recommended to **replace the admin email "
"address** with a valid email address to prevent outgoing email issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:48
msgid ""
"To do so, on the admin account, click the user icon, click :guilabel:`My "
"Profile` (or :guilabel:`Preferences`), and update the :guilabel:`Email` "
"field found under the :guilabel:`Preferences` tab. Either use any other "
"email address or use your Odoo subdomain (e.g., `company-name.odoo.com`) and "
"`admin` for the local-part (e.g., `admin@company-name.odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:56
msgid "Delivery failure"
msgstr "傳送失敗"
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:58
msgid ""
"When a message is sent, an :icon:`fa-envelope-o` :guilabel:`(envelope)` icon "
"is displayed in the chatter. The icon turns red when delivery has failed for "
"at least one recipient."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:None
msgid "Red envelope icon displayed in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:64
msgid ""
"Left-click the envelope to display information about the delivery, and, if "
"possible, the relevant :ref:`error messages <email-issues-outgoing-delivery-"
"failure-messages>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:None
msgid "Example of a sending failure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:70
msgid ""
"Click :guilabel:`See Error Details` to get extra information for the fail "
"reason, **if** Odoo was able to process the original error or bounce email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:73
msgid ""
"Click :guilabel:`Send & close` to retry sending the email to all **toggled-"
"on** (:icon:`fa-toggle-on`) recipients under the :guilabel:`Try Again` "
"column. All **toggled-off** (:icon:`fa-toggle-off`) recipients will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:77
msgid ""
"Click :guilabel:`Ignore all` to ignore all currently failing emails and turn "
"the envelope icon from red to white."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:80
msgid ""
"Unsent emails also appear in the Odoo email queue. To access it, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:None
msgid "Example of the technical email queue view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:86
msgid ""
"Failed emails display the :guilabel:`Delivery Failed` status. "
"Click :guilabel:`Retry` to put a failed email in the email queue again. It "
"will then appear with the :guilabel:`Outgoing` status. The email will be "
"sent again the next time the scheduled action for the email queue runs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:90
msgid ""
"Optionally, queued emails can be sent immediately by "
"clicking :guilabel:`Send Now`. Click :guilabel:`Cancel Email` to remove it "
"from the email queue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:94
msgid ""
"Sent emails are periodically cleaned from the queue. This is controlled by "
"the *Auto-Vacuum* scheduled action that cleans redundant data on your Odoo "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:100
msgid "Common error messages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:105
msgid "Daily limit reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:None
msgid "Email limit reached warning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:110
msgid ""
"Odoo limits the number of emails that can be sent from an Odoo Online "
"database. Most email service providers (e.g., Google, Yahoo, etc.) will "
"blacklist Odoo's server IP if Odoo's email server is sending too many emails "
"to addresses that do not exist or are no longer valid. It also applies to "
"unsolicited spam emails sent through an Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:115
msgid ""
"The default daily email limit varies between **5 and 200 emails**. The exact "
"limit is depends on several factors (subject to change):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:118
msgid ""
"Type of database subscription (one app free, trial, paying subscription)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:119
msgid "Apps installed (i.e., Email Marketing, Marketing Automation)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:120
msgid "If a database migration is ongoing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:122
msgid "If the daily limit is reached, you can:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:124
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` to increase your email "
"quota. The following factors will be taken into account:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:127
msgid "Numbers of users on the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:128
msgid "Apps installed"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:129
msgid ""
"Bounce rate (the percentage of email addresses that did not receive emails "
"because they were returned by an email server on their way to the final "
"recipient)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:131
msgid ""
"Whether your :ref:`email aliases are correctly set up and use the "
"appropriate custom domains <email-outbound-alias-domain>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:135
msgid ""
"When using a custom domain, verify that :ref:`SPF <email-domain-"
"spf>`, :ref:`DKIM <email-domain-dkim>`, and :ref:`DMARC <email-domain-"
"dmarc>` are correctly configured so that :ref:`Odoo's email servers are "
"allowed to send emails on your custom domain's behalf <email-outbound-custom-"
"domain-odoo-server>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:140
msgid ""
":doc:`Use an external outgoing email server <../email_communication>` to be "
"independent of Odoo's email limit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:142
msgid ""
"Wait until the next day, and retry sending the email. To do so, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to :menuselection:`Settings --"
"> Technical --> Email: Emails`, and click :guilabel:`Retry` next to the "
"unsent email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:147
msgid ""
"The daily email limit counts every email leaving your Odoo database, "
"triggered either manually or automatically. By default, any internal "
"message, notification, logged note, etc., counts as an email if it notifies "
"someone via email. This can be mitigated by receiving :ref:`notifications in "
"Odoo <discuss_app/notification_preferences>` instead of by email."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:155
msgid "SMTP error"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:157
msgid ""
"`Simple Mail Transport Protocol (SMTP) <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Simple_Mail_Transfer_Protocol>`_ is a standard used to transmit emails "
"between email servers and/or email clients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:161
msgid ""
"If you use :ref:`an external STMP server to send emails <email-outbound-"
"custom-domain-smtp-server>`, a standard set of `SMTP error codes exists "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/"
"List_of_SMTP_server_return_codes#Common_status_codes>`_. While the code "
"numbers are not specific to Odoo, the exact content of the error message "
"might vary from email server to email server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:168
msgid "A 550 SMTP permanent delivery error from sendgrid.com:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:179
msgid ""
"The error message indicates that you tried sending an email from an "
"unverified email address. Investigating the outgoing email server "
"configuration or the default *FROM* address of your database is a good "
"starting point to troubleshoot the issue, and verify that you whitelisted "
"the email address on the side of sendgrid.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:184
msgid ""
"Usually, inputting the error message content in a Google search can yield "
"information on what the root cause might be and how to correct the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:187
msgid ""
"If the issue cannot be resolved and keeps occurring, contact :ref:`Odoo "
"Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:193
msgid "No error populated"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:195
msgid ""
"Odoo is not always capable of providing information on the reason a delivery "
"failed. The different email providers implement their own policy on bounced "
"emails, and it is not always possible for Odoo to interpret it correctly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:199
msgid ""
"If there is a recurring problem with the same customer or the same domain, "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:203
msgid ""
"One of the most common reasons for an email failing to be sent with no error "
"message is related to the :ref:`SPF <email-domain-spf>` or :ref:`DKIM <email-"
"domain-dkim>` configuration. Also, verify that the implemented email "
"notification setup is adapted to your business needs. See "
"the :doc:`Communication in Odoo by email documentation <../"
"email_communication>` for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:212
msgid "Execution time"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:214
msgid ""
"The exact time of an email is sent is handled by a system utility *cron* "
"(scheduled action) that can be used to schedule tasks to run automatically "
"at predetermined intervals. Odoo uses this approach to send emails that are "
"considered \"not urgent\" (i.e., newsletters formats such as mass mailing, "
"marketing automation, and events). This avoids cluttering the mail servers "
"and, instead, prioritizes individual communication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:222
msgid ""
"A cron is an action that Odoo runs in the background to execute particular "
"code to complete a task. Odoo also creates cron triggers in certain "
"workflows that can trigger a scheduled action earlier than its scheduled "
"date. Running a scheduled action manually or changing its frequency is "
"generally not recommended, as it might create errors or break specific "
"workflows."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:227
msgid ""
"By default, for the normal email queue, the :guilabel:`Mail: Email Queue "
"Manager` cron runs every 60 minutes. The lowest running interval for a cron "
"is 5 minutes. Odoo recommends an interval of 15 minutes to ensure proper "
"operation. If the interval is too short, not all emails may be processed, "
"which may cause the cron to timeout."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:232
msgid ""
"Emails that are considered urgent (from one person to another, such as sales "
"orders, invoices, purchase orders, etc.) are sent immediately. They do not "
"show up under :menuselection:`Settings --> Technical --> Email: Emails`, "
"unless their delivery fails."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:None
msgid ""
"Example of sending information header when a mailing campaign is queued."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:239
msgid ""
"Email campaigns are sent as soon as possible (after clicking "
"the :guilabel:`Send` button) or at a scheduled time (after clicking "
"the :guilabel:`Schedule` button)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:242
msgid ""
"For the email marketing queue, the :guilabel:`Mail Marketing: Process queue` "
"cron runs once a day, but will be **automatically triggered early** if a "
"campaign is scheduled outside of this default frequency. If a mailing list "
"contains a large number of recipients, triggering the cron manually multiple "
"times is **not recommended**, as it will not accelerate the processing time "
"and might create errors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:249
msgid ""
"To edit crons, enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` and go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> Automation: Scheduled Actions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:253
msgid ""
"For more information about crons when using Odoo.sh, check out :doc:`Odoo.sh "
"frequent technical questions <../../../administration/odoo_sh/advanced/"
"frequent_technical_questions>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:259
msgid "Email Marketing campaigns stuck in the queue"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:261
msgid ""
"If multiple Email Marketing campaigns are put in the queue, they are "
"processed in chronological order based on their creation date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:265
msgid ""
"If there are three campaigns: Campaign_1 (created 1st of January), "
"Campaign_2 (created 2nd of January), and Campaign_3 (created 3rd of "
"January), they are put in the queue by clicking :guilabel:`Send` on all "
"three of them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:None
msgid "Example of three email marketing campaigns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:272
msgid ""
"The cron will try to process Campaign_1, then Campaign_2, and finally "
"Campaign_3. It will not start processing Campaign_2 until it finishes "
"processing Campaign_1."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:275
msgid ""
"If an email campaign never leaves the queue, there might be an issue with "
"the campaign at the top of the queue. To troubleshoot, we could remove "
"Campaign_1 from the queue by clicking the :guilabel:`Cancel` button, and see "
"if the two other campaigns are sent. Then we could try to fix Campaign_1 or "
"contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:283
msgid "Incoming emails"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:285
msgid ""
"When there is an issue with incoming emails, there might not be an "
"indication, per se, in Odoo. It is the sending email client, who tries to "
"contact a database, that will get a bounce message (most of the time "
"a :guilabel:`550: mailbox unavailable` error message)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:292
msgid "Email is not received"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:298
msgid ""
"Contact :ref:`Odoo Support <email-issues-support>` if there is a recurring "
"issue with the same client or domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:303
msgid ""
"You can use database logs to understand and fix issues. Logs are a stored "
"collection of all the tasks completed in a database. They are a text-only "
"representation, complete with timestamps of every action taken on the Odoo "
"database. This can be helpful to track emails leaving the database. Sending "
"failures can also be seen by logs when they indicate that the message tried "
"to send repeatedly. Logs show every action to the email servers from the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:310
msgid ""
"Live logs are located in the :file:`~/logs/` folder (accessed by the command "
"line or on the Odoo.sh dashboard). Log files are created everyday at 5:00 AM "
"(UTC)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:314
msgid ""
"The two most recent files, for the current day and the previous one, are "
"named :file:`odoo.log` and :file:`odoo.log.1`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:317
msgid ""
"Log files for older dates are named using their dates and are compressed. "
"Use the commands :command:`grep` and :command:`zgrep` (for the compressed "
"ones) to search through the files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:321
msgid ""
"For more information on logs and how to access them via the Odoo.sh "
"dashboard, refer to the :ref:`Odoo.sh logs documentation <odoo-sh/branches/"
"tabs/logs>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:324
msgid ""
"For more information on accessing logs via the command line, refer to "
"the :ref:`developer logging documentation <reference/cmdline/server/"
"logging>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:330
msgid "Information for Odoo Support"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:332
msgid ""
"Here is a list of helpful information to include when reaching out to `Odoo "
"Support <https://www.odoo.com/help>`_:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:335
msgid ""
"An export of the full email from the inbox. These are usually in `.eml` or "
"`.msg` file formats containing technical information required for an "
"investigation. The exact process to download the file depends on your third-"
"party email provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:340
msgid ""
"`Gmail Help Center: Trace an email with its full header <https://"
"support.google.com/mail/answer/29436>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:342
msgid ""
"`Microsoft Support: View internet message headers in Outlook <https://"
"support.microsoft.com/en-us/office/view-internet-message-headers-in-outlook-"
"cd039382-dc6e-4264-ac74-c048563d212c#tab=Web>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:344
msgid ""
"When using a local email software (e.g., Thunderbird, Apple Mail, Outlook, "
"etc.) to synchronize emails, it is usually possible to export the local "
"copies of emails as EML/MSG files. Refer to the documentation of the "
"software used for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:349
msgid ""
"If possible, the EML/MSG file should be based on the original email that was "
"sent and is failing or is causing issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:352
msgid ""
"For **incoming emails**: if possible contact the original email sender and "
"request an EML/MSG copy of the original email. Sending a copy of the "
"original email (forwarded) only contains partial information related to the "
"troubleshooting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:356
msgid ""
"For **outgoing emails**: either provide the EML/MSG of the email or specify "
"what record in the database is affected (e.g., sales order number, contact "
"name, invoice number) and the date/time when the email was sent (e.g., email "
"sent on the 10th January 2024 11:45 AM Central European Time)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:361
msgid ""
"An explanation of the exact flow that is being followed to normally receive "
"those emails in Odoo. Try to answer the following questions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:364
msgid "Is this a notification message from a reply being received in Odoo?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:365
msgid "Is this a message being sent from the Odoo database?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:366
msgid ""
"Is there an incoming email server being used, or is the email being "
"redirected/forwarded through a custom email server or provider?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:368
msgid "Is there an example of an email that has been correctly forwarded?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:369
msgid ""
"Have you changed any email-related settings recently? Did it stop working "
"after those changes?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:371
msgid "An answer to the following questions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:373
msgid ""
"Is it a generic issue or is it specific to a use case? If specific to a use "
"case, which one?"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/faq.rst:374
msgid ""
"Is it working as expected? In case the email is sent using Odoo, the bounce "
"email should reach the Odoo database and display the :ref:`red envelope "
"<email-issues-outgoing-delivery-failure>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:3
msgid "Connect Gmail to Odoo using Google OAuth"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Google's OAuth for Gmail. In order to send secure "
"emails from a custom domain, all that is required is to configure a few "
"settings on Google's *Workspace* platform, as well as on the back end of the "
"Odoo database. This configuration works by using either a personal email "
"address or an address created by a custom domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:11
msgid ""
"For more information, visit `Google's documentation <https://"
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_ on setting up OAuth."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:15
msgid ":doc:`/applications/general/users/google`"
msgstr ":doc:`/applications/general/users/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:16
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:18
msgid ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
msgstr ":doc:`/applications/productivity/calendar/google`"
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:19
msgid "Setup in Google"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:22
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:17
msgid "Create a new project"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:24
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console <https://"
"console.developers.google.com>`_. Log in with your *Google Workspace* "
"account if you have one, otherwise log in with your personal Gmail account "
"(this should match the email address you want to configure in Odoo)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:28
msgid ""
"After that, click on :guilabel:`Create Project`, located on the far right of "
"the :guilabel:`OAuth consent screen`. If a project has already been created "
"in this account, then the :guilabel:`New Project` option will be located on "
"the top right under the :guilabel:`Select a project` drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:33
msgid ""
"On the :menuselection:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project "
"name` to `Odoo` and browse for the :guilabel:`Location`. Set "
"the :guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If you are "
"using a personal Gmail account, then leave the :guilabel:`Location` "
"as :guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:None
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:None
msgid "Project Name and Location for Google OAuth."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:42
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:39
msgid "Click on :guilabel:`Create` to finish this step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:45
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:48
msgid "OAuth consent screen"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:47
msgid ""
"If the page doesn't redirect to the :menuselection:`User Type` options, "
"click on :guilabel:`OAuth consent screen` in the left menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:50
msgid ""
"Under :guilabel:`User Type` options, select the appropriate :guilabel:`User "
"Type`, and then click on :guilabel:`Create` again, which will finally "
"navigate to the :menuselection:`Edit app registration` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:55
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:64
msgid ""
"*Personal* Gmail Accounts are only allowed to be **External** User Type, "
"which means Google may require an approval, or for *Scopes* to be added on. "
"However, using a *Google WorkSpace* account allows for **Internal** User "
"Type to be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:59
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:68
msgid ""
"Note, as well, that while the API connection is in the *External* testing "
"mode, then no approval is necessary from Google. User limits in this testing "
"mode is set to 100 users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:63
msgid "Edit app registration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:65
msgid "Next we will configure the app registration of the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:67
msgid ""
"On the :guilabel:`OAuth consent screen` step, under the :guilabel:`App "
"information` section, enter `Odoo` in the :guilabel:`App name` field. Select "
"the organization's email address under the :guilabel:`User support` email "
"field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:71
msgid ""
"Next, under :menuselection:`App Domain --> Authorized domains`, click "
"on :guilabel:`Add Domain` and enter `odoo.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:74
msgid ""
"After that, under the :guilabel:`Developer contact information` section, "
"enter the organization's email address. Google uses this email address to "
"notify the organization about any changes to your project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:78
msgid ""
"Next, click on the :guilabel:`Save and Continue` button. Then, skip "
"the :menuselection:`Scopes` page by scrolling to the bottom and clicking "
"on :guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:81
msgid ""
"If continuing in testing mode (External), add the email addresses being "
"configured under the :guilabel:`Test users` step, by clicking "
"on :guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. "
"A summary of the app registration appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:85
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom and click on :guilabel:`Back to Dashboard` to "
"finish setting up the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:89
msgid "Create Credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:91
msgid ""
"Now that the project is set up, credentials should be created, which "
"includes the *Client ID* and *Client Secret*. First, click "
"on :guilabel:`Credentials` in the left sidebar menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:94
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`Create Credentials` in the top menu and "
"select :guilabel:`OAuth client ID` from the dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:97
msgid ""
"Under :guilabel:`Application Type`, select :guilabel:`Web Application` from "
"the dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:98
msgid "In the :guilabel:`Name` field, enter `Odoo`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:99
msgid ""
"Under the :guilabel:`Authorized redirect URIs` label, click the "
"button :guilabel:`ADD URI`, and then input `https://yourdbname.odoo.com/"
"google_gmail/confirm` in the :guilabel:`URIs 1` field. Be sure to replace "
"the *yourdbname* part of the URL with the actual Odoo database name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:102
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Create` to generate an OAuth :guilabel:`Client ID` "
"and :guilabel:`Client Secret`. Finally, copy each generated value for later "
"use when configuring in Odoo, and then navigate to the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:None
msgid "Client ID and Client Secret for Google OAuth."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:114
msgid "Enter Google Credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:116
msgid ""
"First, open Odoo and navigate to the :guilabel:`Apps` module. Then, remove "
"the :guilabel:`Apps` filter from the search bar and type in `Google`. "
"Install the module called :guilabel:`Google Gmail`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:120
msgid ""
"Next, navigate to :menuselection:`Settings --> General Settings`, and under "
"the :guilabel:`Discuss` section, ensure that the checkbox "
"for :guilabel:`Custom Email Servers` or :guilabel:`External Email Servers` "
"is checked. This populates a new option for :guilabel:`Gmail Credentials` "
"or :guilabel:`Use a Gmail Sever`. Then, copy and paste the respective values "
"into the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret` fields "
"and :guilabel:`Save` the settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:129
msgid ""
"To configure the external Gmail account, return to the top of "
"the :guilabel:`Custom Email Servers` setting and then click "
"the :guilabel:`Outgoing Email Servers` link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:None
msgid "Configure Outgoing Email Servers in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:136
msgid ""
"Then, click on :guilabel:`New` or :guilabel:`Create` to create a new email "
"server, and fill in the :guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, and the "
"email :guilabel:`Username` (if required)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:139
msgid ""
"Next, click on :guilabel:`Gmail OAuth Authentication` or :guilabel:`Gmail` "
"(under the :guilabel:`Authenticate with` or :guilabel:`Connection` section). "
"Finally, click on :guilabel:`Connect your Gmail Account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:143
msgid ""
"A new window labeled :guilabel:`Google` opens to complete the authorization "
"process. Select the appropriate email address that is being configured in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:146
msgid ""
"If the email address is a personal account, then an extra step pops up, so "
"click :guilabel:`Continue` to allow the verification and connect the Gmail "
"account to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:149
msgid ""
"Then, allow Odoo to access the Google account by clicking "
"on :guilabel:`Continue` or :guilabel:`Allow`. After that, the page navigates "
"back to the newly configured outgoing email server in Odoo. The "
"configuration automatically loads the token in Odoo, and a tag "
"stating :guilabel:`Gmail Token Valid` appears in green."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:158
msgid ""
"Finally, :guilabel:`Test the Connection`. A confirmation message should "
"appear. The Odoo database can now send safe, secure emails through Google "
"using OAuth authentication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:162
msgid "Google OAuth FAQ"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:165
msgid "Production VS Testing Publishing Status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:167
msgid ""
"Choosing :guilabel:`Production` as the :guilabel:`Publishing Status` "
"(instead of :guilabel:`Testing`) will display the following warning message:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:None
msgid "OAuth is Limited to 100 Sensitive Scope Logins."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:174
msgid ""
"To correct this warning, navigate to the `Google API Platform <https://"
"console.cloud.google.com/apis/credentials/consent>`_. If "
"the :guilabel:`Publishing status` is :guilabel:`In Production`, "
"click :guilabel:`Back to Testing` to correct the issue."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:179
msgid "No Test Users Added"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:181
msgid ""
"If no test users are added to the OAuth consent screen, then a 403 access "
"denied error will populate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:None
msgid "403 Access Denied Error."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:188
msgid ""
"To correct this error, return to the :guilabel:`OAuth consent screen` "
"under :guilabel:`APIs & Services` and add test user(s) to the app. Add the "
"email that you are configuring in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:192
msgid "Gmail Module not updated"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:194
msgid ""
"If the *Google Gmail* module in Odoo has not been updated to the latest "
"version, then a :guilabel:`Forbidden` error message populates."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:None
msgid ""
"Forbidden you don't have the permission to access the requested resource."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:201
msgid ""
"To correct this error, go to the :menuselection:`Apps` module and clear out "
"the search terms. Then, search for `Gmail` or `Google` and upgrade "
"the :guilabel:`Google Gmail` module. Finally, click on the three dots on the "
"upper right of the module and select :guilabel:`Upgrade`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:206
msgid "Application Type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:208
msgid ""
"When creating the credentials (OAuth *Client ID* and *Client Secret*), "
"if :guilabel:`Desktop App` is selected for the :guilabel:`Application Type`, "
"an :guilabel:`Authorization Error` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:None
msgid "Error 400 Redirect URI Mismatch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/google_oauth.rst:215
msgid ""
"To correct this error, delete the credentials already created and create new "
"credentials, selecting :guilabel:`Web Application` for "
"the :guilabel:`Application Type`. Then, under :guilabel:`Authorized redirect "
"URIs`, click :guilabel:`ADD URI` and type: `https://yourdbname.odoo.com/"
"google_gmail/confirm` in the field, being sure to replace *yourdbname* in "
"the URL with the Odoo database name."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:3
msgid "Mailjet API"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:5
msgid ""
"Odoo is compatible with Mailjet's :abbr:`API (Application Programming "
"Interface)` for mass mailing. Set up a dedicated mass mailing server through "
"Mailjet by configuring settings in the Mailjet account and the Odoo "
"database. In some circumstances, settings need to be configured on the "
"custom domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)` settings as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:11
msgid "Set up in Mailjet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:14
msgid "Create API credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:16
msgid ""
"To get started, sign in to the `Mailjet Account Information <https://"
"app.mailjet.com/account>`_ page. Next, navigate to the :guilabel:`Senders & "
"Domains` section and click on :guilabel:`SMTP and SEND API Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:None
msgid ""
"SMTP and Send API Settings link in the Senders & Domains section of Mailjet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:23
msgid ""
"Then, copy the :abbr:`SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)` configuration "
"settings onto a notepad. They can be found under "
"the :guilabel:`Configuration (SMTP only)` section. The :abbr:`SMTP (Simple "
"Mail Transfer Protocol)` configuration settings include the server address, "
"the security option needed (Use :abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)`), and the port number. The "
"settings are needed to configure Mailjet in Odoo, which is covered in "
"the :ref:`last section <maintain/mailjet-api/odoo-setup>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:31
msgid ""
"`Mailjet: How can I configure my SMTP parameters? <https://"
"documentation.mailjet.com/hc/articles/360043229473>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:35
msgid ""
"Odoo :ref:`blocks port 25 <email-outbound-port-restriction>` on Odoo Online "
"and Odoo.sh databases."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:None
msgid "SMTP configuration from Mailjet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:41
msgid ""
"Next, click on the button labeled :guilabel:`Retrieve your API credentials` "
"to retrieve the Mailjet API credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:44
msgid ""
"Then, click on the eye icon to reveal the :guilabel:`API key`. Copy this key "
"to a notepad, as this serves as the :guilabel:`Username` in the Odoo "
"configuration. Next, click on the :guilabel:`Generate Secret Key` button to "
"generate the :guilabel:`Secret Key`. Copy this key to a notepad, as this "
"serves as the :guilabel:`Password` in the Odoo configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:50
msgid "Add verified sender address(es)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:52
msgid ""
"The next step is to add a sender address or a domain to the Mailjet account "
"settings so that the email address or domain is approved to send emails "
"using Mailjet's servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on the :guilabel:`Add "
"a Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:None
msgid "Add a sender domain or address in the Mailjet interface."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:60
msgid ""
"Determine if a sender's email address or the entire domain needs to be added "
"to the Mailjet settings. It may be easier to configure the domain as a whole "
"if :abbr:`DNS (Domain Name System)` access is available. Jump to "
"the :ref:`Add a domain <maintain/mailjet-api/add-domain>` section for steps "
"on adding the domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:66
msgid ""
"Either all email addresses of the Odoo database users who are sending emails "
"using Mailjet's servers need to be configured or the domain(s) of the users' "
"email addresses can be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:69
msgid ""
"By default, the email address originally set up in the Mailjet account is "
"added as a trusted sender. To add another email address, click on the button "
"labeled :guilabel:`Add a sender address`. Then, add the email address that "
"is configured to send from the custom domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:73
msgid ""
"At minimum the following email addresses should be set up in the provider "
"and verified in Mailjet:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:75
msgid "notifications\\@yourdomain.com"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:76
msgid "bounce\\@yourdomain.com"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:77
msgid "catchall\\@yourdomain.com"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:80
msgid ""
"Replace `yourdomain` with the custom domain for the Odoo database. If there "
"isn't one, then use the :guilabel:`mail.catchall.domain` system parameter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:83
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Email Information` form, making sure to "
"select the appropriate email type: transactional email or mass emails. After "
"completing the form, an activation email is sent to the email address and "
"the trusted sender can be activated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:88
msgid ""
"To prevent emails from being marked as spam, :ref:`set up a custom domain "
"<email-online-sh-domain>`. Using the Odoo-provided subdomain "
"(*dbname.odoo.com*) with the Mailjet server may lead to email deliverability "
"issues, because the email authentication protocols (:abbr:`SPF (Sender "
"Policy Framework)`, :abbr:`DKIM (DomainKeys Identified Mail)`, "
"and :abbr:`DMARC (Domain-based Message Authentication, Reporting & "
"Conformance)`) cannot be configured on that subdomain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:97
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM documentation <https://documentation.mailjet.com/hc/en-"
"us/articles/360049641733-Authenticating-Domains-with-SPF-and-DKIM-A-Complete-"
"Guide>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:99
msgid ""
"`Mailjet's DMARC documentation <https://documentation.mailjet.com/hc/en-us/"
"articles/20531905163419-Understanding-DMARC>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:105
msgid "Add a domain"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:107
msgid ""
"By adding an entire domain to the Mailjet account, all the sender addresses "
"related to that domain are automatically validated for sending emails using "
"Mailjet servers. First, navigate to the `Mailjet Account Information "
"<https://app.mailjet.com/account>`_ page. Next, click on :guilabel:`Add a "
"Sender Domain or Address` link under the :guilabel:`Senders & Domains` "
"section. Then, click on :guilabel:`Add domain` to add the custom domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:114
msgid ""
"The domain needs to be added to the Mailjet account and then validated "
"through the :abbr:`DNS (Domain Name System)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:117
msgid ""
"After that, fill out the :guilabel:`Add a new Domain` page on Mailjet and "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:120
msgid ""
"After adding the domain, a validation page will populate. Unless the Odoo "
"database is on-premise (in which case, choose :guilabel:`Option 1`), "
"choose :guilabel:`Option 2: Create a DNS Record`. Copy the TXT record "
"information to a notepad and then navigate to the domain's :abbr:`DNS "
"(Domain Name System)` provider to complete validation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:None
msgid "The TXT record information to input on the domain's DNS."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:129
msgid "Setup in the domain's DNS"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:131
msgid ""
"After getting the TXT record information from the Mailjet account, add a TXT "
"record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name System)`. This process varies "
"depending on the :abbr:`DNS (Domain Name System)` provider. Consult the "
"provider for specific configuration processes. The TXT record information "
"consists of the :guilabel:`Host` and :guilabel:`Value`. Paste these into the "
"corresponding fields in the TXT record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:138
msgid "Return to Mailjet account information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:140
msgid ""
"After adding the TXT record to the domain's :abbr:`DNS (Domain Name "
"System)`, navigate back to the Mailjet account. Then, navigate "
"to :menuselection:`Account Information --> Add a Sender Domain or Address`, "
"click the gear icon next to :guilabel:`Domain`, and "
"select :guilabel:`Validate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:144
msgid ""
"This action can also be done by going to the `Sender domains & addresses "
"<https://app.mailjet.com/ account/sender>`_ page on the Mailjet account "
"information and clicking on :guilabel:`Manage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:147
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Check Now` to validate the TXT record that was added "
"on the domain. A success screen will appear if the domain is configured "
"correctly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:None
msgid "Check DNS record in Mailjet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:153
msgid ""
"After successfully setting up the domain, there is an option "
"to :guilabel:`Authenticate this domain (SPF/DKIM)`. This button "
"populates :abbr:`SPF (Sender Policy Framework)` & :abbr:`DKIM (DomainKeys "
"Identified Mail) records to input into the :abbr:`DNS (Domain Name System)` "
"provider."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:158
msgid ""
"`Mailjet's SPF/DKIM/DMARC documentation <https://documentation.mailjet.com/"
"hc/articles/ 360042412734-Authenticating-Domains-with-SPF-DKIM>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:None
msgid "Authenticate the domain with SPF/DKIM records in Mailjet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:167
msgid "Set up in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:169
msgid ""
"To complete the setup, navigate to the Odoo database and go to "
"the :guilabel:`Settings`. With :ref:`developer-mode` turned on, go to "
"the :menuselection:`Technical Menu --> Email --> Outgoing Mail Servers`. "
"Then, create a new outgoing server configuration by clicking on "
"the :guilabel:`Create` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:174
msgid ""
"Next, input the `SMTP server` (in-v3.mailjet.com), `port number` (587 or "
"465), and `Security (SSL/TLS)` that was copied earlier from the Mailjet "
"account. They can also be found `here <https://app.mailjet.com/account/"
"setup>`_. It is recommended to use :abbr:`SSL (Secure Sockets "
"Layer)`/:abbr:`TLS (Transport Layer Security)` even though Mailjet may not "
"require it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:179
msgid ""
"For the :guilabel:`Username`, input the :guilabel:`API KEY`. For "
"the :guilabel:`Password`, input the :guilabel:`SECRET KEY` that was copied "
"from the Mailjet account to the notepad earlier. These settings can be found "
"on :menuselection:`Mailjet --> Account Settings --> SMTP and SEND API "
"Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:184
msgid ""
"Then, if the Mailjet server is used for mass emailing, set "
"the :guilabel:`Priority` value higher than that of any transactional email "
"server(s). Finally, save the settings and :guilabel:`Test the Connection`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/email_communication/mailjet_api.rst:None
msgid "Odoo outgoing email server settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations.rst:3
msgid "Integrations"
msgstr "整合"
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:3
msgid "Cloud Storage"
msgstr "雲端儲存空間"
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:5
msgid ""
"The cloud storage integration allows to store :doc:`chatter <../../"
"productivity/discuss/chatter>` and email attachments on the :ref:`Google "
"Cloud <cloud-storage/google>` or :ref:`Microsoft Azure <cloud-storage/"
"microsoft>` platform instead of the database's server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:9
msgid ""
"The module can be used to prevent large files from being uploaded to and "
"downloaded from a database's server or when a database requires more data "
"storage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:13
msgid ""
"Files generated by Odoo (e.g., sales orders) and Documents/Sign app files "
"are always stored on the database's server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:15
msgid "A database's storage limit depends on its hosting solution:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:17
msgid "Odoo Online: 100 GB"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:18
msgid "Odoo.sh:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:20
msgid "Shared hosting: 512 GB"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:21
msgid "Dedicated hosting: 4 TB"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:23
msgid "On-premise: limited by the infrastructure in place."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:28
msgid "Google Cloud"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:30
msgid ""
"First, register and sign in to `Google Cloud <https://cloud.google.com>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:35
msgid "Service account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:37
msgid ""
"Open the navigation sidebar on the Google Cloud console, then go "
"to :menuselection:`IAM & Admin --> Service Accounts --> Create service "
"account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:39
msgid ""
"Define a :guilabel:`Service account name`, click :guilabel:`Create and "
"continue`, then :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Creating a Google Cloud service account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:45
msgid ""
"Note down the service account's :guilabel:`Email` as it will be used during "
"the :ref:`cloud storage bucket configuration <cloud-storage/google/bucket>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:47
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Actions`) button, then "
"select :guilabel:`Manage keys`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Accessing the \"Manage keys\" action"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:53
msgid ""
"Go to :menuselection:`Add key --> Create new key`, select :guilabel:`JSON` "
"as the :guilabel:`Key type`, and click :guilabel:`Create`. Store the "
"downloaded JSON file containing the key securely. It will be used "
"when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/google/odoo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Creating a Google Cloud service account's JSON key"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:63
msgid "Cloud storage bucket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:65
msgid ""
"Open the navigation sidebar on the Google Cloud console, then go "
"to :menuselection:`Cloud Storage --> Buckets --> Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:67
msgid ""
"Enter a bucket name following the `bucket naming guidelines <https://"
"cloud.google.com/storage/docs/buckets?"
"_gl=1*h4hwrv*_ga*MTcwNDM2NDE1Ny4xNzQzNzUxOTEy*_ga_WH2QY8WWF5*MTc0Mzc2NDMyOS4zLjEuMTc0Mzc2NDMyOS42MC4wLjA.#naming>`_ "
"and note it down as it will be used when :ref:`configuring Odoo <cloud-"
"storage/google/odoo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:69
msgid "Configure the bucket as desired and click :guilabel:`Create` when done."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Creating a bucket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:74
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`More actions`) button, then "
"select :guilabel:`Edit access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Accessing the \"Edit access\" action of a Google Cloud storage bucket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Add principal` and paste the service account's email in "
"the :guilabel:`New principals` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:82
msgid ""
"Select :guilabel:`Storage Admin` as :guilabel:`Role` under "
"the :guilabel:`Cloud Storage` section and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Adding a principal to a Google Cloud storage bucket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:91
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:253
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:100
msgid "Odoo configuration"
msgstr "Odoo 配置"
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:93
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the :guilabel:`Cloud Storage Google` module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:94
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:256
msgid ""
"Open the :guilabel:`Settings` app and select :guilabel:`Cloud Storage` in "
"the navigation sidebar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:95
msgid ""
"Select :guilabel:`Google Cloud Storage` as the :guilabel:`Cloud Storage "
"Provider for new attachments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:97
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Google Bucket Name` as :ref:`previously set <cloud-"
"storage/google/bucket>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:98
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your file` next to :guilabel:`Google Service Account "
"Key` and select the :ref:`downloaded JSON file <cloud-storage/google/"
"service>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:100
msgid ""
"Set a :guilabel:`Minimum File Size (bytes)` for attachments to be stored on "
"Google Cloud."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:105
msgid "Microsoft Azure"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:107
msgid ""
"First, register and sign it to `Microsoft Azure <https://"
"azure.microsoft.com>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:112
msgid "App registration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:114
msgid ""
"On the Microsoft Azure portal, search for the :guilabel:`App registrations` "
"service and open it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:115
msgid ""
"Click :guilabel:`New registration`, enter an application :guilabel:`Name`, "
"select :guilabel:`Accounts in any organizational directory (Any Microsoft "
"Entra ID tenant - Multitenant)` under :guilabel:`Supported account types`, "
"and click :guilabel:`Register`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Registering a Microsoft Azure app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:122
msgid ""
"Note down the :guilabel:`Application (client) ID` and :guilabel:`Directory "
"(tenant) ID` as they will be used when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/"
"microsoft/odoo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:124
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a certificate or secret` next to :guilabel:`Client "
"credentials`, click :guilabel:`New client secret`, then :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:128
msgid ""
"For security reasons, leave the :guilabel:`Expires` field on `180 days (6 "
"months)` or choose a shorter expiration interval. Before the secret expires, "
"adding a new client secret and updating :ref:`Odoos configuration <cloud-"
"storage/microsoft/odoo>` with the new value is necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:133
msgid ""
"Copy the client secret's :guilabel:`Value` and store it securely. It will be "
"used when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/microsoft/odoo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Adding a secret to a Microsoft Azure app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:142
msgid "Storage account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:144
msgid ""
"Search for the :guilabel:`Storage accounts` service, open it, and "
"click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:145
msgid ""
"Click :guilabel:`Create new` below the :guilabel:`Resource group` field, "
"enter a :guilabel:`Name`, and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:147
msgid ""
"Enter a unique :guilabel:`Storage account name` and note it down as it will "
"be used when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/microsoft/odoo>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:149
msgid ""
"Configure the storage account as desired, and, when done, "
"click :guilabel:`Review + create`, then :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Creating a Microsoft Azure storage account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:158
msgid "Container"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:160
msgid ""
"Open your storage account resource, for example by searching for its name, "
"and select :guilabel:`Containers` under :guilabel:`Data storage` in the "
"navigation sidebar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:162
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name`, note it down as it will be used "
"when :ref:`configuring Odoo <cloud-storage/microsoft/odoo>`, and "
"click :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Creating a Microsoft Azure storage container"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:171
msgid "Resource sharing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:173
msgid ""
"Select :guilabel:`Resource sharing (CORS)` under :guilabel:`Settings` on the "
"storage account's navigation sidebar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:175
msgid "Create a first CORS blob service rule:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:177
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:185
msgid ":guilabel:`Allowed origins`: `*`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:178
msgid ":guilabel:`Allowed methods`: `GET`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:179
msgid ":guilabel:`Allowed headers`: `Content-Type`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:180
msgid ":guilabel:`Exposed headers`: `Content-Type`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:181
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:189
msgid ":guilabel:`Max age`: `0`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:183
msgid "Create a second CORS blob service rule and click :guilabel:`Save`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:186
msgid ":guilabel:`Allowed methods`: `PUT`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:187
msgid ":guilabel:`Allowed headers`: `content-type,x-ms-blob-type`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:188
msgid ":guilabel:`Exposed headers`: `content-type,x-ms-blob-type`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Creating Microsoft Azure storage account CORS rules"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:197
msgid "Role assignment"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:199
msgid ""
"Select :guilabel:`Access control (IAM)` on the storage account's navigation "
"sidebar, then click :guilabel:`Add` and select :guilabel:`Add role "
"assignment`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:201
msgid ""
"Search for :guilabel:`Storage Blobs Data Contributor` and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:204
msgid ""
"To remove the unnecessary `delete` permission, create a :ref:`custom role "
"<cloud-storage/microsoft/custom>` and search for the custom role's name "
"instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:207
msgid ""
"Click :guilabel:`Select members`, enter the name of the :ref:`previously "
"registered application <cloud-storage/microsoft/app>`, select it, and "
"click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:209
msgid "Click :guilabel:`Review + assign` twice."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:0
msgid "Adding a member to a container"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:217
msgid "Custom role"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:220
msgid ""
"This step is **optional**. However, removing the `delete` permission would "
"prevent anyone managing to access the cloud storage's credentials from "
"deleting files."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:223
msgid ""
"Open your subscription resource, for example by searching for its name, "
"select :guilabel:`Access control (IAM)` in the navigation sidebar, "
"click :guilabel:`Add` and select :guilabel:`Add custom role`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:226
msgid ""
"Select the :guilabel:`JSON` tab and click :guilabel:`Edit`. Copy the code "
"below, add your `subscription-id` under `assignableScopes` and change the "
"`roleName` (`Custom role`) if desired, paste it, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:255
msgid ""
":ref:`Install <general/install>` the :guilabel:`Cloud Storage Azure` module."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:257
msgid ""
"Select :guilabel:`Azure Cloud Azure` as the :guilabel:`Cloud Storage "
"Provider for new attachments`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:259
msgid "Enter:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:261
msgid ""
"the :ref:`storage account name <cloud-storage/microsoft/storage>` in "
"the :guilabel:`Azure Account Name` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:263
msgid ""
"the :ref:`container name <cloud-storage/microsoft/container>` in "
"the :guilabel:`Azure Container Name` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:265
msgid ""
"the :ref:`directory (tenant) ID <cloud-storage/microsoft/app>` in "
"the :guilabel:`Azure Tenant ID` field;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:267
msgid ""
"the :ref:`application (client) ID <cloud-storage/microsoft/app>` in "
"the :guilabel:`Azure Client ID` field; and"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:269
msgid ""
"the :ref:`client secret's value <cloud-storage/microsoft/app>` in "
"the :guilabel:`Azure Client Secret` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/cloud_storage.rst:272
msgid ""
"Set a :guilabel:`Minimum File Size (bytes)` for attachments to be stored on "
"Microsoft Azure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:3
msgid "Geolocation"
msgstr "地理位置"
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:5
msgid "You can locate contacts or places and generate routes on a map in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:None
msgid "Map displaying a contact's location."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:10
msgid ""
"To use the feature, open the :guilabel:`Settings` app, and, under "
"the :guilabel:`Integrations`, section, activate :guilabel:`Geo "
"Localization`. Then, choose between using the OpenStreetMap or Google Places "
"API."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:14
msgid "**OpenStreetMap**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:16
msgid ""
"OpenStreetMap is a free, open geographic database updated and maintained by "
"volunteers. To use it, select :guilabel:`Open Street Map`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:20
msgid ""
"OpenStreetMap might not always be accurate. You can `join the OpenStreetMap "
"community <https://www.openstreetmap.org/fixthemap>`_ to fix any issues "
"encountered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:23
msgid "**Google Places API map**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:25
msgid ""
"The Google Places API map provides detailed info on places, businesses, and "
"points of interest. It supports location-based features like search, "
"navigation, and recommendations."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:29
msgid ""
"Using the Google Places API could require `payment to Google <https://"
"mapsplatform.google.com/pricing/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:32
msgid ""
"To use it, select :guilabel:`Google Place Map` and enter your :ref:`API Key "
"<address_autocomplete/generate_api_key>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:None
msgid "Google Places API key"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/geolocation.rst:39
msgid ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
msgstr ""
":doc:`/applications/websites/website/configuration/address_autocomplete`"
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:3
msgid "Google Translate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:5
msgid ""
"*Google Translate* can be used to translate user generated text in the Odoo "
"chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:8
msgid "Google API console"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:10
msgid ""
"A majority of the setup for integrating *Google Translate* into Odoo is done "
"with the *Google API console*. Once the following processes are complete, an "
"*API key* is created to input in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:14
msgid ""
"`Google Translate setup on Google <https://cloud.google.com/translate/docs/"
"setup>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:19
msgid ""
"To get started, go to the `Google API Console <https://"
"console.developers.google.com>`_. Then, log in with a *Google Workspace* "
"account, if there is one. If not, log in with a personal Gmail account (this "
"should match the email address that has billing attached to it)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:23
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Create Project` on the far-right of "
"the :guilabel:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:26
msgid ""
"If the *Google API Console* has existing projects, click the drop-down menu "
"next to the :guilabel:`Google Cloud` icon, and a pop-over window appears. "
"Next, click :guilabel:`New Project` top-right of the pop-over window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:30
msgid ""
"On the :guilabel:`New Project` screen, rename the :guilabel:`Project name` "
"to `Odoo Translate`, and browse for the :guilabel:`Location`. Set "
"the :guilabel:`Location` as the *Google Workspace organization*. If a "
"personal Gmail account is being used, leave the :guilabel:`Location` "
"as :guilabel:`No Organization`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:42
msgid "API library"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:44
msgid ""
"Next, the *Cloud Translation API* needs to be installed on this newly-"
"created project. To do that, click :menuselection:`Library` in the left "
"menu. Then, search the term `Cloud Translation API`, and click into the "
"result. This should be a *Google Enterprise API* labeled :guilabel:`Cloud "
"Translation API`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:49
msgid "Click :guilabel:`Enable` to install the library on this project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:52
msgid ""
"Using the *Google Translate* API **requires** a current billing account with "
"`Google <https://myaccount.google.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:55
msgid ""
"Once a billing account is setup with *Google* and the library is enabled, "
"click :guilabel:`Manage` to finish configuration on the API."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:61
msgid ""
"Now that the project is set up, and the *Cloud Translation API* is enabled, "
"credentials **must** be created. This includes the *API key*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:64
msgid ""
"To begin this process, click :menuselection:`Credentials` in the left "
"sidebar menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:66
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Credentials` in the top menu, and "
"select :guilabel:`API key` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:None
msgid "Create an API key in the Google API console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:73
msgid "Copy the :guilabel:`API key` for use in the next section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:76
msgid "For security purposes, the usage of the *API key* can be restricted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:78
msgid ""
"To do that, go to the *API restrictions* by clicking on :guilabel:`Edit API "
"key` in the pop-over window, or by clicking on the listed API key on "
"the :guilabel:`Credentials` page. From here, key restrictions can be set. "
"This includes setting an application to restrict the use of the API key, and "
"whether this API key can call any API."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:83
msgid ""
"It is recommended that the Odoo *Translate API* be restricted to **only** "
"allow requests from the configured Odoo database and to the *Cloud "
"Translation API*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:86
msgid ""
"To add the website restriction, click :guilabel:`Websites`, under "
"the :guilabel:`Set an application restriction`. Then, enter the address of "
"the database *Google Translate* is being used in, by clicking "
"on :guilabel:`Add`. Lastly, add the :abbr:`URL (Uniform Resource Locator)`, "
"and click :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:91
msgid ""
"To restrict use of the key to a selected API, first, "
"select :guilabel:`Restrict key`, under the :guilabel:`API restrictions` "
"section. Then use the drop-down menu to choose the API being configured "
"(*Cloud Translation API*)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:96
msgid "Save the API key: copy the API key and store it somewhere secure."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:97
msgid "Do **not** share the API key publicly or expose it in client-side code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:102
msgid ""
"To access the integration in Odoo, navigate to the :menuselection:`Settings "
"app --> Discuss section`. Enter the API key into the field "
"labeled :guilabel:`Message Translation`. Then, :guilabel:`Save` the "
"settings, and *Google Translate* can be used in any chatter throughout the "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:None
msgid "Odoo configuration of the API key from the *Google API Console*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:112
msgid "Translate chatter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:114
msgid ""
"To translate a user's text from another language, click the :guilabel:`... "
"(three dot)` icon menu to the right of the chatter. Then, "
"select :guilabel:`Translate`. The content translates to the *language* set "
"on the user's preferences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:None
msgid "Google Translate present in an Odoo database's chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/google_translate.rst:123
msgid ":ref:`language/install`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:5
msgid "Mail Plugins"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:13
msgid ""
"Mail Plugins are connectors that bridge your mailbox with your Odoo "
"database. With them, you can interact with your Odoo database directly from "
"your mailbox by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:16
msgid "Creating leads and centralizing prospects' emails into the CRM app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:17
msgid "Generating tasks in any Odoo project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:18
msgid "Creating tickets in the Helpdesk app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:19
msgid "Searching and storing insights on your contacts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:21
msgid ""
"Mail Plugins are available for :doc:`Outlook <mail_plugins/outlook>` "
"and :doc:`Gmail <mail_plugins/gmail>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:27
msgid "Pricing"
msgstr "定價"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:29
msgid "Mail Plugins are **free** to install and use."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:31
msgid ""
"However, they can provide **Lead Enrichment**, which is part of a paid "
"service known as **Lead Generation**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:34
msgid ""
"Mail plugins allow you to test Lead Enrichment for free, whether you connect "
"the plugins to a database or not. After a while, the plugins ask you to "
"buy :doc:`../../essentials/in_app_purchase` credits if you would like to "
"keep using this service."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:41
msgid "Lead Generation IAP service"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:43
msgid ""
"Lead Enrichment uses the *Lead Generation IAP service*. Each request "
"consumes one *Lead Generation credit*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:46
msgid ""
"To buy credits, go to :menuselection:`Settings --> CRM --> Lead Enrichment --"
"> Buy credits` and select a package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:50
msgid ""
"If you are out of credits, the only information populated when clicking on "
"the suggested company is its website link and logo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:52
msgid ""
"Check out the `Lead Generation IAP service Privacy Policy <https://"
"iap.odoo.com/privacy#header_3>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:56
msgid ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
msgstr ":doc:`../../essentials/in_app_purchase`"
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins.rst:57
msgid "`Odoo Tutorials: Lead Enrichment <https://www.odoo.com/r/p73>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:3
msgid "Gmail Plugin"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:5
msgid ""
"The *Gmail Plugin* integrates an Odoo database with a Gmail inbox, so users "
"can keep track of all their work between Gmail and Odoo, without losing any "
"information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:9
msgid ""
"Make sure to check the database version in the :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings`, at the bottom of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:12
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:23
msgid ""
"For database versions 19.2 and later, see the `latest documentation <https://"
"www.odoo.com/documentation/master/applications/general/integrations/"
"mail_plugins/outlook.html>`_ for installation instructions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:17
msgid ""
"Learn how Odoo handles your data by reading Odoo's `Privacy Policy <https://"
"www.odoo.com/privacy>`_ and :doc:`Terms and Conditions <../../../../legal>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:21
msgid "Odoo Online users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:23
msgid ""
"For databases hosted on Odoo Online (or Odoo.sh), follow the steps below to "
"configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:27
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:106
msgid "Install the Gmail Plugin"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:29
msgid ""
"First, log in to the Gmail account that the user wishes to connect to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:31
msgid ""
"From the Gmail inbox, click the plus sign icon on the right side panel to "
"get add-ons. If the side panel is not visible, click on the arrow icon at "
"the bottom right corner of the inbox to reveal it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:None
msgid "Plus sign icon on the Gmail inbox side panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:38
msgid ""
"Then, use the search bar to search for `Odoo` and locate the :guilabel:`Odoo "
"Inbox Addin`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:None
msgid "Odoo Inbox Addin on Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:44
msgid ""
"Or, go directly to the :guilabel:`Odoo Inbox Addin` page on the `Google "
"Workspace Marketplace <https://workspace.google.com/marketplace/app/"
"odoo_inbox_addin/873497133275>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:47
msgid ""
"Once the plugin is located, click :guilabel:`Install`. Then, "
"click :guilabel:`Continue` to start the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:50
msgid ""
"Next, select which Gmail account the user wishes to connect to Odoo. Then "
"click :guilabel:`Allow` to let Odoo access the Google account. Google will "
"then show a pop-up window confirming that the installation was successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:55
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:146
msgid "Configure the Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:57
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:148
msgid ""
"The :guilabel:`Mail Plugin` feature must be enabled in the Odoo database in "
"order to use the Gmail Plugin. To enable the feature, go "
"to :menuselection:`Settings --> General Settings`. Under "
"the :guilabel:`Integrations` section, activate :guilabel:`Mail Plugin`, and "
"then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:None
msgid "The Mail Plugin feature in the Settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:67
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:157
msgid "Configure the Gmail inbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:69
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:159
msgid ""
"In the Gmail inbox, a purple Odoo icon is now visible on the right side "
"panel. Click on the Odoo icon to open up the Odoo plugin window. Then, click "
"on any email in the inbox. Click :guilabel:`Authorize Access` in the plugin "
"window to grant Odoo access to the Gmail inbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:None
msgid ""
"The Authorize Access button in the right sidebar of the Odoo plugin panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:77
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:167
msgid ""
"Next, click :guilabel:`Login`. Then, enter the URL of the Odoo database that "
"the user wishes to connect to the Gmail inbox, and log in to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:81
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:171
msgid ""
"Use the general URL for the database, not the URL of a specific page in the "
"database. For example, use `https://mycompany.odoo.com`, not `https://"
"mycompany.odoo.com/web#cids=1&action=menu`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:85
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:175
msgid ""
"Finally, click :guilabel:`Allow` to let Gmail access the Odoo database. The "
"browser will then show a :guilabel:`Success!` message. After that, close the "
"window. The Gmail inbox and Odoo database are now connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:90
msgid "Odoo On-Premise users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:92
msgid ""
"For databases hosted on servers other than Odoo Online (or Odoo.sh), follow "
"the steps below to configure the Gmail Plugin."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:96
msgid ""
"As part of their security guidelines, Google requires add-on creators to "
"provide a list of URLs that can be used in actions and redirections launched "
"by the add-on. This protects users by ensuring, for example, that no add-on "
"redirects users toward a malicious website. (Read more on `Google Apps "
"Script <https://developers.google.com/apps-script/manifest/allowlist-url>`_.)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:101
msgid ""
"Since Odoo can only list the `odoo.com` domain and not every on-premise "
"customer's unique server domain, on-premise customers cannot install the "
"Gmail Plugin from the Google Workspace Marketplace."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:108
msgid ""
"First, access the `GitHub repository <https://github.com/odoo/mail-client-"
"extensions>`_ for the Odoo Mail Plugins. Next, click on the "
"green :guilabel:`Code` button. Then, click :guilabel:`Download ZIP` to "
"download the Mail Plugin files onto the user's computer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:None
msgid "Download the ZIP file from the Odoo GitHub repository for Mail Plugins."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:116
msgid ""
"Open the ZIP file on the computer. Then, go to :menuselection:`mail-client-"
"extensions-master --> gmail --> src --> views`, and open "
"the :file:`login.ts` file using any text editor software, such as Notepad "
"(Windows), TextEdit (Mac), or Visual Studio Code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:120
msgid ""
"Delete the following three lines of text from the :file:`login.ts` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:128
msgid ""
"This removes the `odoo.com` domain constraint from the Gmail Plugin program."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:130
msgid ""
"Next, in the ZIP file, go to :menuselection:`mail-client-extensions-master --"
"> gmail`, and open the file called :guilabel:`appsscript.json`. In "
"the :guilabel:`urlFetchWhitelist` section, replace all the references to "
"`odoo.com` with the Odoo customer's unique server domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:134
msgid ""
"Then, in the same :guilabel:`gmail` folder, open the file "
"called :guilabel:`README.md`. Follow the instructions in "
"the :guilabel:`README.md` file to push the Gmail Plugin files as a Google "
"Project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:138
msgid ""
"The computer must be able to run Linux commands in order to follow the "
"instructions on the :guilabel:`README.md` file."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/gmail.rst:141
msgid ""
"After that, share the Google Project with the Gmail account that the user "
"wishes to connect to Odoo. Then, click :guilabel:`Publish` "
"and :guilabel:`Deploy from manifest`. Lastly, click :guilabel:`Install the "
"add-on` to install the Gmail Plugin."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:3
msgid "Outlook Plugin"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:5
msgid ""
"Outlook allows for third-party applications to connect in order to execute "
"database actions from emails. Odoo has a plugin for Outlook that allows for "
"the creation of an opportunity from the email panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:10
msgid ""
"The Outlook plugin is available for both the desktop and web versions of "
"Outlook. See `Microsoft's add-in article <https://support.microsoft.com/en-"
"us/office/use-add-ins-in-outlook-1ee261f9-49bf-4ba6-b3e2-2ba7bcab64c8>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:17
msgid ""
"The Outlook :doc:`Mail Plugin <../mail_plugins>` needs to be configured both "
"on Odoo and Outlook."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:20
msgid ""
"Make sure to check the database version in the :guilabel:`Settings app --> "
"General Settings`, at the bottom of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:30
msgid "Enable Mail Plugin"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:32
msgid ""
"First, enable the *Mail Plugin* module in the database. Go "
"to :menuselection:`Settings --> General Settings --> Integrations`, "
"enable :guilabel:`Mail Plugin`, and :guilabel:`Save` the configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:38
msgid "Install the Outlook Plugin"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:40
msgid ""
"Download (:menuselection:`Save Page As --> Web Page XML only`) the following "
"XML file to upload later: `https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/"
"manifest.xml <https://download.odoocdn.com/plugins/outlook/manifest.xml>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:44
msgid ""
"Next, open the Outlook mailbox, and select any email. After completing this, "
"click on the :guilabel:`Apps` button in the upper right-side, then "
"click :guilabel:`Get add-ins`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:None
msgid "Apps button in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:50
msgid ""
"Following this step, select the :guilabel:`My add-ins` tab on the left-side."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:None
msgid "My add-ins in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:55
msgid ""
"Under :guilabel:`Custom Addins` towards the bottom, click on :guilabel:`+ "
"Add a custom add-in`, then select :guilabel:`Add from file...`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:None
msgid "Custom add-ins in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:61
msgid ""
"For the next step, attach the `manifest.xml` file downloaded above, and "
"press :guilabel:`OK`. Next, read the warning and click "
"on :guilabel:`Install`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:None
msgid "Custom add-in installation warning in Outlook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:70
msgid "Connect the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:72
msgid ""
"Now, Outlook will be connected to the Odoo database. First, open any email "
"in the Outlook mailbox, click on the :guilabel:`Apps` button in the upper "
"right-side, and select :guilabel:`Odoo Inbox Addin`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:None
msgid "Odoo for Outlook add-in button"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:79
msgid ""
"The right-side panel can now display **Company Insights**. At the bottom, "
"click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:None
msgid "Logging in the Odoo database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:86
msgid ""
"Only a limited amount of **Company Insights** (*Lead Enrichment*) requests "
"are available as a trial database. This feature requires :ref:`prepaid "
"credits <mail_plugins/pricing>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:90
msgid ""
"If, after a short while, the panel is still empty, it is possible that the "
"browser cookie settings prevented it from loading. Note that these settings "
"also change if the browser is in *Incognito* mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:94
msgid ""
"To fix this issue, configure the browser to always allow cookies on Odoo's "
"plugin page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:96
msgid ""
"For Google Chrome, change the browser cookie settings by following the guide "
"at: `https://support.google.com/chrome/answer/95647 <https://"
"support.google.com/chrome/answer/95647>`_ and adding `download.odoo.com` to "
"the list of :guilabel:`Sites that can always use cookies`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:101
msgid "Once this is complete, the Outlook panel needs to be opened again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:103
msgid "Now, enter the Odoo database URL and click on :guilabel:`Login`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:None
msgid "Entering the Odoo database URL"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:108
msgid "Next, click on :guilabel:`Allow` to open the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:None
msgid "New window pop-up warning"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:113
msgid ""
"If the user isn't logged into the database, enter the credentials. Click "
"on :guilabel:`Allow` to let the Outlook Plugin connect to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:None
msgid "Allowing the Outlook Plugin to connect to a database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:122
msgid "Using the inbox plugin"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:124
msgid ""
"To use the plugin, open any email in the Outlook mailbox, click on "
"the :guilabel:`Apps` button in the upper right-side, and "
"select :guilabel:`Odoo Inbox Addin` to open the panel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:128
msgid ""
"The options available in the panel will vary based on the applications "
"installed in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:131
msgid "Create a contact"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:133
msgid ""
"To create a contact record in Odoo from an email, click the :icon:`fa-plus-"
"circle` :guilabel:`(circle plus)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:137
msgid ""
"A contact record **must** be created before a lead/opportunity can be "
"created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:140
msgid "Create an opportunity"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:142
msgid ""
"To create an opportunity from an email, click the :icon:`fa-"
"plus` :guilabel:`(plus)` icon next to :guilabel:`Opportunities`. Doing so "
"opens a new opportunity record in Odoo in a new tab. The subject of the "
"email is used as the opportunity title, and the content of the email is "
"added to the :guilabel:`Notes` tab of the opportunity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:148
msgid "Create a task"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:150
msgid ""
"To create a task from an email, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` "
"icon next to :guilabel:`Tasks`. Then, enter the title of the project where "
"the task should be created in the resulting field, and select the "
"appropriate project from the resulting list. This opens a new task record in "
"Odoo in a new tab. The subject of the email is used as the task title, and "
"the content of the email is added to the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:157
msgid "Create a ticket"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/mail_plugins/outlook.rst:159
msgid ""
"To create a task from an email, click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` "
"icon next to :guilabel:`Tickets`. Doing so opens a new ticket record in Odoo "
"in a new tab. The subject of the email is used as the ticket title, and the "
"content of the email is added to the :guilabel:`Description` tab of the "
"ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:3
msgid "Unsplash"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:5
msgid ""
"**Unsplash** is a recognized stock photography library integrated with Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:7
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo Online**, you can access Unsplash "
"pictures without configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:10
msgid ""
"If your database is hosted on **Odoo.sh or on-premise**, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:12
msgid ""
"To **generate an Unsplash access key**, create or sign in to an `Unsplash "
"account <https://unsplash.com>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:15
msgid ""
"Access your `applications dashboard <https://unsplash.com/oauth/"
"applications>`_, click :guilabel:`New Application`, select all checkboxes, "
"and click :guilabel:`Accept terms`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:18
msgid ""
"In the pop-up window, enter your :guilabel:`Application Name`, starting with "
"the prefix `Odoo:` (e.g., `Odoo: connection`), so Unsplash recognizes it as "
"an Odoo instance. Then, add a :guilabel:`Description` and "
"click :guilabel:`Create application`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:22
msgid ""
"On the application details page, scroll down to the :guilabel:`Keys` section "
"and copy the :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:25
msgid ""
"In Odoo, go to :menuselection:`General Settings` and enable "
"the :guilabel:`Unsplash Image Library` feature. Then, enter the "
"Unsplash :guilabel:`Access Key` and :guilabel:`Application ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/integrations/unsplash.rst:29
msgid ""
"As a non-Odoo Online user, you are limited to a test key with a maximum of "
"50 Unsplash requests per hour."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:7
msgid "Internet of Things (IoT)"
msgstr "物聯網IoT"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:9
msgid ""
"Odoo Internet of Things (IoT) allows to connect physical devices such as "
"barcode scanners, receipt printers, payment terminals, measurement tools, "
"etc. to an Odoo database using an IoT system."
msgstr ""
"Odoo 物聯網IoT讓你可利用物聯網系統將條碼掃瞄器、收據打印機、付款終端"
"機、量度工具等物理設備,連接至 Odoo 資料庫。"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:12
msgid "The following IoT systems are supported:"
msgstr "Odoo 支援以下物聯網系統:"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:14
msgid ""
":doc:`IoT box <iot/iot_box>`: micro-computer, plug-and-play device (i.e., "
"the Odoo IoT program is pre-installed);"
msgstr ""
":doc:`IoT Box <iot/iot_box>` (物聯網盒子):一款迷你電腦,即插即用的裝置(已"
"預載 Odoo 物聯網程式);"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:16
msgid ""
":doc:`Windows virtual IoT <iot/windows_iot>`: Odoo IoT program for Windows "
"that can be installed on a Windows computer."
msgstr ""
":doc:`Windows 虛擬物聯網 <iot/windows_iot>`:適用於 Windows 的 Odoo 物聯網程"
"式,可安裝在 Windows 電腦上。"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:20
msgid ""
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
"measurement tools, are not compatible with the Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:22
msgid "Multiple IoT systems can be used at the same time."
msgstr "你可同時配置使用多個物聯網系統。"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:23
msgid ""
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a MacOS/Linux "
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
"troubleshooting assistance will be provided."
msgstr ""
"你也可在 MacOS/Linux 電腦上,建立 Windows 模擬環境。但請注意Odoo 技術支援不"
"涵蓋此選項,不會提供故障排除協助。"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:29
msgid "IoT box subscription"
msgstr "IoT Box 訂閱"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:31
msgid ""
"An IoT box subscription is required for production use of IoT systems and "
"generating the :ref:`HTTPS certificate <iot/connect/https_certificate>`. It "
"is created automatically when an IoT system is :doc:`connected to the "
"database <iot/connect>`. If you have issues related to your subscription, "
"contact the database's account manager or Odoo partner for assistance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:37
msgid ""
"`Odoo's compatible IoT devices <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
msgstr "`Odoo 兼容的物聯網裝置 <https://www.odoo.com/app/iot-hardware>`_"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:38
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Internet of Things (IoT) Tutorials <https://www.odoo.com/"
"slides/internet-of-things-iot-175>`_"
msgstr ""
"`Odoo 教學物聯網IoT教學 <https://www.odoo.com/slides/internet-of-"
"things-iot-175>`_"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:40
msgid "`IoT system FAQ <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
msgstr "`物聯網系統常見問答 <https://www.odoo.com/app/iot-faq>`_"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:41
msgid ""
"`Magic Sheet - Odoo Internet of Things [PDF] <https://drive.google.com/file/"
"d/18D0VqlGvW6kUg-xKmyELrQqJ6J3bHKGy/view>`_"
msgstr ""
"`精妙筆記 - Odoo 物聯網 [PDF] <https://drive.google.com/file/d/"
"18D0VqlGvW6kUg-xKmyELrQqJ6J3bHKGy/view>`_"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:46
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:57
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:17
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:3
msgid "IoT box"
msgstr "IoT Box 物聯網盒子"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:46
msgid "Set up an IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:52
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:71
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:3
msgid "Windows virtual IoT"
msgstr "Windows 虛擬物聯網"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:52
msgid "Set up a Windows virtual IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:3
msgid "IoT system connection to Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:58
msgid ""
"Connect the IoT system to your Odoo database and troubleshoot potential "
"connection issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:63
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:7
msgid "Devices"
msgstr "設備"
#: ../../content/applications/general/iot.rst:63
msgid ""
"Connect devices such as printers, screens, measurement tools, etc., to the "
"IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:68
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:5
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:68
msgid ""
"Diagnose and resolve common IoT system connection and configuration issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:73
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:3
msgid "IoT system updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot.rst:73
msgid ""
"Update your IoT system's image, core code, and handlers to benefit from the "
"latest IoT fixes and features or reset the IoT system if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:6
msgid "Prerequisites"
msgstr "先決條件"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:8
msgid ""
"To connect the IoT system to an Odoo database, the following prerequisites "
"must be met:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:10
msgid ""
"The Internet of Things (IoT) app must be :ref:`installed <general/install>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:11
msgid "The IoT system must be connected to the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:12
msgid ""
"The device connecting to Odoo must be on the same network as the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:15
msgid ""
"It is recommended to connect the IoT system to a **production** instance, as "
"other types of environments may cause issues (e.g., with :ref:`HTTPS "
"certificate generation <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:20
msgid ":doc:`iot_box`"
msgstr ":doc:`iot_box`"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:21
msgid ":doc:`windows_iot`"
msgstr ":doc:`windows_iot`"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:24
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:12
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:14
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:16
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:11
msgid "Connection"
msgstr "連接"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:26
msgid ""
"To connect the IoT system to an Odoo database, open the IoT app and "
"click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:28
msgid ""
"The browser then scans the network to which the computer is connected for "
"available IoT systems. If an IoT system is detected, it is connected "
"automatically. If multiple IoT systems are found, select the appropriate one "
"in the popup that opens, then click :guilabel:`Connect`. If no IoT system is "
"detected automatically, try connecting it to the database using "
"a :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` or a :ref:`connection token "
"<iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:35
msgid ""
"The IoT systems name is composed of either the :doc:`IoT box <iot_box>` or "
"the :doc:`Windows computer <windows_iot>`s motherboard serial number, "
"followed by its :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:42
msgid "Connection using a pairing code"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:45
msgid ""
"The pairing code is valid for up to 2 hours after the IoT system powers on. "
"If the code is no longer valid, restart the IoT box or :ref:`restart the "
"Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` to display another "
"pairing code. Alternatively, connect the IoT system to the database using "
"a :ref:`connection token <iot/connect/token>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:49
msgid ""
"The pairing code is not displayed if the IoT system is already connected to "
"a database (e.g., a test database). If necessary, :ref:`disconnect the IoT "
"system from the database <iot/connect/disconnect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:53
msgid "Retrieve the IoT system's pairing code:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:59
msgid ""
"Connect the IoT box to an external monitor or a USB printer. If the IoT box "
"was already plugged prior to this, :ref:`restart <iot/iot-box/restart>` it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:62
msgid ""
"External monitor: The pairing code will be displayed on the screen after "
"(re)starting the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:64
msgid ""
"USB-connected printer: The pairing code should be printed automatically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:67
msgid ""
"If no external monitor or printer is connected to the IoT box, access "
"the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`; the code is displayed "
"in the :guilabel:`Pairing Code` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:73
msgid ""
"On the computer with the Windows virtual IoT installed, open the IoT "
"system's homepage in a web browser by navigating to the URL `http://"
"localhost:8069`. Then, scroll to the :guilabel:`Pairing Code` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:77
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:87
msgid "In Odoo, open the IoT app and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:78
msgid ""
"In the :guilabel:`Searching for an IoT Box` popup that opens, "
"click :guilabel:`Use Pairing Code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:79
msgid "Enter the :guilabel:`Pairing code` and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:84
msgid "Connection using a connection token"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:86
msgid ":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:88
msgid ""
"In the :guilabel:`Searching for an IoT Box` popup that opens, "
"click :guilabel:`Offline pairing`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:89
msgid ""
"In the :guilabel:`Pair an IoT Box offline` popup that opens, copy "
"the :guilabel:`Token`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:90
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:141
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:181
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:92
msgid ""
"In the :icon:`fa-link` :guilabel:`Odoo database connected` section, "
"click :guilabel:`Configure`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:93
msgid ""
"Paste the token into the :guilabel:`Server Token` field and "
"click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:96
msgid "Once the IoT system is connected to a database:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:98
msgid ""
"If the :doc:`Point of Sale app </applications/sales/point_of_sale>` is "
"installed, a popup appears to select the :doc:`POS the IoT system should be "
"associated with </applications/sales/point_of_sale/hardware_network/"
"pos_iot>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:101
msgid ""
"If using an :doc:`IoT box <iot_box>`, wait a few minutes for it to update "
"before using the connected :doc:`devices <devices>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:103
msgid ""
"The IoT system automatically requests an :ref:`HTTPS certificate <iot/"
"connect/https_certificate>` and its homepage is updated to a new HTTPS URL "
"ending with `.odoo-iot.com` when it becomes available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:108
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:13
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:21
msgid ":doc:`iot_advanced/troubleshooting`"
msgstr ":doc:`iot_advanced/troubleshooting`"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:113
msgid "IoT system form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:115
msgid ""
"Once the IoT system is connected to the Odoo database, it is displayed as a "
"card in the IoT app. Click the card to access the IoT system's form, which "
"allows to access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` "
"or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and view "
"the list of :doc:`devices <devices>` connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:121
msgid ""
"Enable the :ref:`developer mode <developer-mode>` to access the IoT "
"system's :guilabel:`Technical Information`, such as its :guilabel:`Domain "
"Address`, :guilabel:`Image Version`, and :ref:`SSL Certificate <iot/connect/"
"https_certificate>` :guilabel:`End Date`. By default, drivers are "
"automatically :ref:`updated <iot_updating_iot/handlers>` every time the IoT "
"system is restarted. To disable automatic updates, uncheck "
"the :guilabel:`Automatic drivers update` option."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:131
msgid "Disconnecting an IoT system from a database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:133
msgid "To disconnect the IoT system from a database, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:135
msgid "Open the IoT app and click the relevant IoT system's card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:136
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` icon, and "
"select :guilabel:`Delete`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:139
msgid "Alternatively:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:143
msgid ""
"Click :guilabel:`Configure` in the :icon:`fa-link` :guilabel:`Odoo database "
"connected` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:145
msgid "Click :guilabel:`Disconnect` in the popup that opens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:150
msgid "HTTPS certificate"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:152
msgid ""
":abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol Secure)` is the secure, encrypted "
"version of :abbr:`HTTP (Hypertext Transfer Protocol)`. It uses :abbr:`TLS "
"(Transport Layer Security)` (previously :abbr:`SSL (Secure Sockets Layer)`) "
"certificates to authenticate the server and protect the data exchanged "
"between a browser and a website. Some network devices, such as payment "
"terminals, require a valid HTTPS certificate to communicate with the IoT "
"system; without it, they cannot interact properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:160
msgid ""
"In this documentation and throughout Odoo, the term *HTTPS certificate* "
"refers to a valid SSL certificate that allows an HTTPS connection."
msgstr ""
"在本文以至整個 Odoo 系統中,「 **HTTPS 證書** 」一詞是指可進行 HTTPS 連線的有"
"效 SSL 證書。"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:163
msgid ""
"When the IoT system is (re-)started and connected to a database, it "
"automatically downloads the HTTPS certificate if the database meets the "
"following eligibility criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:168
msgid ""
"The database must be a **production** instance. The database instance should "
"not be a copy, a duplicate, a staging, or a development environment."
msgstr ""
"資料庫必須為 **正式運行** 的安裝個體。套用的資料庫個體不應是副本、複製本、模"
"擬或開發環境的資料庫。"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:170
msgid "The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:172
msgid "When the certificate has been received:"
msgstr "系統收到證書之後:"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:174
msgid ""
"The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending with "
"`.odoo-iot.com`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's validity "
"period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right of the IoT system's homepage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:0
msgid "IoT box homepage with HTTPS certificate validity date."
msgstr "顯示 HTTPS 證書有效期的物聯網盒子 IoT Box 主頁。"
#: ../../content/applications/general/iot/connect.rst:183
msgid ":ref:`iot/troubleshooting/https_certificate`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:21
msgid ""
":doc:`Connect a Worldline payment terminal <../../sales/point_of_sale/"
"payment_methods/terminals/worldline>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:23
msgid ""
":doc:`Connect an Ingenico payment terminal <../../sales/point_of_sale/"
"payment_methods/terminals/ingenico>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices.rst:25
msgid ""
":doc:`Connect a SIX payment terminal <../../sales/point_of_sale/"
"payment_methods/terminals/six>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:3
msgid "Connect a camera"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:5
msgid ""
"A camera can be connected to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box with an "
"Odoo database in just a few steps. Once a camera is connected to "
"an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it can be used in a manufacturing "
"process, or it can be linked to a quality control point/quality check. Doing "
"so allows for the taking of pictures when a chosen quality control point/"
"check has been reached, or when a specific key is pressed during "
"manufacturing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:14
msgid ""
"To connect a camera to an :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, simply "
"connect the two via cable. This is usually done with a :abbr:`USB (Universal "
"Serial Bus)` cable of some sort."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:17
msgid ""
"If the camera is `supported <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"there is no need to set up anything, as it'll be detected as soon as it's "
"connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:None
msgid "Camera recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:25
msgid "Link camera to quality control point in manufacturing process"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:27
msgid ""
"In the :menuselection:`Quality app`, a device can be set up on "
"a :guilabel:`Quality Control Point`. To do that, navigate to "
"the :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Control Points` and "
"open the desired :guilabel:`Control Point` that'll be linked to the camera."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:31
msgid ""
"On the control point form, edit the control point by selecting "
"the :guilabel:`Type` field, and clicking on :guilabel:`Take a Picture` from "
"the drop-down menu. Doing so reveals a field called :guilabel:`Device`, "
"wherein the attached *device* can be selected. :guilabel:`Save` the changes, "
"if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:None
msgid "Setting up the device on the quality control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:40
msgid ""
"The camera is now useable with the selected quality control point. When the "
"quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database prompts the operator to take a picture."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:None
msgid "Graphic user interface of the device on the quality control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:48
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating "
"to :menuselection:`IoT App --> Devices`. From here, select the device. There "
"is a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with "
"the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:53
msgid ""
"On a quality check form, the :guilabel:`Type` of check can also be specified "
"to :guilabel:`Take a Picture`. Navigate to :menuselection:`Quality app --> "
"Quality Control --> Quality Checks --> New` to create a new quality check "
"from the :guilabel:`Quality Checks` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:58
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:69
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:59
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:70
msgid ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`/applications/inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:62
msgid "Link camera to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:64
msgid ""
"To link a camera to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> Configuration --> "
"Work Centers`. Next, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which a "
"camera will be used to reveal that specific work center's detail form. From "
"here, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, in "
"the :guilabel:`Device` column, by clicking :guilabel:`Add a Line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:70
msgid ""
"Now, the camera device can be linked to the :guilabel:`Action` column drop-"
"down option labeled :guilabel:`Take a Picture`. A key can also be added to "
"trigger the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:74
msgid ""
"The first trigger listed is chosen first. The order of triggers matters, and "
"they can be dragged into any desired order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:78
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the "
"database is correctly connected to the camera."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/camera.rst:82
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:50
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:92
msgid ":ref:`workcenter_iot`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:3
msgid "Connect a footswitch"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:5
msgid ""
"When working in a manufacturing environment, it's always better for an "
"operator to have both hands available at all times. Odoo's :abbr:`IoT "
"(Internet of Things)` box makes this possible when using a footswitch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:9
msgid ""
"In fact, with a footswitch, the operator is able to go from one screen to "
"another, and perform actions using their foot. This can be configured in "
"just a few steps on the work center in the *Manufacturing* app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:16
msgid ""
"To connect a footswitch to the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, connect "
"the two devices via cable. More often than not, this is done with "
"a :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:19
msgid ""
"If the footswitch is a `supported device <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_, there is no need to take further action, since it'll be "
"automatically detected when connected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:None
msgid "Footswitch recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:26
msgid "Link a footswitch to a work center in the Odoo Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:28
msgid ""
"To link a footswitch to an action, it first needs to be configured on a work "
"center. Navigate to :menuselection:`Manufacturing --> Configuration --> Work "
"Centers`. From here, go to the desired :guilabel:`Work Center` in which the "
"footswitch will be used, and add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` "
"tab, under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a "
"Line`. Doing so means the footswitch can be linked to an option in "
"the :guilabel:`Action` column drop-down, and optionally, a key can be added "
"to trigger it. An example of an :guilabel:`Action` in the *Manufacturing "
"app* could be the :guilabel:`Validate` or :guilabel:`Mark as Done` buttons "
"on a manufacturing work order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:38
msgid ""
"Triggers are executed in the order they appear, with the first one taking "
"priority. To reorder the triggers, click the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon to the left of each trigger, and "
"drag it to the desired position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:43
msgid ""
"To identify the key assigned to each pedal, connect the footswitch to any "
"computer and press the pedals as if typing. Usually, the pedals are mapped "
"by default to the keyboard keys `a`, `b`, and `c`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/footswitch.rst:46
msgid ""
"The :guilabel:`Work Order` list includes a status indicator that shows "
"whether the database is successfully connected to the footswitch."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:3
msgid "Connect a measurement tool"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:7
msgid ""
"With Odoo's :abbr:`IoT (Internet of Things)` box, it is possible to connect "
"measurement tools to the Odoo database for use in the *Quality app* on a "
"quality control point/quality check, or for use in a work center during the "
"manufacturing process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:11
msgid ""
"Find the list of supported devices here: `Supported devices <https://"
"www.odoo.com/page/iot-hardware>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:15
msgid "Connect with universal serial bus (USB)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:17
msgid ""
"To add a device connected by :abbr:`USB (Universal Serial Bus)`, plug "
"the :abbr:`USB (Universal Serial Bus)` cable into the :abbr:`IoT (Internet "
"of Things)` box, and the device appears in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:None
msgid "Measurement tool recognized on the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:26
msgid "Connect with bluetooth"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:28
msgid ""
"Activate the Bluetooth functionality on the device (see the device manual "
"for further explanation), and the :abbr:`IoT (Internet of Things)` box "
"automatically connects to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:None
msgid "Bluetooth indicator on measurement tool."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:37
msgid ""
"Link a measurement tool to a quality control point in the manufacturing "
"process"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:39
msgid ""
"In the *Quality app*, a device can be set up on a quality control point. To "
"do that, navigate to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> "
"Control Points`, and open the desired control point to which the measurement "
"tool should be linked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:43
msgid ""
"From here, edit the control point, by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and clicking :guilabel:`Measure` from the drop-down menu. Doing so reveals a "
"field called :guilabel:`Device`, where the attached device can be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:47
msgid ""
"Additionally, :guilabel:`Norm` and :guilabel:`Tolerance` can be "
"configured. :guilabel:`Save` the changes, if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:50
msgid ""
"At this point, the measurement tool is linked to the chosen quality control "
"point. The value, which usually needs to be changed manually, is "
"automatically updated while the tool is being used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:None
msgid "Measurement tool input in the Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:58
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating "
"to :menuselection:`IoT App --> Devices`, then select the device. There is "
"a :guilabel:`Quality Control Points` tab, where they can be added with the "
"device."
msgstr ""
"你也可以前往 :menuselection:`物聯網應用程式 --> 裝置`,然後選擇相關裝置,以存"
"取品質控制點。系統有一個 :guilabel:`品質控制點` 分頁,你可以將它們加入至裝"
"置。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:63
msgid ""
"On a quality check detail form, the :guilabel:`Type` of check can also be "
"specified to :guilabel:`Measure`. Access a new quality check detail page, by "
"navigating to :menuselection:`Quality app --> Quality Control --> Quality "
"Checks --> New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:68
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_control_points`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/"
"quality_control_points`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:69
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/quality/quality_management/quality_alerts`"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:72
msgid "Link a measurement tool to a work center in the Manufacturing app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:74
msgid ""
"To link a measurement tool to an action, it first needs to be configured on "
"a work center. To do that, navigate to :menuselection:`Manufacturing app --> "
"Configuration --> Work Centers`. Then, select the desired work center in "
"which the measurement tool will be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:78
msgid ""
"On the work center page, add the device in the :guilabel:`IoT Triggers` tab, "
"under the :guilabel:`Device` column, by selecting :guilabel:`Add a Line`. "
"Then, the measurement tool can be linked to the :guilabel:`Action` drop-down "
"menu option labeled :guilabel:`Take Measure`. A key can be added to trigger "
"the action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:84
msgid ""
"It should be noted that the first listed trigger is chosen first. The order "
"matters, and these triggers can be dragged into any order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/measurement_tool.rst:88
msgid ""
"On the :guilabel:`Work Order` screen, a status graphic indicates whether the "
"database is correctly connected to the measurement tool."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:3
msgid "Connect a printer"
msgstr "連接打印機"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:5
msgid ""
"Printer installation can be done in a few easy steps. The printer can be "
"used to print receipts, labels, orders, or even reports from the different "
"Odoo apps. In addition, printer actions can be assigned as an *action on a "
"trigger* during the manufacturing process, or added onto a quality control "
"point or a quality check."
msgstr ""
"安裝打印機過程簡單,只需幾個簡易步驟,即可完成。打印機可用作列印收據、標籤、"
"訂單等,甚至列印由不同 Odoo 應用程式產生的報表。此外,打印機操作可在製造過程"
"中指定為 **觸發器觸發的操作** ,或加入至品質控制點或品質檢查。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:11
msgid ""
"The **only** way to connect a printer directly to an Odoo database is "
"through the use of an IoT system. Without an IoT system, printing can still "
"occur, but it is managed through the printer itself, which is not the "
"recommended process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:18
msgid ""
"IoT systems support printers connected through USB or network connection. "
"`Supported printers <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_ are detected "
"automatically, and appear in the :guilabel:`Devices` list of the IoT app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:None
msgid "The printer as it would appear in the IoT app devices list."
msgstr "打印機會顯示在物聯網應用程式的裝置清單中。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:26
msgid ""
"Printers connecting to the IoT system via the network must be on the **same "
"network** as the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:30
msgid ""
"Printers can take up to two minutes to appear in the IoT "
"app's :guilabel:`Devices` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:33
msgid "Link a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:36
msgid "Link work orders to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:38
msgid ""
"Work orders can be linked to printers, via a quality control point, to print "
"labels for manufactured products."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:41
msgid ""
"In the :doc:`Quality app </applications/inventory_and_mrp/quality>`, a "
"device can be set up on a quality control point. To do so, go to "
"the :menuselection:`Quality --> Quality Control --> Control Points`, and "
"open the desired control point."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:46
msgid ""
"A manufacturing operation and work order operation need to be attached to a "
"quality control point before the :guilabel:`Type` field allows for "
"the :guilabel:`Print Label` option to be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:50
msgid ""
"From here, edit the control point by selecting the :guilabel:`Type` field, "
"and selecting :guilabel:`Print Label` from the dropdown menu of options. "
"Doing so reveals the :guilabel:`Device` field, where the attached device can "
"be selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:54
msgid ""
"The printer can now be used with the selected quality control point. When "
"the quality control point is reached during the manufacturing process, the "
"database presents the option to print labels for a specific product."
msgstr ""
"打印機現在可以與選定的品質控制點一起使用。當達到製造過程中的品質控制點時,資"
"料庫會提供選項,供列印特定產品標籤。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:59
msgid ""
"Quality control points can also be accessed by navigating "
"to :menuselection:`IoT --> Devices`, then selecting the device. Go to "
"the :guilabel:`Quality Control Points` tab to add them to the device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:64
msgid ""
"On a :doc:`quality check form </applications/inventory_and_mrp/quality/"
"quality_management/quality_checks>`, the :guilabel:`Type` of check can also "
"be set to :guilabel:`Print Label`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:75
msgid "Link reports to a printer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:77
msgid "It is possible to link report types to a specific printer. To do so:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:79
msgid "Go to :menuselection:`IoT --> Devices` and select the desired printer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:80
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Printer Reports` tab and click :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:81
msgid ""
"In the pop-up that opens, select the types of reports to be linked to the "
"printer and click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:None
msgid "The list of reports assigned to a printer in the IoT app."
msgstr "物聯網應用程式中,指派給打印機的報告清單。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:88
msgid ""
"Reports can also be configured by :ref:`enabling the developer mode "
"<developer-mode>` and going to :menuselection:`Settings --> Technical --> "
"Reports`. Select the desired report from the list and set an :guilabel:`IoT "
"Device`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:92
msgid ""
"The first time a linked report is selected to print, a :guilabel:`Select "
"Printers` pop-up window appears. Tick the checkbox next to the correct "
"printer for the report, and click :guilabel:`Print`. At that point, the "
"report is linked to the printer."
msgstr ""
"第一次選擇要列印的連結報告時,會出現 :guilabel:`選擇打印機` 彈出視窗。勾選報"
"告需要使用的正確打印機旁邊的勾選方格,然後按一下 :guilabel:`列印`。此時,報告"
"已連結至打印機。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:97
msgid "Clear device printer cache"
msgstr "清除裝置打印機的快取記憶"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:99
msgid ""
"After a printer is linked to print a report, the setting is saved in a "
"browser's cache. This means a user can have different devices saved in their "
"cache for different reports, based on the device they use to access Odoo. It "
"also means different users can have a report automatically printed from "
"different printers, based on their preferences."
msgstr ""
"打印機完成連結用作列印報告後,相關設定會儲存在瀏覽器的快取記憶中。這意味使用"
"者可以根據他們使用哪個裝置去存取 Odoo為不同報告儲存不同的裝置在快取內。這也"
"表示不同使用者可根據自己的喜好,在不同的打印機自動列印報告。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:104
msgid ""
"To unlink a report from a printer, navigate to :menuselection:`IoT --> "
"Configuration --> Reset Linked Printers`. This generates a list of reports "
"that are linked to a printer on the current device. Click "
"the :guilabel:`Unlink` button next to each report to remove the link."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:109
msgid ""
"This step **only** prevents the report from automatically printing to the "
"listed printer from the current browser. The report is still :ref:`linked "
"<iot/link-printer>` on the device, under the :guilabel:`Printer Reports` tab."
msgstr ""
"此步驟 **只會** 防止報告從目前瀏覽器自動列印至清單列出的打印機。相關報告仍"
"是 :ref:`連結 <iot/link-printer>` 在裝置上的,可在 :guilabel:`打印機報告` 分"
"頁查看。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:None
msgid "A list of reports currently linked to a printer in the IoT app."
msgstr "物聯網應用程式中,目前已連結至打印機的報告的清單。"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:117
msgid ":ref:`POS Order Printing <pos/restaurant/orders-printing>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:120
msgid "Potential issues"
msgstr "Potential issues"
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:123
msgid "The printer is not detected"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:125
msgid ""
"If a printer does not appear in the devices list, go to the :ref:`IoT box's "
"<iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/windows-iot/"
"homepage>` homepage, click :guilabel:`Show` in the :guilabel:`Devices` "
"section, and make sure the printer is listed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:129
msgid ""
"If the printer does not appear on the IoT system's homepage, "
"click :guilabel:`Printer Server`, then :guilabel:`Administration`, "
"and :guilabel:`Add Printer`. If the printer is not in the list, it is likely "
"not connected properly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:134
msgid "The printer outputs random text"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:136
msgid ""
"For most printers, the correct driver should be automatically detected and "
"selected. However, in some cases, the automatic detection mechanism might "
"not be enough, and if no driver is found, the printer might print random "
"characters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:140
msgid ""
"The solution is to manually select the corresponding driver. On the IoT "
"system's homepage, click :guilabel:`Printer Server`, "
"then :guilabel:`Printers`, and select the printer in the list. In "
"the :guilabel:`Administration` dropdown menu, click :guilabel:`Modify "
"Printer`. Follow the steps and select the printer's *make* and *model*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:None
msgid "Edit the printer connected to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:150
msgid ""
"Epson receipt printers and Zebra label printers do not need a driver to "
"work. Make sure that no driver is selected for those printers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:154
msgid "The printer is detected but is not recognized correctly"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:156
msgid ""
"If Odoo and the IoT system do not recognize the printer correctly, go "
"to :menuselection:`IoT --> Devices`, click the device's card to access its "
"form, and set the :guilabel:`Subtype` field to the appropriate "
"option: :guilabel:`Receipt Printer`, :guilabel:`Label Printer`, "
"or :guilabel:`Office Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:162
msgid "Epson configuration special case"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:164
msgid ""
"Most Epson printers support printing receipts in Odoo Point of Sale using "
"the `GS v 0` command. However, the following Epson printer models do not "
"support this command:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:167
msgid "TM-U220"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:168
msgid "TM-U230"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:169
msgid "TM-P60"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:170
msgid "TMP-P60II"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:172
msgid ""
"To bypass this issue, you can configure the printer to use the `ESC *` "
"command."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:174
msgid ""
"First, review Epson's website for compatibility for both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
"gs_lv_0.html>`_ and `ESC * <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/"
"reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ commands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:178
msgid ""
"If the printer is incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`, configure "
"the IoT system to use the `ESC *` command as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:183
msgid ""
"Click the :guilabel:`Printer server` button, then "
"click :guilabel:`Administration` on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:185
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer` in the :guilabel:`Printers` section, select "
"the printer, and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:189
msgid "If the printer's name is still uncertain, take the following steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:191
msgid "Take note of the listed printers on the CUPS page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:192
msgid "Turn the printer off and refresh the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:193
msgid ""
"Compare the difference with the first list to see which printer disappeared."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:194
msgid "Turn the printer back on and refresh the page again."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:195
msgid "Double-check the list again to see if the printer re-appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:196
msgid ""
"The printer that disappeared and reappears again on the listed printers is "
"the name of the printer in question. It can be :guilabel:`Unknown` "
"under :guilabel:`Local printers`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:199
msgid ""
"On the :guilabel:`Add Printer` page, specify the printer's :guilabel:`Name` "
"using the following convention: "
"`<printer_name>__IMC_<param_1>_<param_2>_..._<param_n>__`, where:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:202
msgid ""
"`printer_name` is the printer's name. It can contain any character except "
"`_`, `/`, `#`, or ` ` (space character)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:204
msgid ""
"`IMC`: This stands for *Image Mode Column* (the simplified name for `ESC *`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:205
msgid "`param_1`: This stands for the specific parameter:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:207
msgid ""
"`SCALE<X>`: Scale of the picture (with the same aspect ratio). `X` should be "
"an integer describing the scale percentage that should be used. For example, "
"`100` is the original size, `50` is half the size, and `200` is twice the "
"size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:210
msgid ""
"`LDV`: *Low Density Vertical* (will be set to *High Density Vertical* if not "
"specified)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:211
msgid ""
"`LDH`: *Low Density Horizontal* (will be set to *High Density Horizontal* if "
"not specified)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:214
msgid ""
"*Density* parameters might need to be configured in a particular way, "
"depending on the printer model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:216
msgid ""
"Refer to `Epson's ESC * documentation <https://download4.epson.biz/sec_pubs/"
"pos/reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ to determine if the printer "
"requires these parameters to be set."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:220
msgid "The following are examples of proper and improper name formatting:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:222
msgid "Proper name formatting:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:224
msgid "`EPSONTMm30II__IMC__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:225
msgid "`EPSON_TM_U220__IMC_LDV_LDH_SCALE80__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:227
msgid ""
"Improper name formatting (this will not prevent printing, but the result "
"might not have the expected printed output):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:230
msgid "`EPSON TMm 30II`: The name cannot contain spaces."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:231
msgid ""
"`EPSONTMm30II`: The name itself is correct, but it will not use `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:232
msgid "`EPSONTMm30II__IMC`: This name is missing the end `__`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:233
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_XDV__`: The parameter `XDV` does not match any existing "
"parameters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:234
msgid ""
"`EPSONTMm30II__IMC_SCALE__`: The parameter `SCALE` is missing the scale "
"value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:236
msgid ""
"Once the printer's name has been defined using the appropriate naming "
"convention, click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:238
msgid ""
"Set the :guilabel:`Make` value to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` "
"value to :guilabel:`Raw Queue (en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:240
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Printer`. If everything was done correctly, the page "
"should redirect to the :guilabel:`Banners` page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:242
msgid ""
"Wait a few minutes for the IoT system to detect the printer and sync to "
"Odoo's server."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:243
msgid ""
":ref:`Access the POS settings <pos/use/settings>` and select your POS, or "
"click the vertical ellipsis button (:guilabel:`⋮`) on a POS card and "
"click :guilabel:`Edit`. Scroll down to the :guilabel:`Connected Devices` "
"section, enable :guilabel:`IoT Box`, and select the printer in "
"the :guilabel:`Receipt Printer` field. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:249
msgid ""
"If the printer was set up incorrectly (e.g., it continues to print random "
"text, or the printed receipt is too large or too small), it cannot be "
"modified via the printer's name in CUPS. Instead, configure a new printer "
"from scratch with modified parameters, following the steps above."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:257
msgid ""
"The following is an example of the troubleshooting process for a TM-U220B "
"printer model using the `ESC *` command. The receipt pictured below is an "
"example of a receipt that is printing correctly due to proper formatting (in "
"theory):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Properly formatted receipt picture from a demo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:265
msgid ""
"Printing this receipt immediately without proper formatting will not work, "
"as the TM-U220B printer model does not support the `GS v 0` command. "
"Instead, random characters will be printed:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer paper with seemingly random characters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:272
msgid ""
"To properly configure formatting for the Epson TM-U220B printer model, "
"follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:274
msgid ""
"After checking Epson's website for compatibility with both the `GS v 0 "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
"gs_lv_0.html>`_ and `ESC * <https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/"
"reference_en/escpos/esc_asterisk.html>`_ commands, the TM-U220B printer is "
"indeed incompatible with `GS v 0` but supports `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson compatibility evaluation from Epson website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:282
msgid "When adding the printer, CUPS displays the list of available printers:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Administration menu, add printer selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:288
msgid ""
"In this case, the printer is connected via USB, so it is not part of "
"the :guilabel:`Discovered Network Printers`. Instead, it is likely part of "
"the :guilabel:`Unknown` selection under :guilabel:`Local Printers`. By "
"unplugging the printer's USB cable from the IoT system and refreshing the "
"page, the :guilabel:`Unknown` printer disappears. By plugging it back in, "
"the printer reappears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:294
msgid ""
"For the naming convention, since the printer must print using the `ESC *` "
"command, it is imperative to add `__IMC`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturer's website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:300
msgid ""
"For this particular model (TM-U220) `m` should be equal to 0 or 1. While "
"referencing the :guilabel:`Description` table on `Epson's ESC * website "
"<https://download4.epson.biz/sec_pubs/pos/reference_en/escpos/"
"esc_asterisk.html>`_, the `m` values could be 0, 1, 32, or 33. So, in this "
"case, the `m` value **cannot** be 32 or 33 (otherwise, random characters "
"will be printed)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:306
msgid ""
"The table includes the numeric values 32 and 33; they both occur if "
"the :guilabel:`Number of bits for vertical data` is set to 24, i.e. it has a "
"*High Vertical Density*. In the case of configuring the Epson TM-U220, the "
"*Low Vertical Density* will need to be forced, as this printer model does "
"not support *High Vertical Density* for this command `ESC *`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:311
msgid ""
"To add a *Low Vertical Density*, add the `LDV` parameter to the naming "
"convention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a *Low Vertical Density* (the `LDV` parameter) to the naming convention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:316
msgid ""
"Click :guilabel:`Continue` to proceed. Next, set the :guilabel:`Make` value "
"to :guilabel:`Raw` and the :guilabel:`Model` value to :guilabel:`Raw Queue "
"(en)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Epson TM-U220 specifications on manufacturers website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:322
msgid ""
"However, when trying to print with the naming convention "
"`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`, the receipt is printed, but it is too large and "
"outside the margin. To resolve this, add a new printer (and naming "
"convention) with the `SCALE<X>` parameter to adapt to the receipt's size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:326
msgid "Here are some examples:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:331
msgid "Printer Naming Convention"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:332
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:333
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:334
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:335
msgid "`EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt example format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_SCALE75__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Receipt format using naming convention: EpsonTMU220B__IMC_LDV_LDH_SCALE35__."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:348
msgid "DYMO LabelWriter print issue"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:350
msgid ""
"The DYMO LabelWriter has a known issue in printing with IoT systems. The "
"OpenPrinting CUPS server installs the printer using :guilabel:`Local RAW "
"Printer` drivers. In order to print anything, the correct :guilabel:`Make "
"and Model` needs to be set to reference the correct driver when using the "
"device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:355
msgid ""
"Additionally, a new printer needs to be added to reduce the print delay that "
"occurs after updating the driver."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:359
msgid ""
"The DYMO LabelWriter 450 DUO printer is the recommended DYMO printer for use "
"with Odoo and IoT systems. This device combines two printers: a label "
"printer and a tape printer. When configuring the following processes, it is "
"essential to select the correct model (either DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en) or DYMO LabelWriter 450 DUO Tape (en)). For consistency, the following "
"processes outline configuration steps for the DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en) model. Adjust the model selections as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:369
msgid "DYMO LabelWriter not printing"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:371
msgid "If the DYMO LabelWriter fails to print, install a new driver:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:373
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:409
msgid ""
"Access the IoT system's homepage and click :menuselection:`Printer server` "
"to open the OpenPrinting CUPS console."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:375
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu, then click the printer in "
"the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:376
msgid "Select :guilabel:`Maintenance` in the first dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:377
msgid "Select :guilabel:`Modify Printer` in the second dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Modify the make and model of the DYMO LabelWriter. Maintenance and Modify "
"dropdown\n"
"menus highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:383
msgid ""
"Select the specific network connection/printer on which the modification "
"should be made and click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:385
msgid ""
"On the next page, click :guilabel:`Continue`, then select :guilabel:`DYMO` "
"from the :guilabel:`Make` dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:387
msgid ""
"Click on :guilabel:`Continue` and set the :guilabel:`Model` "
"to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (en)` (or whichever DYMO "
"printer model is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:389
msgid ""
"Click :guilabel:`Modify Printer` to set the new driver; a confirmation page "
"appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:390
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu; all printers installed on "
"the OpenPrinting CUPS server appear, including the newly "
"updated :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever DYMO "
"printer model is being used)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:393
msgid ""
"Click the newly updated printer, then click the :guilabel:`Maintenance` "
"dropdown menu and select :guilabel:`Print Test Page` to print a test label. "
"The test label is printed after a few seconds if the driver update was "
"successful."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:397
msgid "To reduce this delay, add a new printer using the steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:400
msgid "DYMO LabelWriter print delay"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:403
msgid ""
"If the DYMO LabelWriter 450 DUO printer is not printing at all, or is not "
"recognized (i.e., it has a :guilabel:`RAW` driver type), then :ref:`update "
"the drivers on the device <printer/dymo/update_drivers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:407
msgid ""
"To resolve the delay issue after modifying the driver, reinstall the printer:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:411
msgid ""
"Click :menuselection:`Administration` in the top menu, then "
"click :guilabel:`Add a Printer`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:412
msgid ""
"On the next page, in the :guilabel:`Local Printers` section, "
"select :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label (DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label)` (or whichever DYMO printer model is being used) pre-installed "
"printer. Click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Add a printer screen on OpenPrinting CUPS with DYMO LabelWriter 450 DUO "
"Label\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:420
msgid ""
"On the following screen, update the :guilabel:`Name` to something easily "
"identifiable, as the original printer will remain in the list. Then, "
"click :guilabel:`Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Rename printer page in the 'Add a Printer' flow, with the name field "
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:426
msgid ""
"Set the :guilabel:`Model` field to :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label "
"(en)` (or whichever DYMO printer model is being used), then "
"click :guilabel:`Add Printer` to complete the installation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid ""
"Choose model screen on the OpenPrinting CUPS console with model and add a "
"printer\n"
"highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:434
msgid ""
"Click :menuselection:`Printers` in the top menu and click the newly "
"installed printer :guilabel:`DYMO LabelWriter 450 DUO Label` (or whichever "
"DYMO printer model is being used) from in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:0
msgid "Printer page with newly installed printer highlighted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:441
msgid ""
"Click the :guilabel:`Maintenance` dropdown list and select :guilabel:`Print "
"Test Page` to print a test label. The test label should print out "
"immediately, or after one or two seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:445
msgid "The Zebra printer does not print anything"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:447
msgid ""
"Zebra printers are quite sensitive to the format of the printed Zebra "
"Programming Language (ZPL) code. If nothing comes out of the printer or "
"blank labels are printed, try changing the format of the report sent to the "
"printer. To do so, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> User Interface --> Views`, and "
"search for the corresponding template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:454
msgid ""
"`Zebra's instructions on printing ZPL files <https://"
"supportcommunity.zebra.com/s/article/Print-a-zpl-file-using-the-Generic-Text-"
"Printer>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:458
msgid "Barcode scanner issues"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:461
msgid "The characters read by the barcode scanner do not match the barcode"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:463
msgid ""
"By default, most barcode scanners are configured in the US QWERTY format. If "
"the barcode scanner uses a different layout, go to :menuselection:`IoT --> "
"Devices` and click the barcode device's card. Then, select the correct "
"language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:468
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:498
msgid ""
"The :guilabel:`Keyboard Layout` is language-specific, with available options "
"varying based on the device and the language of the database "
"(e.g., :guilabel:`English (UK)`, :guilabel:`English (US)`, etc.)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:473
msgid "Nothing happens when a barcode is scanned"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:475
msgid ""
"Make sure the correct device is selected in the :doc:`Point of Sale settings "
"</applications/sales/point_of_sale/hardware_network/pos_iot>` (when "
"applicable) and the barcode is configured to send an `ENTER` character "
"(keycode 28) at the end of every barcode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:480
msgid "The barcode scanner is detected as a keyboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:483
msgid ""
"Some barcode scanners are identified as USB keyboards rather than barcode "
"scanners and are not recognized by IoT systems."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:486
msgid ""
"To change the device type manually, go to :menuselection:`IoT --> Devices` "
"and click the barcode device's card. Then, enable :guilabel:`Is scanner`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:490
msgid "The barcode scanner processes barcode characters individually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/printer.rst:492
msgid ""
"When accessing the mobile version of Odoo from a mobile device or tablet "
"paired with a barcode scanner via the IoT system, the scanner might "
"interpret each character in a barcode as a separate scan. To resolve this, "
"go to :menuselection:`IoT --> Devices` and click the barcode device's card. "
"Then, select the correct language in the :guilabel:`Keyboard Layout` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:3
msgid "Connect a scale"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:6
msgid ""
"In EU member states, `certification is legally required <https://eur-"
"lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/?"
"uri=uriserv%3AOJ.L_.2014.096.01.0107.01.ENG>`_ to use a scale as an "
"integrated device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:10
msgid ""
"To connect a scale to the IoT system, use a USB cable. In some cases, you "
"may need a serial-to-USB adapter to complete the connection. If the scale is "
"`compatible with an IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-hardware>`_, "
"no additional setup is required; the scale is automatically detected as soon "
"as it is connected. If the scale is not detected, reboot the IoT box "
"or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` "
"and :ref:`update the scale's drivers <iot_updating_iot/handlers>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:18
msgid ""
"If the scale still does not function after updating the drivers, it might "
"not be `compatible with the Odoo IoT system <https://www.odoo.com/page/iot-"
"hardware>`_. In such cases, a different scale must be used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:22
msgid ""
"Once the scale is connected to the IoT system, :doc:`configure it in the POS "
"settings </applications/sales/point_of_sale/hardware_network/scale>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:26
msgid ""
":doc:`Connect an IoT system to a POS </applications/sales/point_of_sale/"
"hardware_network/pos_iot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:30
msgid "Ariva S scales"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:32
msgid ""
"For Ariva S series scales (manufactured by Mettler-Toledo, LLC.) to function "
"with IoT systems, a specific setting must be modified, and a dedicated "
"Mettler USB-to-proprietary RJ45 cable is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:36
msgid ""
"The official Mettler USB-to-RJ45 cable (Mettler part number 72256236) must "
"be used. Contact Mettler or a partner to purchase an authentic cable. **No "
"other** cable works for this configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:40
msgid ""
"To configure the Ariva S scale for IoT system recognition, refer to page 17 "
"of `Mettler's Setup Guide for Ariva S series scales <https://www.mt.com/dam/"
"RET_DOCS/Ariv.pdf>`_ and follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:43
msgid ""
"Hold the **>T<** button for eight seconds, or until :guilabel:`CONF` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:44
msgid ""
"Press **>T<** until :guilabel:`GRP 3` appears, then press **>0<** to confirm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:45
msgid ""
"At step :guilabel:`3.1`, make sure the value is set to :guilabel:`1` (USB "
"Virtual COM ports) by pressing **>T<** to cycle through the options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:47
msgid ""
"Press **>0<** until :guilabel:`3.6` (if available, otherwise skip the next "
"step)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:48
msgid ""
"At step :guilabel:`3.6`, make sure the value is set to :guilabel:`3` (8217 "
"Mettler-Toledo (WO)) by pressing **>T<** to cycle through the options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:50
msgid ""
"Press **>0<** (multiple times if necessary) until :guilabel:`GRP 4` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:51
msgid "Press **>T<** until :guilabel:`EXIT` appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:54
msgid "Do **not** make any other changes unless otherwise needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:56
msgid "Press **>0<**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:57
msgid "Press **>0<** again to :guilabel:`SAVE`; the scale restarts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/scale.rst:58
msgid ""
"Reboot the IoT box or :ref:`restart the Windows virtual IoT service <iot/"
"windows_iot/restart>`. The scale should then appear as `Toledo 8217`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:3
msgid "Connect a screen"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:5
msgid ""
"The :doc:`IoT box <../iot_box>` can be connected to a screen, e.g. to ease "
"the IoT box's setup and/or serve as a :doc:`customer display </applications/"
"sales/point_of_sale/hardware_network/customer_display>` to show customers "
"their :doc:`Point of Sale </applications/sales/point_of_sale>` orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:13
msgid ""
"Connect the screen to the IoT box using a micro-HDMI cable. If the "
"connection was successful, the external monitor displays "
"the :guilabel:`Status display` screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:None
msgid "Default Status Display screen"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:19
msgid "The screen also appears in the IoT box's list of devices:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:21
msgid "on the :ref:`IoT box's form <iot/connect/IoT-form>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:22
msgid "on the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:23
msgid "in the IoT app, under the menu :menuselection:`IoT --> Devices`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:26
msgid "Customer display"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:28
msgid ""
"To use the screen as a :doc:`customer display </applications/sales/"
"point_of_sale/hardware_network/customer_display>`, :ref:`configure the POS "
"accordingly <pos/hardware_network/display-configuration>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/devices/screen.rst:32
msgid ""
"To display a specific website on the screen instead of the POS customer "
"display, go to :menuselection:`IoT --> Devices`, click the screen's card, "
"then enter the desired website's URL in the :guilabel:`Display URL` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "進階"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:3
msgid "IoT box SSH connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:6
msgid ""
"SSH connections are only available for :doc:`IoT boxes <../iot_box>`, not "
"the :doc:`Windows virtual IoT <../windows_iot>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:10
msgid ""
"This feature should **only** be used with trusted parties, as it provides "
"administrative access to the IoT box, which can create security issues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:12
msgid ""
"Managing an SSH connection is **not** covered under the standard Odoo "
"support scope. Visit the `Odoo Support <https://www.odoo.com/help>`_ page "
"for additional information about what is covered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:16
msgid ""
"To provide an :abbr:`SSH (secure shell protocol)` connection to an IoT box, "
"you must generate a password:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:19
msgid ""
"Open the IoT app, click the relevant IoT box's card, and "
"click :guilabel:`Homepage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:20
msgid ""
"On the IoT system's homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) "
"button at the top-right, then :guilabel:`Remote Debug`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:22
msgid ""
"In the :guilabel:`Remote Debugging` popup that opens, "
"click :guilabel:`Generate` and save the password securely. Once you close "
"the popup, the password will no longer be available."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:0
msgid "The Remote Debugging password generation window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:28
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Authentication Token` provided by the user attempting "
"to connect to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:30
msgid "Click :guilabel:`Enable Remote Debugging`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:33
msgid ":doc:`../iot_box`"
msgstr ":doc:`../iot_box`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/ssh_connect.rst:34
msgid ":doc:`../connect`"
msgstr ":doc:`../connect`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:8
msgid "The pairing code does not appear or does not work"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:10
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` might not be displayed or "
"printed under the following circumstances:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:13
msgid "The IoT system is not connected to the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:14
msgid ""
"The IoT system is already connected to an Odoo database. :ref:`Disconnect it "
"from the database <iot/connect/disconnect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:16
msgid ""
"The :ref:`pairing code <iot/connect/pairing-code>` display time has expired. "
"Restart the :ref:`IoT box <iot/iot-box/restart>` or the :ref:`Windows "
"virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>` to generate and display the "
"pairing code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:21
msgid "The IoT system does not connect to the database"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:23
msgid ""
"The IoT system might take a few minutes to restart when it connects to a "
"database. If it still does not appear after a few minutes:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:26
msgid ""
"Verify that the IoT system can reach the database and the server does not "
"use a multi-database environment."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:28
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:46
msgid ""
"Restart the :ref:`IoT box <iot/iot-box/restart>` or the :ref:`Windows "
"virtual IoT service <iot/windows_iot/restart>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:32
msgid "The IoT system is connected to the Odoo database but cannot be reached"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:34
msgid ""
"Verify that the IoT system and the computer running the Odoo database are "
"connected to the same network and :ref:`update the DNS settings <iot/"
"troubleshooting/dns>` if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:38
msgid ""
"The Windows virtual IoT's homepage cannot be accessed from another device"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:40
msgid ""
"Ensure the device is connected to the same network as the Windows virtual "
"IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:41
msgid "Check the :ref:`iot/windows-iot/firewall`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:44
msgid "The IoT system does not work after an Odoo upgrade"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:49
msgid ""
"If the issue persists, :ref:`update its image <iot/updating_iot/image-code>` "
"by flashing the IoT box's card or :ref:`uninstalling the Windows virtual IoT "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstalling the virtual IoT "
"package <iot/windows-iot/installation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:56
msgid ""
"The IoT system's homepage can be accessed using its IP address but not the "
"`xxx.odoo-iot.com` URL"
msgstr ""
"使用 IP 位址可進入物聯網系統主頁,但使用 `xxxx.odoo-iot.com` 網址則無法存取"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:58
msgid ""
"Contact your system or network administrator to address the issue. Network-"
"related problems are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
"請聯絡你的系統或網絡管理員,以找出及解決問題。網絡相關的問題不屬 Odoo 技術支"
"援服務涵蓋的範圍。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:61
msgid ""
"If the router allows manual :abbr:`DNS (Domain Name System)` configuration, "
"update the settings to use `Google DNS <https://developers.google.com/speed/"
"public-dns>`_."
msgstr ""
"若路由器允許手動設定 :abbr:`DNS (網域名稱系統)` 配置,請將設定更新至使用 "
"`Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_ 。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:63
msgid ""
"If the router does not support this, you need to update the DNS settings "
"directly on each device that interacts with the IoT system to use `Google "
"DNS <https://developers.google.com/speed/public-dns>`_. Instructions for "
"configuring DNS on individual devices can be found on the respective "
"manufacturer's website."
msgstr ""
"若路由器不支援此功能,你便需要直接在與物聯網系統互動的所有裝置及設備上,逐個"
"更新 DNS 設定至使用 `Google DNS <https://developers.google.com/speed/public-"
"dns>`_ 。有關在不同設備上設定 DNS 的說明及指示,可在各製造商的網站找到。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:69
msgid ""
"Some IoT devices, such as payment terminals, likely do not require DNS "
"changes, as they are typically pre-configured with custom DNS settings."
msgstr ""
"部份物聯網設備(例如:付款終端機)可能不需要更改 DNS 也可運作,因為它們通常都"
"預先配置了自訂的 DNS 設定。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:71
msgid ""
"On some browsers, an error code mentioning the DNS (such as "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN`) is displayed."
msgstr ""
"在部份瀏覽器上,會顯示與 DNS 相關的錯誤代碼,例如: "
"`DNS_PROBE_FINISHED_NXDOMAIN ` 。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:77
msgid "HTTPS certificate generation issues and errors"
msgstr "HTTPS 證書產生過程的問題及錯誤"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:80
msgid "The HTTPS certificate does not generate"
msgstr "未能產生 HTTPS 證書"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:82
msgid "Potential causes include the following:"
msgstr "可能的原因:"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:84
msgid ""
"The database doesn't meet the :ref:`eligibility requirements <iot/"
"https_certificate_iot/iot-eligibility>` for generating an :ref:`HTTPS "
"certificate <iot/connect/https_certificate>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:87
msgid ""
"The firewall is preventing the HTTPS certificate from generating correctly. "
"In this case, deactivate the firewall until the certificate is successfully "
"generated."
msgstr ""
"防火牆阻止了 HTTPS 證書正確產生。在這種情況下,請暫時停用防火牆,直至證書成功"
"產生。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:91
msgid ""
"Some devices, such as routers with a built-in firewall, can prevent the "
"HTTPS certificate from generating."
msgstr "部份裝置,例如內置了防火牆的路由器,可能會阻止 HTTPS 證書產生。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:95
msgid "Errors"
msgstr "錯誤"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:97
msgid ""
"A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
"issues occur during the generation or reception of the ref:`HTTPS "
"certificate <iot/connect/https_certificate>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:101
msgid ""
"When you access the IoT system's homepage, it automatically checks for an "
"HTTPS certificate and attempts to generate one if it is missing. If an error "
"appears, refresh the page to see if the issue is resolved."
msgstr ""
"存取物聯網系統主頁時,系統會自動檢查是否已有 HTTPS 證書;如果沒有,會嘗試產生"
"一個。若出現錯誤,請重新載入頁面,以查看問題是否已解決。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:106
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_NO_SERVER`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:108
msgid ""
"The server configuration is missing, i.e., the database is "
"not :doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:112
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_CHECK_CERT_READ_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:114
msgid ""
"An error occurred while attempting to read the existing ref:`HTTPS "
"certificate <iot/connect/https_certificate>`. Verify that the HTTPS "
"certificate file is readable."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:119
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_NO_CREDENTIAL`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:121
msgid ""
"The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` is "
"missing from the IoT."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:123
msgid ""
"Verify that both values are correctly configured. To update "
"them, :ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows "
"virtual IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-"
"cogs` (:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credentials`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:128
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_EXCEPTION`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:130
msgid ""
"An unexpected error occurred while the IoT system tried to reach `<https://"
"www.odoo.com>`_. This is likely due to network-related issues, such as:"
msgstr ""
"表示物聯網系統嘗試存取 `<https://www.odoo.com>`_ 期間,發生未預期的錯誤。這可"
"能是由網絡相關問題造成的,例如:"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:133
msgid "The IoT system does not have Internet access."
msgstr "物聯網系統沒有互聯網連線。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:134
msgid ""
"Network restrictions (e.g., firewalls or VPNs) are preventing communication "
"with https://www.odoo.com."
msgstr ""
"網絡限制(例如:防火牆或 VPN阻止了系統與 https://www.odoo.com 進行通訊。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:138
msgid ""
"To access the full request exception details with information regarding the "
"error, :ref:`enable the developer mode <developer-mode>`, click the IoT "
"system's card in the IoT app, and click :guilabel:`Download logs` on "
"the :ref:`IoT system's form <iot/connect/IoT-form>`. To define the log "
"levels recorded in the IoT system's log file, :ref:`access the IoT box's "
"<iot/windows-iot/homepage>` or :ref:`Windows virtual IoT's <iot/iot-box/"
"homepage>` homepage, click the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button, "
"then :guilabel:`Log level` at the bottom of the page."
msgstr ""
"要查看錯誤的完整請求異常詳情及資訊,請 :ref:`啟用開發人員模式 <developer-"
"mode>`,在物聯網應用程式中,按一下物聯網系統的卡片,然後在 :ref:`物聯網系統的"
"表單 <iot/connect/IoT-form>` 中,按一下 :guilabel:`下載系統日誌`。要定義物聯"
"網系統日誌檔案的日誌記錄級別,可 :ref:`前往 IoT Box 主頁 <iot/windows-iot/"
"homepage>` 或 :ref:`Windows 虛擬物聯網的主頁 <iot/iot-box/homepage>` ,按一"
"下 :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`齒輪`) 按鈕,然後按一下頁面底部的 :guilabel:`"
"日誌級別`。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:145
msgid ""
"To address network-related issues, contact your system or network "
"administrator; these issues are beyond the scope of Odoo support services."
msgstr ""
"要找出並解決網絡相關的問題,請聯絡你的系統或網絡管理員。網絡相關的問題超出 "
"Odoo 技術支援服務的涵蓋範圍。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:149
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:151
msgid ""
"The IoT system successfully reached `<https://www.odoo.com>`_ but received "
"an unexpected `HTTP response (status codes) <https://developer.mozilla.org/"
"en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_."
msgstr ""
"表示物聯網系統成功存取 `<https://www.odoo.com>`_但收到了未預期的 `HTTP 回應"
"(狀態代碼) <https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Status>`_。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:154
msgid ""
"This error code includes the HTTP status. For example, "
"`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS 404` means the server returned a \"Page "
"Not Found\" response."
msgstr ""
"此錯誤代碼會提供 HTTP 狀態代碼。例如, `ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_STATUS "
"404` 表示伺服器傳回「找不到頁面」的回應。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:157
msgid "To solve this issue:"
msgstr "要解決此問題:"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:159
msgid ""
"Open `<https://www.odoo.com>`_ in a web browser to check if the website is "
"temporarily down for maintenance."
msgstr ""
"在網頁瀏覽器中開啟 `<https://www.odoo.com>`_檢查網站是否因維護工作而暫時關"
"閉。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"If `<https://www.odoo.com>`_ is down for maintenance, wait for it to resume."
msgstr "若 `<https://www.odoo.com>`_ 正在因維護而停止運作,請等待服務恢復。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:0
msgid ""
"If the website is operational, open a `support ticket <https://www.odoo.com/"
"help>`_ and make sure to include the 3-digit HTTPS status code in the ticket."
msgstr ""
"若網站正常運行,請新增一項 `技術支援請求 <https://www.odoo.com/help>`_。記得"
"在支援請求中,提供 3 位數字的 HTTPS 狀態代碼。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:166
msgid "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
msgstr "`ERR_IOT_HTTPS_LOAD_REQUEST_NO_RESULT`"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:168
msgid ""
"The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but the "
"server refused to provide the ref:`HTTPS certificate <iot/connect/"
"https_certificate>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/troubleshooting.rst:171
msgid ""
"Check that the IoT system and database meet the :ref:`eligibility "
"requirements <iot/https_certificate_iot/iot-eligibility>` for an HTTPS "
"certificate."
msgstr ""
"請檢查物聯網系統及資料庫是否符合收取 HTTPS 證書的 :ref:`資格要求 <iot/"
"https_certificate_iot/iot-eligibility>` 。"
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:5
msgid ""
"Due to the complexity of IoT systems, the term *updating* can refer to "
"several processes, including:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:7
msgid ""
":ref:`Updating the IoT system's image and/or core code <iot/updating_iot/"
"image-code>`;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:8
msgid ""
":ref:`Updating the handlers <iot_updating_iot/handlers>`, which include the "
"interfaces and drivers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:13
msgid "Image and core code update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:19
msgid ""
"To check if the IoT box is up-to-date (and update it if "
"needed), :ref:`access the IoT box's homepage <iot/iot-box/homepage>`, click "
"the :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`cogs`) button at the top-right, "
"then :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:24
msgid ""
":ref:`Enable the developer mode <developer-mode>` to view the current "
"versions of the IoT box's image and core code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:27
msgid "**Image update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:29
msgid ""
"To update the IoT box's image, flash its SD card. Flashing can be performed "
"using `balenaEtcher <https://etcher.balena.io>`_, a free and open-source "
"tool for writing disk images to SD cards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:34
msgid ""
"Updating the IoT system's image is often required after upgrading the Odoo "
"database to a newer version."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:36
msgid ""
"A computer with a micro SD card reader/adapter is required to flash the "
"micro SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:37
msgid ""
"An alternative software for flashing the micro SD card is `Raspberry Pi "
"Imager <https://www.raspberrypi.com/software/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:40
msgid "`Download balenaEtcher. <https://etcher.balena.io/#download-etcher>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:41
msgid "Insert the IoT box's micro SD card into the computer or adapter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
msgid ""
"Open balenaEtcher, click :guilabel:`Flash from URL`, and enter the following "
"URL:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
msgid "`http://nightly.odoo.com/master/iotbox/iotbox-latest.zip`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:44
msgid "Click :guilabel:`Select target` and select the SD card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:45
msgid "Click :guilabel:`Flash` and wait for the process to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:0
msgid "Flashing the SD card with balenaEtcher"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:50
msgid "**Core code update**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:52
msgid ""
"To update the IoT box's core code, click :guilabel:`Update` "
"under :guilabel:`IoT Box Update` in the :guilabel:`Update` popup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:56
msgid ""
"**Do not turn off or unplug the IoT box** during the update process, as "
"doing so could leave the device in an inconsistent state, requiring the IoT "
"box to be reflashed with a new image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:61
msgid ""
"To update the Windows virtual IoT's image and code, :ref:`uninstall the "
"program <iot/windows_iot/uninstall>` and :ref:`reinstall <iot/windows-iot/"
"installation>` the latest package."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:68
msgid "Handler (driver) update"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:70
msgid ""
"To update the IoT system's handlers (i.e., drivers and interfaces) and "
"synchronize them with the configured server handler's code, for example, to "
"resolve issues where :doc:`devices <../devices>` are not functioning "
"properly with the IoT system, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:74
msgid ""
"Access the :ref:`IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows virtual "
"IoT's <iot/windows-iot/homepage>` homepage and click the :icon:`fa-cogs` "
"(:guilabel:`cogs`) button at the top-right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:77
msgid "Click :guilabel:`Update` in the :guilabel:`Version` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:78
msgid ""
"In the :guilabel:`Update` popup that opens, click :guilabel:`Force Drivers "
"Update`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:81
msgid ""
"If you have an :doc:`on-premise </administration/on_premise>` "
"or :doc:`Odoo.sh </administration/odoo_sh>` database, the configured server "
"must be up-to-date to ensure the handlers' code includes the latest fixes "
"and patches."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_advanced/updating_iot.rst:86
msgid ""
"A handler update is also performed automatically every time the IoT system "
"is restarted unless the :guilabel:`Automatic drivers update` option is "
"disabled in the :guilabel:`Technical information` tab in the :ref:`IoT "
"system's form <iot/connect/IoT-form>` in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:5
msgid "To start using an IoT box:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:7
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:8
msgid ":ref:`Connect the IoT box to the network <iot/iot_box/network>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:9
msgid ":doc:`Connect the IoT box to your Odoo database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:12
msgid ""
"`Video: How to Set Up and Use the Odoo IoT Box: A Beginner's Guide <https://"
"www.youtube.com/watch?v=w2_Dcm3r_7o&ab_channel=Odoo>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:18
msgid "Network connection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:20
msgid ""
"The IoT box can be connected to the network via :ref:`Ethernet <iot/iot_box/"
"network-ethernet>` or :ref:`Wi-Fi <iot/iot_box/network-wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:24
msgid ""
"It is recommended to connect the IoT box to the same network as "
"the :doc:`devices <devices>` connecting to it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:28
msgid ""
"Never make the IoT box accessible from the public Internet. IoT systems are "
"designed to provide your database with access to devices on your local "
"network. Exposing them to the public Internet would create a **security "
"risk**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:35
msgid "Ethernet"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:37
msgid ""
"Plug the Ethernet cable into the IoT box's Ethernet port and an available "
"port on your router, then connect the IoT box to a power source."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:43
msgid "Wi-Fi"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:45
msgid ""
"Make sure no Ethernet cable is connected to the IoT box and follow these "
"steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:47
msgid ""
"Connect the IoT box to a power source and wait a few minutes for it to power "
"on."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:48
msgid ""
"Access your computer's Wi-Fi settings and select the IoT box's network. The "
"network name is in the format `IoTBox-xxxxxxxxxxxx` (where `xxxxxxxxxxxx` is "
"a unique identifier)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:50
msgid ""
"Connect to the IoT box's Wi-Fi network and sign into it; your browser should "
"automatically open and redirect to the :ref:`IoT box's homepage <iot/iot-box/"
"homepage>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:54
msgid ""
"Depending on your operating system, the browser might not open and redirect "
"to the IoT box's homepage. In this case, open your browser manually and "
"navigate to `http://10.11.12.1` or any URL starting with **http** (e.g., "
"`http://odoo.com`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:58
msgid ""
"On the IoT box's homepage, click :guilabel:`Configure` next to "
"the :guilabel:`Internet Status` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
msgid "IoT box's WiFi hotspot"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:65
msgid ""
"Wait a few minutes for the available networks to be scanned, select the "
"network, enter the Wi-Fi's password, and click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:69
msgid ""
"Once connected to the Wi-Fi network, the IoT box stops emitting its Wi-Fi "
"signal, and the computer should automatically reconnect to its original "
"network. If it does not, reconnect to it manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:74
msgid ""
"If the IoT box is connected to an :doc:`external monitor <devices/screen>`, "
"you can also scan the first QR code displayed on the screen to connect to "
"the network, then scan the second QR code to access the IoT "
"box's :ref:`homepage <iot/iot-box/homepage>`. On the homepage, "
"click :guilabel:`Configure` in the :guilabel:`Internet Status` section, "
"select the relevant Wi-Fi network, enter the password, and "
"click :guilabel:`Connect`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:83
msgid "LED status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:85
msgid ""
"The IoT box features two LEDs, located to the right of the SD card slot, "
"which show its status and help with troubleshooting when no display is "
"connected. The LEDs can be interpreted as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:88
msgid ""
"**Red LED lit**: The IoT box has no Internet connection. Ensure the Ethernet "
"cable is properly connected or :ref:`connect the IoT box via Wi-Fi <iot/"
"iot_box/network-wifi>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:90
msgid ""
"**Green LED flashing**: The IoT box is awaiting :doc:`connection to a "
"database <connect>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:91
msgid ""
"**Green LED constantly lit**: The IoT box is connected to a database; no "
"further action is required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:97
msgid "IoT box homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:99
msgid ""
"To access the IoT box's homepage, open a web browser **on the same network "
"as the IoT box** and navigate to the IoT box's IP address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:None
msgid "IoT box's homepage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:106
msgid "The IoT box's IP address can be retrieved by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:108
msgid ""
"connecting the IoT box to an :doc:`external monitor <devices/screen>`: the "
"IP address is displayed on the screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:0
msgid "Status display with IoT box's IP address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:115
msgid ""
"connecting the IoT box to a `supported receipt or label printer <https://"
"www.odoo.com/app/iot-hardware>`_ with a USB cable: the IP address is "
"automatically printed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:117
msgid ""
"accessing the administrator interface of the router to which the IoT box is "
"connected or using third-party software to scan the network."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:121
msgid ""
"If the IoT box is connected to an :doc:`external monitor <devices/screen>` "
"or a :doc:`printer <devices/printer>`, its homepage can also be accessed by "
"scanning the displayed or printed QR code with a device connected to the "
"same network as the IoT box."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:125
msgid ""
"Once the IoT box is :doc:`connected to the Odoo database <connect>`, its "
"homepage can be accessed from the IoT app: click the relevant IoT box's "
"card, then click :guilabel:`Homepage`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:131
msgid "IoT box restart"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:133
msgid ""
"To manually restart the IoT box, access its :ref:`homepage <iot/iot-box/"
"homepage>`, then click the :icon:`fa-power-off` :guilabel:`(power off)` "
"button in the top-right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/iot_box.rst:137
msgid ""
"You can also fully reboot the IoT box by unplugging and plugging it back in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:5
msgid "To start using the Windows virtual IoT:"
msgstr "要開始使用 Windows 虛擬物聯網:"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:7
msgid ""
"Make sure the computer runs an updated version of Windows (Windows 10 or "
"Windows 11), whether it's a laptop, desktop, or server."
msgstr ""
"請確保電腦是運行已更新的近期 Windows 版本Windows 10 或 Windows 11無論是"
"筆記型電腦、桌面電腦,還是伺服器。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:9
msgid ""
":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on the "
"Windows computer."
msgstr ""
"在運行 Windows 的電腦上, :ref:`安裝 Windows 虛擬物聯網 <iot/windows-iot/"
"installation>`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:10
msgid "Connect your :doc:`devices <devices>` to the Windows virtual IoT."
msgstr "將你的 :doc:`設備 <devices>` 連接至 Windows 虛擬物聯網。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:11
msgid ":ref:`Configure the Windows Firewall <iot/windows-iot/firewall>`."
msgstr ":ref:`配置 Windows 防火牆 <iot/windows-iot/firewall>`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:12
msgid ":doc:`Connect the Windows virtual IoT to your Odoo database <connect>`."
msgstr ":doc:`將 Windows 虛擬物聯網連接至 Odoo 資料庫 <connect>`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:15
msgid ""
":abbr:`MRP (Material Requirement Planning)` devices, including cameras and "
"measurement tools, are not compatible with Windows virtual IoT."
msgstr ""
":abbr:`MRP (物料需求規劃)` 裝置,包括攝錄鏡頭及量度工具在內,都尚未兼容 "
"Windows 虛擬物聯網工具。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:17
msgid ""
"It is also possible to create a Windows Virtual Machine on a macOS/Linux "
"computer. However, this option is not supported by Odoo, and no "
"troubleshooting assistance will be provided."
msgstr ""
"你也可在 macOS/Linux 電腦上,建立 Windows 模擬環境。但請注意Odoo 技術支援不"
"涵蓋此選項,不會提供故障排除協助。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:24
msgid ""
"Never make the Windows virtual IoT accessible from the public Internet. IoT "
"systems are designed to provide your database with access to devices on your "
"local network. Exposing them to the public Internet would create a "
"**security risk**."
msgstr ""
"切勿將 Windows 虛擬物聯網系統設定至可讓公共網際網絡連接。物聯網系統的設計只供"
"你的資料庫,對內聯網絡設備進行存取。若將物聯網系統暴露於公共互聯網,將會構成 "
"**安全風險** 。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:31
msgid "Installation"
msgstr "安裝"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:33
msgid "To install the Windows virtual IoT on a Windows computer:"
msgstr "要在 Windows 電腦上安裝 Windows 虛擬物聯網:"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:35
msgid ""
"Access `Odoo's download page <https://odoo.com/download>`_, scroll down to "
"the :guilabel:`Virtual IOT` section, and click :guilabel:`Download`."
msgstr ""
"前往 `Odoo 下載頁面 <https://odoo.com/download>`_向下捲動至 :guilabel:`虛擬"
"物聯網` 部份,然後按一下 :guilabel:`下載`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:37
msgid ""
"Open the downloaded :file:`.exe` file, allow the app to make changes to your "
"device, select a language, and click :guilabel:`OK`."
msgstr ""
"開啟下載的 :file:`.exe` 檔案,允許該應用程式對你的裝置進行更改,然後選擇語"
"言,並按一下 :guilabel:`確認`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:39
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`, then :guilabel:`I Agree` to accept the terms and "
"conditions and continue."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`下一步`,並按 :guilabel:`我同意` 以接受條款及條件,然後繼續"
"操作。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:40
msgid ""
"Verify you have the required space on your computer and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr "確認電腦有足夠的儲存空間,然後按一下 :guilabel:`下一步`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:41
msgid ""
"In the :guilabel:`Destination folder`, enter C:\\\\odoo and "
"click :guilabel:`Install`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`目標資料夾` 中,輸入 C:\\\\odoo然後按一下 :guilabel:`安裝`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:44
msgid ""
"Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, as "
"this can cause issues with :ref:`HTTPS certificate generation <iot/connect/"
"https_certificate>`."
msgstr ""
"請勿將 Odoo 的 Windows 虛擬物聯網安裝在任何 Windows 使用者的目錄中,因為這可"
"能會導致 :ref:`產生 HTTPS 證書 <iot/connect/https_certificate>` 時出現問題。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:47
msgid ""
"Set up GPL Ghostscript: Click :guilabel:`Next`, agree to the terms and "
"conditions, click :guilabel:`Install`, then :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
"設置 GPL Ghostscript按一下 :guilabel:`下一步`,同意條款及條件,再"
"按 :guilabel:`安裝`,最後按一下 :guilabel:`完成`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:49
msgid ""
"Click :guilabel:`Next` and :guilabel:`Finish` to complete the setup. "
"The :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>` automatically "
"opens in a web browser with the URL `http://localhost:8069`."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`下一步` 及 :guilabel:`完成` 按鈕,以完成安裝。瀏覽器會自動"
"開啟 :ref:`物聯網系統主頁 <iot/windows-iot/homepage>`,網址為 `http://"
"localhost:8069`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:52
msgid ""
":ref:`Restart <iot/windows_iot/restart>` the Windows virtual IoT service."
msgstr ":ref:`重新啟動 <iot/windows_iot/restart>` Windows 虛擬物聯網服務。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:53
msgid ""
"Check that you can access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/"
"homepage>` in a web browser:"
msgstr ""
"檢查你是否能夠透過網頁瀏覽器,進入 :ref:`物聯網系統主頁 <iot/windows-iot/"
"homepage>`"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:56
msgid "on the Windows virtual IoT computer, and"
msgstr "在 Windows 虛擬物聯網電腦上,以及"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:57
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to "
"the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
msgstr ""
"在與物聯網系統 **位於同一網絡** 的另一部裝置上,嘗試存取此網址: `http://"
"xxxx:8069` (當中 `xxxx` 是物聯網系統的 IP 位址)。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:59
msgid ""
"on another device **on the same network as the IoT system** by navigating to "
"the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to test "
"for :ref:`HTTPS <iot/connect/https_certificate>` connection."
msgstr ""
"在與物聯網系統 **位於同一網絡** 的另一部裝置上,嘗試存取此網址: `https://"
"xxxx` (當中 `xxxx` 是物聯網系統的 IP 位址),以測試 :ref:`HTTPS <iot/"
"connect/https_certificate>` 連線。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:64
msgid ""
"If you cannot access the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/"
"homepage>` from another device, create a :ref:`Windows Firewall <iot/windows-"
"iot/firewall>` rule to allow communication through port `8069`."
msgstr ""
"若無法在其他裝置存取 :ref:`物聯網系統主頁 <iot/windows-iot/homepage>`,請建立"
"一個 :ref:`Windows 防火牆 <iot/windows-iot/firewall>` 規則,允許透過連接埠 "
"`8069` 進行通訊。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:69
msgid "Device connection"
msgstr "裝置連線"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:71
msgid ""
"Most :doc:`devices <devices>` automatically connect to the Windows computer "
"used for the Windows Virtual IoT through `Windows Plug and Play (PnP) "
"<https://learn.microsoft.com/en-us/windows-hardware/drivers/kernel/"
"introduction-to-plug-and-play>`_. However, if Windows does not recognize the "
"device automatically upon connection, the administrator may need to manually "
"install the appropriate drivers."
msgstr ""
"大多數 :doc:`裝置 <devices>` 能夠透過 `Windows 即插即用PnP <https://"
"learn.microsoft.com/en-us/windows-hardware/drivers/kernel/introduction-to-"
"plug-and-play>`_ 功能,自動連線至 Windows 虛擬物聯網所使用的 Windows 電腦。不"
"過,如果 Windows 未能在連線時自動識別連接的裝置,系統管理員可能需要手動安裝適"
"當的驅動程式。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:78
msgid ""
"After connecting the devices to the computer, refresh the :ref:`IoT system's "
"homepage <iot/windows-iot/homepage>` to verify that the device is listed. If "
"the device does not appear, :ref:`reload the handlers <iot_updating_iot/"
"handlers>` from the :ref:`IoT system's homepage <iot/windows-iot/homepage>`."
msgstr ""
"將裝置連接至電腦後,重新載入 :ref:`物聯網系統主頁 <iot/windows-iot/"
"homepage>`,驗證裝置是否已列出。如果裝置未有顯示,請在 :ref:`物聯網系統主頁 "
"<iot/windows-iot/homepage>` 中, :ref:`重新載入處理程式 <iot_updating_iot/"
"handlers>`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:86
msgid "Windows Firewall configuration"
msgstr "Windows 防火牆配置"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:88
msgid ""
"Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
"connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on the :abbr:`LAN "
"(Local Area Network)`, for example, from another device, it could be due to "
"a firewall blocking the connection. To prevent this issue, configure "
"exceptions for network discovery in the :abbr:`OS (Operating System)` or "
"firewall settings."
msgstr ""
"防火牆可協助確保裝置安全,但有時會意外封鎖正當的連接。若 Windows 虛擬物聯網未"
"能透過 :abbr:`LAN (區域網絡)` 存取,例如無法從其他裝置存取,有可能是因為防火"
"牆封鎖連接。要防止出現此問題,請在 :abbr:`OS (作業系統)` 或防火牆的設定中,配"
"置尋找網絡的例外情況。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:94
msgid ""
"If third-party firewall software is installed on the Windows computer, refer "
"to the software's documentation to configure firewall exceptions."
msgstr ""
"若 Windows 電腦安裝了第三方防火牆軟件,請按照該軟件的使用說明,配置防火牆例外"
"情況。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:97
msgid ""
"To create a rule on Windows Defender and allow communication through the "
"required ports, follow these steps:"
msgstr ""
"若要在 Windows Defender 建立規則,允許透過所需的連接埠進行通訊,請按照以下步"
"驟操作:"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:100
msgid ""
"Search the Windows start menu for `firewall` and select "
"the :guilabel:`Windows Defender Firewall with Advanced Security` app."
msgstr ""
"在 Windows「開始」選單中搜尋「防火牆」然後選擇 :guilabel:`具有進階安全性"
"的 Windows 防火牆` 應用程式。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:102
msgid "In the left part of the window, select :guilabel:`Inbound Rules`."
msgstr "在視窗左側,選擇 :guilabel:`輸入規則`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:103
msgid ""
"In the right part of the window, under :guilabel:`Actions`, "
"click :guilabel:`New Rule`."
msgstr "在視窗右方的 :guilabel:`動作` 下,按一下 :guilabel:`新增規則`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:104
msgid ""
"In the :guilabel:`New Inbound Rule Wizard` that opens, select "
"the :guilabel:`Port` type of rule and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"在開啟的 :guilabel:`新增輸入規則精靈` 中,選擇 :guilabel:`連接埠` 規則類型,"
"然後按 :guilabel:`下一步`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:106
msgid ""
"On the :guilabel:`Protocols and Ports` page, make sure :guilabel:`TCP` "
"and :guilabel:`Specified local ports` are selected, enter the following in "
"the field: `8069, 80, 443`, and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`通訊協定及連接埠` 頁面,選取 :guilabel:`TCP` 及 :guilabel:`特定"
"本機連接埠`,並在欄位輸入以下內容:`8069, 80, 443`,然後按 :guilabel:`下一步"
"`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:111
msgid ""
"Other ports may be required depending on your IoT devices. For example, add "
"port `9050` for the :doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/"
"terminals/worldline` payment terminal and port `9000` for the :doc:`/"
"applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico` payment "
"terminal."
msgstr ""
"視乎你所用的物聯網設備及裝置,可能需要使用其他連接埠,例如:若需要使"
"用 :doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/"
"worldline` 付款終端機,請加入連接埠 `9050`,而 :doc:`/applications/sales/"
"point_of_sale/payment_methods/terminals/ingenico` 付款終端機則需要加入連接埠 "
"`9000`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:116
msgid ""
"On the :guilabel:`Action` page, select :guilabel:`Allow the connection` and "
"click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`動作` 頁面,選取 :guilabel:`允許連線`,然後按 :guilabel:`下一步"
"`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:118
msgid ""
"On the :guilabel:`Profile` page, disable any connection type(s) that don't "
"apply to your Windows computer and click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`設定檔` 頁面,停用任何不適用於你的 Windows 電腦的連線類型,然後"
"按 :guilabel:`下一步`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:120
msgid ""
"On the :guilabel:`Name` page, provide a :guilabel:`Name` (e.g., `Odoo`) and, "
"optionally, a brief :guilabel:`Description`, then click :guilabel:`Finish`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`名稱` 頁面,輸入一個 :guilabel:`名稱` (例如 `Odoo`),亦可選"
"填 :guilabel:`描述`,然後按一下 :guilabel:`完成`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:124
msgid ""
"`Windows Firewall rules documentation <https://learn.microsoft.com/en-us/"
"windows/security/operating-system-security/network-security/windows-firewall/"
"rules>`_"
msgstr ""
"`Windows 防火牆規則使用說明 <https://learn.microsoft.com/en-us/windows/"
"security/operating-system-security/network-security/windows-firewall/rules>`_"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:130
msgid "Windows virtual IoT homepage"
msgstr "Windows 虛擬物聯網主頁"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:132
msgid ""
"To access the Windows virtual IoT's homepage, navigate to the URL `http://"
"localhost:8069` on the Windows virtual IoT computer or open a web browser "
"from another computer **on the same network as the IoT system** and navigate "
"to the URL `http://xxx:8069` (where `xxx` is the IoT system's IP address)."
msgstr ""
"要存取 Windows 虛擬物聯網主頁,請在 Windows 虛擬物聯網的電腦上,前往網址 "
"`http://localhost:8069`,或在 **與物聯網系統處於同一網絡上** 的另一部電腦上,"
"開啟網頁瀏覽器,前往網址 `http://xxxx:8069` (當中 `xxxx` 是物聯網系統的 IP "
"位址)。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:137
msgid ""
"Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
"<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app, "
"clicking the relevant IoT box's card, and clicking :guilabel:`Homepage`."
msgstr ""
"當 Windows 虛擬物聯網 :doc:`成功連線至 Odoo 資料庫 <connect>` 時,你便可透過 "
"Odoo 存取虛擬物聯網主頁,方法是開啟物聯網應用程式,按一下相關的 IoT Box 卡"
"片,然後按 :guilabel:`主頁`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:None
msgid "Windows virtual IoT's homepage"
msgstr "Windows 虛擬物聯網主頁"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:146
msgid ""
"Make sure the :ref:`Windows Firewall is configured <iot/windows-iot/"
"firewall>` to allow access."
msgstr ""
"請確保 :ref:`Windows 防火牆已配置 <iot/windows-iot/firewall>` 為允許連線。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:151
msgid "Windows virtual IoT restart"
msgstr "重新啟動 Windows 虛擬物聯網"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:153
msgid ""
"To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
"for `services` and select the Services app. Scroll down to "
"the :guilabel:`odoo-server-xxx` service, right-click it, and "
"select :guilabel:`Start` or :guilabel:`Restart`."
msgstr ""
"要手動重新啟動 Windows 物聯網伺服器,請在 Windows「開始」選單中搜尋 `服務`"
"然後選擇「服務」應用程式,向下捲動至 :guilabel:`odoo-server-xxx` 服務,以右鍵"
"點按它,最後選擇 :guilabel:`開始` 或 :guilabel:`重新啟動`。"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:160
msgid "Windows virtual IoT uninstall"
msgstr "解除安裝 Windows 虛擬物聯網"
#: ../../content/applications/general/iot/windows_iot.rst:162
msgid ""
"To uninstall the Windows virtual IoT, `uninstall <https://"
"support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-programs-in-"
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ the Odoo "
"program on your Windows computer. Confirm the uninstallation and complete "
"the steps in the :guilabel:`Odoo Uninstall` dialog."
msgstr ""
"要解除安裝 Windows 虛擬物聯網,請在你的 Windows 電腦上 `解除安裝 <https://"
"support.microsoft.com/en-us/windows/uninstall-or-remove-apps-and-programs-in-"
"windows-4b55f974-2cc6-2d2b-d092-5905080eaf98#ID0EBD=Windows_11>`_ Odoo 程式。"
"在 :guilabel:`解除安裝 Odoo` 對話視窗中,確認解除安裝,並完成所需步驟。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:7
msgid ""
"Odoo defines a *user* as someone who has access to a database. An "
"administrator can add as many users as the company needs and, in order to "
"restrict the type of information each user can access, rules can be applied "
"to each user. Users and access rights can be added and changed at any point."
msgstr ""
"Odoo **使用者** 是指可以存取資料庫的用戶。系統管理員可根據公司需要,新增所需"
"數目的使用者。為限制每名使用者可存取甚麼類型的資料,管理員可對每名使用者套用"
"存取規則。使用者及存取權限可隨時增加及更改。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:12
msgid ":doc:`users/language`"
msgstr ":doc:`users/language`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:13
msgid ":doc:`users/access_rights`"
msgstr ":doc:`users/access_rights`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:14
msgid ":ref:`access-rights/superuser`"
msgstr ":ref:`access-rights/superuser`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:15
msgid ":ref:`access-rights/groups`"
msgstr ":ref:`access-rights/groups`"
#: ../../content/applications/general/users.rst:20
msgid "Add individual users"
msgstr "加入個別使用者"
#: ../../content/applications/general/users.rst:22
msgid ""
"To add new users, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users section "
"--> Manage Users`, and click on :guilabel:`New`."
msgstr ""
"要加入新的使用者,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 使用者部份 --> 管理"
"使用者`,然後按一下 :guilabel:`新增`。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid "View of the settings page emphasizing the manage users field in Odoo."
msgstr "設定頁面畫面,焦點放在管理 Odoo 使用者的欄位。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:28
msgid ""
"Fill in the form with all the required information. Under the :doc:`Access "
"Rights <users/access_rights>` tab, choose the group within each application "
"the user can have access to."
msgstr ""
"在表單中,填寫所有所需資料。在 :doc:`存取權限 <users/access_rights>` 分頁,選"
"擇可存取不同應用程式的使用者群組。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:31
msgid ""
"The list of applications shown is based on the applications installed on the "
"database."
msgstr "顯示的應用程式清單,是基於資料庫已安裝的應用程式。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid "View of a user's form emphasizing the access rights tab in Odoo."
msgstr "使用者表單檢視畫面,焦點放在 Odoo 的存取權限分頁。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:36
msgid ""
"After filling out all the necessary fields on the page, :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(Save manually)`. An invitation email is automatically "
"sent to the user, using the email in the :guilabel:`Email Address` field. "
"The user must click on the link included in the email to accept the "
"invitation, and to create a database login."
msgstr ""
"完成填寫頁面上所有必填的欄位後,按一下 :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(手"
"動儲存)`。系統會自動根據 :guilabel:`電郵地址` 欄位的資料,向使用者發送一封邀"
"請電郵。使用者須按下郵件中的連結以接受邀請,以及建立資料庫登入名稱。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid ""
"View of a user's form with a notification that the invitation email has been "
"sent in Odoo."
msgstr "使用者表單檢視畫面,顯示 Odoo 系統已發送邀請電郵通知。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:45
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically "
"updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation "
"can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, `send a support ticket <https://www.odoo.com/help>`_ to "
"resolve the issue."
msgstr ""
"若公司採用按月收費訂閱計劃,資料庫會自動更新,以反映新增的使用者帳戶。若採用"
"按年收費或多年計劃,資料庫會顯示一個到期橫幅。你可按一下橫幅,更新訂閱內容,"
"並建立追加銷售的報價。或者,你也可 `傳送技術支援請求 <https://www.odoo.com/"
"help>`_ 以解決問題。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:52
msgid "User type"
msgstr "使用者類型"
#: ../../content/applications/general/users.rst:54
msgid ""
":guilabel:`User Type` can be chosen on the :guilabel:`Manage Users` page by "
"clicking on the search bar, and then :ref:`setting a filter <search/"
"preconfigured-filters>` for either :guilabel:`Internal User` "
"or :guilabel:`Portal User`."
msgstr ""
"你可在 :guilabel:`管理使用者` 頁面中,選擇 :guilabel:`使用者類型`,方法是按一"
"下搜尋列,然後 :ref:`設置篩選器 <search/preconfigured-filters>` "
"為 :guilabel:`內部使用者` 或 :guilabel:`門戶使用者`。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:58
msgid ""
"Odoo databases have three types of users: :guilabel:`Internal "
"User`, :guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`. Users are considered "
"*internal database* users. Portal users are *external users*, who only have "
"access to the database portal to view records. Public users are those "
"visiting websites, via the website's frontend. See the documentation "
"on :doc:`users/user_portals`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:63
msgid ""
"The :guilabel:`Portal` user option does **not** allow the administrator to "
"choose access rights. These users have specific access rights pre-set (such "
"as, record rules and restricted menus), and usually do not belong to the "
"usual Odoo groups."
msgstr ""
":guilabel:`門戶` 使用者的選項,是 **不允許** 管理員選擇存取權限的。系統已為這"
"類使用者,預先設置指定存取權限,例如:存取記錄規則、受限制的選單等。這類使用"
"者通常不會屬於慣常使用的 Odoo 使用者群組。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:68
msgid "User devices"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:70
msgid ""
"For security purposes, when a user logs into the database, the various login "
"information, such as the IP address, is stored in the user's profile. It is "
"best practice to check this periodically, to ensure all access is from the "
"user, and no one else has accessed the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:74
msgid ""
"To check the logged-in devices, click the user icon in the upper-right "
"corner, and click :guilabel:`My Profile`. This opens the user's profile in "
"the **Settings** app. Click the :guilabel:`Devices` tab to view a Kanban "
"list of all devices the user has logged into the database with. Any device "
"currently logged into the system displays a green circle next to the device "
"name on the Kanban card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid "The Kanban view of all user devices."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:83
msgid ""
"Click on a card to view the details for the device. Each card displays "
"the :guilabel:`User` name, the :guilabel:`Name` of the device, "
"the :guilabel:`Last IP Address` used as well as the :guilabel:`Linked IP "
"Address`. It also shows the :guilabel:`First Activity` and :guilabel:`Last "
"Activity`, which shows when the device first logged into the database, and "
"the last time it was active on the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:89
msgid ""
"If a device is legitimate and should be retained, click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:91
msgid ""
"If the device is legitimate but should **not** be retained, and does not "
"pose a security risk, click :guilabel:`Delete`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid "The device details for one device."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:98
msgid "Revoke devices"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:100
msgid ""
"If a listed device is **not** a legitimate user device, and could be a "
"potential security risk, remove the device and revoke access by clicking "
"the :guilabel:`Revoke` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:103
msgid ""
"A :guilabel:`Security Control` pop-up window loads, asking to `Please "
"confirm your identity by entering your password`. Enter the user's password, "
"then click :guilabel:`Confirm Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:106
msgid ""
"The device disappears from the :guilabel:`Devices` tab and can no longer be "
"used to log into the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:0
msgid ""
"The security pop-up window asking to verify the account with a password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users.rst:115
msgid "Deactivate users"
msgstr "停用使用者"
#: ../../content/applications/general/users.rst:117
msgid ""
"To deactivate (i.e. archive) a user, navigate to :menuselection:`Settings "
"app --> Users section --> Manage Users`. Then, tick the checkbox to the left "
"of the users to be deactivated."
msgstr ""
"要停用使用者帳戶(即:將使用者封存),請前往 :menuselection:`設定應用程式 --"
"> 使用者部份 --> 管理使用者`,然後勾選要停用的使用者左邊的勾選方格。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:120
msgid ""
"After selecting the appropriate user to be archived, click the :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`(Actions)` icon, and select :guilabel:`Archive` from the "
"resulting drop-down menu. Then, click :guilabel:`OK` from "
"the :guilabel:`Confirmation` pop-up window that appears."
msgstr ""
"完成選取需要封存的使用者後,按一下 :icon:`fa-cog` :guilabel:`(操作)` 圖示,並"
"在顯示的下拉式選單中,選擇 :guilabel:`封存`。之後,在顯示的 :guilabel:`確認` "
"彈出視窗中,按一下 :guilabel:`確定`。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:125
msgid ""
"**Never** deactivate the main/administrator user (admin). Making changes to "
"admin users can have a detrimental impact on the database. This includes "
"*impotent admin*, which means that no user in the database can make changes "
"to the access rights. For this reason, Odoo recommends contacting an Odoo "
"Business Analyst, or our Support Team, before making changes."
msgstr ""
"**切勿** 停用主要使用者/系統管理員使用者(「管理員」)。更改管理員使用者帳"
"戶,會對資料庫產生負面影響。這包括 **重要管理員**,即資料庫的任何使用者都不可"
"更改存取權限。因此Odoo 建議在進行修改前,聯絡 Odoo 業務分析顧問或技術支援團"
"隊。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:131
msgid "Error: too many users"
msgstr "錯誤:使用者數目過多"
#: ../../content/applications/general/users.rst:133
msgid ""
"If there are more users in an Odoo database than provisioned in the Odoo "
"Enterprise subscription, the following message is displayed."
msgstr ""
"若 Odoo 資料庫的使用者數目,多於 Odoo 企業版訂閱計劃編配的數目,系統會顯示以"
"下訊息。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid "Too many users on a database error message."
msgstr "資料庫使用者數目過多的錯誤訊息。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:139
msgid ""
"When the message appears, the database administrator has 30 days to act "
"before the database expires. The countdown is updated every day."
msgstr ""
"若顯示此訊息,資料庫管理員有 30 天時間,在資料庫過期之前採取行動。倒數日數會"
"每天更新。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:142
msgid "To resolve the issue, either:"
msgstr "要解決此問題,你可以:"
#: ../../content/applications/general/users.rst:144
msgid ""
"Add more users to the subscription by clicking the :guilabel:`Upgrade your "
"subscription` link displayed in the message to validate the upsell "
"quotation, and pay for the extra users."
msgstr ""
"加入更多使用者名額至訂閱計劃:按一下所顯示訊息的 :guilabel:`升級訂閱計劃` 連"
"結,驗證追加銷售報價,並為額外的使用者名額付費;或"
#: ../../content/applications/general/users.rst:146
msgid ""
":ref:`Deactivate users <users/deactivate>`, and reject the upsell quotation."
msgstr ":ref:`停用使用者 <users/deactivate>`,並拒絕追加銷售報價。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:149
msgid ""
"If the company is on a monthly subscription plan, the database automatically "
"updates to reflect the added users. If the company is on a yearly or multi-"
"year plan, an expiration banner appears in the database. An upsell quotation "
"can be created by clicking the banner to update the subscription. "
"Alternatively, users can `send a support ticket <https://www.odoo.com/"
"help>`_ to resolve the issue."
msgstr ""
"若公司採用按月收費訂閱計劃,資料庫會自動更新,以反映新增的使用者帳戶。若採用"
"按年收費或多年計劃,資料庫會顯示一個到期橫幅。你可按一下橫幅,更新訂閱內容,"
"並建立追加銷售的報價。或者,使用者可 `傳送技術支援請求 <https://www.odoo.com/"
"help>`_ 以解決問題。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:155
msgid ""
"Once the database has the correct number of users, the expiration message "
"disappears automatically after a few days, when the next verification occurs."
msgstr ""
"當資料庫的訂閱計劃有了正確的使用者數目後,過期訊息會在幾天後自動消失,屆時將"
"會進行下一次驗證。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:161
msgid "Password management"
msgstr "管理密碼"
#: ../../content/applications/general/users.rst:163
msgid ""
"Password management is an important part of granting users autonomous access "
"to the database at all times. Odoo offers a few different methods to reset a "
"user's password."
msgstr ""
"密碼管理是讓使用者可隨時自主存取資料庫的重要一環。Odoo 有幾種不同方法去重設使"
"用者密碼。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:167
msgid ""
"Odoo has a setting to specify the length needed for a password. This setting "
"can be accessed by navigating to :menuselection:`Settings app --> "
"Permissions` section, and entering the desired password length in "
"the :guilabel:`Minimum Password Length` field. By default the value is `8`."
msgstr ""
"Odoo 可設定密碼要求的最短長度。要更改此設定,可前往 :menuselection:`設定應用"
"程式 --> 權限` 部份,然後在 :guilabel:`最短密碼長度` 欄位中,輸入所需的密碼長"
"度。預設值為 `8` 個字符。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid ""
"Minimum Password Length highlighted in the Permissions section of General "
"Settings."
msgstr "一般設定的權限部份,突出顯示最短密碼長度設定。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:177
msgid "Reset password"
msgstr "重設密碼"
#: ../../content/applications/general/users.rst:179
msgid ""
"Sometimes, users might wish to reset their personal password for added "
"security, so they are the only ones with access to the password. Odoo offers "
"two different reset options: one initiated by the user to reset the "
"password, and another where the administrator triggers a reset."
msgstr ""
"有時使用者可能想重設個人密碼以提高安全性確保只有他們知道最新密碼。Odoo "
"提供兩種不同的重設選項:一種是由使用者主動要求重設,另一種由系統管理員觸發重"
"設。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:186
msgid "Enable password reset from login page"
msgstr "在登入頁面重設密碼"
#: ../../content/applications/general/users.rst:188
msgid ""
"It is possible to enable/disable password resets directly from the login "
"page. This action is completed by the individual user, and this setting is "
"enabled by default."
msgstr ""
"使用者可直接在登入頁面重設密碼,而你可啟用/停用此功能。此操作由個別使用者自行"
"執行,預設為啟用。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:191
msgid ""
"To change this setting, go to :menuselection:`Settings app --> Permissions` "
"section, activate :guilabel:`Password Reset`, and then "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要更改此設定,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 權限` 部份,啟"
"動 :guilabel:`密碼重設`,然後按一下 :guilabel:`儲存`。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid "Enabling Password Reset in Odoo Settings."
msgstr "在 Odoo 設定中,啟用密碼重設功能。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:197
msgid ""
"On the login page, click :guilabel:`Reset Password` to initiate the password "
"reset process, and have a reset-token sent to the email on file."
msgstr ""
"在登入頁面,按一下 :guilabel:`重設密碼`,便會開始密碼重設程序。系統會將重設代"
"碼,發送至記錄上的電郵地址。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:203
msgid "Send reset instructions"
msgstr "傳送重設指示"
#: ../../content/applications/general/users.rst:205
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, select "
"the user from the list, and click on :guilabel:`Send Password Reset "
"Instructions` on the user form. An email is automatically sent to them with "
"password reset instructions."
msgstr ""
"前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 使用者及公司 --> 使用者`,在清單中選擇"
"使用者,然後在使用者表單上,按一下 :guilabel:`傳送密碼重設指示`。系統會自動向"
"他們發送一封電子郵件,內有重設密碼的指示。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:210
msgid ""
"The :guilabel:`Send Password Reset Instructions` button **only** appears if "
"the Odoo invitation email has already been confirmed by the user. Otherwise, "
"a :guilabel:`Re-send Invitation Email` button appears."
msgstr ""
"系統 **只會** 在使用者已確認 Odoo 邀請電郵的情況下,才會顯示 :guilabel:`傳送"
"密碼重設指示` 按鈕。否則,將會顯示 :guilabel:`重新傳送邀請電郵` 按鈕。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:214
msgid ""
"This email contains all the instructions needed to reset the password, along "
"with a link redirecting the user to an Odoo login page."
msgstr ""
"此電郵會包括重設密碼所需的全部指示,並會有連結將使用者重新導向至 Odoo 登入頁"
"面。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid "Example of an email with a password reset link for an Odoo account."
msgstr "附有 Odoo 帳戶密碼重設連結的電子郵件範例。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:223
msgid "Change user password"
msgstr "更改使用者密碼"
#: ../../content/applications/general/users.rst:225
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> Users`, and "
"select a user to access its form. Click on the :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`(Actions)` icon, and select :guilabel:`Change Password` from "
"the resulting drop-down menu. Enter a new password in the :guilabel:`New "
"Password` column of the :guilabel:`Change Password` pop-up window that "
"appears, and confirm the change by clicking :guilabel:`Change Password`."
msgstr ""
"前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 使用者及公司 --> 使用者`,選擇一個使用"
"者,以進入其表單。按一下 :icon:`fa-cog` :guilabel:`(操作)` 圖示,然後從下拉式"
"選單中,選擇 :guilabel:`更改密碼`。在顯示的 :guilabel:`更改密碼` 彈出視窗中,"
"在 :guilabel:`新密碼` 欄位輸入新密碼,然後按 :guilabel:`更改密碼` 確認更改。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid "Change a user's password on Odoo."
msgstr "在 Odoo 系統更改使用者密碼。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:235
msgid ""
"This operation only modifies the password of the users locally, and does "
"**not** affect their Odoo account."
msgstr "此操作只會更改使用者存取資料庫的本地密碼, **不會** 影響其 Odoo 帳戶。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:238
msgid ""
"If the Odoo password needs to be changed, use the :ref:`send the password "
"reset <users/reset-password-email>`. Odoo.com passwords grant access to the "
"*My Databases* page, and other portal features."
msgstr ""
"若需要更改 Odoo 密碼,請使用 :ref:`傳送密碼重設指示 <users/reset-password-"
"email>`。使用者存取 **我的資料庫** 頁面及其他門戶網站功能時,須使用 Odoo.com "
"密碼。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:242
msgid ""
"After clicking :guilabel:`Change Password`, the page is redirected to an "
"Odoo login page where the database can be re-accessed using the new password."
msgstr ""
"按下 :guilabel:`更改密碼` 後,頁面會重新導向至 Odoo 登入頁面,使用者可在此處"
"使用新密碼,重新存取資料庫。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:248
msgid "Multi Companies"
msgstr "多公司"
#: ../../content/applications/general/users.rst:250
msgid ""
"The :guilabel:`Multi Companies` field on a user form allows an administrator "
"to provide access to multiple companies for users. To configure a multi-"
"company environment for a user, navigate to the desired user by going "
"to: :menuselection:`Settings app --> Users section --> Manage users`. Then, "
"select the user to open their user form, and configure with multi-company "
"access."
msgstr ""
"使用者表單上的 :guilabel:`多公司` 欄位,允許管理員向使用者授予存取多間公司的"
"權限。要為使用者配置多公司環境,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 使用"
"者部份 --> 管理使用者`,找出所需使用者的記錄。之後,選取使用者以開啟其使用者"
"表單,便可配置多公司存取權限。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:255
msgid ""
"Under :guilabel:`Multi Companies` in the :guilabel:`Access Rights` tab, set "
"the fields labeled :guilabel:`Allowed Companies` and :guilabel:`Default "
"Company`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`存取權限` 分頁中的 :guilabel:`多公司` 之下,設定 :guilabel:`允"
"許的公司` 及 :guilabel:`預設公司` 欄位。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:258
msgid ""
"The :guilabel:`Allowed Companies` field can contain multiple companies. "
"These are the companies the user can access and edit, according to the set "
"access rights. The :guilabel:`Default Company` is the company the user "
"defaults to, upon logging in each time. This field can contain only **one** "
"company."
msgstr ""
":guilabel:`允許的公司` 欄位可包括多間公司。根據所設定的存取權限,使用者可存取"
"及編輯這些公司。:guilabel:`預設公司` 是使用者每次登入時,預設使用的公司,此欄"
"位只可包括 **一間** 公司。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:264
msgid ""
"If multi-company access is not configured correctly, it could lead to "
"inconsistent multi-company behaviors. Because of this, only experienced Odoo "
"users should make access rights changes to users for databases with a multi-"
"company configuration. For technical explanations, refer to the developer "
"documentation on :doc:`../../../developer/howtos/company`."
msgstr ""
"若多公司存取權限配置不當,可能會導致多公司功能的行為出現不一致。因此,若要為"
"使用多公司配置的資料庫更改使用者存取權限,應只由經驗豐富的 Odoo 用戶處理。詳"
"細技術解釋及資料,請參閱 :doc:`../../../developer/howtos/company` 的開發人員"
"使用說明。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:None
msgid "View of a user's form emphasizing the multi companies field in Odoo."
msgstr "使用者表單畫面,焦點放在 Odoo 的多公司設定欄位。"
#: ../../content/applications/general/users.rst:273
msgid ":doc:`companies`"
msgstr ":doc:`companies`"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:78
msgid "Two-factor authentication"
msgstr "雙重要素身份驗證"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:8
msgid ""
"*Two-factor authentication (2FA)* is a security measure that helps prevent "
"unauthorized access to user accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:11
msgid ""
"Practically, |2fa| means storing a secret in an *authenticator*, usually on "
"a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator when logging in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:14
msgid ""
"This means an unauthorized user would need to guess the account password and "
"have access to the authenticator, which is a more difficult proposition."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:18
msgid ""
"Some governments, such as the :doc:`Australian <../../finance/"
"fiscal_localizations/australia>` government, require |2fa|. For "
"these :doc:`fiscal localizations <../../finance/fiscal_localizations>`, it "
"is not possible to deactivate |2fa|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:23
msgid "Requirements"
msgstr "要求"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:26
msgid ""
"These lists are just examples. They are **not** endorsements of any specific "
"software."
msgstr "以下列出的內容,只是舉例, **並非** 代表 Odoo 認可或推薦任何特定軟件。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:28
msgid ""
"Phone-based authenticators are the easiest and most commonly used. Examples "
"include:"
msgstr "以手提電話為基礎的身份驗證程式最簡單,亦最常用。例子包括:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:30
msgid "`Authy <https://authy.com/>`_"
msgstr "`Authy <https://authy.com/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:31
msgid "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
msgstr "`FreeOTP <https://freeotp.github.io/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:32
msgid ""
"`Google Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?"
"hl=en>`_"
msgstr ""
"`Google Authenticator <https://support.google.com/accounts/answer/1066447?"
"hl=en>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:33
msgid "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
msgstr "`LastPass Authenticator <https://lastpass.com/auth/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:34
msgid ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-gb/account/"
"authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
msgstr ""
"`Microsoft Authenticator <https://www.microsoft.com/en-gb/account/"
"authenticator?cmp=h66ftb_42hbak>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:37
msgid "Password managers are another option. Common examples include:"
msgstr "密碼管理工具是另一種選擇。常見例子包括:"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:39
msgid "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
msgstr "`1Password <https://support.1password.com/one-time-passwords/>`_"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:40
msgid "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:43
msgid ""
"The remainder of this document uses Google Authenticator as an example, as "
"it is one of the most commonly used. This is **not** an endorsement of the "
"product."
msgstr ""
"本文的餘下章節將以 Google Authenticator 為例,因為它是最常用的工具之一。但請"
"注意,這 **並非** 表示我們認可或推薦該產品。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:47
msgid "Two-factor authentication setup"
msgstr "雙重要素身份驗證設置"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:49
msgid ""
"After selecting an authenticator, log in to Odoo, then click the profile "
"avatar in the upper-right corner, and select :guilabel:`My Profile` from the "
"resulting drop-down menu."
msgstr ""
"選擇驗證工具及方式後,請登入 Odoo然後按一下右上角的個人檔案頭像並從下拉式"
"選單中,選擇 :guilabel:`我的個人檔案`。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Account Security` tab, then slide the :guilabel:`Two-"
"Factor Authentication` toggle to *active*."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`帳戶安全` 分頁,然後將 :guilabel:`雙重要素身份驗證` 切換至 "
"**啟用**。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:None
msgid "The account secuirty tab in a user profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:58
msgid ""
"This generates a :guilabel:`Security Control` pop-up window that requires "
"password confirmation to continue. Enter the appropriate password, then "
"click :guilabel:`Confirm Password`. Next, a :guilabel:`Two-Factor "
"Authentication Activation` pop-up window appears, with a |QR|."
msgstr ""
"系統會顯示 :guilabel:`保安控制` 彈出視窗,要求確認密碼才可繼續。請輸入正確的"
"密碼,然後按 :guilabel:`確認密碼`。之後,會顯示 :guilabel:`雙重要素身份驗證啟"
"動` 彈出視窗,當中附有 |QR| 。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:65
msgid "The 2fa authentication QR code in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:65
msgid ""
"Using the desired authenticator application, scan the |QR| when prompted."
msgstr "使用所選的身份驗證程式,按照提示掃瞄 |QR| 。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:68
msgid ""
"If scanning the screen is not possible (e.g., the setup is being completed "
"on the *same* device as the authenticator application), click the "
"provided :guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the code to set up the "
"authenticator manually, is an alternative."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:0
msgid "A 2fa secret code on an authentication popup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:75
msgid "Afterwards, the authenticator should display a *verification code*."
msgstr "之後,驗證程式應會顯示一個 **驗證碼** 。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:None
msgid "A view of the Google authenticator app with the six digit code for 2fa."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:80
msgid ""
"Enter the code into the :guilabel:`Verification Code` field, then "
"click :guilabel:`Activate`."
msgstr ""
"在 :guilabel:`驗證碼` 欄位中,輸入驗證碼,然後按一下 :guilabel:`啟動`。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:None
msgid ""
"The success message that appears in a user profile when 2fa is successfully "
"enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:86
msgid "Logging in"
msgstr "登入"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:88
msgid "To confirm |2fa| setup is complete, log out of Odoo."
msgstr "要確認 |2fa| 設置已完成,請登出 Odoo。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:90
msgid ""
"On the login page, input the username and password, then "
"click :guilabel:`Log in`. On the :guilabel:`Two-factor Authentication` page, "
"input the code provided by the chosen authenticator in "
"the :guilabel:`Authentication Code` field, then click :guilabel:`Log in`."
msgstr ""
"在登入頁面,輸入使用者登入名稱及密碼,然後按一下 :guilabel:`登入`。"
"在 :guilabel:`雙重要素身份驗證` 頁面中,在 :guilabel:`驗證碼` 欄位輸入所選驗"
"證工具提供的驗證碼,然後按一下 :guilabel:`登入`。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:None
msgid "The login page with 2fa enabled."
msgstr "啟用雙重要素身份驗證後的登入頁面。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:98
msgid ""
"If a user loses access to their authenticator, an administrator **must** "
"deactivate |2fa| on the account before the user can log in."
msgstr ""
"若使用者失去身份驗證工具的存取權限, **必須** 由系統管理員為他停用帳戶的 |"
"2fa| ,才可再次登入。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:102
msgid "Enforce two-factor authentication"
msgstr "實行雙重要素身份驗證"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:104
msgid ""
"To enforce |2fa| for every user in the database, navigate to "
"the :menuselection:`Settings` app. In the :guilabel:`Permissions` section, "
"tick the checkbox labeled :guilabel:`Enforce two-factor authentication`. "
"Then, use the radio buttons to choose whether to apply this setting "
"to :guilabel:`Employees only` or :guilabel:`All users`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:110
msgid ""
"Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users in "
"addition to employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:112
msgid "Click :guilabel:`Save` to commit any unsaved changes."
msgstr "按一下 :guilabel:`儲存`,以提交任何未儲存的更改。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:None
msgid "The enforce two factor setting in the Settings application."
msgstr "設定應用程式中的強制實行雙重要素設定。"
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:118
msgid ""
"If users are frequently required to log in again and complete two-factor "
"authentication, it may be due to session or inactivity timeout policies "
"configured for one or more of their user groups."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/2fa.rst:121
msgid ""
"Administrators can configure these policies using the *Timeouts* settings "
"available on user groups when the *auth_timeout* module is installed. "
"See :ref:`Session and inactivity timeouts <general/users/access_rights/"
"timeouts>` for more information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:3
msgid "Access rights"
msgstr "存取權限"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:5
msgid ""
"*Access rights* are permissions that determine the content and applications "
"users can access and edit. In Odoo, these permissions can be set for "
"individual users or for groups of users. Limiting permissions to only those "
"who need them ensures that users do not modify or delete anything they "
"should not have access to."
msgstr ""
"**存取權限** 控制使用者可存取及編輯甚麼內容及應用程式。在 Odoo 系統內,這些權"
"限可設定至個別使用者或使用者群組。將權限設定至只限有需要存取或編輯的使用者,"
"可確保使用者不能修改或刪除他們不應看到的內容。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:10
msgid "**Only** an *administrator* can change access rights."
msgstr "**只限系統管理員** 才可更改存取權限。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:13
msgid ""
"Making changes to access rights can have a detrimental impact on the "
"database. This includes *impotent admin*, which means that no user in the "
"database can make changes to the access rights. For this reason, Odoo "
"recommends contacting an Odoo Business Analyst, or our Support Team, before "
"making changes."
msgstr ""
"更改存取權限可能會對資料庫產生不利影響,包括 **沒有管理員有足夠權限** ,表示"
"資料庫的任何使用者,都無法更改存取權限。因此,建議你在更改存取權限前,聯絡 "
"Odoo 業務分析顧問或技術支援團隊。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:19
msgid ""
"A user **must** have the specific *Administration* access rights set on "
"their user profile, in order to make changes on another user's settings for "
"access rights."
msgstr ""
"使用者的個人檔案 **必須** 配置特定的 **系統管理員** 存取權限,才可更改其他使"
"用者的存取權限設定。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:22
msgid ""
"To access this setting, navigate to :menuselection:`Settings app --> Manage "
"users --> select a user --> Access Rights tab --> Administration section --> "
"Administration field`."
msgstr ""
"要存取此設定,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 管理使用者 --> 選擇一名"
"使用者 --> 存取權限分頁 --> 系統管理部份 --> 系統管理欄位`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:25
msgid ""
"Once at the setting, an already existing administrator **must** change the "
"setting in the :guilabel:`Administration` field to :guilabel:`Access Rights`."
msgstr ""
"進入設定頁面後,已有相關權限的管理員 **必須** 將 :guilabel:`系統管理` 欄位的"
"設定,更改為 :guilabel:`存取權限`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:28
msgid ""
"Once complete, click :guilabel:`Save` to save the changes, and implement the "
"user as an administrator."
msgstr ""
"完成後,按一下 :guilabel:`儲存` 以儲存變更,並將使用者設置為系統管理員。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:34
msgid "Manage user permissions"
msgstr "管理使用者存取權限"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:36
msgid ""
"The access rights for :ref:`individual users <users/add-individual>` are set "
"when the user is added to the database, but they can be adjusted at any "
"point in the user's profile."
msgstr ""
":ref:`個人使用者 <users/add-individual>` 的存取權限,會在使用者被加入至資料庫"
"時設定,其後任何時間可在使用者個人檔案中調整。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:39
msgid ""
"To make changes to a user's rights, click the desired user to edit their "
"profile."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:None
msgid ""
"Users menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr "Odoo 設定應用程式中「使用者及公司」部份的「使用者」選單。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:44
msgid ""
"On the user's profile page, in the :guilabel:`Access Rights` tab, scroll "
"down to view the current permissions."
msgstr ""
"在使用者個人檔案頁面的 :guilabel:`存取權限` 分頁,向下捲動以查看目前的權限。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:47
msgid ""
"For each app, use the drop-down menu to select what level of permission this "
"user should have. The options vary for each section, yet the most common "
"are: :guilabel:`Blank/None`, :guilabel:`User: Own "
"Documents`, :guilabel:`User: All Documents`, or :guilabel:`Administrator`."
msgstr ""
"你可針對個別應用程式,使用下拉式選單設定該使用者應有的權限級別。每個部份的選"
"項各有不同,最常見的有 :guilabel:`空白/無` 、 :guilabel:`使用者:自己的文件"
"` 、 :guilabel:`使用者:所有文件`,以及 :guilabel:`系統管理員`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`Administration` field in the :guilabel:`Access Rights` tab "
"has the following options: :guilabel:`Settings` or :guilabel:`Access Rights`."
msgstr ""
":guilabel:`存取權限` 分頁中的 :guilabel:`系統管理` 欄位,有以下選"
"項: :guilabel:`設定` 或 :guilabel:`存取權限`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:None
msgid "The Sales apps drop-down menu to set the user's level of permissions."
msgstr "銷售應用程式的下拉式選單,可設定使用者的權限級別。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:60
msgid "Manage specific permissions"
msgstr "管理特定存取權限"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:62
msgid ""
"While access rights are typically assigned in bundles under specific roles, "
"they can also be set as explicit permissions."
msgstr ""
"雖然存取權限通常會按特定的職能或角色,以捆綁組合形式分配,但也可個別設定明確"
"的權限規則。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:66
msgid ""
"When a user is assigned the :guilabel:`Administrator` permission for "
"**Timesheets**, it gives them full access to that app. That user, while "
"holding full access, can *still* have their ability to manage *their own* "
"timesheets restricted — such as in the case of a salaried payroll "
"administrator who does not need to track time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:71
msgid ""
"To manage specific permissions, :ref:`developer mode <developer-mode>` must "
"be enabled."
msgstr "要管理特定權限,必須啟用 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:73
msgid ""
"After that, navigate to the :menuselection:`Settings` app. Then "
"click :guilabel:`Manage Users`, select a user, and go to "
"the :guilabel:`Technical Access Rights` tab. From here, :guilabel:`Groups` "
"can be edited, and specific access rights can be managed across the various "
"sections. If no changes are made to these groups, then their permissions "
"will mirror the selections made in the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
"之後,開啟 :menuselection:`設定` 應用程式,然後按一下 :guilabel:`管理使用者"
"`,選擇一名使用者,並前往 :guilabel:`技術存取權限` 分頁。你可在該處編"
"輯 :guilabel:`群組`,並管理各個部份的特定存取權限。若群組的設定未作任何更改,"
"其相關權限將按照 :guilabel:`存取權限` 分頁中的設置去設定。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Selected groups`: a list of detailed access rights, set by "
"choices made in the :guilabel:`Access Rights` tab."
msgstr ""
":guilabel:`所選群組`:在 :guilabel:`存取權限` 分頁所作設定的詳細存取權限清"
"單。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:81
msgid ""
":guilabel:`Groups added automatically`: *implied* permissions that are "
"*inherited* with the explicit permissions already granted to the user. The "
"values here will match the values listed under a given *Group*'s form "
"located under the :menuselection:`Users & Companies --> Groups` menu, in "
"the :guilabel:`Inherited` tab."
msgstr ""
":guilabel:`自動加入的群組`:指基於使用者已獲取的明確權限,而 **繼承** 的其他 "
"**隱含** 權限。此處列出的值,將與 :menuselection:`使用者及公司 --> 群組` 選單"
"下,該 **群組** 的 :guilabel:`繼承` 分頁表單所列出的值相符。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:None
msgid "The technical access rights tab opened up for a user profile."
msgstr "使用者個人檔案,當中開啟了技術存取權限分頁。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:90
msgid ""
"When the *Sales Administrator* permission set is assigned to a user, the "
"*Canned Responses Administrator* permissions are inherited automatically. "
"These assignments are reflected across the values listed in "
"the :guilabel:`Selected Groups` and :guilabel:`Groups added automatically` "
"tables, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:95
msgid ""
"To add a permission to this user profile, click :guilabel:`Add a line` in "
"the :guilabel:`Selected groups` table, and then add permissions to this user "
"profile. To remove a permission, click the :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(cancel)` icon at the end of that permission's row."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:100
msgid ""
"Removing permissions from the :guilabel:`Selected Groups` list can impact "
"what permissions are listed in the :guilabel:`Groups added automatically` "
"list, since selected permission groups inform what permission groups are "
"added automatically."
msgstr ""
"在 :guilabel:`所選群組` 清單中移除權限,可能會影響 :guilabel:`自動加入的群組"
"` 清單所列出的權限,因為所選的權限群組,會影響系統自動新增哪些權限群組。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:104
msgid ""
"Clicking on the permission itself will open a group management form. Learn "
"more about :ref:`managing groups <access-rights/groups>`."
msgstr ""
"按一下權限,可開啟群組管理表單。詳情請參閱 :ref:`管理群組 <access-rights/"
"groups>` 說明。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:107
msgid ""
"Any permission in the :guilabel:`Groups added automatically` section is "
"implied or required by the permission shown in the :guilabel:`Selected "
"groups` section. These cannot be removed, but more users can be given these "
"permissions by clicking on the permission itself, and then adding the user "
"to that permission's group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:113
msgid ""
"Any permission in green is already provided by another permission (for "
"example, setting the :guilabel:`Website` app's permission "
"to :guilabel:`Editor and Designer` will also give that user "
"the :guilabel:`Restricted Editor` permission)."
msgstr ""
"任何以綠色顯示的權限,表示已經由其他權限提供。例如:若將 :guilabel:`網站製作"
"` 應用程式的權限設定為 :guilabel:`編輯人員及設計師`,會同時向相關使用者授"
"予 :guilabel:`受限制編輯人員` 權限。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:116
msgid ""
"Any permissions in red are conflicting and cannot be active at the same time."
msgstr "以紅色標示的權限表示互相衝突,不可同時啟用。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:117
msgid ""
"Any permissions in *italics* are implied by a :guilabel:`Selected group` "
"(these are usually found in the :guilabel:`Groups added automatically`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:123
msgid "Create and modify groups"
msgstr "建立及修改群組"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:125
msgid ""
"*Groups* are app-specific sets of permissions that are used to manage common "
"access rights for a large amount of users. Administrators can modify the "
"existing groups in Odoo, or create new ones to define rules for models "
"within an application."
msgstr ""
"**群組** 是不同應用程式的權限集,用於管理大量使用者相同的存取權限。管理員可修"
"改 Odoo 中的現有組別,或建立新群組,為應用程式中的模型定義所需規則。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:129
msgid ""
"To access groups, first activate Odoo's :ref:`developer mode <developer-"
"mode>`, then go to :menuselection:`Settings app --> Users & Companies --> "
"Groups`."
msgstr ""
"要存取群組設定,請先啟動 Odoo 的 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>`,然後前"
"往 :menuselection:`設定應用程式 --> 使用者及公司 --> 群組`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:None
msgid ""
"Groups menu in the Users & Companies section of the Settings app of Odoo."
msgstr "Odoo 設定應用程式中「使用者及公司」部份的「群組」選單。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:135
msgid ""
"To create a new group from the :guilabel:`Groups` page, "
"click :guilabel:`Create`. Then, from the blank group form, select "
"an :guilabel:`Application`, and complete the group form (detailed below)."
msgstr ""
"要在 :guilabel:`群組` 頁面建立新的群組,請按一下 :guilabel:`建立`。之後,從空"
"白群組表單中,選擇適用的 :guilabel:`應用程式` 並填寫群組表單(詳見下文)。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:138
msgid ""
"To modify an existing group, click an existing group from the list displayed "
"on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:141
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Name` for the group and tick the checkbox next "
"to :guilabel:`Share Group`, if this group was created to set access rights "
"for sharing data with some users."
msgstr ""
"輸入群組的 :guilabel:`名稱`。若建立該群組是想設定向某些使用者分享資料的存取權"
"限,請勾選 :guilabel:`分享群組` 旁邊的勾選方格。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:145
msgid ""
"Always test the settings being changed to ensure they are being applied to "
"the correct users."
msgstr "記得務必測試更改後的設定,確保它們套用至正確的使用者。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:147
msgid ""
"The group form contains multiple tabs for managing all elements of the "
"group. In each tab, click :guilabel:`Add a line` to add a new row for users "
"or rules, and click the :icon:`fa-times` :guilabel:`(cancel)` icon to remove "
"a row."
msgstr ""
"群組表單有多個分頁,管理群組的不同範疇。在每個分頁中,你可按一下 :guilabel:`"
"加入資料行` 為使用者或規則加入新資料行。按下 :icon:`fa-times` :guilabel:`(取"
"消)` 圖示可移除一行。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:None
msgid "Tabs in the Groups form to modify the settings of the group."
msgstr "群組表單中的分頁,用作修改群組設定。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:154
msgid ""
":guilabel:`Users` tab: lists the current users in the group. Users listed in "
"black have administrative rights. Users without administrative access appear "
"in blue. Click :guilabel:`Add a line` to add users to this group."
msgstr ""
":guilabel:`使用者` 分頁:列出該群組目前的使用者。以黑色顯示的使用者擁有系統管"
"理權限。沒有系統管理權限的使用者,會以藍色顯示。按一下 :guilabel:`加入資料行"
"` 以加入其他使用者至此群組。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Inherited` tab: Inherited means that users added to this group "
"are automatically added to the groups listed on this tab. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add inherited groups."
msgstr ""
":guilabel:`繼承` 分頁:「繼承」表示加入至此群組的使用者,會同時自動加入至此分"
"頁列出的其他群組。按一下 :guilabel:`加入資料行` 可加入繼承群組。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:161
msgid ""
"For example, if the group *Sales/Administrator* lists the group *Website/"
"Restricted Editor* in its :guilabel:`Inherited` tab, then any users added to "
"the *Sales/Administrator* group automatically receive access to the *Website/"
"Restricted Editor* group, as well."
msgstr ""
"舉例,若 **銷售/管理員** 群組的 :guilabel:`繼承` 分頁中,列出 **網站/限制編輯"
"** 群組,那麼加入至 **銷售/管理員** 群組的任何使用者,都會自動獲得 **網站/限"
"制編輯** 群組的存取權限。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:165
msgid ""
":guilabel:`Menus` tab: defines which models the group can have access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a specific menu."
msgstr ""
":guilabel:`選單` 分頁:定義該群組可存取的模型。按一下 :guilabel:`加入資料行` "
"可加入其他選單。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:167
msgid ""
":guilabel:`Views` tab: lists which views in Odoo the group has access to. "
"Click :guilabel:`Add a line` to add a view to the group."
msgstr ""
":guilabel:`檢視畫面` 分頁:列出該群組可存取的 Odoo 檢視畫面。按一"
"下 :guilabel:`加入資料行` 可將其他檢視畫面加入至此群組。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:169
msgid ""
":guilabel:`Access Rights` tab: lists the first level of rights (models) that "
"this group has. The :guilabel:`Name` column represents the name for the "
"current group's access to the model selected in the :guilabel:`Model` column."
msgstr ""
":guilabel:`存取權限` 分頁:列出該群組擁有的第一級權限(模型)。 :guilabel:`名"
"稱` 直欄表示目前群組存取在 :guilabel:`模型` 直欄所選取的模型名稱。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:173
msgid ""
"To link a new access right to a group, click :guilabel:`Add a line`. Select "
"the appropriate model from the :guilabel:`Model` drop-down, then enter a "
"name for the access right in the :guilabel:`Name` column. For each model, "
"enable the following options as appropriate:"
msgstr ""
"要將新的存取權限連結至群組,請按一下 :guilabel:`加入資料行`。在 :guilabel:`模"
"型` 下拉式選單中,選擇所需模型,然後在 :guilabel:`名稱` 直欄中,輸入存取權限"
"的名稱。你可為每個模型,按需要啟用以下選項:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:177
msgid ":guilabel:`Read`: Users can see the object's existing values."
msgstr ":guilabel:`讀取`:使用者可查看物件的現有資料值。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:178
msgid ":guilabel:`Write`: Users can edit the object's existing values."
msgstr ":guilabel:`寫入`:使用者可編輯物件的現有資料值。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:179
msgid ":guilabel:`Create`: Users can create new values for the object."
msgstr ":guilabel:`建立`:使用者可為物件建立新的資料值。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:180
msgid ":guilabel:`Delete`: Users can delete values for the object."
msgstr ":guilabel:`刪除`:使用者可刪除物件的資料值。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:183
msgid ""
"While there are no conventions for naming access rights, it is advisable to "
"choose a name that identifies its purpose."
msgstr ""
"雖然存取權限的命名方式,沒有約定俗成的法則,但最好選擇一個能夠識別其用途的名"
"稱。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:186
msgid ""
"For example, the access that purchase managers have to "
"the :guilabel:`Contact` model could be named `res.partner.purchase.manager`. "
"This consists of the technical name of the model, followed by a name "
"identifying the group of users in question."
msgstr ""
"舉例,採購經理存取 :guilabel:`聯絡人` 模型的權限,可命名為 "
"`res.partner.purchase.manager`。此名稱包括模型的技術名稱,後接相關使用者群組"
"的識別名稱。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:0
msgid "Name of access rights to a model."
msgstr "模型存取權限的名稱。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:193
msgid ""
"To find the model's technical name from the current view, first enter a "
"placeholder text in the :guilabel:`Name` field, then click "
"the :guilabel:`Model` name, then the :icon:`fa-arrow-"
"right` :guilabel:`(Internal link)` icon."
msgstr ""
"若要在目前檢視畫面中,尋找模型的技術名稱,請先在 :guilabel:`名稱` 欄位輸入佔"
"位符文字,然後按一下 :guilabel:`模型` 名稱,再按 :icon:`fa-arrow-"
"right` :guilabel:`(內部連結)` 圖示。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Record Rules`: lists the second layer of editing and visibility "
"rights. :guilabel:`Record Rules` overwrite, or refine, the group's access "
"rights. Click :guilabel:`Add a line` to add a record rule to this group. For "
"each rule, choose values for the following options:"
msgstr ""
":guilabel:`記錄規則`:列出第二層級的編輯及檢視權限。 :guilabel:`記錄規則` 設"
"定會覆蓋或細化調整群組的存取權限。按一下 :guilabel:`加入資料行` 可加入其他記"
"錄規則至此群組。就每項規則,你可為以下選項選擇設定值:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:201
msgid ":guilabel:`Apply for Read`."
msgstr ":guilabel:`申請讀取`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:202
msgid ":guilabel:`Apply for Write`."
msgstr ":guilabel:`申請寫入`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:203
msgid ":guilabel:`Apply for Create`."
msgstr ":guilabel:`申請建立`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:204
msgid ":guilabel:`Apply for Delete`."
msgstr ":guilabel:`申請刪除`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:207
msgid ""
"Record rules are written using a *domain*, or conditions that filter data. A "
"domain expression is a list of such conditions. For example:"
msgstr ""
"記錄規則是以 **搜尋範圍** (即:篩選數據的條件)形式編寫。範圍表達式是列出這"
"些條件的清單。例如:"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:210
msgid ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
msgstr ""
"`[('mrp_production_ids', 'in', "
"user.partner_id.commercial_partner_id.production_ids.ids)]`"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:212
msgid ""
"This record rule is to enable MRP consumption warnings for subcontractors."
msgstr "此記錄規則會啟用在製造管理程式中,對分包商發出的物料消耗警告。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:214
msgid ""
"Odoo has a library of preconfigured record rules for ease of use. Users "
"without knowledge of domains (and domain expressions) should consult an Odoo "
"Business Analyst, or the Odoo Support Team, before making changes."
msgstr ""
"Odoo 有一套預先配置的記錄規則庫,方便使用。不理解搜尋範圍(及範圍表達式)的使"
"用者進行修改前,應諮詢 Odoo 業務分析顧問或技術支援團隊。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:221
msgid "Session and inactivity timeouts"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:223
msgid ""
"When the `auth_timeout` module is installed, administrators can configure "
"automatic logout rules for users assigned to a specific user group. This "
"module may be installed automatically by certain localizations (for example, "
"the Australian Payroll localization)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:227
msgid ""
"Once installed, a *Timeouts* tab appears on user group forms. This tab "
"allows administrators to define how long users can remain logged in under "
"different conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:230
msgid "Two types of timeouts can be configured:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:233
msgid "Inactivity timeout"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:235
msgid ""
"*Inactivity timeout* controls whether users are automatically logged out "
"after a period of inactivity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:238
msgid ""
"To enable inactivity timeout, click the :guilabel:`Timeouts` tab and tick "
"the :guilabel:`Inactivity` checkbox. Next, choose either :guilabel:`Screen "
"lock` or :guilabel:`Screen lock with two-factor authentication` from the "
"drop-down menu. This determines whether the user must to complete 2FA "
"verification when logging back in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:243
msgid ""
"Then, enter the desired amount of time before enforcing screen lock, and "
"select a unit of measure from the drop-down menu. Inactivity can be measured "
"in minutes, hours, or days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:247
msgid "Session timeout"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:249
msgid ""
"*Session timeout* controls whether users are logged out after a fixed "
"session duration, regardless of activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:252
msgid ""
"To enable session timeout, click on the :guilabel:`Timeouts` tab, and tick "
"the :guilabel:`Session` checkbox. Next, choose either :guilabel:`Logout` "
"or :guilabel:`Logout with two-factor authentication` from the drop-down "
"menu. This determines whether the user must to complete 2FA verification "
"when logging back in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:257
msgid ""
"Then, enter the desired amount of time before the user is logged out, and "
"select a unit of measure from the drop-down menu. Session timeouts can be "
"measured in minutes, hours, or days."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:263
msgid "Superuser mode"
msgstr "超級使用者模式"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:265
msgid ""
"*Superuser mode* allows the user to bypass record rules and access rights. "
"To activate *Superuser mode*, first, activate :ref:`developer mode "
"<developer-mode>`. Then, navigate to the *debug* menu, represented by "
"a :icon:`fa-bug` :guilabel:`(debug)` icon, located in the top banner."
msgstr ""
"**超級使用者模式** 的使用者可繞過記錄規則及存取權限。要啟動 **超級使用者模式"
"**,請先啟動 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>`,然後前往 **除錯** 選單。該"
"選單在頂部橫幅中,以 :icon:`fa-bug` :guilabel:`(除錯)` 圖示表示。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:269
msgid ""
"Finally, towards the bottom of the menu, click :guilabel:`Become Superuser`."
msgstr "最後,在選單底部按一下 :guilabel:`成為超級使用者`。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:272
msgid ""
"Only users with *Settings* access for the *Administration* section of the "
"*Access Rights* (in their user profile) are allowed to log in to *Superuser "
"mode*."
msgstr ""
"只限在個人檔案中 **存取權限** 的 **系統管理** 部份擁有 **設定** 存取權限的使"
"用者,才可登入至 **超級使用者模式**。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:276
msgid ""
"*Superuser mode* allows for circumvention of record rules and access rights, "
"and therefore, should be exercised with extreme caution."
msgstr ""
"**超級使用者模式** 可讓使用者繞過記錄規則及存取權限,因此使用時必須格外小心。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:279
msgid ""
"Upon exiting *Superuser mode*, users may be locked out of the database, due "
"to changes that were made. This can cause *impotent admin*, or an "
"administrator without the ability to change access rights/settings."
msgstr ""
"離開 **超級使用者模式** 後,使用者可能會因為所作之變更,而被封鎖在資料庫之"
"外,無法存取。這可能會導致 **管理員沒有足夠權限** ,或管理員沒有所需權限去更"
"改存取權限或設定。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:283
msgid ""
"In this case contact Odoo Support here: `new help ticket <https://"
"www.odoo.com/help>`_. The support team is able to restore access using a "
"support login."
msgstr ""
"在這種情況下,請使用以下連結,聯絡 Odoo 技術支援服務: `建立支援請求 "
"<https://www.odoo.com/help>`_。支援團隊可利用支援登入帳戶為你恢復存取權限。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:286
msgid ""
"To leave *Superuser mode*, log out of the account, by navigating to the "
"upper-right corner, and clicking on the :guilabel:`OdooBot` username. Then, "
"select the :guilabel:`Log out` option."
msgstr ""
"要離開 **超級使用者模式** ,請在畫面右上角按一下 :guilabel:`OdooBot` 使用者名"
"稱,然後選擇 :guilabel:`登出` 選項,以登出帳戶。"
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:290
msgid ""
"An alternative way to activate *Superuser mode* is to log in as a superuser. "
"To do that, navigate to the login screen, and enter the "
"appropriate :guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/access_rights.rst:293
msgid ""
"Instead of clicking :guilabel:`Login`, click :guilabel:`Log in as superuser`."
msgstr "按一下 :guilabel:`登入為超級使用者` (不是按 :guilabel:`登入`)。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:3
msgid "Microsoft Azure sign-in authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:5
msgid ""
"The Microsoft Azure OAuth sign-in authentication is a useful function that "
"allows Odoo users to sign in to their database with their Microsoft Azure "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Azure Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Microsoft Accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed, or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:18
msgid ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
msgstr ":doc:`../../productivity/calendar/outlook`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/azure_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:24
msgid ""
"Integrating the Microsoft sign-in function requires configuration on "
"Microsoft and Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:27
msgid "Odoo System Parameter"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:29
msgid ""
"First activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, and then go "
"to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:32
msgid ""
"Click :guilabel:`New` and in the blank row that appears, add the following "
"system parameter `auth_oauth.authorization_header` to the :guilabel:`Key` "
"field, and set the :guilabel:`Value` to `1`. Then click :guilabel:`Save` to "
"finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:37
msgid "Microsoft Azure dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:42
msgid ""
"Now that the system parameters in Odoo have been set up, it's time to create "
"a corresponding application inside of Microsoft Azure. To get started "
"creating the new application, go to `Microsoft's Azure Portal <https://"
"portal.azure.com/>`_. Log in with the :guilabel:`Microsoft Outlook Office "
"365` account if there is one, otherwise, log in with a "
"personal :guilabel:`Microsoft account`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:49
msgid ""
"A user with administrative access to the *Azure Settings* must connect and "
"perform the following configuration steps below."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:52
msgid ""
"Next, navigate to the section labeled :guilabel:`Manage Microsoft Entra ID` "
"(formally *Azure Active Directory*). The location of this link is usually in "
"the center of the page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:55
msgid ""
"Now, click on the :guilabel:`Add (+)` icon, located in the top menu, and "
"then select :guilabel:`App registration` from the drop-down menu. On "
"the :guilabel:`Register an application` screen, rename the :guilabel:`Name` "
"field to `Odoo Login OAuth` or a similarly recognizable title. Under "
"the :guilabel:`Supported account types` section select the option "
"for :guilabel:`Accounts in this organizational directory only (Default "
"Directory only - Single tenant)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:62
msgid ""
"The :guilabel:`Supported account types` can vary by Microsoft account type "
"and end use of the OAuth. For example: Is the login meant for internal users "
"within one organization or is it meant for customer portal access? The above "
"configuration is used for internal users in an organization."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:67
msgid ""
"Choose :guilabel:`Personal Microsoft accounts only` if the target audience "
"is meant for portal users. Choose :guilabel:`Accounts in this organizational "
"directory only (Default Directory only - Single tenant)` if the target "
"audience is company users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:71
msgid ""
"Under the :guilabel:`Redirect URL` section, select :guilabel:`Web` as the "
"platform, and then input `https://<odoo base url>/auth_oauth/signin` in "
"the :guilabel:`URL` field. The Odoo base :abbr:`URL (Uniform Resource "
"Locator)` is the canonical domain at which your Odoo instance can be reached "
"(e.g. *mydatabase.odoo.com* if you are hosted on Odoo.com) in "
"the :guilabel:`URL` field. Then, click :guilabel:`Register`, and the "
"application is created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:78
msgid "Authentication"
msgstr "驗證"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:80
msgid ""
"Edit the new app's authentication by clicking on "
"the :guilabel:`Authentication` menu item in the left menu after being "
"redirected to the application's settings from the previous step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:83
msgid ""
"Next, the type of *tokens* needed for the OAuth authentication will be "
"chosen. These are not currency tokens but rather authentication tokens that "
"are passed between Microsoft and Odoo. Therefore, there is no cost for these "
"tokens; they are used merely for authentication purposes between "
"two :abbr:`APIs (application programming interfaces)`. Select the tokens "
"that should be issued by the authorization endpoint by scrolling down the "
"screen and check the boxes labeled: :guilabel:`Access tokens (used for "
"implicit flows)` and :guilabel:`ID tokens (used for implicit and hybrid "
"flows)`."
msgstr ""
"然後,將選擇 OAuth 身份驗證所需的 **權杖** 類型。它們是在微軟與 Odoo 之間傳遞"
"的身份驗證權杖。因此,這些權杖無需任何費用;它們只會用於兩個 :abbr:`API (應用"
"程式介面)` 之間,用作身份驗證用途。向下滾動螢幕,並選取 :guilabel:`存取權杖"
"(用於隱式流程)` 及 :guilabel:`識別碼權杖(用於隱式及混合流程)` 的勾選方"
"格,以選擇授權終端點應簽發的權杖。"
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:None
msgid "Authentication settings and endpoint tokens."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:94
msgid "Click :guilabel:`Save` to ensure these settings are saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:97
msgid "Gather credentials"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:99
msgid ""
"With the application created and authenticated in the Microsoft Azure "
"console, credentials will be gathered next. To do so, click on "
"the :guilabel:`Overview` menu item in the left-hand column. Select and copy "
"the :guilabel:`Application (client) ID` in the window that appears. Paste "
"this credential to a clipboard / notepad, as this credential will be used in "
"the Odoo configuration later."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:104
msgid ""
"After finishing this step, click on :guilabel:`Endpoints` on the top menu "
"and click the *copy icon* next to :guilabel:`OAuth 2.0 authorization "
"endpoint (v2)` field. Paste this value in the clipboard / notepad."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:None
msgid "Application ID and OAuth 2.0 authorization endpoint (v2) credentials."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:114
msgid ""
"Odoo needs permission to read the signed-in user's profile information from "
"Microsoft Graph during the OAuth flow. At minimum, ensure the delegated "
"permission :guilabel:`User.Read` is granted on the Azure app registration. "
"Otherwise, the login process may fail or be unable to correctly link the "
"Microsoft account to the Odoo user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:120
msgid ""
":guilabel:`User.Read` is often added by default for new app registrations, "
"but it should be explicitly verified here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:123
msgid ""
"To configure this, click on the :guilabel:`Manage` menu item in the left-"
"hand column, then:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:125
msgid "Click :guilabel:`API permissions` in the left menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:126
msgid "Click :guilabel:`(+) Add a Permission`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:127
msgid ""
"Select :guilabel:`Microsoft Graph` under :guilabel:`Commonly Used Microsoft "
"APIs`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:128
msgid "Choose :guilabel:`Delegated Permissions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:129
msgid ""
"Search for :guilabel:`User.Read`, select it, and click :guilabel:`Add "
"permissions`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:132
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:111
msgid "Odoo setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:134
msgid ""
"Finally, the last step in the Microsoft Azure OAuth configuration is to "
"complete the setup in Odoo. Navigate to :menuselection:`Settings --> "
"Integrations` and enable the checkbox for :guilabel:`OAuth Authentication`. "
"Click :guilabel:`Save` to save the changes and refresh the page. Scroll down "
"to the :menuselection:`Integrations` section, and click on :guilabel:`OAuth "
"Providers`. Then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:140
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Provider name` as `Azure`. Paste "
"the :guilabel:`Application (client) ID` from the previous section into "
"the :guilabel:`Client ID` field. After completing this, paste the "
"new :guilabel:`OAuth 2.0 authorization endpoint (v2)` value into "
"the :guilabel:`Authorization URL` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:145
msgid ""
"For the :guilabel:`UserInfo URL` field, paste the following :abbr:`URL "
"(Uniform Resource Locator)`: `https://graph.microsoft.com/oidc/userinfo`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:148
msgid ""
"In the :guilabel:`Scope` field, paste the following value: `openid profile "
"email`. Next, the Windows logo can be used as the CSS class on the login "
"screen by entering the following value: `fa fa-fw fa-windows`, in "
"the :guilabel:`CSS class` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:152
msgid ""
"Check the box next to the :guilabel:`Allowed` field to enable the OAuth "
"provider. Finally, add `Microsoft Azure` to the :guilabel:`Login button "
"label` field. This text will appear next to the Windows logo on the login "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:None
msgid "Odoo provider setup in the Settings application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:159
msgid ""
":guilabel:`Save` the changes to complete the OAuth authentication setup in "
"Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:162
msgid "User experience flows"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:164
msgid ""
"For a user to log in to Odoo using Microsoft Azure, the user must be on "
"the :menuselection:`Odoo password reset page`. This is the only way that "
"Odoo is able to link the Microsoft Azure account and allow the user to log "
"in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:169
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Odoo password reset page`. New Odoo users must "
"click the new user invitation link that was sent via email, then click "
"on :guilabel:`Microsoft Azure`. Users should not set a new password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:174
msgid ""
"To sign in to Odoo for the first time using the Microsoft Azure OAuth "
"provider, navigate to the :menuselection:`Odoo password reset page` (using "
"the new user invitation link). A password reset page should appear. Then, "
"click on the option labeled :guilabel:`Microsoft Azure`. The page will "
"redirect to the Microsoft login page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:179
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Microsoft Email Address` and click :guilabel:`Next`. "
"Follow the process to sign in to the account. Should :abbr:`2FA (Two Factor "
"Authentication)` be turned on, then an extra step may be required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/azure.rst:183
msgid ""
"Finally, after logging in to the account, the page will redirect to a "
"permissions page where the user will be prompted to :guilabel:`Accept` the "
"conditions that the Odoo application will access their Microsoft information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:3
msgid "Facebook sign-in authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:5
msgid ""
"The *Facebook* OAuth sign-in function allows Odoo users to sign in to their "
"database with their Facebook account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:9
msgid ""
"Databases housed on Odoo.com should **not** use OAuth login for the owner or "
"administrator of the database, as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If OAuth is setup for that user, the database can no "
"longer be duplicated, renamed, or otherwise managed from the Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:15
msgid "Meta for Developers setup"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:17
msgid ""
"Go to `Meta for Developers <https://developers.facebook.com/>`_ and log in. "
"Click :guilabel:`My Apps`. On the :guilabel:`Apps` page, "
"click :guilabel:`Create App`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:20
msgid ""
"On the :guilabel:`Use cases` page, select :guilabel:`Authenticate and "
"request data from users with Facebook Login`, then click :guilabel:`Next`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:23
msgid ""
"In the :guilabel:`Add an app name` field, enter `Odoo Login OAuth`, or a "
"similar title."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:26
msgid ""
"The :guilabel:`App contact email` automatically defaults to the email "
"address associated with the Meta account. If this email address is not "
"regularly monitored, it may be wise to use another email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:30
msgid ""
"Click :guilabel:`Next`. Review the :guilabel:`Publishing requirements`, "
"the :guilabel:`Meta Platform Terms`, and :guilabel:`Developer Policies`. "
"Then, click :guilabel:`Create app`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:34
msgid "Clicking :guilabel:`Create app` may require password re-entry."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:37
msgid "Customize app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:39
msgid ""
"After the new app is created, the :guilabel:`Dashboard` page appears, with a "
"list of steps to be completed before the app can be published. From here, "
"click :guilabel:`Customize adding a Facebook Login button`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:None
msgid "The App Dashboard in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:47
msgid "On the :guilabel:`Customize` page, click :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:49
msgid ""
"In the :guilabel:`Valid OAuth Redirect URIs` field, enter `https://<odoo "
"base url>/auth_oauth/signin`, replacing `<odoo base url>` with the URL of "
"the applicable database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:53
msgid ""
"If a database has the URL `https://example.odoo.com`, the URL `https://"
"example.odoo.com/auth_oauth/signin` would be entered in the :guilabel:`Valid "
"OAuth Redirect URIs` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:57
msgid "Click :guilabel:`Save changes` when finished."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:60
msgid "Configure settings"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:62
msgid ""
"At the far left of the page, click :menuselection:`App settings --> Basic`. "
"This page contains additional settings that are required before the app can "
"be submitted for approval."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:65
msgid ""
"In the :guilabel:`Privacy Policy URL` field, enter `https://www.odoo.com/"
"privacy`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:68
msgid ""
"`<https://www.odoo.com/privacy>`_ is the default privacy policy for "
"databases hosted on Odoo.com."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:70
msgid ""
"Click the :guilabel:`App Icon` field to open a file upload window. From "
"here, select and upload an app icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:73
msgid ""
"In the :guilabel:`User data deletion` field, enter `https://www.odoo.com/"
"documentation/17.0/administration/odoo_accounts.html`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:77
msgid ""
"This document provides instructions on how a user can delete their Odoo "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:79
msgid ""
"Lastly, click the :guilabel:`Category` field, and select :guilabel:`Business "
"and pages` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:82
msgid "Click :guilabel:`Save changes`."
msgstr "按一下 :guilabel:`儲存變更`。"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:None
msgid ""
"An exampled of the Basic Settings page in the Meta for developers platform."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:91
msgid "Capture app ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:93
msgid ""
"After the app is created, and approved, select and copy the :guilabel:`App "
"ID`. Paste this information on a clipboard or notepad file, as it is needed "
"in a later step to complete the setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:97
msgid "Publish"
msgstr "公開"
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:99
msgid ""
"On the left side of the page, click :guilabel:`Publish`. Depending on the "
"status of the connected Facebook account, additional verification and "
"testing steps may be required, and are listed on this page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:103
msgid "After reviewing the information, click :guilabel:`Publish`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:106
msgid ""
"Additional information regarding Meta App Development, including further "
"details on building, testing, and use cases, can be found in the `Meta for "
"developers documentation <https://developers.facebook.com/docs/"
"development>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:113
msgid "First, activate :ref:`Developer mode <developer-mode/activation>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:115
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Settings app`, and scroll down to "
"the :guilabel:`Integrations` section. There, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`OAuth Authentication`. Click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:None
msgid "The enable OAuth setting in the Settings app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:122
msgid "Then, sign in to the database once the login screen loads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:124
msgid ""
"After successfully logging in, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
"Users & Companies --> OAuth Providers`. Click :guilabel:`Facebook Graph`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:127
msgid ""
"In the :guilabel:`Client ID` field, enter the :ref:`App ID <users/app-id>` "
"from the previous section, then tick the :guilabel:`Allowed` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/facebook.rst:None
msgid "The Facebook Graph record in Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:3
msgid "Google Sign-In Authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:5
msgid ""
"The *Google Sign-In Authentication* is a useful function that allows Odoo "
"users to sign in to their database with their Google account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:8
msgid ""
"This is particularly helpful if the organization uses Google Workspace, and "
"wants employees within the organization to connect to Odoo using their "
"Google Accounts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:12
msgid ""
"Databases hosted on Odoo.com should not use Oauth login for the owner or "
"administrator of the database as it would unlink the database from their "
"Odoo.com account. If Oauth is set up for that user, the database will no "
"longer be able to be duplicated, renamed or otherwise managed from the "
"Odoo.com portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:19
msgid ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
msgstr ":doc:`../email_communication/google_oauth`"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:26
msgid ""
"The integration of the Google sign-in function requires configuration both "
"on Google *and* Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:31
msgid "Google API Dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:33
msgid ""
"Go to the `Google API Dashboard <https://console.developers.google.com/>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:34
msgid ""
"Make sure the right project is opened. If there isn't a project yet, click "
"on :guilabel:`Create Project`, fill out the project name and other details "
"of the company, and click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the details of a new project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:43
msgid "Choose the name of the company from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:50
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`OAuth consent screen`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Google OAuth consent selection menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:56
msgid ""
"Choose one of the options (:guilabel:`Internal` / :guilabel:`External`), and "
"click on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Choice of a user type in OAuth consent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:71
msgid ""
"Fill out the required details and domain info, then click on :guilabel:`Save "
"and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:72
msgid ""
"On the :menuselection:`Scopes` page, leave all fields as is, and click "
"on :guilabel:`Save and Continue`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:74
msgid ""
"Next, if continuing in testing mode (*External*), add the email addresses "
"being configured under the :guilabel:`Test users` step by clicking "
"on :guilabel:`Add Users`, and then the :guilabel:`Save and Continue` button. "
"A summary of the app registration appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:77
msgid ""
"Finally, scroll to the bottom, and click on :guilabel:`Back to Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:82
msgid "Credentials"
msgstr "憑證"
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:84
msgid "On the left side menu, click on :menuselection:`Credentials`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Credentials button menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:90
msgid ""
"Click on :guilabel:`Create Credentials`, and select :guilabel:`OAuth client "
"ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "OAuth client id selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:96
msgid ""
"Select :guilabel:`Web Application` as the :guilabel:`Application Type`. Now, "
"configure the allowed pages on which Odoo will be redirected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:99
msgid ""
"In order to achieve this, in the :guilabel:`Authorized redirect URIs` field, "
"enter the database's domain immediately followed by `/auth_oauth/signin`. "
"For example: `https://mydomain.odoo.com/auth_oauth/signin`, then click "
"on :guilabel:`Create`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:103
msgid ""
"Now that the *OAuth client* has been created, a screen will appear with "
"the :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy "
"the :guilabel:`Client ID` for later, as it will be necessary for the "
"configuration in Odoo, which will be covered in the following steps."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:110
msgid "Google Authentication on Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:115
msgid "Retrieve the Client ID"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:117
msgid ""
"Once the previous steps are complete, two keys are generated on the Google "
"API Dashboard: :guilabel:`Client ID` and :guilabel:`Client Secret`. Copy "
"the :guilabel:`Client ID`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:None
msgid "Google OAuth Client ID generated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:127
msgid "Odoo activation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:129
msgid ""
"Go to :menuselection:`Odoo General Settings --> Integrations` and "
"activate :guilabel:`OAuth Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:133
msgid "Odoo may prompt the user to log-in again after this step."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:135
msgid ""
"Go back to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> OAuth "
"Authentication`, activate the selection and :guilabel:`Save`. Next, return "
"to :menuselection:`General Settings --> Integrations --> Google "
"Authentication` and activate the selection. Then fill out "
"the :guilabel:`Client ID` with the key from the Google API Dashboard, "
"and :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Filling out the client id in Odoo settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:145
msgid ""
"Google OAuth2 configuration can also be accessed by clicking "
"on :guilabel:`OAuth Providers` under the :guilabel:`OAuth Authentication` "
"heading in :menuselection:`Integrations`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:151
msgid "Log in to Odoo with Google"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:153
msgid ""
"To link the Google account to the Odoo profile, click on :guilabel:`Log in "
"with Google` when first logging into Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:0
msgid "Reset password screen with \"Log in with Google\" button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:161
msgid ""
"Existing users must :ref:`reset their password <users/reset-password>` to "
"access the :menuselection:`Reset Password` page, while new users can "
"directly click on :guilabel:`Log in with Google`, instead of choosing a new "
"password."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/google.rst:166
msgid ""
"`Google Cloud Platform Console Help - Setting up OAuth 2.0 <https://"
"support.google.com/cloud/answer/6158849>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:3
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:30
msgid "Change languages"
msgstr "更改語言"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:5
msgid ""
"You select the language of your database upon its creation. However, you "
"can :ref:`add <language/add>` and :ref:`install <language/install>` "
"additional languages to allow users to manage the database in another "
"language or to :doc:`translate <../../websites/website/configuration/"
"translate>` your website."
msgstr ""
"你可在建立資料庫時,設定資料庫的語言。此外,你亦可 :ref:`加入 <language/"
"add>` 及 :ref:`安裝 <language/install>` 其他語言,讓使用者可選擇使用其他語"
"言,去管理資料庫或 :doc:`翻譯 <../../websites/website/configuration/"
"translate>` 你的網站。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:13
msgid "Add languages"
msgstr "新增語言"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:15
msgid "To download additional languages:"
msgstr "下載更多語言的步驟:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:17
msgid ""
"either click the profile icon in the upper-right corner, "
"select :menuselection:`My profile`, and click the :icon:`fa-globe` "
"(:guilabel:`globe`) icon next to the :guilabel:`Language` field;"
msgstr ""
"按一下右上角的個人檔案圖示,選擇 :menuselection:`我的個人檔案`,然後按一"
"下 :guilabel:`語言` 欄位旁邊的 :icon:`fa-globe` (:guilabel:`地球`) 圖示;或"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:19
msgid ""
"or go to the **Settings** app, and click :guilabel:`Add Languages` in "
"the :guilabel:`Languages` section."
msgstr ""
"前往 **設定** 應用程式,在 :guilabel:`語言` 部份,按一下 :guilabel:`新增語言"
"`。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:22
msgid ""
"You can then select the languages you want from the dropdown menu and "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
"之後,你可從下拉式選單中,選擇想要的語言,然後按一下 :guilabel:`加入`。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:25
msgid ":doc:`Translations <../../websites/website/configuration/translate>`"
msgstr ":doc:`翻譯 <../../websites/website/configuration/translate>`"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:32
msgid ""
"To select their preferred language, users can click the profile icon in the "
"upper-right corner, go to :menuselection:`My profile`, and select "
"a :guilabel:`Language` in the dropdown list."
msgstr ""
"要選擇自己偏好的語言,使用者可按一下右上角的個人檔案圖示,以前"
"往 :menuselection:`我的個人檔案`,然後在下拉式清單中,選擇所需 :guilabel:`語"
"言`。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:36
msgid "Change another user's language"
msgstr "更改其他使用者的語言"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:38
msgid "To change the database language for a user:"
msgstr "為使用者更改資料庫語言的步驟:"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:40
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` app and click :guilabel:`Manage Users` in "
"the :guilabel:`Users` section."
msgstr ""
"前往 :guilabel:`設定` 應用程式,在 :guilabel:`使用者` 部份中,按一"
"下 :guilabel:`管理使用者`。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:43
msgid "Click on the user whose language you want to change."
msgstr "按一下你想為其更改語言的使用者。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:45
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Preferences` tab and select a "
"previously :ref:`installed language <language/add>` from "
"the :guilabel:`Language` dropdown menu."
msgstr ""
"前往 :guilabel:`偏好` 分頁,在 :guilabel:`語言` 下拉式選單中,選擇任何已"
"經 :ref:`安裝的語言 <language/add>`。"
#: ../../content/applications/general/users/language.rst:49
msgid "Emails and documents will be sent to the user in the selected language."
msgstr "向使用者發送電子郵件及文件時,將會使用所選語言。"
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:3
msgid "LDAP authentication"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:5
msgid ""
"To configure :abbr:`LDAP (Lightweight Directory Access Protocol)` "
"authentication in Odoo:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:7
msgid ""
"Open the Settings app, scroll down to the :guilabel:`Integrations` section, "
"and enable :guilabel:`LDAP Authentication`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:9
msgid ""
"Click :guilabel:`Save`, then go back to the :guilabel:`Integrations` section "
"and click :guilabel:`LDAP Server`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:11
msgid ""
"In the :guilabel:`Set up your LDAP Server` list, click :guilabel:`New`, then "
"select the required company in the dropdown list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:13
msgid ""
"In the :guilabel:`Server information` section, enter the server's IP address "
"and port in the :guilabel:`LDAP server address` and :guilabel:`LDAP Server "
"port` fields, respectively."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:15
msgid ""
"Enable :guilabel:`Use TLS` to request secure TLS/SSL encryption when "
"connecting to the LDAP server, providing the server has StartTLS enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:17
msgid ""
"In the :guilabel:`Login information` section, enter the ID and password of "
"the account used to query the server in the :guilabel:`LDAP binddn` "
"and :guilabel:`LDAP password` fields, respectively. If the fields are left "
"empty, the server will perform the query anonymously."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:20
msgid "In the :guilabel:`Process parameter` section, enter:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:22
msgid ""
"the LDAP server's name in the :guilabel:`LDAP base` field using LDAP format "
"(e.g., ``dc=example,dc=com``);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:24
msgid "``uid=%s`` in the :guilabel:`LDAP filter` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:26
msgid "In the :guilabel:`User information` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:28
msgid ""
"Enable :guilabel:`Create user` to create a user profile in Odoo the first "
"time someone logs in using LDAP;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:30
msgid ""
"Select the :guilabel:`User template` to be used to create the new user "
"profiles. If no template is selected, the administrator's profile is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:34
msgid ""
"When using Microsoft Active Directory (AD) for LDAP authentication, if users "
"experience login issues despite using valid credentials, create a new system "
"parameter to disable referral chasing in the LDAP client:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:38
msgid ":ref:`Activate the developer mode. <developer-mode>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:39
msgid ""
"Go to :menuselection:`Settings --> Technical --> System Parameters` and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:41
msgid "Fill in the fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:43
msgid ":guilabel:`Key`: ``auth_ldap.disable_chase_ref``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/ldap.rst:44
msgid ":guilabel:`Value`: ``True``"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals.rst:5
msgid "User portals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals.rst:9
msgid ""
"The user portal is a module available by default in Odoo. Users, both "
"customers and vendors, can be granted :doc:`access to the portal </"
"applications/general/users/access_rights>` by businesses in order to view "
"certain documents or information within an Odoo database. For example, some "
"common use cases for providing portal access include allowing customers and "
"vendors to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals.rst:14
msgid "Follow, view, and pay orders"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals.rst:15
msgid ""
"Follow, download, or pay invoices, including partial payments and down "
"payments"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals.rst:16
msgid "Manage payment methods"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals.rst:17
msgid "Manage subscriptions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals.rst:18
msgid "Add, remove, or modify their addresses"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals.rst:19
msgid "Configure connection parameters between Odoo and 3rd-party services"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals.rst:22
msgid ""
"Portal users only have read/view access, and will **not** be able to edit "
"any documents in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:3
msgid "Granting portal access"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:5
msgid ""
"For the customers and vendors of a business to begin using a user portal, "
"they must first be granted access by the business. The process to do this "
"begins in the **Contacts** application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:9
msgid "Adding portal access to a contact"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:11
msgid ""
"From the main Odoo dashboard, open the :guilabel:`Contacts` application. If "
"the contact to be granted access is not yet in the database, create an entry "
"for them by clicking the :guilabel:`New` button and entering their details. "
"Otherwise, choose an existing contact, then click on the :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(Actions)` drop-down menu and select :guilabel:`Grant "
"portal access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:None
msgid "Use the Contacts application to give portal access to users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:19
msgid ""
"This brings up the :guilabel:`Portal Access Management` window, which has "
"three fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Contact`: This field is automatically populated with the name on "
"the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Email`: This field shows the contact's email address used to log "
"into the portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:23
msgid ""
":guilabel:`Latest Authentication`: The last time the user accessed the "
"portal appears on this line. If the user has never accessed the portal, it "
"is blank."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:26
msgid ""
"To grant portal access, first enter the email address the contact will use "
"to log into the portal. This may have been automatically entered by the "
"system if an existing contact is being granted access. Then click "
"the :guilabel:`Grant Access` button to finish."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:None
msgid "Grant access in the Portal Access Management window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:34
msgid ""
"When portal access is granted to a Company, all contacts affiliated with "
"that company will be granted portal access. Indiviual contacts can be "
"removed as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:38
msgid "Granting accesss to multiple users at once"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:40
msgid ""
"To grant portal access to multiple users from a single company at once, "
"navigate to the contact listing for that company, then "
"click :menuselection:`Action --> Grant portal access` to view a list of the "
"company's related contacts. Click :guilabel:`Grant Access` for each contact "
"that needs portal access. An email is sent to the specified email address, "
"indicating that the contact is now a portal user for that Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:None
msgid "Grant access to multiple users at once."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:52
msgid "Revoking portal access"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:54
msgid ""
"Some situations may require revoking an individual's portal access, such as "
"when they retire or leave a company. Portal access can be revoked from a "
"contact at any time by navigating to a contact, "
"clicking :menuselection:`Action --> Grant portal access`, and then "
"clicking :guilabel:`Revoke Access`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/portal_access.rst:None
msgid "Revoke access from a user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:3
msgid "Updating portal info"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:5
msgid ""
"There may be times when a user would like to make changes to their contact, "
"security, or payment information connected to their portal account. Portal "
"users can update most information by logging into their account and making "
"the changes themselves, but some updates may require a user with "
"administrator access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:10
msgid ""
"Updating user information begins with logging into the user portal. Once a "
"user has logged in and is on the portal dashboard, they can begin making "
"changes to their information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:14
msgid ""
"Passwords for portal users and Odoo.com users remain separate, even if the "
"same email address is used."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:18
msgid "User-driven updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:21
msgid "Update contact info"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:23
msgid ""
"From the portal dashboard, click the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`Edit "
"information` button under the user contact information. This brings up a new "
"page where contact information can be updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:26
msgid "On this screen, users can update their:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:28
msgid ":guilabel:`Your name`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:30
msgid ":guilabel:`Phone`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:31
msgid "Company name"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:32
msgid "Mailing address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:33
msgid "Invoice delivery preference"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:35
msgid ""
"Additonal fields and descriptions may appear depending on the user's "
"location and the location of the company that created the portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:38
msgid ""
"Once users have updated their information, they can click :guilabel:`Save "
"Address` to save any changes they've made or :guilabel:`Discard` to return "
"to the portal dashboard. By default, the only fields that need to be filled "
"out to save users' information are their names, emails, phone numbers, and "
"addresses."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:44
msgid ""
"Once the system has generated any documents for a user's account, their "
"country **cannot** be updated. If users need to update their country at that "
"point, they must reach out to a user with administrator access rights."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:51
msgid "Update payment info"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:53
msgid ""
"From the portal dashboard, click the :guilabel:`Payment methods` button. "
"This brings up a new page that shows any saved payment methods."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:56
msgid ""
"To add a new payment option, choose from the available payment methods, "
"enter the new payment information, and click :guilabel:`Save` to save the "
"details. To remove a payment option, click the :icon:`fa-"
"trash` :guilabel:`(Delete payment method)` icon, then click "
"the :guilabel:`Confirm Deletion` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:62
msgid ""
"Users that need to update payment information **must** delete any existing "
"information and enter their new or updated info. Payment information "
"**cannot** be edited and must be re-entered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:66
msgid "Update passwords and manage security"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:68
msgid ""
"From the portal dashboard, click the :guilabel:`Connection & Security` "
"button. This brings up a new page with five sections. The following sections "
"can each be edited and updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:72
msgid "Change Password"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:74
msgid ""
"Here the user can enter their current password and a new password they wish "
"to change to. The new password can be saved by clicking :guilabel:`Change "
"Password`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:80
msgid ""
"The user's currrent 2FA status is shownn as an alert. If 2FA is not enabled, "
"an :guilabel:`Enable two-factor authentication` link appears. If it is "
"enabled, a link reading :guilabel:`Disable two-factor authentication` "
"appears instead."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:85
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-info-circle` :guilabel:`(Documentation)` icon opens a "
"page that explains how two-factor authentication (2FA) works."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:89
msgid "Passkeys"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:91
msgid ""
"Click :guilabel:`Add Passkey` to create a passkey that simplifies the login "
"process. Any previously created passkeys are shown here, alongside "
"information on when they were created and when they were last used. When "
"creating a passkey, Odoo asks for a password to confirm account ownership "
"before allowing a passkey to be set. Once account ownership has been "
"confirmed, the passkey must be named to differentiate it from other "
"passkeys. Clicking :guilabel:`Create` brings up a browser prompt to create "
"the passkey. Complete the passkey creation process in the browser. They can "
"be renamed by clicking the :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(pencil)` button or "
"deleted by clicking their :icon:`fa-trash` :guilabel:`(trash can)` button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:101
msgid "Revoke All Sessions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:103
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Log out from all devices` button brings up a pop-up "
"prompting the user to enter their password. Once they do so and "
"click :guilabel:`Confirm Password`, the system logs them out of all sessions "
"except for the current one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:108
msgid "Delete Account"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:110
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Delete Account` button brings up a pop-up to "
"completely and irrevocably delete the user's account. Users must enter their "
"password and their login name to complete the process. They can also choose "
"to have their email address and phone number added to an internal block list "
"to prevent any future communication."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:116
msgid "Administrator-driven updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:119
msgid "Accessing user information as an administrator"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:121
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Users` and "
"click :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`Manage Users` Then, click "
"the :icon:`fa-times` :guilabel:`(Remove)` icon to clear "
"the :guilabel:`Internal Users` search filter and use the :icon:`fa-sort-"
"desc` :guilabel:`(Toggle Search Panel)` button to add :guilabel:`Portal "
"Users` as a filter. After making this selection, search for and open the "
"portal user that needs to be edited."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:128
msgid "Update email address"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:130
msgid ""
"The :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(Email)` field shows the email address "
"the user uses to log into the Odoo database. A user with administrator "
"access rights can make any necessary changes by clicking into the field and "
"updating the user's email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:135
msgid ""
"Users **cannot** change their own login usernames. Changing the :icon:`fa-"
"key` :guilabel:`(Login)` only changes the *username* on the user's portal "
"login. Users' email addresses can be changed in the :guilabel:`Manage Users` "
"module, the **Contacts** app, or by the users themselves in the portal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:141
msgid "Update passwords"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:143
msgid ""
"Users' security settings can be adjusted under the :guilabel:`Security` tab "
"on their Contact form. Under the :guilabel:`Security` tab, there are options "
"to:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:146
msgid ""
":guilabel:`Change password` Click the :guilabel:`Change password` button to "
"bring up a form that shows what logins the user has access to and enter a "
"new password. Click :guilabel:`Change Password` to save the password or "
"click :guilabel:`Cancel` to return to the previous screen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:149
msgid ""
":guilabel:`Invite to use 2FA`. Click the :guilabel:`Invite to use 2FA` "
"button to bring up a pop-up notification that an invitation to use two-"
"factor authentication was sent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:153
msgid ":doc:`Access rights </applications/general/users/access_rights>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/general/users/user_portals/updating_portal_info.rst:154
msgid ":doc:`Portal access documentation <portal_access>`"
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "To make changes to a user's rights, click on the desired user to edit "
#~ "their profile."
#~ msgstr ""
#~ "要更改使用者的存取權限,請按一下需要修改的使用者,以編輯其個人檔案。"
#~ msgid ""
#~ "For example, giving a user the :guilabel:`Administrator` permission for "
#~ "**Timesheets** gives them full access to that app. That user, while "
#~ "holding full access, can *still* have their ability to manage *their own* "
#~ "timesheets restricted — such as in the case of a salaried payroll "
#~ "administrator who does not need to track time."
#~ msgstr ""
#~ "舉例,若向使用者授予 **工時管理** 應用程式的 :guilabel:`管理員` 權限,對方"
#~ "便擁有該程式的完全存取權限。不過,即使某名使用者擁有完全存取權限,他管理自"
#~ "己工時表的權限仍可受限制,例如:職位無需追蹤工時、薪酬固定的系統管理員。"
#~ msgid ""
#~ "When the *Sales Administrator* permission set is assigned to a user, then "
#~ "the *Canned Responses Administrator* permissions are inherited "
#~ "automatically. These assignments are reflected across the values listed "
#~ "in the :guilabel:`Selected Groups` and :guilabel:`Groups added "
#~ "automatically` tables, respectively."
#~ msgstr ""
#~ "舉例,使用者獲分配 **銷售管理員** 權限集後,會自動繼承 **預設回覆管理員** "
#~ "權限集。 :guilabel:`所選群組` 及 :guilabel:`自動加入的群組` 表單中,會分別"
#~ "反映這些分配詳情。"
#~ msgid ""
#~ "To add a permission to this user profile, click :guilabel:`Add a line` in "
#~ "the :guilabel:`Selected groups` table, and then add permissions to this "
#~ "user profile. To remove a permission, click the :icon:`fa-"
#~ "times` :guilabel:`(cancel)` at the end of that permission's row."
#~ msgstr ""
#~ "若要為此使用者的個人檔案加入權限,請在 :guilabel:`所選群組` 表格中,按一"
#~ "下 :guilabel:`加入資料行`,然後向使用者的個人檔案新增權限。若要移除權限,"
#~ "請在該權限的資料行末端,按一下 :icon:`fa-times` :guilabel:`(取消)` 圖示。"
#~ msgid ""
#~ "Any permission in the :guilabel:`Groups added automatically` section are "
#~ "implied or required by the permission shown in the :guilabel:`Selected "
#~ "groups` section. These cannot be removed, but more users can be given "
#~ "these permissions by clicking on the permission itself, and then adding "
#~ "the user to that permission's group."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`自動加入的群組` 的任何權限,均由 :guilabel:`所選群組` 部份所顯"
#~ "示的權限隱含或要求。這些權限無法移除,但你可按一下權限,加入更多使用者至該"
#~ "權限所屬的群組,從而向更多使用者授予這些權限。"
#~ msgid ""
#~ "Any permissions in *italics* is implied by a :guilabel:`Selected group` "
#~ "(these are usually found in the :guilabel:`Groups added automatically`)."
#~ msgstr ""
#~ "*斜體字* 表示權限是由 :guilabel:`所選群組` 隱含。這些權限通常會"
#~ "在 :guilabel:`自動加入的群組` 中。"
#~ msgid ""
#~ "To modify existing groups, click on an existing group from the list "
#~ "displayed on the :guilabel:`Groups` page, and edit the contents of the "
#~ "form."
#~ msgstr ""
#~ "要修改現有的群組,請在 :guilabel:`群組` 頁面顯示的列表中,按下一個現有群"
#~ "組,然後編輯表單內容。"
#~ msgid ""
#~ "An alternative way to activate *Superuser mode* is to login as a "
#~ "superuser. To do that, navigate to the login screen, and enter the "
#~ "appropriate :guilabel:`Email` and :guilabel:`Password`."
#~ msgstr ""
#~ "另一個啟動 **超級使用者模式** 的方法,是直接以超級使用者身份登入。要執行此"
#~ "操作,請前往登入頁面,然後輸入適當的 :guilabel:`電郵` 及 :guilabel:`密碼"
#~ "` 。"
#~ msgid ""
#~ "All configurations, except for :ref:`accounting <accounting/branches>` "
#~ "settings inherited from the parent company, must be set individually per "
#~ "branch. This allows for branch-specific setups such as :doc:`loyalty "
#~ "programs <../sales/point_of_sale/pricing/loyalty>`, :doc:`price lists <../"
#~ "sales/point_of_sale/pricing/pricelists>`, or :doc:`inventory locations "
#~ "<../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
#~ "use_locations>`."
#~ msgstr ""
#~ "所有配置都必須針對個別分支去逐個設定,但從母公司繼承的 :ref:`會計 "
#~ "<accounting/branches>` 設定則例外。這樣可設定不同分支的特定設置,例"
#~ "如 :doc:`會員忠誠度計劃 <../sales/point_of_sale/pricing/"
#~ "loyalty>` 、 :doc:`價目表 <../sales/point_of_sale/pricing/"
#~ "pricelists>` 、 :doc:`庫存位置 <../inventory_and_mrp/inventory/"
#~ "warehouses_storage/inventory_management/use_locations>` 等。"
#~ msgid ""
#~ "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
#~ msgstr ""
#~ "`Bitwarden <https://bitwarden.com/help/article/authenticator-keys/>`_,"
#~ msgid ""
#~ "*Two-factor authentication (2FA)* is a way to improve security, and "
#~ "prevent unauthorized persons from accessing user accounts."
#~ msgstr ""
#~ "**雙重要素身份驗證** 2FA是一種提升安全性的方法可防止未經授權人士存取"
#~ "使用者帳戶。"
#~ msgid ""
#~ "Practically, |2fa| means storing a secret inside an *authenticator*, "
#~ "usually on a mobile phone, and exchanging a code from the authenticator "
#~ "when trying to log in."
#~ msgstr ""
#~ "在實際操作上, |2fa| 是指利用 **身份驗證程式** (通常會在手機內)儲存一組"
#~ "秘密,使用者嘗試登入時,須提供由驗證程式產生的代碼。"
#~ msgid ""
#~ "This means an unauthorized user would need to guess the account password "
#~ "*and* have access to the authenticator, which is a more difficult "
#~ "proposition."
#~ msgstr ""
#~ "即是說,未經授權的人,需要 **同時** 猜中帳戶密碼 **並且** 取得驗證程式的代"
#~ "碼,才可登入,整體難度大增。"
#~ msgid ""
#~ "If scanning the screen is not possible (e.g. the setup is being completed "
#~ "on the *same* device as the authenticator application), clicking the "
#~ "provided :guilabel:`Cannot scan it?` link, or copying the secret to "
#~ "manually set up the authenticator, is an alternative."
#~ msgstr ""
#~ "若未能掃瞄螢幕(例如,正在使用與身份驗證程式所在的 **相同** 裝置去設置),"
#~ "可按一下畫面的 :guilabel:`未能掃瞄?` 連結。或者,可複製秘密密鑰,手動設置"
#~ "身份驗證程式。"
#~ msgid ""
#~ "To enforce the use of |2fa| for all users, first navigate "
#~ "to :menuselection:`Main Odoo Dashboard --> Apps`. Remove "
#~ "the :guilabel:`Apps` filter from the :guilabel:`Search...` bar, then "
#~ "search for `2FA by mail`."
#~ msgstr ""
#~ "要強制所有使用者使用 |2fa| ,首先前往 :menuselection:`Odoo 主畫面 --> 應用"
#~ "程式`。在 :guilabel:`搜尋⋯` 列中,移除 :guilabel:`應用程式` 篩選器,然後搜"
#~ "尋 `郵件 2FA` 。"
#~ msgid ""
#~ "Click :guilabel:`Install` on the Kanban card for the :guilabel:`2FA by "
#~ "mail` module."
#~ msgstr "在 :guilabel:`郵件 2FA` 模組的看板卡上,按一下 :guilabel:`安裝`。"
#~ msgid "The 2FA by mail module in the Apps directory."
#~ msgstr "應用程式目錄中的郵件 2FA 模組。"
#~ msgid ""
#~ "After installation is complete, go to :guilabel:`Settings app: "
#~ "Permissions`. Tick the checkbox labeled, :guilabel:`Enforce two-factor "
#~ "authentication`. Then, use the radio buttons to choose whether to apply "
#~ "this setting to :guilabel:`Employees only`, or :guilabel:`All users`."
#~ msgstr ""
#~ "完成安裝後,前往 :guilabel:`設定應用程式:權限`,勾選 :guilabel:`實行雙重"
#~ "要素身份驗證` 勾選方格。之後,利用單選圓鈕,選擇此設定是套用至 :guilabel:`"
#~ "只限員工`,還是 :guilabel:`所有使用者`。"
#~ msgid ""
#~ "Selecting :guilabel:`All users` applies the setting to portal users, in "
#~ "addition to employees."
#~ msgstr ""
#~ "若選擇 :guilabel:`所有使用者`,設定除了會套用至員工帳戶外,也適用於門戶網"
#~ "站使用者。"
#~ msgid ""
#~ "Odoo databases have three types of users: :guilabel:`Internal "
#~ "User`, :guilabel:`Portal`, and :guilabel:`Public`. Users are considered "
#~ "*internal database* users. Portal users are *external users*, who only "
#~ "have access to the database portal to view records. Public users are "
#~ "those visiting websites, via the website's frontend. See the "
#~ "documentation on :doc:`users/portal`."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo 資料庫有三種使用者類型: :guilabel:`內部使用者`、:guilabel:`門戶` "
#~ "及 :guilabel:`公共`。一般使用者會被視為 **內部資料庫** 使用者。「門戶」"
#~ "portal使用者屬於 **外部使用者**,只可存取資料庫的門戶網站,查看與自己"
#~ "相關的記錄。公共使用者是指透過網站前端介面,存取公開網站資料的使用者。詳情"
#~ "可參閱 :doc:`users/portal` 使用說明。"
#~ msgid "Portal access"
#~ msgstr "入口網頁存取"
#~ msgid "Change password"
#~ msgstr "更改密碼"
#~ msgid ""
#~ "An IoT box subscription is required for production use of IoT systems. If "
#~ "you have issues related to your subscription, contact the database's "
#~ "account manager or Odoo partner for assistance."
#~ msgstr ""
#~ "若要在正式運行資料庫中使用物聯網系統,需要有 IoT Box 訂閱計劃。如有訂閱計"
#~ "劃相關問題,請聯絡資料庫的客戶經理或 Odoo 合作夥伴,以尋求協助。"
#~ msgid ""
#~ "If the subscription is linked to an `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ "
#~ "portal user, check the information on the portal's subscription page."
#~ msgstr ""
#~ "若訂閱計劃是與 `Odoo.com <https://www.odoo.com>`_ 門戶使用者連結,請查看門"
#~ "戶網站訂閱頁面的資料。"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "用途"
#~ msgid "HTTPS certificate (IoT)"
#~ msgstr "HTTPS 證書(物聯網)"
#~ msgid ""
#~ "*Hypertext Transfer Protocol Secure* (HTTPS) is the secure and encrypted "
#~ "version of *Hypertext Transfer Protocol* (HTTP), which is the primary "
#~ "protocol used for data communication between a web browser and a website. "
#~ "It secures communications by using an encryption protocol known as "
#~ "*Transport Layer Security* (TLS), previously called *Secure Sockets "
#~ "Layer* (SSL). The security of :abbr:`HTTPS (Hypertext Transfer Protocol "
#~ "Secure)` relies on :abbr:`TLS (Transport Layer Security)` /:abbr:`SSL "
#~ "(Secure Sockets Layer)` certificates, which authenticate the provider and "
#~ "verify their identity."
#~ msgstr ""
#~ "**超文字傳輸安全協定** HTTPS是 **超文字傳輸協定** HTTP的安全及加密"
#~ "版本,是網絡瀏覽器與網站之間進行數據通訊的主要協定。它透過稱為 **傳輸層安"
#~ "全協定** TLS的加密協定以前稱為 **安全通訊協定** SSL確保通訊"
#~ "安全。 :abbr:`HTTPS (超文字傳輸安全協定)` 的安全性,需依賴 :abbr:`TLS (傳"
#~ "輸層安全協定)` / :abbr:`SSL (安全通訊協定)` 證書,這些證書可驗證及核實服務"
#~ "商的身份。"
#~ msgid ""
#~ "The use of HTTPS is required to communicate with certain network devices, "
#~ "particularly payment terminals. If the HTTPS certificate is not valid, "
#~ "some devices cannot interact with the IoT system."
#~ msgstr ""
#~ "與某些網絡設備(尤其是付款終端機)進行通訊時,往往需要使用 HTTPS。如果 "
#~ "HTTPS 證書無效,會有部份設備無法與物聯網系統進行交互操作。"
#~ msgid "HTTPS certificate generation"
#~ msgstr "產生 HTTPS 證書"
#~ msgid ""
#~ "The HTTPS certificate is generated automatically. When the IoT system is "
#~ "(re-)started (e.g., after it is connected to the Odoo database), a "
#~ "request is sent to `<https://www.odoo.com>`_, which returns the HTTPS "
#~ "certificate if the IoT system and database meet the eligibility criteria:"
#~ msgstr ""
#~ "HTTPS 證書是由系統自動產生的。當物聯網系統啟動或重新啟動時(例如,在連接"
#~ "至 Odoo 資料庫後),系統會向 `<https://www.odoo.com>`_ 發出一項請求。若物"
#~ "聯網系統及資料庫符合以下準則,伺服器會傳回一份 HTTPS 證書:"
#~ msgid ""
#~ "The Odoo subscription must be ongoing (:guilabel:`In Progress` status) "
#~ "and have an :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` line."
#~ msgstr ""
#~ "相關 Odoo 訂閱計劃必須為生效及正在運行中(:guilabel:`進行中` 狀態),並"
#~ "有 :ref:`IoT Box 訂閱計劃 <iot/iot/iot-subscription>` 的資料行。"
#~ msgid ""
#~ "The IoT system's homepage address is updated to a new HTTPS URL ending "
#~ "with `.odoo-iot.com`. Click the URL to establish a secure HTTPS "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "物聯網系統的主頁網址,將會更新至 `.odoo-iot.com` 結尾的新 HTTPS 網址。按一"
#~ "下該網址,以建立安全的 HTTPS 連線。"
#~ msgid "Odoo IoT app IoT box with .odoo-iot.com domain."
#~ msgstr "使用 .odoo-iot.com 域名的 Odoo 物聯網應用程式 IoT Box。"
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`HTTPS certificate` banner displays the certificate's "
#~ "validity period. To view this information, click the :icon:`fa-cogs` "
#~ "(:guilabel:`cogs`) button on the IoT system's homepage."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`HTTPS 證書` 橫幅會顯示證書的有效期。要查看此資料,可按一下物聯"
#~ "網系統主頁的 :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`齒輪`) 按鈕。"
#~ msgid ""
#~ "No :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` is linked to "
#~ "your account."
#~ msgstr ""
#~ "你的帳戶未有連結至適當的 :ref:`IoT Box 訂閱計劃 <iot/iot/iot-"
#~ "subscription>`。"
#~ msgid ""
#~ "The :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>` was added "
#~ "*after* connecting the IoT system to the database. In this case, refresh "
#~ "the IoT system's homepage or reboot/:ref:`restart <iot/windows_iot/"
#~ "restart>` the IoT system to regenerate the HTTPS certificate."
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`IoT Box 訂閱計劃 <iot/iot/iot-subscription>` 是在物聯網系統連接至資"
#~ "料庫 **之後** 才加入的。在這種情況下,可重新載入物聯網系統主頁,或重新開"
#~ "機 / :ref:`重新啟動 <iot/windows_iot/restart>` 物聯網系統,以重新產生 "
#~ "HTTPS 證書。"
#~ msgid ""
#~ "A specific error code is displayed on the IoT system's homepage if any "
#~ "issues occur during the generation or reception of the HTTPS certificate."
#~ msgstr ""
#~ "若在產生或接收 HTTPS 證書過程中出現任何問題,物聯網系統主頁會顯示相關的特"
#~ "定錯誤代碼。"
#~ msgid ""
#~ "The server configuration is missing, i.e., the Odoo instance is "
#~ "not :doc:`connected <../connect>` to the IoT system."
#~ msgstr ""
#~ "表示伺服器配置缺漏,即 Odoo 資料庫個體尚未 :doc:`成功連接 <../connect>` 至"
#~ "物聯網系統。"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to read the existing HTTPS "
#~ "certificate. Verify that the HTTPS certificate file is readable."
#~ msgstr ""
#~ "表示嘗試讀取現有 HTTPS 證書時,發生錯誤。請核實 HTTPS 證書檔案是否可讀。"
#~ msgid ""
#~ "The contract and/or database :abbr:`UUID (Universal Unique Identifier)` "
#~ "is missing form the IoT."
#~ msgstr "表示物聯網系統缺漏合約及/或資料庫 :abbr:`UUID (通用唯一識別碼)`。"
#~ msgid ""
#~ "Verify that both values are correctly configured. To update "
#~ "them, :ref:`access the IoT box's <iot/iot-box/homepage>` or :ref:`Windows "
#~ "virtual IoT's homepage <iot/windows-iot/homepage>`, click the :icon:`fa-"
#~ "cogs` (:guilabel:`cogs`) button, then click :guilabel:`Credential`."
#~ msgstr ""
#~ "請檢查該兩項設定值是否正確配置。要更新它們,請 :ref:`前往 IoT Box 主頁 "
#~ "<iot/iot-box/homepage>` 或 :ref:`Windows 虛擬物聯網的主頁 <iot/windows-"
#~ "iot/homepage>`,然後按一下 :icon:`fa-cogs` (:guilabel:`齒輪`) 按鈕,再"
#~ "按 :guilabel:`證書`。"
#~ msgid ""
#~ "The IoT system successfully connected to `<https://www.odoo.com>`_, but "
#~ "the server refused to provide the HTTPS certificate."
#~ msgstr ""
#~ "表示物聯網系統成功連線至 `<https://www.odoo.com>`_但伺服器拒絕提供 "
#~ "HTTPS 證書。"
#~ msgid ""
#~ "Make sure all :ref:`prerequisites <iot/windows-iot/prerequisites>` are "
#~ "met."
#~ msgstr ""
#~ "請確保所有 :ref:`先決條件 <iot/windows-iot/prerequisites>` 要求已獲滿足。"
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Install the Windows virtual IoT <iot/windows-iot/installation>` on "
#~ "a Windows computer."
#~ msgstr ""
#~ "在 Windows 電腦上 :ref:`安裝 Windows 虛擬物聯網 <iot/windows-iot/"
#~ "installation>`。"
#~ msgid ""
#~ "The following prerequisites must be met before setting up and using the "
#~ "Windows virtual IoT:"
#~ msgstr "設置及使用 Windows 虛擬物聯網之前,必須滿足以下先決條件:"
#~ msgid "A valid :ref:`IoT box subscription <iot/iot/iot-subscription>`."
#~ msgstr "有有效的 :ref:`IoT Box 訂閱計劃 <iot/iot/iot-subscription>`。"
#~ msgid ""
#~ "An updated and recent version of Windows (i.e., Windows 10 or Windows 11) "
#~ "installed on a Windows computer (laptop, desktop, or server)."
#~ msgstr ""
#~ "已更新的近期 Windows 版本(即 Windows 10 或 Windows 11安裝在 Windows "
#~ "電腦上(可以是筆記型電腦、桌面電腦,或伺服器)。"
#~ msgid ""
#~ "Do not install Odoo's Windows virtual IoT in any Windows user directory, "
#~ "as this can cause issues with :ref:`iot/https_certificate_iot/generation`."
#~ msgstr ""
#~ "請勿將 Odoo 的 Windows 虛擬物聯網程式,安裝在任何 Windows 使用者目錄之下,"
#~ "因為這樣會引致 :ref:`iot/https_certificate_iot/generation` 出現問題。"
#~ msgid ""
#~ "on another device **on the same network as the IoT system** by navigating "
#~ "to the URL `https://xxx` (where `xxx` is the IoT system's IP address) to "
#~ "test for :doc:`HTTPS <iot_advanced/https_certificate_iot>` connection."
#~ msgstr ""
#~ "在與物聯網系統 **位於同一網絡** 的另一部裝置上,嘗試存取此網址: `https://"
#~ "xxxx` (當中 `xxxx` 是物聯網系統的 IP 位址),以測試 :doc:`HTTPS "
#~ "<iot_advanced/https_certificate_iot>` 連線。"
#~ msgid ""
#~ "Firewalls help keep devices secure but can sometimes block legitimate "
#~ "connections. If the Windows virtual IoT isn't accessible on "
#~ "the :abbr:`LAN (Local Area Network)`, for example from another device, it "
#~ "could be due to a firewall blocking the connection. To prevent this "
#~ "issue, configure exceptions for network discovery in the :abbr:`OS "
#~ "(Operating System)` or firewall settings."
#~ msgstr ""
#~ "防火牆可協助確保裝置安全,但有時會意外封鎖正當的連接。若 Windows 虛擬物聯"
#~ "網未能透過 :abbr:`LAN (區域網絡)` 存取,例如無法從其他裝置存取,有可能是因"
#~ "為防火牆封鎖連接。要防止出現此問題,請在 :abbr:`OS (作業系統)` 或防火牆的"
#~ "設定中,配置尋找網絡的例外情況。"
#~ msgid ""
#~ "To create a rule on Windows Defender and allow communication through port "
#~ "`8069`, follow these steps:"
#~ msgstr ""
#~ "若要在 Windows Defender 建立規則允許透過連接埠 `8069` 進行通訊,請按照以下"
#~ "步驟操作:"
#~ msgid ""
#~ "Other ports may be necessary depending on your IoT devices. For example, "
#~ "for the :doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/"
#~ "worldline` payment terminal, add the `9050` port."
#~ msgstr ""
#~ "視乎你所使用的物聯網設備及裝置,可能需要設定其他連接埠。例如:若使"
#~ "用 :doc:`/applications/sales/point_of_sale/payment_methods/terminals/"
#~ "worldline` 付款終端機,需要加入 `9050` 連接埠。"
#~ msgid ""
#~ "Once the Windows virtual IoT is :doc:`connected to the Odoo database "
#~ "<connect>`, its homepage can be accessed from Odoo by opening the IoT app "
#~ "and clicking the URL displayed on the IoT system's card."
#~ msgstr ""
#~ "當 Windows 虛擬物聯網 :doc:`成功連線至 Odoo 資料庫 <connect>` 時,你便可透"
#~ "過 Odoo 存取虛擬物聯網主頁,方法是開啟物聯網應用程式,然後按一下物聯網系統"
#~ "卡片所顯示的網址。"
#~ msgid ""
#~ "To manually restart the Windows IoT server, search the Windows start menu "
#~ "for `services` and select the :guilabel:`Services` app. Scroll down to "
#~ "the :guilabel:`odoo-server-xxx` service (where `xxx` is the odoo "
#~ "version), right-click it, and select :guilabel:`Start` "
#~ "or :guilabel:`Restart`."
#~ msgstr ""
#~ "要手動重新啟動 Windows 物聯網伺服器,請在 Windows「開始」選單中搜尋 `服務"
#~ "`,選擇 :guilabel:`服務` 應用程式,向下捲動至 :guilabel:`odoo-server-xxx` "
#~ "服務(其中 `xxx` 是 Odoo 版本),以右鍵點按它,然後選擇 :guilabel:`開始` "
#~ "或 :guilabel:`重新啟動`。"
#~ msgid ""
#~ "With each :doc:`new Odoo release </administration/supported_versions>`, "
#~ "new improvements or app features are added. Upgrade the app to use these "
#~ "new improvements and features."
#~ msgstr ""
#~ "每次 :doc:`發佈新版本 </administration/supported_versions>`,都會加入新的"
#~ "改善或應用程式功能。你的應用程式升級後,便可享用這些新的改善及功能。"
#~ msgid ""
#~ "To start sending digest emails, begin by navigating "
#~ "to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, activate "
#~ "the :guilabel:`Digest Emails` feature, and click :guilabel:`Save`."
#~ msgstr ""
#~ "要開始傳送摘要電郵,請先前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`"
#~ "啟動 :guilabel:`摘要電郵` 功能,然後按一下 :guilabel:`儲存`。"
#~ msgid ""
#~ "To deactivate the digest email, navigate to :menuselection:`Settings --> "
#~ "Statistics section`. Then, deactivate the :guilabel:`Digest Emails` "
#~ "feature, by un-ticking the checkbox, and clicking :guilabel:`Save`. See "
#~ "the section on :ref:`digest-emails/deactivate`."
#~ msgstr ""
#~ "要停用摘要電郵,請前往 :menuselection:`設定 --> 統計部份`,然後取消選取相"
#~ "關勾選方格,以停用 :guilabel:`摘要電郵` 功能,最後按一下 :guilabel:`儲存"
#~ "`。另請參閱 :ref:`digest-emails/deactivate` 章節。"
#~ msgid ""
#~ "To customize the default digest email (*Your Odoo Periodic Digest*), go "
#~ "to :menuselection:`Settings app --> Statistics section --> Digest Email "
#~ "field`. Then, select :guilabel:`Your Odoo Periodic Digest`, and click on "
#~ "the :guilabel:`↗️ (External link)` icon, next to the drop-down menu "
#~ "selection."
#~ msgstr ""
#~ "要自訂預設摘要電郵(即「你的 Odoo 定期摘要」),請前往 :menuselection:`設"
#~ "定應用程式 --> 統計部份 --> 摘要電郵欄位`。然後,選擇 :guilabel:`你的 "
#~ "Odoo 定期摘要`,並按一下下拉式選單旁邊的 :guilabel:`️↗️ (外部連結)` 圖示。"
#~ msgid ""
#~ "To manually deactivate an individual digest email, first navigate "
#~ "to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and "
#~ "click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired "
#~ "digest email from the list that should be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "要手動停用個別摘要電郵,請先前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份"
#~ "`,按一下 :guilabel:`配置摘要電郵`,然後在清單中選擇需要停用的摘要電郵。"
#~ msgid ""
#~ "Next, click :guilabel:`DEACTIVATE FOR EVERYONE` to deactivate the digest "
#~ "email for everyone, or :guilabel:`UNSUBSCRIBE ME` to remove the logged in "
#~ "user from the mailing list. These buttons are located in the top menu, "
#~ "just above the :guilabel:`Digest Name`."
#~ msgstr ""
#~ "之後,按一下 :guilabel:`為所有人停用`,以關閉所有人的摘要電郵,或按一"
#~ "下 :guilabel:`取消訂閱我`,以移除郵寄列表中已登錄的使用者。這些按鈕位於頂"
#~ "部選單,放在 :guilabel:`摘要名稱` 的上方。"
#~ msgid ""
#~ "To manually send a digest email, first navigate "
#~ "to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, and "
#~ "click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, select the desired "
#~ "digest email, and click :guilabel:`SEND NOW`. This button is located in "
#~ "the top menu, just above the :guilabel:`Digest Name`."
#~ msgstr ""
#~ "要手動發送摘要電郵,請先前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`"
#~ "然後按一下 :guilabel:`配置摘要電郵`。之後,選擇所需的摘要電郵,然後"
#~ "按 :guilabel:`立即傳送`。該按鈕位於頂部選單,放在 :guilabel:`摘要名稱` 的"
#~ "上方。"
#~ msgid ""
#~ "First, navigate to :menuselection:`Settings app --> Statistics section`, "
#~ "and click :guilabel:`Configure Digest Emails`."
#~ msgstr ""
#~ "首先,前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`,然後按一"
#~ "下 :guilabel:`配置摘要電郵`。"
#~ msgid "KPIs listed in the out-of-box digest email."
#~ msgstr "預設摘要電郵列出的 KPI 關鍵績效指標。"
#~ msgid ":guilabel:`New Leads/Opportunities`"
#~ msgstr ":guilabel:`新的潛在客戶/商機`"
#~ msgid ""
#~ "To add a recipient, navigate to :menuselection:`Settings app --> "
#~ "Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. Then, "
#~ "select the desired digest email, and open the :guilabel:`Recipients` tab."
#~ msgstr ""
#~ "要加入收件人,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`,按一"
#~ "下 :guilabel:`配置摘要電郵`,然後選擇所需的摘要電郵,並開啟 :guilabel:`收"
#~ "件人` 分頁。"
#~ msgid ""
#~ "To add a recipient, click :guilabel:`Add a line`, and an :guilabel:`Add "
#~ "Recipients` pop-up window appears, with all available users to add as "
#~ "recipients."
#~ msgstr ""
#~ "要加入收件人,請按一下 :guilabel:`加入資料行`,系統會顯示 :guilabel:`加入"
#~ "收件人` 彈出視窗,列出可加入為收件人的所有可用使用者。"
#~ msgid ""
#~ "To remove a user as a recipient, click the :guilabel:`❌ (remove)` icon "
#~ "to the far-right of the user listed in the :guilabel:`Recipients` tab."
#~ msgstr ""
#~ "要將使用者從收件人清單中移除,請在 :guilabel:`收件人` 分頁中,按一下所列出"
#~ "使用者最右邊的 :guilabel:`❌ (移除)` 圖示。"
#~ msgid ""
#~ "To create a new digest email, navigate to :menuselection:`Settings app --"
#~ "> Statistics section`, and click :guilabel:`Configure Digest Emails`. "
#~ "Then, click :guilabel:`Create` to create a new digest email."
#~ msgstr ""
#~ "要建立新的摘要電郵,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 統計部份`,然"
#~ "後按一下 :guilabel:`配置摘要電郵`,再按一下 :guilabel:`建立`,以建立新的摘"
#~ "要電郵。"
#~ msgid ""
#~ "After clicking :guilabel:`Save`, the new custom digest email is available "
#~ "as a selection in the :guilabel:`Digest Email` field, located in "
#~ "the :menuselection:`Settings app --> Statistics section`."
#~ msgstr ""
#~ "按下 :guilabel:`儲存` 後,新的自訂摘要電郵,會在 :menuselection:`設定應用"
#~ "程式 --> 統計部份` 的 :guilabel:`摘要電郵` 欄位中,顯示為其中一個選項。"
#~ msgid ""
#~ "Users can also click the :guilabel:`Recipients` tab, and then the "
#~ "vertical three-dot :guilabel:`(kebab)` menu to edit this view. Either "
#~ "click :guilabel:`EDIT LIST VIEW` or :guilabel:`EDIT FORM VIEW` to modify "
#~ "this tab."
#~ msgstr ""
#~ "使用者亦可按一下 :guilabel:`收件人` 分頁,然後按一下垂直三"
#~ "點 :guilabel:`(烤肉串)` 選單,去編輯此檢視畫面。請按一下 :guilabel:`編輯列"
#~ "表檢視畫面` 或 :guilabel:`編輯表單檢視畫面`,去修改此分頁。"
#~ msgid "Use"
#~ msgstr "使用"
#~ msgid "projects"
#~ msgstr "專案"
#~ msgid "timesheets"
#~ msgstr "工時表"
#~ msgid "tickets"
#~ msgstr "支援請求"
#~ msgid "subscriptions"
#~ msgstr "網站訂閱"