Files
odoo-docs/locale/zh_TW/LC_MESSAGES/essentials.po
2026-03-14 09:37:02 +00:00

6253 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Odoo Translation Bot <c3p@odoo.com>, 2025.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# "Tony Ng (ngto)" <ngto@odoo.com>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-14 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" <ngto@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-19-doc/essentials/zh_Hant/>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Odoo 基礎須知"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr "**活動** 是連結至 Odoo 資料庫中的記錄的後續跟進任務。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"用作表示「活動」的圖示會因應情況而有所不同,具體視乎 :ref:`活動類型 "
"<activities/types>`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(時鐘)` 圖示:預設的活動圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(電話)` 圖示:已安排進行電話通話。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(信封)` 圖示:已安排傳送電子郵件。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(勾號)` 圖示:已安排「待辦事項」。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(users)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(上載)` 圖示:已安排上載文件。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature "
"request is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(請求簽名)` 圖示:已安排發出簽名請求。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "排期活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains "
"a :ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activities view "
"<activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"你可在資料庫中任何包含以下項目的頁面上安排活動:應用程式的 :ref:`聊天 "
"<activities/chatter>` 對話串、:ref:`看板檢視畫面 <activities/kanban>`、:ref:`"
"列表檢視畫面 <activities/list>`,或 :ref:`活動檢視畫面 <activities/"
"activity>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "聊天視窗"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr "你可在任何記錄上的聊天視窗內建立活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activity` button, located "
"at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/"
"form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Activity button in chatter field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:46
msgid "Kanban view"
msgstr "看板檢視畫面"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:48
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-"
"kanban` :guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"活動也可以在 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 檢視畫面中建立。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual record."
msgstr "要執行此操作,按一下位於個別記錄底部的 |clock| 。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:52
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`+ 預定一項活動`,然後繼續 :ref:`填寫「預定活動」表單 "
"<activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "客戶關係管道的看板檢視畫面,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the "
"icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity "
"type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"若記錄已有安排活動,會以目前已規劃活動的圖示,取代 |clock| 。按一下活動類型圖"
"示,可安排另一項活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:65
msgid "List view"
msgstr "列表顯示"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` view."
msgstr "活動也可以在 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 檢視模式中建立。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using "
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"若 :guilabel:`活動` 直欄被隱藏,請使用頂部列最右方的 :icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`(調整設定)` 圖示,將它設為顯示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"之後,按一下 |clock| 查看活動正被加入至的記錄,然後按一下 :guilabel:`+ 預定一"
"項活動`,然後繼續 :ref:`填寫所顯示的「預定活動」表單 <activities/form>`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "客戶關係管道的列表檢視畫面,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:86
msgid "Activity view"
msgstr "活動檢視畫面"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:88
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a "
"|clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst the "
"other view option icons."
msgstr ""
"大部份 Odoo 應用程式都有其 **活動** 檢視畫面。如果有,主選單列的右上角會顯示 "
"|clock| ,與其他檢視選項的圖示放在一起。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "要開啟活動檢視畫面,按一下 |clock|。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "右上角選單,標示了活動圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"在此檢視畫面中,所有可用的活動都會在直欄中列出,而橫向的記項代表所有個別的記"
"錄。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"顯示為綠色的活動表示截止日期尚未到;顯示為橙色的活動表示今天到期;而顯示為紅"
"色的活動,表示已過期。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:102
msgid ""
"Colored bars in each column represent records for specific activity types, "
"and display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"若一項記錄安排了多種活動類型,方格內會顯示一個數字,表示所有類型已安排活動的"
"總數。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"活動顏色及其代表距離活動截止日期多久的關係,在整個 Odoo 系統內都是一致,不論"
"活動類型或檢視畫面如何。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon, and then :ref:`fill out "
"the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:121
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "預定活動表單"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from "
"the :ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity view "
"<activities/activity>`."
msgstr ""
"系統內很多不同的地方都可安排活動,例如在某項記錄的 :ref:`聊天視窗 "
"<activities/chatter>`,或在任何應用程式的以下檢視畫面(如有提供)::ref:`看板"
"檢視 <activities/kanban>`、:ref:`列表檢視 <activities/list>` 或 :ref:`活動檢"
"視 <activities/activity>` 畫面。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:128
msgid "First, select an activity type:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:130
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-Do`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Email`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:132
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Call`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
msgid ":guilabel:`Do Stuff`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:135
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Document`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signature`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:137
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`Grant Approval`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid "Then, enter the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
"**Summary**: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ":guilabel:`到期日`:使用日曆彈出視窗,選擇活動的截止日期。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`已分配給`:預設會填入目前使用者至此欄位。若要為活動指派其他使用"
"者,可從下拉式選單中選擇。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Log a note`: add any additional information for the activity in "
"this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "檢視客戶關係潛在客戶,並為活動排期的選項。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click :guilabel:`Save` to schedule the activity, and add the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`. Click :guilabel:`Mark Done` to "
"add the details of the activity to the chatter under :guilabel:`Today`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "預約會面"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:157
msgid ""
"If :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` is selected as the activity type, "
"enter the information as instructed above, then click :guilabel:`Schedule`. "
"This opens the user's calendar to add and schedule the activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:161
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"按一下活動舉行的日期及時間,系統會顯示 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗。在 **預"
"定活動** 彈出視窗中填寫的摘要,會自動填入 :guilabel:`標題` 欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then "
"click :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity "
"is added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"在 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗中輸入資料,然後按一下 :guilabel:`儲存並關閉"
"` 以安排活動。活動經安排後,會自動加入至聊天視窗的 :guilabel:`已規劃活動` 部"
"份。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid "All scheduled activities"
msgstr "所有已安排活動"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"若要查看依據應用程式分類的綜合活動列表,按一下右上角頁首選單的 |clock|。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:177
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appears in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that "
"are :guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in "
"the :guilabel:`Future`."
msgstr ""
"所有應用程式的所有活動列表,會進一步細分為不同部份,指明活動應在應用程式中的"
"哪個位置完成。每個部份都會列出有多少個活動已 :guilabel:`過期` 、"
"在 :guilabel:`今天` 到期,或已安排在 :guilabel:`未來` 日期。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:185
msgid ""
"In the **Time Off** application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"這些請求會在所有活動的下拉式選單中,分別在兩個獨立的列表中顯示:一個標記為 `"
"休假`,另一個標記為 `休假分配`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "The list of activities that is accessed from the main menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
"the bottom of the list of all scheduled activities."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:201
msgid "Activity types"
msgstr "活動類型"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:203
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"要查看資料庫中目前已配置的活動類型,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> "
"聊天部份 --> 活動設定 --> 活動類型`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr "設定應用程式聊天部份中的活動類型按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:209
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr "之後會顯示 :guilabel:`活動類型` 頁面,可找到現有的活動類型。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"**CRM** application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "已配置並可用的活動類型清單。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid "Edit activity types"
msgstr "編輯活動類型"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"若要編輯現有的 :ref:`活動類型 <activities/types>`,請按一下活動類型,系統會載"
"入活動類型表單。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking "
"the :guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of "
"the page."
msgstr ""
"你可在活動類型表單中,進行任何所需的更改。表單會自動儲存,但你亦可隨時點"
"按 :guilabel:`手動儲存` 選項,以手動儲存。此選項在頁面左上角,以 :icon:`fa-"
"cloud-upload` :guilabel:`(雲端上載)` 圖示表示。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:230
msgid "Create new activity types"
msgstr "建立新的活動類型"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:232
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
"click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads. Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at "
"the top of the form, then enter the following information on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:237
msgid "Activity Settings section"
msgstr "活動設定部份"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Call`: If selected, call information is logged in the chatter and "
"displayed on relevant records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
":guilabel:`Meeting`: If selected, a meeting is created in the chatter and "
"displayed on relevant records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: If selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo **Sign** application to be installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr "可用的活動類型會根據資料庫已安裝的應用程式,而有所不同。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ":guilabel:`預設摘要`:輸入每次建立此活動類型時,都要附上的備註。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:264
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"建立活動時,會包括 :guilabel:`預設使用者` 及 :guilabel:`預設摘要` 欄位中的資"
"料。不過,可在規劃或儲存活動之前修改。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ":guilabel:`預設備註`:輸入需要為活動附上的備註。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:273
msgid "Next Activity section"
msgstr "下一活動部份"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do "
"so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"活動可設置為自動建議或觸發另一項活動。要執行此操作,請前往 :guilabel:`下一活"
"動` 部份進行設置。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`連鎖類型`:從下拉式選單中,選擇 :guilabel:`建議下一活動` "
"或 :guilabel:`觸發下一活動`。系統會根據所選的選項,顯示 :guilabel:`建議` "
"或 :guilabel:`觸發` 欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"若 :guilabel:`操作` 設為 :guilabel:`上載文件`,便 **不會** 顯示 :guilabel:`連"
"鎖類型` 欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for "
"the :guilabel:`Chaining Type`, this field either "
"displays :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down "
"menu, select the activity to recommend or schedule as a follow-up task to "
"the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`建議/觸發`:根據所選的 :guilabel:`連鎖類型`,此欄位會顯"
"示 :guilabel:`建議` 或 :guilabel:`觸發`。使用下拉式選單,選擇要為該活動類型建"
"議或安排的跟進任務。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:289
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ":guilabel:`安排時間`:設定何時建議或觸發下一活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:291
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr "首先,輸入一個數值,表示何時建議或觸發活動。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options "
"are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"此欄位旁邊有一個 :guilabel:`天` 欄位,而「日數」是預設選項。你可按一"
"下 :guilabel:`天` 欄位,以顯示下拉式選單,並從選單中選擇所需的時間範圍選項:"
"選項有 :guilabel:`天`、:guilabel:`星期` 及 :guilabel:`月`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:297
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` "
"or :guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"最後,使用下拉式選單,選擇應安排或觸發該活動的時機: :guilabel:`前一活動到期"
"後` 或 :guilabel:`完成日期後`。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "新活動表單,所有欄位已填寫。"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:305
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
"company does business with through Odoo. A contact record is a repository of "
"vital business information, facilitating communication and business "
"transactions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "聯絡人表單"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`New`. A new form appears where various contact information "
"can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "聯絡人類型"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo supports both :guilabel:`Person` and :guilabel:`Company` contacts. "
"Select the appropriate type for the new contact. Fill in the name of "
"the :guilabel:`Person` or :guilabel:`Company`. This is how the name appears "
"throughout the database. This field is **mandatory**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Person` contacts can be linked to a :guilabel:`Company` contact. "
"After selecting :guilabel:`Person`, the :guilabel:`Company` field becomes "
"visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
"In the :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` field, enter the email "
"address with the domain. In the :icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` field "
"enter the phone number with the appropriate country code. Next, enter "
"the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or :guilabel:`Person`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Additional fields"
msgstr "額外欄位"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr "初始輸入表單中,也有其他詳細資訊。可用的欄位包括:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the :guilabel:`Person` "
"(only available on :guilabel:`Person`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: the identification number used for tax and accounting "
"purposes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Level`: select the designated :ref:`partner <contacts/"
"partner-assignment>` level for this contact from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or "
"`https`."
msgstr ":guilabel:`網站`:輸入完整網站位址,網址須以 `http` 或 `https` 起首。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Language`: enter the language used by the contact. All of the "
"emails and documents sent to this contact are then translated to the "
"selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`標籤`:可在欄位中輸入名稱,或從下拉式選單中直接選擇,以選取預先配"
"置的標籤。若要建立新標籤,可在欄位中輸入新標籤的名稱,然後在顯示的下拉式選單"
"中,按一下 :guilabel:`建立`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid "Contacts tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:52
msgid ""
"On the :guilabel:`Contacts` tab, contacts can be added that are associated "
"with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a specific "
"contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:56
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Person` "
"and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add Contact` in "
"the :guilabel:`Contacts` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` "
"pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:65
msgid ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ":guilabel:`聯絡人`:將另一名聯絡人加入目前的聯絡人表單中。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Invoice`: adds a specific invoice address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Delivery`: adds a specific delivery address to the existing "
"contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Other`: adds an alternate address to the existing contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "在聯絡人表單中建立新的聯絡人/地址。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:73
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that "
"should be used for the specified address type."
msgstr "選取了選項後,請按照指定的地址類型,輸入相應的聯絡資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:76
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"在下方,加入 :guilabel:`聯絡人姓名` 、 :guilabel:`地址` 、 :guilabel:`電郵` "
"以及 :guilabel:`電話` 及/或 :guilabel:`手機` 號碼。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:79
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the :guilabel:`Person` "
"contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"若要加入備註,請按一下 :guilabel:`備註` 旁邊的文字欄位,然後輸入適用於客戶或"
"聯絡人的任何附註。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close "
"the :guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to "
"save the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"之後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉` 以儲存地址,並關閉 :guilabel:`建立聯絡人"
"` 視窗。或者,按一下 :guilabel:`儲存並新增` 儲存地址,並立即開始輸入另一項地"
"址記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "銷售及採購分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"之後是 :guilabel:`銷售及採購` 分頁。只有在安裝了 **銷售** 、 **採購** 或 "
"**POS** (銷售點管理)應用程式時,才會顯示此分頁。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
msgstr ""
"你可在 :guilabel:`銷售及採購` 分頁中,設定 :guilabel:`財務規則`。點選下拉式選"
"單,即可選擇 :guilabel:`財務規則`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid "Sales section"
msgstr "銷售部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:102
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` drop-"
"down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by typing "
"the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"你可在 :guilabel:`銷售` 標題下,為聯絡人指派特定的 :guilabel:`銷售人員`。要執"
"行此操作,請按一下 :guilabel:`銷售人員` 下拉式欄位,然後選擇一名所需的銷售"
"員。你亦可輸入使用者姓名,並點選適當的選項,以建立新的 :guilabel:`銷售人員`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"如有需要,你也可以為聯絡人設定指定 :guilabel:`付款條件` 或指定 :guilabel:`價"
"目表`。你可按一下 :guilabel:`付款條件` 旁邊的下拉式選單,將其變為其中一項已預"
"先選擇的 :guilabel:`付款條件`,或 :guilabel:`建立` 一項新的付款條件。點"
"選 :guilabel:`價目表` 下拉式選單,以選擇適當的 :guilabel:`價目表`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr "點選 :guilabel:`送貨方式` 欄位,以從下拉式選單中選擇適當選項。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:114
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "POS 銷售點部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Purchase section"
msgstr "採購部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Purchase` heading, select how :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` for this contact should be grouped together:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:125
msgid ""
":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except "
"for :abbr:`MTO (made to order)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same week or week day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130
msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132
msgid ""
"Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` should always be assigned to the same user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used "
"for purchases from the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140
msgid "Fiscal information"
msgstr "財政資訊"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:142
msgid ""
"To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid "Misc section"
msgstr "雜項部份"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, enter a :guilabel:`Citizen "
"Identification` number for *Person* contacts, or :guilabel:`Company ID` for "
"*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional "
"information for this contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"If this contact should only be accessible for one company in a multi-company "
"database, select it from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
"the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
"contact to one website (if working on a database with multiple websites)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156
msgid ""
"Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published "
"customers on the `/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` "
"for this contact from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` "
"field to assign a *Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Inventory section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"Under the :guilabel:`Inventory` heading, use the :guilabel:`Customer "
"Location` drop-down to select the stock location to be used as a destination "
"when sending goods to this contact. Next, use the :guilabel:`Vendor "
"Location` drop-down to selection the stock location used as a source when "
"recieving goods from this contact. Finally, use the :guilabel:`Subcontractor "
"Location` drop-down to idenfy a location used as both a source and "
"destination when sending goods to this contact during a subcontracting "
"process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:171
msgid "Accounting tab"
msgstr "會計分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"安裝 **會計** 應用程式後,系統會顯示 :guilabel:`會計` 分頁。在該處,使用者可"
"加入任何相關的 :guilabel:`銀行賬戶`,或設定預設的 :guilabel:`會計記項`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Under the :ref:`Invoice Follow-Ups <accounting/follow_up/follow-ups-for-one-"
"customer>` heading, the :guilabel:`Follow-up Status` indicates if the "
"contact currently has any overdue payments. To "
"configure :guilabel:`Reminders` for this contact, use the radio buttons to "
"select either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` reminders, as well "
"as schedule the :guilabel:`Next Reminder`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "合作夥伴指派分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes "
"a :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, "
"including :guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"之後是 :guilabel:`合作夥伴指派` 分頁。預設情況下,此分頁包括 :guilabel:`地理"
"位置` 部份及其他與合作夥伴相關的選項,例如 :guilabel:`合作夥伴啟動` "
"及 :guilabel:`合作夥伴審核` 的配置。這些選項 **只會** 在安裝了 **經銷商** 模"
"組後,才會顯示。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation <../sales/crm/track_leads/"
"resellers>` for more information on publishing partners on the website."
msgstr ""
"請參閱 :doc:`經銷商使用說明 <../sales/crm/track_leads/resellers>` ,以了解更"
"多有關在網站上發佈合作夥伴資訊的詳情。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "內部備註分頁"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"在 :guilabel:`會計` 分頁之後,是 :guilabel:`內部備註` 分頁,可用作為此聯絡表"
"單留下備註,如前述的聯絡表單一樣。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid "UBO tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:204
msgid ""
"The UBO (Ultimate Beneficial Owner) tab contains a snapshot of the "
"*Holdings* information from the :guilabel:`Equity` app, as well as "
"information for the individual contact, including their :guilabel:`Birth "
"Date` and :guilabel:`Birth Place`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:208
msgid ""
"The :guilabel:`UBO` tab is **only** present when the *Equity* app is "
"installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210
msgid ""
"To request the information required for the :abbr:`UBO (Ultimate Beneficial "
"Owner)` tab, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon, then "
"select :guilabel:`Request UBO Form` to send an email to the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:215
msgid "Smart buttons"
msgstr "智能按鈕"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:217
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available, "
"known as *smart buttons*."
msgstr "在聯絡人表單的頂部,有一些可用的其他附加選項,稱為 **智能按鈕** 。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were "
"created on other apps. Odoo integrates information from every single app, so "
"there are many smart buttons."
msgstr ""
"在該處Odoo 會顯示與該聯絡人相關、在其他應用程式建立的各類記錄。Odoo 能夠整"
"合所有應用程式的資訊,因此會有很多智能按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are accessible."
msgstr ""
"例如,該處有一個 :guilabel:`機會` 智能按鈕,你可透過此按鈕,存取與該客戶相"
"關、在 **客戶關係** 應用程式中建立的所有銷售機會。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:228
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons "
"appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"若資料庫有安裝其他相應的應用程式,相關的智能按鈕會自動在聯絡人表單上顯示。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and "
"the :guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-"
"down menu. A user can even quickly "
"access :guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time "
"Rate` for deliveries, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
"Bills`, and the :guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"使用者可以查看任何 :guilabel:`會議`、:guilabel:`銷售`、:guilabel:`銷售點訂單"
"`、:guilabel:`訂閱`,以及專案項目的 :guilabel:`任務`,而「 :guilabel:`更多"
"` 」智能按鈕會透過下拉式選單,顯示其他選項。使用者甚至可以快速存取與目前聯絡"
"人相關的 :guilabel:`採購`、:guilabel:`幫助台` 任務、送貨的 :guilabel:`準時率"
"`、:guilabel:`已開立發票` 項目的資料、:guilabel:`供應商賬單` 以及 :guilabel:`"
"合作夥伴分類賬`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to "
"smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"若有任何與此聯絡人相關的未完成/已存檔事項,例如送貨、文件、會員卡、直接扣賬"
"等,也會連結至相關智能按鈕,情況類似上文所述。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"若聯絡人是合作夥伴,使用者可按下 :guilabel:`前往網站` 智能按鈕,在運用 Odoo "
"製作的網站上,瀏覽該合作夥伴的頁面。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid "Archive contacts"
msgstr "封存聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and "
"click :guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"若使用者決定不再保持該聯絡人在生效狀態,可將記錄封存。要執行此操作,請前往聯"
"絡人表單頂部的 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` 選單,然後按一下 :guilabel:`封"
"存`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Archive` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
"pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:252
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"聯絡人記錄成功封存後,會如頂部的橫幅所示,不會再在聯絡人主頁面中顯示。不過,"
"已封存的記錄仍可透過 :guilabel:`已封存` 篩選器搜尋。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"若使用者需要再次使用該聯絡人,可將之 **取消封存** 。要執行此操作,只需在已封"
"存的聯絡人表單的頂部,再按一下 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` 選單,然後"
"按 :guilabel:`取消封存`。完成此操作後,:guilabel:`已封存` 橫幅會被移除,並將"
"聯絡人恢復至生效狀態。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:262
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
"different_addresses>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoo 線上學習 - 聯絡人教學 <https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?"
"fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "合併聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"Odoo 的 **聯絡人** 應用程式,讓使用者可合併重複的聯絡人,過程中不會遺失任何資"
"訊。這樣可以讓資料庫保持整齊簡潔,亦可避免多名不同銷售人員接觸同一聯絡人。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "合併重複聯絡人"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"合併操作不可還原。除非你絕對確定需要合併,否則 **不要執行** 合併聯絡人操作。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts from "
"the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that "
"should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"前往 :menuselection:`聯絡人應用程式` 並選擇 :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(清單)` 圖示。從清單中,選取兩個或更多重複的聯絡人,勾選需要"
"合併的聯絡人最左邊的勾選方格。之後,按一下 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` 圖"
"示,並在出現的下拉式選單中選擇 :guilabel:`合併`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "聯絡人應用程式中的合併聯絡人選項。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"此操作會開啟 :guilabel:`合併` 彈出視窗。你可先在該處審閱聯絡人的詳細資料,才"
"確認是否要合併。若清單中有任何聯絡人 **不應** 合併,請按一下聯絡人最右邊"
"的 :icon:`fa-times` :guilabel:`(刪除)` 圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr "按一下個別聯絡人,以開啟該聯絡人的記錄,以及查看其他資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "聯絡人應用程式中的合併彈出視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`目標聯絡人` 欄位,然後從下拉式清單中,選擇其中一個選項。此"
"欄位預設設為系統內最先建立的聯絡人記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, "
"click :guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr "確認彈出視窗中的資訊後,按一下 :guilabel:`合併聯絡人`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "為聯絡人消除重複"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"合併完成後,系統會顯示一個彈出視窗,確認合併已完成。此彈出視窗亦包括一"
"個 :guilabel:`為其他聯絡人消除重複` 按鈕。此功能可根據選定的準則,搜尋有資料"
"重複的記錄,然後自動合併或經手動批核後合併。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open "
"the :guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`為其他聯絡人消除重複` 按鈕,以開啟 :guilabel:`為聯絡人消除"
"重複` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"選擇要用作搜尋重複記錄的一個或多個欄位。系統可根據以下條件,搜尋重複的聯絡"
"人:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`電郵`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`名稱`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`是公司`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`增值稅`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`母公司`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in "
"common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"若選取多於一個欄位,系統只會在 **所有** 所選欄位資料都相同時,才會將聯絡人記"
"錄標示為重複項目。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based "
"on the following criteria:"
msgstr ""
"如有需要,也可在搜尋中選用條件,以排除潛在重複的項目。系統可根據以下條件,在"
"搜尋中排除潛在重複項目:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`與聯絡人相關聯的使用者`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`與聯絡人相關聯的日記賬項目`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"確認搜尋條件後,按一下 :guilabel:`手動檢查合併`、:guilabel:`自動\n"
"合併` 或 :guilabel:`自動合併所有流程`。"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"若選擇 :guilabel:`手動檢查合併`,請依照 :ref:`上述步驟 <contacts/merge-"
"duplicate>` 完成合併。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "匯出和匯入數據"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"使用 Odoo 時,有時需要匯出或匯入資料,以編製各類報告,或對資料進行修改。本文"
"講解 Odoo 是如何匯出及匯入資料。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size "
"of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"有時,使用者會遇到「超時」錯誤,或者由於記錄過大,而無法處理。此問題可能會在"
"匯出數據量較大,或匯入檔案太大的情況下發生。要繞過記錄大小的限制,可以分批處"
"理匯出及匯入。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "從 Odoo 匯出數據"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise reporting tool with each available application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view :icon:`fa-list` :guilabel:`(List)` icon, on the "
"items that need to be exported, and then select the records that should be "
"exported. To select a record, tick the checkbox next to the corresponding "
"record. Finally, click the :guilabel:`Action` button, and select :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "啟用/按下以匯出數據的不同操作的檢視畫面"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export`, a :guilabel:`Export "
"Data` pop-over window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
msgstr "在 Odoo 匯出數據時需考慮選項的概覽。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:37
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option "
"ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not "
"only the ones that can be imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"匯出時,可選擇以兩種格式進行: `.csv` 及 `.xls` 。若使用 `.csv` ,項目之間會"
"用逗號分隔;而 `.xls` 則在檔案中,保留所有工作表的資訊,包括內容及格式。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :icon:`fa-chevron-"
"right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display more sub-field options. "
"Use the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
"the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all the :icon:`fa-"
"chevron-right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display all fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Select field)` icon button is present to add "
"fields to the :guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon to the left of the selected "
"fields can be used to move the fields up and down, to change the order in "
"which they are displayed in the exported file. Drag-and-drop using "
"the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon is used to remove "
"fields. Click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon to remove "
"the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export template. "
"Click the :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For "
"example, :guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal "
"to *parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"知道欄位的外部標識符也很有用。例如,匯出使用者介面中的 :guilabel:`相關公司` "
"是等於 *parent_id* (外部標識符)。這很有幫助,因為匯出的唯一數據,就是要修改"
"及重新匯入的數據。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "匯入數據至 Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"在實施過程中,或在需要 :ref:`大批更新 <essentials/update-data>` 數據時,可利"
"用 Odoo 數據匯入功能。本文介紹如何將數據匯入 Odoo 資料庫。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:77
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or "
"created by the import."
msgstr ""
"匯入屬於永久性操作, **無法** 撤銷。不過,可以使用篩選器( `建立日期` 或 `最"
"後修改日期` ),識別在匯入時更改或建立的記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import "
"settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"啟動 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>` 後,左邊選單顯示的匯入設置會改變,"
"會顯示 :menuselection:`進階` 選單。此進階選單包括兩個選項: :guilabel:`匯入時"
"追蹤歷史記錄` 以及 :guilabel:`允許與子欄位配對`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "啟動開發人員模式時的進階匯入選項。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"若模型使用 openchatter則 :guilabel:`匯入時追蹤歷史記錄` 選項會在匯入過程"
"中,設置訂閱及發送通知,但會使匯入速度較慢。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under "
"the :guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"若選擇 :guilabel:`允許與子欄位配對` 選項,在匯入時,欄位內的所有子欄位都會用"
"於配對 :guilabel:`Odoo 欄位`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
msgid "Get started"
msgstr "開始"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"可使用 Excel `.xlsx` )或 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` (逗號分隔值 `.csv` )格"
"式,將數據匯入任何 Odoo 業務物件中。適用資料包括:聯絡人、產品、銀行結單、日"
"記賬記項,以及訂單。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:103
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"click on :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Action)` icon, and in the drop-down menu "
"select :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Import records)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "顯示的操作選單,突出顯示匯入記錄選項。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:110
msgid ""
"Click :icon:`fa-upload`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
"center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
"export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's own "
"data. Such templates can be imported in one click since the data mapping is "
"already preconfigured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:115
msgid ""
"To upload the downloaded template or an existing file, follow the next steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:117
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
msgstr "按一下 :guilabel:`上載數據檔案` ,選擇所需的檔案。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
msgstr "根據需要,調整 :guilabel:`格式化` 選項(只適用於 CSV 檔案)。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
msgstr ""
"確保 :guilabel:`檔案欄` 中的所有數據,都已正確配對至相應的 :guilabel:`Odoo 欄"
"位` 中,完全沒有錯誤。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
"upload a different one."
msgstr ""
"(可選用)按一下 :guilabel:`載入數據檔案` ,重新載入相同的檔案,或上載其他檔"
"案。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
msgstr "按一下 :guilabel:`測試` ,以驗證數據是否有效。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Import`."
msgstr "按一下 :guilabel:`匯入`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid ""
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
msgstr ""
"匯入 Excel 專有的檔案類型時(即 `.xls` 或 `.xlsx` **不會** 出"
"現 :guilabel:`格式化` 選項。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Adapt a template"
msgstr "調整範本"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"最常用匯入數據(聯絡人、產品、銀行結單等)的匯入工具中,會提供匯入範本。你可"
"使用任何試算表軟件Microsoft Office、OpenOffice、Google Drive 等)開啟它們。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "下載範本後,請按照以下步驟操作:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr "加入、移除及將直欄排序,以最好地適應數據結構。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"強烈建議 **不要** 移除 :guilabel:`外部識別碼` ID一欄。原因在下節詳"
"解。)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"拖動 :guilabel:`外部識別碼` ID直欄中的 ID 排序,為每項記錄設置獨一無二的"
"識別碼。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr "滑鼠向下拖動識別碼直欄的動畫,這樣會令每項記錄都有一個唯一的識別碼。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:150
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if "
"its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"加入新直欄時,如果標籤與 Odoo 中的任何欄位不相符Odoo 可能無法自動配對。不"
"過,你可在測試匯入時,手動配對新的直欄。請在下拉式選單中,搜尋相應欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "在 Odoo 初始匯入的畫面中,展開了下拉式選單。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are "
"successful."
msgstr "之後,在匯入檔案中使用此欄位的標籤,以確保將來匯入成功。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:160
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields to be imported. This way, if there is "
"not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid "Import from another application"
msgstr "從另一應用程式匯入"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for a line item. It "
"is possible to use an :guilabel:`External ID` (ID) from previous software to "
"facilitate the transition to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:173
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr "匯入時,並非強制設置識別碼的,但識別碼在許多情況下都很有用:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several "
"times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`匯入更新 <essentials/update-data>` :多次匯入同一檔案,而不會建立重複記"
"錄。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`匯入關係欄位 <export_import_data/relation-fields>`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"要重新建立不同記錄之間的關係,應使用原始應用程式中的唯一標識符,將其配對至 "
"Odoo 的 :guilabel:`外部識別碼` ID直欄。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"匯入另一項記錄、並連結至第一項記錄時,請使用 **XXX/ID** XXX/外部識別碼)作"
"為原始唯一標識符。記錄也可透過其名稱找到。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr "請留意,如果兩項(或多項)記錄具有相同的 **外部識別碼** ,會發生衝突。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid "Field missing to map column"
msgstr "對應直欄的欄位缺漏"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo 會根據檔案的前十行,以啟發式方式,嘗試找出匯入檔案中每一直欄的欄位類型。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:194
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"舉例,如果某直欄只包含數字,系統只會選擇 **整數** 類型的欄位,並顯示為選項。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:197
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"雖然這種方法大多數情況都有幫助,但也可能會失敗,或者將直欄配對至預設情況下未"
"有提出的欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:200
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"如果出現這種情況,請選取 :guilabel:`顯示關係欄位之欄位(進階)選項`,然後每一"
"直欄都會出現完整的欄位列表。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "搜尋與稅項直欄配對的欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
msgid "Change data import format"
msgstr "更改資料匯入格式"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is "
"the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo 可自動偵測直欄是否為日期,並嘗試從一組最常用的日期格式中,猜測數據所使用"
"的日期格式。雖然這個過程對很多日期格式都可正確運作,但有些日期格式卻無法識"
"別。系統可能會因日、月位置顛倒,造成混淆:例如在 `01-03-2016` 這樣的日期中,"
"難以判斷哪個是月份、哪個是日子。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
"provides :guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"匯入 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 逗號分隔值檔案時Odoo 會提供 :guilabel:`格"
"式化` 選項。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check "
"the :guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"要查看 Odoo 從檔案中找到的日期格式,請檢查在檔案選擇器下按下選項時,顯示"
"的 :guilabel:`日期格式`。若格式不正確,請使用 **ISO 8601** 標準去定義格式,將"
"其更改為首選格式。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:224
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the "
"date format should be `YYYY-MM-DD`. In the case of July 24th 1981, it should "
"be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:229
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to "
"store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select "
"the date format columns to import."
msgstr ""
"匯入 Excel 檔案(`.xls`、`.xlsx`)時,請考慮使用 **日期儲存格** 去儲存日期。"
"這樣,無論日期在 Odoo 中是使用哪種格式,都能維持本地化的日期顯示格式。匯"
"入 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` (逗號分隔值)檔案時,請使用 Odoo 的 :guilabel:`"
"格式化` 部份的選項,選擇要匯入的日期格式欄。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:235
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "匯入數字連貨幣符號"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as "
"well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo 完全支援以圓括號代表負數數字以及連貨幣符號的數字。Odoo 也能夠自動識別"
"所使用的千位分隔符及小數分隔符。不過,如果用了 Odoo 未知悉的貨幣符號,可能無"
"法將其識別為數字,導致匯入過程失敗。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, "
"the :guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"匯入 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` (逗號分隔值)檔案時,左邊欄會出現 :guilabel:`"
"格式化` 選單。在這些選項中,可以更改 :guilabel:`千位分隔符`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr "支援的數字格式示例(以「三萬兩千」為例):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "Example that will not work:"
msgstr "不支援的例子:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"數字前後的 :guilabel:`( )` (括號),表示該數字為負數數值。貨幣符號 **必須** "
"放在括號內Odoo 才可將其識別為負數貨幣值。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "未能正確顯示匯入預覽表格"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:270
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify "
"the :guilabel:`Formatting` options (displayed under "
"the :guilabel:`Import` :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after "
"selecting the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"預設情況下,匯入預覽會使用逗號作為欄位分隔符,西式引號作為文本分隔符。如"
"果 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` (逗號分隔值)檔案中沒有這些設置,可以在選"
"擇 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案後,在 :guilabel:`匯入` :abbr:`CSV (逗號分隔"
"值)` 檔案列下方顯示的 :guilabel:`格式化` 選項中,進行修改。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:276
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options "
"need to be modified in the spreadsheet application. See the "
"following :ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` "
"section."
msgstr ""
"如果 `CSV` 檔案使用製表符Tab作為分隔符Odoo **不會** 偵測分隔符,使用者"
"需要在試算表應用程式,修改檔案的格式選項。請參閱以下 :ref:`更改 CSV 檔案格式 "
"<export_import_data/change-csv>` 部份。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "以試算表程式更改 CSV 檔案格式"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:286
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options "
"(from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box "
"--> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"使用試算表應用程式編輯及儲存 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案時,分隔符及定界符"
"會按照電腦的區域設定去套用。Odoo 建議使用 **OpenOffice** 或 "
"**LibreOffice** ,因為這兩個應用程式允許修改全部三個選項。(在 "
"**LibreOffice** 應用程式中,前往 :menuselection:`「另存為」對話框 --> 勾選"
"「編輯篩選設定」 --> 儲存` )。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel 可在儲存時修改編碼( :menuselection:`「另存為」對話框 --> "
"「工具」下拉式選單 --> 編碼分頁` )。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:296
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "資料庫識別碼與外部識別碼之間的區別"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"某些欄位定義資料與另一個物件的關係。例如,聯絡人的國家/地區,是與「國家/地"
"區」物件的記錄相關聯。匯入此類欄位時Odoo 必須重新建立不同記錄之間的舊有關"
"聯。為協助使用者匯入此類欄位Odoo 提供三種機制。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "每個匯入的欄位,應 **只使用一個** 機制。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr "例如,要參照聯絡人所在的國家/地區Odoo 建議匯入三個不同的欄位:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`國家或地區`:國家/地區的名稱或代碼"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by "
"the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`國家或地區/資料庫識別碼`:記錄的唯一 Odoo 識別碼,由 ID "
"PostgreSQL 一欄所定義"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another "
"application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`國家或地區/外部識別碼`:另一個應用程式(或用以匯入該記錄的 `.XML` "
"檔案)中,引用此記錄的識別碼"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr "以比利時為例,請使用以下三種方式的其中一種,去進行匯入:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`國家或地區``比利時`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`國家或地區/資料庫識別碼``21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`國家或地區/外部識別碼``base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"根據公司的需要,使用這三種方式的其中一種,去引用有關聯關係的記錄。以下是一個"
"根據需要,使用其中一種方式的示例:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes "
"from :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created "
"manually."
msgstr ""
"使用 :guilabel:`國家或地區`:數據若來自手動建立的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔"
"案時,這是最簡單的方法。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"使用 :guilabel:`國家或地區/資料庫識別碼`:應該絕少會使用此方法。它主要由開發"
"人員使用,因為其主要優點是不會產生衝突(可能會有多個同名的記錄,但它們由始至"
"終都有獨特的資料庫識別碼)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"使用 :guilabel:`國家或地區/外部識別碼`:從第三方應用程式匯入數據時,使用 **外"
"部識別碼** 。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"若使用 **外部識別碼** ,請匯入已在 :guilabel:`外部識別碼` ID直欄為每項所"
"匯入的記錄定義了 **外部識別碼** 的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案。然後,就可"
"以用 `欄位/外部識別碼` 之類的直欄,去引用該記錄。以下兩個 :abbr:`CSV (逗號分"
"隔值)` 檔案,提供有關產品及其類別的示例。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:335
msgid ""
":download:`CSV file for categories <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`類別的 CSV 檔案 <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337
msgid ""
":download:`CSV file for Products <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`產品的 CSV 檔案 <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343
msgid "Import relation fields"
msgstr "匯入關係欄位"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Odoo 物件經常會與許多其他物件相關聯,例如:產品會與產品類別、產品屬性、供應商"
"等相關聯。要匯入這些關係,首先需要在相關物件的列表選單中,匯入相關物件的記"
"錄。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:349
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have "
"the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"按照具體情況可以使用相關記錄的名稱或識別碼ID去實現這一點。如果兩項記錄"
"的名稱相同,便應使用識別碼。在這種情況下,請在直欄標題的末尾加上 `/ ID` (例"
"如產品屬性,會是: `產品屬性 / 屬性 / ID` )。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:354
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "欄位多項匹配的選項"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:356
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the "
"validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"假設有兩個產品類別,子名稱為 `可銷售` (例如, `雜項產品/可銷售` 及 `其他產"
"品/可銷售` 驗證會暫停但仍可匯入數據。但是Odoo 建議不要匯入數據,因為"
"所有數據都將會關聯至 **產品類別** 列表( `雜項產品/可銷售` )中的第一個 `可銷"
"售` 類別。Odoo 建議修改其中一個重複項目的值,或修改產品類別的層級結構。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product "
"categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field, "
"'Category'."
msgstr ""
"但是如果公司不想更改產品類別的配置Odoo 建議使用這個「類別」欄位的 **外部"
"識別碼** 。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:367
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "匯入 many2many多對多關係欄位"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer` "
"then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"標籤之間,應該以西式逗號隔開,不可有任何空格。例如,如果客戶需要關聯兩個標籤 "
"`製造商` 及 `零售商` ,便需要在 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案的同一直欄中,"
"將 `製造商,零售商` 編碼。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/m2m-"
"customers-tags.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "匯入 one2many一對多關係"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:378
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"如果公司要匯入包含多個訂單資料行的銷售單,必須在 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔"
"案中,為每個訂單資料行保留特定的列。第一個訂單資料行是與訂單相關資訊匯入至同"
"一行。任何其他資料行都需要有額外的列,該列中沒有任何與訂單相關欄位的資訊。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
msgid ""
"A company imports quotations using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file, based on demo data:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
msgid ""
":download:`File for some quotations <export_import_data/o2m-quotations-order-"
"lines.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
"A company imports purchase orders with their respective purchase order lines "
"using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m-purchase-order-lines.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
"A company imports customers and their respective contacts using a :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/o2m-"
"customers-contacts.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "Import image files"
msgstr "匯入圖像檔案"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"To import image files along with the :ref:`uploaded <essentials/"
"export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the next steps:"
msgstr ""
"要連同 :ref:`上載 <essentials/export_import_data/get-started>` 的 CSV 或 "
"Excel 檔案一同匯入圖像檔案,請按照以下步驟操作:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
"data file."
msgstr "將圖片檔案名稱,加入至數據檔案中相關的 :guilabel:`圖片` 直欄。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
msgstr ""
":ref:`上載數據檔案 <essentials/export_import_data/get-started>` ,或按一"
"下 :guilabel:`載入數據檔案` 重新載入。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
"section."
msgstr "在 :guilabel:`要匯入的檔案` 部份下,按一下 :guilabel:`上載檔案`。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
"to the button."
msgstr "選擇相關圖像檔案。按鈕旁邊會顯示已選取檔案的數目。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
msgstr "按一下 :guilabel:`測試` ,以驗證所有資料有效。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
"If there is no match, the data file is imported without any image."
msgstr ""
"按一下 :guilabel:`匯入`。在匯入過程中Odoo 會執行檔案檢查,將上載的圖片自動"
"連結至匯入的數據檔案。若未能相符,匯入數據檔案時將不會附帶任何圖片。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if the product template "
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
msgid ""
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
"files."
msgstr "數據檔案內的圖片檔案名稱,必須對應上載的圖片檔案。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:423
msgid ""
"When importing a large number of images, specify the maximum batch size in "
"megabytes and set a delay to prevent the system from becoming overloaded. To "
"do so, :doc:`enable the developer mode <../general/developer_mode>` and fill "
"in the :guilabel:`Max size per batch` and the :guilabel:`Delay after each "
"batch` fields in the :guilabel:`Files to import` section. By default, the "
"delay meets the RPC/API call limit defined in the `Odoo Cloud - Acceptable "
"Use Policy <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
msgid "Import records several times"
msgstr "多次匯入記錄"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` "
"or :guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"如果匯入的檔案包含 :guilabel:`外部識別碼` 或 :guilabel:`資料庫識別碼` 的其中"
"一個直欄,已匯入的記錄將被修改,而不是重新建立。這非常有用,因為它允許使用者"
"在兩次匯入之間進行一些修改,然後可重複匯入相同的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔"
"案。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:438
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new "
"or not."
msgstr "Odoo 負責建立或修改每項記錄(視乎是否新一項記錄)。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"此功能允許公司在 Odoo 系統內,使用 **匯入/匯出工具** 去修改試算表應用程式中的"
"一大批記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:444
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "未有提供值的特定欄位"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:446
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. However, if fields are set with empty values in "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in "
"the field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "以 SQL 程式匯出/匯入不同表格至 Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:453
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"若需要從不同表格匯入數據,你需要為屬於不同表格的記錄,重新建立記錄之間的關"
"係。例如,如果匯入公司及人員資料,便需要重新建立每個人與他們工作的公司之間的"
"連繫。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:457
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"要管理不同表格之間的關係,請使用 Odoo 的 `外部識別碼` 功能。記錄的 `外部識別"
"碼` 是該記錄在其他應用程式的唯一標識符。所有物件、所有記錄的 `外部識別碼` "
"都必須獨一無二,因此最好在 `外部識別碼` 開首,加上應用程式或表格的名稱,例如 "
"`company_1` 、 `person_1` ,而不是單純的 `1` )。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:462
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"舉例,假設有一個 SQL 資料庫,當中有兩個表格需要匯入:公司、人員。每個人都屬於"
"一間公司,因此必須重新建立該員工與他工作的公司之間的連繫。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:466
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"你可使用 :download:`PostgreSQL 資料庫範例 <export_import_data/"
"database_import_test.sql>` ,去測試此示例。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr "首先,匯出所有公司及其 **外部識別碼** 。在 PSQL 中,編寫以下指令:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr "此 SQL 指令會建立以下 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:484
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to "
"companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"要為連結至公司的人員建立 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案,請在 PSQL 使用以下 "
"SQL 指令:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "它會生成以下的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:501
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a "
"conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, who "
"shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"此檔案中Fabien 及 Laurence 在 Bigees 公司( `company_1` )工作,而 Eric 在 "
"Organi 公司工作。人員與公司之間的關係,是透過公司的 **外部識別碼** ID去建"
"立的。 **外部識別碼** 的字首是表格名稱,以避免人員及公司的識別碼出現衝突(例"
"如, `person_1` 及 `company_1` 在原始資料庫中,各自的識別碼都是 `1` )。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:507
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"生成的兩個檔案,無需任何修改便可匯入 Odoo。匯入這兩個 :abbr:`CSV (逗號分隔"
"值)` 檔案後,資料庫會有 4 個聯絡人及 3 間公司(首兩名聯絡人與第一間公司相關"
"聯)。請記住,需要首先匯入公司資料,然後才匯入人員資料。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:515
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "在 Odoo 內更新資料"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:517
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as "
"the :ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"只要 :ref:`外部識別碼 <essentials/external-id>` 保持一致,便可透過數據匯入功"
"能,大批更新現有數據。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:521
msgid "Prepare data export"
msgstr "準備資料匯出"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:523
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to activate list "
"view. On the far-left side of the list, tick the checkbox for any record to "
"be updated. Then, click :guilabel:`Actions` button, and select :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:528
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that "
"are able to be imported."
msgstr ""
"在彈出的 :guilabel:`匯出數據` 視窗中,勾選標示了 :guilabel:`我想更新數據(兼"
"容匯入的匯出)` 的勾選方格。這樣會自動在匯出資料中,包含 **外部識別碼** 。此"
"外,它也會限制 :guilabel:`要匯出的欄位` 清單,使其 **只會** 包括可以匯入的欄"
"位。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:534
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in "
"the :guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"除非手動加入,否則 :guilabel:`外部識別碼` 欄位 **不會** 出現在 :guilabel:`要"
"匯出的欄位` 清單中,但仍會包含在匯出資料內。但是,如果勾選了 :guilabel:`我想"
"更新數據(兼容匯入的匯出)` 勾選方格,匯出時便會包含該欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:538
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using "
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
"window, then click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:542
msgid "Import updated data"
msgstr "匯入已更新數據"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:544
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
"data>` by following the same process as a normal data import."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:549
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"更新數據時,將 **外部識別碼** 保持一致是極為重要,因為它是系統識別記錄的依"
"據。如果識別碼ID被更改或移除系統可能會重複加入記錄而不是更新現有的記"
"錄。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:5
msgid "Odoo rich-text editor"
msgstr "Odoo 富文本編輯器"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:7
msgid ""
"The Odoo rich-text editor allows for creating and editing rich-text content "
"in HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
"and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
"articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
"report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
"typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
"structuring text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
msgid ""
"Hover over any element in the text (header, table, clipboard, etc.) to "
"reveal the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(drag)` icon. Click and hold the icon "
"to drag and drop the element elsewhere in the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:22
msgid "Text editor toolbar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:24
msgid ""
"To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to display "
"the text editor toolbar and apply any of the following standard formatting "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
msgid ""
"**Font style**: Define the font style using various options, such "
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
msgid "**Font size**: Select the preferred font size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
msgid ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Toggle bold`): Put the text in bold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
msgid ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Toggle italic`): Put the text in italics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
msgid ""
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Toggle underline`): Underline the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
msgid ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Apply Font Color`): Customize the font colors:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Solid`: Select the preferred color from the predefined palette."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Custom`: Customize the color palette using the wheel or by "
"configuring the :guilabel:`hex` code and :guilabel:`RGBA` values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Gradient`: Select a predefined gradient or customize it by "
"choosing between :guilabel:`Linear` or :guilabel:`Radial` and adjusting the "
"wheel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:40
msgid ""
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Reset`): Restore the original font/background "
"color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Insert or edit a URL link to a "
"selected text, and optionally upload an image using its file URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Odoo AI`: Write a prompt and get AI-generated content. "
"Optionally, click the AI suggestions instead of writing a prompt."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:47
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Expand toolbar`) icon to display "
"additional formatting options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
msgid ""
"**Font family**: Use the :guilabel:`Default system font` or select a "
"preferred font family for the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:52
msgid ""
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Toggle strikethrough`): Strike through "
"the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:53
msgid ""
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Apply Background Color)`: Customize the "
"background colors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:54
msgid ""
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Remove Format`): Remove all formatting applied "
"to a selected text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:55
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Toggle List`): Select the following list "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:57
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Bulleted list`): Turn the text into a "
"bulleted list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:58
msgid ""
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Numbered list`): Turn the text into a "
"numbered list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:59
msgid ""
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checklist`): Turn the text into a "
"checklist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:61
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Align text`): Select the following text "
"alignments:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`align left`): Align the text on the left."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:64
msgid ""
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`align center`): Align the text in the "
"center."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:65
msgid ""
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`align right`): Align the text on the "
"right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:66
msgid ""
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justify`): Apply straight edges to both "
"text margins."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Translate with AI`: Translate the content in the :doc:`installed "
"languages </applications/general/users/language>` with AI."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:None
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:75
msgid "Use the following keyboard shortcuts to apply formatting:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:77
msgid ""
"**Emphasis**: Press `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, or `CTRL`/`CMD` "
"+ `U` to apply the bold, italics, or underlined effect."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:79
msgid ""
"**Numbered list**: Type `1.`, `1)`, `A.`, or `A)` to start a numbered list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:80
msgid "**Bulleted list**: Type `*` or `-` to start a bulleted list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:82
msgid ""
"Click a hyperlinked text and perform one of the following actions: :icon:`fa-"
"clipboard` (:guilabel:`Copy Link`), :icon:`fa-pencil-square-o` "
"(:guilabel:`Edit Link`), or :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove "
"Link`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
msgid "Powerbox commands"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:91
msgid ""
"Commands enable editing and managing various types of features within the "
"text editor, such as tables, banners, headers, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
msgid ""
"To use a command, type `/` to open the powerbox, then enter the command's "
"name or select from multiple features to insert tables, images, banners, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:98
msgid ""
"Starting a new paragraph displays a tooltip with command shortcut icons. "
"Click an icon to add the command, or click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon to open the powerbox for all commands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:103
msgid ""
"Commands specific to particular apps are excluded from this description."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:106
msgid "Structure"
msgstr "頁面結構"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:113
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:146
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:164
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:188
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:204
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:222
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:114
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:147
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:165
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:189
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:205
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:223
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:34
msgid "Use"
msgstr "使用"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:115
msgid ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separator`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:116
msgid "Insert a horizontal rule separator."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:118
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "轉換為 2 欄結構。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:119
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:120
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "轉換為 3 欄結構。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:121
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:122
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "轉換為 4 欄結構。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:123
msgid ":icon:`fa-table` :guilabel:`Table`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
msgid "Insert a table."
msgstr "插入表格。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
msgid ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
msgid "Create a bulleted list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
msgid ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Numbered list`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
msgid "Create a numbered list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
msgid ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checklist`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
msgid "Create a checklist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
msgid ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Toggle list`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
msgid "Hide a group of text under a foldable toggle."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
msgid ""
"To organize a table, hover over a column or row to reveal the table menu. "
"Click the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon to move, insert, "
"or delete a column or row."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:139
msgid "Banner"
msgstr "橫額"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
msgid ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Banner Info`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
msgid "Insert an info banner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
msgid ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Banner Success`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
msgid "Insert a success banner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:152
msgid ":icon:`fa-exclamation-triangle` :guilabel:`Banner Warning`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:153
msgid "Insert a warning banner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:154
msgid ":icon:`fa-exclamation-circle` :guilabel:`Banner Danger`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:155
msgid "Insert a danger banner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:157
msgid "Format"
msgstr "文字格式"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:166
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 1`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:167
msgid "Big section heading."
msgstr "大字章節標題。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:168
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 2`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:169
msgid "Medium section heading."
msgstr "中等字號章節標題。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:170
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 3`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:171
msgid "Small section heading."
msgstr "細字章節標題。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:172
msgid ":icon:`fa-paragraph` :guilabel:`Text`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:173
msgid "Paragraph block: Insert a paragraph."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:174
msgid ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Switch direction`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:175
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "切換文稿的行文方向。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:176
msgid ":icon:`fa-quote-right` :guilabel:`Quote`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:177
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "加入引用文字區塊。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:178
msgid ":icon:`fa-code` :guilabel:`Code`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:179
msgid "Add a code section."
msgstr "加入程式碼段落。"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:181
msgid "Media"
msgstr "媒體"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:190
msgid ":icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`Media`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:191
msgid ""
":ref:`Insert an image <insert-media>` or icon: :doc:`Search the Unsplash "
"database </applications/general/integrations/unsplash>` or upload images, "
"documents, or icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:193
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload a file`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:194
msgid ""
"Add a download box: share images, recordings, or documents that internal "
"users can download."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:197
msgid "Navigation"
msgstr "資訊存取"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:206
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Link`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:207
msgid ""
"Add a link: Type the label and enter a URL or upload a file, then "
"click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:209
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Button`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:210
msgid ""
"Add a button: Type the label, enter a URL or upload a file, select the "
"button style, type, and size, then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:212
msgid ":icon:`fa-bookmark` :guilabel:`Table Of Contents`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:213
msgid ""
"Highlight the structure (headings): Create a table of content based on the "
"headings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:215
msgid "Widget"
msgstr "小工具"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:224
msgid ":icon:`fa-smile-o` :guilabel:`Emoji`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:225
msgid "Add an emoji: search for the desired emoji."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:226
msgid ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`3 Stars`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:227
msgid "Insert a rating of up to 3 stars."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:228
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`5 Stars`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:229
msgid "Insert a rating of up to 5 stars."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:234
msgid "Insert media"
msgstr "插入媒體"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:236
msgid ""
"To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
"o` :guilabel:`(media)` icon in the tooltip, then choose from the following "
"tabs:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:239
msgid ":guilabel:`Images`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:241
msgid ""
"Search the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` "
"database to find a suitable image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:243
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste the **image address**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:244
msgid ":guilabel:`Upload an image`: Upload an image into the library."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:246
msgid ":guilabel:`Documents`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:248
msgid "Search for a document in the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:249
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste a valid URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:250
msgid ":guilabel:`Upload a document`: Upload a document from a local drive."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:252
msgid ":guilabel:`Icons`: Search for and select one of the available icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Videos`: Paste a video URL of the following sources: YouTube, "
"Vimeo, Dailymotion, and Youku. Alternatively, type code to embed a video."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:257
msgid ""
"When adding a video, use the toggles to enable autoplay or looping, hide "
"player controls or the fullscreen button, or set a start time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:261
msgid "Media editor toolbar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:263
msgid ""
"After :ref:`inserting an image <insert-media>`, click it to display the "
"media editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:266
msgid ""
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Preview image`): Preview the image, zoom "
"in or out, rotate it, print it, or download it. Exit the preview by clicking "
"the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
"click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Caption`: Write a caption under 100 characters below the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:271
msgid ""
":icon:`fa-square` (:guilabel:`Rounded`): Apply a rounded shape to the "
"corners of the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:272
msgid ""
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Circle`): Apply a circular shape to the "
"image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:273
msgid ""
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Shadow`): Apply a shadow effect to the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:274
msgid ""
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Thumbnail`): Apply a border to the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:275
msgid ""
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Padding`): Add an image padding and "
"choose from :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, :guilabel:`Large`, "
"or :guilabel:`XL` sizes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Resize`: Restore the image to its default size or set its size "
"to :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, or :guilabel:`100%`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:279
msgid ""
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`object`): Resize and rotate the image. "
"Click the :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(object)` icon a second time "
"to reset the transformation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:281
msgid ""
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Crop image`): Crop the image manually or apply "
"the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:283
msgid ""
"Choose from the `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, or `2:3` aspect ratios."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:284
msgid "Zoom in or out."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:285
msgid "Rotate left or right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:286
msgid "Flip horizontally or vertically."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:287
msgid "Reset the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:289
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Add a link to the image, type the "
"URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click :icon:`fa-"
"unlink` (:guilabel:`Remove Link`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:291
msgid ""
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Replace`): Replace the image by searching in "
"the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` database, "
"adding a URL, or uploading a different one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:294
msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Delete`): Delete the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:297
msgid "Icon editor toolbar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:299
msgid ""
"After :ref:`inserting an icon <insert-media>`, click it to display the icon "
"editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:302
msgid ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Select Font Color`): Customize the font color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:303
msgid ""
":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Select Background Color`): Customize the "
"background color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:304
msgid ":guilabel:`Resize icon`: From :guilabel:`1x` to :guilabel:`5x`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:305
msgid ""
":icon:`fa-play` (:guilabel:`Toggle icon spin`): Activate the spin animation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:306
msgid ":guilabel:`Replace`: Select a different icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "應用程式內購買IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog <https://iap.odoo.com/"
"iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"應用程式內購買IAP是增強 Odoo 資料庫的選購服務。每項服務都提供自己的特定特"
"色和功能。要查看完整服務清單,請見 `Odoo IAP 目錄 <https://iap.odoo.com/iap/"
"all-in-app-services>`_。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "IAP.Odoo.com 提供包含各種服務的 IAP 目錄。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:15
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
":guilabel:`短訊SMS` 服務可直接從資料庫向聯絡人發送文字訊息,"
"而 :guilabel:`文件數碼化` 服務透過光學字元辨識OCR及人工智能AI將掃瞄"
"得到或 PDF 版本的供應商賬單、開支及履歷數碼化。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can click on the service in the app to activate it. However, each "
"service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP| 服務 **無需** 配置或設定即可使用。Odoo 使用者只需按一下應用程式中的服"
"務,即可啟動該服務。不過,每項服務都需要預繳費用購買「點數」,當點數用完時,"
"使用者 **必須** :ref:`購買更多點數 <iap/buying_credits>` 才可繼續使用。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:24
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP "
"features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"企業版 Odoo 用戶若有生效的服務計劃,將獲得免費點數,可測試 IAP 功能,之後才決"
"定是否為資料庫購買更多點數。此安排適用於:演示/訓練資料庫、教育資料庫,以及單"
"一應用程式免費資料庫。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:31
msgid "IAP services"
msgstr "IAP 服務"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:33
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr "|IAP| 服務由 Odoo 以及第三方提供,用途範圍廣泛。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:35
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Odoo 提供以下 |IAP| 服務:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`文件數碼化`:透過 OCR 及 AI將掃瞄得到或 PDF 格式的供應商賬單、開"
"支及履歷數碼化。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ":guilabel:`合作夥伴自動完成`:使用企業數據,自動產生聯絡人記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ":guilabel:`短訊`直接在資料庫內向聯絡人發送電話短訊SMS。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and "
"converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`潛在客戶生成`:根據一系列準則產生潛在客戶,並將網站訪客轉化為高質"
"素潛在客戶及商機。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ":guilabel:`郵遞`:以傳統郵寄方式,向全世界客戶郵寄發票及跟進報告。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
"Netherlands."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"有關現時可用的各項服務(由 Odoo 以外的開發者提供)的更多資訊,請瀏覽 `Odoo "
"IAP 目錄 <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52
msgid "Use IAP services"
msgstr "使用 IAP 服務"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, interact with it "
"wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP| 服務自動與 Odoo 整合,使用者 **無需** 配置任何設定。要使用服務,只需在"
"資料庫出現某項服務時,與它互動即可。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:58
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr "以下流程集中講解在聯絡人記錄中使用 *短訊* |IAP| 服務。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:60
msgid ""
"This can be done by clicking the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon "
"within the database."
msgstr ""
"要使用服務,按一下資料庫中的 :icon:`fa-mobile` :guilabel:`短訊` 圖示即可。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr "Odoo 資料庫中典型聯絡資訊表單上的 SMS 圖示。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:65
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr "以下步驟展示在 Odoo 使用 *短訊* |IAP| 服務的其中一種方法:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"首先,前往 :menuselection:`聯絡人應用程式`,然後按一下聯絡人表單"
"的 :guilabel:`電話` 或 :guilabel:`手機` 欄位中,輸入了手機號碼的聯絡人。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
msgid ""
"Next, find the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon that appears to the "
"right of the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click "
"the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
"Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"然後,找出在 :guilabel:`電話` 或 :guilabel:`手機` 欄位右方顯示的 :icon:`fa-"
"mobile` :guilabel:`短訊` 圖示。按一下 :icon:`fa-mobile` :guilabel:`短訊` 圖"
"示,系統會顯示 :guilabel:`傳送 SMS 文字短訊` 彈出視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS, "
"to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"在彈出視窗的 :guilabel:`訊息` 欄位中,輸入訊息內容。然後,按一下 :guilabel:`"
"傳送短訊` 按鈕。然後Odoo 會透過 SMS 電話短訊,向聯絡人發送訊息,並在聯絡人"
"表單的 **聊天視窗** 中,記錄已發送的內容。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:79
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"發送短訊時,*短訊* |IAP| 服務的預付點數,會自動從現有點數中扣除。如果沒有足夠"
"點數發送訊息Odoo 會提示用戶購買更多點數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"有關如何使用各項 |IAP| 服務的更多資料,以及有關 Odoo 短訊功能的更深入說明,請"
"參閱以下說明文件:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:87
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`挖掘潛在客戶 <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:88
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete <../sales/crm/"
"optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`透過合作夥伴自動完成功能,豐富你的聯絡人資料庫 <../sales/crm/optimize/"
"partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`短訊推廣 <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:95
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"每次使用 |IAP| 服務,都會花費該服務的預付點數。當剩餘點數不足以繼續使用某項服"
"務時Odoo 會提示購買更多點數。你亦可設置電子郵件提醒,在 :ref:`點數偏低 "
"<in_app_purchase/low-credits>` 時提醒使用者。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to each "
"service."
msgstr ""
"點數是在 `Odoo IAP 目錄 <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ 以 *"
"套裝*(套餐)為單位購買,價錢視乎不同服務而定。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"`短訊服務 <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ 有四種套裝可供選購,"
"面值分別為:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:108
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`新手套裝`10 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:109
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`標準套裝`100 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`進階套裝`500 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`專家套裝`1,000 點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "四種不同的短訊 IAP 服務點數套餐。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:116
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr "花費的點數取決於短訊長度及收件人國家/地區。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:118
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ <../marketing/"
"sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"想知更多資訊,請參閱 :doc:`短訊定價及常見問答 <../marketing/sms_marketing/"
"pricing_and_faq>` 說明文件。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:124
msgid "Buy credits"
msgstr "購買點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr "如果沒有足夠的點數執行任務,資料庫會自動提示購買更多點數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to "
"the :menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath "
"the :guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"使用者可前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聯絡人部份`"
"在 :guilabel:`Odoo IAP` 設定的下方,按一下 :guilabel:`查看我的服務`,查看每項"
"服務的最新點數結餘,並手動購買更多點數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:133
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"之後會顯示 :guilabel:`IAP 服務` 頁面,列出資料庫使用的各項 |IAP| 服務。在此處"
"按一下某個 |IAP| 服務,開啟其 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面,可在該處購買額外點"
"數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
msgid "Manually buy credits"
msgstr "手動購買點數"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "要在 Odoo 手動購買點數,操作步驟如下:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:142
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the "
"search bar. Alternatively users can scroll down to the :guilabel:`Contacts` "
"section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"首先,前往 :menuselection:`設定應用程式`,在搜尋列輸入 `IAP`。或者,可向下捲"
"動至 :guilabel:`聯絡人` 部份。在 :guilabel:`聯絡人` 部份標示 :guilabel:`Odoo "
"IAP` 的地方,按一下 :guilabel:`查看我的服務`。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr "設定應用程式顯示 Odoo IAP 標題及「查看我的服務」按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:150
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"之後會顯示 :guilabel:`IAP 帳戶` 頁面,列出資料庫使用的各項 |IAP| 服務。在此處"
"按一下某個 |IAP| 服務,開啟其 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面,可在該處購買額外點"
"數。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"在 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面,按一下 :guilabel:`購買點數` 按鈕。系統會在新分"
"頁載入 :guilabel:`購買點數IAP 帳戶)` 頁面。在該處,按一下所需點數套裝"
"的 :guilabel:`購買`。然後,按照提示輸入付款詳細資訊,並確認訂單。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr "IAP.Odoo.com 上的短訊服務頁面,有四個點數套裝可供購買。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:162
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr "交易完成後,點數即可在資料庫使用。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid "Low-credit notification"
msgstr "點數偏低通知"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:169
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"使用 |IAP| 服務時,可選擇在點數不足時收到通知,以避免點數耗盡。要啟用此功能,"
"請按以下流程設定:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
"search bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"前往 :menuselection:`設定應用程式`,在搜尋列輸入 `IAP`。在 :guilabel:`聯絡人"
"` 部份標示 :guilabel:`Odoo IAP` 的地方,按一下 :guilabel:`查看我的服務`。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"可用的 |IAP| 帳戶會顯示在 :guilabel:`IAP 帳戶` 頁面上的列表檢視畫面。在此處,"
"按一下所需的 |IAP| 帳戶以查看該服務的 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面。"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
msgid ""
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
"which user(s) should receive the email notification using "
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "鍵盤快捷鍵"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"使用者可在 Odoo 系統中,使用不同鍵盤快捷鍵,快速瀏覽模組、執行動作,以及管理"
"數據。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr "按住 :kbd:`Ctrl` 可查看已指派至操作界面上不同元素的鍵盤快捷鍵。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Odoo 系統內的部份鍵盤快捷鍵。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual settings."
msgstr ""
"部份鍵盤快捷鍵可能未能在不同版本的 Odoo 上使用,或因應不同瀏覽器、擴充元件或"
"其他個人設定,而變得無效。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "鍵盤快捷鍵(按作業系統劃分)"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr "Odoo 系統中最常用的鍵盤快捷鍵,按不同作業系統列出如下:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows、Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "上一個麵包屑導航位置"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "建立新記錄"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Odoo 主頁"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "捨棄變更"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "儲存變更"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "下一頁"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "上一頁"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "搜尋"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "選擇選單"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1 至 9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1 至 9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "建立新的待辦事項"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "搜尋知識庫文章"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "分享知識庫文章"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "開啟指令面板"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr "開啟指令面板後,使用以下鍵盤快捷鍵進行搜尋:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`:搜尋選單、應用程式及模組。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`:搜尋使用者。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`:搜尋 **聊天** 頻道。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`:搜尋 **知識庫** 文章。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"在搜尋列中輸入名稱(或字詞),或使用箭頭鍵,捲動瀏覽可用的選項。然後,按"
"下 :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` 便可使用新分頁開啟所選的應用程式、模組或選單。"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr "Odoo 系統內的指令面板,當中選取了選單搜尋選項。"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:3
msgid "Property fields"
msgstr "屬性欄位"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:5
msgid ""
"Property fields, or properties, enable the customization of a :ref:`form "
"<studio/views/general/form>` view by adding various :ref:`field types "
"<property_field/add>`. These fields allow information storage and management "
"by adding values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:9
msgid "Property vs. regular fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:11
msgid ""
"Properties act as pseudo-fields; they behave like regular fields but are not "
"saved as columns in the database. They also rely on a defined :ref:`parent "
"record <property-fields/properties-apps>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:15
msgid ""
"Adding a property to a *task* inserts a field in *all tasks* within the "
"*same project* while other projects' tasks remain unaffected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:21
msgid "Add property fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:23
msgid ""
"To add a first property field to a :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>`, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Actions`) icon, then "
"select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Edit Properties`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:26
msgid ""
"In the popover, enter the property's :guilabel:`Label`, choose "
"a :guilabel:`Field Type`, and then configure the field based on the selected "
"type:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:33
msgid "Field type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:35
msgid "Options"
msgstr "選項"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:36
msgid ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:37
msgid "Short text on a single line"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:38
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:41
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:44
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:50
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:53
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:56
msgid "Enter a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:39
msgid ":ref:`Multiline Text <studio/fields/simple-fields-multiline-text>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:40
msgid "Full text on multiple lines"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:42
msgid ":ref:`HTML <studio/fields/simple-fields-html>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:43
msgid "HTML field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:45
msgid ":ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:46
msgid "Checked or unchecked status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:47
msgid "Choose the :guilabel:`Default State`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:48
msgid ":ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:49
msgid "Integer numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:51
msgid ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:52
msgid "Decimal numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:54
msgid ":ref:`Monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:55
msgid "Selection of a (cost) currency"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:57
msgid ":ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:58
msgid "Selection of a date on a calendar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:62
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:85
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:91
msgid "Select a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:60
msgid ":ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:61
msgid "Selection of a date on a calendar and a time on a clock"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:63
msgid ":ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:64
msgid "Selection of a value from a group of predefined values"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:65
msgid ""
"Add a selectable option by clicking :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Value` "
"and entering the :guilabel:`Option Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:68
msgid ""
"If desired, set an option as default by clicking the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Select Default`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:71
msgid ""
"Reorder the options by dragging and dropping them using the :icon:`oi-"
"draggable` (:guilabel:`drag handle`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:74
msgid ""
"Delete an option by clicking the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Remove "
"Property`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:75
msgid ":ref:`Tags <studio/fields/relational-fields-tags>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:76
msgid "Selection of multiple values in the form of tags"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:77
msgid "Enter a :guilabel:`Tag` name and press `Enter` to save it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:79
msgid "Change a tag's color by clicking it and selecting another one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:80
msgid ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:81
msgid "Selection of a single record from another model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:82
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:88
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Model` name. Configure its :ref:`Domain <search/custom-"
"filters>` to filter records if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:86
msgid ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:87
msgid "Selection of multiple records from another model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:92
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:93
msgid "Group several properties under a foldable label"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:97
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Suffix` to add a contextual description after a field's "
"value. For example, to indicate the cost per kilometer, use "
"the :guilabel:`Monetary` field and name it **Cost**, then enter **per km** "
"as the :guilabel:`Suffix` field. The property then displays the following: "
"**Cost** [added value] **per km**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:101
msgid ""
"Enable :guilabel:`Display in Cards` to select whether to display the "
"property in the Kanban, List, or Calendar views' cards for every field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:103
msgid ""
"Enable :guilabel:`AI` to add :ref:`AI fields <ai/add-a-new-field/"
"properties>` to the property. Write a :guilabel:`Prompt` and/or type `/"
"field` to insert dynamic values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:105
msgid ""
"To add another property, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` at "
"the bottom of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:109
msgid "To edit an existing property, hover the cursor over the property:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:111
msgid ""
"Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) button to open a popover "
"and modify the property. In the popover, click the :icon:`fa-chevron-up` "
"(up) or :icon:`fa-chevron-down` (down) chevron to move a property upwards or "
"downwards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:114
msgid ""
"Click :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, then :guilabel:`Delete` to "
"permanently remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:115
msgid ""
"Use the :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to drag and drop "
"the property to reorder or regroup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:118
msgid "Click outside the popover to save the added property."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:123
msgid "Properties across apps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:125
msgid ""
"Property fields can be defined in the :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>` of multiple models. Once set, the property is shared by all records "
"that are linked to the same *parent*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:133
msgid "App"
msgstr "應用程式"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:134
msgid "Model"
msgstr "模型"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:135
msgid "Parent"
msgstr "上級"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:136
msgid ":guilabel:`Accounting`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:137
msgid ":ref:`Asset/Revenue Recognition <create-assets-entry>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:139
msgid ":doc:`Loan </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:140
msgid ":ref:`Asset model <assets/asset-model>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:142
msgid ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:143
msgid ":guilabel:`Appraisals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:144
msgid ":ref:`Employee Appraisal <appraisals/manual>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:145
msgid ":ref:`Department <employee/create-departments>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:146
msgid ":guilabel:`Approvals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:147
msgid "Approval Request"
msgstr "申請批准"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:148
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:217
msgid "Category"
msgstr "類別"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:149
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
msgid ""
":doc:`Lead/Opportunity </applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
msgid ":ref:`Sales team <crm/sales-team-dashboard>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:152
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:153
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:189
msgid ":ref:`Employee <employees/general-info>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:154
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:192
msgid ":ref:`Company <employees/general-info>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:155
msgid ":guilabel:`Events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:156
msgid ""
":doc:`Event Registration </applications/marketing/events/registration_desk>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:157
msgid ":ref:`Event <events/new-event>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:158
msgid ":guilabel:`Fleet`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:159
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:160
msgid ":ref:`Vehicle model <fleet/add-model>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:161
msgid ":guilabel:`Frontdesk`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:162
msgid ":ref:`Frontdesk Visitors <frontdesk/list>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:163
msgid ":ref:`Station <frontdesk/stations>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:164
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:165
msgid ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:166
msgid ":ref:`Helpdesk team <helpdesk/create-team>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:167
msgid ":guilabel:`Inventory`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:168
msgid ":ref:`Lot/Serial <inventory/product_management/edit-lot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:170
msgid ""
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
"picking_methods/wave>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:173
msgid ":ref:`Batch Transfer <inventory/misc/batch_picking>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:174
msgid ":ref:`Product variant <product-variants/add-product-variants>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:176
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:178
msgid ""
":ref:`Operation type <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:179
msgid ":guilabel:`Knowledge`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:180
msgid ":ref:`Knowledge Article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:181
msgid ":ref:`Parent article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:182
msgid ":guilabel:`Maintenance`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:183
msgid ""
":ref:`Maintenance Equipment <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:184
msgid ""
":ref:`Equipment category <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:185
msgid ":guilabel:`Meeting Rooms`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:186
msgid "Room"
msgstr "房間"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:187
msgid "Office"
msgstr "辦公室"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:188
msgid ":guilabel:`Payroll`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:191
msgid ":ref:`Payslip <payroll/new-payslip>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:194
msgid ":ref:`Structure <payroll/structure-types>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:195
msgid ":guilabel:`Planning`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:196
msgid ":ref:`Shift <planning/roles>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:197
msgid ":ref:`Role <planning/roles>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:198
msgid ":guilabel:`Project` / :guilabel:`Field Service`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:199
msgid ":ref:`Task <task_creation/task-configuration>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:200
msgid ":ref:`Project <project_management/configuration>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:201
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:202
msgid ":ref:`Applicant <recruitment/quick-add-applicant>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:204
msgid ":ref:`Job Position <recruitment/new_job_position/edit>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:206
msgid "Candidate"
msgstr "候選人"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:207
msgid ":ref:`Job position <job-position/create-job-position>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:209
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:211
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:214
msgid ":ref:`Company <general/companies/company>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:212
msgid ":guilabel:`Repairs`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:213
msgid ":ref:`Repair order <repairs/repair_orders/repair>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:215
msgid ":guilabel:`Sales` / etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:216
msgid "Product"
msgstr "商品"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:220
msgid ""
"The following models do not depend on any *parent* and apply to all records:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:222
msgid ""
":doc:`Contact Form <../../../applications/essentials/contacts>` in "
"the :guilabel:`Contacts` app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:223
msgid ""
":ref:`Mailing List Contacts <marketing/mailing-list/contacts>` in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "報表"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"你可在大多數應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下找到幾種報告,讓你對記錄數據進"
"行分析及視覺化呈現。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "選擇檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"根據不同的報告而定Odoo 能以不同的方式顯示數據。有時,可使用完全為報告特別設"
"計的獨特檢視模式,而其他報表則可使用多種視圖。有兩種通用視圖是專門給報告使用"
"的:圖表視圖及樞紐分析視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
":ref:`圖表檢視模式 <reporting/using-graph>` 用於將記錄數據視覺化呈現,幫助你"
"識別變化模式和趨勢。該檢視畫面通常位於應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下,但"
"其他位置也可找到。按一下右上角的 **圖表檢視按鈕** ,可存取該視圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "選擇圖表檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:32
msgid "Pivot view"
msgstr "樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:34
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the "
"**pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
":ref:`樞紐分析檢視模式 <reporting/using-pivot>` 用於綜合所有記錄數據並進行細"
"分分析。該檢視畫面通常位於應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地"
"方找到。按一下右上角的 **樞紐分析檢視按鈕** ,便可存取該檢視畫面。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "選擇樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:44
msgid "Choosing measures"
msgstr "選擇量度準則"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:46
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records "
"are :doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, "
"click :guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple "
"measures."
msgstr ""
"選擇視圖後,應確保只有相關記錄被 :doc:`篩選 <search>`。然後,你應該選擇要量度"
"的數據。預設情況下,總是會選擇一個量度準則。若想編輯它,請按一下 :guilabel:`"
"量度準則`,選擇一個或(只限樞紐分析使用)多個量度準則。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:51
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
"total number of filtered records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:57
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"選擇要量度的內容後,你可根據要分析的維度,定義數據應如何 :ref:`分組 <search/"
"group>`。預設情況下,數據通常按 *日期 > 月份* 分組,以分析某項指標在幾個月間"
"的變化情況。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:65
msgid "Select measures"
msgstr "選擇量度準則"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:67
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` "
"and :guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, "
"the :guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"除其他量度準則外,你亦可在銷售分析報告中,加入 :guilabel:`利潤率` "
"及 :guilabel:`總項數` 指標。預設情況下,會選擇 :guilabel:`未連稅金額` 指標。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中選擇不同的量度準則"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid "Group measures"
msgstr "分組量度"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:76
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of "
"rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"你可按 :guilabel:`產品類別`,在上一份銷售分析報告示例的資料行層級,將量度準則"
"分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告加入分組"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:85
msgid "Using the pivot view"
msgstr "使用樞紐分析檢視模式"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:87
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By` "
"option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example "
"above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to "
"the :guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then "
"select one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus "
"button (:guilabel:``)."
msgstr ""
"分組數據是樞紐分析檢視的精髓。分組可以深入分析數據,獲得更深層次的理解。如上"
"例所示,你可使用 :guilabel:`分組依據` 選項,在資料行層級快速加入分組,也可在"
"列*與*欄層級的 :guilabel:`總計` 標題旁邊,按一下加號按鈕(:guilabel:``"
"然後選擇一個**預先配置分組**。要刪除一個分組,請按減號按鈕"
":guilabel:``)。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:93
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr "加入分組後,就可以在相反的軸上加入新的分組或新建立的子組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:97
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"你可進一步劃分上一份銷售分析報告示例的量度準則,方法是在欄的層級,使"
"用 :guilabel:`銷售人員` 分組,以及對 :guilabel:`全部 / 可供出售 / 辦公室傢俬"
"` 的產品類別,使用 :guilabel:`訂購日期 > 月份` 分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:105
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr "按一下對調數軸按鈕(:guilabel:`⇄`)以切換列及欄的分組。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:106
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending "
"(⏷) order."
msgstr "按一下量度準則的標籤,將數值按遞增(⏶)或遞減(⏷)次序排序。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:107
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr "按一下下載按鈕(:guilabel:`⭳`)以下載 `.xlsx` 版本的樞紐分析表。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid "Using the graph view"
msgstr "使用圖表檢視"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "有三種圖表可供選擇:棒形圖、折線圖及圓形圖。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:116
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**棒形圖** 用於顯示多個類別的分佈或比較,可以處理較大的數據集,因此特別有用。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over time."
msgstr "**折線圖** 用於顯示隨時間變化的時間序列和趨勢。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**圓形圖** 適合在類別數量較少但可結合為一個有意義的整體時,用於顯示類別的分佈"
"或比較。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid "Bar chart"
msgstr "棒形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "以棒形圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:131
msgid "Line chart"
msgstr "折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "以折線圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:136
msgid "Pie chart"
msgstr "圓形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "以圓形圖形式查看銷售分析報告"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:142
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"對於 **棒形圖** 及 **折線圖** ,如果至少有兩個分組,可以使用堆疊選項,兩組數"
"據會顯示在彼此之上,而不是彼此相鄰。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:147
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "堆疊棒形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "堆疊棒形圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:152
msgid "Regular bar chart"
msgstr "一般棒形圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "非堆疊棒形圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:157
msgid "Stacked line chart"
msgstr "堆疊折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "堆疊折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:162
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:177
msgid "Regular line chart"
msgstr "一般折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "非堆疊折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:167
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"對於 **折線圖** ,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特"
"別有用。"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:172
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "累計折線圖"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "累計折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "一般折線圖示例"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "搜尋、篩選及將記錄分組"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view: start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` icon to access "
"the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
"and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "搜尋值"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to look for specific values, and add them as a filter. "
"Type the value to search for (like a salesperson's name or a product), and "
"select the desired option from the drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:21
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon "
"next to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
"select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中搜尋特定值"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:31
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is "
"entered, and the desired field is directly selected (without selecting "
"the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`, *all* records containing "
"the typed characters for the selected field are included."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:39
msgid "Filters"
msgstr "篩選"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-"
"filters>`, or by adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`."
msgstr ""
"篩選器是用於選取符合指定條件的記錄。預設選取甚麼記錄是視乎個別檢視畫面而有不"
"同,但可以透過選擇一個(或幾個) :ref:`預先配置篩選器 <search/preconfigured-"
"filters>`,或新增 :ref:`自訂篩選器 <search/custom-filters>` 去進行修改。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:48
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "預先配置篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` from the search bar, and selecting one (or "
"several) *preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:55
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),預"
"設只會選擇處於 **銷售訂單** 階段,而且 **訂單日期** 是在過去 365 天內的記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, "
"select :guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"若要同時包括在 **報價單** 階段的記錄,可在 :guilabel:`篩選器` 中選"
"擇 :guilabel:`報價單`。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:62
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter by clicking :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(cancel)`, then select the :menuselection:`Order Date --> "
"2024` filter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "在銷售分析報告中使用預設篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:71
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However, "
"selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"預先配置的 :guilabel:`篩選器` 會被分組,每個組別由水平線分隔。若選取同一組別"
"的預先配置篩選器,可允許記錄配對 **任何** 已套用的條件。不過,若從不同組別中"
"選取篩選器,記錄便需要符合 **所有** 已套用條件。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:79
msgid "Custom filters"
msgstr "自訂篩選器"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:81
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then "
"select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
":guilabel:`加入自訂篩選器` 彈出視窗會顯示符合的選項、篩選規則,以及是"
"否 :guilabel:`包括已封存` 記錄的切換按鈕。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "加入自訂篩選器彈出視窗。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently. "
"To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"預設的配對配置,是 :guilabel:`符合以下任何一項規則`,即每項篩選規則是獨立套用"
"及考慮的。若要將配對配置改為 :guilabel:`符合以下所有規則`,便必須為自訂篩選器"
"加入最少兩項篩選規則。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **All** of the filter rules must be met. Think of this as an *AND* "
"(`&`) operation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **Any** of the filter rules can be met. Think of this as an *OR* (`|"
"`) operation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr "預設情況下,自訂篩選器中會加入一項篩選規則。下文解述篩選規則的結構:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"a :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon beside them, which can "
"be selected to reveal the nested fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"第二個內文欄位是條件 **運算符** ,用於將欄位名稱與值進行比較。有哪些 :ref:`可"
"用的條件運算符 <reference/orm/domains>` 是視乎欄位的資料類型的。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a date/"
"time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"第三個內文欄位是欄位名稱的變數 **值** 。值的輸入位置可能顯示為下拉式選單、文"
"字輸入欄位、數字輸入欄位、日期/時間輸入欄位、布林值(真假值)選擇器,或者可能"
"為空白欄位,具體視乎所使用的運算符及欄位的資料類型。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr "在規則的篩選條件右方,還有三個內文按鈕:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ""
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`: Adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(node)`: Adds a new group of rules below the "
"existing rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
"available to define how each rule within this branch is applied to the "
"filter. If the matching option is set to the same as the parent group, the "
"fields are moved to join the parent group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of the following rules`, and a new branch is added with its "
"matching option changed from :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of` to :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of`, the newly-added branch disappears, and its group of "
"rules are moved to the parent group."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:129
msgid ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(delete)`: Deletes the node. If a branch node is "
"deleted, all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:132
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking "
"the :guilabel:`New Rule` button."
msgstr "你可按一下 :guilabel:`新增規則` 按鈕,將新的篩選規則加入至自訂篩選器。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:134
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr "定義篩選條件後,按一下 :guilabel:`加入` 將自訂篩選器加入至檢視畫面中。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:137
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that "
"are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"若要尋找 :menuselection:`客戶關係` 應用程式內,已達 **成交** (贏得)階段而且"
"預期收入超過 $1,000 的所有潛在客戶及銷售機會,應輸入以下內容:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules:`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`階段` :guilabel:`是在` :guilabel:`已贏得`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`預期收入` :guilabel:`>` `1,000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:144
msgid ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`潛在客戶`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:147
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`銷售機會`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr "加入自訂篩選器,以篩選客戶關係應用程式中的指定記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"啟動 :ref:`developer-mode` 以顯示每個欄位的技術名稱及資料類型,並可透過篩選規"
"則下方的 :guilabel:`# 程式碼編輯器` 文字區域,手動檢視及編輯搜尋域。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "將記錄分組"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one "
"of the *preconfigured groups*. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select one of "
"the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click "
"the :guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down "
"menu. The view changes to group the records by salesperson, without "
"filtering out any records."
msgstr ""
"若要在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售"
"`),按銷售人員將記錄分組,可按一下 :guilabel:`分組依據` 下拉式選單中"
"的 :guilabel:`銷售人員` 選項。檢視畫面會變為按銷售人員將記錄分組,而不會篩選"
"掉任何記錄。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "銷售分析報告中將記錄分組"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:175
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"你可以使用模型中現有的欄位去 **自訂群組** 。要執行此操作,按一"
"下 :menuselection:`加入自訂群組`,然後從下拉式選單中選擇一個欄位。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:179
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the "
"main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"你亦可同時使用多個群組。第一個選取的組別是主群組,之後加入的群組會進一步劃分"
"主群組的不同類別,餘此類推。此外,也可同時使用篩選器及群組,再進一步挑選檢視"
"畫面的資料。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:186
msgid "Comparison"
msgstr "比較"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:188
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the "
"drop-down menus of their search bars. This includes the :doc:`Overall "
"Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` "
"report for the **Manufacturing** app and the :doc:`Purchase <../"
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the **Purchase** "
"app, among others."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:194
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used "
"to compare data from two different time periods. Pick between the two "
"comparison options: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:199
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the "
"search bar drop-down menu if one (or more) time periods have been selected "
"in the :guilabel:`Filters` column. This is because there is nothing to "
"compare if no time period is specified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:203
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` graph type or "
"the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view, is selected. "
"A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "The search bar for the production analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the search bar drop-down menu. "
"Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the :guilabel:`Comparison` "
"section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:217
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"啟用其中一個 :guilabel:`比較` 選項後,報告會將所選期間的資料,與相同時間單位"
"(月份、季度、年份)的上一個期間或上一年的資料進行比較。資料的顯示方式要視乎"
"所選的檢視畫面:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:221
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing "
"the previous time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:226
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time "
"period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` is displayed with each column "
"split into two smaller columns. The right column represents the selected "
"time period, while the left column represents the previous time period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:234
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
"the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 "
"is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is "
"selected in the :guilabel:`End Date` filter section of the search bar drop-"
"down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:239
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"目前的年份是 2024 年,因此較大的圓圈顯示 2024 年第二季Q2的數據。較小的圓"
"圈顯示 2023 年第二季Q2的數據即 **上一年** 的同期。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:243
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time "
"period, but one *period* prior."
msgstr ""
"若改為選擇 :guilabel:`結束日期:上一期間`,較小的圓圈將顯示 2024 年第一季"
"Q1的數據即同一時期的 **上一個期間** 。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "生產分析報告的比較檢視畫面。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:252
msgid "Favorites"
msgstr "最愛"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:254
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"「最愛」是一種儲存特定搜尋條件以供日後使用,或作為檢視畫面新的預設篩選器的方"
"式。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:257
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select "
"the :guilabel:`Save current search` drop-down menu to display the following "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ":guilabel:`Filter name`: Name of the favorited search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: Sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:264
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr "完成設定選項後,按一下 :guilabel:`儲存`,以儲存最愛搜尋。"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Favorited searches are accessed by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, and are shown "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`. Searches that are only visible "
"to the current user, i.e., that are not shared, are shown first, while "
"any :ref:`shared favorites <search/favorites-share>`, whether created by the "
"current user or another user, are shown in a second section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"To edit, archive, or remove a favorited search, hover over the search name "
"in the list of favorites and click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit "
"favorite)`. The following fields can be modified: :guilabel:`Filter "
"Name`, :ref:`Shared with <search/favorites-share>`, :guilabel:`Default "
"Filter`, :guilabel:`Domain`. To archive or remove the favorite, "
"click :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` then :icon:`oi-"
"archive` :guilabel:`Archive` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, as "
"appropriate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:283
msgid ""
"When a favorited search is in use, additional filters or groups can be used "
"to further refine the search. The conditions applied by the favorited search "
"can also be modified by hovering over the :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` "
"beside the search name then clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` "
"icon. These changes only affect the current search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:287
msgid ""
"To edit the grouping or sorting of a favorited search, :ref:`activate "
"developer mode <developer-mode>` when editing the search, then modify "
"the :guilabel:`Context` or :guilabel:`Sort` fields as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:290
msgid ""
"To view *all* favorited searches, with developer mode activated, navigate "
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User-defined Filters`. "
"From here, all favorited searches can be viewed, edited, archived, or "
"deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:297
msgid "Share a favorited search"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:299
msgid ""
"By default, a favorited search is only available to the user who created it. "
"To share a favorited search with other users, click :guilabel:`Edit` when "
"creating the favorite, or, for an existing favorite, click :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(Edit favorite)` after hovering over the search name in "
"the list of favorites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:304
msgid ""
"In the :guilabel:`Shared with` field, select the relevant users from the "
"drop-down menu, then click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save "
"manually)`. The favorite is now visible for all selected users "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:3
msgid "Stages"
msgstr "階段"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:5
msgid ""
"*Stages* are used to organize an app's pipeline and track the progress of "
"configured items, from now on are referred to as cards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:8
msgid ""
"In apps these cards represent specific items, for example, in the "
"**Helpdesk** app, stages track tickets. Stages are customizable, and can be "
"renamed to fit the needs of each team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:12
msgid "Create or modify stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:15
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:19
msgid ""
"To view or modify stages, go to the desired app and go "
"to :menuselection:`Configuration --> Stages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:21
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in the app. They are listed in the order they appear in "
"the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:24
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
"drag it to the desired place on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
"the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:32
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a team's pipeline by dragging "
"and dropping individual columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:35
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:38
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:44
msgid "Rotting lead detection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:47
msgid ""
"The *Days to rot* feature is only available to apps that use stages, for "
"instance, **CRM** and **Helpdesk** apps. This feature is automatically "
"disabled by setting it to zero."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:50
msgid ""
"The *Days to rot* feature provides proactive notification when a specific "
"card within that stage requires attention. When a card passes the defined "
"rotting threshold, it becomes highlighted in red and the stage displays the "
"total number of cards currently rotting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "Sample of a rotting card and stage in CRM app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:57
msgid ""
"To enable this feature, the Kanban view must be active. Navigate to the "
"desired app and click on the :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` "
"icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:60
msgid ""
"To set the threshold for a stage, click on the :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(Settings)` icon for the relevant stage and "
"select :guilabel:`Edit` from the drop-down menu. A configuration window will "
"appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:64
msgid ""
"In the :guilabel:`Days to rot` field, enter the number of days that marks "
"the threshold before action is needed. Click :guilabel:`Save` to apply the "
"configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"Sample of a configuration window with a rotting threshold in the CRM app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:71
msgid "Progress bar"
msgstr "進度列"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:73
msgid ""
"The progress bar is visible above each stage, displaying the percentage "
"breakdown of every status type for all the cards within that stage. Each "
"status type has an assigned color that appears within the bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:77
msgid ""
"The specific definition of these statuses changes depending on the app. For "
"example, in the **Helpdesk** app, the progress bar for a stage consists of "
"the :guilabel:`In progress`, :guilabel:`Ready`, and :guilabel:`Blocked` "
"statuses by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:81
msgid ""
"To see a detailed count, hover over a representative color, which activates "
"a notification detailing the number of cards in the stage of that specific "
"status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:84
msgid ""
"Clicking a status color filters the stage to show only cards with that "
"status. The card count for the selected status appears next to the progress "
"bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"View of a stage's progress highlighting the activities that are due today."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:91
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:93
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:98
msgid ""
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
"for additional information."
msgstr ""
"SMS 文字短訊是 :doc:`應用程式內購買IAP </applications/essentials/"
"in_app_purchase/>` 服務,需要預繳購買點數才可使用。想知更多資訊,請參閱 `SMS "
"定價常見問答 <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ 。"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:102
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
"chosen template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:106
msgid ""
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
"down menu that appears, and complete the form details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:110
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:116
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:119
msgid "Fold a stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:121
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view. If there is a Won or "
"Closed stage, it is folded by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:124
msgid ""
"Cards in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage name, "
"and are considered *open*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:127
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of the pipeline "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:129
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, but the cards in the stage "
"are hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:131
msgid ""
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
"the :guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:134
msgid ""
"Cards that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a card "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should **only** be enabled for stages that are "
"considered *closing* stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:139
msgid "Temporarily fold a stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:141
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the pipeline, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:143
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to the desired app, and "
"clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:146
msgid ""
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:153
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the cards in the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:157
msgid "Assign stages to a team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:159
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "When you filter a single time period, the option to compare it against "
#~ "another one appears."
#~ msgstr "篩選單一段期間時,會出現與另一時期進行比較的選項。"
#~ msgid "Using the comparison option"
#~ msgstr "使用比較選項"
#~ msgid ""
#~ "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in "
#~ "a distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, "
#~ "Odoo provides a precise and easy reporting tool with each available "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "使用資料庫時,有時需要將資料匯出成為一個獨立的檔案。雖然 Odoo 已為所有適用"
#~ "的應用程式,提供精準又易用的報告工具,但匯出資料有時仍可協助報告流程進行。"
#~ msgid ""
#~ "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
#~ "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be "
#~ "exported, then select the records that should be exported. To select a "
#~ "record, tick the checkbox next to the corresponding record. Finally, "
#~ "click on |actions|, then :guilabel:`Export`."
#~ msgstr ""
#~ "在 Odoo 中,你可以匯出任何記錄中任何欄位的值。要執行此操作,請在需要匯出的"
#~ "項目上啟用列表檢視畫面( |list| ),然後選擇要匯出的記錄。要選擇記錄,請勾"
#~ "選相應記錄旁邊的勾選方格。最後,按一下 |actions| ,然後按 :guilabel:`匯出"
#~ "`。"
#~ msgid ""
#~ "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
#~ "window appears, with several options for the data to export:"
#~ msgstr ""
#~ "按下 :guilabel:`匯出` 時,會彈出一個 :guilabel:`匯出數據` 視窗,其中有多個"
#~ "匯出數據的選項:"
#~ msgid ""
#~ "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` "
#~ "option ticked, the system only shows the fields that can be imported. "
#~ "This is helpful in the case where the :ref:`existing records need to be "
#~ "updated <essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the "
#~ "box unticked, gives many more field options because it shows all the "
#~ "fields, not just the ones that can be imported."
#~ msgstr ""
#~ "若勾選 :guilabel:`我想更新數據(兼容匯入的匯出)` 選項,系統只會顯示可匯入"
#~ "的欄位。這在 :ref:`需要更新現有記錄 <essentials/update-data>` 時很有用。它"
#~ "就像一個篩選器,如果不勾選該方格,便會提供更多欄位選項,因為它會顯示所有欄"
#~ "位,而不單是可匯入的欄位。"
#~ msgid ""
#~ "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
#~ "arrow)` icon to display more sub-field options. Use "
#~ "the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
#~ "the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all "
#~ "the :guilabel:`> (right arrows)` to display all fields."
#~ msgstr ""
#~ "這些是可以匯出的項目。使用 :guilabel:`> (右箭頭)` 圖示,顯示更多子欄位選"
#~ "項。使用 :guilabel:`搜尋` 列,可查找特定欄位。若想更有效地使用 :guilabel:`"
#~ "搜尋` 選項,請按下所有 :guilabel:`> (右箭頭)` ,以顯示所有欄位。"
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to "
#~ "the :guilabel:`Fields to export` list."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`+ (加號)` 圖示按鈕,表示在 :guilabel:`要匯出的欄位` 列表中,加"
#~ "入欄位。"
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can "
#~ "be used to move the fields up and down, to change the order in which they "
#~ "are displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ "
#~ "(up-down arrow)` icon."
#~ msgstr ""
#~ "所選欄位左側的 :guilabel:`↕️ (上下箭頭)` 可用作上下移動欄位,以更改它們在匯"
#~ "出檔案中的顯示順序。請使用 :guilabel:`↕️ (上下箭頭)` 圖示進行拖放。"
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on "
#~ "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` 圖示用於移除欄位。按一下 :guilabel:`️🗑️ (垃圾桶)` 圖"
#~ "示便可移除欄位。"
#~ msgid ""
#~ "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all "
#~ "the needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, "
#~ "click on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export "
#~ "just created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
#~ "configuration. The next time the same list needs to be exported, select "
#~ "the related template that was previously saved from the drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "對經常性報告而言,儲存匯出設定會很有幫助。選擇所有需要的欄位,並按一下範本"
#~ "的下拉式選單。之後,按一下 :guilabel:`新範本`,為剛剛創建的匯出命名。按一"
#~ "下 :guilabel:`💾 (軟磁碟)` 圖示,以儲存配置。下次需要匯出相同的列表時,可"
#~ "從下拉式選單中,選擇之前已儲存的相關範本。"
#~ msgid ""
#~ "Open the view of the object to which the data should be imported/"
#~ "populated, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and "
#~ "select :guilabel:`Import records`."
#~ msgstr ""
#~ "開啟要匯入/填入數據的物件的檢視畫面,按一下 :icon:`fa-cog` (:guilabel:`齒"
#~ "輪`) 圖示,並選擇 :guilabel:`匯入記錄`。"
#~ msgid ""
#~ "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
#~ "center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's "
#~ "own data. Such templates can be imported in one click since the data "
#~ "mapping is already preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "按一下頁面中間的 :icon:`fa-download` :guilabel:`為客戶匯入範本`,下"
#~ "載 :ref:`範本 <essentials/export_import_data/adapt-a-template>` ,並填入公"
#~ "司自己的數據。由於數據配對選項已預先配置,因此只需單按一下,即可匯入此類範"
#~ "本。"
#~ msgid ""
#~ "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
#~ msgstr "要上載剛才下載的範本或自己的檔案,請按以下步驟操作:"
#~ msgid ""
#~ "Another useful way to find out the proper column names to import is to "
#~ "export a sample file using the fields that should be imported. This way, "
#~ "if there is not a sample import template, the names are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "另一個找出正確匯入直欄名稱的有用方法,是用想要匯入的欄位,去匯出一個範例檔"
#~ "案。這樣,即使沒有範例匯入範本,也能確保名稱準確無誤。"
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line "
#~ "item. Feel free to use one from previous software to facilitate the "
#~ "transition to Odoo."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`外部識別碼` ID是資料行項目的唯一標識符。為了使你能順利轉用 "
#~ "Odoo請隨意使用之前軟件中的識別碼。"
#~ msgid ""
#~ "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
#~ "along with the communication of date and time-related data. For example, "
#~ "the date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th "
#~ "1981, it should be written as `1981-07-24`."
#~ msgstr ""
#~ "**ISO 8601** 是一項國際標準,涵蓋全球的日期及時間相關數據的交換及通訊。例"
#~ "如,日期格式應為 `YYYY-MM-DD` (年年年年-月月-日日)。以 1981 年 7 月 24 "
#~ "日為例,應寫成 `1981-07-24`。"
#~ msgid ""
#~ ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/"
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`製造商,零售商 CSV 檔案 <export_import_data/"
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of "
#~ "some quotations that can be imported, based on demo data:"
#~ msgstr ""
#~ "舉例,這裏有一個 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案,可以按照模擬數據,匯入一些"
#~ "報價單:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`File for some Quotations <export_import_data/"
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`部份報價檔案 <export_import_data/"
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
#~ "import purchase orders with their respective purchase order lines:"
#~ msgstr ""
#~ "以下的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案,顯示如何匯入採購訂單,及其各自的採購"
#~ "訂單資料行:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`採購訂單及其各自的採購訂單資料行 <export_import_data/"
#~ "o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
#~ "import customers and their respective contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "以下的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案,展示如何匯入客戶及其各自的聯絡人記"
#~ "錄:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/"
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`客戶及其各自的聯絡人記錄 <export_import_data/"
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product "
#~ "template has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
#~ msgstr ""
#~ "若你的產品範本有 :guilabel:`圖片` 直欄,而且所有欄位都已填入,系統會啟"
#~ "用 :guilabel:`要匯入的檔案` 部份。"
#~ msgid ""
#~ "When importing a large number of images, you can specify the maximum "
#~ "batch size in megabytes and set a delay to prevent the system from "
#~ "becoming overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode <../"
#~ "general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
#~ "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files "
#~ "to import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit "
#~ "defined in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy <https://www.odoo.com/"
#~ "acceptable-use>`_."
#~ msgstr ""
#~ "若要匯入大量圖片,可指定每批次最大的檔案大小 MB並設定延遲時間防止系統"
#~ "超出負荷。要執行此操作,請 :doc:`啟用開發人員模式 <../general/"
#~ "developer_mode>`,然後在 :guilabel:`要匯入的檔案` 部份,填寫 :guilabel:`每"
#~ "批次大小上限` 及 :guilabel:`每批次後延遲` 欄位。預設情況下,延遲時間會符"
#~ "合 `Odoo 雲端版 - 可接受使用政策 <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_ "
#~ "所定義的 RPC/API 召用限制。"
#~ msgid ""
#~ "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
#~ "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in "
#~ "the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value "
#~ "in the field, instead of assigning the default value."
#~ msgstr ""
#~ "如果 CSV 檔案內未設定所有欄位Odoo 會為每個未定義的欄位,指派一個預設值。"
#~ "不過,若欄位在 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案中已設為空白值Odoo 會在欄位"
#~ "設置空值,而非寫入預設值。"
#~ msgid ""
#~ "To update data through an import, first navigate to the data to be "
#~ "updated, and select the |list| to activate list view. On the far-left "
#~ "side of the list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, "
#~ "click |actions|, and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the "
#~ "drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "要透過匯入去更新數據,首先請前往要更新的數據,然後點選 |list| 啟用列表檢視"
#~ "畫面。在列表的最左側,勾選想要更新的任何記錄的勾選方格,然後按一下 |"
#~ "actions| ,並從下拉式選單中,選擇 :icon:`fa-upload` :guilabel:`匯出`。"
#~ msgid ""
#~ "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
#~ "company does business with through Odoo. A contact is a repository of "
#~ "vital business information, facilitating communication and business "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "聯絡人是在 **聯絡人** 應用程式中建立的記錄,記載公司透過 Odoo 系統與之開展"
#~ "業務的客戶的資料。聯絡人是儲存重要商業資訊的數據庫,促進客戶與公司之間的溝"
#~ "通及商業交易。"
#~ msgid ""
#~ "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, "
#~ "and click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
#~ "information can be added."
#~ msgstr ""
#~ "要建立新的聯絡人,請前往 :menuselection:`聯絡人應用程式`,然後按一"
#~ "下 :guilabel:`建立`。系統會顯示一張新的表單,讓你可加入各種聯絡資訊。"
#~ msgid ""
#~ "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
#~ "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
#~ "depending on the type of contact that is being added."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo 可處理 :guilabel:`個人` 及 :guilabel:`公司` 聯絡人。視乎你要新增的聯"
#~ "絡人類型,選擇 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司`。"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名稱"
#~ msgid ""
#~ "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` "
#~ "or :guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the "
#~ "database. This field is **mandatory**."
#~ msgstr ""
#~ "首先,填寫 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 的名稱。此名稱會在整個資料"
#~ "庫中用作顯示該聯絡人。此欄位是 **必填** 欄位。"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
#~ "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a "
#~ "new :guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`個人` 聯絡人可以有一個與之連結的 :guilabel:`公司` 聯絡人。選"
#~ "擇 :guilabel:`個人` 後,名字欄位下方會顯示 :guilabel:`公司名稱⋯` 欄位。"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "地址"
#~ msgid ""
#~ "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` "
#~ "or :guilabel:`Individual`."
#~ msgstr ""
#~ "之後,輸入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`個人` 的 :guilabel:`地址`。"
#~ msgid ""
#~ "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of "
#~ "address* can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down "
#~ "menu include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
#~ "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, "
#~ "and :guilabel:`Private Address`."
#~ msgstr ""
#~ "若選擇 :guilabel:`個人` 選項,可從下拉式選單中選擇 **地址類型** 。下拉式選"
#~ "單的選項包括: :guilabel:`聯絡` 、 :guilabel:`發票地址` 、 :guilabel:`送貨"
#~ "地址` 、 :guilabel:`其他地址` 及 :guilabel:`私人地址`。"
#~ msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
#~ msgstr ":guilabel:`增值稅`:增值稅號碼、報稅或稅務編號。"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
#~ "number (only available on :guilabel:`Individual`)."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`公民身份證明`:公民或政府身份證明文件號碼(只適用於 :guilabel:`"
#~ "個人`)。"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Job Position`: list the job position of "
#~ "the :guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`職位`:該 :guilabel:`個人` 的職位名稱(只適用於 :guilabel:`個人"
#~ "`)。"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, "
#~ "send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved "
#~ "form, and clicking the desired option."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`電話`:電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在"
#~ "此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS 短訊或 WhatsApp 訊"
#~ "息。"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
#~ "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
#~ "saved form, and clicking on the desired option."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`手機`:流動電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停"
#~ "放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS 短訊或 "
#~ "WhatsApp 訊息。"
#~ msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
#~ msgstr ":guilabel:`電郵`:輸入有網域名稱的完整電郵地址。"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Title`: "
#~ "select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, "
#~ "or create a new one directly from this field."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`尊稱`:選擇 :guilabel:`博士/醫生`、:guilabel:`女士"
#~ "`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接在此欄位建"
#~ "立一個新的尊稱。"
#~ msgid "Contacts & Addresses tab"
#~ msgstr "聯絡人及地址分頁"
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of the contact form are several tabs. On "
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
#~ "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, "
#~ "a specific contact person for the company can be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "聯絡人表單的底部,有幾個分頁。在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁上,可加入"
#~ "與 :guilabel:`公司` 及相關地址有關聯的聯絡人。例如,可在此處為該公司設定指"
#~ "定聯絡人。"
#~ msgid ""
#~ "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` "
#~ "and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in "
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals "
#~ "a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which additional addresses "
#~ "can be configured."
#~ msgstr ""
#~ "不論 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 聯絡人,都可加入多個不同地址。要"
#~ "執行此操作,在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁中按一下 :guilabel:`新增`。系"
#~ "統會顯示一張 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單,你可在該處設定其他地址。"
#~ msgid ""
#~ "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the "
#~ "default :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down "
#~ "menu of address-related options."
#~ msgstr ""
#~ "在 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單上,首先按一下頂部的預設 :guilabel:`其他"
#~ "地址` 欄位,系統會顯示下拉式功能表,提供與地址相關的選項。"
#~ msgid "Select any of the following options:"
#~ msgstr "請選擇以下其中一個選項:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the "
#~ "existing contact form."
#~ msgstr ":guilabel:`發票地址`:將指定發票地址加入目前的聯絡人表單中。"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
#~ "existing contact form."
#~ msgstr ":guilabel:`送貨地址`:將指定送貨地址加入目前的聯絡人表單中。"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing "
#~ "contact form."
#~ msgstr ":guilabel:`其他地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個備用地址。"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing "
#~ "contact form."
#~ msgstr ":guilabel:`私人地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個私人地址。"
#~ msgid ""
#~ "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if "
#~ "the :guilabel:`Contact` address type has been selected. This is similar "
#~ "to the :guilabel:`Individual` contact."
#~ msgstr ""
#~ "設定 :guilabel:`工作職位`。若選擇了 :guilabel:`聯絡` 地址類型,此職位資料"
#~ "便會顯示,做法類似 :guilabel:`個人` 聯絡人。"
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
#~ "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty "
#~ "Points` field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
#~ msgstr ""
#~ "在 :guilabel:`銷售點` 標題下,輸入可用作識別聯絡人的 :guilabel:`條碼`。利"
#~ "用 :guilabel:`會員積分` 欄位,可追蹤使用者在 **會員/忠誠度計劃** 已賺取的"
#~ "積分。"
#~ msgid ""
#~ "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and "
#~ "a preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt "
#~ "Reminder` can be set here, as well."
#~ msgstr ""
#~ "可在此處指定 :guilabel:`付款條款`、:guilabel:`1099 表格方格` 資料,以及偏"
#~ "好的 :guilabel:`付款方式`。此處也可設定 :guilabel:`收貨提醒`。"
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to "
#~ "add any additional information for this contact. If this contact should "
#~ "only be accessible for one company in a multi-company database, select it "
#~ "from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
#~ "the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
#~ "contact to one website (if working on a database with multiple websites). "
#~ "Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering "
#~ "published customers on the `/customers` website page. Select "
#~ "an :guilabel:`Industry` for this contact from the drop-down menu. Use "
#~ "the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a *Helpdesk* SLA policy to "
#~ "this contact."
#~ msgstr ""
#~ "在 :guilabel:`雜項` 標題下,你可使用 :guilabel:`參考` 欄位,為此聯絡人加入"
#~ "任何額外資訊。若想將此聯絡人設為只可由多公司資料庫的公司存取,請"
#~ "從 :guilabel:`公司` 欄位的下拉式清單中選擇。使用 :guilabel:`網站` 下拉式選"
#~ "單,可將此聯絡人限制至指定的網站發佈(若資料庫有多個網站)。選擇一個或多"
#~ "個 :guilabel:`網站標籤`,以協助篩選已在網站的 `/customers` (客戶)頁面發"
#~ "佈的客戶。你亦可從下拉式選單中,為該聯絡人選擇一個 :guilabel:`行業`。使"
#~ "用 :guilabel:`SLA 政策` 欄位,可為此聯絡人指定適用的 **幫助台** 服務水平協"
#~ "議SLA政策。"
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` "
#~ "field to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "如有需要,可在 :guilabel:`雜項` 標題下的 :guilabel:`LEI` 欄位,輸入適用的"
#~ "法律實體識別碼LEI。"
#~ msgid ""
#~ "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
#~ "pop-up window."
#~ msgstr "之後,在顯示的 :guilabel:`確認` 彈出視窗中,按下 :guilabel:`確定`。"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Info`"
#~ msgstr ":guilabel:`橫幅資訊`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Success`"
#~ msgstr ":guilabel:`橫幅成功`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Warning`"
#~ msgstr ":guilabel:`橫幅警告`"
#~ msgid "AI Tools"
#~ msgstr "人工智能工具"
#~ msgid "Insert your signature."
#~ msgstr "加入你的電子簽名。"