mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2026-03-26 13:59:55 +07:00
6253 lines
257 KiB
Plaintext
6253 lines
257 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# Odoo Translation Bot <c3p@odoo.com>, 2025.
|
||
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
|
||
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
||
# "Tony Ng (ngto)" <ngto@odoo.com>, 2026.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 18:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-01-14 23:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \"Tony Ng (ngto)\" <ngto@odoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (Traditional Han script) <https://translate.odoo.com/"
|
||
"projects/odoo-19-doc/essentials/zh_Hant/>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
||
msgid "Odoo essentials"
|
||
msgstr "Odoo 基礎須知"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "活動"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
|
||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||
msgstr "**活動** 是連結至 Odoo 資料庫中的記錄的後續跟進任務。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
||
"type <activities/types>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"用作表示「活動」的圖示會因應情況而有所不同,具體視乎 :ref:`活動類型 "
|
||
"<activities/types>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
||
msgstr ":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(時鐘)` 圖示:預設的活動圖示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
||
msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(電話)` 圖示:已安排進行電話通話。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
||
msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(信封)` 圖示:已安排傳送電子郵件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
||
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`(勾號)` 圖示:已安排「待辦事項」。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(users)` icon: a meeting is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`(上載)` 圖示:已安排上載文件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature "
|
||
"request is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(請求簽名)` 圖示:已安排發出簽名請求。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "排期活動"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains "
|
||
"a :ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view <activities/"
|
||
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activities view "
|
||
"<activities/activity>` of an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可在資料庫中任何包含以下項目的頁面上安排活動:應用程式的 :ref:`聊天 "
|
||
"<activities/chatter>` 對話串、:ref:`看板檢視畫面 <activities/kanban>`、:ref:`"
|
||
"列表檢視畫面 <activities/list>`,或 :ref:`活動檢視畫面 <activities/"
|
||
"activity>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "聊天視窗"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||
msgstr "你可在任何記錄上的聊天視窗內建立活動。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activity` button, located "
|
||
"at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/"
|
||
"form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "Activity button in chatter field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:46
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "看板檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-"
|
||
"kanban` :guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"活動也可以在 :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(看板)` 檢視畫面中建立。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual record."
|
||
msgstr "要執行此操作,按一下位於個別記錄底部的 |clock| 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下 :guilabel:`+ 預定一項活動`,然後繼續 :ref:`填寫「預定活動」表單 "
|
||
"<activities/form>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "客戶關係管道的看板檢視畫面,以及安排活動的選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the "
|
||
"icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity "
|
||
"type's icon to schedule another activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"若記錄已有安排活動,會以目前已規劃活動的圖示,取代 |clock| 。按一下活動類型圖"
|
||
"示,可安排另一項活動。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:65
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "列表顯示"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(list)` view."
|
||
msgstr "活動也可以在 :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(列表)` 檢視模式中建立。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using "
|
||
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
||
"right of the top row."
|
||
msgstr ""
|
||
"若 :guilabel:`活動` 直欄被隱藏,請使用頂部列最右方的 :icon:`oi-settings-"
|
||
"adjust` :guilabel:`(調整設定)` 圖示,將它設為顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
|
||
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"之後,按一下 |clock| 查看活動正被加入至的記錄,然後按一下 :guilabel:`+ 預定一"
|
||
"項活動`,然後繼續 :ref:`填寫所顯示的「預定活動」表單 <activities/form>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "客戶關係管道的列表檢視畫面,以及安排活動的選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:86
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "活動檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a "
|
||
"|clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst the "
|
||
"other view option icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"大部份 Odoo 應用程式都有其 **活動** 檢視畫面。如果有,主選單列的右上角會顯示 "
|
||
"|clock| ,與其他檢視選項的圖示放在一起。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
|
||
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
||
msgstr "要開啟活動檢視畫面,按一下 |clock|。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||
msgstr "右上角選單,標示了活動圖示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
|
||
"the horizontal entries represent all the individual records."
|
||
msgstr ""
|
||
"在此檢視畫面中,所有可用的活動都會在直欄中列出,而橫向的記項代表所有個別的記"
|
||
"錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
|
||
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"顯示為綠色的活動表示截止日期尚未到;顯示為橙色的活動表示今天到期;而顯示為紅"
|
||
"色的活動,表示已過期。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Colored bars in each column represent records for specific activity types, "
|
||
"and display a number indicating how many activities are scheduled for that "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
|
||
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"若一項記錄安排了多種活動類型,方格內會顯示一個數字,表示所有類型已安排活動的"
|
||
"總數。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
|
||
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"活動顏色及其代表距離活動截止日期多久的關係,在整個 Odoo 系統內都是一致,不論"
|
||
"活動類型或檢視畫面如何。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
|
||
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon, and then :ref:`fill out "
|
||
"the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "客戶關係管道的活動視圖,以及安排活動的選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:121
|
||
msgid "Schedule Activity form"
|
||
msgstr "預定活動表單"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled from many different places, such as from "
|
||
"the :ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
|
||
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view <activities/"
|
||
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity view "
|
||
"<activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"系統內很多不同的地方都可安排活動,例如在某項記錄的 :ref:`聊天視窗 "
|
||
"<activities/chatter>`,或在任何應用程式的以下檢視畫面(如有提供)::ref:`看板"
|
||
"檢視 <activities/kanban>`、:ref:`列表檢視 <activities/list>` 或 :ref:`活動檢"
|
||
"視 <activities/activity>` 畫面。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:128
|
||
msgid "First, select an activity type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:130
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-Do`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
|
||
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:132
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Call`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Do Stuff`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:135
|
||
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Document`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
|
||
msgid ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signature`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:137
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`Grant Approval`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
|
||
msgid "Then, enter the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"**Summary**: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
|
||
"Proposal`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ":guilabel:`到期日`:使用日曆彈出視窗,選擇活動的截止日期。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
|
||
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`已分配給`:預設會填入目前使用者至此欄位。若要為活動指派其他使用"
|
||
"者,可從下拉式選單中選擇。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Log a note`: add any additional information for the activity in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "檢視客戶關係潛在客戶,並為活動排期的選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save` to schedule the activity, and add the activity to the "
|
||
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`. Click :guilabel:`Mark Done` to "
|
||
"add the details of the activity to the chatter under :guilabel:`Today`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
|
||
msgid "Schedule a meeting"
|
||
msgstr "預約會面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` is selected as the activity type, "
|
||
"enter the information as instructed above, then click :guilabel:`Schedule`. "
|
||
"This opens the user's calendar to add and schedule the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
|
||
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
|
||
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下活動舉行的日期及時間,系統會顯示 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗。在 **預"
|
||
"定活動** 彈出視窗中填寫的摘要,會自動填入 :guilabel:`標題` 欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity "
|
||
"is added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 :guilabel:`新增活動` 彈出視窗中輸入資料,然後按一下 :guilabel:`儲存並關閉"
|
||
"` 以安排活動。活動經安排後,會自動加入至聊天視窗的 :guilabel:`已規劃活動` 部"
|
||
"份。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
|
||
msgid "All scheduled activities"
|
||
msgstr "所有已安排活動"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要查看依據應用程式分類的綜合活動列表,按一下右上角頁首選單的 |clock|。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If any activities are scheduled, the number of activities appears in a red "
|
||
"bubble on the |clock|."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"All activities for each application are further divided into subsections, "
|
||
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
|
||
"sub-section lists the number of scheduled activities that "
|
||
"are :guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in "
|
||
"the :guilabel:`Future`."
|
||
msgstr ""
|
||
"所有應用程式的所有活動列表,會進一步細分為不同部份,指明活動應在應用程式中的"
|
||
"哪個位置完成。每個部份都會列出有多少個活動已 :guilabel:`過期` 、"
|
||
"在 :guilabel:`今天` 到期,或已安排在 :guilabel:`未來` 日期。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Time Off** application, one activity is scheduled to be done in the "
|
||
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
|
||
"done in the *Allocations* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
|
||
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"這些請求會在所有活動的下拉式選單中,分別在兩個獨立的列表中顯示:一個標記為 `"
|
||
"休假`,另一個標記為 `休假分配`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid "The list of activities that is accessed from the main menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
|
||
"the bottom of the list of all scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:201
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "活動類型"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured types of activities in the database, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
|
||
"setting --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"要查看資料庫中目前已配置的活動類型,請前往 :menuselection:`設定應用程式 --> "
|
||
"聊天部份 --> 活動設定 --> 活動類型`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
|
||
msgstr "設定應用程式聊天部份中的活動類型按鈕。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||
"activity types are found."
|
||
msgstr "之後會顯示 :guilabel:`活動類型` 頁面,可找到現有的活動類型。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
||
"**CRM** application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "The list of activity types already configured and available."
|
||
msgstr "已配置並可用的活動類型清單。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
|
||
msgid "Edit activity types"
|
||
msgstr "編輯活動類型"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
|
||
"activity type, and the activity type form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要編輯現有的 :ref:`活動類型 <activities/types>`,請按一下活動類型,系統會載"
|
||
"入活動類型表單。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
|
||
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可在活動類型表單中,進行任何所需的更改。表單會自動儲存,但你亦可隨時點"
|
||
"按 :guilabel:`手動儲存` 選項,以手動儲存。此選項在頁面左上角,以 :icon:`fa-"
|
||
"cloud-upload` :guilabel:`(雲端上載)` 圖示表示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:230
|
||
msgid "Create new activity types"
|
||
msgstr "建立新的活動類型"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
|
||
"click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
|
||
"activity type form loads. Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at "
|
||
"the top of the form, then enter the following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:237
|
||
msgid "Activity Settings section"
|
||
msgstr "活動設定部份"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
|
||
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
||
"an activity is scheduled, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
|
||
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: If selected, call information is logged in the chatter and "
|
||
"displayed on relevant records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: If selected, a meeting is created in the chatter and "
|
||
"displayed on relevant records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Request Signature`: If selected, a link to open a signature "
|
||
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
|
||
"chatter. This requires the Odoo **Sign** application to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr "可用的活動類型會根據資料庫已安裝的應用程式,而有所不同。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
|
||
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
|
||
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
|
||
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
|
||
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
||
"the user who creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
|
||
"type is created."
|
||
msgstr ":guilabel:`預設摘要`:輸入每次建立此活動類型時,都要附上的備註。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"建立活動時,會包括 :guilabel:`預設使用者` 及 :guilabel:`預設摘要` 欄位中的資"
|
||
"料。不過,可在規劃或儲存活動之前修改。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
|
||
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
|
||
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
|
||
msgstr ":guilabel:`預設備註`:輸入需要為活動附上的備註。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:273
|
||
msgid "Next Activity section"
|
||
msgstr "下一活動部份"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do "
|
||
"so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"活動可設置為自動建議或觸發另一項活動。要執行此操作,請前往 :guilabel:`下一活"
|
||
"動` 部份進行設置。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
|
||
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
|
||
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
|
||
"field is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`連鎖類型`:從下拉式選單中,選擇 :guilabel:`建議下一活動` "
|
||
"或 :guilabel:`觸發下一活動`。系統會根據所選的選項,顯示 :guilabel:`建議` "
|
||
"或 :guilabel:`觸發` 欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload "
|
||
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"若 :guilabel:`操作` 設為 :guilabel:`上載文件`,便 **不會** 顯示 :guilabel:`連"
|
||
"鎖類型` 欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for "
|
||
"the :guilabel:`Chaining Type`, this field either "
|
||
"displays :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down "
|
||
"menu, select the activity to recommend or schedule as a follow-up task to "
|
||
"the activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`建議/觸發`:根據所選的 :guilabel:`連鎖類型`,此欄位會顯"
|
||
"示 :guilabel:`建議` 或 :guilabel:`觸發`。使用下拉式選單,選擇要為該活動類型建"
|
||
"議或安排的跟進任務。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ":guilabel:`安排時間`:設定何時建議或觸發下一活動。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr "首先,輸入一個數值,表示何時建議或觸發活動。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
|
||
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
|
||
"Select the desired time-frame option from the list. The options "
|
||
"are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"此欄位旁邊有一個 :guilabel:`天` 欄位,而「日數」是預設選項。你可按一"
|
||
"下 :guilabel:`天` 欄位,以顯示下拉式選單,並從選單中選擇所需的時間範圍選項:"
|
||
"選項有 :guilabel:`天`、:guilabel:`星期` 及 :guilabel:`月`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
|
||
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` "
|
||
"or :guilabel:`after completion date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"最後,使用下拉式選單,選擇應安排或觸發該活動的時機: :guilabel:`前一活動到期"
|
||
"後` 或 :guilabel:`完成日期後`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
|
||
msgstr "新活動表單,所有欄位已填寫。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:305
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
|
||
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "聯絡人"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
|
||
"company does business with through Odoo. A contact record is a repository of "
|
||
"vital business information, facilitating communication and business "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
|
||
msgid "Contact form"
|
||
msgstr "聯絡人表單"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
|
||
"click :guilabel:`New`. A new form appears where various contact information "
|
||
"can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
|
||
msgid "Contact type"
|
||
msgstr "聯絡人類型"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports both :guilabel:`Person` and :guilabel:`Company` contacts. "
|
||
"Select the appropriate type for the new contact. Fill in the name of "
|
||
"the :guilabel:`Person` or :guilabel:`Company`. This is how the name appears "
|
||
"throughout the database. This field is **mandatory**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Person` contacts can be linked to a :guilabel:`Company` contact. "
|
||
"After selecting :guilabel:`Person`, the :guilabel:`Company` field becomes "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"In the :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` field, enter the email "
|
||
"address with the domain. In the :icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` field "
|
||
"enter the phone number with the appropriate country code. Next, enter "
|
||
"the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or :guilabel:`Person`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
|
||
msgid "Additional fields"
|
||
msgstr "額外欄位"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
|
||
"are available:"
|
||
msgstr "初始輸入表單中,也有其他詳細資訊。可用的欄位包括:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the :guilabel:`Person` "
|
||
"(only available on :guilabel:`Person`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: the identification number used for tax and accounting "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Level`: select the designated :ref:`partner <contacts/"
|
||
"partner-assignment>` level for this contact from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or "
|
||
"`https`."
|
||
msgstr ":guilabel:`網站`:輸入完整網站位址,網址須以 `http` 或 `https` 起首。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Language`: enter the language used by the contact. All of the "
|
||
"emails and documents sent to this contact are then translated to the "
|
||
"selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
|
||
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
|
||
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`標籤`:可在欄位中輸入名稱,或從下拉式選單中直接選擇,以選取預先配"
|
||
"置的標籤。若要建立新標籤,可在欄位中輸入新標籤的名稱,然後在顯示的下拉式選單"
|
||
"中,按一下 :guilabel:`建立`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
|
||
msgid "Contacts tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Contacts` tab, contacts can be added that are associated "
|
||
"with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a specific "
|
||
"contact person for the company can be listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Person` "
|
||
"and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add Contact` in "
|
||
"the :guilabel:`Contacts` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` "
|
||
"pop-up form, in which additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "在聯絡人表單中新增聯絡人/地址。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, select one of the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ":guilabel:`聯絡人`:將另一名聯絡人加入目前的聯絡人表單中。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice`: adds a specific invoice address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery`: adds a specific delivery address to the existing "
|
||
"contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other`: adds an alternate address to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "在聯絡人表單中建立新的聯絡人/地址。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that "
|
||
"should be used for the specified address type."
|
||
msgstr "選取了選項後,請按照指定的地址類型,輸入相應的聯絡資訊。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
||
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
|
||
msgstr ""
|
||
"在下方,加入 :guilabel:`聯絡人姓名` 、 :guilabel:`地址` 、 :guilabel:`電郵` "
|
||
"以及 :guilabel:`電話` 及/或 :guilabel:`手機` 號碼。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
|
||
"address type has been selected. This is similar to the :guilabel:`Person` "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
|
||
"anything that is applicable to the customer or contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要加入備註,請按一下 :guilabel:`備註` 旁邊的文字欄位,然後輸入適用於客戶或"
|
||
"聯絡人的任何附註。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close "
|
||
"the :guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"save the address, and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"之後,按一下 :guilabel:`儲存並關閉` 以儲存地址,並關閉 :guilabel:`建立聯絡人"
|
||
"` 視窗。或者,按一下 :guilabel:`儲存並新增` 儲存地址,並立即開始輸入另一項地"
|
||
"址記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr "銷售及採購分頁"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
|
||
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"之後是 :guilabel:`銷售及採購` 分頁。只有在安裝了 **銷售** 、 **採購** 或 "
|
||
"**POS** (銷售點管理)應用程式時,才會顯示此分頁。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可在 :guilabel:`銷售及採購` 分頁中,設定 :guilabel:`財務規則`。點選下拉式選"
|
||
"單,即可選擇 :guilabel:`財務規則`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "銷售部份"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
|
||
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` drop-"
|
||
"down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by typing "
|
||
"the user's name, and making the appropriate selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可在 :guilabel:`銷售` 標題下,為聯絡人指派特定的 :guilabel:`銷售人員`。要執"
|
||
"行此操作,請按一下 :guilabel:`銷售人員` 下拉式欄位,然後選擇一名所需的銷售"
|
||
"員。你亦可輸入使用者姓名,並點選適當的選項,以建立新的 :guilabel:`銷售人員`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
|
||
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
|
||
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
|
||
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
|
||
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"如有需要,你也可以為聯絡人設定指定 :guilabel:`付款條件` 或指定 :guilabel:`價"
|
||
"目表`。你可按一下 :guilabel:`付款條件` 旁邊的下拉式選單,將其變為其中一項已預"
|
||
"先選擇的 :guilabel:`付款條件`,或 :guilabel:`建立` 一項新的付款條件。點"
|
||
"選 :guilabel:`價目表` 下拉式選單,以選擇適當的 :guilabel:`價目表`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr "點選 :guilabel:`送貨方式` 欄位,以從下拉式選單中選擇適當選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:114
|
||
msgid "Point Of Sale section"
|
||
msgstr "POS 銷售點部份"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||
"that can be used to identify the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
|
||
msgid "Purchase section"
|
||
msgstr "採購部份"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Purchase` heading, select how :abbr:`RFQs (requests for "
|
||
"quotation)` for this contact should be grouped together:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except "
|
||
"for :abbr:`MTO (made to order)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
|
||
"is the same day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
|
||
"is the same week or week day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for "
|
||
"quotation)` should always be assigned to the same user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
|
||
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
|
||
"can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used "
|
||
"for purchases from the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140
|
||
msgid "Fiscal information"
|
||
msgstr "財政資訊"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
|
||
msgid "Misc section"
|
||
msgstr "雜項部份"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, enter a :guilabel:`Citizen "
|
||
"Identification` number for *Person* contacts, or :guilabel:`Company ID` for "
|
||
"*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional "
|
||
"information for this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If this contact should only be accessible for one company in a multi-company "
|
||
"database, select it from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
|
||
"the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
|
||
"contact to one website (if working on a database with multiple websites)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published "
|
||
"customers on the `/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` "
|
||
"for this contact from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` "
|
||
"field to assign a *Helpdesk* SLA policy to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
|
||
msgid "Inventory section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Inventory` heading, use the :guilabel:`Customer "
|
||
"Location` drop-down to select the stock location to be used as a destination "
|
||
"when sending goods to this contact. Next, use the :guilabel:`Vendor "
|
||
"Location` drop-down to selection the stock location used as a source when "
|
||
"recieving goods from this contact. Finally, use the :guilabel:`Subcontractor "
|
||
"Location` drop-down to idenfy a location used as both a source and "
|
||
"destination when sending goods to this contact during a subcontracting "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:171
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "會計分頁"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
|
||
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
|
||
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"安裝 **會計** 應用程式後,系統會顯示 :guilabel:`會計` 分頁。在該處,使用者可"
|
||
"加入任何相關的 :guilabel:`銀行賬戶`,或設定預設的 :guilabel:`會計記項`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :ref:`Invoice Follow-Ups <accounting/follow_up/follow-ups-for-one-"
|
||
"customer>` heading, the :guilabel:`Follow-up Status` indicates if the "
|
||
"contact currently has any overdue payments. To "
|
||
"configure :guilabel:`Reminders` for this contact, use the radio buttons to "
|
||
"select either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` reminders, as well "
|
||
"as schedule the :guilabel:`Next Reminder`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
|
||
msgid "Partner Assignment tab"
|
||
msgstr "合作夥伴指派分頁"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes "
|
||
"a :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, "
|
||
"including :guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
|
||
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"之後是 :guilabel:`合作夥伴指派` 分頁。預設情況下,此分頁包括 :guilabel:`地理"
|
||
"位置` 部份及其他與合作夥伴相關的選項,例如 :guilabel:`合作夥伴啟動` "
|
||
"及 :guilabel:`合作夥伴審核` 的配置。這些選項 **只會** 在安裝了 **經銷商** 模"
|
||
"組後,才會顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the :doc:`Resellers documentation <../sales/crm/track_leads/"
|
||
"resellers>` for more information on publishing partners on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"請參閱 :doc:`經銷商使用說明 <../sales/crm/track_leads/resellers>` ,以了解更"
|
||
"多有關在網站上發佈合作夥伴資訊的詳情。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr "內部備註分頁"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
|
||
"form noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 :guilabel:`會計` 分頁之後,是 :guilabel:`內部備註` 分頁,可用作為此聯絡表"
|
||
"單留下備註,如前述的聯絡表單一樣。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
|
||
msgid "UBO tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"The UBO (Ultimate Beneficial Owner) tab contains a snapshot of the "
|
||
"*Holdings* information from the :guilabel:`Equity` app, as well as "
|
||
"information for the individual contact, including their :guilabel:`Birth "
|
||
"Date` and :guilabel:`Birth Place`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`UBO` tab is **only** present when the *Equity* app is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To request the information required for the :abbr:`UBO (Ultimate Beneficial "
|
||
"Owner)` tab, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon, then "
|
||
"select :guilabel:`Request UBO Form` to send an email to the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:215
|
||
msgid "Smart buttons"
|
||
msgstr "智能按鈕"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the contact form, there are some additional options available, "
|
||
"known as *smart buttons*."
|
||
msgstr "在聯絡人表單的頂部,有一些可用的其他附加選項,稱為 **智能按鈕** 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were "
|
||
"created on other apps. Odoo integrates information from every single app, so "
|
||
"there are many smart buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"在該處,Odoo 會顯示與該聯絡人相關、在其他應用程式建立的各類記錄。Odoo 能夠整"
|
||
"合所有應用程式的資訊,因此會有很多智能按鈕。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
|
||
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"例如,該處有一個 :guilabel:`機會` 智能按鈕,你可透過此按鈕,存取與該客戶相"
|
||
"關、在 **客戶關係** 應用程式中建立的所有銷售機會。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons "
|
||
"appear automatically on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"若資料庫有安裝其他相應的應用程式,相關的智能按鈕會自動在聯絡人表單上顯示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
|
||
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and "
|
||
"the :guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-"
|
||
"down menu. A user can even quickly "
|
||
"access :guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time "
|
||
"Rate` for deliveries, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
|
||
"Bills`, and the :guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用者可以查看任何 :guilabel:`會議`、:guilabel:`銷售`、:guilabel:`銷售點訂單"
|
||
"`、:guilabel:`訂閱`,以及專案項目的 :guilabel:`任務`,而「 :guilabel:`更多"
|
||
"` 」智能按鈕會透過下拉式選單,顯示其他選項。使用者甚至可以快速存取與目前聯絡"
|
||
"人相關的 :guilabel:`採購`、:guilabel:`幫助台` 任務、送貨的 :guilabel:`準時率"
|
||
"`、:guilabel:`已開立發票` 項目的資料、:guilabel:`供應商賬單` 以及 :guilabel:`"
|
||
"合作夥伴分類賬`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to "
|
||
"smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"若有任何與此聯絡人相關的未完成/已存檔事項,例如送貨、文件、會員卡、直接扣賬"
|
||
"等,也會連結至相關智能按鈕,情況類似上文所述。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
|
||
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"若聯絡人是合作夥伴,使用者可按下 :guilabel:`前往網站` 智能按鈕,在運用 Odoo "
|
||
"製作的網站上,瀏覽該合作夥伴的頁面。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
|
||
msgid "Archive contacts"
|
||
msgstr "封存聯絡人"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
|
||
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and "
|
||
"click :guilabel:`Archive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"若使用者決定不再保持該聯絡人在生效狀態,可將記錄封存。要執行此操作,請前往聯"
|
||
"絡人表單頂部的 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` 選單,然後按一下 :guilabel:`封"
|
||
"存`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Archive` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
|
||
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
|
||
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"聯絡人記錄成功封存後,會如頂部的橫幅所示,不會再在聯絡人主頁面中顯示。不過,"
|
||
"已封存的記錄仍可透過 :guilabel:`已封存` 篩選器搜尋。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
|
||
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
|
||
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
|
||
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"若使用者需要再次使用該聯絡人,可將之 **取消封存** 。要執行此操作,只需在已封"
|
||
"存的聯絡人表單的頂部,再按一下 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` 選單,然後"
|
||
"按 :guilabel:`取消封存`。完成此操作後,:guilabel:`已封存` 橫幅會被移除,並將"
|
||
"聯絡人恢復至生效狀態。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
|
||
"different_addresses>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoo 線上學習 - 聯絡人教學 <https://www.odoo.com/slides/slide/contacts-2527?"
|
||
"fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
|
||
msgid "Merge contacts"
|
||
msgstr "合併聯絡人"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
|
||
"without losing any information in the process. This keeps the database "
|
||
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo 的 **聯絡人** 應用程式,讓使用者可合併重複的聯絡人,過程中不會遺失任何資"
|
||
"訊。這樣可以讓資料庫保持整齊簡潔,亦可避免多名不同銷售人員接觸同一聯絡人。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
|
||
msgid "Merge duplicate contacts"
|
||
msgstr "合併重複聯絡人"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
|
||
"absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"合併操作不可還原。除非你絕對確定需要合併,否則 **不要執行** 合併聯絡人操作。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts from "
|
||
"the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that "
|
||
"should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
|
||
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"前往 :menuselection:`聯絡人應用程式` 並選擇 :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(清單)` 圖示。從清單中,選取兩個或更多重複的聯絡人,勾選需要"
|
||
"合併的聯絡人最左邊的勾選方格。之後,按一下 :icon:`fa-cog` :guilabel:`操作` 圖"
|
||
"示,並在出現的下拉式選單中選擇 :guilabel:`合併`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
|
||
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
|
||
msgstr "聯絡人應用程式中的合併聯絡人選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
|
||
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
|
||
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"此操作會開啟 :guilabel:`合併` 彈出視窗。你可先在該處審閱聯絡人的詳細資料,才"
|
||
"確認是否要合併。若清單中有任何聯絡人 **不應** 合併,請按一下聯絡人最右邊"
|
||
"的 :icon:`fa-times` :guilabel:`(刪除)` 圖示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
|
||
"additional information."
|
||
msgstr "按一下個別聯絡人,以開啟該聯絡人的記錄,以及查看其他資訊。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
|
||
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
|
||
msgstr "聯絡人應用程式中的合併彈出視窗。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
|
||
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
|
||
"created first in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下 :guilabel:`目標聯絡人` 欄位,然後從下拉式清單中,選擇其中一個選項。此"
|
||
"欄位預設設為系統內最先建立的聯絡人記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the information on the pop-up window, "
|
||
"click :guilabel:`Merge Contacts`."
|
||
msgstr "確認彈出視窗中的資訊後,按一下 :guilabel:`合併聯絡人`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
|
||
msgid "Deduplicate contacts"
|
||
msgstr "為聯絡人消除重複"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
|
||
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
|
||
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
|
||
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
|
||
"approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"合併完成後,系統會顯示一個彈出視窗,確認合併已完成。此彈出視窗亦包括一"
|
||
"個 :guilabel:`為其他聯絡人消除重複` 按鈕。此功能可根據選定的準則,搜尋有資料"
|
||
"重複的記錄,然後自動合併或經手動批核後合併。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open "
|
||
"the :guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下 :guilabel:`為其他聯絡人消除重複` 按鈕,以開啟 :guilabel:`為聯絡人消除"
|
||
"重複` 彈出視窗。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
|
||
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇要用作搜尋重複記錄的一個或多個欄位。系統可根據以下條件,搜尋重複的聯絡"
|
||
"人:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`電郵`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`名稱`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Is Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`是公司`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`"
|
||
msgstr ":guilabel:`增值稅`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`母公司`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in "
|
||
"common are suggested as duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選取多於一個欄位,系統只會在 **所有** 所選欄位資料都相同時,才會將聯絡人記"
|
||
"錄標示為重複項目。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
|
||
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based "
|
||
"on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如有需要,也可在搜尋中選用條件,以排除潛在重複的項目。系統可根據以下條件,在"
|
||
"搜尋中排除潛在重複項目:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`與聯絡人相關聯的使用者`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`與聯絡人相關聯的日記賬項目`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
|
||
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
|
||
"Automatically all process`."
|
||
msgstr ""
|
||
"確認搜尋條件後,按一下 :guilabel:`手動檢查合併`、:guilabel:`自動\n"
|
||
"合併` 或 :guilabel:`自動合併所有流程`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
|
||
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選擇 :guilabel:`手動檢查合併`,請依照 :ref:`上述步驟 <contacts/merge-"
|
||
"duplicate>` 完成合併。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "匯出和匯入數據"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
|
||
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
|
||
"import of data into and out of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 Odoo 時,有時需要匯出或匯入資料,以編製各類報告,或對資料進行修改。本文"
|
||
"講解 Odoo 是如何匯出及匯入資料。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
|
||
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
|
||
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size "
|
||
"of the records, process exports or imports in smaller batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"有時,使用者會遇到「超時」錯誤,或者由於記錄過大,而無法處理。此問題可能會在"
|
||
"匯出數據量較大,或匯入檔案太大的情況下發生。要繞過記錄大小的限制,可以分批處"
|
||
"理匯出及匯入。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "從 Odoo 匯出數據"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
|
||
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
|
||
"provides a precise reporting tool with each available application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
"so, activate the list view :icon:`fa-list` :guilabel:`(List)` icon, on the "
|
||
"items that need to be exported, and then select the records that should be "
|
||
"exported. To select a record, tick the checkbox next to the corresponding "
|
||
"record. Finally, click the :guilabel:`Action` button, and select :icon:`fa-"
|
||
"upload` :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
|
||
msgstr "啟用/按下以匯出數據的不同操作的檢視畫面"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export`, a :guilabel:`Export "
|
||
"Data` pop-over window appears, with several options for the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
|
||
msgstr "在 Odoo 匯出數據時需考慮選項的概覽。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option "
|
||
"ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
|
||
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
|
||
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
|
||
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not "
|
||
"only the ones that can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
|
||
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
|
||
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
|
||
"formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"匯出時,可選擇以兩種格式進行: `.csv` 及 `.xls` 。若使用 `.csv` ,項目之間會"
|
||
"用逗號分隔;而 `.xls` 則在檔案中,保留所有工作表的資訊,包括內容及格式。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"These are the items that can be exported. Use the :icon:`fa-chevron-"
|
||
"right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display more sub-field options. "
|
||
"Use the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
|
||
"the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all the :icon:`fa-"
|
||
"chevron-right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display all fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Select field)` icon button is present to add "
|
||
"fields to the :guilabel:`Fields to export` list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon to the left of the selected "
|
||
"fields can be used to move the fields up and down, to change the order in "
|
||
"which they are displayed in the exported file. Drag-and-drop using "
|
||
"the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon is used to remove "
|
||
"fields. Click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon to remove "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
|
||
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
|
||
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export template. "
|
||
"Click the :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(floppy drive)` icon to save the "
|
||
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
|
||
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to know the field's external identifier. For "
|
||
"example, :guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal "
|
||
"to *parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
|
||
"data exported is what should be modified and re-imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"知道欄位的外部標識符也很有用。例如,匯出使用者介面中的 :guilabel:`相關公司` "
|
||
"是等於 *parent_id* (外部標識符)。這很有幫助,因為匯出的唯一數據,就是要修改"
|
||
"及重新匯入的數據。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "匯入數據至 Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
|
||
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
|
||
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"在實施過程中,或在需要 :ref:`大批更新 <essentials/update-data>` 數據時,可利"
|
||
"用 Odoo 數據匯入功能。本文介紹如何將數據匯入 Odoo 資料庫。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
|
||
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or "
|
||
"created by the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"匯入屬於永久性操作, **無法** 撤銷。不過,可以使用篩選器( `建立日期` 或 `最"
|
||
"後修改日期` ),識別在匯入時更改或建立的記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import "
|
||
"settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
|
||
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
|
||
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動 :ref:`開發人員模式 <developer-mode>` 後,左邊選單顯示的匯入設置會改變,"
|
||
"會顯示 :menuselection:`進階` 選單。此進階選單包括兩個選項: :guilabel:`匯入時"
|
||
"追蹤歷史記錄` 以及 :guilabel:`允許與子欄位配對`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
|
||
msgstr "啟動開發人員模式時的進階匯入選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
|
||
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
|
||
"leads to a slower import."
|
||
msgstr ""
|
||
"若模型使用 openchatter,則 :guilabel:`匯入時追蹤歷史記錄` 選項會在匯入過程"
|
||
"中,設置訂閱及發送通知,但會使匯入速度較慢。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
|
||
"then all subfields within a field are used to match under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo Field` while importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"若選擇 :guilabel:`允許與子欄位配對` 選項,在匯入時,欄位內的所有子欄位都會用"
|
||
"於配對 :guilabel:`Odoo 欄位`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "開始"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
|
||
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
|
||
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"可使用 Excel( `.xlsx` )或 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` (逗號分隔值 `.csv` )格"
|
||
"式,將數據匯入任何 Odoo 業務物件中。適用資料包括:聯絡人、產品、銀行結單、日"
|
||
"記賬記項,以及訂單。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
|
||
"click on :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Action)` icon, and in the drop-down menu "
|
||
"select :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Import records)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
|
||
msgstr "顯示的操作選單,突出顯示匯入記錄選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-upload`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
|
||
"center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
|
||
"export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click since the data mapping is "
|
||
"already preconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To upload the downloaded template or an existing file, follow the next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:117
|
||
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
|
||
msgstr "按一下 :guilabel:`上載數據檔案` ,選擇所需的檔案。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
|
||
msgstr "根據需要,調整 :guilabel:`格式化` 選項(只適用於 CSV 檔案)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"確保 :guilabel:`檔案欄` 中的所有數據,都已正確配對至相應的 :guilabel:`Odoo 欄"
|
||
"位` 中,完全沒有錯誤。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
|
||
"upload a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"(可選用)按一下 :guilabel:`載入數據檔案` ,重新載入相同的檔案,或上載其他檔"
|
||
"案。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
|
||
msgstr "按一下 :guilabel:`測試` ,以驗證數據是否有效。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
|
||
msgid "Click :guilabel:`Import`."
|
||
msgstr "按一下 :guilabel:`匯入`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
|
||
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"匯入 Excel 專有的檔案類型時(即 `.xls` 或 `.xlsx`), **不會** 出"
|
||
"現 :guilabel:`格式化` 選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
|
||
msgid "Adapt a template"
|
||
msgstr "調整範本"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
|
||
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"最常用匯入數據(聯絡人、產品、銀行結單等)的匯入工具中,會提供匯入範本。你可"
|
||
"使用任何試算表軟件(Microsoft Office、OpenOffice、Google Drive 等)開啟它們。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
|
||
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
|
||
msgstr "下載範本後,請按照以下步驟操作:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
|
||
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
|
||
msgstr "加入、移除及將直欄排序,以最好地適應數據結構。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
|
||
"column (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"強烈建議 **不要** 移除 :guilabel:`外部識別碼` (ID)一欄。(原因在下節詳"
|
||
"解。)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in "
|
||
"the :guilabel:`External ID` (ID) column."
|
||
msgstr ""
|
||
"拖動 :guilabel:`外部識別碼` (ID)直欄中的 ID 排序,為每項記錄設置獨一無二的"
|
||
"識別碼。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
|
||
"unique ID."
|
||
msgstr "滑鼠向下拖動識別碼直欄的動畫,這樣會令每項記錄都有一個唯一的識別碼。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if "
|
||
"its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
|
||
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"加入新直欄時,如果標籤與 Odoo 中的任何欄位不相符,Odoo 可能無法自動配對。不"
|
||
"過,你可在測試匯入時,手動配對新的直欄。請在下拉式選單中,搜尋相應欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
|
||
msgstr "在 Odoo 初始匯入的畫面中,展開了下拉式選單。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are "
|
||
"successful."
|
||
msgstr "之後,在匯入檔案中使用此欄位的標籤,以確保將來匯入成功。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
"export a sample file using the fields to be imported. This way, if there is "
|
||
"not a sample import template, the names are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "Import from another application"
|
||
msgstr "從另一應用程式匯入"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for a line item. It "
|
||
"is possible to use an :guilabel:`External ID` (ID) from previous software to "
|
||
"facilitate the transition to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr "匯入時,並非強制設置識別碼的,但識別碼在許多情況下都很有用:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several "
|
||
"times without creating duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`匯入更新 <essentials/update-data>` :多次匯入同一檔案,而不會建立重複記"
|
||
"錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
|
||
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
msgstr ":ref:`匯入關係欄位 <export_import_data/relation-fields>`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
|
||
"from the original application should be used to map it to "
|
||
"the :guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"要重新建立不同記錄之間的關係,應使用原始應用程式中的唯一標識符,將其配對至 "
|
||
"Odoo 的 :guilabel:`外部識別碼` (ID)直欄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
|
||
"be found using its name."
|
||
msgstr ""
|
||
"匯入另一項記錄、並連結至第一項記錄時,請使用 **XXX/ID** (XXX/外部識別碼)作"
|
||
"為原始唯一標識符。記錄也可透過其名稱找到。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
|
||
"same *External ID*."
|
||
msgstr "請留意,如果兩項(或多項)記錄具有相同的 **外部識別碼** ,會發生衝突。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
|
||
msgid "Field missing to map column"
|
||
msgstr "對應直欄的欄位缺漏"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
|
||
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo 會根據檔案的前十行,以啟發式方式,嘗試找出匯入檔案中每一直欄的欄位類型。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
|
||
"with the *integer* type are presented as options."
|
||
msgstr ""
|
||
"舉例,如果某直欄只包含數字,系統只會選擇 **整數** 類型的欄位,並顯示為選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
|
||
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
|
||
"proposed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"雖然這種方法大多數情況都有幫助,但也可能會失敗,或者將直欄配對至預設情況下未"
|
||
"有提出的欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
|
||
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
|
||
"each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果出現這種情況,請選取 :guilabel:`顯示關係欄位之欄位(進階)選項`,然後每一"
|
||
"直欄都會出現完整的欄位列表。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Searching for the field to match the tax column."
|
||
msgstr "搜尋與稅項直欄配對的欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
|
||
msgid "Change data import format"
|
||
msgstr "更改資料匯入格式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
|
||
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
|
||
"process can work for many date formats, some date formats are not "
|
||
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is "
|
||
"the month, in a date, such as `01-03-2016`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo 可自動偵測直欄是否為日期,並嘗試從一組最常用的日期格式中,猜測數據所使用"
|
||
"的日期格式。雖然這個過程對很多日期格式都可正確運作,但有些日期格式卻無法識"
|
||
"別。系統可能會因日、月位置顛倒,造成混淆:例如在 `01-03-2016` 這樣的日期中,"
|
||
"難以判斷哪個是月份、哪個是日子。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
|
||
"provides :guilabel:`Formatting` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"匯入 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` (逗號分隔值)檔案時,Odoo 會提供 :guilabel:`格"
|
||
"式化` 選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from the file, check "
|
||
"the :guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
|
||
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
|
||
"format using *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"要查看 Odoo 從檔案中找到的日期格式,請檢查在檔案選擇器下按下選項時,顯示"
|
||
"的 :guilabel:`日期格式`。若格式不正確,請使用 **ISO 8601** 標準去定義格式,將"
|
||
"其更改為首選格式。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
"along with the communication of date and time-related data. For example, the "
|
||
"date format should be `YYYY-MM-DD`. In the case of July 24th 1981, it should "
|
||
"be written as `1981-07-24`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to "
|
||
"store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
|
||
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select "
|
||
"the date format columns to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"匯入 Excel 檔案(`.xls`、`.xlsx`)時,請考慮使用 **日期儲存格** 去儲存日期。"
|
||
"這樣,無論日期在 Odoo 中是使用哪種格式,都能維持本地化的日期顯示格式。匯"
|
||
"入 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` (逗號分隔值)檔案時,請使用 Odoo 的 :guilabel:`"
|
||
"格式化` 部份的選項,選擇要匯入的日期格式欄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:235
|
||
msgid "Import numbers with currency signs"
|
||
msgstr "匯入數字連貨幣符號"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as "
|
||
"well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
|
||
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
|
||
"number, and the import crashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo 完全支援以圓括號代表負數數字,以及連貨幣符號的數字。Odoo 也能夠自動識別"
|
||
"所使用的千位分隔符及小數分隔符。不過,如果用了 Odoo 未知悉的貨幣符號,可能無"
|
||
"法將其識別為數字,導致匯入過程失敗。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, "
|
||
"the :guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
|
||
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"匯入 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` (逗號分隔值)檔案時,左邊欄會出現 :guilabel:`"
|
||
"格式化` 選單。在這些選項中,可以更改 :guilabel:`千位分隔符`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
|
||
msgstr "支援的數字格式示例(以「三萬兩千」為例):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "不支援的例子:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
|
||
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
|
||
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
|
||
msgstr ""
|
||
"數字前後的 :guilabel:`( )` (括號),表示該數字為負數數值。貨幣符號 **必須** "
|
||
"放在括號內,Odoo 才可將其識別為負數貨幣值。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268
|
||
msgid "Import preview table not displayed correctly"
|
||
msgstr "未能正確顯示匯入預覽表格"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file does not have these settings, modify "
|
||
"the :guilabel:`Formatting` options (displayed under "
|
||
"the :guilabel:`Import` :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after "
|
||
"selecting the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設情況下,匯入預覽會使用逗號作為欄位分隔符,西式引號作為文本分隔符。如"
|
||
"果 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` (逗號分隔值)檔案中沒有這些設置,可以在選"
|
||
"擇 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案後,在 :guilabel:`匯入` :abbr:`CSV (逗號分隔"
|
||
"值)` 檔案列下方顯示的 :guilabel:`格式化` 選項中,進行修改。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
|
||
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options "
|
||
"need to be modified in the spreadsheet application. See the "
|
||
"following :ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果 `CSV` 檔案使用製表符(Tab)作為分隔符,Odoo **不會** 偵測分隔符,使用者"
|
||
"需要在試算表應用程式,修改檔案的格式選項。請參閱以下 :ref:`更改 CSV 檔案格式 "
|
||
"<export_import_data/change-csv>` 部份。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284
|
||
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
|
||
msgstr "以試算表程式更改 CSV 檔案格式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
|
||
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
|
||
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
|
||
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options "
|
||
"(from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box "
|
||
"--> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用試算表應用程式編輯及儲存 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案時,分隔符及定界符"
|
||
"會按照電腦的區域設定去套用。Odoo 建議使用 **OpenOffice** 或 "
|
||
"**LibreOffice** ,因為這兩個應用程式允許修改全部三個選項。(在 "
|
||
"**LibreOffice** 應用程式中,前往 :menuselection:`「另存為」對話框 --> 勾選"
|
||
"「編輯篩選設定」 --> 儲存` )。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
|
||
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Microsoft Excel 可在儲存時修改編碼( :menuselection:`「另存為」對話框 --> "
|
||
"「工具」下拉式選單 --> 編碼分頁` )。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:296
|
||
msgid "Difference between Database ID and External ID"
|
||
msgstr "資料庫識別碼與外部識別碼之間的區別"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
|
||
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
|
||
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"某些欄位定義資料與另一個物件的關係。例如,聯絡人的國家/地區,是與「國家/地"
|
||
"區」物件的記錄相關聯。匯入此類欄位時,Odoo 必須重新建立不同記錄之間的舊有關"
|
||
"聯。為協助使用者匯入此類欄位,Odoo 提供三種機制。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
|
||
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
|
||
msgstr "每個匯入的欄位,應 **只使用一個** 機制。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr "例如,要參照聯絡人所在的國家/地區,Odoo 建議匯入三個不同的欄位:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
|
||
msgstr ":guilabel:`國家或地區`:國家/地區的名稱或代碼"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by "
|
||
"the ID PostgreSQL column"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`國家或地區/資料庫識別碼`:記錄的唯一 Odoo 識別碼,由 ID "
|
||
"PostgreSQL 一欄所定義"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another "
|
||
"application (or the `.XML` file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`國家或地區/外部識別碼`:另一個應用程式(或用以匯入該記錄的 `.XML` "
|
||
"檔案)中,引用此記錄的識別碼"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
|
||
"import:"
|
||
msgstr "以比利時為例,請使用以下三種方式的其中一種,去進行匯入:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
|
||
msgstr ":guilabel:`國家或地區`:`比利時`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
|
||
msgstr ":guilabel:`國家或地區/資料庫識別碼`:`21`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
|
||
msgstr ":guilabel:`國家或地區/外部識別碼`:`base.be`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
|
||
"used, according to the need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"根據公司的需要,使用這三種方式的其中一種,去引用有關聯關係的記錄。以下是一個"
|
||
"根據需要,使用其中一種方式的示例:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes "
|
||
"from :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 :guilabel:`國家或地區`:數據若來自手動建立的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔"
|
||
"案時,這是最簡單的方法。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
|
||
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
|
||
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
|
||
"unique Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 :guilabel:`國家或地區/資料庫識別碼`:應該絕少會使用此方法。它主要由開發"
|
||
"人員使用,因為其主要優點是不會產生衝突(可能會有多個同名的記錄,但它們由始至"
|
||
"終都有獨特的資料庫識別碼)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
|
||
"from a third-party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 :guilabel:`國家或地區/外部識別碼`:從第三方應用程式匯入數據時,使用 **外"
|
||
"部識別碼** 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
|
||
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
|
||
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"若使用 **外部識別碼** ,請匯入已在 :guilabel:`外部識別碼` (ID)直欄為每項所"
|
||
"匯入的記錄定義了 **外部識別碼** 的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案。然後,就可"
|
||
"以用 `欄位/外部識別碼` 之類的直欄,去引用該記錄。以下兩個 :abbr:`CSV (逗號分"
|
||
"隔值)` 檔案,提供有關產品及其類別的示例。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`類別的 CSV 檔案 <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`產品的 CSV 檔案 <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "Import relation fields"
|
||
msgstr "匯入關係欄位"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, the records of the related object need to be imported first, from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo 物件經常會與許多其他物件相關聯,例如:產品會與產品類別、產品屬性、供應商"
|
||
"等相關聯。要匯入這些關係,首先需要在相關物件的列表選單中,匯入相關物件的記"
|
||
"錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
|
||
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have "
|
||
"the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
|
||
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"按照具體情況,可以使用相關記錄的名稱或識別碼(ID)去實現這一點。如果兩項記錄"
|
||
"的名稱相同,便應使用識別碼。在這種情況下,請在直欄標題的末尾加上 `/ ID` (例"
|
||
"如產品屬性,會是: `產品屬性 / 屬性 / ID` )。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:354
|
||
msgid "Options for multiple matches on fields"
|
||
msgstr "欄位多項匹配的選項"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"If, for example, there are two product categories with the child name "
|
||
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the "
|
||
"validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
|
||
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
|
||
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
|
||
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
|
||
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"假設有兩個產品類別,子名稱為 `可銷售` (例如, `雜項產品/可銷售` 及 `其他產"
|
||
"品/可銷售` ),驗證會暫停,但仍可匯入數據。但是,Odoo 建議不要匯入數據,因為"
|
||
"所有數據都將會關聯至 **產品類別** 列表( `雜項產品/可銷售` )中的第一個 `可銷"
|
||
"售` 類別。Odoo 建議修改其中一個重複項目的值,或修改產品類別的層級結構。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the company does not wish to change the configuration of product "
|
||
"categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field, "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"但是,如果公司不想更改產品類別的配置,Odoo 建議使用這個「類別」欄位的 **外部"
|
||
"識別碼** 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:367
|
||
msgid "Import many2many relationship fields"
|
||
msgstr "匯入 many2many(多對多)關係欄位"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
|
||
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer` "
|
||
"then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of "
|
||
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"標籤之間,應該以西式逗號隔開,不可有任何空格。例如,如果客戶需要關聯兩個標籤 "
|
||
"`製造商` 及 `零售商` ,便需要在 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案的同一直欄中,"
|
||
"將 `製造商,零售商` 編碼。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/m2m-"
|
||
"customers-tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
|
||
msgid "Import one2many relationships"
|
||
msgstr "匯入 one2many(一對多)關係"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
|
||
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
|
||
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
|
||
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
|
||
"the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果公司要匯入包含多個訂單資料行的銷售單,必須在 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔"
|
||
"案中,為每個訂單資料行保留特定的列。第一個訂單資料行是與訂單相關資訊匯入至同"
|
||
"一行。任何其他資料行都需要有額外的列,該列中沒有任何與訂單相關欄位的資訊。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"A company imports quotations using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file, based on demo data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some quotations <export_import_data/o2m-quotations-order-"
|
||
"lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"A company imports purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m-purchase-order-lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"A company imports customers and their respective contacts using a :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/o2m-"
|
||
"customers-contacts.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "Import image files"
|
||
msgstr "匯入圖像檔案"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"To import image files along with the :ref:`uploaded <essentials/"
|
||
"export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"要連同 :ref:`上載 <essentials/export_import_data/get-started>` 的 CSV 或 "
|
||
"Excel 檔案一同匯入圖像檔案,請按照以下步驟操作:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
|
||
"data file."
|
||
msgstr "將圖片檔案名稱,加入至數據檔案中相關的 :guilabel:`圖片` 直欄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
|
||
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`上載數據檔案 <essentials/export_import_data/get-started>` ,或按一"
|
||
"下 :guilabel:`載入數據檔案` 重新載入。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
|
||
"section."
|
||
msgstr "在 :guilabel:`要匯入的檔案` 部份下,按一下 :guilabel:`上載檔案`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
|
||
"to the button."
|
||
msgstr "選擇相關圖像檔案。按鈕旁邊會顯示已選取檔案的數目。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
|
||
msgstr "按一下 :guilabel:`測試` ,以驗證所有資料有效。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
|
||
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
|
||
"If there is no match, the data file is imported without any image."
|
||
msgstr ""
|
||
"按一下 :guilabel:`匯入`。在匯入過程中,Odoo 會執行檔案檢查,將上載的圖片自動"
|
||
"連結至匯入的數據檔案。若未能相符,匯入數據檔案時將不會附帶任何圖片。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if the product template "
|
||
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
|
||
"files."
|
||
msgstr "數據檔案內的圖片檔案名稱,必須對應上載的圖片檔案。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a large number of images, specify the maximum batch size in "
|
||
"megabytes and set a delay to prevent the system from becoming overloaded. To "
|
||
"do so, :doc:`enable the developer mode <../general/developer_mode>` and fill "
|
||
"in the :guilabel:`Max size per batch` and the :guilabel:`Delay after each "
|
||
"batch` fields in the :guilabel:`Files to import` section. By default, the "
|
||
"delay meets the RPC/API call limit defined in the `Odoo Cloud - Acceptable "
|
||
"Use Policy <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
|
||
msgid "Import records several times"
|
||
msgstr "多次匯入記錄"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` "
|
||
"or :guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
|
||
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
|
||
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
|
||
"times, while having made some changes in between two imports."
|
||
msgstr ""
|
||
"如果匯入的檔案包含 :guilabel:`外部識別碼` 或 :guilabel:`資料庫識別碼` 的其中"
|
||
"一個直欄,已匯入的記錄將被修改,而不是重新建立。這非常有用,因為它允許使用者"
|
||
"在兩次匯入之間進行一些修改,然後可重複匯入相同的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔"
|
||
"案。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new "
|
||
"or not."
|
||
msgstr "Odoo 負責建立或修改每項記錄(視乎是否新一項記錄)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
|
||
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"此功能允許公司在 Odoo 系統內,使用 **匯入/匯出工具** 去修改試算表應用程式中的"
|
||
"一大批記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:444
|
||
msgid "Value not provided for a specific field"
|
||
msgstr "未有提供值的特定欄位"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
"for every non-defined field. However, if fields are set with empty values in "
|
||
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in "
|
||
"the field, instead of assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
|
||
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
|
||
msgstr "以 SQL 程式匯出/匯入不同表格至 Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
|
||
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
|
||
"companies and people are imported, the link between each person and the "
|
||
"company they work for needs to be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"若需要從不同表格匯入數據,你需要為屬於不同表格的記錄,重新建立記錄之間的關"
|
||
"係。例如,如果匯入公司及人員資料,便需要重新建立每個人與他們工作的公司之間的"
|
||
"連繫。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
|
||
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
|
||
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
|
||
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
|
||
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
|
||
"of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"要管理不同表格之間的關係,請使用 Odoo 的 `外部識別碼` 功能。記錄的 `外部識別"
|
||
"碼` 是該記錄在其他應用程式的唯一標識符。所有物件、所有記錄的 `外部識別碼` ,"
|
||
"都必須獨一無二,因此最好在 `外部識別碼` 開首,加上應用程式或表格的名稱,例如 "
|
||
"`company_1` 、 `person_1` ,而不是單純的 `1` )。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
|
||
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
|
||
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"舉例,假設有一個 SQL 資料庫,當中有兩個表格需要匯入:公司、人員。每個人都屬於"
|
||
"一間公司,因此必須重新建立該員工與他工作的公司之間的連繫。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
|
||
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可使用 :download:`PostgreSQL 資料庫範例 <export_import_data/"
|
||
"database_import_test.sql>` ,去測試此示例。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr "首先,匯出所有公司及其 **外部識別碼** 。在 PSQL 中,編寫以下指令:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file:"
|
||
msgstr "此 SQL 指令會建立以下 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to "
|
||
"companies, use the following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"要為連結至公司的人員建立 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案,請在 PSQL 使用以下 "
|
||
"SQL 指令:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
|
||
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr "它會生成以下的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
|
||
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
|
||
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
|
||
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a "
|
||
"conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, who "
|
||
"shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"此檔案中,Fabien 及 Laurence 在 Bigees 公司( `company_1` )工作,而 Eric 在 "
|
||
"Organi 公司工作。人員與公司之間的關係,是透過公司的 **外部識別碼** (ID)去建"
|
||
"立的。 **外部識別碼** 的字首是表格名稱,以避免人員及公司的識別碼出現衝突(例"
|
||
"如, `person_1` 及 `company_1` 在原始資料庫中,各自的識別碼都是 `1` )。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
|
||
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
|
||
"companies, and then the people."
|
||
msgstr ""
|
||
"生成的兩個檔案,無需任何修改便可匯入 Odoo。匯入這兩個 :abbr:`CSV (逗號分隔"
|
||
"值)` 檔案後,資料庫會有 4 個聯絡人及 3 間公司(首兩名聯絡人與第一間公司相關"
|
||
"聯)。請記住,需要首先匯入公司資料,然後才匯入人員資料。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:515
|
||
msgid "Update data in Odoo"
|
||
msgstr "在 Odoo 內更新資料"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as "
|
||
"the :ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"只要 :ref:`外部識別碼 <essentials/external-id>` 保持一致,便可透過數據匯入功"
|
||
"能,大批更新現有數據。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:521
|
||
msgid "Prepare data export"
|
||
msgstr "準備資料匯出"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
|
||
"and select the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to activate list "
|
||
"view. On the far-left side of the list, tick the checkbox for any record to "
|
||
"be updated. Then, click :guilabel:`Actions` button, and select :icon:`fa-"
|
||
"upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:528
|
||
msgid ""
|
||
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
|
||
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
|
||
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
|
||
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that "
|
||
"are able to be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"在彈出的 :guilabel:`匯出數據` 視窗中,勾選標示了 :guilabel:`我想更新數據(兼"
|
||
"容匯入的匯出)` 的勾選方格。這樣會自動在匯出資料中,包含 **外部識別碼** 。此"
|
||
"外,它也會限制 :guilabel:`要匯出的欄位` 清單,使其 **只會** 包括可以匯入的欄"
|
||
"位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in "
|
||
"the :guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
|
||
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
|
||
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
|
||
"export."
|
||
msgstr ""
|
||
"除非手動加入,否則 :guilabel:`外部識別碼` 欄位 **不會** 出現在 :guilabel:`要"
|
||
"匯出的欄位` 清單中,但仍會包含在匯出資料內。但是,如果勾選了 :guilabel:`我想"
|
||
"更新數據(兼容匯入的匯出)` 勾選方格,匯出時便會包含該欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required fields to be included in the export using "
|
||
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
|
||
"window, then click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:542
|
||
msgid "Import updated data"
|
||
msgstr "匯入已更新數據"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
|
||
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
|
||
"data>` by following the same process as a normal data import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:549
|
||
msgid ""
|
||
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
|
||
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
|
||
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
|
||
"updating the existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"更新數據時,將 **外部識別碼** 保持一致是極為重要,因為它是系統識別記錄的依"
|
||
"據。如果識別碼(ID)被更改或移除,系統可能會重複加入記錄,而不是更新現有的記"
|
||
"錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:5
|
||
msgid "Odoo rich-text editor"
|
||
msgstr "Odoo 富文本編輯器"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo rich-text editor allows for creating and editing rich-text content "
|
||
"in HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
|
||
"articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
|
||
"report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
|
||
"typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
|
||
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
|
||
"structuring text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any element in the text (header, table, clipboard, etc.) to "
|
||
"reveal the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(drag)` icon. Click and hold the icon "
|
||
"to drag and drop the element elsewhere in the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:22
|
||
msgid "Text editor toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to display "
|
||
"the text editor toolbar and apply any of the following standard formatting "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Font style**: Define the font style using various options, such "
|
||
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
|
||
msgid "**Font size**: Select the preferred font size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
|
||
msgid ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Toggle bold`): Put the text in bold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
|
||
msgid ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Toggle italic`): Put the text in italics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Toggle underline`): Underline the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Apply Font Color`): Customize the font colors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Solid`: Select the preferred color from the predefined palette."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom`: Customize the color palette using the wheel or by "
|
||
"configuring the :guilabel:`hex` code and :guilabel:`RGBA` values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gradient`: Select a predefined gradient or customize it by "
|
||
"choosing between :guilabel:`Linear` or :guilabel:`Radial` and adjusting the "
|
||
"wheel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Reset`): Restore the original font/background "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Insert or edit a URL link to a "
|
||
"selected text, and optionally upload an image using its file URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Odoo AI`: Write a prompt and get AI-generated content. "
|
||
"Optionally, click the AI suggestions instead of writing a prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Expand toolbar`) icon to display "
|
||
"additional formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"**Font family**: Use the :guilabel:`Default system font` or select a "
|
||
"preferred font family for the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Toggle strikethrough`): Strike through "
|
||
"the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Apply Background Color)`: Customize the "
|
||
"background colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Remove Format`): Remove all formatting applied "
|
||
"to a selected text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Toggle List`): Select the following list "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Bulleted list`): Turn the text into a "
|
||
"bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Numbered list`): Turn the text into a "
|
||
"numbered list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checklist`): Turn the text into a "
|
||
"checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Align text`): Select the following text "
|
||
"alignments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`align left`): Align the text on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`align center`): Align the text in the "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`align right`): Align the text on the "
|
||
"right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justify`): Apply straight edges to both "
|
||
"text margins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Translate with AI`: Translate the content in the :doc:`installed "
|
||
"languages </applications/general/users/language>` with AI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:None
|
||
msgid "Text editor's toolbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:75
|
||
msgid "Use the following keyboard shortcuts to apply formatting:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"**Emphasis**: Press `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, or `CTRL`/`CMD` "
|
||
"+ `U` to apply the bold, italics, or underlined effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"**Numbered list**: Type `1.`, `1)`, `A.`, or `A)` to start a numbered list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:80
|
||
msgid "**Bulleted list**: Type `*` or `-` to start a bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Click a hyperlinked text and perform one of the following actions: :icon:`fa-"
|
||
"clipboard` (:guilabel:`Copy Link`), :icon:`fa-pencil-square-o` "
|
||
"(:guilabel:`Edit Link`), or :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove "
|
||
"Link`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
|
||
msgid "Powerbox commands"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Commands enable editing and managing various types of features within the "
|
||
"text editor, such as tables, banners, headers, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To use a command, type `/` to open the powerbox, then enter the command's "
|
||
"name or select from multiple features to insert tables, images, banners, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a new paragraph displays a tooltip with command shortcut icons. "
|
||
"Click an icon to add the command, or click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`ellipsis`) icon to open the powerbox for all commands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Commands specific to particular apps are excluded from this description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:106
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "頁面結構"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:204
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:222
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "命令"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:205
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:223
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:34
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "使用"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:115
|
||
msgid ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:116
|
||
msgid "Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
|
||
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columns`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:118
|
||
msgid "Convert into 2 columns."
|
||
msgstr "轉換為 2 欄結構。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:119
|
||
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columns`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:120
|
||
msgid "Convert into 3 columns."
|
||
msgstr "轉換為 3 欄結構。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:121
|
||
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columns`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:122
|
||
msgid "Convert into 4 columns."
|
||
msgstr "轉換為 4 欄結構。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:123
|
||
msgid ":icon:`fa-table` :guilabel:`Table`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
|
||
msgid "Insert a table."
|
||
msgstr "插入表格。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
|
||
msgid ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Bulleted list`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
|
||
msgid "Create a bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
|
||
msgid ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Numbered list`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
|
||
msgid "Create a numbered list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
|
||
msgid ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checklist`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
|
||
msgid "Create a checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
|
||
msgid ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Toggle list`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
|
||
msgid "Hide a group of text under a foldable toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To organize a table, hover over a column or row to reveal the table menu. "
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon to move, insert, "
|
||
"or delete a column or row."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:139
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "橫額"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
|
||
msgid ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Banner Info`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
|
||
msgid "Insert an info banner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
|
||
msgid ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Banner Success`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
|
||
msgid "Insert a success banner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:152
|
||
msgid ":icon:`fa-exclamation-triangle` :guilabel:`Banner Warning`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:153
|
||
msgid "Insert a warning banner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:154
|
||
msgid ":icon:`fa-exclamation-circle` :guilabel:`Banner Danger`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:155
|
||
msgid "Insert a danger banner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:157
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "文字格式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:166
|
||
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 1`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:167
|
||
msgid "Big section heading."
|
||
msgstr "大字章節標題。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:168
|
||
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 2`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:169
|
||
msgid "Medium section heading."
|
||
msgstr "中等字號章節標題。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:170
|
||
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 3`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:171
|
||
msgid "Small section heading."
|
||
msgstr "細字章節標題。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:172
|
||
msgid ":icon:`fa-paragraph` :guilabel:`Text`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:173
|
||
msgid "Paragraph block: Insert a paragraph."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:174
|
||
msgid ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Switch direction`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:175
|
||
msgid "Switch the text's direction."
|
||
msgstr "切換文稿的行文方向。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:176
|
||
msgid ":icon:`fa-quote-right` :guilabel:`Quote`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:177
|
||
msgid "Add a blockquote section."
|
||
msgstr "加入引用文字區塊。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:178
|
||
msgid ":icon:`fa-code` :guilabel:`Code`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:179
|
||
msgid "Add a code section."
|
||
msgstr "加入程式碼段落。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:181
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "媒體"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:190
|
||
msgid ":icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Insert an image <insert-media>` or icon: :doc:`Search the Unsplash "
|
||
"database </applications/general/integrations/unsplash>` or upload images, "
|
||
"documents, or icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:193
|
||
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload a file`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Add a download box: share images, recordings, or documents that internal "
|
||
"users can download."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:197
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "資訊存取"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:206
|
||
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Link`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add a link: Type the label and enter a URL or upload a file, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:209
|
||
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Button`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Add a button: Type the label, enter a URL or upload a file, select the "
|
||
"button style, type, and size, then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:212
|
||
msgid ":icon:`fa-bookmark` :guilabel:`Table Of Contents`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the structure (headings): Create a table of content based on the "
|
||
"headings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:215
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "小工具"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:224
|
||
msgid ":icon:`fa-smile-o` :guilabel:`Emoji`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:225
|
||
msgid "Add an emoji: search for the desired emoji."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:226
|
||
msgid ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`3 Stars`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:227
|
||
msgid "Insert a rating of up to 3 stars."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:228
|
||
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`5 Stars`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:229
|
||
msgid "Insert a rating of up to 5 stars."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:234
|
||
msgid "Insert media"
|
||
msgstr "插入媒體"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
|
||
"o` :guilabel:`(media)` icon in the tooltip, then choose from the following "
|
||
"tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:239
|
||
msgid ":guilabel:`Images`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Search the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` "
|
||
"database to find a suitable image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:243
|
||
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste the **image address**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:244
|
||
msgid ":guilabel:`Upload an image`: Upload an image into the library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Documents`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:248
|
||
msgid "Search for a document in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:249
|
||
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste a valid URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:250
|
||
msgid ":guilabel:`Upload a document`: Upload a document from a local drive."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:252
|
||
msgid ":guilabel:`Icons`: Search for and select one of the available icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Videos`: Paste a video URL of the following sources: YouTube, "
|
||
"Vimeo, Dailymotion, and Youku. Alternatively, type code to embed a video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a video, use the toggles to enable autoplay or looping, hide "
|
||
"player controls or the fullscreen button, or set a start time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:261
|
||
msgid "Media editor toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`inserting an image <insert-media>`, click it to display the "
|
||
"media editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Preview image`): Preview the image, zoom "
|
||
"in or out, rotate it, print it, or download it. Exit the preview by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Caption`: Write a caption under 100 characters below the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-square` (:guilabel:`Rounded`): Apply a rounded shape to the "
|
||
"corners of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Circle`): Apply a circular shape to the "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Shadow`): Apply a shadow effect to the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Thumbnail`): Apply a border to the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Padding`): Add an image padding and "
|
||
"choose from :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, :guilabel:`Large`, "
|
||
"or :guilabel:`XL` sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resize`: Restore the image to its default size or set its size "
|
||
"to :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, or :guilabel:`100%`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`object`): Resize and rotate the image. "
|
||
"Click the :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(object)` icon a second time "
|
||
"to reset the transformation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Crop image`): Crop the image manually or apply "
|
||
"the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, or `2:3` aspect ratios."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:284
|
||
msgid "Zoom in or out."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:285
|
||
msgid "Rotate left or right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:286
|
||
msgid "Flip horizontally or vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:287
|
||
msgid "Reset the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Add a link to the image, type the "
|
||
"URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click :icon:`fa-"
|
||
"unlink` (:guilabel:`Remove Link`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Replace`): Replace the image by searching in "
|
||
"the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` database, "
|
||
"adding a URL, or uploading a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:294
|
||
msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Delete`): Delete the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:297
|
||
msgid "Icon editor toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`inserting an icon <insert-media>`, click it to display the icon "
|
||
"editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Select Font Color`): Customize the font color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Select Background Color`): Customize the "
|
||
"background color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:304
|
||
msgid ":guilabel:`Resize icon`: From :guilabel:`1x` to :guilabel:`5x`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-play` (:guilabel:`Toggle icon spin`): Activate the spin animation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:306
|
||
msgid ":guilabel:`Replace`: Select a different icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-app purchases (IAP)"
|
||
msgstr "應用程式內購買(IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
|
||
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
|
||
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog <https://iap.odoo.com/"
|
||
"iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"應用程式內購買(IAP)是增強 Odoo 資料庫的選購服務。每項服務都提供自己的特定特"
|
||
"色和功能。要查看完整服務清單,請見 `Odoo IAP 目錄 <https://iap.odoo.com/iap/"
|
||
"all-in-app-services>`_。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
|
||
msgstr "IAP.Odoo.com 提供包含各種服務的 IAP 目錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
|
||
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
|
||
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
|
||
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`短訊(SMS)` 服務可直接從資料庫向聯絡人發送文字訊息,"
|
||
"而 :guilabel:`文件數碼化` 服務透過光學字元辨識(OCR)及人工智能(AI),將掃瞄"
|
||
"得到或 PDF 版本的供應商賬單、開支及履歷數碼化。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
|
||
"users can click on the service in the app to activate it. However, each "
|
||
"service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
||
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"|IAP| 服務 **無需** 配置或設定,即可使用。Odoo 使用者只需按一下應用程式中的服"
|
||
"務,即可啟動該服務。不過,每項服務都需要預繳費用購買「點數」,當點數用完時,"
|
||
"使用者 **必須** :ref:`購買更多點數 <iap/buying_credits>` 才可繼續使用。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP "
|
||
"features before deciding to purchase more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"企業版 Odoo 用戶若有生效的服務計劃,將獲得免費點數,可測試 IAP 功能,之後才決"
|
||
"定是否為資料庫購買更多點數。此安排適用於:演示/訓練資料庫、教育資料庫,以及單"
|
||
"一應用程式免費資料庫。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:31
|
||
msgid "IAP services"
|
||
msgstr "IAP 服務"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
|
||
"wide range of uses."
|
||
msgstr "|IAP| 服務由 Odoo 以及第三方提供,用途範圍廣泛。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:35
|
||
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
|
||
msgstr "Odoo 提供以下 |IAP| 服務:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
|
||
"expenses, and resumes with OCR and AI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`文件數碼化`:透過 OCR 及 AI,將掃瞄得到或 PDF 格式的供應商賬單、開"
|
||
"支及履歷數碼化。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
|
||
"with corporate data."
|
||
msgstr ":guilabel:`合作夥伴自動完成`:使用企業數據,自動產生聯絡人記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ":guilabel:`短訊`:直接在資料庫內,向聯絡人發送電話短訊(SMS)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and "
|
||
"converts web visitors into quality leads and opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`潛在客戶生成`:根據一系列準則產生潛在客戶,並將網站訪客轉化為高質"
|
||
"素潛在客戶及商機。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
|
||
"post, worldwide."
|
||
msgstr ":guilabel:`郵遞`:以傳統郵寄方式,向全世界客戶郵寄發票及跟進報告。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
|
||
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
|
||
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
|
||
"Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on every service currently available (offered from "
|
||
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog <https://"
|
||
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"有關現時可用的各項服務(由 Odoo 以外的開發者提供)的更多資訊,請瀏覽 `Odoo "
|
||
"IAP 目錄 <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52
|
||
msgid "Use IAP services"
|
||
msgstr "使用 IAP 服務"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
||
"require users to configure any settings. To use a service, interact with it "
|
||
"wherever it appears in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"|IAP| 服務自動與 Odoo 整合,使用者 **無需** 配置任何設定。要使用服務,只需在"
|
||
"資料庫出現某項服務時,與它互動即可。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
|
||
"contact's record."
|
||
msgstr "以下流程集中講解在聯絡人記錄中使用 *短訊* |IAP| 服務。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done by clicking the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon "
|
||
"within the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"要使用服務,按一下資料庫中的 :icon:`fa-mobile` :guilabel:`短訊` 圖示即可。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr "Odoo 資料庫中典型聯絡資訊表單上的 SMS 圖示。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr "以下步驟展示在 Odoo 使用 *短訊* |IAP| 服務的其中一種方法:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
|
||
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
||
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"首先,前往 :menuselection:`聯絡人應用程式`,然後按一下聯絡人表單"
|
||
"的 :guilabel:`電話` 或 :guilabel:`手機` 欄位中,輸入了手機號碼的聯絡人。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, find the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon that appears to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click "
|
||
"the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
|
||
"Message` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"然後,找出在 :guilabel:`電話` 或 :guilabel:`手機` 欄位右方顯示的 :icon:`fa-"
|
||
"mobile` :guilabel:`短訊` 圖示。按一下 :icon:`fa-mobile` :guilabel:`短訊` 圖"
|
||
"示,系統會顯示 :guilabel:`傳送 SMS 文字短訊` 彈出視窗。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
|
||
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS, "
|
||
"to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"在彈出視窗的 :guilabel:`訊息` 欄位中,輸入訊息內容。然後,按一下 :guilabel:`"
|
||
"傳送短訊` 按鈕。然後,Odoo 會透過 SMS 電話短訊,向聯絡人發送訊息,並在聯絡人"
|
||
"表單的 **聊天視窗** 中,記錄已發送的內容。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
|
||
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
|
||
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"發送短訊時,*短訊* |IAP| 服務的預付點數,會自動從現有點數中扣除。如果沒有足夠"
|
||
"點數發送訊息,Odoo 會提示用戶購買更多點數。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
|
||
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
|
||
"documentation below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"有關如何使用各項 |IAP| 服務的更多資料,以及有關 Odoo 短訊功能的更深入說明,請"
|
||
"參閱以下說明文件:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:87
|
||
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
msgstr ":doc:`挖掘潛在客戶 <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete <../sales/crm/"
|
||
"optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`透過合作夥伴自動完成功能,豐富你的聯絡人資料庫 <../sales/crm/optimize/"
|
||
"partner_autocomplete>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
|
||
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`短訊推廣 <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:95
|
||
msgid "IAP credits"
|
||
msgstr "IAP 點數"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
|
||
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
|
||
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
||
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"每次使用 |IAP| 服務,都會花費該服務的預付點數。當剩餘點數不足以繼續使用某項服"
|
||
"務時,Odoo 會提示購買更多點數。你亦可設置電子郵件提醒,在 :ref:`點數偏低 "
|
||
"<in_app_purchase/low-credits>` 時提醒使用者。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog <https://"
|
||
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to each "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"點數是在 `Odoo IAP 目錄 <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ 以 *"
|
||
"套裝*(套餐)為單位購買,價錢視乎不同服務而定。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
|
||
"packs available, in denominations of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"`短訊服務 <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ 有四種套裝可供選購,"
|
||
"面值分別為:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`新手套裝`:10 點數"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`標準套裝`:100 點數"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`進階套裝`:500 點數"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`專家套裝`:1,000 點數"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
|
||
msgstr "四種不同的短訊 IAP 服務點數套餐。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
|
||
"country of destination."
|
||
msgstr "花費的點數取決於短訊長度及收件人國家/地區。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ <../marketing/"
|
||
"sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"想知更多資訊,請參閱 :doc:`短訊定價及常見問答 <../marketing/sms_marketing/"
|
||
"pricing_and_faq>` 說明文件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:124
|
||
msgid "Buy credits"
|
||
msgstr "購買點數"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
|
||
"automatically prompts the purchase of more credits."
|
||
msgstr "如果沒有足夠的點數執行任務,資料庫會自動提示購買更多點數。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
|
||
"manually purchase more credits, by navigating to "
|
||
"the :menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用者可前往 :menuselection:`設定應用程式 --> 聯絡人部份`,"
|
||
"在 :guilabel:`Odoo IAP` 設定的下方,按一下 :guilabel:`查看我的服務`,查看每項"
|
||
"服務的最新點數結餘,並手動購買更多點數。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
|
||
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"之後會顯示 :guilabel:`IAP 服務` 頁面,列出資料庫使用的各項 |IAP| 服務。在此處"
|
||
"按一下某個 |IAP| 服務,開啟其 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面,可在該處購買額外點"
|
||
"數。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
|
||
msgid "Manually buy credits"
|
||
msgstr "手動購買點數"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
|
||
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
|
||
msgstr "要在 Odoo 手動購買點數,操作步驟如下:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the "
|
||
"search bar. Alternatively users can scroll down to the :guilabel:`Contacts` "
|
||
"section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"首先,前往 :menuselection:`設定應用程式`,在搜尋列輸入 `IAP`。或者,可向下捲"
|
||
"動至 :guilabel:`聯絡人` 部份。在 :guilabel:`聯絡人` 部份標示 :guilabel:`Odoo "
|
||
"IAP` 的地方,按一下 :guilabel:`查看我的服務`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
|
||
msgstr "設定應用程式顯示 Odoo IAP 標題及「查看我的服務」按鈕。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
|
||
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"之後會顯示 :guilabel:`IAP 帳戶` 頁面,列出資料庫使用的各項 |IAP| 服務。在此處"
|
||
"按一下某個 |IAP| 服務,開啟其 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面,可在該處購買額外點"
|
||
"數。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
|
||
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
|
||
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
|
||
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面,按一下 :guilabel:`購買點數` 按鈕。系統會在新分"
|
||
"頁載入 :guilabel:`購買點數(IAP 帳戶)` 頁面。在該處,按一下所需點數套裝"
|
||
"的 :guilabel:`購買`。然後,按照提示輸入付款詳細資訊,並確認訂單。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
|
||
"for purchase."
|
||
msgstr "IAP.Odoo.com 上的短訊服務頁面,有四個點數套裝可供購買。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr "交易完成後,點數即可在資料庫使用。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
|
||
msgid "Low-credit notification"
|
||
msgstr "點數偏低通知"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
|
||
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
|
||
"this process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"使用 |IAP| 服務時,可選擇在點數不足時收到通知,以避免點數耗盡。要啟用此功能,"
|
||
"請按以下流程設定:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
|
||
"search bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"前往 :menuselection:`設定應用程式`,在搜尋列輸入 `IAP`。在 :guilabel:`聯絡人"
|
||
"` 部份標示 :guilabel:`Odoo IAP` 的地方,按一下 :guilabel:`查看我的服務`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
|
||
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
|
||
"service's :guilabel:`Account Information` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"可用的 |IAP| 帳戶會顯示在 :guilabel:`IAP 帳戶` 頁面上的列表檢視畫面。在此處,"
|
||
"按一下所需的 |IAP| 帳戶以查看該服務的 :guilabel:`帳戶資訊` 頁面。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
|
||
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
|
||
"which user(s) should receive the email notification using "
|
||
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
||
"modules, execute actions, and manage data."
|
||
msgstr ""
|
||
"使用者可在 Odoo 系統中,使用不同鍵盤快捷鍵,快速瀏覽模組、執行動作,以及管理"
|
||
"數據。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
|
||
"the interface."
|
||
msgstr "按住 :kbd:`Ctrl` 可查看已指派至操作界面上不同元素的鍵盤快捷鍵。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
||
msgstr "Odoo 系統內的部份鍵盤快捷鍵。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
|
||
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"部份鍵盤快捷鍵可能未能在不同版本的 Odoo 上使用,或因應不同瀏覽器、擴充元件或"
|
||
"其他個人設定,而變得無效。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
||
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
||
msgstr "鍵盤快捷鍵(按作業系統劃分)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
||
"Odoo, listed by operating system."
|
||
msgstr "Odoo 系統中最常用的鍵盤快捷鍵,按不同作業系統列出如下:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "描述"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||
msgid "Windows / Linux"
|
||
msgstr "Windows、Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||
msgstr "上一個麵包屑導航位置"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
||
msgid "Create new record"
|
||
msgstr "建立新記錄"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
||
msgid "Odoo Home Page"
|
||
msgstr "Odoo 主頁"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "捨棄變更"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "儲存變更"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "下一頁"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "上一頁"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
||
msgid "Select menus"
|
||
msgstr "選擇選單"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1 至 9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1 至 9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
||
msgid "Create a new To-Do"
|
||
msgstr "建立新的待辦事項"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
||
msgid "Search a Knowledge article"
|
||
msgstr "搜尋知識庫文章"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||
msgstr "分享知識庫文章"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||
msgid "Open command palette"
|
||
msgstr "開啟指令面板"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
|
||
"shortcuts:"
|
||
msgstr "開啟指令面板後,使用以下鍵盤快捷鍵進行搜尋:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
|
||
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
|
||
msgstr ":kbd:`/`:搜尋選單、應用程式及模組。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
|
||
msgid ":kbd:`@`: search for users."
|
||
msgstr ":kbd:`@`:搜尋使用者。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
|
||
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
|
||
msgstr ":kbd:`#`:搜尋 **聊天** 頻道。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
|
||
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
|
||
msgstr ":kbd:`?`:搜尋 **知識庫** 文章。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
|
||
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
||
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"在搜尋列中輸入名稱(或字詞),或使用箭頭鍵,捲動瀏覽可用的選項。然後,按"
|
||
"下 :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` 便可使用新分頁開啟所選的應用程式、模組或選單。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
||
msgstr "Odoo 系統內的指令面板,當中選取了選單搜尋選項。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:3
|
||
msgid "Property fields"
|
||
msgstr "屬性欄位"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Property fields, or properties, enable the customization of a :ref:`form "
|
||
"<studio/views/general/form>` view by adding various :ref:`field types "
|
||
"<property_field/add>`. These fields allow information storage and management "
|
||
"by adding values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:9
|
||
msgid "Property vs. regular fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Properties act as pseudo-fields; they behave like regular fields but are not "
|
||
"saved as columns in the database. They also rely on a defined :ref:`parent "
|
||
"record <property-fields/properties-apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a property to a *task* inserts a field in *all tasks* within the "
|
||
"*same project* while other projects' tasks remain unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:21
|
||
msgid "Add property fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add a first property field to a :ref:`form view <studio/views/general/"
|
||
"form>`, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Actions`) icon, then "
|
||
"select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Edit Properties`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In the popover, enter the property's :guilabel:`Label`, choose "
|
||
"a :guilabel:`Field Type`, and then configure the field based on the selected "
|
||
"type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:33
|
||
msgid "Field type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:35
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:36
|
||
msgid ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:37
|
||
msgid "Short text on a single line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:56
|
||
msgid "Enter a :guilabel:`Default Value` if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:39
|
||
msgid ":ref:`Multiline Text <studio/fields/simple-fields-multiline-text>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:40
|
||
msgid "Full text on multiple lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:42
|
||
msgid ":ref:`HTML <studio/fields/simple-fields-html>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:43
|
||
msgid "HTML field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:45
|
||
msgid ":ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:46
|
||
msgid "Checked or unchecked status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:47
|
||
msgid "Choose the :guilabel:`Default State`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:48
|
||
msgid ":ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:49
|
||
msgid "Integer numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:51
|
||
msgid ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:52
|
||
msgid "Decimal numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:54
|
||
msgid ":ref:`Monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:55
|
||
msgid "Selection of a (cost) currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:57
|
||
msgid ":ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:58
|
||
msgid "Selection of a date on a calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:91
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Default Value` if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:60
|
||
msgid ":ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:61
|
||
msgid "Selection of a date on a calendar and a time on a clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:63
|
||
msgid ":ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:64
|
||
msgid "Selection of a value from a group of predefined values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Add a selectable option by clicking :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Value` "
|
||
"and entering the :guilabel:`Option Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, set an option as default by clicking the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`Select Default`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Reorder the options by dragging and dropping them using the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` (:guilabel:`drag handle`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Delete an option by clicking the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Remove "
|
||
"Property`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:75
|
||
msgid ":ref:`Tags <studio/fields/relational-fields-tags>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:76
|
||
msgid "Selection of multiple values in the form of tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:77
|
||
msgid "Enter a :guilabel:`Tag` name and press `Enter` to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:79
|
||
msgid "Change a tag's color by clicking it and selecting another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:80
|
||
msgid ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:81
|
||
msgid "Selection of a single record from another model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Model` name. Configure its :ref:`Domain <search/custom-"
|
||
"filters>` to filter records if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:86
|
||
msgid ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:87
|
||
msgid "Selection of multiple records from another model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:93
|
||
msgid "Group several properties under a foldable label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Suffix` to add a contextual description after a field's "
|
||
"value. For example, to indicate the cost per kilometer, use "
|
||
"the :guilabel:`Monetary` field and name it **Cost**, then enter **per km** "
|
||
"as the :guilabel:`Suffix` field. The property then displays the following: "
|
||
"**Cost** [added value] **per km**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Display in Cards` to select whether to display the "
|
||
"property in the Kanban, List, or Calendar views' cards for every field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`AI` to add :ref:`AI fields <ai/add-a-new-field/"
|
||
"properties>` to the property. Write a :guilabel:`Prompt` and/or type `/"
|
||
"field` to insert dynamic values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To add another property, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` at "
|
||
"the bottom of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:109
|
||
msgid "To edit an existing property, hover the cursor over the property:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) button to open a popover "
|
||
"and modify the property. In the popover, click the :icon:`fa-chevron-up` "
|
||
"(up) or :icon:`fa-chevron-down` (down) chevron to move a property upwards or "
|
||
"downwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, then :guilabel:`Delete` to "
|
||
"permanently remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to drag and drop "
|
||
"the property to reorder or regroup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:118
|
||
msgid "Click outside the popover to save the added property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:123
|
||
msgid "Properties across apps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Property fields can be defined in the :ref:`form view <studio/views/general/"
|
||
"form>` of multiple models. Once set, the property is shared by all records "
|
||
"that are linked to the same *parent*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:133
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "應用程式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:134
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "模型"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:135
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "上級"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Accounting`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:137
|
||
msgid ":ref:`Asset/Revenue Recognition <create-assets-entry>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:139
|
||
msgid ":doc:`Loan </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:140
|
||
msgid ":ref:`Asset model <assets/asset-model>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:142
|
||
msgid ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Appraisals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:144
|
||
msgid ":ref:`Employee Appraisal <appraisals/manual>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:145
|
||
msgid ":ref:`Department <employee/create-departments>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Approvals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:147
|
||
msgid "Approval Request"
|
||
msgstr "申請批准"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:148
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:217
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "類別"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`CRM`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Lead/Opportunity </applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
|
||
msgid ":ref:`Sales team <crm/sales-team-dashboard>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:189
|
||
msgid ":ref:`Employee <employees/general-info>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:192
|
||
msgid ":ref:`Company <employees/general-info>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:155
|
||
msgid ":guilabel:`Events`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Event Registration </applications/marketing/events/registration_desk>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:157
|
||
msgid ":ref:`Event <events/new-event>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Fleet`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:159
|
||
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:160
|
||
msgid ":ref:`Vehicle model <fleet/add-model>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Frontdesk`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:162
|
||
msgid ":ref:`Frontdesk Visitors <frontdesk/list>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:163
|
||
msgid ":ref:`Station <frontdesk/stations>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:164
|
||
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:165
|
||
msgid ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:166
|
||
msgid ":ref:`Helpdesk team <helpdesk/create-team>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`Inventory`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:168
|
||
msgid ":ref:`Lot/Serial <inventory/product_management/edit-lot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
|
||
"picking_methods/wave>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:173
|
||
msgid ":ref:`Batch Transfer <inventory/misc/batch_picking>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:174
|
||
msgid ":ref:`Product variant <product-variants/add-product-variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:176
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Operation type <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Knowledge`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:180
|
||
msgid ":ref:`Knowledge Article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:181
|
||
msgid ":ref:`Parent article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`Maintenance`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Maintenance Equipment <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Equipment category <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`Meeting Rooms`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:186
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "房間"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:187
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "辦公室"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Payroll`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:191
|
||
msgid ":ref:`Payslip <payroll/new-payslip>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:194
|
||
msgid ":ref:`Structure <payroll/structure-types>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Planning`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:196
|
||
msgid ":ref:`Shift <planning/roles>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:197
|
||
msgid ":ref:`Role <planning/roles>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Project` / :guilabel:`Field Service`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:199
|
||
msgid ":ref:`Task <task_creation/task-configuration>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:200
|
||
msgid ":ref:`Project <project_management/configuration>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:202
|
||
msgid ":ref:`Applicant <recruitment/quick-add-applicant>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:204
|
||
msgid ":ref:`Job Position <recruitment/new_job_position/edit>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:206
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "候選人"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:207
|
||
msgid ":ref:`Job position <job-position/create-job-position>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:209
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:211
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:214
|
||
msgid ":ref:`Company <general/companies/company>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:212
|
||
msgid ":guilabel:`Repairs`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:213
|
||
msgid ":ref:`Repair order <repairs/repair_orders/repair>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`Sales` / etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:216
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "商品"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"The following models do not depend on any *parent* and apply to all records:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Contact Form <../../../applications/essentials/contacts>` in "
|
||
"the :guilabel:`Contacts` app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Mailing List Contacts <marketing/mailing-list/contacts>` in "
|
||
"the :guilabel:`Email Marketing` app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "報表"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可在大多數應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下找到幾種報告,讓你對記錄數據進"
|
||
"行分析及視覺化呈現。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "選擇檢視模式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"根據不同的報告而定,Odoo 能以不同的方式顯示數據。有時,可使用完全為報告特別設"
|
||
"計的獨特檢視模式,而其他報表則可使用多種視圖。有兩種通用視圖是專門給報告使用"
|
||
"的:圖表視圖及樞紐分析視圖。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "圖表檢視模式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`圖表檢視模式 <reporting/using-graph>` 用於將記錄數據視覺化呈現,幫助你"
|
||
"識別變化模式和趨勢。該檢視畫面通常位於應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下,但"
|
||
"其他位置也可找到。按一下右上角的 **圖表檢視按鈕** ,可存取該視圖。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "選擇圖表檢視模式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:32
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "樞紐分析檢視模式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the "
|
||
"**pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`樞紐分析檢視模式 <reporting/using-pivot>` 用於綜合所有記錄數據並進行細"
|
||
"分分析。該檢視畫面通常位於應用程式的 :guilabel:`報表` 選單下,但也可在其他地"
|
||
"方找到。按一下右上角的 **樞紐分析檢視按鈕** ,便可存取該檢視畫面。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "選擇樞紐分析檢視模式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:44
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "選擇量度準則"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records "
|
||
"are :doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, "
|
||
"click :guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple "
|
||
"measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇視圖後,應確保只有相關記錄被 :doc:`篩選 <search>`。然後,你應該選擇要量度"
|
||
"的數據。預設情況下,總是會選擇一個量度準則。若想編輯它,請按一下 :guilabel:`"
|
||
"量度準則`,選擇一個或(只限樞紐分析使用)多個量度準則。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
|
||
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
|
||
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
|
||
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
|
||
"total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"選擇要量度的內容後,你可根據要分析的維度,定義數據應如何 :ref:`分組 <search/"
|
||
"group>`。預設情況下,數據通常按 *日期 > 月份* 分組,以分析某項指標在幾個月間"
|
||
"的變化情況。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:65
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "選擇量度準則"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` "
|
||
"and :guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, "
|
||
"the :guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"除其他量度準則外,你亦可在銷售分析報告中,加入 :guilabel:`利潤率` "
|
||
"及 :guilabel:`總項數` 指標。預設情況下,會選擇 :guilabel:`未連稅金額` 指標。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "在銷售分析報告中選擇不同的量度準則"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "分組量度"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of "
|
||
"rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可按 :guilabel:`產品類別`,在上一份銷售分析報告示例的資料行層級,將量度準則"
|
||
"分組。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "在銷售分析報告加入分組"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:85
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "使用樞紐分析檢視模式"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By` "
|
||
"option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example "
|
||
"above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to "
|
||
"the :guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then "
|
||
"select one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus "
|
||
"button (:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"分組數據是樞紐分析檢視的精髓。分組可以深入分析數據,獲得更深層次的理解。如上"
|
||
"例所示,你可使用 :guilabel:`分組依據` 選項,在資料行層級快速加入分組,也可在"
|
||
"列*與*欄層級的 :guilabel:`總計` 標題旁邊,按一下加號按鈕(:guilabel:`➕`),"
|
||
"然後選擇一個**預先配置分組**。要刪除一個分組,請按減號按鈕"
|
||
"(:guilabel:`➖`)。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr "加入分組後,就可以在相反的軸上加入新的分組或新建立的子組。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可進一步劃分上一份銷售分析報告示例的量度準則,方法是在欄的層級,使"
|
||
"用 :guilabel:`銷售人員` 分組,以及對 :guilabel:`全部 / 可供出售 / 辦公室傢俬"
|
||
"` 的產品類別,使用 :guilabel:`訂購日期 > 月份` 分組。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "在銷售分析報告中加入多個分組"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr "按一下對調數軸按鈕(:guilabel:`⇄`)以切換列及欄的分組。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending "
|
||
"(⏷) order."
|
||
msgstr "按一下量度準則的標籤,將數值按遞增(⏶)或遞減(⏷)次序排序。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr "按一下下載按鈕(:guilabel:`⭳`)以下載 `.xlsx` 版本的樞紐分析表。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "使用圖表檢視"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr "有三種圖表可供選擇:棒形圖、折線圖及圓形圖。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"**棒形圖** 用於顯示多個類別的分佈或比較,可以處理較大的數據集,因此特別有用。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over time."
|
||
msgstr "**折線圖** 用於顯示隨時間變化的時間序列和趨勢。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"**圓形圖** 適合在類別數量較少但可結合為一個有意義的整體時,用於顯示類別的分佈"
|
||
"或比較。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "棒形圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "以棒形圖形式查看銷售分析報告"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:131
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "折線圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "以折線圖形式查看銷售分析報告"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:136
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "圓形圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "以圓形圖形式查看銷售分析報告"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"對於 **棒形圖** 及 **折線圖** ,如果至少有兩個分組,可以使用堆疊選項,兩組數"
|
||
"據會顯示在彼此之上,而不是彼此相鄰。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:147
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "堆疊棒形圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "堆疊棒形圖示例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:152
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "一般棒形圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "非堆疊棒形圖示例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:157
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "堆疊折線圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "堆疊折線圖示例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:177
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "一般折線圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "非堆疊折線圖示例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"對於 **折線圖** ,可使用累計選項將數值加總,這對顯示一段時間內的增長率變化特"
|
||
"別有用。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:172
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "累計折線圖"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "累計折線圖示例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "一般折線圖示例"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
|
||
msgid "Search, filter, and group records"
|
||
msgstr "搜尋、篩選及將記錄分組"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
|
||
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
|
||
"top of the view: start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
|
||
"or click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` icon to access "
|
||
"the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
|
||
"and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "搜尋值"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search field to look for specific values, and add them as a filter. "
|
||
"Type the value to search for (like a salesperson's name or a product), and "
|
||
"select the desired option from the drop-down menu to apply the search filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
|
||
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
|
||
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
|
||
"`Mitch`, and click the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon "
|
||
"next to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
|
||
"select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "在銷售分析報告中搜尋特定值"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is "
|
||
"entered, and the desired field is directly selected (without selecting "
|
||
"the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`, *all* records containing "
|
||
"the typed characters for the selected field are included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:39
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "篩選"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
|
||
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
|
||
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-"
|
||
"filters>`, or by adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"篩選器是用於選取符合指定條件的記錄。預設選取甚麼記錄是視乎個別檢視畫面而有不"
|
||
"同,但可以透過選擇一個(或幾個) :ref:`預先配置篩選器 <search/preconfigured-"
|
||
"filters>`,或新增 :ref:`自訂篩選器 <search/custom-filters>` 去進行修改。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:48
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "預先配置篩選器"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the default selection of records by clicking the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` from the search bar, and selecting one (or "
|
||
"several) *preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
|
||
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
|
||
"date* within the last 365 days, are selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售`),預"
|
||
"設只會選擇處於 **銷售訂單** 階段,而且 **訂單日期** 是在過去 365 天內的記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To also include records at the *quotation* stage, "
|
||
"select :guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要同時包括在 **報價單** 階段的記錄,可在 :guilabel:`篩選器` 中選"
|
||
"擇 :guilabel:`報價單`。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
|
||
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
|
||
"Date: Last 365 Days` filter by clicking :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(cancel)`, then select the :menuselection:`Order Date --> "
|
||
"2024` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "在銷售分析報告中使用預設篩選器"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
|
||
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
|
||
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However, "
|
||
"selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
|
||
"the applied conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"預先配置的 :guilabel:`篩選器` 會被分組,每個組別由水平線分隔。若選取同一組別"
|
||
"的預先配置篩選器,可允許記錄配對 **任何** 已套用的條件。不過,若從不同組別中"
|
||
"選取篩選器,記錄便需要符合 **所有** 已套用條件。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:79
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "自訂篩選器"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
|
||
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then "
|
||
"select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
|
||
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`加入自訂篩選器` 彈出視窗會顯示符合的選項、篩選規則,以及是"
|
||
"否 :guilabel:`包括已封存` 記錄的切換按鈕。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
|
||
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
|
||
msgstr "加入自訂篩選器彈出視窗。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
|
||
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently. "
|
||
"To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
|
||
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"預設的配對配置,是 :guilabel:`符合以下任何一項規則`,即每項篩選規則是獨立套用"
|
||
"及考慮的。若要將配對配置改為 :guilabel:`符合以下所有規則`,便必須為自訂篩選器"
|
||
"加入最少兩項篩選規則。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules`: **All** of the filter rules must be met. Think of this as an *AND* "
|
||
"(`&`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules`: **Any** of the filter rules can be met. Think of this as an *OR* (`|"
|
||
"`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
|
||
"following describes the structure of a filter rule:"
|
||
msgstr "預設情況下,自訂篩選器中會加入一項篩選規則。下文解述篩選規則的結構:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
|
||
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
|
||
"a :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon beside them, which can "
|
||
"be selected to reveal the nested fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
|
||
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
|
||
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"第二個內文欄位是條件 **運算符** ,用於將欄位名稱與值進行比較。有哪些 :ref:`可"
|
||
"用的條件運算符 <reference/orm/domains>` 是視乎欄位的資料類型的。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
|
||
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a date/"
|
||
"time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
|
||
"operator used and the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"第三個內文欄位是欄位名稱的變數 **值** 。值的輸入位置可能顯示為下拉式選單、文"
|
||
"字輸入欄位、數字輸入欄位、日期/時間輸入欄位、布林值(真假值)選擇器,或者可能"
|
||
"為空白欄位,具體視乎所使用的運算符及欄位的資料類型。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
|
||
"criteria:"
|
||
msgstr "在規則的篩選條件右方,還有三個內文按鈕:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`: Adds a new rule below the existing rule."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(node)`: Adds a new group of rules below the "
|
||
"existing rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
|
||
"available to define how each rule within this branch is applied to the "
|
||
"filter. If the matching option is set to the same as the parent group, the "
|
||
"fields are moved to join the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of the following rules`, and a new branch is added with its "
|
||
"matching option changed from :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of` to :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of`, the newly-added branch disappears, and its group of "
|
||
"rules are moved to the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(delete)`: Deletes the node. If a branch node is "
|
||
"deleted, all children of that node are deleted, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking "
|
||
"the :guilabel:`New Rule` button."
|
||
msgstr "你可按一下 :guilabel:`新增規則` 按鈕,將新的篩選規則加入至自訂篩選器。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
|
||
"custom filter to the view."
|
||
msgstr "定義篩選條件後,按一下 :guilabel:`加入` 將自訂篩選器加入至檢視畫面中。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that "
|
||
"are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
|
||
"the following should be entered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"若要尋找 :menuselection:`客戶關係` 應用程式內,已達 **成交** (贏得)階段而且"
|
||
"預期收入超過 $1,000 的所有潛在客戶及銷售機會,應輸入以下內容:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules:`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`階段` :guilabel:`是在` :guilabel:`已贏得`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
msgstr ":guilabel:`預期收入` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:144
|
||
msgid ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`潛在客戶`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:147
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`類型` :guilabel:`=` :guilabel:`銷售機會`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
|
||
msgstr "加入自訂篩選器,以篩選客戶關係應用程式中的指定記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
|
||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"啟動 :ref:`developer-mode` 以顯示每個欄位的技術名稱及資料類型,並可透過篩選規"
|
||
"則下方的 :guilabel:`# 程式碼編輯器` 文字區域,手動檢視及編輯搜尋域。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "將記錄分組"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The display of records in a view can be clustered together, according to one "
|
||
"of the *preconfigured groups*. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select one of "
|
||
"the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click "
|
||
"the :guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down "
|
||
"menu. The view changes to group the records by salesperson, without "
|
||
"filtering out any records."
|
||
msgstr ""
|
||
"若要在 **銷售分析** 報告中(:menuselection:`銷售應用程式 --> 報告 --> 銷售"
|
||
"`),按銷售人員將記錄分組,可按一下 :guilabel:`分組依據` 下拉式選單中"
|
||
"的 :guilabel:`銷售人員` 選項。檢視畫面會變為按銷售人員將記錄分組,而不會篩選"
|
||
"掉任何記錄。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "銷售分析報告中將記錄分組"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
|
||
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"你可以使用模型中現有的欄位去 **自訂群組** 。要執行此操作,按一"
|
||
"下 :menuselection:`加入自訂群組`,然後從下拉式選單中選擇一個欄位。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
|
||
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the "
|
||
"main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
|
||
"used together to refine the view even more."
|
||
msgstr ""
|
||
"你亦可同時使用多個群組。第一個選取的組別是主群組,之後加入的群組會進一步劃分"
|
||
"主群組的不同類別,餘此類推。此外,也可同時使用篩選器及群組,再進一步挑選檢視"
|
||
"畫面的資料。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:186
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "比較"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the "
|
||
"drop-down menus of their search bars. This includes the :doc:`Overall "
|
||
"Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` "
|
||
"report for the **Manufacturing** app and the :doc:`Purchase <../"
|
||
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the **Purchase** "
|
||
"app, among others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used "
|
||
"to compare data from two different time periods. Pick between the two "
|
||
"comparison options: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
|
||
"and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the "
|
||
"search bar drop-down menu if one (or more) time periods have been selected "
|
||
"in the :guilabel:`Filters` column. This is because there is nothing to "
|
||
"compare if no time period is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` graph type or "
|
||
"the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view, is selected. "
|
||
"A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
|
||
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
|
||
msgid "The search bar for the production analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
|
||
"period in the :guilabel:`Filters` column of the search bar drop-down menu. "
|
||
"Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
|
||
"or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
|
||
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
|
||
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
|
||
"displayed depends on the selected view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"啟用其中一個 :guilabel:`比較` 選項後,報告會將所選期間的資料,與相同時間單位"
|
||
"(月份、季度、年份)的上一個期間或上一年的資料進行比較。資料的顯示方式要視乎"
|
||
"所選的檢視畫面:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` shows two bars, side-by-"
|
||
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
|
||
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
|
||
"previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` is displayed with two "
|
||
"lines, one representing the selected time period, and the other representing "
|
||
"the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` appears as a large circle "
|
||
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time "
|
||
"period, while the smaller circle represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` is displayed with each column "
|
||
"split into two smaller columns. The right column represents the selected "
|
||
"time period, while the left column represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
|
||
"the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 "
|
||
"is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is "
|
||
"selected in the :guilabel:`End Date` filter section of the search bar drop-"
|
||
"down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
|
||
"Previous Year` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
|
||
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
|
||
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"目前的年份是 2024 年,因此較大的圓圈顯示 2024 年第二季(Q2)的數據。較小的圓"
|
||
"圈顯示 2023 年第二季(Q2)的數據,即 **上一年** 的同期。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
|
||
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time "
|
||
"period, but one *period* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"若改為選擇 :guilabel:`結束日期:上一期間`,較小的圓圈將顯示 2024 年第一季"
|
||
"(Q1)的數據,即同一時期的 **上一個期間** 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
|
||
msgstr "生產分析報告的比較檢視畫面。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:252
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "最愛"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
|
||
"default filter for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"「最愛」是一種儲存特定搜尋條件以供日後使用,或作為檢視畫面新的預設篩選器的方"
|
||
"式。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To save the current view as a favorite, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select "
|
||
"the :guilabel:`Save current search` drop-down menu to display the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
|
||
msgid ":guilabel:`Filter name`: Name of the favorited search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: Sets the favorited search as the default filter "
|
||
"for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
|
||
"search."
|
||
msgstr "完成設定選項後,按一下 :guilabel:`儲存`,以儲存最愛搜尋。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
|
||
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Favorited searches are accessed by clicking the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, and are shown "
|
||
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`. Searches that are only visible "
|
||
"to the current user, i.e., that are not shared, are shown first, while "
|
||
"any :ref:`shared favorites <search/favorites-share>`, whether created by the "
|
||
"current user or another user, are shown in a second section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"To edit, archive, or remove a favorited search, hover over the search name "
|
||
"in the list of favorites and click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit "
|
||
"favorite)`. The following fields can be modified: :guilabel:`Filter "
|
||
"Name`, :ref:`Shared with <search/favorites-share>`, :guilabel:`Default "
|
||
"Filter`, :guilabel:`Domain`. To archive or remove the favorite, "
|
||
"click :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` then :icon:`oi-"
|
||
"archive` :guilabel:`Archive` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, as "
|
||
"appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"When a favorited search is in use, additional filters or groups can be used "
|
||
"to further refine the search. The conditions applied by the favorited search "
|
||
"can also be modified by hovering over the :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` "
|
||
"beside the search name then clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` "
|
||
"icon. These changes only affect the current search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the grouping or sorting of a favorited search, :ref:`activate "
|
||
"developer mode <developer-mode>` when editing the search, then modify "
|
||
"the :guilabel:`Context` or :guilabel:`Sort` fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* favorited searches, with developer mode activated, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User-defined Filters`. "
|
||
"From here, all favorited searches can be viewed, edited, archived, or "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:297
|
||
msgid "Share a favorited search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a favorited search is only available to the user who created it. "
|
||
"To share a favorited search with other users, click :guilabel:`Edit` when "
|
||
"creating the favorite, or, for an existing favorite, click :icon:`fa-"
|
||
"pencil` :guilabel:`(Edit favorite)` after hovering over the search name in "
|
||
"the list of favorites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Shared with` field, select the relevant users from the "
|
||
"drop-down menu, then click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save "
|
||
"manually)`. The favorite is now visible for all selected users "
|
||
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:3
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "階段"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Stages* are used to organize an app's pipeline and track the progress of "
|
||
"configured items, from now on are referred to as cards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In apps these cards represent specific items, for example, in the "
|
||
"**Helpdesk** app, stages track tickets. Stages are customizable, and can be "
|
||
"renamed to fit the needs of each team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:12
|
||
msgid "Create or modify stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
|
||
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
|
||
"developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify stages, go to the desired app and go "
|
||
"to :menuselection:`Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
"currently available in the app. They are listed in the order they appear in "
|
||
"the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
|
||
"drag it to the desired place on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
|
||
"the stages\n"
|
||
"appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the Kanban view of a team's pipeline by dragging "
|
||
"and dropping individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
|
||
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:38
|
||
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:44
|
||
msgid "Rotting lead detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The *Days to rot* feature is only available to apps that use stages, for "
|
||
"instance, **CRM** and **Helpdesk** apps. This feature is automatically "
|
||
"disabled by setting it to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The *Days to rot* feature provides proactive notification when a specific "
|
||
"card within that stage requires attention. When a card passes the defined "
|
||
"rotting threshold, it becomes highlighted in red and the stage displays the "
|
||
"total number of cards currently rotting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid "Sample of a rotting card and stage in CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, the Kanban view must be active. Navigate to the "
|
||
"desired app and click on the :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To set the threshold for a stage, click on the :icon:`fa-"
|
||
"gear` :guilabel:`(Settings)` icon for the relevant stage and "
|
||
"select :guilabel:`Edit` from the drop-down menu. A configuration window will "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Days to rot` field, enter the number of days that marks "
|
||
"the threshold before action is needed. Click :guilabel:`Save` to apply the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a configuration window with a rotting threshold in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:71
|
||
msgid "Progress bar"
|
||
msgstr "進度列"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The progress bar is visible above each stage, displaying the percentage "
|
||
"breakdown of every status type for all the cards within that stage. Each "
|
||
"status type has an assigned color that appears within the bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The specific definition of these statuses changes depending on the app. For "
|
||
"example, in the **Helpdesk** app, the progress bar for a stage consists of "
|
||
"the :guilabel:`In progress`, :guilabel:`Ready`, and :guilabel:`Blocked` "
|
||
"statuses by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To see a detailed count, hover over a representative color, which activates "
|
||
"a notification detailing the number of cards in the stage of that specific "
|
||
"status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a status color filters the stage to show only cards with that "
|
||
"status. The card count for the selected status appears next to the progress "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a stage's progress highlighting the activities that are due today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:91
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
|
||
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
|
||
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
|
||
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
|
||
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
|
||
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"SMS 文字短訊是 :doc:`應用程式內購買(IAP) </applications/essentials/"
|
||
"in_app_purchase/>` 服務,需要預繳購買點數才可使用。想知更多資訊,請參閱 `SMS "
|
||
"定價常見問答 <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ 。"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
|
||
"chosen template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
|
||
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
|
||
"down menu that appears, and complete the form details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:116
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:119
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"By default, stages are unfolded in the Kanban view. If there is a Won or "
|
||
"Closed stage, it is folded by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cards in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage name, "
|
||
"and are considered *open*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of the pipeline "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the folded stages are still visible, but the cards in the stage "
|
||
"are hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
|
||
"the :guilabel:`Stages` form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Cards that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a card "
|
||
"before the work is completed can result in reporting and communication "
|
||
"issues. This setting should **only** be enabled for stages that are "
|
||
"considered *closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:139
|
||
msgid "Temporarily fold a stage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the pipeline, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"View a specific team's pipeline by navigating to the desired app, and "
|
||
"clicking the team's Kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
|
||
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
|
||
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
|
||
"close the cards in the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:157
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
|
||
"form. More than one team may be selected, since the same stage can be "
|
||
"assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
#~ "another one appears."
|
||
#~ msgstr "篩選單一段期間時,會出現與另一時期進行比較的選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Using the comparison option"
|
||
#~ msgstr "使用比較選項"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in "
|
||
#~ "a distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, "
|
||
#~ "Odoo provides a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "使用資料庫時,有時需要將資料匯出成為一個獨立的檔案。雖然 Odoo 已為所有適用"
|
||
#~ "的應用程式,提供精準又易用的報告工具,但匯出資料有時仍可協助報告流程進行。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
#~ "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be "
|
||
#~ "exported, then select the records that should be exported. To select a "
|
||
#~ "record, tick the checkbox next to the corresponding record. Finally, "
|
||
#~ "click on |actions|, then :guilabel:`Export`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在 Odoo 中,你可以匯出任何記錄中任何欄位的值。要執行此操作,請在需要匯出的"
|
||
#~ "項目上啟用列表檢視畫面( |list| ),然後選擇要匯出的記錄。要選擇記錄,請勾"
|
||
#~ "選相應記錄旁邊的勾選方格。最後,按一下 |actions| ,然後按 :guilabel:`匯出"
|
||
#~ "`。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
|
||
#~ "window appears, with several options for the data to export:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "按下 :guilabel:`匯出` 時,會彈出一個 :guilabel:`匯出數據` 視窗,其中有多個"
|
||
#~ "匯出數據的選項:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` "
|
||
#~ "option ticked, the system only shows the fields that can be imported. "
|
||
#~ "This is helpful in the case where the :ref:`existing records need to be "
|
||
#~ "updated <essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the "
|
||
#~ "box unticked, gives many more field options because it shows all the "
|
||
#~ "fields, not just the ones that can be imported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若勾選 :guilabel:`我想更新數據(兼容匯入的匯出)` 選項,系統只會顯示可匯入"
|
||
#~ "的欄位。這在 :ref:`需要更新現有記錄 <essentials/update-data>` 時很有用。它"
|
||
#~ "就像一個篩選器,如果不勾選該方格,便會提供更多欄位選項,因為它會顯示所有欄"
|
||
#~ "位,而不單是可匯入的欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
|
||
#~ "arrow)` icon to display more sub-field options. Use "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all "
|
||
#~ "the :guilabel:`> (right arrows)` to display all fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "這些是可以匯出的項目。使用 :guilabel:`> (右箭頭)` 圖示,顯示更多子欄位選"
|
||
#~ "項。使用 :guilabel:`搜尋` 列,可查找特定欄位。若想更有效地使用 :guilabel:`"
|
||
#~ "搜尋` 選項,請按下所有 :guilabel:`> (右箭頭)` ,以顯示所有欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Fields to export` list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`+ (加號)` 圖示按鈕,表示在 :guilabel:`要匯出的欄位` 列表中,加"
|
||
#~ "入欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can "
|
||
#~ "be used to move the fields up and down, to change the order in which they "
|
||
#~ "are displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ "
|
||
#~ "(up-down arrow)` icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "所選欄位左側的 :guilabel:`↕️ (上下箭頭)` 可用作上下移動欄位,以更改它們在匯"
|
||
#~ "出檔案中的顯示順序。請使用 :guilabel:`↕️ (上下箭頭)` 圖示進行拖放。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on "
|
||
#~ "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`🗑️ (垃圾桶)` 圖示用於移除欄位。按一下 :guilabel:`️🗑️ (垃圾桶)` 圖"
|
||
#~ "示便可移除欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all "
|
||
#~ "the needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, "
|
||
#~ "click on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export "
|
||
#~ "just created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
|
||
#~ "configuration. The next time the same list needs to be exported, select "
|
||
#~ "the related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "對經常性報告而言,儲存匯出設定會很有幫助。選擇所有需要的欄位,並按一下範本"
|
||
#~ "的下拉式選單。之後,按一下 :guilabel:`新範本`,為剛剛創建的匯出命名。按一"
|
||
#~ "下 :guilabel:`💾 (軟磁碟)` 圖示,以儲存配置。下次需要匯出相同的列表時,可"
|
||
#~ "從下拉式選單中,選擇之前已儲存的相關範本。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the view of the object to which the data should be imported/"
|
||
#~ "populated, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and "
|
||
#~ "select :guilabel:`Import records`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "開啟要匯入/填入數據的物件的檢視畫面,按一下 :icon:`fa-cog` (:guilabel:`齒"
|
||
#~ "輪`) 圖示,並選擇 :guilabel:`匯入記錄`。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
|
||
#~ "center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
|
||
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's "
|
||
#~ "own data. Such templates can be imported in one click since the data "
|
||
#~ "mapping is already preconfigured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "按一下頁面中間的 :icon:`fa-download` :guilabel:`為客戶匯入範本`,下"
|
||
#~ "載 :ref:`範本 <essentials/export_import_data/adapt-a-template>` ,並填入公"
|
||
#~ "司自己的數據。由於數據配對選項已預先配置,因此只需單按一下,即可匯入此類範"
|
||
#~ "本。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
|
||
#~ msgstr "要上載剛才下載的範本或自己的檔案,請按以下步驟操作:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
#~ "export a sample file using the fields that should be imported. This way, "
|
||
#~ "if there is not a sample import template, the names are accurate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "另一個找出正確匯入直欄名稱的有用方法,是用想要匯入的欄位,去匯出一個範例檔"
|
||
#~ "案。這樣,即使沒有範例匯入範本,也能確保名稱準確無誤。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line "
|
||
#~ "item. Feel free to use one from previous software to facilitate the "
|
||
#~ "transition to Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`外部識別碼` (ID)是資料行項目的唯一標識符。為了使你能順利轉用 "
|
||
#~ "Odoo,請隨意使用之前軟件中的識別碼。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
#~ "along with the communication of date and time-related data. For example, "
|
||
#~ "the date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th "
|
||
#~ "1981, it should be written as `1981-07-24`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**ISO 8601** 是一項國際標準,涵蓋全球的日期及時間相關數據的交換及通訊。例"
|
||
#~ "如,日期格式應為 `YYYY-MM-DD` (年年年年-月月-日日)。以 1981 年 7 月 24 "
|
||
#~ "日為例,應寫成 `1981-07-24`。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/"
|
||
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`製造商,零售商 CSV 檔案 <export_import_data/"
|
||
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of "
|
||
#~ "some quotations that can be imported, based on demo data:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "舉例,這裏有一個 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案,可以按照模擬數據,匯入一些"
|
||
#~ "報價單:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`File for some Quotations <export_import_data/"
|
||
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`部份報價檔案 <export_import_data/"
|
||
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
|
||
#~ "import purchase orders with their respective purchase order lines:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以下的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案,顯示如何匯入採購訂單,及其各自的採購"
|
||
#~ "訂單資料行:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`採購訂單及其各自的採購訂單資料行 <export_import_data/"
|
||
#~ "o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
|
||
#~ "import customers and their respective contacts:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "以下的 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案,展示如何匯入客戶及其各自的聯絡人記"
|
||
#~ "錄:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/"
|
||
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`客戶及其各自的聯絡人記錄 <export_import_data/"
|
||
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product "
|
||
#~ "template has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若你的產品範本有 :guilabel:`圖片` 直欄,而且所有欄位都已填入,系統會啟"
|
||
#~ "用 :guilabel:`要匯入的檔案` 部份。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When importing a large number of images, you can specify the maximum "
|
||
#~ "batch size in megabytes and set a delay to prevent the system from "
|
||
#~ "becoming overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode <../"
|
||
#~ "general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
|
||
#~ "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files "
|
||
#~ "to import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit "
|
||
#~ "defined in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy <https://www.odoo.com/"
|
||
#~ "acceptable-use>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若要匯入大量圖片,可指定每批次最大的檔案大小 MB,並設定延遲時間,防止系統"
|
||
#~ "超出負荷。要執行此操作,請 :doc:`啟用開發人員模式 <../general/"
|
||
#~ "developer_mode>`,然後在 :guilabel:`要匯入的檔案` 部份,填寫 :guilabel:`每"
|
||
#~ "批次大小上限` 及 :guilabel:`每批次後延遲` 欄位。預設情況下,延遲時間會符"
|
||
#~ "合 `Odoo 雲端版 - 可接受使用政策 <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_ "
|
||
#~ "所定義的 RPC/API 召用限制。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
#~ "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in "
|
||
#~ "the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value "
|
||
#~ "in the field, instead of assigning the default value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如果 CSV 檔案內未設定所有欄位,Odoo 會為每個未定義的欄位,指派一個預設值。"
|
||
#~ "不過,若欄位在 :abbr:`CSV (逗號分隔值)` 檔案中已設為空白值,Odoo 會在欄位"
|
||
#~ "設置空值,而非寫入預設值。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To update data through an import, first navigate to the data to be "
|
||
#~ "updated, and select the |list| to activate list view. On the far-left "
|
||
#~ "side of the list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, "
|
||
#~ "click |actions|, and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the "
|
||
#~ "drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要透過匯入去更新數據,首先請前往要更新的數據,然後點選 |list| 啟用列表檢視"
|
||
#~ "畫面。在列表的最左側,勾選想要更新的任何記錄的勾選方格,然後按一下 |"
|
||
#~ "actions| ,並從下拉式選單中,選擇 :icon:`fa-upload` :guilabel:`匯出`。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
|
||
#~ "company does business with through Odoo. A contact is a repository of "
|
||
#~ "vital business information, facilitating communication and business "
|
||
#~ "transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "聯絡人是在 **聯絡人** 應用程式中建立的記錄,記載公司透過 Odoo 系統與之開展"
|
||
#~ "業務的客戶的資料。聯絡人是儲存重要商業資訊的數據庫,促進客戶與公司之間的溝"
|
||
#~ "通及商業交易。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, "
|
||
#~ "and click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
|
||
#~ "information can be added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "要建立新的聯絡人,請前往 :menuselection:`聯絡人應用程式`,然後按一"
|
||
#~ "下 :guilabel:`建立`。系統會顯示一張新的表單,讓你可加入各種聯絡資訊。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
|
||
#~ "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
|
||
#~ "depending on the type of contact that is being added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo 可處理 :guilabel:`個人` 及 :guilabel:`公司` 聯絡人。視乎你要新增的聯"
|
||
#~ "絡人類型,選擇 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司`。"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "名稱"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the "
|
||
#~ "database. This field is **mandatory**."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "首先,填寫 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 的名稱。此名稱會在整個資料"
|
||
#~ "庫中用作顯示該聯絡人。此欄位是 **必填** 欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
|
||
#~ "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a "
|
||
#~ "new :guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`個人` 聯絡人可以有一個與之連結的 :guilabel:`公司` 聯絡人。選"
|
||
#~ "擇 :guilabel:`個人` 後,名字欄位下方會顯示 :guilabel:`公司名稱⋯` 欄位。"
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "地址"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Individual`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "之後,輸入 :guilabel:`公司` 或 :guilabel:`個人` 的 :guilabel:`地址`。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of "
|
||
#~ "address* can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down "
|
||
#~ "menu include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
|
||
#~ "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, "
|
||
#~ "and :guilabel:`Private Address`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "若選擇 :guilabel:`個人` 選項,可從下拉式選單中選擇 **地址類型** 。下拉式選"
|
||
#~ "單的選項包括: :guilabel:`聯絡` 、 :guilabel:`發票地址` 、 :guilabel:`送貨"
|
||
#~ "地址` 、 :guilabel:`其他地址` 及 :guilabel:`私人地址`。"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`增值稅`:增值稅號碼、報稅或稅務編號。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
|
||
#~ "number (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`公民身份證明`:公民或政府身份證明文件號碼(只適用於 :guilabel:`"
|
||
#~ "個人`)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Job Position`: list the job position of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`職位`:該 :guilabel:`個人` 的職位名稱(只適用於 :guilabel:`個人"
|
||
#~ "`)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, "
|
||
#~ "send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved "
|
||
#~ "form, and clicking the desired option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`電話`:電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停放在"
|
||
#~ "此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS 短訊或 WhatsApp 訊"
|
||
#~ "息。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
|
||
#~ "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
|
||
#~ "saved form, and clicking on the desired option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`手機`:流動電話號碼連國家代碼/區號。表單資料儲存後,可將滑鼠停"
|
||
#~ "放在此欄位上,然後按一下相應的選項,即可撥打通話、發送 SMS 短訊或 "
|
||
#~ "WhatsApp 訊息。"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`電郵`:輸入有網域名稱的完整電郵地址。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Title`: "
|
||
#~ "select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, "
|
||
#~ "or create a new one directly from this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`尊稱`:選擇 :guilabel:`博士/醫生`、:guilabel:`女士"
|
||
#~ "`、:guilabel:`小姐`、:guilabel:`先生`、:guilabel:`教授`,或直接在此欄位建"
|
||
#~ "立一個新的尊稱。"
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
#~ msgstr "聯絡人及地址分頁"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the bottom of the contact form are several tabs. On "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
|
||
#~ "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, "
|
||
#~ "a specific contact person for the company can be listed here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "聯絡人表單的底部,有幾個分頁。在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁上,可加入"
|
||
#~ "與 :guilabel:`公司` 及相關地址有關聯的聯絡人。例如,可在此處為該公司設定指"
|
||
#~ "定聯絡人。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` "
|
||
#~ "and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals "
|
||
#~ "a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which additional addresses "
|
||
#~ "can be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不論 :guilabel:`個人` 或 :guilabel:`公司` 聯絡人,都可加入多個不同地址。要"
|
||
#~ "執行此操作,在 :guilabel:`聯絡人及地址` 分頁中按一下 :guilabel:`新增`。系"
|
||
#~ "統會顯示一張 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單,你可在該處設定其他地址。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the "
|
||
#~ "default :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down "
|
||
#~ "menu of address-related options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在 :guilabel:`建立聯絡人` 彈出表單上,首先按一下頂部的預設 :guilabel:`其他"
|
||
#~ "地址` 欄位,系統會顯示下拉式功能表,提供與地址相關的選項。"
|
||
|
||
#~ msgid "Select any of the following options:"
|
||
#~ msgstr "請選擇以下其中一個選項:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the "
|
||
#~ "existing contact form."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`發票地址`:將指定發票地址加入目前的聯絡人表單中。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
#~ "existing contact form."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`送貨地址`:將指定送貨地址加入目前的聯絡人表單中。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing "
|
||
#~ "contact form."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`其他地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個備用地址。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing "
|
||
#~ "contact form."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`私人地址`:在目前的聯絡人表單中,加入一個私人地址。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contact` address type has been selected. This is similar "
|
||
#~ "to the :guilabel:`Individual` contact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "設定 :guilabel:`工作職位`。若選擇了 :guilabel:`聯絡` 地址類型,此職位資料"
|
||
#~ "便會顯示,做法類似 :guilabel:`個人` 聯絡人。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||
#~ "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty "
|
||
#~ "Points` field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在 :guilabel:`銷售點` 標題下,輸入可用作識別聯絡人的 :guilabel:`條碼`。利"
|
||
#~ "用 :guilabel:`會員積分` 欄位,可追蹤使用者在 **會員/忠誠度計劃** 已賺取的"
|
||
#~ "積分。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and "
|
||
#~ "a preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt "
|
||
#~ "Reminder` can be set here, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "可在此處指定 :guilabel:`付款條款`、:guilabel:`1099 表格方格` 資料,以及偏"
|
||
#~ "好的 :guilabel:`付款方式`。此處也可設定 :guilabel:`收貨提醒`。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to "
|
||
#~ "add any additional information for this contact. If this contact should "
|
||
#~ "only be accessible for one company in a multi-company database, select it "
|
||
#~ "from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
|
||
#~ "the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
|
||
#~ "contact to one website (if working on a database with multiple websites). "
|
||
#~ "Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering "
|
||
#~ "published customers on the `/customers` website page. Select "
|
||
#~ "an :guilabel:`Industry` for this contact from the drop-down menu. Use "
|
||
#~ "the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a *Helpdesk* SLA policy to "
|
||
#~ "this contact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "在 :guilabel:`雜項` 標題下,你可使用 :guilabel:`參考` 欄位,為此聯絡人加入"
|
||
#~ "任何額外資訊。若想將此聯絡人設為只可由多公司資料庫的公司存取,請"
|
||
#~ "從 :guilabel:`公司` 欄位的下拉式清單中選擇。使用 :guilabel:`網站` 下拉式選"
|
||
#~ "單,可將此聯絡人限制至指定的網站發佈(若資料庫有多個網站)。選擇一個或多"
|
||
#~ "個 :guilabel:`網站標籤`,以協助篩選已在網站的 `/customers` (客戶)頁面發"
|
||
#~ "佈的客戶。你亦可從下拉式選單中,為該聯絡人選擇一個 :guilabel:`行業`。使"
|
||
#~ "用 :guilabel:`SLA 政策` 欄位,可為此聯絡人指定適用的 **幫助台** 服務水平協"
|
||
#~ "議(SLA)政策。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` "
|
||
#~ "field to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "如有需要,可在 :guilabel:`雜項` 標題下的 :guilabel:`LEI` 欄位,輸入適用的"
|
||
#~ "法律實體識別碼(LEI)。"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
|
||
#~ "pop-up window."
|
||
#~ msgstr "之後,在顯示的 :guilabel:`確認` 彈出視窗中,按下 :guilabel:`確定`。"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Info`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`橫幅資訊`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Success`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`橫幅成功`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Warning`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`橫幅警告`"
|
||
|
||
#~ msgid "AI Tools"
|
||
#~ msgstr "人工智能工具"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert your signature."
|
||
#~ msgstr "加入你的電子簽名。"
|