Files
odoo-docs/locale/zh_CN/LC_MESSAGES/services.po
2026-02-28 09:37:21 +00:00

9389 lines
419 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Jeffery CHEN Fan <jeffery9@gmail.com>, 2021
# Felix Yuen <fyu@odoo.com>, 2021
# snow wang <147156565@qq.com>, 2021
# as co02 <asco02@163.com>, 2021
# Martin Trigaux, 2021
# liAnGjiA <liangjia@qq.com>, 2021
# 稀饭~~ <wangwhai@qq.com>, 2021
# Datasource International <Hennessy@datasourcegroup.com>, 2021
# Mandy Choy <mnc@odoo.com>, 2021
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# "Chloe Wang (chwa)" <chwa@odoo.com>, 2025, 2026.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
#
# Translators:
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 14.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-02-27 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-29 04:06+0000\n"
"Last-Translator: \"Chloe Wang (chwa)\" <chwa@odoo.com>\n"
"Language-Team: Chinese (Simplified Han script) <https://translate.odoo.com/"
"projects/odoo-19-doc/services/zh_Hans/>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/services.rst:5
msgid "Services"
msgstr "服务"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:8
msgid "Field Service"
msgstr "现场服务"
#: ../../content/applications/services/field_service.rst:11
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Field Service <https://www.odoo.com/slides/field-"
"service-49>`_"
msgstr "`Odoo教程现场服务 <https://www.odoo.com/slides/field-service-49>`_"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:3
msgid "Creating field service tasks"
msgstr "创建现场服务任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Field Service can be created manually or automatically, "
"including from sales orders or helpdesk tickets."
msgstr ""
"Odoo 现场服务中的任务可以手动或自动创建,包括从销售订单或服务台单据中创建。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:9
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:9
msgid "Manual task creation"
msgstr "手动创建任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:11
msgid "To create a new field service task:"
msgstr "要创建新的现场服务任务:"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:13
msgid ""
"Open the Field service app and go to :menuselection:`Field Service --> All "
"Tasks --> All Tasks`."
msgstr ""
"打开现场服务应用程序,转到 :menuselection:`现场服务 --> 所有任务 --> 所有任务"
"`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:14
msgid "Click :guilabel:`New`."
msgstr "点击 :guilabel:`新建`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:15
msgid ""
"Fill in the task title, :guilabel:`Customer` and any other :ref:`optional "
"field <task_creation/task-configuration>`, then save manually."
msgstr ""
"填写任务标题、:guilabel:`客户` 和其他 :ref:`可选字段 <task_creation/task-"
"configuration>`,然后手动保存。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:19
msgid "Task creation from a sales order"
msgstr "根据销售订单创建任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:21
msgid ""
"This feature allows for field service tasks to be automatically created from "
"a sales order. When you create a quotation with the :ref:`service product "
"<sales/invoicing/configured-service-product>` and confirm it, a task is "
"automatically created in your Field Service project. Click "
"the :guilabel:`Tasks` smart button to access it from the sales order."
msgstr ""
"此功能允许根据销售订单自动创建现场服务任务。当您使用 :ref:`服务产品 <sales/"
"invoicing/configured-service-product>` 创建报价单并确认后,您的现场服务项目中"
"将自动创建一个任务。点击 :guilabel:`任务` 智能按钮可从销售订单访问该任务。"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:27
msgid "Task creation from a helpdesk ticket"
msgstr "从服务台工单创建任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/creating_tasks.rst:29
msgid ""
"If you have the Helpdesk app installed, you can :ref:`create field service "
"tasks from a helpdesk ticket <helpdesk/field>`."
msgstr ""
"如果安装了服务台应用程序,则可以 :ref:`从帮助台工单<helpdesk/field>` 创建现场"
"服务任务。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:3
msgid "Planning an itinerary"
msgstr "规划行程"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:5
msgid ""
"By default, **Odoo Field Service** shows a static map where all task "
"locations for the day are pinned. To make it more useful for the field "
"service workers, it is possible to display an itinerary on the map using "
"MapBox. To do so, enable the **Map Routes** feature as follows:"
msgstr ""
"默认情况下,**Odoo 现场服务** 显示固定地图,其中固定了当天的所有任务位置。为"
"了使其对现场服务人员更有用,可以使用 MapBox 在地图上显示行程。要执行此操作,"
"请启用 **地图路线** 功能,如下所示:"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:9
msgid ""
"Create or sign in to a MapBox account using the following link: `<https://"
"www.mapbox.com/>`_."
msgstr "使用以下链接创建或登录 MapBox 帐户: `<https://www.mapbox.com/>`_。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:10
msgid ""
"`Create a token <https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/"
"#adding-url-restrictions-to-access-tokens>`_."
msgstr ""
"`创建令牌<https://docs.mapbox.com/help/getting-started/access-tokens/#adding-"
"url-restrictions-to-access-tokens>`_。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:11
msgid ""
"Go to the `Access tokens page on Mapbox <https://account.mapbox.com/access-"
"tokens/>`_ and copy your token."
msgstr ""
"转至 Mapbox 上的访问令牌页面 <https://account.mapbox.com/access-tokens/>` 并"
"复制您的令牌。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:13
msgid ""
"In Odoo, go to the :guilabel:`Settings` app and scroll down to "
"the :guilabel:`Integrations` section. Paste your Mapbox access token in "
"the :guilabel:`Token` field under :guilabel:`Map Routes`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"在 Odoo 中,进入 :guilabel:`设置` 应用程序并向下滚动到 :guilabel:`整合` 部"
"分。在 :guilabel:`地图路线` 下的 :guilabel:`令牌` 字段中粘贴您的 Mapbox 访问"
"令牌,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:18
msgid "Displaying your itinerary on a map"
msgstr "在地图上显示您的行程"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:21
msgid ""
"For a field service task to be featured on the map, a **valid address** must "
"be provided for the customer."
msgstr "要在地图上显示现场服务任务,必须提供客户的 **有效地址**。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:24
msgid ""
"To display your tasks on a map, go to :menuselection:`Field Service --> My "
"Tasks --> Map`. To create your itinerary, Odoo sorts out your field service "
"tasks based on their :guilabel:`Planned Date` to show the way from one "
"location to the next."
msgstr ""
"要在地图上显示您的任务,请访问 :menuselection:`现场服务 --> 我的任务 --> 地图"
"`。要创建行程Odoo 会根据:guilabel:`计划日期` 对现场服务任务进行排序,以显示"
"从一个地点到下一个地点的路线。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:28
msgid ""
"To open your itinerary on the Google Maps website or app, "
"click :guilabel:`View in Google Maps`. Google Maps includes your current "
"location as a starting point for your itinerary."
msgstr ""
"要在 Google 地图网站或应用程序上打开您的行程,请点击 :guilabel:`在 Google 地"
"图中查看`。Google 地图会将您的当前位置作为行程的起点。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:32
msgid ""
"By default, the map shows todays tasks. Remove the :guilabel:`Today` filter "
"in the search bar to display all tasks. Your tasks are then sorted by date "
"in the left column."
msgstr ""
"默认情况下,地图显示的是今天的任务。移除搜索栏中的 :guilabel:`今日` 筛选器可"
"显示所有任务。然后,您的任务会在左栏中按日期排序。"
#: ../../content/applications/services/field_service/planning_itinerary.rst:34
msgid ""
"Click your task in the left column or the map pin to display the task's "
"details. From there, you can :guilabel:`Open` the task or "
"click :guilabel:`Navigate to` to get an itinerary from your current location "
"to this specific task's location."
msgstr ""
"点击左侧栏中的任务或地图图钉可显示任务的详细信息。在那里,您可以 :guilabel:`"
"打开` 任务或点击 :guilabel:`导航至` 获取从当前位置到该特定任务位置的路线。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:3
msgid "Product management"
msgstr "产品管理"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:5
msgid ""
"When field service workers perform tasks on-site, they commonly use products "
"to complete their work. Odoo Field Service allows them to record these "
"products using the **product catalog** and **default warehouse** features. "
"Doing so keeps your inventory up-to-date in real-time and automatically adds "
"the products to the invoice."
msgstr ""
"现场服务人员在现场执行任务时通常会使用产品来完成工作。Odoo 现场服务允许他们"
"使用 **产品目录** 和 **默认仓库** 功能记录这些产品。这样做可以实时更新库存,"
"并自动将产品添加到发票中。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:11
msgid "Product catalog"
msgstr "产品目录"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:13
msgid ""
"To activate the product catalog for Field Service, go "
"to :menuselection:`Field Service --> Configuration --> Settings` and enable "
"the :guilabel:`Time and Material Invoicing` feature."
msgstr ""
"要为现场服务激活产品目录,请转到 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 设置` "
"并启用 :guilabel:`时间和材料发票` 功能。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:16
msgid "To add products to a task, proceed as follows:"
msgstr "要将产品添加到任务,请按照下列步骤操作:"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:18
msgid "Go to Field Service and open a task."
msgstr "转到现场服务,并打开一项任务。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:19
msgid "Click the :guilabel:`Products` smart button."
msgstr "点击 :guilabel:`产品` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:20
msgid "Click :guilabel:`Add` on a product card to add it to your task."
msgstr "点击产品卡上的 :guilabel:`添加` 将其添加到任务中。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:21
msgid ""
"If needed, adjust the number of products using the :guilabel:`-` "
"and :guilabel:`+` buttons."
msgstr "如有需要,请使用 :guilabel:`-` 和 :guilabel:`+` 按钮调整产品数量。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:23
msgid ""
"Going back to your task, the smart button now displays the amount of "
"products you added and the price. You can return to the product catalog at "
"any time to edit the product selection."
msgstr ""
"回到您的任务,智能按钮现在会显示您添加的产品数量和价格。您可以随时返回产品目"
"录编辑产品选择。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:27
msgid ""
"To create and edit products from Field Service, go to :menuselection:`Field "
"Service --> Configuration --> Products`."
msgstr ""
"要从现场服务创建和编辑产品,请转到 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 产品"
"`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:29
msgid ""
"To find your products more easily, use the search bar and filter your "
"products by :guilabel:`Product Category` and :guilabel:`Attributes`."
msgstr ""
"要更轻松地查找产品,请使用搜索栏,并按 :guilabel:`产品类别` 和 :guilabel:`属"
"性` 筛选产品。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:33
msgid "User default warehouse"
msgstr "用户默认仓库"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:35
msgid ""
"Setting up a **default warehouse** can be useful for field technicians who "
"keep a supply on the go in their van or those who always resupply from the "
"same warehouse. It also allows field workers to switch between warehouses "
"from their profiles."
msgstr ""
"设置 **默认仓库** 对于现场技术人员来说非常有用,因为他们在货车中随时备有物"
"资,或者总是从同一个仓库补给。它还允许现场工作人员通过个人资料在仓库之间切"
"换。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:39
msgid ""
"Products in sales orders created during field interventions are always "
"pulled from the default warehouse, keeping the inventory accurate."
msgstr ""
"现场干预期间创建的销售订单中的产品始终从默认仓库中调取,以保持库存准确。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:43
msgid ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
msgstr ":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:46
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:15
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:15
#: ../../content/applications/services/planning.rst:29
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:17
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:15
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:13
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:17
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:19
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:54
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:12
msgid "Configuration"
msgstr "配置"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:48
msgid ""
"To set up a user default warehouse, the :doc:`storage locations <../../"
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
"use_locations>` feature needs to be activated in the **Inventory** app. It "
"is also necessary to have more than one warehouse in your database."
msgstr ""
"要设置用户默认仓库,需要在 **库存** 应用程序中激活 :doc:`储存位置<.../../"
"inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/inventory_management/"
"use_locations>` 功能。数据库中还必须有一个以上的仓库。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:53
msgid ""
"You can either set it up :ref:`for your profile <default-warehouse/my-"
"profile>`, or :ref:`for all users <default-warehouse/all-users>`."
msgstr ""
"您可以为您的配置文件 <default-warehouse/my-profile>` 设置 :ref:`,也可以为所"
"有用户 <default-warehouse/all-users>` 设置 :ref:`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:57
msgid ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
"inventory_management/use_locations`"
msgstr ""
":doc:`../../inventory_and_mrp/inventory/warehouses_storage/"
"inventory_management/use_locations`"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:62
msgid "For your profile"
msgstr "对于您的个人资料"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:64
msgid ""
"To set up a default warehouse for yourself, click your **profile icon** in "
"the upper right corner of the screen, then, go to :menuselection:`My Profile "
"--> Preferences --> Default Warehouse`. Select the default warehouse from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"要为自己设置默认仓库,请单击屏幕右上角的 **配置文件图标**,然后转"
"到 :menuselection:`我的个人资料 --> 偏好 --> 默认仓库`。从下拉菜单中选择默认"
"仓库。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:71
msgid "For all users"
msgstr "对于所有用户"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:73
msgid ""
"To set up a default warehouse for a specific user, go "
"to :menuselection:`Settings --> Users --> Manage users`, select a user, then "
"go to the :guilabel:`Preferences` tab. Scroll down to :guilabel:`Inventory`, "
"and select the default warehouse from the drop-down menu."
msgstr ""
"要为特定用户设置默认仓库,请进入 :menuselection:`设置 --> 用户 --> 管理用户"
"`,选择一个用户,然后进入 :guilabel:`偏好` 选项卡。向下滚动到 :guilabel:`库存"
"`,从下拉菜单中选择默认仓库。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:None
msgid "Selection of a default warehouse on a user profile."
msgstr "在用户配置文件中选择默认仓库。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:81
msgid "Use in field service tasks"
msgstr "用于现场服务任务"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:83
msgid ""
"Once a default warehouse has been configured for a user, the materials used "
"for a sales order related to a Field Service task are pulled from that "
"specific warehouse. Open the related sales order, go to the :guilabel:`Other "
"Info` tab, then scroll down to :guilabel:`Delivery`. The default warehouse "
"is applied correctly."
msgstr ""
"一旦为用户配置了默认仓库,与现场服务任务相关的销售订单所使用的物料就会从该特"
"定仓库中提取。打开相关销售订单,转到 :guilabel:`其他信息` 选项卡,然后向下滚"
"动到 :guilabel:`送货`。默认仓库已正确应用。"
#: ../../content/applications/services/field_service/product_management.rst:88
msgid ""
"Once the Field Service task is marked as done, the stock of the default "
"warehouse is automatically updated."
msgstr "一旦现场服务任务被标记为已完成,默认仓库的库存就会自动更新。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:3
msgid "Worksheets"
msgstr "工时单"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:5
msgid ""
"**Worksheets** help your field service workers perform and report their on-"
"site tasks. They can feature various information, such as instructions, to-"
"do lists, etc. You can also format your worksheet using checkboxes, bullet "
"points, blank fields to fill in, HTML, and add files, images, links, and "
"more."
msgstr ""
"**工作表** 帮助您的现场服务人员执行和报告现场任务。它们可以包含各种信息,例如"
"说明、待办事项列表等。您还可以使用复选框、项目符号、要填写的空白字段、HTML 来"
"格式化工作表,并添加文件、图像、链接等。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:10
msgid ""
"It is common for businesses to have their workers perform the same type of "
"field service repeatedly. Making custom **worksheet templates** eliminates "
"the need to recreate the same worksheet each time you plan a similar field "
"service task."
msgstr ""
"对于企业来说,让员工重复执行相同类型的现场服务是很常见的。通过制作自定义 **工"
"作表模板**,您无需在每次规划类似的现场服务任务时,重新创建相同的工作表。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:17
msgid ""
"To use worksheets in Field Service, go to :menuselection:`Field Service --> "
"Configuration --> Settings`, enable the :guilabel:`Worksheets` feature, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"要在现场服务中使用工作表,请转到 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 设置"
"`,启用 :guilabel:`工作表` 功能,然后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:21
msgid ""
"Worksheet templates are designed using **Studio**. Enabling "
"the :guilabel:`Worksheets` feature automatically installs the **Studio** "
"app, which may impact your price plan."
msgstr ""
"工作表模板是使用 **Studio** 设计的。启用 :guilabel:`工作表` 功能会自动安装 "
"**Studio** 应用程序,这可能会影响您的价格计划。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:25
msgid "Create a worksheet template"
msgstr "创建工作表模板"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:27
msgid ""
"To create your **worksheet templates**, go to :menuselection:`Field Service "
"--> Configuration --> Worksheet Templates`. Click :guilabel:`New` and give "
"your worksheet template a name. Manually save, then click :guilabel:`Design "
"Template` to open **Studio** and customize your worksheet template."
msgstr ""
"要创建**工作表模板**,请访问 :menuselection:`现场服务 --> 配置 --> 工作表模板"
"`。点击 :guilabel:`新建`,为工作表模板命名。手动保存,然后点击 :guilabel:`设"
"计模板` 打开 **Studio**,自定义工作表模板。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:31
msgid ""
"In Studio, drag and drop the desired fields from the left column into your "
"worksheet on the right. To rearrange the fields on the worksheet, drag and "
"drop them in the desired order. Click a field to customize "
"its :ref:`properties <studio/fields/properties>`."
msgstr ""
"在 Studio 中,将所需字段从左侧栏拖放到右侧的工作表中。要重新排列工作表中的字"
"段,请按所需顺序拖放。点击字段以自定义其 :ref:`属性 <studio/fields/"
"properties>`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:35
msgid ""
"When your worksheet template is complete, click :guilabel:`Close` in the top "
"right corner of the page to leave **Studio**."
msgstr "工作表模板完成后,点击页面右上角的 :guilabel:`关闭`,离开 **Studio**。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:39
msgid ":doc:`Fields and widgets in Studio <../../studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Studio 中的字段和小部件 <../../studio/fields>`"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:42
msgid "Add a worksheet template to a field service task"
msgstr "为现场服务任务添加工作表模板"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:44
msgid ""
"Go to your field service task, select a :guilabel:`Worksheet Template`, and "
"click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
"转到您的现场服务任务,选择 :guilabel:`工作表模板`,然后点击 :guilabel:`保存"
"`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:46
msgid ""
"By default, the :guilabel:`Default Worksheet` template is selected. To "
"define another default worksheet template, click the :guilabel:`➔` "
"(:guilabel:`Internal link`) icon that appears when you hover your mouse over "
"the :guilabel:`Project` field on the task form."
msgstr ""
"默认情况下,选择 :guilabel:`默认工作表` 模板。要定义另一个默认工作表模板,请"
"点击将鼠标悬停在任务窗体的 :guilabel:`➔` :guilabel:`内部链接`)字段上时出现"
"的 :guilabel:` 项目` 图标。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:None
msgid "Mouse on project name to setup default worksheet template"
msgstr "鼠标点击项目名称可设置默认工作表模板"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:54
msgid ""
"Then, in the :guilabel:`Settings` tab, scroll down to the :guilabel:`Field "
"service` section and select the :guilabel:`Worksheet Template` you want to "
"set up as default."
msgstr ""
"然后,在 :guilabel:`设置` 选项卡中,向下滚动到 :guilabel:`现场服务` 部分,选"
"择要设置为默认的 :guilabel:`工作表模板`。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:58
msgid "Use worksheets on site"
msgstr "现场使用工作表"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:60
msgid ""
"To complete the worksheet on site, access the task and click "
"the :guilabel:`Worksheet` smart button."
msgstr "要在现场完成工作表,请访问任务并点击 :guilabel:`工作表` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:63
msgid ""
"As soon as you save a worksheet, the label of the :guilabel:`Worksheet` "
"smart button on the task changes to :guilabel:`Worksheet Complete` instead, "
"even if some fields are left blank."
msgstr ""
"保存工作表后,任务上的 :guilabel:`工作表` 智能按钮的标签将变为 :guilabel:`工"
"作表完成`,即使某些字段留空。"
#: ../../content/applications/services/field_service/worksheets.rst:66
msgid ""
"Any field defined as :guilabel:`Required` has to be filled for a worksheet "
"to be saved."
msgstr "要保存工作表,必须填写定义为 :guilabel:`必填` 的任何字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:6
msgid "Helpdesk"
msgstr "服务台"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:8
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** is a ticket-based customer support application. Multiple "
"teams can be configured and managed in one dashboard, each with their own "
"pipeline for tickets submitted by customers. Pipelines are organized in "
"customizable stages that enable teams to track, prioritize, and solve "
"customer issues efficiently."
msgstr ""
"Odoo **服务台**是一款基于票据的客户支持应用程序。可在一个控制面板中配置和管理"
"多个团队,每个团队都有自己的客户提交票单管道。管道按可定制的阶段组织,使团队"
"能够高效地跟踪、优先处理和解决客户问题。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:16
msgid "Create a Helpdesk team"
msgstr "创建服务台团队"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:18
msgid ""
"To view or modify **Helpdesk** teams, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. To create a new team, click "
"the :guilabel:`New` button on the top-left of the dashboard."
msgstr ""
"要查看或修改 **服务台** 团队,请访问 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 "
"--> 服务台团队`。要创建新团队,请点击仪表板左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
msgid "View of the Helpdesk teams page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 服务台团队页面视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:25
msgid ""
"On the blank Helpdesk team form, enter a :guilabel:`Name` for the new team. "
"Then, enter a description of the team in the field below the team name, if "
"desired. To change the company this team is assigned to, select it from "
"the :guilabel:`Company` drop-down menu."
msgstr ""
"在空白的服务台团队表单中,输入新团队的 :guilabel:`名称` 。然后,如果需要,在"
"团队名称下面的字段中输入团队描述。要更改分配给该团队的公司,请从 :guilabel:`"
"公司` 下拉菜单中选择。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:30
msgid ""
"The team description is published on the public facing :doc:`website form "
"<helpdesk/overview/receiving_tickets>`, where customers and portal users "
"submit tickets. The description included in this field should **not** "
"include any information that is for internal use only."
msgstr ""
"团队描述发布在面向公众的 :doc:`网站表单 <helpdesk/overview/"
"receiving_tickets>` 上,客户和门户用户在此提交工单。此字段中的描述**不应**包"
"含任何仅供内部使用的信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:0
msgid "View of a Helpdesk team's website form displaying the team description."
msgstr "显示团队描述的服务台团队网站表格视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:39
msgid "Visibility & Assignment"
msgstr "可见性和分配"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:41
msgid ""
"The *Visibility* settings alter which internal users and portal users have "
"access to this team and its tickets. The *Assignment* settings alter how "
"users are assigned to handle each ticket."
msgstr ""
"*可见性*设置决定哪些内部用户和门户用户能访问这个团队和其工单。*分配*设置决定"
"如何将用户分配给处理各个工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:45
msgid "Determine team visibility"
msgstr "确定团队能见度"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:47
msgid ""
"Under the :guilabel:`Visibility` section, select one of the following "
"options to determine who can view this team and its tickets:"
msgstr ""
"在 :guilabel:`可见性` 部分,选择以下选项之一,以确定谁可以查看此团队及其工"
"单:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Internal users can access the "
"team and the tickets they are following. This access can be modified on each "
"ticket individually by adding or removing the user as a follower. Internal "
"users are considered *invited* once they are added as followers to an "
"individual ticket, or :ref:`to the team itself <helpdesk/follow>`."
msgstr ""
":guilabel:`已邀请的内部用户(私人)`:内部用户可以访问团队和他们关注的工单。"
"可以通过添加或删除用户的关注者身份,在每个工单上单独修改此访问权限。内部用户"
"一旦被添加为单个工单的关注者,或 :ref:`团队本身 <helpdesk/follow>`,即被视为 "
"*已邀请*。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:54
msgid ""
":guilabel:`All internal users (company)`: All internal users can access the "
"team and all of its tickets."
msgstr ""
":guilabel:`所有内部用户(公司)`:所有内部用户都可以访问团队及其所有工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the team and all of its tickets. Portal users can "
"only access the tickets they are following."
msgstr ""
":guilabel:`邀请的门户用户和所有内部用户(公开)`:所有内部用户都可以访问团队"
"及其所有工单。门户用户只能访问他们关注的工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:60
msgid ""
"A `Customer Support` team, meant to handle general shipping and product "
"issues, would have the visibility set on :guilabel:`Invited portal users and "
"all internal users`."
msgstr ""
"`客户支持` 团队旨在处理一般发货和产品问题,其可见性设置为 :guilabel:`已邀请的"
"门户用户和所有内部用户`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:63
msgid ""
"At the same time, a `Financial Services` team handling tickets related to "
"accounting or tax information would only need to be visible "
"to :guilabel:`Invited internal users`."
msgstr ""
"同时,处理会计或税务信息相关工单的 `财务服务` 团队只需让 :guilabel:`已邀请的"
"内部用户` 可见。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:67
msgid ""
"A team's visibility can be altered after the initial configuration. However, "
"if the team changes from *Invited portal users and all internal users "
"(public)* access to either *Invited internal users (private)* or *All "
"internal users (company)*-only access, portal users are removed as followers "
"from both the team, and from individual tickets."
msgstr ""
"团队的可见性可以在初始配置后更改。但是,如果团队的访问权限从 *邀请的门户用户"
"和所有内部用户(公开)* 变更为 *邀请的内部用户(私密)* 或 *所有内部用户(公"
"司)*,门户用户作为追随者的身份就会从团队和单个工单中移除。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:75
msgid "Follow all team's tickets"
msgstr "关注所有团队的工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:77
msgid ""
"If a user should be notified about any updates regarding tickets for this "
"team, select their name from the :guilabel:`Followers` drop-down menu, "
"located in the :guilabel:`Follow All Team's Tickets` field. Multiple users "
"can be selected to follow a single team."
msgstr ""
"如果用户应收到有关该团队工单更新的通知,请从 :guilabel:`关注者` 下拉菜单(位"
"于 :guilabel:`关注所有团队的工单` 字段)中选择他们的名称。可以选择多个用户关"
"注一个团队。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:82
msgid ""
"External contacts can be selected in the :guilabel:`Followers` field. If the "
"team's visibility is set to :guilabel:`Invited internal users (private)`, "
"followers are notified about updates to the team's tickets, but are **not** "
"able to view them in the portal."
msgstr ""
"可在 :guilabel:`关注者` 字段中选择外部联系人。如果团队的可见性设置"
"为 :guilabel:`已邀请的内部用户(私人)`,则关注者会收到团队工单更新的通知,但"
"**不能**在门户中查看。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:87
msgid "Automatically assign new tickets"
msgstr "自动分配新工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:89
msgid ""
"When tickets are received, they need to be assigned to a member of the team. "
"This is done either manually on each individual ticket, or "
"through :guilabel:`Automatic Assignment`. Check the :guilabel:`Automatic "
"Assignment` checkbox to enable this feature for the team."
msgstr ""
"收到工单后,需要将其分配给团队成员。这可以在每个工单上手动完成,也可以通"
"过 :guilabel:`自动分配` 来完成。选中 :guilabel:`自动分配` 复选框可为团队启用"
"此功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:94
msgid ""
"If an employee has time off scheduled in the **Time Off** application, they "
"are **not** assigned tickets during that time. If no employees are currently "
"available, the system looks ahead on the calendar until there is a match."
msgstr ""
"如果在**休假**应用中员工已安排休假,则该时段内系统**不会**为其分配工单。若当"
"前无可用员工,系统将自动在日历中向前查找,直至找到可匹配的员工。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
msgid ""
"View of a Helpdesk team settings page emphasizing the automatic assignment "
"features in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr "服务台团队设置页面,重点放在 Odoo 服务台的自动分配功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:103
msgid "Assign tickets based on workload"
msgstr "根据工作量分配工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:105
msgid ""
"Select one of the following assignment methods, based on how the workload "
"should be allocated across the team:"
msgstr "根据如何在团队中分配工作量,从以下分配方法中选择一种:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:108
msgid ""
":guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on total unassigned ticket count, regardless "
"of the number of open or closed tickets they are currently assigned."
msgstr ""
":guilabel:`每位用户分配到的工单数量均等`:系统将根据团队成员未分配工单的总数"
"进行工单分配,而无论其当前已被分配到的打开或已关闭工单数量如何。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:111
msgid ""
":guilabel:`Each user has an equal number of open tickets`: Tickets are "
"assigned to team members based on how many open tickets they are currently "
"assigned."
msgstr ""
":guilabel:`每位用户未完成工单数量相同`:根据团队成员当前分配到的未结工单数"
"量,将工单分配给他们。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:115
msgid ""
"When :guilabel:`Each user is assigned an equal number of tickets` is "
"selected, the overall number of tickets assigned to team members is the "
"same, but it does **not** consider the current workload."
msgstr ""
"当选择 :guilabel:`每个用户分配的工单数量相等` 时,分配给团队成员的工单总数是"
"相同的,但 **不会** 考虑当前的工作量。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:119
msgid ""
"When :guilabel:`Each user has an equal number of open tickets` is selected, "
"it ensures a balanced workload among team members, as it takes the current "
"number of active tickets into account."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`每个用户都有相同数量的开放工单` 时,由于会考虑当前活跃工单的"
"数量,因此可确保团队成员之间的工作量平衡。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:122
msgid ""
"Add the :guilabel:`Team Members` who are to be assigned tickets for this "
"team. Leave the field empty to include all employees who have the proper "
"assignments and access rights configured in their user account settings."
msgstr ""
"添加要为该团队分配工单的 :guilabel:`团队成员`。将该字段留空,以包括在其用户账"
"户设置中配置了适当分配和访问权限的所有员工。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:127
msgid "Assign tickets based on expertise"
msgstr "根据专长分配工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:129
msgid ""
"To assign tickets to team members based on their expertise, and the "
"associated tag on the tickets, select :guilabel:`Dispatch tickets based on "
"tags` under :guilabel:`Automatic Assignment`. Then, "
"click :guilabel:`Configure tags handled by team members`."
msgstr ""
"要根据团队成员的专长和工单上的相关标签将工单分配给他们,请在 :guilabel:`自动"
"分配`下选择 :guilabel:`根据标签分配工单`。然后,点击 :guilabel:`配置团队成员"
"处理的标记`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:133
msgid ""
"Click :guilabel:`New` to create a new :guilabel:`Ticket Tag`, such as "
"`Pricing` or `IT`. Select one or more :guilabel:`Team Members` from the drop-"
"down list. Click :guilabel:`Save` when finished."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`新建`,创建新的 :guilabel:`工单标签`,如`定价`或`IT`。从下拉"
"列表中选择一个或多个 :guilabel:`团队成员`。完成后点击 :guilabel:`保存`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:137
msgid "If a ticket has no tag set, the ticket remains unassigned."
msgstr "如果工单未设置标记,则工单仍未分配。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:140
msgid ":ref:`Manage users <users/add-individual>`"
msgstr ":ref:`管理用户 <users/add-individual>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:141
msgid ":doc:`Access rights <../general/users/access_rights>`"
msgstr ":doc:`访问权限 <../general/users/access_rights>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:144
msgid "Merge tickets"
msgstr "合并工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:146
msgid ""
"If duplicate tickets are found in **Helpdesk**, they can be combined into a "
"single ticket using the *merge* feature."
msgstr ""
"如果在 **服务台** 中发现重复的工单,可使用 *合并* 功能将它们合并为一张工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:150
msgid ""
"The *merge* feature is **only** accessible if the :doc:`Data Cleaning <../"
"productivity/data_cleaning>` application is installed on the database."
msgstr ""
"**只有**在数据库上安装了 :doc:`数据清理 <../productivity/data_cleaning>` 应用"
"程序,才能访问 *合并* 功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:153
msgid ""
"To merge two or more tickets, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`. Identify the tickets to be merged, and tick the "
"checkbox at the far-left of each ticket to select them. Then, click "
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, and select :guilabel:`Merge` "
"from the drop-down menu. Doing so opens a new page where the selected "
"tickets are listed with their :guilabel:`Similarity` rating. From here, "
"click either :ref:`Merge <data_cleaning/merge-records>` to combine the "
"tickets, or :guilabel:`DISCARD`."
msgstr ""
"要合并两个或多个工单,请导航至 :menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> 所"
"有工单`。确定要合并的工单,勾选每张工单最左侧的复选框,以选中它们。然后,点"
"击 :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` 图标,并从下拉菜单中选择 :guilabel:`合"
"并`。这样做会打开一个新页面,其中列出了所选工单及其 :guilabel:`相似性` 评级。"
"在此处,点击 :ref:`合并 <data_cleaning/merge-record>` 合并工单,"
"或 :guilabel:`丢弃`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:161
msgid "Convert tickets to opportunities"
msgstr "将工单转化为商机"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:163
msgid ""
"Some tickets may be better handled by the sales team, rather than the "
"support team. In this case, tickets can be converted to *opportunities* and "
"assigned to a sales team for follow-up."
msgstr ""
"有些工单可能更适合由销售团队而不是支持团队来处理。在这种情况下,可将工单转换"
"为*商机*,并分配给销售团队进行跟进。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:167
msgid ""
"This feature is **only** available if the :doc:`CRM <../sales/crm>` app is "
"installed."
msgstr ""
"**只有**安装了 :doc:`客户关系管理 <../sales/crm>` 应用程序,才能使用此功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:169
msgid ""
"To convert a ticket to an opportunity, first navigate to a ticket, either "
"from a team's pipeline, or by navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets` and clicking a ticket to open it."
msgstr ""
"要将工单转换为商机,首先要从团队管道导航到工单,或导航到 :menuselection:`服务"
"台应用程序 --> 工单` 并点击工单打开它。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:172
msgid ""
"At the top of the ticket, click the :guilabel:`Convert to Opportunity` "
"button."
msgstr "在工单顶部,点击 :guilabel:`转换为商机` 按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:175
msgid ""
"If :doc:`leads <../sales/crm/acquire_leads/convert>` are enabled on the "
"**CRM** app, tickets are converted to *leads*, and the button "
"reads :guilabel:`Convert to Lead`."
msgstr ""
"如果在 **客户关系管理** 应用程序上启用 :doc:`商机 <../sales/crm/"
"acquire_leads/convert>` ,工单将转换为 *商机*,按钮内容为 :guilabel:`转换为商"
"机`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:178
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Convert to Opportunity` pop-up. Fill in or select "
"the following information on the pop-up:"
msgstr ""
"这将打开 :guilabel:`转换为商机` 弹出窗口。在弹出窗口中填写或选择以下信息:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:181
msgid ""
":guilabel:`Customer`: Select whether to :guilabel:`Create a new "
"customer`, :guilabel:`Link to an existing customer`, or :guilabel:`Do not "
"link to a customer`. If :guilabel:`Link to a customer` is chosen, select the "
"appropriate customer name from the :guilabel:`Customer` drop-down."
msgstr ""
":guilabel:`客户`:选择是否 :guilabel:`创建新客户`、:guilabel:`链接到现有客户`"
"或 :guilabel:`不链接到客户`。如果选择 :guilabel:`链接到客户`,请"
"从 :guilabel:` 客户` 下拉菜单中选择适当的客户名称。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:185
msgid ""
":guilabel:`Sales Team`: Specify which :guilabel:`Sales Team` "
"and :guilabel:`Salesperson` this created opportunity is assigned to."
msgstr ""
":guilabel:`销售团队`:指定分配给哪个 :guilabel:`销售团队` 和 :guilabel:`销售"
"人员`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:None
msgid "The convert to opportunity pop-up window."
msgstr "转换为商机弹出窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:191
msgid ""
"After completing the form, click :guilabel:`Convert to Opportunity`. Doing "
"so creates a new opportunity in the **CRM** app. The original ticket is "
"linked in the chatter of the new opportunity for traceability."
msgstr ""
"填写表格后,点击 :guilabel:`转换为商机`。这样就在 **客户关系管理** 应用程序中"
"创建了一个新商机。原始工单会链接到新商机的聊天记录中,以便追踪。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:196
msgid ""
"After the ticket is converted to an opportunity, the ticket is archived."
msgstr "在工单转换为商机后,工单将被存档。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk.rst:199
msgid "`Odoo Tutorials: Helpdesk <https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
msgstr "`Odoo教程帮助台<https://www.odoo.com/slides/helpdesk-51>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced.rst:5
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:3
msgid "After-Sales services"
msgstr "售后服务"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:5
msgid ""
"*After-Sales* services can be configured in the **Helpdesk** application for "
"individual teams. Once enabled, users can :ref:`issue refunds <helpdesk/"
"refunds>`, :ref:`generate coupons <helpdesk/coupons>`, :ref:`process returns "
"<helpdesk/returns>`, and :ref:`schedule repairs <helpdesk/repairs>` "
"or :ref:`field service interventions <helpdesk/field>` directly from a "
"ticket."
msgstr ""
"可在**服务台**应用程序中为各个团队配置*售后*服务。启用后,用户可直接从票单"
"中 :ref:`签发退款 <helpdesk/refundds>`、:ref:`生成优惠券 <helpdesk/"
"coupons>`、:ref:`处理退货 <helpdesk/returns>`和 :ref:`安排维修 <helpdesk/"
"repairs>`或 :ref:`现场服务干预<helpdesk/field>`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:11
msgid "Set up after-sales services"
msgstr "设置售后服务"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:13
msgid ""
"Start by enabling the after-sales services on a specific **Helpdesk** team, "
"by going to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and click on the team the services should be applied to. Then, scroll "
"to the :guilabel:`After-Sales` section on the team's settings page, and "
"choose which of the following options to enable:"
msgstr ""
"首先在特定的**服务台**团队中启用售后服务,方法是进入 :menuselection:`服务台应"
"用程序--> 配置 --> 服务台团队` 并点击服务应适用的团队。然后,滚动到团队设置页"
"面上的 :guilabel:`售后服务` 部分,选择要启用的以下选项:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:18
msgid ""
":guilabel:`Refunds`: issues credit notes to refund a customer, or adjust the "
"remaining amount due."
msgstr ":guilabel:`退款`:签发贷方票据,向客户退款,或调整剩余应付金额。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:19
msgid ""
":guilabel:`Coupons`: offers discounts and free products through an existing "
"coupon program."
msgstr ":guilabel:`优惠券`:通过现有的优惠券计划提供折扣和免费产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:20
msgid ""
":guilabel:`Returns`: initiates a product return from a customer through a "
"reverse transfer."
msgstr ":guilabel:`退货`:通过反向转移从客户处发起产品退货。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:21
msgid ""
":guilabel:`Repairs`: creates repair orders for broken or faulty products."
msgstr ":guilabel:`维修`:为损坏或有问题的产品创建维修订单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:22
msgid ""
":guilabel:`Field Service`: plans onsite intervention through the **Field "
"Service** application."
msgstr ":guilabel:`现场服务`:通过**现场服务**应用程序计划现场干预。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid "The after sales options enabled on a helpdesk team."
msgstr "服务台团队提供的售后服务选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:27
msgid ""
"The services that are enabled can vary based on the type of support a team "
"provides."
msgstr "启用的服务可根据团队提供的支持类型而有所不同。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:30
msgid ""
"Since all the after-sales services in Odoo require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications. Installing a new application on a One-"
"App-Free database triggers a 15-day trial. At the end of the trial, if a "
"paid subscription has not been added to the database, it will no longer be "
"accessible."
msgstr ""
"由于 Odoo 中的所有售后服务都需要与其他应用程序整合,因此启用其中任何一项服务"
"都可能导致安装额外的模块或应用程序。在“单一应用程序免费”数据库上安装新应用程"
"序,会触发 15 天的试用期。试用期结束时,如果数据库中尚未添加付费订阅,则将无"
"法再访问该数据库。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:38
msgid "Issue refund with credit note"
msgstr "出具退款和贷记单据"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:40
msgid ""
"A *credit note* is a document issued to a customer informing them that they "
"have been credited a certain amount of money. They can be used to provide a "
"full refund to a customer, or to adjust any remaining amount due. While they "
"are usually created through the **Accounting** or **Invoicing** "
"applications, they can be created through a **Helpdesk** ticket, as well."
msgstr ""
"*贷记单据* 是向客户出具的一份文件,通知客户已将一定金额贷记给他们。它们可用于"
"向客户提供全额退款,或调整任何剩余应付金额。它们通常通过**会计**或**发票**应"
"用程序创建,也可以通过**服务台**工单创建。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:46
msgid "Invoices **must** be posted before a credit note can be generated."
msgstr "在生成贷记单据之前,发票**必须**已入账。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:48
msgid ""
"To create a credit note, navigate to a ticket on "
"the :menuselection:`Helpdesk app`, and click the :guilabel:`Refund` button "
"in the top-left corner of the ticket form. This opens a :guilabel:`Refund` "
"pop-up window."
msgstr ""
"要创建贷记单据,请导航至 :menuselection:`服务台应用程序` 上的工单,然后点击工"
"单表单左上角的 :guilabel:`退款` 按钮。这将打开一个 :guilabel:`退款` 弹出窗"
"口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a refund creation page."
msgstr "创建退款页面视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:55
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:201
msgid "Fill out the fields with the necessary information:"
msgstr "填写必要的信息:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Sales Order`: if a sales order was referenced on the original "
"ticket, it automatically populates in this field."
msgstr ""
":guilabel:`销售订单`:如果原始工单中引用了销售订单,则该字段将自动填充。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:59
msgid ""
":guilabel:`Product`: the product the ticket is about. If an item is selected "
"in this field, only the sales orders, deliveries, and invoices including "
"this product can be selected."
msgstr ""
":guilabel:`产品`:工单涉及的产品。如果在此字段中选择了一个产品,则只能选择包"
"含此产品的销售订单、交货和发票。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial Number`: this field is **only** visible if "
"the :guilabel:`Product` selected has associated lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`批次/序列号`**只有**当所选 :guilabel:`产品`具有相关批次或序列号"
"时,该字段才可见。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Invoices to Refund`: this field is **required**. If no invoices "
"are available in the drop-down, it indicates this customer currently has no "
"posted invoices, or the :guilabel:`Product` has no related invoices."
msgstr ""
":guilabel:`要退款的发票`:此字段为**必填**。如果下拉菜单中没有发票,则表示该"
"客户目前没有已对账的发票,或者 :guilabel:`产品` 没有相关发票。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Reason displayed on Credit Note`: this field automatically "
"populates with the ticket number, though it can be edited with additional "
"information."
msgstr ""
":guilabel:`贷记单据上显示的原因`:该字段会自动填入工单编号,但也可以编辑其他"
"信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Journal`: the accounting journal where the credit note should be "
"posted. After an invoice is selected, this field defaults to the journal "
"listed on the original invoice, though it can be changed, if necessary."
msgstr ""
":guilabel:`日记账`:贷记单据应入账的会计分录。选择发票后,此字段默认为原始发"
"票上列出的日记账,但必要时可以更改。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:71
msgid ""
":guilabel:`Reversal date`: when this field is clicked, use the pop-up "
"calendar that appears to select a date for the credit note invoice. This "
"field is **required**."
msgstr ""
":guilabel:`撤销日期`:点击此字段时,使用弹出的日历选择贷记单据的日期。此字段"
"为**必填**。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:74
msgid ""
"After the necessary fields are filled in, click :guilabel:`Reverse` "
"or :guilabel:`Reverse and Create Invoice`."
msgstr "填写必要字段后,点击 :guilabel:`撤销` 或 :guilabel:`撤销并创建发票`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Reverse` creates a credit note in a draft state that can be "
"edited before it is posted. This option can be used to provide a partial "
"refund."
msgstr ""
":guilabel:`撤销` 在草稿状态下创建贷记,可在发布前进行编辑。此选项可用于提供部"
"分退款。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:80
msgid ""
":guilabel:`Reverse and Create Invoice` creates a credit note that is "
"automatically posted as well as an invoice in a draft state. The invoice "
"contains the same information as the original invoice, though this "
"information can be altered."
msgstr ""
":guilabel:`撤销并创建发票` 创建自动入账的贷记单据以及草稿状态的发票。发票包含"
"与原始发票相同的信息,但这些信息可以更改。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:84
msgid ""
"Once the credit note has been posted, a :guilabel:`Credit Notes` smart "
"button is added to the **Helpdesk** ticket."
msgstr "贷记单发布后,**服务台**工单上会添加一个 :guilabel:`贷记单` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of smart buttons on a ticket focusing on the credit note button."
msgstr "工单中的贷项凭单智能按钮视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:91
msgid ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
msgstr ":doc:`../../../finance/accounting/customer_invoices/credit_notes`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:96
msgid "Generate coupons from a ticket"
msgstr "从工单发放优惠券"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:98
msgid ""
"Coupons can be used to alter the price of products or orders. Conditional "
"rules define the usage constraints of a coupon. *Coupon Programs* are "
"configured in the **Sales**, **Point of Sale**, or **Website** applications."
msgstr ""
"优惠券可用于改变产品或订单的价格。条件规则定义了优惠券的使用限制。*优惠券程序"
"*在**销售**、**销售点**或**网站**应用程序中配置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:103
msgid ""
"The **eCommerce** module **must** be installed to create coupon codes from "
"the **Website**."
msgstr "必须安装**电子商务**模块,才能从**网站**创建优惠券代码。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:105
msgid ""
"To generate a coupon, open a **Helpdesk** ticket and click on "
"the :guilabel:`Coupon` button in the top-left corner. Select an option from "
"the :guilabel:`Coupon Program` drop-down menu in the :guilabel:`Generate a "
"Coupon` pop-up window that appears."
msgstr ""
"要生成优惠券,请打开**服务台**工单并点击左上角的 :guilabel:`优惠券`按钮。在弹"
"出的 :guilabel:`生成优惠券` 窗口中,从 :guilabel:`优惠券项目` 下拉菜单中选择"
"一个选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a coupon generation window."
msgstr "优惠券生成窗口视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:113
msgid ""
"To create a new :guilabel:`Coupon Program`, navigate "
"to :menuselection:`Sales app --> Products --> Discount & Loyalty` and "
"click :guilabel:`New`. To make the program available to share with "
"**Helpdesk** customers, the :guilabel:`Program Type` **must** be set "
"to :guilabel:`Coupons`. This generates single-use coupon codes that grant "
"immediate access to rewards and discounts."
msgstr ""
"要创建新的 :guilabel:`优惠券计划`,请导航至 :menuselection:`销售应用程序 --> "
"产品 --> 折扣和忠诚度`,然后点击 :guilabel:`新建`。要与**服务台**客户共享该计"
"划,**必须**将 :guilabel:`项目类型`设置为 :guilabel:`优惠券`。这将生成一次性"
"使用的优惠券代码,可立即获得奖励和折扣。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:118
msgid ""
"Coupon programs can also be created in the **Point of Sale** or **Website** "
"applications. Refer to :doc:`discount and loyalty programs <../../../sales/"
"sales/products_prices/loyalty_discount>` for more information."
msgstr ""
"优惠券计划也可以在 **销售点** 应用程序或 **网站* *应用程序中创建。更多信息请"
"参阅 :doc:`折扣和会员计划<.../../../sales/sales/products_prices/"
"loyalty_discount>` 。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:122
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Valid Until` field, and use the pop-up calendar to "
"select an expiration date for this coupon code. If this field is left blank, "
"the code does **not** expire."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`有效直至` 字段,使用弹出的日历为优惠券代码选择有效期。如果该"
"字段留空,则优惠券代码**不会**过期。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:125
msgid ""
"Click :guilabel:`Send by Email` to compose an email to send to the customer "
"with the coupon code."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`通过电子邮件发送` 撰写电子邮件,将优惠券代码发送给客户。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:127
msgid ""
"Click :guilabel:`Get Share Link` to generate a link to send directly to the "
"customer. Doing so opens a :guilabel:`Share Coupons` pop-up window. Click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the :guilabel:`Share Link` field and "
"paste the results to any communication with the customer. When the customer "
"uses the link, the code is automatically applied to their cart."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`获取分享链接` 生成直接发送给客户的链接。此操作将打"
"开 :guilabel:`分享优惠券` 弹出窗口。点击 :guilabel:`分享链接` 字段旁边"
"的 :guilabel:`复制` 按钮,并将结果粘贴到与客户的任何通信中。当客户使用链接"
"时,代码会自动应用到购物车中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:132
msgid ""
"After a :guilabel:`Coupon Code` has been generated, a :guilabel:`Coupons` "
"smart button is added to the top of the ticket; click the smart button to "
"view the coupon code, expiration date, and additional information."
msgstr ""
"生成 :guilabel:`优惠券代码` 后,工单顶部会添加一个 :guilabel:`优惠券` 智能按"
"钮;点击该智能按钮可查看优惠券代码、有效期和其他信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of the smart buttons on a ticket focusing on the coupon button."
msgstr "工单中的优惠券按钮视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:140
msgid "`Coupons <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
msgstr "`优惠券 <https://www.youtube.com/watch?v=KW5cZHg10jQ>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:141
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/loyalty_discount`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:146
msgid "Return products"
msgstr "退货产品"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:148
msgid ""
"Returns are completed through *reverse transfers*, which generate new "
"warehouse operations for the returning products. Click "
"the :guilabel:`Return` button at the top of a ticket to open "
"the :guilabel:`Return` pop-up window."
msgstr ""
"退货通过*反向转移*完成,为退货产品生成新的仓库操作。点击工单顶部"
"的 :guilabel:`退回` 按钮打开 :guilabel:`退回` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a Helpdesk ticket with the return button highlighted."
msgstr "服务台工单视图,返回按钮已高亮"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:156
msgid ""
"The :guilabel:`Return` button **only** appears on a ticket if the customer "
"has a recorded delivery in the database."
msgstr ""
"只有当客户在数据库中记录了交货时,工单上 **才会** 显示 :guilabel:`退货` 按"
"钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:159
msgid ""
"Select a :guilabel:`Sales Order` or :guilabel:`Delivery to Return` to "
"identify the products that need to be returned."
msgstr ""
"选择 :guilabel:`销售订单` 或 :guilabel:`送货至退货` 以确定需要退回的产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:162
msgid ""
"By default, the quantity matches the validated quantity from the delivery "
"order. Update the :guilabel:`Quantity` field, if necessary. To remove a "
"line, click the :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`(trash)` icon."
msgstr ""
"默认情况下,数量与交货单中的验证数量一致。如有必要,更新 :guilabel:`数量` 字"
"段。要删除一行,请点击 :icon:`fa-trash-o`:guilabel:`(垃圾)` 图标。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:166
msgid ""
"Select a :guilabel:`Return Location` where the items should be directed "
"after the return is completed."
msgstr "选择 :guilabel:`退货位置`,退货完成后,物品应被送往该地点。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a reverse transfer creation page."
msgstr "反向转账创建页面视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:172
msgid ""
"To confirm the return, click :guilabel:`Return`. This generates a new "
"warehouse operation for the incoming returned products."
msgstr "要确认退货,请点击 :guilabel:`退货`。这将为退回产品生成新的仓库操作。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:175
msgid ""
"To exchange the received item with a new one, click :guilabel:`Return for "
"Exchange`. Doing so generates a warehouse operation in Odoo to deliver the "
"replacement product."
msgstr ""
"要将收到的商品换成新商品,请点击 :guilabel:`退货换货`。这样会在 Odoo 中生成一"
"个仓库操作,以交付替换产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:178
msgid ""
"Use the breadcrumbs to return to the helpdesk ticket. A "
"new :guilabel:`Return` smart button can now be accessed at the top of the "
"ticket."
msgstr ""
"使用面包屑导航返回服务台工单。现在可在工单顶部访问新的 :guilabel:`退货` 智能"
"按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of the return smart button on a helpdesk ticket."
msgstr "服务台工单中的退货智能按钮视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:185
msgid ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/products_prices/returns`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:190
msgid "Send products for repair from a ticket"
msgstr "通过工单发送产品进行维修"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:192
msgid ""
"If the ticket is related to an issue with a faulty or broken product, a "
"*repair order* can be created from the **Helpdesk** ticket, and managed "
"through the **Repairs** application."
msgstr ""
"如果工单与故障或破损产品的问题有关,则可通过**服务台**票单创建*维修单*,并通"
"过**维修**应用程序进行管理。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:195
msgid ""
"To create a new repair order, open a :menuselection:`Helpdesk` ticket and "
"click on the :guilabel:`Repair` button in the top-left corner. This opens "
"a :guilabel:`Repair Reference` form."
msgstr ""
"要创建新维修单,请打开:menuselection:`服务台`工单并单击左上角的:guilabel:`维"
"修`按钮。将打开 :guilabel:`维修参考` 表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a repair reference page."
msgstr "维修参考页面视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:203
msgid ""
":guilabel:`Customer`: this field carries over from the ticket, though a new "
"contact can been selected from the drop-down menu."
msgstr ":guilabel:`客户`:该字段沿用工单,但可从下拉菜单中选择新联系人。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:205
msgid ""
":guilabel:`Product to Repair`: if a product was specified in "
"the :guilabel:`Product` field on the ticket, it is added to this field "
"automatically. If not, click into the field to select a product from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`要维修的产品`:如果在工单得 :guilabel:`产品` 字段中指定了产品,则"
"该产品将自动添加到此字段中。如果没有,请点击该字段,从下拉菜单中选择产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:208
msgid ""
":guilabel:`Lot/Serial`: this field is **only** visible if the products being "
"repaired are tracked, via lot or serial numbers."
msgstr ""
":guilabel:`批次/编号`**只有**通过批号或序列号追踪维修的产品时,此字段才可"
"见。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:210
msgid ""
":guilabel:`Return`: return order from which the product to be repaired comes "
"from."
msgstr ":guilabel:`退货`:要维修的产品来自的退货订单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:211
msgid ""
":guilabel:`Under Warranty`: if this box is checked, the sale price for all "
"products from the repair order are set to zero."
msgstr ""
":guilabel:`在保修期内`:如果选中此复选框,维修订单中所有产品的销售价格都将设"
"为零。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:213
msgid ""
":guilabel:`Scheduled Date`: this field defaults to the current date. To "
"select a new date, click into the field and select a date using the drop-"
"down calendar."
msgstr ""
":guilabel:`计划日期`:该字段默认为当前日期。要选择新日期,请点击该字段,然后"
"使用下拉日历选择日期。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Responsible`: assign a user from the drop-down menu to manage the "
"repair."
msgstr ":guilabel:`负责人`:从下拉菜单中指定一个用户来管理维修。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:216
msgid ""
":guilabel:`Tags`: click into this field to assign an existing tag or create "
"a new one. Multiple tags can be assigned."
msgstr ""
":guilabel:`标签`:点击此字段,可指定现有标签或创建新标签。可指定多个标签。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:219
msgid ""
"If parts are required for the repair, they can be added in "
"the :guilabel:`Parts` tab. Additional information for the internal repair "
"team can be added to the :guilabel:`Repair Notes` tab."
msgstr ""
"如果维修需要部件,可在 :guilabel:`部件` 选项卡中添加。内部维修团队的其他信息"
"可添加到 :guilabel:`维修说明` 选项卡中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:222
msgid ""
"Once the form is complete, click :guilabel:`Confirm Repair`. To create, "
"edit, and send a quote for this repair, click :guilabel:`Create Quotation`."
msgstr ""
"表格填写完成后,请点击 :guilabel:`确认维修`。要创建、编辑和发送此维修的报价,"
"请单击 :guilabel:`创建报价`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:225
msgid ""
"A :guilabel:`Repairs` smart button is then added to the ticket, linking to "
"the repair order."
msgstr "然后会在工单上添加一个 :guilabel:`维修` 智能按钮,关联到维修单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of smart buttons focusing on repair button."
msgstr "维修智能按钮视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:231
msgid ""
"Once a user creates a repair order from a **Helpdesk** ticket, they can "
"access it through the ticket's :guilabel:`Repair` smart button, or from a "
"link in the chatter, even if they do not have access rights to the "
"**Repair** application."
msgstr ""
"用户从**服务台**工单创建维修单后,即使没有**维修**应用程序的访问权限,也可以"
"通过票单的 :guilabel:`维修` 智能按钮或聊天记录中的链接访问该维修单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:238
msgid "Create field service task from a ticket"
msgstr "从工单创建现场服务任务"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:240
msgid ""
"On-site interventions can be planned from a ticket and managed through the "
"**Field Service** application. Customers with :doc:`portal access <../../../"
"general/users/user_portals>` are able to track the progress of a **Field "
"Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
msgstr ""
"现场干预可以通过工单进行规划,并通过**现场服务**应用程序进行管理。拥有 :doc:`"
"门户访问权限 <.../.../.../general/users/user_portals>` 的客户能够追踪 ** 现场"
"服务** 任务的进度,就像追踪 ** 服务台** 工单一样。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:245
msgid ""
"To change the default **Field Service** project for the team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` to "
"select a :guilabel:`Team`. Scroll to the :guilabel:`After-Sales` section, "
"and choose a project under :guilabel:`Field Service`."
msgstr ""
"要更改团队的默认**现场服务**项目,请进入:menuselection:`服务台应用程序 --> 配"
"置 --> 服务台团队`选择一个:guilabel:`团队`。滚动到 :guilabel:`售后` 部分,"
"在 :guilabel:`现场服务` 下选择一个项目。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:249
msgid ""
"To create a new **Field Service** task, navigate to "
"a :menuselection:`Helpdesk` ticket. Click :guilabel:`Plan Intervention` to "
"open the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"要创建新的**现场服务**任务,请前往 :menuselection:`服务台`工单。点"
"击 :guilabel:`计划干预` 打开 :guilabel:`创建现场服务任务` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of a Field Service task creation page."
msgstr "创建现场服务任务页面视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:255
msgid "Confirm or update the task :guilabel:`Title`."
msgstr "确认或更新任务 :guilabel:`标题`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:257
msgid ""
"The :guilabel:`Project` field on the :guilabel:`Create a Field Service task` "
"pop-up window defaults to the same **Field Service** project that was "
"identified on the team's settings page. To change the project for this "
"specific task, select one from the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
":guilabel:`创建现场服务任务` 弹窗中的 :guilabel:`项目`字段,默认与团队设置页"
"面中指定的现场服务项目保持一致。若需为该特定任务修改项目,从 :guilabel:`项目`"
"字段的下拉选项中选择即可。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:261
msgid ""
"If applicable, select a :guilabel:`Worksheet Template` from the drop-down "
"menu."
msgstr "如果适用,请从下拉菜单中选择 :guilabel:`工作表模板`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:264
msgid ""
"*Field Service Worksheets* are reports that detail the work completed during "
"an on-site task. When work is completed, worksheets are signed by the "
"customer to confirm the job is done and the customer is satisfied."
msgstr ""
"*现场服务工作表*是详细记录现场工作完成情况的报告。工作完成后,客户会在工作表"
"上签字,以确认工作已完成且客户满意。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:268
msgid ""
"If the **Field Service** project assigned to the **Helpdesk** team has "
"worksheets enabled, and has a default template assigned, that template "
"automatically appears in the :guilabel:`Worksheet Template` drop-down field. "
"Even so, the field can be edited, and another template can be selected."
msgstr ""
"如果分配给**服务台**团队的**现场服务**项目已启用工作表,并已分配默认模板,则"
"该模板会自动出现在 :guilabel:`工作表模板` 下拉字段中。即便如此,仍可对该字段"
"进行编辑,并选择其他模板。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:273
msgid ""
"If the **Field Service** project does **not** have worksheets enabled, "
"the :guilabel:`Worksheet Template` field does not appear on "
"the :guilabel:`Create a Field Service task` pop-up window."
msgstr ""
"如果**现场服务**项目未启用工作表,则 :guilabel:`工作表模板`字段不会出现"
"在 :guilabel:`创建现场服务任务`弹出窗口中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:276
msgid "Click :guilabel:`Create Task` or :guilabel:`Create & View Task`."
msgstr "单击 :guilabel:`创建任务` 或 :guilabel:`创建并查看任务`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:278
msgid ""
"After the task is created, a :guilabel:`Tasks` smart button is added to the "
"ticket, linking the :guilabel:`Field Service` task to the ticket."
msgstr ""
"创建任务后,会在工单中添加 :guilabel:`任务` 智能按钮,将 :guilabel:`现场服务"
"` 任务链接到工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:None
msgid "View of ticket smart buttons focused on task."
msgstr "工单智能按钮任务视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/after_sales.rst:285
msgid ""
"`Field Service <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
"fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`现场服务 <https://www.odoo.com/slides/slide/advanced-settings-862?"
"fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:3
msgid "Close tickets"
msgstr "关闭工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:5
msgid ""
"After work has been completed on a ticket in the **Helpdesk** app, there are "
"several ways it can be closed. Manually closing solved tickets keeps the "
"pipeline up to date, while automatically closing inactive tickets prevents "
"unnecessary blocking issues. Allowing customers to close their own tickets "
"minimizes confusion around whether an issue is considered solved or not. "
"This results in increased operational capacity for support teams, and higher "
"customer satisfaction."
msgstr ""
"在**帮助台**应用中完成工单处理后,可通过多种方式结束工单。手动关闭已解决的工"
"单可确保流程状态实时更新;自动关闭闲置工单则能避免产生非必要的阻塞问题;而允"
"许客户自行关闭工单,可有效消除双方对问题是否解决的认知差异。这些实践最终将提"
"升支持团队的整体运营效率,并获得更高的客户满意度。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:12
msgid "Manually close solved tickets"
msgstr "手动关闭已解决工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:14
msgid ""
"As work on a ticket progresses, it is moved along to the next stage in the "
"pipeline. When the issue is solved, the ticket is moved to a *folded* stage. "
"This marks the ticket as *closed*."
msgstr ""
"随着工单工作的进展,工单会进入管道的下一个阶段。问题解决后,工单就会进入*折叠"
"*阶段,标志着已*关闭*。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:17
msgid ""
"To fold a stage, navigate to the :menuselection:`Helpdesk` dashboard and "
"click on a team to open the pipeline. Hover over a stage's heading, and then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears in the top-"
"right corner of that stage's Kanban column."
msgstr ""
"要折叠一个阶段,请前往 :menuselection:`服务台` 面板并点击一个团队以打开管道。"
"将鼠标悬停在某个阶段的标题上,然后点击该阶段看板列右上角出现的 :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(齿轮)` 图标。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
msgid ""
"View of stage on Helpdesk pipeline with emphasis on gear icon and edit stage "
"option."
msgstr "帮助台管道的阶段视图,齿轮图标和编辑阶段选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:25
msgid ""
"Clicking the gear icon also displays the option to :guilabel:`Fold` the "
"stage. This setting folds the stage *temporarily* to simplify the Kanban "
"view. This does **not** close the tickets in this stage. It also does not "
"permanently fold the stage. If a stage needs to be folded so the tickets can "
"be marked as closed, continue following the steps below."
msgstr ""
"点击齿轮图标还会显示 :guilabel:`折叠` 阶段的选项。此设置会暂时折叠该阶段以简"
"化看板视图,但**不会**关闭此阶段的工单,也不会永久折叠该阶段。若需通过折叠阶"
"段来将工单标记为已关闭,请继续执行以下步骤。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:30
msgid ""
"From the menu that appears, select :guilabel:`Edit`. This opens the stage's "
"settings. Tick the checkbox labeled :guilabel:`Folded in Kanban`, and "
"then :guilabel:`Save & Close` to confirm the changes. Now, tickets are "
"*closed* once they reach this folded stage."
msgstr ""
"从出现的菜单中选择 :guilabel:`编辑`,将打开阶段设置界面。勾选标为 :guilabel:`"
"在看板中折叠的复选框`,然后选择 :guilabel:`保存并关闭`以确认更改。此后,当工"
"单进入此折叠阶段时将被关闭。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Stage settings page."
msgstr "阶段设置页面。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:38
msgid "Automatically close inactive tickets"
msgstr "自动关闭不活跃的工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:40
msgid ""
"Tickets that are inactive for a set period of time can be automatically "
"closed. At that point, they are moved to a folded stage."
msgstr "在一定时间内不活跃的工单可以自动关闭。此时,它们将转入已折叠阶段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:43
msgid ""
"Go to the team's settings page by going to :menuselection:`Helpdesk --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams`. Under the :guilabel:`Self-Service` "
"section, enable :guilabel:`Automatic Closing`."
msgstr ""
"前往 :menuselection:`服务台 --> 配置 --> 服务台团队` 进入团队设置页面。"
"在 :guilition:`自助服务` 部分下,启用 :guilabel:`自动关闭`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:46
msgid ""
"If only one of the team's stages is folded in the Kanban view, it is the "
"default selection in the :guilabel:`Move to Stage` field. If the team has "
"more than one folded stage, the stage that occurs first in the pipeline is "
"the default for this field. If no stage is folded, the default selection is "
"the last stage in the pipeline."
msgstr ""
"如果团队在看板视图中只有一个阶段被折叠,则该阶段是 :guilabel:`移动到阶段` 字"
"段中的默认选项。如果团队有多个折叠阶段,则流程中排在最前面的阶段为该字段的默"
"认选项。如果没有阶段被折叠,则默认选择流程中的最后一个阶段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:51
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field defaults to `7`, but can be "
"adjusted if necessary."
msgstr ":guilabel:`不活动天数` 字段默认为`7`,但可根据需要进行调整。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:54
msgid ""
"The :guilabel:`After days of inactivity` field does **not** take the working "
"calendar into account when tracking the amount of time a ticket has been "
"inactive."
msgstr ""
"在追踪工单处于非活动状态时,:guilabel:`非活动天数`字段**不**考虑工作日历。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:57
msgid ""
"If only certain stages should be used to track days of inactivity, they can "
"be added to the :guilabel:`In Stages` field."
msgstr ""
"如果只使用某些阶段来追踪非活动天数,可以将它们添加到 :guilabel:`阶段中` 字"
"段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:61
msgid "A team's pipeline is created with the following stages:"
msgstr "团队管道创建分为以下几个阶段:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:63
msgid "`New`"
msgstr "`新建`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:64
msgid "`In Progress`"
msgstr "`进行中`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:65
msgid "`Customer Feedback`"
msgstr "`客户反馈`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:66
msgid "`Closed`"
msgstr "`已关闭`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:68
msgid ""
"Tickets can linger in the :guilabel:`Customer Feedback stage`, because once "
"an issue is solved, customers may not respond immediately. At that point, "
"the tickets can be closed automatically. However, tickets in "
"the :guilabel:`New` and :guilabel:`In Progress` stages may remain inactive "
"due to assignment or workload issues. Closing these tickets automatically "
"would result in issues going unsolved."
msgstr ""
"工单可以停留在:guilabel:`客户反馈阶段`,因为问题解决后,客户可能不会立即回"
"复。此时,可自动关闭工单。但是,处于:guilabel:`新建`和:guilabel:`进行中`阶段"
"的工单可能会因分配或工作量问题而保持不活动状态。自动关闭这些工单会导致问题得"
"不到解决。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:74
msgid ""
"Therefore, the :guilabel:`Automatic Closing` settings would be configured as "
"below\\:\\"
msgstr "因此,:guilabel:`自动关闭` 设置将配置如下\\:\\"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:76
msgid ":guilabel:`Automatic Closing`: *checked*"
msgstr ":guilabel:`自动关闭` *已选中*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:77
msgid ":guilabel:`Move to Stage`: `Solved`"
msgstr ":guilabel:`移至阶段``已解决`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:78
msgid ":guilabel:`After` `7` :guilabel:`days of inactivity`"
msgstr ":guilabel:`闲置` 7 :guilabel:`天后`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:79
msgid ":guilabel:`In Stages`: `Customer Feedback`"
msgstr ":guilabel:`阶段中`: `客户反馈`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:0
msgid "Example of Automatic Closing settings."
msgstr "自动关闭设置示例。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:85
msgid "Allow customers to close their own tickets"
msgstr "允许客户关闭自己的工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:87
msgid ""
"Enabling the :guilabel:`Closure by Customers` setting allows customers to "
"close their own tickets when they determine that their issue has been "
"resolved."
msgstr ""
"启用 :guilabel:`客户关闭` 设置可让客户在确定问题已解决后关闭自己的工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:90
msgid ""
"Start by navigating to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams` and select a team. On the team's settings page, scroll to "
"the :guilabel:`Self-Service` section and tick the checkbox "
"for :guilabel:`Closure by Customers`."
msgstr ""
"首先,导航至 :menuselection:`服务台--> 配置 --> 服务台团队` 并选择一个团队。"
"在团队设置页面,滚动到 :guilabel:`自助服务` 部分,勾选 :guilabel:`客户关闭` "
"复选框。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
msgid "Customer closing setting in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 服务台中的客户关闭设置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:97
msgid ""
"After the ticket closing settings are enabled, a :guilabel:`Close Ticket` "
"button is available for customers when they view their ticket through the "
"customer portal."
msgstr ""
"启用工单关闭设置后,客户通过客户门户网站查看工单时,可使用 :guilabel:`关闭工"
"单` 按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:None
msgid "Customer view of ticket closing in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 服务台中关闭工单的客户视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:104
msgid ""
"Customers are able to view their tickets by clicking the :guilabel:`View the "
"ticket` link they receive by email. The link is included in "
"the :guilabel:`Request Acknowledgment` template, which is added to the first "
"stage of a team by default. This link does not require a customer to have "
"access to the portal to view or respond to their ticket."
msgstr ""
"客户可以通过点击电子邮件中的 :guilabel:`查看工单` 链接来查看他们的工单。该链"
"接包含在 :guilabel:`请求确认` 模板中,默认情况下会添加到团队的第一阶段。该链"
"接不要求客户访问门户来查看或回复他们的工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets.rst:109
msgid ""
"Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
"user_portals>` are able to view their tickets under :menuselection:`My "
"Account --> Tickets`."
msgstr ""
"有权限访问 :doc:`客户门户 <../../../general/users/user_portals>` 的客户,可通"
"过菜单路径 :menuselection:`我的账户 → 服务工单` 查看自己的工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:3
msgid "Track and bill time"
msgstr "追踪并结算时间"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** provides teams with the ability to track the amount of "
"hours spent working on a ticket, and to bill a customer for that time. "
"Through integrations with the **Sales**, **Timesheets**, **Project** and "
"**Accounting** applications, customers can be charged once the work is "
"completed, or before it has even begun."
msgstr ""
"Odoo **服务台**为团队提供了追踪票据工作时长并向客户收取费用的功能。通过与**销"
"售**、**工时单**、**项目**和**会计**应用程序整合,可在工作完成后或开始之前向"
"客户收取费用。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:13
msgid ""
"Since the *Track & Bill Time* features require integration with other "
"applications, enabling them may result in the installation of additional "
"modules or applications."
msgstr ""
"由于 *追踪并结算时间* 功能需要与其他应用程序整合,启用这些功能可能需要安装额"
"外的模块或应用程序。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:16
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database triggers a 15-day "
"trial. At the end of the trial, if a paid subscription has not been added to "
"the database, it will no longer be active or accessible."
msgstr ""
"在*One-App-Free*数据库上安装新应用程序会触发 15 天免费试用。试用期结束时,如"
"果数据库中未添加付费订阅,则数据库将不再处于活动状态,也无法访问。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:21
msgid "Configure track and bill time features"
msgstr "配置追踪并结算时间功能"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:23
msgid ""
"Before a customer can be invoiced for support services, the *Track & Bill "
"Time* features **must** be enabled on each **Helpdesk** team individually."
msgstr ""
"在向客户开具支持服务发票之前,**必须**在每个**服务台**团队单独启用*时间跟踪和"
"计费*功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:27
msgid "Enable track and bill time on a helpdesk team"
msgstr "追踪并结算服务台团队的工作时间"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:29
msgid ""
"To view and enable the *Track & Bill Time* features on a **Helpdesk** team, "
"first navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`. Then, select a team from the list, or create a :doc:`new "
"one <../../helpdesk>`. This reveals a team's settings page."
msgstr ""
"要查看和启用 **服务台** 团队的 *时间跟踪与计费* 功能,首先导航"
"到 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 服务台团队`。然后,从列表中选"
"择一个团队,或创建 :doc:`新团队 <.../../helpdesk>`。这将打开该团队的设置页"
"面。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:33
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Track & Bill Time` "
"section. Check the boxes labeled :guilabel:`Timesheets` and :guilabel:`Time "
"Billing`."
msgstr ""
"在团队设置页面,滚动到 :guilabel:`追踪并结算时间` 部分。选中标有 :guilabel:`"
"工时单` 和 :guilabel:`结算时间` 的复选框。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:36
msgid ""
"After the :guilabel:`Timesheets` box is checked, a new field appears, "
"labeled :guilabel:`Project`."
msgstr ""
"选中 :guilabel:`工时单` 框后,会出现一个标有 :guilabel:`项目` 的新字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:39
msgid ""
"If this is the first time this feature has been enabled on this database, "
"the page may need to be manually saved and refreshed before "
"the :guilabel:`Project` field appears."
msgstr ""
"如果这是此数据库首次启用此功能,则可能需要手动保存并刷新页面,然"
"后 :guilabel:`项目` 字段才会出现。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:42
msgid ""
"The project selected in this field represents where all the timesheets for "
"this team's tickets are recorded. Click into the :guilabel:`Project` drop-"
"down menu to select a project."
msgstr ""
"在此字段中选择的项目代表记录此团队工作票的所有工时单的位置。点击 :guilabel:`"
"项目` 下拉菜单选择项目。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:45
msgid ""
"To create a new project where the timesheets are recorded, click into "
"the :guilabel:`Project` drop-down menu, type a name for the project, and "
"then click :guilabel:`Create` from the drop-down menu beneath."
msgstr ""
"要创建记录考勤表的新项目,请点击 :guilabel:`项目` 下拉菜单,键入项目名称,然"
"后从下面的下拉菜单中点击 :guilabel:`创建`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of a helpdesk team settings page emphasizing the track and bill time "
"settings."
msgstr "服务设置页面,追踪并结算时间设置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:55
msgid "Configure service products"
msgstr "配置服务产品"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:57
msgid ""
"When the :guilabel:`Time Billing` feature is enabled, a new product is "
"created in the **Sales** app called *Service on Timesheets*. This product "
"can be found under :menuselection:`Sales app--> Products --> Products`. "
"Then, search for `Service on Timesheets` in the search bar. This is the "
"product that is used when invoicing for *post-paid support services* "
"**after** they have been completed."
msgstr ""
"当启用 :guilabel:`时间计费` 功能时,系统会在**销售**应用中创建一个名为 *工时"
"服务* 的新产品。该产品可在 :menuselection:`销售应用 --> 产品 --> 产品` 下找"
"到。您可在搜索栏中搜索 工时服务。该产品用于在*事后结算的付费支持服务*完成**后"
"**为其开具发票。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:63
msgid ""
"Select :guilabel:`Service on Timesheets` from the product page. This reveals "
"the product detail form. The product is configured with "
"the :guilabel:`Product Type` set to :guilabel:`Service` and "
"the :guilabel:`Invoicing Policy` set to :guilabel:`Based on Timesheets`. "
"Make any necessary changes to the product record, such as "
"the :guilabel:`Cost` or :guilabel:`Sales Price`."
msgstr ""
"从产品页面选择 :guilabel:`工时单上的服务`。这将显示产品详细信息表单。该产品"
"的 :guilabel:`产品类型` 已设置为 :guilabel:`服务`:guilabel:`开票策略` 已设"
"置为 :guilabel:`基于时间表`。对产品记录进行必要更改,如 :guilabel:`成本` "
"或 :guilabel:`销售价格`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'Based on "
"timesheets'."
msgstr "服务产品,开票政策设置为 '基于工时单' 视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:71
msgid ""
"In order to invoice for support services **before** the work has been "
"completed (also known as *prepaid support services*), a separate product "
"with a different invoicing policy must be created."
msgstr ""
"若要在工作完成**之前**为支持服务开具发票(也称为*预付支持服务*),必须创建一"
"个具有不同开票策略的单独产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:74
msgid ""
"To create a new service product, go to :menuselection:`Sales app --> "
"Products --> Products`, and click :guilabel:`New`. This reveals a blank "
"product detail form."
msgstr ""
"要创建新的服务产品,请进入 :menuselection:`销售应用程序 --> 产品 --> 产品`"
"然后点击 :guilabel:`新建`。这将显示一个空白的产品详细信息表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:77
msgid ""
"On the new product form, add a :guilabel:`Product Name`, and set "
"the :guilabel:`Product Type` to :guilabel:`Service`. Then, set "
"the :guilabel:`Invoicing Policy` to :guilabel:`Prepaid/Fixed Price`. This "
"means an invoice can be generated and payment can be received for this "
"product before any timesheets entries have been recorded for these services."
msgstr ""
"在新产品表单中添加 :guilabel:`产品名称`,并将 :guilabel:` 产品类型` 设置"
"为 :guilabel:`服务`。然后,将 :guilabel:`开票政策` 设置为 :guilabel:`预付/固"
"定价格`。这意味着可以在记录这些服务的任何工时记录之前生成发票并收到该产品的付"
"款。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of a service product with the invoicing policy set to 'prepaid/fixed'."
msgstr "服务产品,开票政策设置为 '预付/固定价格' 视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:85
msgid ""
"Finally, set the :guilabel:`Sales Price`, and confirm that the unit of "
"measure is set to :guilabel:`Hours`."
msgstr ""
"最后,设置 :guilabel:`销售价格` 并确认计量单位已设置为 :guilabel:`小时`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:89
msgid "Invoice prepaid support services"
msgstr "预付支持服务发票"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:91
msgid ""
"When support services are billed on a fixed price, an invoice can be created "
"before any work is completed on the issue. In this case, a service product "
"with the :guilabel:`Invoicing Policy` set to *Prepaid/Fixed Price* is used, "
"like :ref:`the section above <helpdesk/configure-service-products>`."
msgstr ""
"当支持服务按固定价格计费时,可在问题的任何工作完成之前创建发票。在这种情况"
"下,应使用 :guilabel:`发票政策` 设置为 *预付/固定价格* 的服务产品,如 :ref:`"
"上节 <helpdesk/configure-service-products>`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:96
msgid "Create a sales order with prepaid product"
msgstr "创建带有预付产品的销售订单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:98
msgid ""
"To invoice a customer for prepaid support services, first create a sales "
"order (SO) with the support services product. To do this, go "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"要为客户开具预付支持服务发票,首先要创建支持服务产品的销售订单 (SO)。要执行此"
"操作,请转到 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 报价单`。然后点"
"击 :guilabel:`新建`,显示空白报价表。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:102
msgid "Then, fill out the quotation form with the customer information."
msgstr "然后,在报价表中填写客户信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:104
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Order Lines` tab of the quotation and "
"click :guilabel:`Add a product`. Then, select the *prepaid services product* "
"when :ref:`configuring the service product <helpdesk/configure-service-"
"products>`. Update the :guilabel:`Quantity` field with the number of hours."
msgstr ""
"转到报价单的 :guilabel:`订单行` 选项卡,然后点击 :guilabel:`添加产品`。然后,"
"在 :ref:`配置服务产品 <helpdesk/configure-service-products>` 时选择 *预付费服"
"务产品*。用小时数更新 :guilabel:`数量` 字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:109
msgid ""
"After updating any other necessary information, :guilabel:`Confirm` the "
"quotation. This converts the quotation into an |SO|."
msgstr "更新其他必要信息后, :guilabel:`确认` 报价。这会将报价转换为 |SO|。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:113
msgid "Create and send an invoice for prepaid services"
msgstr "为预付费服务创建和发送发票"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:115
msgid ""
"After the |SO| has been confirmed, click the :guilabel:`Create Invoice` "
"button. This opens a :guilabel:`Create invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"确认 |SO| 后,点击 :guilabel:`创建发票` 按钮。这将打开一个 :guilabel:`创建发"
"票` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:118
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a :doc:`down payment <../../../"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` is collected, choose between "
"either :guilabel:`Down payment (percentage)` or :guilabel:`Down payment "
"(fixed amount)`."
msgstr ""
"如果没有收取首期付款 :guilabel:`创建发票` 类型可以保持为 :guilabel:`普通发"
"票`。如果收取 :doc:`首期付款 <.../../../sales/sales/invoicing/"
"down_payment>`,请选择 :guilabel:` 首期付款(百分比)` 或 :guilabel:`首期付款"
"(固定金额)`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:123
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`."
msgstr "输入必要信息后,点击 :guilabel:`创建草稿`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:125
msgid "The invoice can then be sent to the customer for payment."
msgstr "然后就可以将发票发送给客户付款。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:128
msgid "Create helpdesk ticket for prepaid services"
msgstr "为预付费服务创建服务台工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:130
msgid ""
"To create a **Helpdesk** ticket for prepaid services, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk` and click the :guilabel:`Tickets` button to "
"reveal a specific team's pipeline. Click :guilabel:`New` to create a new "
"ticket."
msgstr ""
"要为预付费服务创建**服务台**工单,请前往 :menuselection:`服务台`并点"
"击 :guilabel:`工单`按钮以显示特定团队的管道。点击 :guilabel:`新建` 以创建新工"
"单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:134
msgid ""
"On the blank ticket form, create a ticket :guilabel:`Title`, and enter "
"the :guilabel:`Customer` information."
msgstr ""
"在空白工单上,创建工单 :guilabel:`标题`,然后输入 :guilabel:`客户` 信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:137
msgid ""
"When the customer name is added, the :guilabel:`Sales Order Item` field "
"automatically populates with the most recent prepaid sales order item that "
"has time remaining."
msgstr ""
"添加客户名称后,:guilabel:`销售订单项目` 字段会自动填充有剩余时间的最新预付销"
"售订单项目。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:141
msgid "Track hours on helpdesk ticket"
msgstr "追踪服务台工单上的小时数"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:143
msgid ""
"Time spent working on a **Helpdesk** ticket is tracked on the **Timesheets** "
"tab on the specific ticket."
msgstr ""
"在具体工单的**工时表**标签页中,会记录处理该**服务台**工单所耗费的时间。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:146
msgid ""
"On the ticket detail form, click on the :guilabel:`Timesheets` tab and "
"click :guilabel:`Add a line`. Choose an :guilabel:`Employee`, add "
"a :guilabel:`Description` of the task, and enter the number "
"of :guilabel:`Hours Spent`."
msgstr ""
"在工单详细信息表单中,点击 :guilabel:`工时单` 选项卡并点击 :guilabel:`添加行"
"`。选择一个 :guilabel:`员工`,添加任务的 :guilabel:`描述`,并输入花费"
"的 :guilabel:`小时数`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:150
msgid ""
"As new lines are added to :guilabel:`Timesheets` tab, "
"the :guilabel:`Remaining Hours on SO` field, at the bottom-right of the tab, "
"is automatically updated."
msgstr ""
"在 :guilabel:`工时单` 标签中添加新行时,标签右下方的 :guilabel:`销售订单的剩"
"余小时数` 字段会自动更新。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid ""
"View of the timesheets tab on a ticket with an emphasis on the remaining "
"hours on an SO."
msgstr "视图工单上的工时单选项卡SO 剩余工时。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:157
msgid ""
"If the number of hours on the :guilabel:`Timesheets` tab exceeds the number "
"of hours sold, the :guilabel:`Remaining Hours of SO` turns red."
msgstr ""
"如果 :guilabel:`工时单` 标签上的小时数超过已售出的小时数,:guilabel:`销售订单"
"剩余小时数` 将变为红色。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:0
msgid ""
"An example of a ticket with the number of hours exceeding the hours "
"remaining."
msgstr "时数超过剩余时数的工单示例。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:163
msgid ""
"As hours are added to the :guilabel:`Timesheets` tab, they are automatically "
"updated in the :guilabel:`Delivered` field on the |SO|, as well."
msgstr ""
"当工时添加到 :guilabel:`工时单` 标签时,它们也会自动更新 |SO| 上"
"的 :guilabel:`已交付` 字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:167
msgid "Invoice post-paid support services"
msgstr "付费后支持服务发票"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:169
msgid ""
"When support services are billed based on the amount of time spent on an "
"issue, an invoice cannot be created before the total number of hours "
"required to solve the problem have been entered on a timesheet. In this "
"case, a service product with the :guilabel:`Invoicing Policy` set "
"to :guilabel:`Based on Timesheets` is used, like the one that is "
"automatically created after :ref:`the Time Billing <helpdesk/configure-"
"service-products>` feature is enabled."
msgstr ""
"当支持服务根据处理问题所花费的时间计费时,在解决问题所需的总小时数输入时间表"
"之前无法创建发票。在这种情况下,应使用将 :guilabel:`发票政策` 设置"
"为 :guilabel:`根据工时单` 的服务产品,如启用 :ref:`工时计费 <helpdesk/"
"configure-service-products>` 功能后自动创建的产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:176
msgid "Create a sales order with a time-tracked product"
msgstr "创建带有时间追踪产品的销售订单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:178
msgid ""
"To invoice a customer for post-paid support services, first create a |SO| "
"with the *Service on Timesheets* product. To do this, go "
"to :menuselection:`Sales app --> Orders --> Quotations`. Then, "
"click :guilabel:`New` to reveal a blank quotation form."
msgstr ""
"要为客户开具后付费支持服务发票,首先要使用 *工时单服务* 产品创建一个 |SO|。要"
"执行此操作,请转到 :menuselection:`销售应用程序 --> 订单 --> 报价单`。然后,"
"点击 :guilabel:`新建`,显示空白报价表。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:182
msgid "Fill out the quotation with the customer information."
msgstr "在报价单上填写客户信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:184
msgid ""
"On the :guilabel:`Order Lines` tab, click :guilabel:`Add a product`. Select "
"the :guilabel:`Service on Timesheets` product. After updating any other "
"necessary information, :guilabel:`Confirm` the quotation."
msgstr ""
"在 :guilabel:`订单行` 选项卡上,点击 :guilabel:`添加产品`。选择 :guilabel:`工"
"时单上的服务` 产品。更新任何其他必要信息后, :guilabel:`确认` 报价。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:189
msgid ""
"Unlike with the prepaid services quotation, Odoo does **not** allow an "
"invoice to be created at this time. Since services were **not** performed, "
"nothing was delivered, so there is nothing to invoice."
msgstr ""
"与预付费服务报价单不同,此时 Odoo **不支持**创建发票。由于服务尚未执行、也未"
"交付任何相关成果,因此没有可开票的内容。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:194
msgid "Create a helpdesk ticket for time-tracked services"
msgstr "为时间追踪服务创建服务台工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:196
msgid ""
"To record a timesheet entry for time-tracked services, go to "
"the :menuselection:`Helpdesk` app, and select the appropriate team for which "
"these services apply."
msgstr ""
"要记录计时服务的工时单条目,请转到 :menuselection:`服务台` 应用程序,然后选择"
"适用这些服务的相应团队。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:199
msgid ""
"If there is already an existing ticket for this issue, select it from the "
"Kanban view. This opens the ticket details form. If there is no existing "
"ticket for this customer issue, click :guilabel:`New` to create a new ticket "
"and enter the necessary customer information on the blank ticket details "
"form."
msgstr ""
"如果该问题已有工单,请从看板视图中选择,打开工单详细信息表单。如果此客户问题"
"无现有工单,请点击 :guilabel:`新建` 以创建新工单,并在空白工单详细信息表单中"
"输入必要的客户信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:204
msgid ""
"After selecting or creating a ticket, go to the :guilabel:`Sales Order Item` "
"drop-down menu. Select the |SO| created in the previous step."
msgstr ""
"选择或创建工单后,转到 :guilabel:`销售订单项目` 下拉菜单。选择上一步创建的 |"
"SO|。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:208
msgid "Track support hours on a ticket"
msgstr "追踪工单上的支持时数"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:210
msgid ""
"In order to create an invoice for a product based on timesheets, hours need "
"to be tracked and recorded. At this point, the service is considered "
"*delivered*. To record hours for this support service, click on "
"the :guilabel:`Timesheets` tab of the ticket."
msgstr ""
"为了根据工时单创建产品发票,需要对工时进行追踪和记录。此时,服务被视为*已交付"
"*。要记录此支持服务的工时,请单击票单的 :guilabel:`工时单` 选项卡。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:214
msgid ""
"Click :guilabel:`Add a Line` to record a new entry. Select "
"an :guilabel:`Employee` from the drop-down menu, and record the time spent "
"in the :guilabel:`Hours Spent` column."
msgstr ""
"单击 :guilabel:`添加行` 以记录新条目。从下拉菜单中选择一个 :guilabel:`员工`"
"并在 :guilabel:`已花费小时数` 栏中记录所用时间。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:217
msgid "Repeat these steps until all timesheet entries have been recorded."
msgstr "重复上述步骤,直到记录完所有工时单条目。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid "View of the timesheets tab on a helpdesk ticket."
msgstr "查看服务台工单上的工时单选项卡。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:223
msgid "Create an invoice for hours tracked on a ticket"
msgstr "为工单上追踪的工时创建发票"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:225
msgid ""
"If no new timesheets are needed, then create an invoice and send it to the "
"customer."
msgstr "如果不需要新的工时单,则创建发票并发送给客户。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:227
msgid ""
"To do this, return to the |SO| by clicking on the :guilabel:`Sales Order` "
"smart button at the top of the ticket."
msgstr ""
"要执行此操作,请点击工单顶部的 :guilabel:`销售订单` 智能按钮,返回到 |SO|。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:230
msgid ""
"Before creating the invoice, confirm that the number in "
"the :guilabel:`Delivered` column matches the total number "
"of :guilabel:`Hours Spent` listed in the :guilabel:`Timesheets` tab on the "
"ticket."
msgstr ""
"创建发票前,请确认 :guilabel:`已交付` 列中的数字与票据上 :guilabel:`工时单` "
"选项卡中列出的 :guilabel:`所花费小时数`一致。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:None
msgid "View of a sales order with emphasis on the delivered column."
msgstr "销售订单视图,已交付栏。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:236
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Create Invoice`. This opens a :guilabel:`Create "
"invoice(s)` pop-up window."
msgstr ""
"然后,点击 :guilabel:`创建发票`。这将打开一个 :guilabel:`创建发票` 弹出窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:238
msgid ""
"If no down payment is collected, the :guilabel:`Create Invoice` type can "
"remain as :guilabel:`Regular Invoice`. If a down payment is collected, "
"choose between either :guilabel:`Down payment (percentage)` "
"or :guilabel:`Down payment (fixed amount)`."
msgstr ""
"如果没有收取首付款,:guilabel:`创建发票`类型可保留为:guilabel:`普通发票`。如"
"果收取首付款,请选择 :guilabel:`首付款(百分比)` 或 :guilabel:`首付款(固定"
"金额)`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:243
msgid ""
"Use the :guilabel:`Timesheets Period` field if this invoice should **only** "
"include timesheets from a certain time period. If this field is left blank, "
"**all** applicable timesheets that have not yet been invoiced are included."
msgstr ""
"如果发票**只应**包括某一特定时间段的工时单,请使用 :guilabel:`工时单时期` 字"
"段。如果此字段留空,则包括**所有**尚未开具发票的适用工时单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:247
msgid ""
"When the necessary information has been entered, click :guilabel:`Create "
"Draft`. The invoice can then be reviewed, edited, and sent to the customer "
"for payment."
msgstr ""
"输入必要信息后,点击 :guilabel:`创建草稿`。然后就可以查看、编辑发票,并发送给"
"客户付款。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:251
msgid ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
msgstr ""
":doc:`../../../inventory_and_mrp/inventory/product_management/configure/uom`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/advanced/track_and_bill.rst:252
msgid ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
msgstr ":doc:`../../../sales/sales/invoicing/down_payment`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview.rst:5
msgid "Overview"
msgstr "概述"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:3
msgid "Help Center"
msgstr "帮助中心"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:7
msgid ""
"Odoo **Helpdesk** integrates with the **Forums**, **eLearning**, and "
"**Knowledge** apps to create the *Help Center*. The *Help Center* is a "
"centralized location where teams and customers can search for and share "
"detailed information about products and services."
msgstr ""
"Odoo **服务台**与**论坛**、**在线学习**和**知识**应用程序集成,创建了*帮助中"
"心*。*帮助中心*是一个整合的位置,团队和客户可在此搜索和共享有关产品和服务的详"
"细信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid ""
"Overview of the settings page of a team emphasizing the Help Center features."
msgstr "团队设置页面概述,强调帮助中心功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:17
msgid ""
"To activate any of the *Help Center* features on a *Helpdesk* team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`. Verify "
"the :guilabel:`Visibility` of the team is set to :guilabel:`Invited portal "
"users and all internal users (public)` in the :guilabel:`Visibility & "
"Assignment` section."
msgstr ""
"要在*服务台*团队中激活任何*帮助中心*功能,请进入 :menuselection:`服务台应用程"
"序 --> 配置 --> 服务台团队` 并选择一个团队,或创建一个 :doc:`新 <.../.../"
"helpdesk>` 团队。在 :guilabel:`可见性和分配` 部分,确认团队的 :guilabel:`可见"
"性` 设置为 :guilabel:`邀请的门户用户和所有内部用户(公共)`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:22
msgid ""
"Additionally, the :guilabel:`Website Form` option on the **Helpdesk** team "
"form **must** be enabled to activate any of the *Help Center* features. When "
"one or more of the *Help Center* features is enabled, the :guilabel:`Website "
"Form` is automatically enabled, as well."
msgstr ""
"此外,要激活任何*帮助中心*功能,必须启用*帮助中心*团队表单上的 :guilabel:`网"
"站表单` 选项。启用一项或多项*帮助中心*功能后,:guilabel:`网站表单`也会自动启"
"用。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:27
msgid ""
"Since all of the *Help Center* features require integration with other "
"applications, enabling any of them may result in the installation of "
"additional modules or applications."
msgstr ""
"由于 *帮助中心* 所有功能都需要与其他应用程序整合,因此启用其中任何一项功能,"
"都可能需要安装额外模块或应用程序。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:30
msgid ""
"Installing a new application on a *One-App-Free* database will trigger a 15-"
"day trial. At the end of the trial, if a `paid subscription <https://"
"www.odoo.com/pricing>`_ has **not** been added to the database, it will no "
"longer be active or accessible."
msgstr ""
"在 *单一应用程序免费* 数据库上安装新应用程序将触发为期 15 天的试用。试用期结"
"束时,如果 `付费订阅<https://www.odoo.com/pricing>`_**尚未**添加到数据库中,"
"它将不再处于活动状态或无法访问。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:35
msgid ":doc:`Helpdesk Overview <../../helpdesk>`"
msgstr ":doc:`服务台概览 <../../helpdesk>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:38
msgid "Knowledge"
msgstr "知识"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:40
msgid ""
"Odoo's **Knowledge** application is a collaborative library, where users can "
"store, edit, and share information. The **Knowledge** app can be used to "
"publish user guides and :abbr:`FAQs (Frequently Asked Questions)` with "
"customers externally, while also collaborating internally on shared "
"documents."
msgstr ""
"Odoo **知识库** 应用程序是一个协作库,用户可在其中存储、编辑和共享信息。**知"
"识库** 应用程序可用于向外部客户发布用户指南和 :abbr:`常见问题`,同时也可用于"
"内部协作共享文档。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:45
msgid ""
"The **Knowledge** app is accessible throughout the database by clicking on "
"the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`知识库(书签)` 图标,即可在整个数据库中访问 **知识库**应用程"
"序。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "View of a message in Helpdesk focusing on the Knowledge bookmark icon."
msgstr "查看服务台中的信息,重点是知识书签图标。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:51
msgid "The Knowledge app is represented by the bookmark icon."
msgstr "书签图标代表知识库应用程序。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:54
msgid "Enable Knowledge on a Helpdesk team"
msgstr "在服务台团队启用知识库"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:56
msgid ""
"To enable the **Knowledge** feature on a *Helpdesk* team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"要在 *服务台* 团队中启用 **知识库** 功能,请转到 :menuselection:`服务台应用程"
"序 --> 配置 --> 服务台团队`,然后选择一个团队,或创建一个 :doc:`新 <.../.../"
"helpdesk>` 团队。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:59
msgid ""
"When a team has been selected or created, Odoo displays that team's detail "
"form."
msgstr "选择或创建一个团队后Odoo 会显示该团队的详细表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:61
msgid ""
"On the team's detail form, scroll down to the :guilabel:`Help Center` "
"section. Then, click the box next to :guilabel:`Knowledge` to activate the "
"**Knowledge** feature. When clicked, a new field "
"labeled, :guilabel:`Article` appears."
msgstr ""
"在团队的详细表格中,向下滚动到 :guilabel:`帮助中心` 部分。然后,点"
"击 :guilabel:`知识库` 旁边的方框,激活**知识库**功能。点击后,会出现一个标"
"有 :guilabel:`文章` 的新字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:65
msgid ""
"Clicking the :guilabel:`Article` field reveals a drop-down menu. At first, "
"there is only one option in the drop-down menu titled :guilabel:`Help`, "
"which Odoo provides by default. Select :guilabel:`Help` from the drop-down "
"menu to choose this article."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`文章` 字段会显示一个下拉菜单。起初,下拉菜单中只有一个名"
"为 :guilabel:`帮助` 的选项,由 Odoo 默认提供。从下拉菜单中选择 :guilabel:`帮"
"助` 即可选择该文章。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:70
msgid ""
"To create a new article, go to the :menuselection:`Knowledge app`, then "
"hover the cursor next to the :guilabel:`Workspace` section heading, located "
"in the left sidebar. Moving the cursor there reveals a hidden |plus|."
msgstr ""
"要创建新文章,请进入 :menuselection:`知识库应用程序`,然后将光标停留在位于左"
"侧边栏的 :guilabel:`工作空间` 部分标题旁边。将光标移至该处,会显示一个隐藏的 "
"|加号|。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:74
msgid ""
"Click the |plus| to create a new article in the :guilabel:`Workspace`. Click "
"the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon, and slide "
"the :guilabel:`Share to Web` toggle switch until it reads :guilabel:`Article "
"Published`. It can then be added to a **Helpdesk** team."
msgstr ""
"点击 |加号|,在 :guilabel:`工作空间` 中创建新文章。点击 :icon:`fa-share-"
"alt`:guilabel:`共享`图标,然后滑动 :guilabel:`分享到网络` 切换开关,直到显"
"示 :guilabel:`文章已发布`。然后就可以将其添加到**服务台**团队。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:78
msgid ""
"Once an article has been created and assigned to a **Helpdesk** team, "
"content can be added and organized through the **Knowledge** app."
msgstr ""
"一旦创建文章并将其分配给**服务台**团队,就可以通过**知识库**应用程序添加和组"
"织内容。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:82
msgid ""
":ref:`Editing Knowledge articles <knowledge/articles_editing/edit-article>`"
msgstr ""
":ref:`Editing Knowledge articles <knowledge/articles_editing/edit-article>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:85
msgid "Search articles from a Helpdesk ticket"
msgstr "从服务台工单中搜索文章"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:87
msgid ""
"When members of a **Helpdesk** team are trying to solve a ticket, they can "
"search through the content in the **Knowledge** app for more information on "
"the issue."
msgstr ""
"当 **服务台** 团队成员试图解决工单问题时,可以通过**知识库**应用程序中的内"
"容,搜索有关问题的更多信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:90
msgid ""
"To search **Knowledge** articles, open a ticket — either from the "
"**Helpdesk** app dashboard, or by going to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Tickets --> All Tickets`, then select a ticket from the list."
msgstr ""
"要搜索 **知识库** 文章,请从**服务台**应用程序仪表板或通过 :menuselection:`服"
"务台应用程序 --> 工单 --> 所有工单` 打开一个工单,然后从列表中选择一个工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:94
msgid "When a ticket is selected, Odoo reveals that ticket's detail form."
msgstr "选择工单后Odoo 会显示该工单的详细信息表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:96
msgid ""
"Click the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon, located at the top-right of "
"the page, to open a pop-up search window."
msgstr "点击页面右上方的 :guilabel:`知识库(书签)` 图标,弹出搜索窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of knowledge search window from a helpdesk ticket."
msgstr "服务台工单中的知识库搜寻窗口视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:103
msgid ""
"**Knowledge** articles can also be searched by pressing :command:`Ctrl + K` "
"to open the command palette, then typing :kbd:`?`, followed by the name of "
"the desired article."
msgstr ""
"还可以按 :command:`Ctrl + K` 键打开命令面板,然后输入 :kbd:`?`,接着输入所需"
"文章的名称来搜索**知识库**文章。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:106
msgid ""
"When Odoo reveals the desired article, click it, or highlight "
"the :guilabel:`Article` title, and press :command:`Enter`. This will open "
"the article in the :guilabel:`Knowledge` application."
msgstr ""
"当 Odoo 显示所需的文章时,点击它,或高亮显示 :guilabel:`文章` 标题,然后"
"按 :command:`进入`。这将在 :guilabel:`知识库` 应用程序中打开文章。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:109
msgid "To open the article in a new tab, press :command:`Ctrl + Enter`."
msgstr "要在新标签页中打开文章,请按 :command:`Ctrl + Enter`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:112
msgid ""
"If a more in-depth search is required, press :command:`Alt + B`. That "
"reveals a separate page, in which a more detailed search can occur."
msgstr ""
"如果需要更深入的搜索,请按 :command:`Alt+B`。这将显示一个单独的页面,可以进行"
"更详细的搜索。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:116
msgid "Share an article to the Help Center"
msgstr "分享文章到帮助中心"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:118
msgid ""
"To make a **Knowledge** article available to customers and website visitors, "
"it **must** be published."
msgstr "要向客户和网站访客提供**知识库**文章,**必须**发布该文章。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:122
msgid ""
"Even though the *Help* article has been enabled on a team, Odoo does **not** "
"share all the nested articles to the web. Individual articles intended for "
"customers **must** be published for them to be viewable on the website."
msgstr ""
"即使在团队中启用了*帮助*文章Odoo 也**不会**将所有嵌套文章共享到网络上。面向"
"客户的单篇文章**必须**已发布,才能在网站上查看。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:126
msgid ""
"To publish an article, navigate to the desired article, by following the "
"above steps, and click the :icon:`fa-share-alt` :guilabel:`Share` icon. This "
"reveals a menu. Slide the toggle button labeled :guilabel:`Share to Web` to "
"read :guilabel:`Article Published`."
msgstr ""
"要发布文章,请按照上述步骤导航到所需文章,然后点击 :icon:`fa-share-alt`:`共享"
"` 图标。这将显示一个菜单。滑动标有 :guilabel:`分享到网络` 切换按钮,阅"
"读 :guilabel:`已发布文章`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a knowledge article focused on sharing and publishing options."
msgstr "视图:知识库文章,分享和发布选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:134
msgid "Solve tickets with a clipboard box"
msgstr "用剪贴板框解决工单问题"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:136
msgid ""
"*Clipboard* boxes can be added to **Knowledge** articles to allow content to "
"be reused, copied, sent as messages, or added to the description on a "
"ticket. This allows teams to maintain consistency when answering customer "
"tickets, and minimize the amount of time spent on responding to repeat "
"questions."
msgstr ""
"可在**知识库**文章中添加*剪贴板*框,以便重复使用、复制、作为消息发送或添加到"
"工单的描述中。这样,团队在回答客户问题时就能保持一致性,并最大限度地减少回答"
"重复问题所花费的时间。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:141
msgid "Add clipboard boxes to articles"
msgstr "将剪贴板框添加到文章中"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:143
msgid ""
"To create a clipboard box, go to :menuselection:`Knowledge app --> Help`. "
"Click on an existing nested article or create a new one by clicking the |"
"plus| next to *Help*."
msgstr ""
"要创建剪贴板框,请转到 :menuselection:`知识库应用程序 --> 帮助`。点击现有的嵌"
"套文章,或点击*帮助*旁边的 |加号| 创建新文章。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:146
msgid ""
"Type :kbd:`/` to open the *powerbox*, and view a drop-down list "
"of :ref:`commands <knowledge/articles_editing/commands>`. Select or "
"type :kbd:`clipboard`. A gray block is then added to the page. Add any "
"necessary content to this block."
msgstr ""
"键入 :kbd:`/` 打开 *命令百宝箱 * 并查看 :ref:`指令 <knowledge/"
"articles_editing/commands>` 的下拉列表。选择或键入 :kbd:`剪贴板`。一个灰色的"
"区块便会被添加到页面中。您可以向此区块中添加任何需要的内容。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a clipboard in knowledge with focus on send and copy options."
msgstr "知识库中的剪贴板视图,重点在发送和复制选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:154
msgid ""
"Clipboard boxes only display the :guilabel:`Use as description` "
"or :guilabel:`Send as Message` options if they are accessed directly from "
"the **Helpdesk**."
msgstr ""
"剪贴板框只有在直接从 **服务台** 访问时才会显示 :guilabel:`用作说明` "
"或 :guilabel:`作为信息发送` 选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:158
msgid "Use clipboard boxes in tickets"
msgstr "在工单中使用剪贴板框"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:160
msgid ""
"Clipboard boxes can be used to respond directly to a **Helpdesk** ticket as "
"a message, or to add information to the ticket's description."
msgstr ""
"剪贴板框可用于直接以消息形式回复**服务台**工单,或在工单描述中添加信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:163
msgid ""
"To use clipboard boxes in a **Helpdesk** ticket, first, open a ticket, "
"either from the :guilabel:`Helpdesk` dashboard or by going "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets` and selecting a "
"ticket from the list."
msgstr ""
"要在 **服务台** 工单中使用剪贴板框,首先,从 :guilabel:`服务台`仪表板或进"
"入 :menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> 所有工单` 从列表中选择一个工"
"单,打开一个工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:167
msgid ""
"Click on the :guilabel:`Knowledge (bookmark)` icon in the top-right corner. "
"This opens a search window. In this search window, select, or search, for "
"the desired article. Doing so reveals that article page in the Odoo "
"**Knowledge** application."
msgstr ""
"点击右上角的 :guilabel:`知识库 (书签)` 图标。这将打开一个搜索窗口。在搜索窗口"
"中选择或搜索所需的文章。这样Odoo **知识库**应用程序中的文章页面就会显示出"
"来。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:171
msgid ""
"To use a clipboard box to respond to a ticket, click :guilabel:`Send as "
"message` in the upper-right corner of the clipboard box, located in the body "
"of the article."
msgstr ""
"要使用剪贴板框回复工单,请点击位于文章正文中的剪贴板框右上角的 :guilabel:`作"
"为消息发送`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:174
msgid ""
"Doing so opens a :guilabel:`Compose Email` pop-up window. In this window, "
"select the recipients, make any necessary additions or edits to the "
"clipboard content, then click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
"这样做将弹出 :guilabel:`撰写电子邮件` 窗口。在该窗口中,选择收件人,对剪贴板"
"内容进行必要的添加或编辑,然后点击 :guilabel:`发送`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:178
msgid ""
"To use a clipboard box to add information to a ticket's description, "
"click :guilabel:`Use as description` in the upper-right corner of the "
"clipboard box, located in the body of the article. Doing so does **not** "
"replace the existing text in a ticket's description. The content from the "
"clipboard box is added as additional text."
msgstr ""
"要使用剪贴板框为票单说明添加信息,请点击位于文章正文中的剪贴板框右上角"
"的 :guilabel:`用作描述`。这样做**不会**取代工单描述中的现有文本。剪贴板框中的"
"内容将作为附加文本添加。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:186
msgid "Community Forum"
msgstr "社区论坛"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:188
msgid ""
"A *Community Forum* provides a space for customers to answer each other's "
"questions and share information. By integrating a forum with a **Helpdesk** "
"team, tickets submitted by customers can be converted to posts and shared."
msgstr ""
"*社区论坛* 为客户提供了一个相互解答问题和共享信息的空间。通过将论坛与 **服务"
"台** 团队整合,可将客户提交的工单转换为帖子并进行共享。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:193
msgid "Enable forums on a Helpdesk team"
msgstr "启用服务台团队论坛"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:195
msgid ""
"To enable :guilabel:`Community Forums` on a **Helpdesk** team, start by "
"navigating to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk "
"Teams` and select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"要在**服务台**团队中启用 :guilabel:`社区论坛`,首先导航到 :menuselection:`服"
"务台应用程序 --> 配置 --> 服务台 团队`,然后选择一个团队,或创建一个 :doc:`"
"新 <.../.../helpdesk>`团队。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:199
msgid ""
"Selecting or creating a team reveals that team's detail form. Scroll down to "
"the :guilabel:`Help Center` section of features, and "
"enable :guilabel:`Community Forum`, by checking the box beside it."
msgstr ""
"选择或创建一个团队会显示该团队的详细表格。向下滚动到 :guilabel:`帮助中心` 功"
"能部分,选中旁边的复选框,启用 :guilabel:`社区论坛`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:202
msgid "When activated, a new field labeled :guilabel:`Forums` appears beneath."
msgstr "激活后,下方会出现一个标有 :guilabel:`论坛` 的新字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:204
msgid ""
"Click the empty :guilabel:`Forums` field to reveal a drop-down menu. By "
"default, there is only one option to begin with, labeled :guilabel:`Help`. "
"That is the option Odoo automatically created when the :guilabel:`Community "
"Forums` feature was enabled. Select :guilabel:`Help` from the drop-down menu "
"to enable that forum."
msgstr ""
"点击空白的 :guilabel:`论坛` 字段,显示一个下拉菜单。默认情况下,只有一个选"
"项,标注为 :guilabel:`帮助`。这是启用 :guilabel:`社区论坛` 功能时 Odoo 自动创"
"建的选项。从下拉菜单中选择 :guilabel:`帮助` 以启用该论坛。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:209
msgid ""
"To create a new forum, type a name into the blank :guilabel:`Forums` field, "
"then click the :guilabel:`Create and Edit` option. Multiple forums can be "
"selected in this field."
msgstr ""
"要创建新论坛,请在空白的 :guilabel:`论坛` 字段中输入名称,然后点"
"击 :guilabel:`创建和编辑` 选项。可在该字段中选择多个论坛。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:213
msgid ":doc:`Forum documentation <../../../websites/forum>`"
msgstr ":doc:`论坛说明文档 <../../../websites/forum>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:216
msgid "Create a forum post from a Helpdesk ticket"
msgstr "从服务台工单创建论坛帖文"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:218
msgid ""
"When a **Helpdesk** team has a *Forum* enabled, tickets submitted to that "
"team can be converted to forum posts."
msgstr "当**服务台**团队启用*论坛*时,提交给该团队的票单可转换为论坛帖子。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:221
msgid ""
"To do that, select a ticket, either from a team's pipeline or "
"from :menuselection:`Tickets --> All Tickets` in the :guilabel:`Helpdesk` "
"application."
msgstr ""
"要执行此操作,请从团队管道或 :guilabel:`服务台` 应用程序中的 :menuselection:`"
"工单 --> 全部工单` 选择工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:224
msgid ""
"At the top of the ticket detail form, click the :guilabel:`Share on Forum` "
"button."
msgstr "在工单详情表单顶部,单击 :guilabel:`在论坛上分享` 按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid ""
"Overview of the Forums page of a website to show the available ones in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr "Odoo 服务台系统中论坛页面的功能概览,展示所有可用论坛。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:229
msgid ""
"When clicked, a pop-up window appears. Here, the :guilabel:`Forum` post "
"and :guilabel:`Title` can be edited to correct any typos, or modified to "
"remove any proprietary or client information."
msgstr ""
"点击后会弹出一个窗口。在这里,可以编辑 :guilabel:`论坛` 帖子和 :guilabel:`标"
"题`,以纠正任何错别字,或修改以删除任何专有或客户信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:232
msgid ""
":guilabel:`Tags` can also be added to help organize the post in the forum, "
"making it easier for users to locate during a search. When all adjustments "
"have been made, click :guilabel:`Create and View Post`."
msgstr ""
"还可以添加 :guilabel:`标签`,以帮助整理论坛中的帖子,使用户在搜索时更容易找"
"到。完成所有调整后,点击 :guilabel:`创建并查看帖子`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:237
msgid "Create a Helpdesk ticket from a forum post"
msgstr "从论坛帖子创建服务台工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:239
msgid ""
"Forum posts submitted by portal users can be converted to **Helpdesk** "
"tickets."
msgstr "门户用户提交的论坛帖子可转换为**服务台**工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:241
msgid ""
"To create a ticket, navigate to a forum post, and click the :icon:`fa-"
"ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon. Then, click :guilabel:`Create "
"Ticket`."
msgstr ""
"要创建工单,请浏览论坛帖子,然后点击 :icon:`fa-ellipsis-h`:guilabel:`(省略"
"号)` 图标。然后点击 :guilabel:`创建工单`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "A forum post with the create ticket option visible."
msgstr "可见创建工单选项的论坛帖子。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:247
msgid ""
"This opens a :guilabel:`Create Ticket` pop-up. Make any necessary edits to "
"the :guilabel:`Create Ticket` field. Then, confirm the :guilabel:`Helpdesk "
"Team` the ticket should be assigned to."
msgstr ""
"这将打开一个 :guilabel:`创建工单` 弹出窗口。对 :guilabel:`创建工单` 字段进行"
"必要的编辑。然后,确认应将工单分配给哪个 :guilabel:`服务台团队`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:250
msgid "Click :guilabel:`Create & View Ticket` or :guilabel:`Create Ticket`."
msgstr "点击 :guilabel:`创建和查看工单` 或 :guilabel:`创建工单`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:253
msgid "The original forum post is linked in the chatter on the new ticket."
msgstr "论坛原帖已链接到新工单的沟通栏中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:256
msgid "eLearning"
msgstr "在线学习"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:258
msgid ""
"Odoo **eLearning** courses offer customers additional training and content "
"in the form of videos, presentations, and certifications/quizzes. Providing "
"additional training enables customers to work through issues and find "
"solutions on their own. They can also develop a deeper understanding of the "
"services and products they are using."
msgstr ""
"Odoo **在线学习**课程以视频、演示和认证/测验的形式为客户提供额外的培训和内"
"容。通过提供额外培训,客户可以自行解决问题并找到解决方案。他们还可以更深入地"
"了解自己正在使用的服务和产品。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:264
msgid "Enable eLearning courses on a Helpdesk team"
msgstr "在服务台团队中启用线上学习课程"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:266
msgid ""
"To enable **eLearning** courses on a **Helpdesk** team, go "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
"select a team, or create a :doc:`new one <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"要在**服务台**团队中启用**在线学习**课程,请转到 :menuselection:`服务台应用程"
"序 --> 配置 --> 服务台团队` 并选择一个团队,或创建一个 :doc:`新的 <.../../"
"helpdesk>` 。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:269
msgid ""
"On the team's settings page, scroll to the :guilabel:`Help Center` section, "
"and check the box next to :guilabel:`eLearning`. A new field appears below, "
"labeled :guilabel:`Courses`."
msgstr ""
"在团队设置页面,滚动到 :guilabel:`帮助中心` 部分,选中 :guilabel:`在线学习` "
"旁边的复选框。下面会出现一个新字段,标注为 :guilabel:`课程`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:272
msgid ""
"Click the empty field next to :guilabel:`Courses` beneath "
"the :guilabel:`eLearning` feature to reveal a drop-down menu. Select an "
"available course from the drop-down menu, or type a title into the field, "
"and click :guilabel:`Create and edit` to create a new course from this page. "
"Multiple courses can be assigned to a single team."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`线上学习` 功能下方 :guilabel:`课程` 旁边的空白区域,显示一个"
"下拉菜单。从下拉菜单中选择可用的课程,或在字段中键入标题,然后单"
"击 :guilabel:`创建并编辑` 从本页创建新课程。可为一个团队分配多个课程。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:278
msgid "Create an eLearning course"
msgstr "创建线上学习课程"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:280
msgid ""
"A new **eLearning** course can be created from the :guilabel:`Helpdesk` "
"team's settings page, as in the step above, or from the **eLearning** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:283
msgid ""
"To create a course directly through the **eLearning** application, navigate "
"to :menuselection:`eLearning --> New`. This reveals a blank course template "
"that can be customized and modified as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:287
msgid ""
"On the course template page, add a :guilabel:`Course Title`, and below "
"that, :guilabel:`Tags`."
msgstr ""
"在课程模板页面,添加 :guilabel:`课程名称`,并在其下方添加 :guilabel:`标签`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:289
msgid "Click on the :guilabel:`Options` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:291
msgid ""
"Under :guilabel:`Access Rights`, select which users are able to view and "
"enroll in the course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:293
msgid ""
"The :guilabel:`Show Course To` field defines who can access the courses. "
"The :guilabel:`Enroll Policy` field specifies how they can register for the "
"course."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:296
msgid ""
"Under :guilabel:`Display`, choose the preferred course :guilabel:`Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:299
msgid "Add content to an eLearning course"
msgstr "将内容添加到线上学习课程"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:301
msgid ""
"To add content to a course, click the :guilabel:`Content` tab and "
"select :guilabel:`Add Content`. Choose the :guilabel:`Content Type` from the "
"drop-down menu and upload the file, or paste the link, where instructed. "
"Click :guilabel:`Save` when finished. Click :guilabel:`Add Section` to "
"organize the course in sections."
msgstr ""
"要为课程添加内容,请单击 :guilabel:`内容` 选项卡并选择 :guilabel:`添加内容`。"
"从下拉菜单中选择 :guilabel:`内容类型`,然后上传文件或粘贴链接。完成后单"
"击 :guilabel:`保存`。 单击 :guilabel:`添加章节` 按章节组织课程。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a course being published for Odoo Helpdesk."
msgstr "查看正在发布的 Odoo 服务台课程。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:310
msgid ""
"In order to add a certification to a course, go to :menuselection:`eLearning "
"--> Configuration --> Settings`, check the box "
"labeled :guilabel:`Certifications`, and :guilabel:`Save` to activate the "
"setting."
msgstr ""
"要在课程中添加认证,请访问 :menuselection:`线上学习 --> 配置 --> 设置`,选中"
"标有 :guilabel:`认证` 的复选框,然后 :guilabel:`保存`以激活设置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:315
msgid "`Odoo Tutorials: eLearning <https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
msgstr "`Odoo 教程:线上学习<https://www.odoo.com/slides/elearning-56>`_"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:318
msgid "Publish an eLearning course"
msgstr "发布线上学习课程"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:320
msgid ""
"To allow customers to enroll in a course, both the course and the contents "
"**must** be published."
msgstr "要让客户能够报名课程,**必须**确保课程本身和课程内容都已发布。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:323
msgid ""
"If the course is published, but the contents of the course are **not** "
"published, customers can enroll in the course on the website, but they are "
"**not** able to view any of the course content. Knowing this, it may be "
"beneficial to publish the course first, if the course contents are intended "
"to be released over time, such as classes with a weekly schedule."
msgstr ""
"如果课程已发布,但课程内容**尚未**发布,则客户可以在网站上注册课程,但**无法"
"**查看任何课程内容。有鉴于此,如果课程内容打算在一段时间内发布,例如每周都有"
"课程表的课程,那么先发布课程可能会有好处。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:328
msgid ""
"To make the entire course available at once, each piece of course content "
"must be published first, then the course can be published."
msgstr "要想一次性提供整个课程,必须先发布每个课程内容,然后才能发布课程。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:331
msgid ""
"To publish a course, choose a course from the **eLearning** dashboard. On "
"the course template page, click the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"要发布课程,请从**在线学习**仪表板中选择课程。在课程模板页面,点"
"击 :guilabel:`转至网站` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:334
msgid ""
"This will reveal the front end of the course's web page. At the top of the "
"course web page, move the :guilabel:`Unpublished` toggle switch "
"to :guilabel:`Published`."
msgstr ""
"这将显示课程网页的前端。在课程网页的顶部,将 :guilabel:`未发布` 切换开关移"
"至 :guilabel:`已发布`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:338
msgid "Publish eLearning course contents from the back-end"
msgstr "从后台发布线上学习课程内容"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:340
msgid ""
"To publish **eLearning** course content from the back-end, choose a course "
"from the **eLearning** dashboard. On the course template page, click "
"the :guilabel:`Published Contents` smart button."
msgstr ""
"要从后台发布**在线学习**课程内容,请从**在线学习**仪表板选择课程。在课程模板"
"页面,点击 :guilabel:`已发布内容` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:343
msgid ""
"Doing so reveals a separate page displaying all the published content "
"related to that course. Remove the default :guilabel:`Published` filter from "
"the search bar in the upper-right corner, to reveal all the content related "
"to the course - even the non-published content."
msgstr ""
"这样就会出现一个单独的页面,显示与该课程相关的所有已发布内容。从右上角的搜索"
"栏中移除默认的 :guilabel:`已发布` 筛选器,即可显示与课程相关的所有内容,包括"
"未发布的内容。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:347
msgid ""
"Click the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(list)` icon to switch to list "
"view."
msgstr "点击 :icon:`oi-view-list`:guilabel:`(列表)`图标切换到列表视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:349
msgid ""
"While in list view, there is a checkbox on the far-left of the screen, above "
"the listed courses, to the left of the :guilabel:`Title` column title. When "
"that checkbox is clicked, all the course contents are selected at once."
msgstr ""
"在列表视图中,屏幕最左侧、列出课程上方、:guilabel:`标题`列标题左侧有一个复选"
"框。点击该复选框可一次性全选所有课程内容。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:353
msgid ""
"With all the course content selected, click any of the boxes in "
"the :guilabel:`Is Published` column. This reveals a pop-up window, asking "
"for confirmation that all selected records are intended to be published. "
"Click :guilabel:`Confirm` to automatically publish all course content."
msgstr ""
"全选课程内容后,点击 :guilabel:`已发布`列中的任意复选框,系统将弹出确认窗口,"
"提示是否确定发布所有选中内容。点击 :guilabel:`确认`即可自动发布全部课程资料。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/help_center.rst:None
msgid "View of a course contents being published in Odoo Helpdesk back-end."
msgstr "视图Odoo 服务台后端正在发布的课程"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:3
msgid "Customer ratings"
msgstr "客户评分"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:9
msgid ""
"Asking customers to rate the support they received from a **Helpdesk** team "
"provides an opportunity to gauge team performance and track customer "
"satisfaction."
msgstr ""
"要求客户对他们从**服务台**团队获得的支持进行评分,这为衡量团队绩效和跟踪客户"
"满意度提供了机会。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:15
msgid "Enable customer ratings on Helpdesk teams"
msgstr "启用客户对服务台团队的评级"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:17
msgid ""
"To enable *customer ratings* on a helpdesk team, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
"on a team from the list to open the settings page. Scroll to "
"the :guilabel:`Performance` section, and tick the :guilabel:`Customer "
"Ratings` checkbox."
msgstr ""
"要在服务台团队中启用*客户评级*,请导航至 :menuselection:`服务台应用程序 --> "
"配置 --> 服务台团队`。点击列表中的团队,打开设置页面。滚动到 :guilabel:`绩效"
"` 部分,勾选 :guilabel:`客户评分` 复选框。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
msgid ""
"Overview of the settings page of a helpdesk team emphasizing the rating on "
"ticket feature\n"
"in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 服务台中帮助台团队设置页面的功能概览,重点说明工单评分特性:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:26
msgid "Set a ratings request email template on a stage"
msgstr "在阶段上设置评分请求电子邮件模板"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:28
msgid ""
"To automatically request ratings from customers once their tickets have "
"closed, an email template needs to be added to the appropriate stage."
msgstr "要在客户的工单关闭后自动要求客户评分,需要在相应阶段添加电子邮件模板。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:31
msgid ""
"After the :guilabel:`Customer Ratings` :ref:`setting has been enabled "
"<helpdesk/enable-ratings>` on the team's settings page, click "
"the :guilabel:`Set an Email Template on Stages` link. Select a stage from "
"the list, or click :guilabel:`New` to create a new stage."
msgstr ""
"在团队设置页面启用 :guilabel:`客户评分`:ref:`设置 <helpdesk/enable-ratings>` "
"后,点击 :guilabel:`在各阶段设置电子邮件模板` 链接。从列表中选择一个阶段,或"
"点击 :guilabel:`新建` 创建一个新阶段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:36
msgid ""
"Customers should only be asked to rate tickets once an issue has been "
"resolved and their ticket is *closed*. Therefore, a *ratings request* email "
"should **only** be added to a stage that is folded in the Kanban, as tickets "
"in a *folded stage* are considered closed."
msgstr ""
"只有在问题得到解决且工单*关闭*后,才可要求客户对工单进行评级。因此,*评级请求"
"*电子邮件**只能**添加到看板中已折叠的阶段,因为处于*折叠阶段*的工单被视为已关"
"闭。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:40
msgid ""
"On the stage's settings page, select the template, `Helpdesk: Ticket Rating "
"Request` in the :guilabel:`Email Template` field. This template has been "
"preconfigured with ratings customers can use to provide feedback. To view "
"the template, click the arrow button to the right of the field."
msgstr ""
"在阶段设置页面中,于 :guilabel:`邮件模板` 字段选择预置模板`服务台:工单评分请"
"求`。该模板已预先配置客户可用的评分选项用于反馈。点击字段右侧的箭头按钮即可查"
"看模板内容。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:44
msgid ""
"After the template is added to the stage, it automatically sends a message "
"when a ticket is moved to that stage. Customers are then asked to rate the "
"support they received with colored icons."
msgstr ""
"模板添加到阶段后,当工单移动到该阶段时,它会自动发送一条信息。然后要求客户用"
"彩色图标对他们获得的支持进行评分。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:47
msgid "**Satisfied** - |smile|"
msgstr "**满意** - |微笑|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:48
msgid "**Okay** - |meh|"
msgstr "**还可以** - |一般|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:49
msgid "**Dissatisfied** - |frown|"
msgstr "**不满意** - |皱眉|"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:None
msgid "A preview of the ticket rating request template in Helpdesk."
msgstr "帮助台中的工单评级申请模板预览。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:54
msgid ""
"After selecting a rating, customers are taken to a webpage where they can "
"provide specific written feedback to support their rating. The rating is "
"then submitted, and the rating, as well as any additional comments, are "
"added to the chatter on the ticket."
msgstr ""
"选择评级后,客户会被带到一个网页,在那里他们可以提供具体的书面反馈来支持他们"
"的评级。然后提交评级,并将评级和任何附加评论添加到工单的沟通栏中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:59
msgid ""
"Customer ratings can also be viewed through the :guilabel:`Customer Ratings` "
"report. To view this report, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting --> Customer Ratings`."
msgstr ""
"客户评分也可通过 :guilabel:`客户评分` 报告查看。要查看此报告,请访"
"问 :menuselection:`服务台应用程序 --> 报告 --> 客户评分`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:63
msgid ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`../../../general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:64
msgid ":doc:`../advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`../advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/ratings.rst:65
msgid ":doc:`reports`"
msgstr ":doc:`报告`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:3
msgid "Receiving tickets"
msgstr "接收工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:5
msgid ""
"Odoo's **Helpdesk** app offers multiple channels where customers can reach "
"out for assistance, such as email, live chat, and through a website's "
"submission form. The variety of these contact options provides customers "
"with multiple opportunities to receive support quickly while also allowing "
"the support team to manage multi-channel support tickets from one central "
"location."
msgstr ""
"Odoo **服务台** 为客户提供了多种渠道,客户可以通过电子邮件、在线客服和网站提"
"交表单。这些多样联系方式,为客户提供了多种快速获得支持的机会,同时也允许支持"
"团队从一个中心位置管理多渠道支持工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:11
msgid "Enable channel options to submit tickets"
msgstr "启用提交工单的渠道选项"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:13
msgid ""
"Go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and choose an existing team, or click :guilabel:`New` to :doc:`create a new "
"team <../../helpdesk>`."
msgstr ""
"进入 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 服务台团队`,选择一个现有的"
"团队,或者点击 :guilabel:`新建` 到 :doc:`创建新团队 <.../../helpdesk>` 。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:16
msgid ""
"On the team's settings page, scroll down to the :guilabel:`Channels` "
"and :guilabel:`Help Center` sections. Enable one or more channels by "
"checking the respective boxes."
msgstr ""
"在团队设置页面,向下滚动到 :guilabel:`频道` 和 :guilabel:`帮助中心` 部分。选"
"中相应的复选框,启用一个或多个频道。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:19
msgid ":ref:`Email Alias <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
msgstr ":ref:`电子邮件别名 <helpdesk/receiving_tickets/email-alias>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:20
msgid ":ref:`Live Chat <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
msgstr ":ref:`在线客服 <helpdesk/receiving_tickets/live-chat>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:21
msgid ":ref:`Website Form <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
msgstr ":ref:`网站表单 <helpdesk/receiving_tickets/website-form>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:26
msgid "Email Alias"
msgstr "电子邮箱别名"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:28
msgid ""
"The *Email Alias* setting creates tickets from messages sent to that team's "
"specified email alias."
msgstr ""
"*电子邮件别名*设置会自动从发送到该团队指定电子邮件别名的信息中创建工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:31
msgid ""
"The following steps are for **Odoo Online** and **Odoo.sh** databases. For "
"**On-premise** databases, external servers are required for email aliases."
msgstr ""
"以下步骤适用于 **Odoo 云端版** 和 **Odoo.sh** 数据库。对于**本地安装**数据"
"库,电子邮件别名需要外部服务器。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:34
msgid ""
"When a new **Helpdesk** team is created, an email alias is created for it. "
"This alias can be changed on the team's settings page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:37
msgid ""
"To change a **Helpdesk** team's email alias, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
"click on a team name to open its settings page."
msgstr ""
"要更改**服务台**团队的电子邮件别名,请导航至 :menuselection:`服务台应用程序 "
"--> 配置--> 服务台团队`,然后点击团队名称以打开其设置页面。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:40
msgid ""
"Then, scroll to :menuselection:`Channels --> Email Alias`. In "
"the :guilabel:`Alias` field, type the desired name for the team's email "
"alias."
msgstr ""
"然后,滚动到 :menuselection:`频道 --> 电子邮件别名`。在 :guilabel:`别名` 字段"
"中,为团队的电子邮件别名键入所需的名称。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of the settings page of a Helpdesk team emphasizing the email alias "
"feature in Odoo\n"
"Helpdesk."
msgstr "服务台团队设置页面的视图,强调 Odoo 中的电子邮件别名功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:48
msgid ""
"Custom email domains are **not** required in order to use an email alias, "
"however, they can be configured through the **Settings** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:51
msgid ""
"If the database does not have a custom domain already configured, "
"click :guilabel:`Set an Alias Domain` to be redirected to "
"the :guilabel:`Settings` page. From there, enable :guilabel:`Custom Email "
"Servers`."
msgstr ""
"如果数据库尚未配置自定义域,请点击 :guilabel:`设置别名域` 重定向"
"到 :guilabel:`设置` 页面。从那里启用 :guilabel:`自定义电子邮件服务器`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:55
msgid ""
"When an email is received, the subject line becomes the title of a new "
"**Helpdesk** ticket. The body of the email is also added to the ticket, "
"under the :guilabel:`Description` tab, and in the ticket's chatter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:62
msgid "Live Chat"
msgstr "在线聊天"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:64
msgid ""
"The **Live Chat** feature lets website visitors connect directly with a "
"support agent or chatbot. **Helpdesk** tickets can be instantly created "
"during these conversations using the :doc:`response command </applications/"
"websites/livechat/responses>` `/ticket`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:68
msgid ""
"To enable **Live Chat**, navigate to the :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Configuration --> Helpdesk Teams` list view, select a team, and on the "
"team's settings page, click the checkbox next to :guilabel:`Live Chat`, "
"under the :guilabel:`Channels` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:73
msgid ""
"If this is the first time :doc:`Live Chat </applications/websites/livechat>` "
"has been enabled on the database, the page may need to be saved manually and "
"refreshed before any further steps can be taken."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:77
msgid ""
"After the :guilabel:`Live Chat` setting is enabled on a **Helpdesk** team, a "
"new **Live Chat** channel is created. Click on :guilabel:`Configure Live "
"Chat Channel` to update the channel's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:82
msgid "Live Chat channel configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:84
msgid ""
"On the channel's settings page, :guilabel:`Channel Name` can be edited, "
"though, Odoo names the channel to match the **Helpdesk** team name, by "
"default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:88
msgid ""
"If a **Helpdesk** team is named `Customer Care`, a **Live Chat** channel is "
"created called `Customer Care`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid "View of the Kanban cards for the available Live Chat channels."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:94
msgid "On the channel form, navigate through the tabs to complete the setup."
msgstr "在频道表单上,浏览选项卡以完成设置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:97
msgid "Operators tab"
msgstr "操作员选项卡"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:99
msgid ""
"*Operators* are the users who act as agents and respond to live chat "
"requests from customers. The user who created the live chat channel is added "
"by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:102
msgid ""
"To add additional users, click on the :guilabel:`Operators` tab, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:104
msgid ""
"Click the checkbox next to the users to be added on the :guilabel:`Add: "
"Operators` pop-up window that appears, then click :guilabel:`Select`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:107
msgid "Click :guilabel:`New` to create new operators, if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:109
msgid ""
"When the desired addition is complete, click :guilabel:`Save & Close`, "
"or :guilabel:`Save & New` to add multiple new operators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:113
msgid ""
"Creating a new user can impact the status of an Odoo subscription, as the "
"total number of users in a database counts towards the billing rate. Proceed "
"with caution before creating a new user. If a user already exists, adding "
"them as an operator will **not** alter the subscription or billing rate for "
"a database."
msgstr ""
"创建新用户可能会影响 Odoo 订阅状态,因为数据库中的用户总数会计入计费费率。在"
"创建新用户之前请谨慎操作。如果用户已存在,将其添加为操作员**不会**改变数据库"
"的订阅或计费费率。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:118
msgid ""
"Additionally, current operators can be edited or removed by clicking on "
"their respective boxes in the :guilabel:`Operators` tab, and then adjusting "
"their form values on the pop-up form that appears, or by using one of the "
"buttons located at the bottom of the form, such as :guilabel:`Remove`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:123
msgid ""
"Users can add themselves as an operator by clicking the :guilabel:`Join "
"Channel` button on a **Live Chat** channel."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:0
msgid ""
"View of a live chat channel Kanban card with the join button emphasized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:130
msgid "Options tab"
msgstr "“选项”选项卡"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:132
msgid ""
"The :guilabel:`Options` tab contains the visual and text settings for the "
"live chat window."
msgstr ":guilabel:`选项` 选项卡包含在线客服窗口的视觉和文本设置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid "View of the options tab of a Live Chat channel's settings."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:137
msgid ""
":guilabel:`Notification Text`: This field updates the greeting displayed in "
"the text bubble when the live chat button appears on the website."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Livechat Button Color`: This field alters the color of the live "
"chat button as it appears on the website. To change the color, click on a "
"color bubble to open the color selection window, then click and drag the "
"circle along the color gradient. Click out of the selection window once "
"complete. Click the refresh icon to the right of the color bubbles to reset "
"the colors to the default selection."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:146
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:177
msgid ":guilabel:`Show`: The chat button displays on the selected page."
msgstr ":guilabel:`显示`:聊天按钮会显示在所选页面上。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:147
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:179
msgid ""
":guilabel:`Show with notification`: The chat button is displayed, with the "
"addition of the :guilabel:`Notification text` from the :guilabel:`Options` "
"tab."
msgstr ""
":guilabel:`显示通知`:显示聊天按钮,并添加 :guilabel:`选项` 标签中"
"的 :guilabel:`通知文本` 内容。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:149
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:182
msgid ""
":guilabel:`Open automatically`: The chat button is displayed, and "
"automatically opens the chat window after a designated amount of time. The "
"amount of time is designated in the :guilabel:`Open automatically timer` "
"field, which appears only when this display option is selected."
msgstr ""
":guilabel:`自动打开`:显示聊天按钮,并在指定时间后自动打开聊天窗口。时间长度"
"在 :guilabel:`自动打开计时器` 字段中指定,只有在选择此显示选项时才会出现。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:152
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:186
msgid ""
":guilabel:`Hide`: The chat button is hidden from display on the webpage."
msgstr ":guilabel:`隐藏`:隐藏聊天按钮,不在网页上显示。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:155
msgid ""
"Color selection, for the button or header, can be made manually, or through "
"RGB, HSL, or HEX code selection. Different options are available, depending "
"on the operating system or browser."
msgstr ""
"按钮或标题的颜色可以手动选择也可以通过选择RGB、HSL或HEX代码进行。根据操作系"
"统或浏览器的不同,可用的选项也会有所不同。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:159
msgid "Channel Rules tab"
msgstr "频道规则标签页"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:161
msgid ""
"The :guilabel:`Channel Rules` tab determines when the live chat window opens "
"on the website by logic of when a :guilabel:`URL Regex` action is triggered "
"(e.g., a page visit)."
msgstr ""
"guilabel:`频道规则`标签页根据触发 :guilabel:`URL Regex` 操作(如页面访问)的"
"逻辑决定网站上的即时聊天窗口何时打开。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:165
msgid ""
"A regex, or regular expression, is sometimes referred to as a rational "
"expression. It is a sequence of characters that specifies a match pattern in "
"text. A match is made within the given range of numbers or for the set of "
"characters."
msgstr ""
"Regex即正则表达式是一串指定文本匹配模式的字符序列。它可以在给定的数字范围"
"或字符集内进行匹配。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:169
msgid ""
"Edit existing rules by selecting them from the :guilabel:`Channel Rules` "
"tab, or create a new rule by clicking :guilabel:`Add a line`."
msgstr ""
"从 :guilabel:`频道规则` 标签页中选择现有规则进行编辑,或点击 :guilabel:`添加"
"一行` 创建新规则。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:172
msgid ""
"Then, proceed to configure the details for how the rule should apply on the "
"pop-up form that appears."
msgstr "然后,在弹出的表单上配置该规则应用的具体细节。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:175
msgid "Choose how the *Live Chat Button* displays on the webpage."
msgstr "选择*在线聊天按钮*在网页上的显示方式。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:188
msgid ""
"To include a :guilabel:`Chatbot` on this channel, select it from the drop-"
"down menu. If the chatbot should only be active when no operators are "
"available, check the box labeled :guilabel:`Enabled only if no operator`."
msgstr ""
"要在此频道中包含一个 :guilabel:`聊天机器人`,请从下拉菜单中选择它。如果聊天机"
"器人应仅在无客服人员在线时激活,请勾选标有 :guilabel:`仅当无客服人员时启用`的"
"复选框。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:193
msgid ""
"If a :doc:`chatbot </applications/websites/livechat/chatbots>` is added to a "
"live chat channel, a new :guilabel:`Chatbots` smart button appears on the "
"channel settings form. Click here to create and update the chatbot *script*."
msgstr ""
"如果一个 :doc:`聊天机器人 </applications/websites/livechat/chatbots>` 被添加"
"到了在线聊天频道中,频道设置表单上会出现一个新的 :guilabel:`聊天机器人`智能按"
"钮。点击此处可创建和更新聊天机器人的*脚本*。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:197
msgid ""
"Each line in the script contains a :guilabel:`Message`, :guilabel:`Step "
"Type`, :guilabel:`Answers`, and conditional *Only If* logic that applies "
"when certain pre-filled answers are chosen."
msgstr ""
"脚本中的每一行都包含 :guilabel:`消息`、:guilabel:`步骤类型`、:guilabel:`回答"
"`,以及有条件的*仅当*逻辑,该逻辑在选择了某些预设答案时应用。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:201
msgid ""
"To create more steps in the script, click :guilabel:`Add a line`, and fill "
"out the script steps form, according to the desired logic."
msgstr ""
"要在脚本中创建更多步骤,请点击 :guilabel:`添加一行`,然后根据所需的逻辑填写脚"
"本步骤表。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:204
msgid ""
"Add the URLs for the pages where the channel should appear in "
"the :guilabel:`URL Regex` field. Only the path from the root domain is "
"needed, not the full URL."
msgstr ""
"在:guilabel:`URL 正则表达式`字段中添加频道应出现的页面的URL。只需填写从根域"
"名开始的路径而不需要完整的URL。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:207
msgid ""
"If this channel should only be available to users in specific countries, add "
"those countries to the :guilabel:`Country` field. If this field is left "
"blank, the channel is available to all site visitors."
msgstr ""
"如果此频道应仅对特定国家/地区的用户可用,请将这些国家/地区添加到 :guilabel:`"
"国家`字段中。如果此字段留空,则该频道对所有网站访客都可用。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:215
msgid "Widget tab"
msgstr "小工具标签页"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:217
msgid ""
"The :guilabel:`Widget` tab on the live chat channel form offers a website "
"widget that can be added to third-party websites. Additionally, a URL is "
"available, that can provide instant access to a live chat window."
msgstr ""
"在线聊天频道表单上的 :guilabel:`工具` 标签页提供了一个网站小工具,可以添加到"
"第三方网站上。此外,还提供了一个 URL可以即时访问在线聊天窗口。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:221
msgid ""
"The live chat :guilabel:`Widget` can be applied to websites created through "
"Odoo by navigating to the :menuselection:`Website app --> Configuration --> "
"Settings --> Email & Marketing`. Then, scroll to the :guilabel:`Live Chat` "
"field, and select the channel to add to the site. Click :guilabel:`Save` to "
"apply."
msgstr ""
"通过导航至 :menuselection:`网站制作应用程序 --> 配置 --> 设置 --> 电子邮件和"
"营销`,可将即时聊天 :guilabel:`工具` 应用到通过 Odoo 创建的网站。然后,滚动"
"到 :guilabel:`在线聊天` 字段,选择要添加到网站的频道。点击 :guilabel:`保存` "
"以应用。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:226
msgid ""
"To add the widget to a website created on a third-party website, click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the first listed code, and paste the "
"code into the `<head>` tag on the site."
msgstr ""
"要将工具添加到在第三方网站上创建的网站,请点击第一个列出的代码旁边"
"的 :guilabel:`复制` 按钮,然后将代码粘贴到网站上的 `<head>` 标记中。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:229
msgid ""
"To send a live chat session to a customer or supplier, click "
"the :guilabel:`Copy` button next to the second listed code, and send the URL "
"via email."
msgstr ""
"要将即时聊天会话发送给客户或供应商,请点击第二个列出的代码旁边的 :guilabel:`"
"复制` 按钮,然后通过电子邮件发送 URL。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:233
msgid "Create a support ticket from a live chat session"
msgstr "从在线客服会话创建支持工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:235
msgid ""
"Operators who have joined a live chat channel are able to communicate with "
"site visitors in real-time."
msgstr "加入在线聊天频道的操作员可以与网站访客进行实时交流。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:238
msgid ""
"During the conversation, an operator can use the shortcut :doc:`command </"
"applications/websites/livechat/responses>` `/ticket` to create a ticket "
"without leaving the chat window. The transcript from the conversation is "
"added to the new ticket, under the :guilabel:`Description` tab."
msgstr ""
"在对话过程中,操作员可以使用快捷键 :doc:`command</applications/websites/"
"livechat/responses>``/ticket` 创建工单,而无需离开聊天窗口。对话副本会添加到"
"新工单的 :guilabel:`描述` 选项卡下。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:244
msgid ""
"**Helpdesk** tickets can also be created through the :doc:`WhatsApp </"
"applications/productivity/whatsapp>` app using the same `/ticket` command."
msgstr ""
"还可以通过 :doc:`Whats </applications/productivity/whatsapp>` 应用程序使用相"
"同的 `/ticket`命令创建 **服务台** 工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:250
msgid "Website Form"
msgstr "网站表单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:252
msgid ""
"Enabling the *Website Form* setting adds a new page to the website with a "
"customizable form. A new ticket is created once the required form fields are "
"filled out and submitted."
msgstr ""
"启用 *网站表单* 设置可在网站上添加一个带有可定制表单的新页面。一旦填写并提交"
"了所需的表单字段,就会创建一个新的工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:255
msgid ""
"To activate the website form, navigate to a team's settings page "
"under :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
"and selecting the desired team from the list."
msgstr ""
"要激活网站表单,请导航至:menuselection:`服务台应用程序 --> 配置--> 服务台团队"
"`下的团队设置页面,然后从列表中选择所需的团队。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:258
msgid ""
"Then, locate the :guilabel:`Website Form` feature, under the :guilabel:`Help "
"Center` section, and check the box."
msgstr ""
"然后,找到 :guilabel:`服务台中心` 部分下的 :guilabel:`网站表格` 功能,并选中"
"该复选框。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:261
msgid ""
"If more than one website is active on the database, confirm the correct "
"website is listed in the :guilabel:`Website` field. If not, select the "
"correct one from the drop-down list."
msgstr ""
"如果数据库中活跃的网站不止一个,请确认 :guilabel:`网站` 字段中列出的网站是否"
"正确。如果没有,请从下拉列表中选择正确的网站。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:264
msgid ""
"After the feature is activated, click the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button at the top of the :guilabel:`Teams` settings page to view and edit "
"the new website form, which is created automatically by Odoo."
msgstr ""
"激活该功能后,点击 :guilabel:`团队` 设置页面顶部的 :guilabel:`前往网站` 智能"
"按钮,即可查看和编辑 Odoo 自动创建的新网站表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:269
msgid ""
"After enabling the :guilabel:`Website Form` setting, the team's settings "
"page may need to be refreshed before the :guilabel:`Go to Website` smart "
"button appears."
msgstr ""
"启用 :guilabel:`网站表单` 设置后,可能需要刷新团队设置页面,才能显"
"示 :guilabel:`转到网站` 智能按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:272
msgid ""
"Additionally, if a *Help Center* is published, the smart button navigates "
"there first. Simply click the :guilabel:`Contact Us` button, at the bottom "
"of the forum, to navigate to the ticket submission form."
msgstr ""
"此外,如果发布了*帮助中心*,智能按钮会首先导航到那里。只需点击论坛底部"
"的 :guilabel:`联系我们` 按钮,即可导航至工单提交表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of the settings page of a helpdesk team emphasizing the Go to Website "
"button in\n"
"Odoo Helpdesk."
msgstr "帮助台团队设置页面的视图,强调 Odoo 服务中的“转到网站”按钮。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:281
msgid "Website ticket form customization"
msgstr "网站工单表格定制"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:283
msgid ""
"To customize the default ticket submission form, while on the website, click "
"the :guilabel:`Edit` button in the upper-right corner of the page. This "
"opens the editing sidebar on the right side. Then, click on one of the "
"fields in the form, on the body of the website, to edit it."
msgstr ""
"要自定义设置默认工单提交表单,请在网站上点击页面右上角的 :guilabel:`编辑` 按"
"钮。将打开右侧的编辑边栏。然后,在网站正文中点击表单中的某个字段进行编辑。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:287
msgid ""
"To add a new field, go to the :guilabel:`Field` section of the sidebar, and "
"click :guilabel:`+ Field`."
msgstr ""
"要添加新字段,请转到侧边栏的 :guilabel:`字段` 部分,然后点击 :guilabel:`+ 字"
"段`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:290
msgid ""
"Click the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to delete the field, if necessary."
msgstr "如有必要,点击 :guilabel:`️🗑️(垃圾桶)` 图标删除字段。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:292
msgid "Edit the other options for the new field in the sidebar, as desired:"
msgstr "根据需要编辑侧边栏中新字段的其他选项:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:294
msgid ""
":guilabel:`Type`: matches an Odoo model value to the field (e.g. `Customer "
"Name`)."
msgstr ":guilabel:`类型`:将 Odoo 模型值与字段匹配(例如,`客户名称`)。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:295
msgid ""
":guilabel:`Input Type`: determine what type of input the field should be, "
"like `Text`, `Email`, `Telephone`, or `URL`."
msgstr ""
":guilabel:`输入类型`:确定字段的输入类型,如`文本`、`电子邮件`、`电话`或"
"`URL`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:297
msgid ""
":guilabel:`Label`: give the form field a label (e.g. `Full Name`, `Email "
"Address`, etc.). Also control the label position on the form by using the "
"nested :guilabel:`Position` options."
msgstr ""
":guilabel:`标签`:为表单字段添加标签(如`全名`、`电子邮件地址`等)。还可以使"
"用嵌套的 :guilabel:`位置` 选项控制标签在表单中的位置。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:299
msgid ""
":guilabel:`Description`: determine whether or not to add an editable line "
"under the input box to provide additional contextual information related to "
"the field."
msgstr ""
":guilabel:`描述`:决定是否在输入框下添加可编辑行,以提供与字段相关的其他上下"
"文信息。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:301
msgid ":guilabel:`Placeholder`: add a sample input value."
msgstr ":guilabel:`占位符`:添加样本输入值。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:302
msgid ""
":guilabel:`Default Value`: add common use case values that most customers "
"would find valuable. For example, this can include prompts of information "
"customers should include to make it easier to solve their issue, such as an "
"account number, or product number."
msgstr ""
":guilabel:`默认值`:添加大多数客户认为有价值的常见用例值。例如,这可以包括客"
"户应包含的信息提示,以便更容易解决他们的问题,如账号或产品编号。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:305
msgid ""
":guilabel:`Required`: determine whether or not to mark a field as required, "
"in order for the form to be submitted. Toggle the switch from gray to blue."
msgstr ""
":guilabel:`必填`:决定是否将某个字段标记为必填字段,以便提交表单。将开关从灰"
"色切换到蓝色。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:307
msgid ""
":guilabel:`Visibility`: allow for absolute or conditional visibility of the "
"field. Nested options, such as, device visibility, appear when certain "
"options are selected."
msgstr ""
":guilabel:`可见性`:允许字段绝对可见或有条件可见。嵌套选项(如设备可见性)会"
"在选择某些选项时出现。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:309
msgid ""
":guilabel:`Animation`: choose whether or not the field should include "
"animation."
msgstr ":guilabel:`动画`:选择字段是否应包含动画。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of the unpublished website form to submit a ticket for Odoo Helpdesk."
msgstr "视图:未发布的网站表单,为 Odoo 服务台提交工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:315
msgid ""
"Once the form has been optimized, and is ready for public use, "
"click :guilabel:`Save` to apply the changes. Then, publish the form by "
"toggling the :guilabel:`Unpublished` switch to :guilabel:`Published` at the "
"top of the page, if necessary."
msgstr ""
"一旦表单经过优化,可以公开使用,请点击 :guilabel:`保存` 应用更改。然后,如有"
"必要,将页面顶部的 :guilabel:`未发布` 开关切换为 :guilabel:`已发布` 即可发布"
"表单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:320
msgid "Prioritizing tickets"
msgstr "确定优先级工单"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:322
msgid ""
"All tickets include a :guilabel:`Priority` field. The highest priority "
"tickets appear at the top of the Kanban and list views."
msgstr ""
"所有工单都包含一个 :guilabel:`优先级` 字段。优先级最高的工单会出现在看板和列"
"表视图的顶部。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:None
msgid ""
"View of a team's Kanban view and the prioritized tasks in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 服务台的团队看板视图和优先任务视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:328
msgid "The priority levels are represented by stars:"
msgstr "优先级别用星号表示:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:330
msgid "0 stars = *Low Priority*"
msgstr "0 星 = *低优先级*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:331
msgid "1 star = *Medium Priority*"
msgstr "1 星 = *中优先级*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:332
msgid "2 stars = *High Priority*"
msgstr "2 星 = *高优先级*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:333
msgid "3 stars = *Urgent*"
msgstr "3星= *紧急*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:335
msgid ""
"Tickets are set to low priority (0 stars) by default. To change the priority "
"level, select the appropriate number of stars on the Kanban card, or on the "
"ticket."
msgstr ""
"默认情况下工单被设置为低优先级0 星)。要更改优先级,请在看板卡或工单上选"
"择相应的星数。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:339
msgid ""
"As priority levels can be used as criteria for assigning :doc:`SLAs <sla>`, "
"changing the priority level of a ticket can alter the :abbr:`SLA (Service "
"Level Agreement)` deadline."
msgstr ""
"由于优先级可用作分配 :doc:`SLAs<sla>` 的标准,因此更改工单的优先级可改"
"变 :abbr:`SLA (服务水平协议)` 截止日期。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:343
msgid ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
msgstr ":doc:`/applications/services/helpdesk/advanced/close_tickets`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:344
msgid ":doc:`../../../general/email_communication`"
msgstr ":doc:`../../../general/email_communication`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/receiving_tickets.rst:345
msgid ":doc:`/applications/websites/livechat`"
msgstr ":doc:`/applications/websites/livechat`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "报表"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:8
msgid ""
"Reports in Odoo **Helpdesk** provide the opportunity to manage employee "
"workloads, identify areas for improvement, and confirm if customer "
"expectations are being met."
msgstr ""
"Odoo **服务台**中的报告提供了管理员工工作量、确定需要改进的领域以及确认是否满"
"足客户期望的机会。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:12
msgid "Available reports"
msgstr "可用报告"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:14
msgid ""
"Details about the reports available in Odoo **Helpdesk** can be found below. "
"To view the different reports, go to :menuselection:`Helpdesk app --> "
"Reporting`, and select one of the following: :guilabel:`Tickets "
"Analysis`, :guilabel:`SLA Status Analysis`, or :guilabel:`Customer Ratings`."
msgstr ""
"有关 Odoo **服务台**中可用报告的详细信息,请参阅下文。要查看不同的报告,请转"
"到 :menuselection:`服务台应用程序 --> 报告`,然后选择以下其中一"
"个: :guilabel:`工单分析`、 :guilabel:`SLA 状态分析`、 或 :guilabel:`客户评价"
"`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:19
msgid "Tickets Analysis"
msgstr "工单分析"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:21
msgid ""
"The *Tickets Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --"
"> Tickets Analysis`) provides an overview of every customer support ticket "
"in the database."
msgstr ""
"*工单分析*报告(:menuselection:`服务台应用程序 --> 报告 --> 工单分析`)提供数"
"据库中每个客户支持工单的概览。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:24
msgid ""
"This report is useful for identifying where teams are spending the most "
"time, and helps determine if there is an uneven workload distribution among "
"the support staff. The default report counts the number of tickets per team "
"and groups them by stage."
msgstr ""
"该报告有助于确定团队在哪些方面花费的时间最多,并帮助确定支持人员之间的工作量"
"分配是否不均衡。默认报告计算每个团队的工单数量,并按阶段分组。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of Ticket Analysis report default view."
msgstr "工单分析报告默认视图。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:31
msgid ""
"Alternative measures can be selected to track where the most time is spent "
"at different points in the workflow. To change the measures used for the "
"report that is currently displayed, or to add more, click "
"the :guilabel:`Measures` button, and select one or more options from the "
"drop-down menu:"
msgstr ""
"可以选择其他衡量标准来追踪工作流程中不同阶段花费时间最多的地方。要更改当前显"
"示的报告所使用的衡量标准,或添加更多衡量标准,请单击 :guilabel:`衡量标准` 按"
"钮,然后从下拉菜单中选择一个或多个选项:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:35
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:79
msgid ""
":guilabel:`Average Hours to Respond`: average number of working hours "
"between a message sent from the customer and the response from the support "
"team. *This does not include messages sent when the ticket was in a folded "
"stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`响应平均小时数`:从客户发送消息到支持团队做出响应之间的平均工作小"
"时数。*不包括工单处于折叠阶段时发送的消息。*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:38
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:82
msgid ""
":guilabel:`Hours Open`: number of hours between the date the ticket was "
"created and the closed date. If there is no closed date on the ticket, the "
"current date is used. **This measure is not specific to working hours.**"
msgstr ""
":guilabel:`开放时间`:工单创建日期与关闭日期之间的小时数。如果工单上没有关闭"
"日期,则使用当前日期。**此指标不针对工作时间。**"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:41
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Hours Spent (Timesheets)`: number of *Timesheet* hours logged on "
"a ticket. *This measure is only available if Timesheets are enabled on a "
"team, and the current user has the access rights to view them.*"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:44
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Hours to First Response`: number of working hours between the "
"date the ticket was received and the date on which the first message was "
"sent. *This does not include email sent automatically when a ticket reaches "
"a stage.*"
msgstr ""
":guilabel:`首次响应小时数`:从收到票单之日到发送第一条消息之间的工作小时数。*"
"不包括工单到达某个阶段时自动发送的电子邮件。*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Rating (1-5)`: number out of five to represent customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:49
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:94
msgid ""
":guilabel:`Remaining Hours on SO`: hours remaining on a linked sales order."
msgstr ":guilabel:`销售订单剩余小时数`:链接销售订单的剩余时间。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:50
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:95
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Assign`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and when it was assigned to a team member."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:52
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Close`: number of working hours between the date "
"the ticket was created and the date it was closed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Working Hours until SLA Deadline`: number of working hours "
"remaining to reach the last |SLA| deadline on a ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:56
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:101
msgid ":guilabel:`Count`: number of tickets in total."
msgstr ":guilabel:`计数`:工单总数。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:59
msgid ""
"*Working hours* are calculated based on the default working calendar. To "
"view or change the working calendar, go to the :menuselection:`Settings` "
"application and select :menuselection:`Employees --> Company Working Hours`."
msgstr ""
"*工作时间* 根据默认工作日历计算。要查看或更改工作日历,请进"
"入 :menuselection:`设置` 应用程序并选择 :menuselection:`员工 --> 公司工作小时"
"数`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:64
msgid "SLA Status Analysis"
msgstr "SLA状态分析"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:66
msgid ""
"The *SLA Status Analysis* report (:menuselection:`Helpdesk app --> Reporting "
"--> SLA Status Analysis`) :ref:`analyzes the performance <helpdesk/analyze-"
"sla-performance>` of individual SLA (Service Level Agreement) policies."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:70
msgid ""
"By default, this report is filtered to show the number of |SLAs| failed, in "
"progress, and the number that have been successful. The results are grouped "
"by teams."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of Group by options of Ticket Analysis report."
msgstr "视图:工单分析报告,按选项分组。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:76
msgid ""
"To change the measures used for the report that is currently displayed, or "
"to add more, click the :guilabel:`Measures` button, and select one or more "
"options from the drop-down menu:"
msgstr ""
"要更改当前显示的报告所使用的衡量标准,或添加更多衡量标准,请单击 :guilabel:`"
"衡量标准` 按钮,然后从下拉菜单中选择一个或多个选项:"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:91
msgid ""
":guilabel:`Number of SLA Failed`: number of tickets that have failed at "
"least one |SLA|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Rating (1-5)`: number value representing customer feedback "
"(Dissatisfied = 1, Okay/Neutral = 3, Satisfied = 5)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:99
msgid ""
":guilabel:`Working Hours to Reach SLA`: number of working hours between the "
"date the ticket was created and the date the |SLA| was satisfied."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:104
msgid ":doc:`Service Level Agreements (SLA) <sla>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:107
msgid "Customer Ratings"
msgstr "客户点评"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:109
msgid ""
"The *Customer Ratings* report (:menuselection:`Helpdesk app--> Reporting --> "
"Customer Ratings`) displays an overview of the ratings received on "
"individual support tickets, as well as any additional comments submitted "
"with the rating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of the Kanban display in the Customer Ratings report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:116
msgid ""
"Click on an individual rating to see additional details about the rating "
"submitted by the customer, including a link to the original ticket."
msgstr "单击单个评分可查看客户提交的评分详情,包括原始工单的链接。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:None
msgid "View of the details of an individual customer rating."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:123
msgid ""
"On the rating's details page, tick the :guilabel:`Visible Internally Only` "
"checkbox to hide the rating from public and portal users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:126
msgid ""
"The *Customer Ratings* report is displayed in a Kanban view by default, but "
"can also be displayed in graph, list, or pivot view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:130
msgid ":doc:`Ratings <ratings>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:133
msgid "Use cases"
msgstr "用例"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:136
msgid "Assessing performance based on customer priority"
msgstr "根据客户优先级评估绩效"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:138
msgid ""
"The :guilabel:`Tickets Analysis` report can be used to evaluate the time it "
"takes to address high-priority tickets compared to standard ones. This helps "
"ensure that high-priority tickets are resolved promptly, and identifies any "
"discrepancies in response times based on priority."
msgstr ""
":guilabel:`工单分析`报告可用于评估与标准工单相比,处理高优先级票单所需的时"
"间。这有助于确保高优先级工单得到及时解决,并识别基于优先级的响应时间差异。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:142
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> Tickets "
"Analysis`. Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Working Hours "
"to Close`. Click into the search bar, then under :guilabel:`Group By`, "
"select :guilabel:`Priority`. Finally, under :guilabel:`Filters`, "
"select :guilabel:`Closed`."
msgstr ""
"首先,前往 :menuselection:`服务台应用程序 --> 报告 --> 工单分析`。点"
"击 :guilabel:`指标`,然后选择 :guilabel:`关闭工单所需工时`。点击搜索栏,然后"
"在 :guilabel:`分组` 下选择 :guilabel:`优先级`。最后,在 :guilabel:`筛选条件` "
"下选择 :guilabel:`已关闭`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:148
msgid "The pivot view is also useful for this version of the report."
msgstr "透视视图对这一版本的报告也很有用。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:151
msgid "Monitoring SLA compliance over time"
msgstr "长期监测服务水平协议的遵守情况"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:153
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report can be used to track |SLA| "
"compliance trends to identify periods with higher |SLA| breaches. |SLA| "
"breaches happen when support teams fail to meet the response or resolution "
"times promised in |SLAs|, leading to dissatisfied customers, potential "
"financial penalties, and decreased team morale. Identifying these breaches "
"is crucial for tracking real-time performance, uncovering patterns, and "
"addressing root causes—like staffing issues or process inefficiencies."
msgstr ""
":guilabel:`SLA 状态分析`报告可用于追踪 |SLA| 合规趋势,识别违约高发时段。当支"
"持团队未能达到 |SLA| 中承诺的响应或解决时限时,即发生 |SLA| 违约,这将导致客"
"户不满、可能引发财务处罚,并造成团队士气下降。识别这些违约行为对实时追踪绩"
"效、发现规律(如人员配置问题或流程效率低下)并解决根本原因至关重要。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:160
msgid ""
"First, navigate to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status "
"Analysis`. Click the :icon:`fa-area-chart` :guilabel:`(Graph)` icon, then "
"the :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` icon."
msgstr ""
"首先,前往 :menuselection:`服务台应用程序 --> 报告 --> SLA 状态分析`。点"
"击 :icon:`fa-area-chart`:guilabel:`(图表)` 图标,然后点击 :icon:`fa-line-"
"chart`:guilabel:`(折线图)` 图标。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:165
msgid ""
"While the :guilabel:`SLA Status Analysis` report defaults to the pivot view, "
"the line chart view provides a better visual representation for this "
"specific use case."
msgstr ""
"虽然 :guilabel:`SLA 状态分析`报告默认使用透视图视图,但折线图视图可为这一特定"
"用例提供更好的可视化表示。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:168
msgid ""
"Click :guilabel:`Measures`, then select :guilabel:`Number of SLAs Failed`. "
"Doing so ensures the data on the report shows **only** information for "
"tickets that failed at least one |SLA|. Click into the search bar, then "
"under :guilabel:`Group By`, select :guilabel:`SLA Deadline`, and select a "
"time frame, either :guilabel:`Month`, :guilabel:`Week`, or :guilabel:`Day`. "
"This option shows when the highest number of tickets with |SLAs| are "
"failing, allowing the team to identify patterns, and prepare for potential "
"issues."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`指标`,选择 :guilabel:`失败的 SLA 数量`。此操作确保报表**仅**"
"显示至少违反一项 |SLA| 的工单数据。在搜索栏中点击,于 :guilabel:`分组` 下选"
"择 :guilabel:`SLA截止时间`,并选取时间维度(:guilabel:`月`、:guilabel:`周` "
"或 :guilabel:`日`)。该设置可揭示 |SLA| 失效工单的高峰时段,帮助团队识别规律"
"并为潜在问题预做准备。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:176
msgid ""
"The time frame selected for this report may vary depending on a few factors, "
"including the amount of tickets received on a regular basis, the number of |"
"SLAs| enabled in the database, and the workload of the team. It is worth "
"experimenting to see what option delivers the most insights."
msgstr ""
"为该报告选择的时间框架可能因一些因素而异,包括定期收到的工单数量、数据库中启"
"用的 |SLA| 数量以及团队的工作量。值得尝试一下,看看哪个选项能提供最多的见解。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/reports.rst:181
msgid ":doc:`Odoo essentials reporting <../../../essentials/reporting>`"
msgstr ":doc:`Odoo 基础须知报表功能 <../../../essentials/reporting>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:3
msgid "Service level agreements (SLA)"
msgstr "服务水平协议SLA"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:8
msgid ""
"A *service level agreement* (SLA) defines the level of support a customer "
"can expect from a service provider. |SLAs| provide a timeline that tells "
"customers when they can expect results and keeps the support team on target."
msgstr ""
"*服务水平协议*SLA规定了客户可从服务提供商处获得的支持水平。|SLA| 提供了一"
"个时间表,告诉客户何时可以期待结果,并使支持团队保持目标一致。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:13
msgid ""
"The *SLA Policies* feature is enabled by default on newly created "
"**Helpdesk** teams."
msgstr "新创建的**服务台**团队默认启用*SLA 策略*功能。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:15
msgid ""
"To turn off the feature, or edit the working hours, navigate "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> Helpdesk Teams`. Click "
"on a team to open that team's configuration page."
msgstr ""
"要关闭该功能或编辑工作时间,请前往 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --"
"> 服务台团队`。点击一个团队,打开该团队的配置页面。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:18
msgid ""
"From here, scroll to the :guilabel:`Performance` section. To turn off the |"
"SLAs| feature for the team, clear the :guilabel:`SLA Policies` checkbox."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of a team page in Helpdesk focusing on the SLA Policies setting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:25
msgid "Create a new SLA policy"
msgstr "创建新 SLA 政策"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:27
msgid ""
"To create a new policy, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration "
"--> SLA Policies`, and click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"要创建新策略,请转到 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> SLA 政策`"
"然后点击 :guilabel:`新建 `。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:30
msgid ""
"Alternatively, go to :menuselection:`Helpdesk app --> Configuration --> "
"Helpdesk Teams`, and click on a team. Then, click the :guilabel:`SLA "
"Policies` smart button at the top of the team's settings page, and "
"click :guilabel:`New`."
msgstr ""
"或者,进入 :menuselection:`服务台应用程序 --> 配置 --> 服务台团队`,点击一个"
"团队。然后,点击团队设置页面顶部的 :guilabel:`SLA 政策` 智能按钮,再点"
"击 :guilabel:`新建`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:34
msgid ""
"On the blank |SLA| policy form, enter a :guilabel:`Title` and "
"a :guilabel:`Description` for the new policy, and proceed to fill out the "
"form using the steps below."
msgstr ""
"在空白的 |SLA| 政策表单中,输入新政策的 :guilabel:`标题` 和 :guilabel:`说明` "
"内容,然后按以下步骤填写表格。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:38
msgid "Define the criteria for an SLA policy"
msgstr "定义服务水平协议政策的标准"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Criteria` section is used to identify which tickets this "
"policy is applied to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:42
msgid "Fill out the following fields to adjust the selection criteria:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:45
msgid ""
"Unless otherwise indicated, multiple selections can be made for each field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Helpdesk Team`: A policy can only be applied to one team. *This "
"field is required.*"
msgstr ""
":guilabel:`服务台团队` 一项政策只能应用于一个团队。*此字段为必填字段。*"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Priority`: The priority level for a ticket is identified by "
"selecting one, two, or three of the :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` "
"icons, representing the priority level on the Kanban card or on the ticket "
"itself. The |SLA| is **only** applied after the priority level has been "
"updated on the ticket to match the |SLA| criteria. If no selection is made "
"in this field, this policy only applies to tickets marked as `Low Priority`, "
"meaning those with zero :icon:`fa-star-o` :guilabel:`(star)` icons."
msgstr ""
":guilabel:`优先级`:工单的优先级可通过选择 :icon:`fa-star-o`:guilabel:`(星"
"标)`图标中的一个、两个或三个来确定,这些图标代表看板卡或工单本身上的优先级。"
"**只有**在工单上的优先级更新为符合 |SLA| 标准后,才会应用 |SLA|。如果未在此字"
"段中进行选择,则此策略仅适用于标记为 `低优先级`的工单,即那些 :icon:`fa-star-"
"o` :guilabel:`(星标)` 图标为零的工单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Tags`: Tags are used to indicate what the ticket is about. "
"Multiple tags can be applied to a single ticket."
msgstr ":guilabel:`标签`:标签用于说明工单的内容。一张工单可使用多个标签。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:56
msgid ""
":guilabel:`Customers`: Individual contacts or companies may be selected in "
"this field."
msgstr ":guilabel:`客户`:可在此字段中选择单个联系人或公司。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:57
msgid ""
":guilabel:`Services`: This field is available only if a team has the "
"**Timesheets** app enabled. This allows the ticket to link directly to a "
"specific line on a sales order, which must be indicated on the ticket in "
"the :guilabel:`Sales Order Items` field."
msgstr ""
":guilabel:`服务`:此字段仅在团队启用**工时单**应用程序时可用。这允许工单直接"
"链接到销售订单上的特定行,该行必须在工单上的 :guilabel:`销售订单项目` 字段中"
"标明。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:62
msgid ""
"A support team needs to address urgent issues for VIP customers within one "
"business day."
msgstr "支持团队需要在一个工作日内解决 VIP 客户的紧急问题。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:64
msgid ""
"The new policy, titled `8 Hours to close`, is assigned to the `VIP Support` "
"team. It **only** applies to tickets that are assigned three :icon:`fa-star-"
"o` :guilabel:`(star)` icons, which equates to an `Urgent` priority level."
msgstr ""
"这项名为`8小时内关闭`的新政策被分配给 VIP支持 团队。它仅适用于被标记为三"
"个 :icon:`fa-star-o`:guilabel:`(star)`图标的服务单,这等同于`紧急`优先级。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:68
msgid ""
"At the same time, the tickets can be related to multiple issues, so the "
"policy applies to tickets with `Repair`, `Service`, or `Emergency` tags."
msgstr "同时,该政策适用于带有`维修`、`服务`或`紧急情况`标签的服务单。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid ""
"View of a new SLA policy record with all the relevant information entered."
msgstr "查看已输入所有相关信息的新 SLA 政策记录。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:75
msgid "Establish a target for an SLA policy"
msgstr "建立 SLA 政策目标"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:77
msgid ""
"A *target* is the stage a ticket needs to reach, and the time allotted to "
"reach that stage, in order to satisfy the |SLA| policy. Any stage assigned "
"to a team may be selected for the :guilabel:`Reach Stage` field."
msgstr ""
"*目标*是指为满足 |SLA| 策略,工单需要达到的阶段以及为达到该阶段所分配的时间。"
"分配给团队的任何处理阶段都可以被选为 :guilabel:`达成阶段`字段的值。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:81
msgid ""
"Time spent in stages selected in the :guilabel:`Excluding Stages` field are "
"**not** included in the calculation of the |SLA| deadline."
msgstr ""
"在 :guilabel:`排除阶段`字段中所选阶段内花费的时间,不会计入 |SLA| 截止日期的"
"计算。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:85
msgid ""
"An |SLA| titled `8 Hours to Close` tracks the working time before a ticket "
"is completed, and would have `Solved` as the :guilabel:`Reach Stage`. "
"Simultaneously, an |SLA| titled `2 Days to Start` tracks the working time "
"before work on a ticket has begun, and would have `In Progress` as "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"例如,一个名为 `8小时内关闭`的 |SLA| 策略,用于追踪工单完成前的工作时间,"
"其 :guilabel:`达成阶段`应设为`已解决`。同时,另一个名为`2天内开始`的 |SLA| 策"
"略,用于追踪工单开始处理前的工作时间,其 :guilabel:`达成阶段`则应设为`处理中"
"`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:91
msgid "Meet SLA deadlines"
msgstr "达成SLA期限"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:93
msgid ""
"As soon as it is determined that a ticket fits the criteria of an |SLA| "
"policy, a deadline is calculated. The deadline is based on the creation date "
"of the ticket, as well as the targeted working hours."
msgstr ""
"一旦确定某个工单符合 |SLA| 策略的条件,系统就会计算出截止日期。该截止日期基于"
"工单的创建日期以及目标工作时间进行计算。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:98
msgid ""
"The value indicated next to the :guilabel:`Working Hours` field of an |SLA| "
"policy is used to determine the deadline. By default, this is determined by "
"the value set in the :guilabel:`Company Working Hours` field "
"under :menuselection:`Settings app --> Employees --> Work Organization`."
msgstr ""
"|SLA| 策略中 :guilabel:`工作时间`字段旁标明的值将用于确定截止日期。默认情况"
"下,该值由 :menuselection:`设置应用 --> 员工 --> 工作安排` 下的 :guilabel:`公"
"司工作时间`字段决定。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:102
msgid ""
"The deadline is then added to the ticket, as well as a tag indicating the "
"name of the |SLAs| applied."
msgstr ""
"截止日期随后会被添加到工单上,同时还会添加一个显示所应用 |SLA| 名称的标签。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid ""
"View of a ticket's form emphasizing an open SLA deadline on a ticket in Odoo "
"Helpdesk."
msgstr "Odoo 服务台工单表单视图,突出显示了工单上一个未完成的 SLA 截止日期。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:108
msgid ""
"When a ticket satisfies an |SLA| policy, the |SLA| tag turns green, and the "
"deadline disappears from view on the ticket."
msgstr ""
"当工单满足 |SLA| 策略时,|SLA| 标签会变为绿色,并且截止日期会从工单视图中消"
"失。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid "View of a ticket's form emphasizing a satisfied SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo服务台工单表单视图突出显示了一个已满足的SLA。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:115
msgid ""
"If a ticket fits the criteria for more than one |SLA|, the earliest "
"occurring deadline is displayed on the ticket. After that deadline has "
"passed, the next deadline is displayed."
msgstr ""
"如果一个工单同时符合多个 |SLA| 策略的条件,工单上会显示最早到期的那个截止日"
"期。在该截止日期过后,才会显示下一个截止日期。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:118
msgid ""
"If the |SLA| deadline passes and the ticket has not moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`, the |SLA| tag turns red. After the |SLA| has "
"failed, the red tag stays on the ticket, even after the ticket is moved to "
"the :guilabel:`Reach Stage`."
msgstr ""
"如果超过了 |SLA| 截止日期,而工单仍未进入:guilabel:`达成阶段`,则 |SLA| 标签"
"会变为红色。在 |SLA| 失败后,即使工单后续进入了:guilabel:`达成阶段`,该红色标"
"签仍会保留在工单上。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid ""
"View of a ticket's form with a failing and passing SLA in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo服务台工单表单视图同时显示失败和已达成的SLA。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:128
msgid "Analyze SLA performance"
msgstr "分析 SLA 绩效"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:130
msgid ""
"The :guilabel:`SLA Status Analysis` report tracks how quickly an |SLA| is "
"fulfilled, as well as the performance of individual team members. Navigate "
"to the report, and corresponding pivot table, by going "
"to :menuselection:`Helpdesk app --> Reporting --> SLA Status Analysis`."
msgstr ""
":guilabel:`SLA状态分析` 报告用于追踪 |SLA| 的达成速度以及团队成员个人的绩效表"
"现。要访问该报告及其对应的数据透视表,请前往 :menuselection:`服务台应用 --> "
"报告 --> SLA状态分析`。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:135
msgid "Pivot view"
msgstr "数据透视视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:137
msgid ""
"By default, the report displays in a :guilabel:`Pivot` view. Any |SLA| "
"policies in the database with tickets that failed to fulfill a policy, are "
"in progress, or have satisfied a policy are listed. By default, they are "
"grouped by team and ticket count."
msgstr ""
"默认情况下,报告以 :guilabel:`数据透视表`视图显示。报告中会列出所有相关的 |"
"SLA| 策略,这些策略下的工单状态包括:失败、进行中或已满足。默认情况下,这些策"
"略按团队和工单数量进行分组。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid "View of the SLA status analysis report in Odoo Helpdesk."
msgstr "Odoo 服务台 SLA 状态分析报告视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:144
msgid ""
"The pivot view aggregates data, which can be manipulated by adding measures "
"and filters."
msgstr "透视图汇总数据,可通过添加度量和筛选器进行操作。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:146
msgid ""
"To change the display, or add additional measurements, click "
"the :guilabel:`Measures` button to reveal a drop-down menu of reporting "
"criteria, and choose from the options available."
msgstr ""
"要更改显示或添加其他测量值,请点击 :guilabel:`度量` 按钮,显示报告标准的下拉"
"菜单,并从可用选项中进行选择。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:149
msgid ""
"Whenever a measurement is picked, a :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` "
"icon appears in the drop-down menu to indicate that the measurement is "
"included, and a corresponding new column emerges in the pivot table to show "
"the relevant calculations."
msgstr ""
"每当选中一个测量值时,下拉菜单中就会出现一个 :icon:`fa-"
"check` :guilabel:`(check)` 图标,表示该测量值已包含在内,数据透视表中也会出现"
"相应的新列,显示相关的计算结果。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid "View of the available measures in the SLA status analysis report."
msgstr "查看服务水平协议状态分析报告中的可用措施。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:156
msgid ""
"To add a group to a row or column, click the :icon:`fa-plus-"
"square` :guilabel:`(plus)` icon next to the policy name and then select one "
"of the groups. To remove one, click the :icon:`fa-minus-square-"
"o` :guilabel:`(minus)` icon next to the policy name."
msgstr ""
"要在行或列中添加组,请点击策略名称旁边的 :icon:`fa-plus-"
"square`:guilabel:`(plus)`图标,然后选择其中一个组。要删除组,请点击策略名称旁"
"边的 :icon:`fa-minus-square-o`:guilabel:`(minus)`图标。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:None
msgid ""
"View of the available group by options in the SLA status analysis report."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:164
msgid "Graph view"
msgstr "图形视图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:166
msgid ""
"Switch to the graph view by selecting the :icon:`fa-area-"
"chart` :guilabel:`(graph view)` icon at the top of the screen. To switch "
"between the different charts, select the *related icon* at the top of the "
"chart, while in graph view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:172
msgid "Bar Chart"
msgstr "柱状图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:177
msgid ""
"A bar chart can deal with larger data sets and compare data across several "
"categories."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:179
msgid "Line Chart"
msgstr "线状图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in line view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:184
msgid "A line chart can visualize data trends or changes over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:186
msgid "Pie Chart"
msgstr "饼图"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in pie chart view."
msgstr "以饼图方式查看服务水平协议状态分析报告。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:191
msgid "A pie chart compares data among a small number of categories."
msgstr "饼状图对少数类别的数据进行比较。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:194
msgid ""
"Both the *bar chart* and *line chart* can utilize the *stacked* view option. "
"This presents two or more groups of data on top of each other, instead of "
"next to each other, making it easier to compare data. While viewing either a "
"bar chart or line chart, click the :icon:`fa-database` :guilabel:`(stacked)` "
"icon to toggle the stacked view option on or off."
msgstr ""
"*条形图*和*折线图*都可以使用*堆叠*视图选项。这将两组或多组数据放在一起显示,"
"而不是紧挨着显示,从而更容易比较数据。在查看条形图或折线图时,点击 :icon:`fa-"
"database` :guilabel:`(stacked)`图标,即可打开或关闭堆叠视图选项。"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:0
msgid "View of the SLA status analysis report in bar view, stacked."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:203
msgid "Cohort view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:205
msgid ""
"The *cohort* view is used to track the changes in data over a period of "
"time. To display the :guilabel:`SLA Status Analysis` report in a cohort "
"view, click the :icon:`oi-view-cohort` :guilabel:`(cohort)` icon, next to "
"the other view options."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "View of the SLA status analysis report in cohort view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:212
msgid "The cohort view examines the life cycle of data over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:215
msgid ":ref:`Reporting views <reporting/views>`"
msgstr ":ref:`报告视图 <reporting/views>`"
#: ../../content/applications/services/helpdesk/overview/sla.rst:216
msgid ""
":doc:`Allow customers to close their tickets </applications/services/"
"helpdesk/advanced/close_tickets>`"
msgstr ""
":doc:`允许客户关闭其工单 </applications/services/helpdesk/advanced/"
"close_tickets>`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:5
msgid "Planning"
msgstr "计划"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:7
msgid ""
"**Odoo Planning** allows you to plan your team's schedule and manage shifts "
"and resources."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:9
msgid ""
"Handling your team's planning comes with specific requirements that may vary "
"widely depending on your business needs. The following concepts were "
"introduced in Odoo Planning to meet those needs:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:12
msgid ""
"**Shifts** are dispatched to **resources**, which can be either :ref:`human "
"<planning/employees>` (employees) or :ref:`material <planning/materials>` "
"(e.g., equipment). The resources are assigned :ref:`roles <planning/roles>`, "
"which allows for organization of work within the team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:16
msgid ""
"Once the initial configuration is done, :ref:`planning shifts <planning/"
"shifts>` can be done manually or automated by using the :ref:`Auto Plan "
"<planning/open-shifts>` feature."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:19
msgid ""
"An integration between the Planning and Sales apps allows the linking of "
"sold services to roles and shifts in Planning. Additionally, integration "
"with :doc:`Project <project>` allows dedicating shifts, and thus time and "
"resources, to specific projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:24
msgid "`Odoo tutorials: Planning <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
msgstr "`Odoo 教程:排期 <https://www.odoo.com/slides/planning-60>`_"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:34
msgid "Roles"
msgstr "角色"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:36
msgid ""
"To define the roles your resources perform (e.g., chef, bartender, waiter), "
"go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Roles`, then "
"click :guilabel:`New`, and fill in the :guilabel:`Name` (e.g., assistant, "
"receptionist, manager). Then, choose the :guilabel:`Resources` that will "
"perform this role. Resources can be either :ref:`Employees <planning/"
"employees>` or :ref:`Materials <planning/materials>`."
msgstr ""
"要定义资源执行的角色(如厨师、调酒师、服务员),请转到 :menuselection:`排期 "
"--> 配置 --> 角色`,然后点击 :guilabel:`新建`,并填写 :guilabel:`名称`(如助"
"理、接待员、经理)。然后,选择执行此角色的 :guilabel:`资源`。资源可以"
"是 :ref:`员工 <planning/employees>` 或 :ref:`材料 <planning/materials>` 。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:43
msgid ""
"If the Sales app is installed in your database, the :guilabel:`Services` "
"field appears, allowing you to specify which roles are needed to perform "
"services so that the shifts are dispatched to the right person."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:46
msgid ""
"Roles are taken into account when using the :ref:`Auto Plan feature "
"<planning/open-shifts>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:49
msgid "Property fields and roles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:51
msgid ""
"**Property fields** allow you to add custom fields to forms across several "
"Odoo applications. Planning includes the possibility of adding property "
"fields linked to roles to shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:54
msgid ""
"To create a property field, switch to the list view from any schedule. From "
"there, click :guilabel:`View` on the shift that you wish to edit. If "
"the :guilabel:`Role` field is empty, fill it in with the desired role, then "
"click the cog icon and select :guilabel:`Add Properties`. :doc:`Configure </"
"applications/essentials/property_fields>` the new field according to your "
"needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "Creating a new property field in Planning."
msgstr "在排期中创建新的属性字段"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:62
msgid ""
"The property field is linked to the role and is included in the shift form "
"of all shifts performed by this role."
msgstr "属性字段与角色相关联,并包含在该角色执行的所有轮班表中。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:66
msgid "Some of the use cases of role property fields include:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:68
msgid ""
"**Accreditation**: for roles that require a specific permit (e.g., driving "
"license)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:69
msgid ""
"**Location**: in companies that operate in multiple locations (e.g., shops "
"or restaurants)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:70
msgid "**Language**: in a multi-lingual environment (e.g., consulting company)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:75
msgid "Employees"
msgstr "员工"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:77
msgid "All employees can be included in the planning and assigned shifts."
msgstr "所有员工都可参与排期和分配班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:79
msgid ""
"To adapt the employee's planning settings, go to :menuselection:`Planning --"
"> Configuration --> Employees`, and choose the employee for whom you want to "
"edit the settings. Then, go to the :guilabel:`Work Information` tab."
msgstr ""
"要调整员工的计划设置,请转到 :menuselection:`排期 --> 配置 --> 员工`,然后选"
"择要编辑设置的员工。然后,转到 :guilabel:`工作信息` 选项卡。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "Employee profile and the work information tab."
msgstr "员工简介和工作信息选项卡。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:87
msgid ""
"You can do the same from the **Employees** app, which is installed by "
"default along with Planning."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:90
msgid ""
"Two sections of the employee's :guilabel:`Work Information` tab have an "
"impact on Planning: :guilabel:`Schedule` (namely, the :guilabel:`Working "
"Hours` field) and :guilabel:`Planning`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:96
msgid "Working hours"
msgstr "工作小时数"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:98
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` are taken into account when "
"the :guilabel:`Allocated Time` and its percentage is calculated "
"for :ref:`shifts <planning/templates>`. If the :guilabel:`Working Hours` "
"field is left blank, the employee is considered to be working flexible hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:102
msgid ""
"To create individual :guilabel:`Working Hours`, for example, for employees "
"working part-time, click :guilabel:`Search more...`, then :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:106
msgid ""
"The :guilabel:`Working Hours` and the :guilabel:`Allocated Time` in Planning "
"can impact **Payroll**, if the employee's contract is configured to generate "
"work entries based on shifts."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:110
msgid ":doc:`../hr/payroll/working_schedules`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:113
msgid "Planning roles"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:115
msgid "Once an employee has one or more :guilabel:`Roles`:"
msgstr "一旦员工拥有一个或多个 :guilabel:`角色`"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:117
msgid ""
"When creating a shift for this employee, only the shift templates from the "
"roles chosen in this field are displayed."
msgstr "为该员工创建班次时,只显示该字段中所选角色的班次模板。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:119
msgid ""
"When a schedule is published, the employee is only notified of open shifts "
"for the roles that are assigned to them."
msgstr "发布日程表时,员工只会收到分配给他们的角色的空缺班次通知。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:121
msgid ""
"When auto-assigning open shifts or planning sales orders, the employee is "
"only assigned shifts for the roles assigned to them."
msgstr "在自动分配开放班次或计划销售订单时,只会为员工分配其角色的班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:124
msgid "Additionally, when a :guilabel:`Default role` is defined:"
msgstr "此外,当定义了:guilabel:`默认角色` 时:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:126
msgid ""
"When creating a shift for the employee, the default role is automatically "
"selected."
msgstr "为员工创建班次时,会自动选择默认角色。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:127
msgid ""
"This role also has precedence over the other roles of the employee when auto-"
"assigning open shifts or planning sales orders."
msgstr "在自动分配开放班次或计划销售订单时,该角色也优先于员工的其他角色。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:131
msgid ""
"If the Planning roles fields are left empty, there are no restrictions in "
"the shift templates and open shifts shared with the employee. However, its "
"not possible to use the **Auto Plan** feature for employee with no roles."
msgstr ""
"如果计划角色字段为空,则与员工共享的班次模板和开放班次将不受限制。但是,没有"
"角色的员工无法使用**自动计划**功能。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:138
msgid "Materials"
msgstr "材料"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:140
msgid ""
"**Materials** are resources that can be assigned shifts and working hours "
"but are not employees. For example, a construction company could use "
"materials to create shifts for shared machines (e.g., cranes, forklifts)."
msgstr ""
"**材料**是可以分配班次和工作时间的资源,但不是员工。例如,建筑公司可以使用材"
"料为共享机器(如起重机、叉车)创建班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:144
msgid ""
"Similarly to employees, materials can be assigned roles and working time."
msgstr "与员工类似,材料也可以分配角色和工作时间。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:149
msgid "Shift templates"
msgstr "班次模板"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:151
msgid ""
"To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then fill "
"in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order for the "
"shift to be saved as a template, click :guilabel:`Save Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "Shift form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:158
msgid ""
"Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --> "
"Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in the :guilabel:`Start "
"Hour` and :guilabel:`Span`. The shifts :guilabel:`End Time` is then "
"calculated based on the :guilabel:`Working Hours`, taking into account "
"working time as well as breaks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:164
msgid ""
"The employee's working hours are Monday to Friday, 8 am to 5 pm, with a "
"break between 12 and 1 pm."
msgstr ""
"员工的工作时间为周一至周五,上午 8 时至下午 5 时,中午 12 时至下午 1 时休息。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:167
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 9 am and a duration of 8 "
"hours will result in the end hour being 5 pm, based on the working hours and "
"the 1-hour break."
msgstr ""
"创建一个开始时间为上午 9 点、持续时间为 8 小时的班次模板,根据工作时间和 1 小"
"时的休息时间,结束时间为下午 5 点。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:169
msgid ""
"Creating a shift template with a start hour of 10 am and a duration of 10 "
"hours will result in the end hour of 10 am the following day, as the company "
"is closed at 5 pm according to the working hours."
msgstr ""
"创建一个开始时间为上午 10 点、持续时间为 10 小时的轮班模板,结束时间将为第二"
"天上午 10 点,因为根据工作时间,当天下午 5 点已经下班。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:173
msgid "Additionally, for each shift template, you can also configure:"
msgstr "此外,您还可以为每个轮班模板进行配置:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:175
msgid ":guilabel:`Role`: to link the shift to this specific role."
msgstr ":guilabel:`角色`:将班次与特定角色关联。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:176
msgid ""
":guilabel:`Project`: to keep track of shifts that are dedicated to work on a "
"project."
msgstr ":guilabel:`项目`:记录专门用于项目工作的班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:181
msgid "Planning shifts"
msgstr "计划排班"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:183
msgid ""
"On opening the Planning app, the users see their own schedule. Users with "
"admin roles can also see :guilabel:`Schedule by "
"Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`, or :guilabel:`Sales "
"Order`, as well as reporting and configuration menus."
msgstr ""
"打开排期应用程序后,用户会看到自己的日程安排。管理员角色的用户还可以看"
"到 :guilabel:`按资源安排日程`、:guilabel:`角色`、:guilabel:`项目` "
"或 :guilabel:`销售订单`,以及报告和配置菜单。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:188
msgid ""
"The schedule is displayed in the Gantt view, which allows you to edit (with "
"a drag and drop), resize, split, and duplicate shifts without having to open "
"them."
msgstr ""
"日程表显示在甘特视图中,您可以通过拖放进行编辑、调整大小、拆分和复制,而无需"
"打开它们。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:None
msgid "A schedule displaying various visual elements."
msgstr "显示各种视觉元素的日程表。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:194
msgid "The following visual elements are used on the shifts in the schedules:"
msgstr "日程表中的班次使用了以下视觉元素:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:196
msgid "**Full color**: shifts that are planned and published."
msgstr "**全彩**:计划和公布的班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:197
msgid ""
"**Diagonal stripes**: shifts that are planned but have yet to be published."
msgstr "**斜条纹**:计划中但尚未公布的班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:198
msgid "**Grayed-out background**: employees that are on time off."
msgstr "**灰色背景**:正在休假的员工。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:199
msgid ""
"**Progress bar**: currently ongoing shifts with timesheets linked to them."
msgstr "**进度条**:当前正在进行的班次,并附有相关的考勤表。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:200
msgid ""
"**Grayed-out shift**: when copying shifts, the copied shifts are shown in "
"full color, whereas previously existing shifts are temporarily greyed out. "
"The color changes back to full color or diagonal stripes on the next refresh "
"of the page or by removing the filter."
msgstr ""
"**置灰的班次**:当复制班次时,被复制的班次会以全彩显示,而先前已存在的班次则"
"会暂时置灰。在下一次页面刷新或移除筛选器后,颜色会恢复为全彩或斜条纹。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:207
msgid "Create a shift"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:209
msgid ""
"To create a shift, go to any schedule, then click :guilabel:`New`. In the "
"pop-up window that opens, fill in the following details:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:212
msgid ""
"**Templates**: If there is one or more templates existing in your database, "
"they are displayed in the upper section of the pop-up window. Once selected, "
"a template prefills the shift form accordingly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:215
msgid ""
":guilabel:`Resource`: Resources can be both employees or materials. If this "
"field is left empty, the shift is considered an :ref:`open shift <planning/"
"open-shifts>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:217
msgid ""
":guilabel:`Role`: Select the role that the resource assigned will be "
"performing. This field is used when :ref:`auto-planning <planning/open-"
"shifts>` shifts. Once you select a role, the shift templates associated with "
"it are displayed in the upper section of the pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:220
msgid ""
":guilabel:`Project`: If the Project app is installed in your database, this "
"field allows you to link the project to the shift is available, allowing you "
"to plan and track shifts dedicated to work on the selected project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:223
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: If the Sales app is installed in your "
"database, this field allows you to link a sales order to the shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:225
msgid ""
":guilabel:`Repeat`: Click the :icon:`fa-repeat` :guilabel:`(repeat)` button "
"and configure the :guilabel:`Repeat every` fields according to your needs. "
"The following rules apply to recurring shifts:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:229
msgid ""
"All fields "
"(e.g., :guilabel:`Resource`, :guilabel:`Role`, :guilabel:`Project`) are "
"copied from the original shift except for the date, which is adjusted "
"according to the :guilabel:`Repeat Every` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:232
msgid "Recurrences are planned but not published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:233
msgid ""
"By default, planned shifts are created six months in advance, after which "
"they are created gradually. To change the time frame, :ref:`activate the "
"Developer mode <developer-mode>`, then go to :menuselection:`Planning --> "
"Configuration --> Settings` and edit the :guilabel:`Recurring Shifts`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:238
msgid ""
":guilabel:`Additional note sent to the employee`: Click on the field to add "
"a note."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Date`: Choose the date and time of your shift. This is the only "
"mandatory field when creating a shift."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/planning.rst:241
msgid ""
":guilabel:`Allocated time`: Is calculated based on the date and the "
"employees :guilabel:`Working Schedule`. See more in :ref:`Shift Templates "
"<planning/templates>`."
msgstr ""
":guilabel:`分配时间` 根据日期和员工的 :guilabel:`工作时间表` 计算。请参"
"阅 :ref:`班次模板 <planning/templates>` 中的更多内容。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:244
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish & Save` to confirm the shift and send the assigned "
"employee their schedule by email."
msgstr ""
"点击 :guilabel:`发布并保存`以确认班次,并通过电子邮件将排班表发送给被指派的员"
"工。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:248
msgid ""
"The draft is visible on the admin planning view and can be identified by "
"diagonal lines. The employee is only notified of the shift once it's "
"published."
msgstr ""
"草稿在管理员的规划视图中可见,并可通过斜线识别。只有在班次发布后,员工才会收"
"到通知。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:251
msgid ""
"Two kinds of notifications are sent to the employees depending on their "
"account configuration:"
msgstr "根据员工账户配置的不同,系统会发送两种通知:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:253
msgid ""
"Employees without user accounts are redirected to a dedicated **Planning "
"portal**."
msgstr "没有用户账户的员工将被重定向到一个专属的**规划门户**。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:254
msgid ""
"Employees with a user account are redirected to the :guilabel:`My Planning` "
"view in the backend view of Odoo."
msgstr "拥有用户账户的员工将被重定向到 Odoo 后台的 :guilabel:`我的排期`视图。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:258
msgid ""
"The **split shifts** tool allows to easily split a long shift into segments. "
"To do so, hover the mouse over the desired shift and click the :icon:`fa-"
"scissors` (:guilabel:`scissors`) icon."
msgstr ""
"**拆分班次**工具可以轻松地将一个长班次拆分成多个部分。要执行此操作,请将鼠标"
"悬停在所需的班次上,然后点击 :icon:`fa-scissors`:guilabel:`剪刀`)图标。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:0
msgid "Split shifts tool."
msgstr "拆分班次工具。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:267
msgid "Open shifts and auto planning"
msgstr "空缺班次和自动排期"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:269
msgid ""
"The :guilabel:`Auto Plan` button allows you to assign **Open shifts** "
"(shifts with no resource assigned) and create and assign shifts linked to "
"sales orders or project."
msgstr ""
":guilabel:`自动排期`按钮允许您指派**空缺班次**(即没有指派资源的班次),以及"
"创建并指派与销售订单或项目相关联的班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:272
msgid "The following features have an impact on auto planning:"
msgstr "以下功能会对自动规划产生影响:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:274
msgid ""
"**Roles**: Open shifts are only assigned to resources (employees or "
"materials) that have the corresponding role assigned. It is not possible to "
"use the :guilabel:`Auto Plan` feature for employee with no roles."
msgstr ""
"**角色**:空缺班次只会被分配给拥有相应角色的资源(员工或物料)。对于没有角色"
"的员工,无法使用 :guilabel:`自动规划`功能。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:277
msgid ""
"**Default roles**: The default role assigned to a resource is given priority "
"over the other roles they have assigned to them."
msgstr "**默认角色**:分配给资源的默认角色会优先于他们拥有的其他角色。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:279
msgid ""
"**Conflicts**: Employees or materials cannot be assigned multiple shifts at "
"the same time."
msgstr "**冲突**:不能在同一时间为员工或物料分配多个班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:280
msgid ""
"**Time off**: The employees time off is taken into account, as well as "
"public holidays."
msgstr "**休假**:员工的休假和公共假期都会被考虑在内。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:281
msgid ""
"**Working hours**: Are taken into account when assigning shifts to employees "
"or materials. It is not possible to use the :guilabel:`Auto Plan` feature "
"for an employee who is working :ref:`flexible hours <planning/working-"
"hours>`."
msgstr ""
"**工作时间**:在为员工或物料分配班次时会考虑工作时间。对于采用 :ref:`弹性工作"
"时间 <planning/working-hours>` 的员工,无法使用 :guilabel:`自动规划`功能。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:284
msgid ""
"**Contracts**: If the employee has an active contract, they won't be "
"assigned shifts that fall outside of their contract period."
msgstr "**合同**:如果员工有生效中的合同,他们不会被分配超出其合同期限的班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:287
msgid ""
"Click :guilabel:`Publish` to confirm the schedule and notify the employees "
"of their planning."
msgstr "点击 :guilabel:`发布`以确认排班表,并通知员工他们的排班安排。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:292
msgid "Switching shifts and unassignment"
msgstr "调换班次和取消指派"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:294
msgid ""
"Two features are available to allow employees to make changes to their "
"schedule: **switching shifts** and **unassignment**."
msgstr "有两个功能可供员工对他们的排班表进行更改:**调换班次**和**取消指派**。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:298
msgid ""
"These features are mutually exclusive. Switching shifts is possible by "
"default and cannot be disabled. However, once the **Allow unassignment** "
"feature is enabled, it replaces the option to switch shifts."
msgstr ""
"这两个功能是互斥的。默认情况下可以调换班次,且此功能无法禁用。但是,一旦启用"
"了**允许取消指派**功能,它将取代调换班次的功能。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:303
msgid "Switching shifts"
msgstr "调换班次"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:305
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If an employee wishes to switch a shift, they can click the "
"unwanted shift and click :guilabel:`Ask to switch`."
msgstr ""
"一旦班次被规划并发布,员工会收到一封电子邮件通知。如果员工希望调换某个班次,"
"他们可以点击不想要的班次,然后点击 :guilabel:`请求调换`。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:308
msgid ""
"The shift remains assigned to the original employee, but in the schedule, a "
"notification informing that the assigned employee would like to switch "
"shifts is visible on the shift."
msgstr ""
"该班次仍然被指派给原员工,但在排班表上,该班次会显示一条通知,告知被指派的员"
"工希望调换班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:311
msgid ""
"The shift is then displayed to other employees who share the same role, and "
"if they wish to assign it to themselves, they can click the :guilabel:`I "
"take it` button."
msgstr ""
"然后,该班次会显示给拥有相同角色的其他员工,如果他们希望将该班次指派给自己,"
"可以点击 :guilabel:`我来接手`按钮。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:315
#: ../../content/applications/services/planning.rst:333
msgid "The following rules apply:"
msgstr "以下规则适用:"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:317
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed as available to "
"them."
msgstr "只有与员工角色匹配的班次,才会作为可用班次显示给他们。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:318
msgid "Switching shifts is not available for shifts in the past."
msgstr "对于已过去的班次,无法进行调换。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:321
msgid "Unassignment"
msgstr "取消指派"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:323
msgid ""
"To allow employees to unassign themselves from shifts, go "
"to :menuselection:`Planning --> Configuration --> Settings`, then tick the "
"checkbox :guilabel:`Allow Unassignment`. Then, specify the maximum number of "
"days that the employees can unassign themselves before the shift."
msgstr ""
"要允许员工自行取消班次的指派,请前往 :menuselection:`排期 --> 配置 --> 设置"
"`,然后勾选 :guilabel:`允许取消指派`复选框。接着,指定一个天数,规定员工最晚"
"可以在班次开始前几天取消指派。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:328
msgid ""
"Once shifts are planned and published, employees receive an email "
"notification. If shift unassignment is allowed, the employees can click "
"the :guilabel:`I am unavailable` button, and the shift reverts to an open "
"shift."
msgstr ""
"一旦班次被规划并发布,员工会收到一封电子邮件通知。如果允许取消班次指派,员工"
"可以点击 :guilabel:`我没空`按钮,然后该班次会变回一个空缺班次。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:335
msgid ""
"Only the shifts matching the employee's roles are displayed in their "
"schedule."
msgstr "只有与员工角色匹配的班次才会显示在他们的排班表中。"
#: ../../content/applications/services/planning.rst:336
msgid "Unassigning shifts is not available for shifts in the past."
msgstr "过去的轮班无法取消分配。"
#: ../../content/applications/services/project.rst:8
msgid "Project"
msgstr "项目"
#: ../../content/applications/services/project.rst:10
msgid ""
"Odoo Project is a tool to manage your ongoing projects. Schedule tasks, "
"assign activities to coworkers, and keep track of each project's "
"profitability."
msgstr ""
"Odoo 项目管理,一款管理正在进行项目的工具。您可以安排任务,为同事分配活动,并"
"追踪每个项目的盈利情况。"
#: ../../content/applications/services/project.rst:14
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:174
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Project and Timesheets <https://www.odoo.com/slides/project-"
"and-timesheets-21>`_"
msgstr ""
"`Odoo 教程:项目和时间表 <https://www.odoo.com/slides/project-and-"
"timesheets-21>`_"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:5
msgid "Project management"
msgstr "项目管理"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:7
msgid ""
"Odoo Project uses the **Kanban** project management system. This means all "
"projects are broken down into tasks, which are categorized on a whiteboard "
"according to what production phase they are in."
msgstr ""
"Odoo 项目使用**看板**项目管理系统。所有项目都被分解成任务,并根据任务所处的生"
"产阶段在白板上进行分类。"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:10
msgid "Did you know?"
msgstr "您知道吗?"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:12
msgid ""
"The word **Kanban** comes from Japanese and refers to the \"visual board\" "
"management method."
msgstr "**看板**一词源自日语,指“可视化板”管理方法。"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:19
msgid ""
"Open the **Project** app and click :guilabel:`Create` to start a new "
"project. Enter a :guilabel:`Name` for your project and "
"click :guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
"打开**项目**应用程序,点击 :guilabel:`创建`以开始一个新项目。为项目输"
"入 :guilabel:`名称`,然后点击 :guilabel:`创建项目`。"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:22
msgid ""
"You can customize your existing **projects** from the dashboard by clicking "
"the drop-down toggle button (:guilabel:`⋮`) on your project's **card**."
msgstr ""
"您可以通过点击项目**卡**上的下拉切换按钮(:guilabel:`⋮`),在仪表板上自定义现"
"有的**项目**。"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
msgid "Project card"
msgstr "项目卡"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:29
msgid "This enables a new menu divided into four parts:"
msgstr "这样就可以启用一个新菜单,分为四个部分:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:31
msgid ""
":guilabel:`View`: see an overview of your project's components, such as "
"its :guilabel:`Tasks`, :guilabel:`Milestones` and :guilabel:`Project "
"Updates`. Depending on which apps you have activated, more options may be "
"available, such as :guilabel:`Documents`. All uploaded files can be found "
"under this menu, as well as in the **Documents** app, "
"under :guilabel:`Projects`;"
msgstr ""
":guilabel:`查看`:查看项目组件概览,如 :guilabel:`任务`、:guilabel:`里程碑` "
"和 :guilabel:`项目更新`。根据您激活的应用程序,可能会有更多选项,例"
"如 :guilabel:`文件`。所有上传的文件都可在此菜单下找到,也可在**文件**应用程序"
"的 :guilabel:`项目`下找到;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Reporting`: analyze your project's progress and profitability "
"through graphics and statistics;"
msgstr ":guilabel:`报告`: 通过图形和统计数据来分析项目的进度和盈利能力;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:37
msgid ""
"**Color**: make a line of color appear on the left side of the card so that "
"your project is more recognizable;"
msgstr "**颜色**:在贺卡的左侧加上一条颜色线,这样您的项目就更容易辨认了;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:39
msgid ":guilabel:`Settings`: you can change the following:"
msgstr ":guilabel:`设置`: 您可以更改以下内容:"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:41
msgid "the :guilabel:`Name` of the project;"
msgstr "项目的:guilabel:`名称`"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:42
msgid "the :guilabel:`Name of the tasks` found under that project;"
msgstr "该项目下的 :guilabel:`任务名称`"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:43
msgid "the :guilabel:`Customer` for whom the project is intended;"
msgstr "面向:guilabel:`客户`的项目;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:44
msgid "the :guilabel:`Tags` used for filtering;"
msgstr "用于筛选的 :guilabel:` 标签`"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:45
msgid "the :guilabel:`Company` responsible for the project;"
msgstr "负责项目的:guilabel:`公司`"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:46
msgid "the employee designated as :guilabel:`Project Manager`;"
msgstr "员工被指定为:guilabel:`项目经理`"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:47
msgid "the :guilabel:`Planned Date` of the project;"
msgstr "项目的 :guilabel:`计划日期`"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:48
msgid "the total :guilabel:`Allocated Hours` for that project."
msgstr "项目总计:guilabel:`分配小时数`。"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:50
msgid ""
"Additionally, you can mark the project as :guilabel:`Favorite`, allowing you "
"to find it using the :guilabel:`My Favorites` filter on the Kanban view;"
msgstr ""
"此外,您还可以将项目标记为 :guilabel:`收藏夹`,这样您就可以使用看板视图上"
"的 :guilabel:`我的收藏夹` 筛选器找到它;"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
msgid "Project settings"
msgstr "项目设置"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:58
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Customize projects <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"customize-projects-3615?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:61
msgid ""
"Further settings are available under the :guilabel:`Settings` tab. Most of "
"them are *only* available depending on the activated apps."
msgstr ""
"更多设置可在 :guilabel:`设置` 标签下查看。其中大部分设置*仅*取决于已激活的应"
"用程序。"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:65
msgid "Visibility and collaboration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:67
msgid ""
"Odoo allows you to set visibility settings for each project, enabling you to "
"make your project available to everyone in your organization or restrict "
"access to certain internal or external users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:70
msgid ""
"To do so, go to the project's :guilabel:`Settings` tab and choose the "
"desired :guilabel:`Visibility` option:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Invited internal users (private)`: Only users following the "
"project and users with the Project Administrator :doc:`access right </"
"applications/general/users/access_rights>` can access the project and its "
"tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:76
msgid ""
":guilabel:`All internal users`: All internal users can access the project "
"and all of its tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Invited portal users and all internal users (public)`: All "
"internal users can access the project and all of its tasks. When following a "
"project, :doc:`portal users </applications/general/users/user_portals>` only "
"have access to the specific tasks they are following. This option is "
"selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:83
msgid "Inviting external users"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:85
msgid ""
"To invite external users, make sure that :guilabel:`Invited portal users and "
"all internal users (public)` is selected, then click :guilabel:`Share "
"Project` at the top of the projects settings. The following options are "
"available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:89
msgid ""
"Copy and share the :guilabel:`Public Link` displayed at the top of the pop-"
"up window. Anyone with this link can access the project in read mode."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:91
msgid ""
"Or click :guilabel:`Add a line`, select a :guilabel:`Collaborator`, choose "
"the :guilabel:`Access Mode`, and check the box to send an invitation to "
"their email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:94
msgid "There are three types of :guilabel:`Access Mode` for collaborators:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:96
msgid ":guilabel:`Read`: Collaborators can view tasks but cannot edit them."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:97
msgid ""
":guilabel:`Edit with limited access`: Collaborators can view and edit the "
"tasks they follow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:98
msgid ":guilabel:`Edit`: Collaborators can view and edit all tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:100
msgid ""
"To revoke an invited collaborator's access, click :guilabel:`Share Project` "
"at the top of the projects settings, then click the :icon:`fa-trash-"
"o` :guilabel:`(trash)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:104
msgid ""
"Internal users without access to the project can still access a task if the "
"URL has been shared with them. For projects set as :guilabel:`Invited "
"internal users (private)`, they must also be a follower of the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:109
msgid "Scheduling activities"
msgstr "安排活动"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:111
msgid ""
"You can schedule **activities** (ex. :guilabel:`Call`, :guilabel:`Meeting`, "
"etc.) per project by clicking on the **clock** icon on a project. Doing so "
"opens a list with already scheduled activities and allows planning **new** "
"activities by clicking :guilabel:`+ Schedule an activity`. On the pop-up "
"window, select the :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Summary` "
"for that activity, a :guilabel:`Due Date`, and assign it to an employee. "
"According to the :guilabel:`Activity Type`, you may have **additional "
"options** available."
msgstr ""
"通过点击项目上的**时钟**图标,您可以为每个项目安排**活动**(如 :guilabel:`通"
"话`、:guilabel:`会议`等)。点击:guilabel:`+ 安排活动`,将打开已计划活动的列"
"表,并可计划**新**活动。在弹出窗口中,选择 :guilabel:`活动类型`,输入活动"
"的 :guilabel:`简介`、:guilabel:`截止日期`,并将其分配给员工。根据 :guilabel:`"
"活动类型`,您可能有**附加选项**可用。"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:119
msgid ""
"If an activity is **already** scheduled, the icon may change to a **phone**, "
"**group of people**, or other."
msgstr "如果活动 **已** 安排,图标可能会变为**电话**、**人群**或其他。"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:125
msgid "Top bar"
msgstr "顶部栏"
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:127
msgid ""
"In project management, reviewing the various records and documents related "
"to a project is often necessary. Odoo Projects **top bar** provides quick "
"access to these essential resources. You can customize each project's top "
"bar to match its specific needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:131
msgid ""
"To set up the top bar for a project, go to the :guilabel:`Project` app, "
"click the project's card, then click the top bar :icon:`fa-"
"sliders` :guilabel:`(sliders)` button. In the bar that appears above the "
"search bar, click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button to "
"select the records you want to display, such as timesheets, sales orders, "
"invoices, documents, dashboards, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:136
msgid ""
"You can then click the buttons to access the related records without leaving "
"the Project app. To return to your project tasks' Kanban view, click "
"the :guilabel:`Tasks` button in the top bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:None
msgid "Top bar selection menu"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:143
msgid "Custom top bar buttons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:145
msgid "You can also create your own buttons to access more specific views:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:147
msgid "Click an existing top bar button to access the view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:148
msgid ""
"Customize the view with keywords, filters, and grouping options using the "
"search bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:149
msgid ""
"Click the :icon:`fa-sliders` :guilabel:`(sliders)` button in the top bar and "
"select :guilabel:`Save View`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management.rst:151
msgid ""
"Edit the default button name if necessary, then enable :guilabel:`Shared` if "
"you want to share the button with other users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:3
msgid "Project dashboard"
msgstr "项目仪表板"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:5
msgid ""
"The project dashboard allows you to get a comprehensive overview of your "
"project's status. It displays information such as the total number of tasks, "
"timesheets, and planned hours linked to the project, as well as detailed "
"information about project milestones and its costs and revenues. Within the "
"project dashboard, you can create :guilabel:`Project updates`, which allow "
"you to take a snapshot of the project's status at a certain point in time. "
"As such, it is a crucial tool for effective project management and ensuring "
"that your project stays on track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:13
msgid "Using the project dashboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:15
msgid ""
"To access the project dashboard, open the **Project** app and navigate to "
"the applicable project. Click the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
"icon to add :guilabel:`Dashboard` to the project's :ref:`top bar <project/"
"project-management/top-bar>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:20
msgid ""
"You can also access the project dashboard by hovering over the desired "
"projects card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:23
msgid ""
"The left side of the dashboard displays a list of existing :ref:`project "
"updates <project/project-dashboard/updates>`, and the right side "
"provides :ref:`detailed information about records linked to the project "
"<project/project-dashboard/smart-buttons>`, as well as :ref:`milestones "
"<project/project-dashboard/milestones>`, :ref:`profitability <project/"
"project-dashboard/profitability>`, and :ref:`budgets <project/project-"
"dashboard/budgets>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:30
msgid ""
"The information displayed on the project dashboard varies depending on the "
"applications installed on your database. For example, you will not see "
"information about **Timesheets**, **Planning**, or **Purchase Orders** if "
"the corresponding applications are not installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:37
msgid "Totals smart buttons"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:39
msgid ""
"The following smart buttons are displayed on the top right of the project "
"dashboard:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Tasks`: the number of completed (i.e., :guilabel:`Done` "
"or :guilabel:`Canceled` :ref:`tasks <project/tasks/task_stages_statuses/"
"statuses>`) and all tasks, in format completed/all, as well as the entire "
"project's completion percentage estimation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: the number of hours or days (depending on the "
"**Timesheets** app configuration) allocated in the projects **settings**. "
"This includes all :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, "
"whether or not they have been validated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:47
msgid ""
":guilabel:`Planned`: the number of hours that have been planned for shifts "
"in the **Planning** app. This includes all :doc:`planned shifts </"
"applications/services/planning>`, including past shifts and shifts that have "
"not yet been published."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:50
msgid ""
":guilabel:`Documents`: number of :doc:`documents </applications/productivity/"
"documents>` in the projects workspace."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:52
msgid ""
":guilabel:`Burndown Chart`: click the smart button to access a :doc:`report "
"</applications/essentials/reporting>` on the status of the projects tasks "
"over time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:54
msgid ""
":guilabel:`Timesheets and Planning`: click the smart button to access "
"a :doc:`report </applications/essentials/reporting>` on the projects "
"timesheets and shifts. This allows you to easily compare planned and "
"effective hours of work on the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:57
msgid ""
"**Additional fields**, such as :guilabel:`Sales Orders`, :guilabel:`Sales "
"Order Items`, :guilabel:`Purchase Orders`, and more, represent the number of "
"records linked to the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:61
msgid ""
"Use the project dashboard smart buttons to update the project records "
"easily. Click :guilabel:`Timesheets` to validate "
"timesheets, :guilabel:`Planned` to create project "
"planning, :guilabel:`Documents` to view and validate documents, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:68
msgid "Milestones"
msgstr "里程碑"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:70
msgid ""
"This section is only visible if :doc:`milestones <../project_management/"
"project_milestones>` have been enabled in the project you're browsing: go "
"to :guilabel:`Project`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`) icon on one of your projects, and click on :guilabel:`Settings`. "
"Click on the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` "
"and make sure :guilabel:`Milestones` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:76
msgid ""
"In a project's Dashboard, click :guilabel:`Add Milestone` to create a new "
"milestone. Click a milestone in the checklist to edit it, enable its "
"checkbox to mark it as completed, or click the :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`trash`) icon to remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:80
msgid ""
"The milestones are displayed in red if theyre past their deadline, or in "
"green if they are ready to be marked as reached (i.e. tasks linked to the "
"milestone that have been marked with :guilabel:`done` "
"or :guilabel:`canceled` :ref:`status <project/tasks/task_stages_statuses/"
"statuses>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:87
msgid "Profitability"
msgstr "盈利能力"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:89
msgid ""
"The :doc:`profitability dashboard </applications/services/project/"
"project_management/project_profitability>` provides a breakdown of project "
"costs and revenues, which are impacted by all records linked to the project "
"and its :doc:`Analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:94
msgid "The profitability report is only displayed for billable projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:99
msgid "Budgets"
msgstr "预算"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:101
msgid ""
"If a budget has been set for the project, its status and related details are "
"displayed in this section. Click :guilabel:`Add Budget` to create a new "
"budget for the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:105
msgid ""
":doc:`Budgets </applications/finance/accounting/reporting/budget>` must be "
"enabled in your databases **Accounting** application in order for this "
"section to be displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:111
msgid "Project updates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:113
msgid ""
"Project updates allow you to take a snapshot of the projects overall status "
"at a given point in time, for example, during a periodic (weekly, bi-weekly, "
"or monthly) review. This allows you to compare specific data points, note "
"any aspects of the project that need improvement, and estimate if the "
"project is on or off track."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:118
msgid ""
"To create a new project update, go to the project dashboard, "
"click :guilabel:`New`, and fill in the following fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:121
msgid ""
":guilabel:`Status`: Choose between :guilabel:`On Track`, :guilabel:`At "
"Risk`, :guilabel:`Off Track`, :guilabel:`On Hold`, and :guilabel:`Done`. "
"Once the status is set, a color-coded dot is displayed on the projects "
"Kanban card, allowing the project manager to easily identify which projects "
"need attention."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:125
msgid ""
":guilabel:`Progress`: Manually input the completion percentage based on the "
"project's progress."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:126
msgid ""
":guilabel:`Date` and :guilabel:`Author`: These fields are automatically "
"filled in with appropriate information based on the user who created the "
"update and the current date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_dashboard.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Description`: Use this rich-text field to gather notes. Depending "
"on the project configuration (e.g., if the project is billable), this field "
"may be pre-filled with current information on aspects such as profitability, "
"budget, milestones, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:3
msgid "Project milestones"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:5
msgid ""
"**Milestones** enable you to track ongoing project work by designating a "
"sequence of key steps that must be reached before the projects completion. "
"Milestones are particularly useful in expensive, long, or large-scale "
"projects. They can be used purely for indicative purposes, as a way to "
"ensure that the project is completed in a timely manner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:10
msgid ""
"Milestones can also be used as a basis for :doc:`invoicing the client </"
"applications/sales/sales/invoicing/milestone>`. This benefits both parties, "
"as it ensures consistent cash flow for project funding and allows the client "
"to pay for the project in several installments."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:17
msgid ""
"Enable milestones for the desired project by opening the :guilabel:`Project` "
"app, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) on "
"the projects card, and clicking :guilabel:`Settings`. "
"Under :guilabel:`Tasks Management`, enable :guilabel:`Milestones`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:22
msgid ""
"Milestones are automatically enabled for projects created from a sales order "
"for a service :doc:`invoiced by milestone </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:25
msgid ""
"Configure project milestones by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) on the projects card and "
"selecting :guilabel:`Milestones`. Create a milestone by "
"clicking :guilabel:`New`, entering the milestone's :guilabel:`Name`, "
"selecting a :guilabel:`Deadline` if desired, and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:30
msgid ""
"Add or remove options by clicking the :icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`sliders`. The following options are relevant when "
"using :doc:`invoicing based on milestones </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this field is filled in automatically with the "
"Sales Order number."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Quantity (%)`: percentage of the ordered quantity that will "
"automatically be delivered on the sales order once the milestone is marked "
"as reached."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:38
msgid ""
"Once milestones are configured, **you can link project tasks to "
"milestones**. To do so, navigate to the project you created the milestones "
"in, then click one of the tasks to open it. Then, click "
"the :guilabel:`Milestone` field to open a drop-down menu. Select the desired "
"milestone from the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:42
msgid ""
"Once all the tasks linked to the milestone are completed (marked "
"as :doc:`Done or Cancelled <../tasks/task_stages_statuses>`), the milestone "
"will be automatically marked as :guilabel:`Reached` in "
"the :menuselection:`Project --> Settings --> Milestones`. You can also check "
"the :guilabel:`Reached` box manually whenever the milestone is reached. "
"Manual checking of the box will not impact the tasks linked to the milestone."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:51
msgid "Using milestones"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:53
msgid ""
"Odoo offers several ways to oversee the projects milestones and their "
"relationship to ongoing tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:56
msgid ""
"In the **Gantt view**, a milestone is shown as a vertical line marked with a "
"diamond shape, displayed on the day of the milestones deadline. The line is "
"color-coded in blue to indicate that the milestone has not yet reached its "
"deadline, or it has been marked as reached (in which case, a check mark is "
"displayed on the milestone). A milestone is color-coded in red if it has not "
"been reached by its deadline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:62
msgid ""
"If a milestones deadline falls on the same day as the projects deadline, "
"it is displayed with a vertical line marked with a circle, and the same "
"color coding principles as above apply."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:65
msgid ""
"Aside from the Gantt view, you can also create, edit, and mark milestones as "
"reached from :ref:`the project dashboard <project/project-dashboard/"
"milestones>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_milestones.rst:None
msgid "Project milestones in Gantt view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:3
msgid "Project profitability"
msgstr "项目盈利能力"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:5
msgid ""
"When handling billable projects, it is essential to determine whether your "
"projects are turning a profit. Measuring **project profitability** involves "
"keeping track of the costs of resources used to carry out the project, such "
"as employee costs, materials used, purchases, expenses, or after-sales "
"services, and comparing them with the project revenues."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:10
msgid ""
"Project profitability is tracked in the :doc:`project dashboard "
"<project_dashboard>` on all billable projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:13
msgid ""
"To access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>`, open the "
"**Project** app and navigate to the applicable project. Click the :icon:`fa-"
"sliders` (:guilabel:`sliders`) icon to add :guilabel:`Dashboard` to the "
"project's :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:18
msgid ""
"You can also access the :doc:`project dashboard <project_dashboard>` by "
"hovering over the desired projects card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`), and selecting :guilabel:`Dashboard`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:22
msgid ""
"The **profitability dashboard** is on the right side of the project "
"dashboard and displays data for all records linked to the project and "
"its :doc:`analytic account </applications/finance/accounting/reporting/"
"analytic_accounting>`. Its divided into two major sections: :ref:`revenues "
"<project/project-profitability/revenues>`, which displays a breakdown of "
"income generated by the project, and :ref:`costs <project/project-"
"profitability/costs>` accrued by your company. The same record can be "
"displayed in both sections, e.g., the same timesheet is listed "
"under :guilabel:`Revenues` with the amount the customer paid for the work "
"and under :guilabel:`Costs` with the amount of wages paid to the employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:None
msgid "Project dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:35
msgid ""
"The amounts displayed in the profitability report are divided into three "
"columns:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Expected`: the amounts expected based on existing sales or "
"purchase orders."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:38
msgid ""
":guilabel:`To invoice` (revenues) or :guilabel:`To bill` (costs): the "
"amounts are moved to this column when the work or goods have been delivered, "
"e.g., a :doc:`timesheet </applications/services/timesheets>` has been "
"created and/or validated, a delivery order has been marked as done, or the "
"delivered quantity has been manually updated on the sales order."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Invoiced` or :guilabel:`Billed`: the amounts are moved to this "
"column once an invoice or bill has been confirmed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:46
msgid ""
"Based on the same principle, the revenues section is further divided "
"into :guilabel:`Sold`, :guilabel:`Delivered`, and :guilabel:`Invoiced` "
"columns. Use the :icon:`fa-caret-right` (:guilabel:`arrow`) icon to see a "
"detailed breakdown for each line."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:51
msgid ""
"Use the projects :ref:`top bar <project/project-management/top-bar>` to "
"easily access and edit records linked to the projects profitability from "
"the projects Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:55
msgid ""
"In order for a record to be displayed on the profitability dashboard, it "
"must be linked to the project and its :doc:`analytic account </applications/"
"finance/accounting/reporting/analytic_accounting>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:58
msgid "The following records can be displayed in the profitability dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:63
msgid "Revenues"
msgstr "收入"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:65
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: revenues from :doc:`timesheets </applications/"
"services/timesheets>`, broken down according to the :guilabel:`Invoicing "
"Policy` selected on the product form (e.g., :doc:`Prepaid/Fixed Price </"
"applications/sales/sales/invoicing/invoicing_policy>`, :doc:`Based on "
"Timesheets </applications/sales/sales/invoicing/"
"time_materials>`, :doc:`Based on Milestones </applications/sales/sales/"
"invoicing/milestone>`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Materials`: total of sales prices of products sold via sales "
"orders linked to the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:72
msgid ""
":guilabel:`Customer invoices`: a total of invoices linked to the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:73
msgid ""
":guilabel:`Subscriptions`: a total of sales prices of :doc:`subscriptions </"
"applications/sales/subscriptions>` linked to the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:75
msgid ""
":guilabel:`Down payments`: a total of :doc:`down payments </applications/"
"sales/sales/invoicing/down_payment>` linked to the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:77
msgid ""
":guilabel:`Expenses`: any :doc:`expenses </applications/finance/expenses>` "
"that have been reinvoiced to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:83
msgid "Costs"
msgstr "成本"
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Timesheets`: total cost of time tracked by employees "
"via :doc:`timesheets </applications/services/timesheets>`, based on the "
"employee's :ref:`HR settings <employees/hr-settings>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:88
msgid ""
":guilabel:`Purchase Orders`: total cost of :doc:`purchase orders </"
"applications/inventory_and_mrp/purchase/manage_deals>` linked to the "
"project. Those could cover goods, materials, or even subcontracted services. "
"This entry only appears once the vendor bill is posted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:92
msgid ""
":guilabel:`Materials`: total cost of products included in :doc:`stock moves "
"</applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving>` (deliveries "
"and receipts) that have been validated for the project. This section is only "
"displayed if :guilabel:`Analytic Costs` have been enabled "
"in :menuselection:`Inventory --> Configuration --> Operations Types` for "
"applicable operations. This ensures that the product's cost is tracked "
"during the stock move."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Expenses`: total costs of :doc:`expenses </applications/finance/"
"expenses>` linked to the project that have been submitted and approved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:100
msgid ""
":guilabel:`Vendor bills`: total costs of :doc:`vendor bills </applications/"
"inventory_and_mrp/purchase/manage_deals/manage>` linked to the project's "
"analytic account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:103
msgid ""
":guilabel:`Manufacturing orders`: total costs of manufacturing orders linked "
"to the project's analytic account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_profitability.rst:105
msgid ""
":guilabel:`Other costs`: any other costs linked to the project's analytic "
"account."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:3
msgid "Project templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:5
msgid ""
"Templates allow you to create new projects with predefined settings, "
"reducing the need to manually set up similar projects repeatedly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:9
msgid "Creating templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:11
msgid ""
"To create a project template, an existing project is required and used as a "
"base to be converted into a template. Converting a project into a template "
"transfers the entire project's properties to the template. This includes the "
"projects stages, tasks, sub-tasks, and their respective configurations, "
"such as planned dates, statuses, assignees, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:16
msgid ""
"First, access the settings of the project that you want to convert into a "
"template by going to :guilabel:`Projects`, hovering your mouse over the "
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Settings`. Review and adjust the "
"projects properties to ensure it reflects your desired template setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:21
msgid ""
"Once your project is ready, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon "
"and select :guilabel:`Convert to Template`. The :guilabel:`Template` banner "
"indicates that the project has been successfully converted into a template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:26
msgid ""
"Converting a project into a template will also archive the original project "
"used to create the template. To keep using a project that you want to "
"convert into a template, duplicate it first by hovering your mouse over the "
"project's card, clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical "
"ellipsis`) icon, and selecting :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:32
msgid ""
"To edit or delete a template, go to :menuselection:`Projects --> New`. Next "
"to the name of the template, click the :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`pencil`) icon to edit it or the :icon:`fa-trash` "
"(:guilabel:`trash`) icon to delete it. Editing or deleting a template does "
"not affect the projects that were previously created from it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:38
msgid "Project roles in templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:40
msgid ""
"Templates enable you to pre-select specific roles for tasks within your "
"template, making the selection of assignees faster during the creation of a "
"new project using a template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:43
msgid ""
"Go to :menuselection:`Projects --> New`, and click the :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit. "
"Then click on the :guilabel:`Tasks` smart button, and on one of the tasks. "
"In the :guilabel:`Project Roles` field, type or select the roles that you "
"want to perform this task, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:48
msgid ""
"Create a project based on this template: go to :menuselection:`Projects --> "
"New`, and click on the name of the template. The :guilabel:`Create a project "
"from template` form then includes :guilabel:`Project Roles`. For each of "
"them, you can select assignees by clicking on the :guilabel:`Assignees` "
"field. This automatically dispatches the right tasks to the right employees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:54
msgid "Task scheduling in templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:56
msgid ""
"In a project template, task scheduling can be automated according to the "
"planned dates specified within the template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:60
msgid ""
"Project and task planned dates are not saved when converting a project into "
"a template. These require to be added to the template after it is created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:63
msgid ""
"On the project template, define the :guilabel:`Planned dates` for both the "
"project and each task. When tasks have planned start dates in the template, "
"Odoo calculates the number of days between the projects start date and the "
"first scheduled task. This time window is referred to as the *delta*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:68
msgid "When a new project is generated from this template:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:70
msgid "The system uses the projects start date as a reference."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:71
msgid "Each tasks start date is automatically planned according to its delta."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:72
msgid ""
"If no start date is set on the new project, the current date is used as the "
"default start date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:73
msgid ""
"Task end dates are then determined automatically by Odoos scheduling "
"algorithm."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:76
msgid ""
"To ensure that all project roles and tasks are planned without conflict "
"according to the teams availability and workload, the scheduling algorithm "
"calculates the end date of each task based on the allocated time, while also "
"considering task dependencies and assignees availability, working schedule, "
"time off, and public holidays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:82
msgid "Using templates"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:84
msgid ""
"To create a new project from a template, go to :menuselection:`Projects --> "
"New`, and click on a template in the :guilabel:`Project Templates` section. "
"Enter a name for your project. Optionally, add a :guilabel:`Customer`, "
"a :guilabel:`Planned Date`, and set up the task creation email. Then, "
"click :guilabel:`Create Project`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:89
msgid ""
"Templates can also be linked to specific products. To do so, the project "
"template must be set as :guilabel:`Billable`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:92
msgid ""
"Go to :menuselection:`Projects --> New` and click the :icon:`fa-pencil` "
"(:guilabel:`pencil`) icon next to the name of the template you want to edit."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:94
msgid ""
"Click the :guilabel:`Settings` tab, tick the :guilabel:`Billable` checkbox, "
"and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:97
msgid "Once this is done, configure the product by:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:99
msgid "Selecting :guilabel:`Service` as the :guilabel:`Product Type`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:100
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Project` or :guilabel:`Project & Task` in "
"the :guilabel:`Create on Order` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/project_management/project_templates.rst:101
msgid "Selecting a :guilabel:`Project Template` and clicking :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks.rst:5
msgid "Task management"
msgstr "任务管理"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:3
msgid "Recurring tasks"
msgstr "经常性任务"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:5
msgid ""
"When handling a project, the same task often needs to be performed several "
"times: for example, weekly meetings or status reports. The **recurring "
"tasks** feature allows you to automate the creation of those tasks."
msgstr ""
"在处理项目时,经常需要多次执行相同的任务:例如,每周会议或状态报告。**经常性"
"任务**功能可让您自动创建这些任务。"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:10
msgid ""
"`Odoo Tutorials: Recurring tasks <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"recurring-tasks-6958>`_"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:15
msgid ""
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
"the :guilabel:`Settings` tab, look for :guilabel:`Tasks Management` and make "
"sure :guilabel:`Recurring Tasks` is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:21
msgid "Set up task recurrence"
msgstr "设置任务重复周期"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:23
msgid ""
"In an existing task, click the :icon:`fa-repeat` (:guilabel:`Recurrent`) "
"button next to the :guilabel:`Deadline` field. Then, configure "
"the :guilabel:`Repeat Every` field according to your needs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:27
msgid ""
"A new task in recurrence will be created once the status of the previous "
"task is set to :guilabel:`Done` or :guilabel:`Canceled`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:30
msgid ""
"The new task is created on the project dashboard with the following "
"configuration:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:32
msgid ""
":guilabel:`Stage`: is set to the first stage of the project dashboard "
"(:guilabel:`New` or equivalent);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Name`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Assignees`, :guilabel:`Customer`, :guilabel:`Tags`: "
"are copied from the original task;"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: is updated based on the :guilabel:`Repeat Every` field "
"(e.g., if the task is set to repeat once a week, 7 days will be added to the "
"deadline);"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Milestones`, :guilabel:`Timesheets`, :guilabel:`Chatter`, :guilabel:`Activities`, :guilabel:`Subtasks`: "
"are **not** copied from the original task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:41
msgid ""
"Once a recurrence is configured, a **smart button** on the task displays the "
"total number of existing recurrences."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:45
msgid "Edit or stop task recurrence"
msgstr "编辑或停止任务循环"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:47
msgid ""
"**To edit** the recurrence, open the last task in recurrence. Any changes "
"made on the task will be applied to the tasks that will be created in the "
"future."
msgstr ""
"**要编辑**循环任务,打开循环任务中的最后一项任务。对该任务所做的任何更改都将"
"应用到今后创建的任务中。"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/recurring_tasks.rst:50
msgid ""
"**To stop** the recurrence, open the last task in recurrence and press "
"the :guilabel:`Recurrent` button next to the :guilabel:`Planned date`."
msgstr ""
"**要停止**循环,打开循环中的最后一项任务,按下:guilabel:`计划日期`旁边"
"的:guilabel:`经常性`按钮。"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:3
msgid "Sub-tasks"
msgstr "子任务"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:5
msgid ""
"When handling project tasks, you can often benefit from splitting the "
"workload into smaller **sub-tasks**, making it easier to track progress and "
"manage the work."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:8
msgid ""
"Odoos sub-task feature is particularly useful in some of the following "
"cases:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:10
msgid "The task workload is too big to handle in one record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:11
msgid "Theres a clear sequence of steps to follow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:12
msgid ""
"Some parts of the workload fall under the scope of different projects and/or "
"assignees."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:14
msgid ""
"The original task to which sub-tasks are linked is referred to as the "
"**parent task**. The sub-tasks of the parent task are known as **child "
"tasks**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:18
msgid "Creating sub-tasks"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:20
msgid "To create a sub-task:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:22
msgid "Open the Project app, then go into your desired project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:23
msgid ""
"Click the task where you want to add the sub-task, then click "
"the :guilabel:`Sub-tasks` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:24
msgid "Click :guilabel:`Add a line`, then fill in the :guilabel:`Title`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:25
msgid ""
"Click the :icon:`fa-cloud-upload` (:guilabel:`save`) icon to save the task "
"manually."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:28
msgid ""
"You can edit several fields of a sub-task directly from the parent tasks "
"sub-task tab without opening the individual sub-task. By default, those "
"are: :guilabel:`Title`, :guilabel:`Priority`, :guilabel:`Status`, "
"and :guilabel:`Assignees`. Use the :icon:`fa-sliders` (:guilabel:`sliders`) "
"icon to add or remove fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:33
msgid ""
"Once the new sub-task is created, the following changes occur in the parent "
"task:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:35
msgid ""
"A **smart button** displays the total number of sub-tasks, as well as the "
"number of closed (**done** or **canceled**) sub-tasks. Click the smart "
"button to access the list of the sub-tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:37
msgid ""
"The :guilabel:`Allocated time` displays the amount of time allocated to the "
"parent task, as well as time allocated to the sub-tasks. This can be used to "
"ensure that the time allocated to sub-tasks does not exceed time allocated "
"to the parent task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:40
msgid ""
"The :guilabel:`Timesheets` tab includes a breakdown of time spent on the "
"parent task as well as sub-tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:43
msgid ""
"Click :guilabel:`View` to open the sub-task you created. The sub-task form "
"is identical to the :ref:`task form <task_creation/task-configuration>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:48
msgid ""
"A **smart button** allows to navigate back to the :guilabel:`Parent task`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:49
msgid "The :guilabel:`Sub-tasks` tab allows for further creation of sub-tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/sub-tasks.rst:50
msgid ""
"Selecting a :guilabel:`Project` will trigger this sub-task to be displayed "
"in the Kanban view of the selected project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:3
msgid "Task creation"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:5
msgid ""
"Tasks in Odoo Project can be created manually or automatically, including "
"from emails or website forms."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:11
msgid ""
"Open the Project app and choose the desired project. Create a new task by "
"doing one of the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:14
msgid ""
"Clicking the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button in the upper left "
"corner. This creates a new task in the first stage of your Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:16
msgid ""
"Pressing the :icon:`fa-plus` (:guilabel:`plus`) button next to the Kanban "
"stage name. This creates a new task in this Kanban stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:19
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Task Title` and add one or "
"more :guilabel:`Assignees`, then click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:25
msgid "Task configuration"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:27
msgid ""
"Click the task to open it. The task form includes the following fields that "
"you can fill in:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:29
msgid ":guilabel:`Task Title`: title of the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:30
msgid ""
":icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Star`): click the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`star`) icon to mark the task as high priority. The icon will "
"turn yellow. Click it again to remove the high priority."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:32
msgid ":guilabel:`Project`: the project that this task belongs to."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Assignees`: the person(s) in charge of handling the work on this "
"task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:34
msgid ""
":guilabel:`Tags`: custom labels allowing to categorize and filter your tasks."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Customer`: the person or company that will be billed for this "
"task. This field only appears in tasks that belong to billable projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Sales Order Item`: this can be either the sales order that was "
"used to create this task, or a sales order that was linked to this task "
"manually. This field only appears in tasks linked to billable projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Allocated Time`: the amount of time that the work on this task is "
"expected to last, tracked by timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Deadline`: the expected end date of the task. Click "
"the :guilabel:`Deadline` field to select the task's end date in the dropdown "
"calendar. To define the task's duration, including its start and end dates "
"(and optionally specific times), click the :icon:`fa-calendar-plus-o` "
"(:guilabel:`fa-calendar-plus-o`) icon in the dropdown calendar, select the "
"dates and times, then click :guilabel:`Apply` to save."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:50
msgid ""
"You can also create new tasks by switching to the list or Gantt view and "
"clicking :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:52
msgid ""
"The following fields can also be edited directly from the Kanban view "
"without opening the individual task: :icon:`fa-star-o` "
"(**priority**), :guilabel:`Allocated hours`, :guilabel:`Assignees`, and "
"**task status**. You can also **color code** or :guilabel:`Set a Cover "
"image` to your task by clicking the :icon:`fa-ellipsis-v` (**vertical "
"ellipsis**)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:56
msgid ""
"You can use the following keyboard shortcuts in the task title to configure "
"new tasks (modify the values in the examples below according to your needs):"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:59
msgid "**30h**: to allocate 30 hours to the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:60
msgid "**#tags**: to add tags to the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:61
msgid "**@user**: to assign the task to a user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:62
msgid "**!**: to star the task as high priority."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:64
msgid ""
"Along with using the correct format, follow this order: the task's name, "
"followed by the allocated time, the tags, the assignee, and then the "
"priority."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:67
msgid ""
"For example, if you want to create a task named \"Prepare workshop\", "
"allocate 5h hours to it, add the \"School\" tag, assign it to Audrey and set "
"its priority to :guilabel:`High`, enter the following task title: Prepare "
"workshop 5h #school @Audrey !"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:0
msgid "Using keyboard shortcuts to create a task in Project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:77
msgid "Creating tasks from an email alias"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:79
msgid ""
"This feature allows for project tasks to be automatically created once an "
"email is delivered to a designated email address."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:82
msgid ""
"To configure it, open the Project app, then click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`vertical ellipsis`) icon next to the desired project's name. "
"Select :guilabel:`Settings`, then open the :guilabel:`Settings` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:86
msgid ""
"Fill in the :guilabel:`Create tasks by sending an email to` field as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:88
msgid ""
"**Section of the alias before the @ symbol**: type the name of the email "
"alias, e.g. `contact`, `help`, `jobs`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:90
msgid ""
"**Domain**: in most cases, this is filled in by default with "
"your :doc:`domain <../../../general/email_communication>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:92
msgid ""
"**Accept Emails From**: refine the senders whose emails will create tasks in "
"the project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:None
msgid "View of the email alias chosen on the dashboard view in Odoo Project"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:97
msgid ""
"Once configured, the email alias can be seen under the name of your project "
"on the Kanban dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:99
msgid ""
"When an email is sent to the alias, the email is automatically converted "
"into a project task. The following rules apply:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:102
msgid "The email sender is displayed in the :guilabel:`Customer` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:103
msgid "The email subject is displayed in the :guilabel:`Task Title` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:104
msgid "The email body is displayed in the :guilabel:`Description` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:105
msgid ""
"The whole content of the email is additionally displayed in the **chatter**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:106
msgid ""
"All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) that are Odoo users are "
"automatically added as **followers** of the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:110
msgid "Creating tasks from a website form"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:112
msgid ""
"If you have the Website app installed in your database, you can configure "
"any form on your website to trigger the creation of tasks in a project."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:115
msgid ""
"Go to the website page where you wish to add the form and :doc:`add the Form "
"building block </applications/websites/website/web_design/building_blocks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:117
msgid "In the website editor, edit the following fields:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:119
msgid ":guilabel:`Action`: select :guilabel:`Create a Task`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:120
msgid ""
":guilabel:`Project`: choose the project that you want the new tasks to be "
"created in."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:122
msgid ":ref:`Customize the form <website/building_blocks/form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:124
msgid ""
"When the form is submitted, it automatically creates a project task. The "
"task's content is defined by the form's corresponding fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_creation.rst:128
msgid ":ref:`Website forms <website/building_blocks/form>`"
msgstr ":ref:`网站表单 <website/building_blocks/form>`"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:3
msgid "Task dependencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:5
msgid ""
"Odoo Project allows you to break down projects into tasks and establish "
"relationships between those tasks to determine the order in which they are "
"executed. Task dependencies ensure that certain tasks begin only after the "
"preceding tasks are completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:9
msgid ""
"To use task dependencies in a project, go to :guilabel:`Project`, click "
"the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on one of "
"your projects, and click on :guilabel:`Settings`. Click on "
"the :guilabel:`Settings`. Click on the :guilabel:`Settings` tab, look "
"for :guilabel:`Tasks Management` and make sure :guilabel:`Task Dependencies` "
"is enabled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:15
msgid "Set task dependencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:17
msgid ""
"Task dependencies can be created from the task form or the project's Gantt "
"view by linking the successor task (i.e., the task blocked by other tasks) "
"to its predecessor task(s) (i.e., the tasks blocking the successor task)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:21
msgid ""
"To create task dependencies from the task form, access the desired task and, "
"in the :guilabel:`Blocked by` tab, click :guilabel:`Add a line`. "
"Click :guilabel:`View` to access the predecessor task. To access the "
"successor tasks from the predecessor task, click the :guilabel:`Blocked "
"Tasks` smart button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:26
msgid ""
"To create a task dependency from the Gantt view, hover your mouse over the "
"predecessor task, then click one of the dots that appear around it. Drag and "
"drop the dot onto the successor task. An arrow appears, indicating the "
"dependency from the predecessor task to the successor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:None
msgid "Task dependency"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:34
msgid ""
"Odoo automatically manages task progress based on their dependency. "
"Successor tasks are assigned the :guilabel:`Waiting` status and cannot be "
"moved to :guilabel:`In Progress` until their predecessor task(s) are marked "
"as :guilabel:`Approved`, :guilabel:`Cancelled`, or :guilabel:`Done`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:39
msgid "Remove dependencies"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:41
msgid "To remove a task dependency, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:43
msgid ""
"From the task form, go to the **Blocked by** tab and click the :icon:`fa-"
"times` (:guilabel:`times`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_dependencies.rst:45
msgid ""
"From the Gantt view, click the red :icon:`fa-times` (:guilabel:`times`) "
"button that appears at the center of the arrow when you hover your mouse "
"over it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:3
msgid "Task stages and statuses"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:6
msgid "Task stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:8
msgid ""
"Task stages are displayed as columns in the project's Kanban view, and allow "
"you to update the progress of its tasks with a drag-and-drop. In most "
"projects, the stages will be akin to **New**, **In progress**, **Backlog**, "
"etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:12
msgid ""
"By default, task stages are project-specific but can be shared across "
"multiple projects that follow the same workflow."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:16
msgid "Creating task stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:18
msgid ""
"Odoo Project doesnt provide default stages but instead allows you to create "
"custom stages tailored to your specific business needs. You are prompted to "
"do so immediately after :ref:`creating a new project <project_management/"
"configuration>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:22
msgid ""
"To create a stage, type its name into the :guilabel:`Stage...` field, then "
"click :guilabel:`Add`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:25
msgid ""
"Click :guilabel:`See examples` to find ideas for stage names applicable to "
"your line of business."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:28
msgid "Editing task stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:30
msgid ""
"To edit the task stage, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`cog`) icon next "
"to its name. From there, click one of the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:33
msgid ""
":guilabel:`Fold`: to hide the task stage and all of the tasks in this stage "
"from the Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:34
msgid ":guilabel:`Edit`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:36
msgid ":guilabel:`Name`: to change the name of the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:37
msgid ""
":guilabel:`SMS/Email Template`: to automatically send an email or SMS "
"notification to the customer when a task reaches this stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Folded in Kanban`: to hide the task stage and all of the tasks in "
"this stage from the Kanban view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Projects`: to share this task stage between several projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Automations`: to create :doc:`custom rules that trigger automatic "
"actions <../../../studio/automated_actions>` (e.g., creating activities, "
"adding followers, or sending webhook notifications). Note that this will "
"activate Studio in your database, which may impact your pricing plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:47
msgid ":guilabel:`Delete`: to delete this stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:48
msgid ""
":guilabel:`Archive/Unarchive all`: to archive or unarchive all of the tasks "
"in this stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:53
msgid "Task statuses"
msgstr "任务状态"
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:55
msgid ""
"Task statuses are used to track the status of tasks within the Kanban stage, "
"as well as to close the task when its done or canceled. Unlike Kanban "
"stages, they cannot be customized; five task statuses exist in Odoo and are "
"used as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:59
msgid ""
":guilabel:`In Progress`: this is the default state of all tasks, meaning "
"that work required for the task to move to the next Kanban stage is ongoing."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:61
msgid ""
":guilabel:`Changes Requested`: to highlight that changes, either requested "
"by the customer or internally, are needed before the task is moved to the "
"next Kanban stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:63
msgid ""
":guilabel:`Approved`: to highlight that the task is ready to be moved to the "
"next stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:64
msgid ":guilabel:`Canceled`: to cancel the task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:65
msgid ":guilabel:`Done`: to close the task once it's been completed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:69
msgid ""
"The :guilabel:`Changes Requested` and :guilabel:`Approved` task statuses are "
"cleared as soon as the task is moved to another Kanban stage. The task "
"status reverts to the default :guilabel:`In Progress` status so "
"that :guilabel:`Changes Requested` or :guilabel:`Approved` status can be "
"applied again once the necessary work has been completed in this Kanban "
"stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/project/tasks/task_stages_statuses.rst:73
msgid ""
"The :guilabel:`Done` and :guilabel:`Canceled` statuses are independent from "
"the Kanban stage. Once a task is marked as :guilabel:`Done` "
"or :guilabel:`Canceled`, it is closed. If needed, it can be reopened by "
"changing its status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:5
msgid "Timesheets"
msgstr "工时单"
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:7
msgid ""
"Odoo Timesheets lets you log, view, and validate working time across "
"projects and employees. Timesheets enable accurate time tracking and "
"productivity monitoring, and in the case of :doc:`services invoiced on a "
"time-and-material basis </applications/sales/sales/invoicing/"
"time_materials>`, they are essential for invoicing clients."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:13
msgid ""
"Timesheets are also :ref:`integrated into Project and Helpdesk <timesheets/"
"timesheets/project-helpdesk>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:20
msgid "Access rights"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:23
msgid ""
"Odoo users must be registered as :doc:`employees </applications/hr/employees/"
"new_employee>` to log timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:26
msgid ""
"To define what a user can view and edit in the Timesheets application, "
"configure their access rights. To do so, open the Settings app, go "
"to :menuselection:`Settings --> Users & Companies --> Users`, and select the "
"relevant user. Then, under the :guilabel:`Services` section, set "
"the :guilabel:`Timesheets` field to one of the following:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:31
msgid ""
":guilabel:`No` (blank): The user cannot see the Timesheets app and cannot "
"log time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:32
msgid ""
":guilabel:`User: own timesheets only`: The user can log their own time, but "
"cannot view anyone else's entries."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:34
msgid ""
":guilabel:`User: all timesheets`: The user can log their own time and view, "
"edit, and validate all employees' timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Administrator`: The user can log their own time and view, edit, "
"and validate all employees' timesheets. They can also access the "
"Timesheets :guilabel:`Configuration` menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:40
msgid ":doc:`/applications/general/users/access_rights`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:43
msgid "Projects"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:45
msgid ""
"Employees can only log time if the project itself allows it. To enable "
"timesheets for a project, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:48
msgid "Go to the Project app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:49
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon on the "
"relevant project's card and select :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:51
msgid ""
"Go to the :guilabel:`Settings` tab and scroll down to the :guilabel:`Time "
"management` section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:52
msgid "Enable :guilabel:`Timesheets`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:55
msgid ":ref:`Project configuration <project_management/configuration>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:58
msgid "Viewing timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:60
msgid ""
"By default, the Timesheets app opens to the :guilabel:`My Timesheets` screen "
"in grid view, displaying the time spent on projects, per day, in each cell; "
"and per period, in the :guilabel:`Time Spent` column."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:64
msgid ""
"To change the displayed period, click on :guilabel:`Week`, then "
"select :guilabel:`Day` or :guilabel:`Month` in the dropdown menu. Use "
"the :icon:`fa-arrow-left` (:guilabel:`left arrow`) and :icon:`fa-arrow-"
"right` (:guilabel:`right arrow`) buttons next to it to view previous or "
"upcoming timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:69
msgid "Click :guilabel:`Today` to return to the current day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:None
msgid "Grid view in Timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:75
msgid ""
"Timesheets displayed in italics are suggested entries. They represent "
"projects for which the user has not yet logged time during the selected "
"period, but may need to, based on task assignments, deadlines, and "
"historical timesheet data."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:79
msgid ""
"Hover your mouse over a cell in the grid and click the :icon:`fa-search` "
"(:guilabel:`fa-search`) icon to view and edit the entry's details, including "
"the :guilabel:`Date`, :guilabel:`Project`, :guilabel:`Task`, :guilabel:`Description`, :guilabel:`Sales "
"Order Item` (if the project is billable), and :guilabel:`Time Spent`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:85
msgid "Daily totals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:87
msgid ""
"At the bottom of each column, the logged time is color-coded based on "
"the :ref:`Working Hours defined for the employee <employees/schedule>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:90
msgid "**Green**: Logged time matches the expected amount exactly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:91
msgid "**Brown**: Logged time exceeds the expected amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:92
msgid "**Red**: Logged time is less than the expected amount."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:95
msgid ""
"Hover over the purple section below the bottom line to view the overtime/"
"undertime recorded for that specific day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:99
msgid "Period totals"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:101
msgid ""
"The value in the color-coded cell at the bottom of the :guilabel:`Time "
"Spent` column represents the total time logged for the period:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:104
msgid ""
"**Green**: Total time matches the expected amount for the period exactly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:105
msgid "**Orange**: Total time exceeds the expected amount for the period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:106
msgid "**Red**: Total time is less than the expected amount for the period."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:109
msgid "Logging timesheets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:111
msgid "Odoo offers multiple ways to log timesheets:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:113
msgid ":ref:`Using the timer <timesheets/timesheets/timer>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:114
msgid ":ref:`Manually <timesheets/timesheets/log-manually>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:115
msgid ""
":ref:`From Project tasks and Helpdesk tickets <timesheets/timesheets/project-"
"helpdesk>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:120
msgid "Using the timer"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:122
msgid "To record the time spent on a project in real time, follow these steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:124
msgid "Go to the Timesheets app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:125
msgid "Click :guilabel:`Start` to launch the timer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:126
msgid ""
"By default, the project most frequently used in the last five timesheet "
"entries is automatically selected. To log time for another project, type or "
"select it in the :guilabel:`Project` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:128
msgid ""
"Optionally, select a :guilabel:`Task` in the project and :guilabel:`Describe "
"your activity`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:129
msgid ""
"Click :guilabel:`Stop` to stop the timer. The time spent is automatically "
"added to the chosen timesheet."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:134
msgid "You can also press **Enter** to start and stop the timer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:135
msgid ""
"To edit an entry, click the relevant cell in the grid and modify the time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:137
msgid ""
"Alternatively, locate the project you want to log time for in the grid and "
"click or press the letter displayed next to it on the keyboard to start the "
"timer. Click or press the letter again to stop it. To add time in 15-minute "
"increments, press Shift + [letter]."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:144
msgid "Manually"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:146
msgid ""
"To log time manually, click the cell corresponding to the relevant project "
"and day in the grid, then enter the time spent."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:149
msgid ""
"If the project is not visible in the grid, click :guilabel:`Add a line`. In "
"the popup, select the :guilabel:`Project`, change the :guilabel:`Date` if "
"needed, and enter the :guilabel:`Time spent`. "
"Optionally, :guilabel:`Describe your activity` and select a "
"specific :guilabel:`Task`. For timesheets linked to billable projects, "
"include a :guilabel:`Sales Order Item` so the logged time can be invoiced to "
"the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:155
msgid "Click :guilabel:`Save` when finished."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:160
msgid "From Project tasks and Helpdesk tickets"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:162
msgid ""
"Timesheets can also be logged directly within the Project and Helpdesk apps. "
"To do so, access the relevant task or ticket, then:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:165
msgid ""
"Either click the :guilabel:`Start` button to start recording time on the "
"task, then click :guilabel:`Stop` to stop the timer. In the popup, edit "
"the :guilabel:`Time Spent` if needed, then :guilabel:`Describe your "
"activity` and click :guilabel:`Log Time` to record the entry "
"or :guilabel:`Resume Timer` to continue tracking time on the task or ticket."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets.rst:170
msgid ""
"Or go to the :guilabel:`Timesheets` tab, click :guilabel:`Add a line`, "
"and :ref:`fill in the fields <timesheets/timesheets/log-manually>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:5
msgid "Timesheet billing rates and leaderboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:7
msgid ""
"Odoos **Timesheets** app allows you to set personalized :ref:`billing rate "
"targets <timesheets/billing_rates/targets>` for employees. In addition to "
"billing rate targets, a :ref:`leaderboard <timesheets/billing_rates/"
"leaderboard>` can be enabled to motivate employees and gamify their "
"experience. The leaderboard displays the billable and total time logged by "
"employees, and can be enhanced with :ref:`motivational tips <timesheets/"
"billing_rates/tips>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:16
msgid "Billing rate indicators"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:21
msgid ""
"To enable billing rate indicators, navigate to :menuselection:`Timesheets --"
"> Configuration --> Settings`, then enable :guilabel:`Billing Rate "
"Indicators`, and click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:24
msgid ""
"To set up the targets, click :guilabel:`Set employee billable time targets`, "
"access the employee form that you wish to edit, navigate to "
"the :guilabel:`Settings` tab, then encode the monthly :guilabel:`Billing "
"Time Target` in hours or days, depending on the :guilabel:`Encoding Method` "
"selected in the **Timesheets** :guilabel:`Settings`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:30
msgid ""
"Once the :guilabel:`Billing Rate Indicators` have been enabled, you can also "
"set the employees' :guilabel:`Monthly Billing Time Target` directly from the "
"**Employees** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:34
msgid "Using the billing rate indicators"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:36
msgid ""
"Once enabled, the billing rate indicators are displayed in the upper right "
"corner of the :guilabel:`My Timesheets` menu in Kanban, grid, and list views "
"for all users. The monthly amount of time logged by the user is displayed in "
"the following format: **logged billable time / billable time target**. The "
"percentage of completion of the billing rate target is also displayed, "
"highlighted in red if the user falls below the target and in green once the "
"target is reached."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:42
msgid ""
"Below the billing rate indicators, the total monthly amount of time logged "
"by the user is also displayed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
msgid "Billing rate indicators."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:51
msgid "Billing rate leaderboard"
msgstr "签单率排行榜"
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:56
msgid ""
"After the :ref:`monthly billing time targets <timesheets/billing_rates/"
"targets>` have been enabled, Odoo offers the possibility of activating a "
"**billing rate leaderboard** in order to motivate employees and enhance "
"workplace transparency."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:60
msgid ""
"To enable the billing rate leaderboard, navigate "
"to :menuselection:`Timesheets --> Configuration --> Settings`, "
"activate :guilabel:`Billing Rate Leaderboard`, then click :guilabel:`Save`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:64
msgid "Using the billing rate leaderboard"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:66
msgid ""
"The billing rate leaderboard is then displayed in the upper right corner of "
"the :guilabel:`My Timesheets` view, next to the billing rate indicators. It "
"displays the current top three performers who have logged the highest "
"percentage of their allocated billing hours."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:70
msgid ""
"It also shows the amount of time logged by the signed-in user in the format: "
"logged billable time / billable time target, as well as the total time "
"logged."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:73
msgid ""
"Clicking on the area of the top three performers opens the leaderboard for "
"all team members. Use the drop-down menu in the upper left corner to switch "
"between the :guilabel:`Billing Rate Leaderboard` and the :guilabel:`Total "
"Time Leaderboard`, which displays the total time logged by team members "
"across billable and internal projects."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:None
msgid "Billing rate leaderboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:84
msgid "Leaderboard tips"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:86
msgid ""
"**Daily motivational tips**, displayed on the right side of the leaderboard, "
"enhance the billing rate and total time leaderboard. The tips are randomly "
"selected and change daily."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/billing_rates.rst:89
msgid ""
"To create or edit existing tips, navigate to :menuselection:`Timesheets --> "
"Configuration --> Tips`, then click :guilabel:`New` or double-click a tip's "
"text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:3
msgid "Time off entries"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:5
msgid ""
"Odoo automatically generates timesheet entries on projects and tasks once a "
"time off request is approved. This streamlines timesheet validation by "
"ensuring approved time off is accurately reflected in timesheets."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:14
msgid ""
"First, activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, then open the "
"**Timesheets** app, and navigate to :menuselection:`Configuration --> "
"Settings`. Scroll to the :guilabel:`Time Off` section and enable "
"the :guilabel:`Time Off` checkbox. Enabling this option creates timesheet "
"entries for validated time off requests and public holidays."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:19
msgid ""
"Once enabled, two fields appear: :guilabel:`Project` and :guilabel:`Task`. "
"The default selection for :guilabel:`Project` is :guilabel:`Internal`, and "
"the default selection for :guilabel:`Task` is :guilabel:`Time Off`. These "
"inform Odoo where to log the time off requests, which project, and task. "
"These can be modified, if desired, using the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:25
msgid ""
"The available options presented vary based on the installed applications."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:28
msgid ""
"Time off categories without validation requirements create timesheet records "
"instantly. Requests requiring validation creates timesheet entries *after* "
"the time off request is approved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:31
msgid ""
"To check if a time off type requires approval, check "
"the :guilabel:`Approvals` section of the :ref:`time off type form <time_off/"
"time-off-requests>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:35
msgid "Workflow"
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:37
msgid ""
"Once the employee has :doc:`requested time off <../../hr/time_off/"
"request_time_off>`, and the request has been validated, if necessary, the "
"time is automatically logged on the **Timesheets** app, under the respective "
"project and task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:41
msgid ""
"To view the logged entry, open the **Timesheets** app and navigate to the "
"relevant time period. The time off appears in the corresponding field, "
"according to the :ref:`configuration <timesheets/config>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:45
msgid ""
"To view the timesheet entry details, click the :icon:`fa-"
"search` :guilabel:`(magnifying glass)` icon that appears when hovering over "
"the entry, and the detailed timesheet information appears."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:49
msgid ""
"An employee is attending internal training the week of December 15-19, 2025, "
"and logs their time in the **Timesheets** app under the `Internal` project, "
"with a task of `Training`. On December 19, 2025, the employee is home sick, "
"and requests the day off in the **Time Off** app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:53
msgid ""
"The time off type they request is *Sick Time off*, which is configured to "
"**not** require validation. The employee's time off request is automatically "
"approved, and is logged in the **Timesheets** app, under the `Internal` "
"project, and the `Time Off` task."
msgstr ""
#: ../../content/applications/services/timesheets/time_off.rst:0
msgid "A timecard reflecting training hours and sick time off."
msgstr ""
#~ msgid "Create Timesheets upon Time Off Validation"
#~ msgstr "在下班验证时创建时间表"
#~ msgid ""
#~ "Odoo automatically timesheets on project/tasks upon time off requests. "
#~ "This allows for better overall control over the validation of timesheets, "
#~ "as it does not leave place for forgetfulness and questions after hours "
#~ "that have not been timesheeted by the employee."
#~ msgstr ""
#~ "根据休假请求Odoo会自动生成项目/任务的时间表。这样可以更好地对时间表的验"
#~ "证进行总体控制,因为它不会让员工忘记和在下班后提出问题。"
#~ msgid ""
#~ "Activate the :ref:`developer mode <developer-mode>`, go to *Timesheets*, "
#~ "and change the *Project* and *Task* set by default, if you like."
#~ msgstr ""
#~ "激活ref:`开发者模式 <developer-mode>`,转到*时间表*,如果愿意,更改默认"
#~ "设置的*项目*和*任务*。"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Time Off --> Configuration --> Time Off Types`. "
#~ "Select or create the needed type, and decide if you would like the "
#~ "requests to be validated or not."
#~ msgstr ""
#~ "转到:菜单选择:`Time Off-->Configuration-->Time Off Types`。选择或创建所"
#~ "需的类型,并决定是否要验证请求。"
#~ msgid ""
#~ "Now, once the employee has requested his time off and the request has "
#~ "been validated (or not, depending on the setting chosen), the time is "
#~ "automatically allocated on *Timesheets*, under the respective project and "
#~ "task."
#~ msgstr ""
#~ "现在,一旦员工请求休假并验证了请求(或未验证,取决于所选的设置),时间就会"
#~ "自动分配到各自项目和任务下的*时间表*。"
#~ msgid ""
#~ "On the example below, the user requested *Paid Time off* from July 13th "
#~ "to 15th."
#~ msgstr "在下面的例子中,用户请求*带薪休假*从7月13日到15日。"
#~ msgid ""
#~ "Considering that validation is not required, the requested time off is "
#~ "automatically displayed in *Timesheets*. If validation is necessary, the "
#~ "time is automatically allocated after the responsible person for "
#~ "validating does it so."
#~ msgstr ""
#~ "考虑到不需要验证,请求的休息时间自动显示在*时间表*中。如果需要验证,则在负"
#~ "责验证的人员完成验证后,时间会自动分配。"
#~ msgid ""
#~ "Click on the magnifying glass, hovering over the concerned cell, to "
#~ "access all the aggregated data on that cell (day), and see details "
#~ "regarding the project/task."
#~ msgstr ""
#~ "单击放大镜,将光标悬停在相关单元格上,以访问该单元格(天)上的所有聚合数"
#~ "据,并查看有关项目/任务的详细信息。"
#~ msgid ""
#~ "On-site interventions can be planned from a ticket and managed through "
#~ "the **Field Service** application. Customers with :doc:`portal access "
#~ "<../../../general/users/portal>` are able to track the progress of a "
#~ "**Field Service** task the same as they would a **Helpdesk** ticket."
#~ msgstr ""
#~ "现场干预可以通过票单进行计划,并通过 **现场服务** 应用程序进行管理。拥"
#~ "有 :doc:`门户访问权 <.../.../.../general/users/portal>` 的客户能够追踪 **"
#~ "现场服务** 任务的进度,就像追踪 **服务台**工单一样。"
#~ msgid ""
#~ "Customers with access to the :doc:`portal <../../../general/users/"
#~ "portal>` are able to view their tickets under :menuselection:`My Account "
#~ "--> Tickets`."
#~ msgstr ""
#~ "可以访问 :doc:`门户 <../../../general/users/portal>` 的客户可以"
#~ "在 :menuselection:`我的账户 --> 工单` 下查看他们的工单。"
#~ msgid "Stages"
#~ msgstr "阶段"
#~ msgid "Create or modify stages"
#~ msgstr "创建或修改阶段"
#~ msgid ""
#~ ":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access "
#~ "the stages menu. To activate developer mode, go "
#~ "to :menuselection:`Settings app --> General Settings --> Developer "
#~ "Tools`, and click :guilabel:`Activate the developer mode`."
#~ msgstr ""
#~ ":ref:`开发者模式<developer-mode>` **必须** 激活才能访问阶段菜单。要激活开"
#~ "发者模式,请进入 :menuselection:`设置应用程序 --> 常规设置 --> 开发工具`"
#~ "然后点击 :guilabel:`激活开发者模式`。"
#~ msgid ""
#~ "View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the "
#~ "order the stages\n"
#~ "appear in the list."
#~ msgstr "阶段列表页面的视图,强调用于更改阶段顺序的按钮。"
#~ msgid ""
#~ "To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left "
#~ "of the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
#~ msgstr ""
#~ "要创建新舞台,请点击阶段列表左上角的 :guilabel:`新建` 按钮。这样就会显示一"
#~ "个空白的阶段表格。"
#~ msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
#~ msgstr "在 Odoo 服务台中查看阶段设置页面。"
#~ msgid "Add email and SMS templates to stages"
#~ msgstr "在阶段中添加电子邮件和短信模板"
#~ msgid ""
#~ "SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
#~ "essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to "
#~ "work. Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/"
#~ "pricing>`_ for additional information."
#~ msgstr ""
#~ "SMS 文字短信是 :doc:`应用程序内购买IAP </applications/essentials/"
#~ "in_app_purchase/>` 服务,需要预缴够买点数才可使用。想知更多信息,请参阅 "
#~ "`SMS 定价常见问答 <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ 。"
#~ msgid ""
#~ "To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
#~ "Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
#~ "right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit "
#~ "the chosen template."
#~ msgstr ""
#~ "要选择现有的电子邮件模板,请从 :guilabel:`电子邮件模版` 字段中选择。选择模"
#~ "板后,点击字段右侧的 :icon:`oi-arrow-right`:guilabel:`(右箭头)` 图标,编"
#~ "辑所选模板。"
#~ msgid ""
#~ "To create a new template from this form, click the field, and enter a "
#~ "title for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from "
#~ "the drop-down menu that appears, and complete the form details."
#~ msgstr ""
#~ "要在此表单中创建新模板,请点击该字段,然后输入新模板的标题。然后,从出现的"
#~ "下拉菜单中选择 :guilabel:`创建和编辑`,并填写表格详细信息。"
#~ msgid ""
#~ "Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS "
#~ "Template`."
#~ msgstr "按照相同步骤选择、编辑或创建 :guilabel:`SMS 模板`。"
#~ msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
#~ msgstr "查看 Odoo 服务台中的短信模板设置页面。"
#~ msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#~ msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#~ msgid "Fold a stage"
#~ msgstr "折叠阶段"
#~ msgid ""
#~ "By default, stages are unfolded in the Kanban view of either tickets "
#~ "dashboard: :guilabel:`My Tickets` (:menuselection:`Helpdesk app --> "
#~ "Tickets --> My Tickets`) or :guilabel:`All Tickets` "
#~ "(:menuselection:`Helpdesk app --> Tickets --> All Tickets`)."
#~ msgstr ""
#~ "默认情况下,阶段在以下任一工单仪表板的看板视图中展开::guilabel:`我的工单`"
#~ ":menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> 我的工单`)或 :guilabel:`所"
#~ "有工单`:menuselection:`服务台应用程序 --> 工单 --> 所有工单`)。"
#~ msgid ""
#~ "Tickets in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage "
#~ "name, and are considered *open*."
#~ msgstr "已展开阶段中的工单在管道中的阶段名称下可见,并被视为 *开放*。"
#~ msgid ""
#~ "The name of the folded stages are still visible, but the tickets in the "
#~ "stage are hidden from view."
#~ msgstr "折叠阶段的名称仍然可见,但阶段中的工单被隐藏起来。"
#~ msgid ""
#~ "To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
#~ "the :guilabel:`Stages` form."
#~ msgstr ""
#~ "要折叠阶段,请在 :guilabel:`阶段` 表单中勾选 :guilabel:`折叠看板` 复选框。"
#~ msgid ""
#~ "Tickets that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a "
#~ "ticket before the work is completed can result in reporting and "
#~ "communication issues. This setting should **only** be enabled for stages "
#~ "that are considered *closing* stages."
#~ msgstr ""
#~ "达到 *折叠* 阶段的工单被视为 *已关闭*。在工作完成之前关闭工单,可能会导致"
#~ "报告和沟通问题。此设置只应在被视为 *关闭* 阶段时启用。"
#~ msgid "Assign stages to a team"
#~ msgstr "为团队分配阶段"
#~ msgid ""
#~ "Make a selection in the :guilabel:`Helpdesk Teams` field on "
#~ "the :guilabel:`Stages` form. More than one team may be selected, since "
#~ "the same stage can be assigned to multiple teams."
#~ msgstr ""
#~ "在 :guilabel:`阶段` 表单的 :guilabel:`服务台团队` 字段中进行选择。可选择多"
#~ "个团队,因为同一阶段可分配给多个团队。"
#~ msgid ""
#~ "To create a shift template, click :guilabel:`New` on any schedule, then "
#~ "fill in the :ref:`details of the shift <planning/create-shift>`. In order "
#~ "for the shift to be saved as a template, tick :guilabel:`Save as "
#~ "Template`."
#~ msgstr ""
#~ "要创建班次模板,请在任意计划表上点击 :guilabel:`新建`,然后填写 :ref:`班次"
#~ "详情 <planning/create-shift>`。要将班次保存为模板,请勾选 :guilabel:`保存"
#~ "为模板`。"
#~ msgid "Shift form with the option `save template` ticked."
#~ msgstr "勾选 `保存模板` 选项的移位表单。"
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can go to :menuselection:`Planning --> Configuration --"
#~ "> Shift Templates`, then click :guilabel:`New`. Fill in "
#~ "the :guilabel:`Start Hour` and :guilabel:`Shift Duration`. The "
#~ "shifts :guilabel:`End Time` is then calculated based on "
#~ "the :guilabel:`Working Hours`, taking into account working time as well "
#~ "as breaks."
#~ msgstr ""
#~ "或者,您可以进入 :menuselection:`排期 --> 配置 --> 班次模板`,然后点"
#~ "击 :guilabel:`新建`。填写 :guilabel:`开始时间` 和 :guilabel:`班次时间`。班"
#~ "次的 :guilabel:`结束时间` 将根据 :guilabel:`工作时间` 计算,并将工作时间和"
#~ "休息时间考虑在内。"
#~ msgid ""
#~ "To enable recurring tasks, go to :menuselection:`Project --> "
#~ "Configuration --> Settings`, then activate :guilabel:`Recurring Tasks`, "
#~ "and press :guilabel:`Save`."
#~ msgstr ""
#~ "要启用经常性任务,请转到 :menuselection:`项目 --> 配置 --> 设置`,然后激"
#~ "活 :guilabel:`经常性任务`,并按 :guilabel:`保存`。"
#~ msgid "Sales"
#~ msgstr "销售"
#~ msgid "Configure a product"
#~ msgstr "配置产品"
#~ msgid "After Sales Features"
#~ msgstr "售后功能"
#~ msgid ""
#~ "As your business grows, having the right tool to support your helpdesk "
#~ "team on recording, tracking and managing issues raised easy and "
#~ "efficiently, is key. Odoos Helpdesk application allows you to generate "
#~ "credit notes, manage returns, products, repairs, grant coupons, and even "
#~ "plan onsite interventions from a tickets page."
#~ msgstr ""
#~ "随着业务的增长,拥有合适的工具来支持您的服务团队更轻松,更有效地记录,跟踪"
#~ "和管理所引发的问题是关键。 Odoo的服务台应用程序使您可以从票证页面生成贷方"
#~ "通知单,管理退货,产品,维修,赠券,甚至计划现场服务。"
#~ msgid "Set up the after sales services"
#~ msgstr "设置售后服务"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
#~ "enable the after sales options: *Refunds, Returns, Coupons, Repairs and "
#~ "Onsite Interventions*."
#~ msgstr ""
#~ "转至菜单 :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 服务台团队` 并启用售后选项: "
#~ "*退款,退货,优惠券,维修和现场服务* 。"
#~ msgid "Generate credit notes from tickets"
#~ msgstr "从服务单生成贷项凭单"
#~ msgid ""
#~ "You can use a credit note to refund a customer or adjust the amount due. "
#~ "For that, simply go to your ticket page, click on *Refund* and select the "
#~ "corresponding *Invoice*. Clicking on *Reverse* generates a credit note, "
#~ "and you can *Post* it while still being in the *Helpdesk* app."
#~ msgstr ""
#~ "您可以使用贷方通知单来退还客户或调整应付金额。 为此,只需转到票证页面,单"
#~ "击 *退款*并选择相应的 *发票* 。 单击 *撤销* 会生成一个贷方通知单,您可以在"
#~ "仍处于 *服务台* 应用程序中的情况下 *发布* 该贷方通知单。"
#~ msgid "Allow product returns from tickets"
#~ msgstr "允许通过工单进行退货"
#~ msgid ""
#~ "The process of a product return from your customer back to your warehouse "
#~ "is taken into action when, at the ticket page, you choose the option "
#~ "*Return*."
#~ msgstr ""
#~ "当您在票证页面上选择 *退货* 选项时,将执行客户到仓库的产品退货过程。"
#~ msgid "Grant coupons from tickets"
#~ msgstr "从服务单发放优惠券"
#~ msgid ""
#~ "First, be sure to have your *Coupon Program* planned in the *Sales* or "
#~ "*Website* application. Then, in *Helpdesk*, open your ticket, click on "
#~ "*Coupon*, and choose the respective one."
#~ msgstr ""
#~ "首先,请确保在 *销售* 或 *网站* 应用程序中计划了 *优惠券计划* 。 然后,在 "
#~ "*服务台* 中,打开您的票证,单击 *优惠券* ,然后选择相应的票证。"
#~ msgid "Repairs from tickets"
#~ msgstr "从服务单处理维修事宜"
#~ msgid ""
#~ "Clicking on *Repair* option, on your ticket page, a new repair order form "
#~ "is shown. Fill in the information as needed and choose the next step."
#~ msgstr ""
#~ "单击故障单上的 *维修* 选项,将显示一个新的维修订单表格。 根据需要填写信"
#~ "息,然后选择下一步。"
#~ msgid "Plan onsite interventions from tickets"
#~ msgstr "从服务单计划现场干预"
#~ msgid ""
#~ "At the ticket's page click on *Plan Intervention*, and set up your onsite "
#~ "intervention exactly the same way as if you were on the *Field Service* "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "在票务页面上,单击 *计划干预* ,然后与使用 *现场服务* 应用程序相同的方式设"
#~ "置现场服务。"
#~ msgid ""
#~ "`Coupons <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-programs-640?"
#~ "fullscreen=1>`_"
#~ msgstr ""
#~ "`优惠券 <https://www.odoo.com/slides/slide/coupon-programs-640?"
#~ "fullscreen=1>`_"
#~ msgid "Allow Customers to Close their Tickets"
#~ msgstr "允许客户关闭工单"
#~ msgid ""
#~ "Allowing customers to close their tickets gives them autonomy and "
#~ "minimize misunderstandings about when an issue is considered solved, or "
#~ "not. It makes communication and actions more efficient."
#~ msgstr ""
#~ "允许客户关闭服务单让客户有了自主性,尽可能避免对是否已解决问题的误解。让交"
#~ "流和行动更有效率。"
#~ msgid "Configure the feature"
#~ msgstr "配置功能"
#~ msgid ""
#~ "To configure the feature go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> "
#~ "Helpdesk Teams --> Edit` and enable *Ticket closing*."
#~ msgstr ""
#~ "如要配置此项功能,前往 :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 服务台团队 --> "
#~ "编辑`并启用 *关闭服务单* 。"
#~ msgid ""
#~ "In order to designate to which stage the ticket migrates to once it is "
#~ "closed, go to :menuselection:`Helpdesk --> Overview --> Tickets`."
#~ msgstr ""
#~ "为了指定票证在关闭后迁移到哪个阶段,请转到 :menuselection:`服务台 --> 概"
#~ "述 --> 工单`。"
#~ msgid ""
#~ "You can either create a new Kanban stage or work with an existing one. "
#~ "For both scenarios, go to :menuselection:`Helpdesk --> Settings --> Edit "
#~ "Stage` and enable *Closing Stage*."
#~ msgstr ""
#~ "您可以创建新的看板阶段,也可以使用现有的看板阶段。 对于这两种情况,请转"
#~ "到::menuselection:`服务台 --> 设定 --> 编辑阶段` 并启用 *结束阶段* 。"
#~ msgid ""
#~ "If a closing stage is not specified, by default, the ticket is moved to "
#~ "the last stage; contrarily, if you have more than one stage set as "
#~ "closing, the ticket is put in the first one."
#~ msgstr ""
#~ "如果未指定关闭阶段,则在默认情况下,工单将移至最后一个阶段; 相反,如果您"
#~ "将多个阶段设置为关闭阶段,则该票证将放入第一个阶段。"
#~ msgid "The Costumer Portal"
#~ msgstr "客户门户"
#~ msgid ""
#~ "Now, once the user logs into his Portal, the option *Close this ticket* "
#~ "is available."
#~ msgstr "现在,一旦用户登录到他的门户, *关闭此工单* 选项将可用。"
#~ msgid "Get reports on tickets closed by costumers"
#~ msgstr "获取关于客户所关闭服务单的报告"
#~ msgid ""
#~ "To do an analysis of the tickets that have been closed by costumers go "
#~ "to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> Tickets --> Filters --> Add "
#~ "Custom filter --> Closed by partner --> Applied`."
#~ msgstr ""
#~ "要分析客户已关闭的工单,请转到 :menuselection:`服务台 --> 报告 --> 工单 --"
#~ "> 过滤器 --> 添加自定义过滤器 -->被合作伙伴关闭 --> 已应用`。"
#~ msgid "Forum and eLearning"
#~ msgstr "论坛和线上学习"
#~ msgid "Forum"
#~ msgstr "论坛"
#~ msgid ""
#~ "To go above and beyond email, live chat, web forms, and phone lines, "
#~ "offer your customers a support forum. This way, customers might become "
#~ "more attached to your company as they would be investing time to get into "
#~ "details of your business. You also encourage the exchange of experiences "
#~ "and knowledge, supporting the feeling of belonging to a community (your "
#~ "community!)."
#~ msgstr ""
#~ "要超越电子邮件,实时聊天,网络表单和电话,请为您的客户提供一个支持论坛。 "
#~ "这样,客户可能会花更多的时间来了解您的业务细节,从而对您的公司更加依赖。 "
#~ "还鼓励交流经验和知识,支持社区(对您的社区!)产生归属感。"
#~ msgid "Set up"
#~ msgstr "设置"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Team` and "
#~ "enable *Help Center*."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:服务台 --> 设置 --> 服务台团队` 并启用 *帮助中心* 。"
#~ msgid ""
#~ "Create, or edit a forum by clicking on the external link. Among the "
#~ "editing options, choose if you would like the *Forum Mode* to be "
#~ "*Questions*: only one answer is allowed per question or *Discussions*: "
#~ "multiple answers are allowed per question."
#~ msgstr ""
#~ "通过单击外部链接来创建或编辑论坛。 在编辑选项中,选择是否要将 *论坛模式* "
#~ "设置为 *问题* :每个问题仅允许一个答案,或者 *讨论* :每个问题允许多个答"
#~ "案。"
#~ msgid ""
#~ "From now on, logged in users can start their discussions. To keep track "
#~ "of posts, go to :menuselection:`Website --> Forum --> Posts`."
#~ msgstr ""
#~ "从现在开始,已登录的用户可以开始他们的讨论。 如要跟踪帖子,请访"
#~ "问::menuselection:`网站 --> 论坛 --> 帖子`。"
#~ msgid ""
#~ "Turn tickets into forum posts by simply clicking on *Share on the Forum* "
#~ "on the ticket's page."
#~ msgstr "只需单击工单页面上的 *在论坛上共享* ,即可将工单转换为论坛帖子。"
#~ msgid ""
#~ "In addition to a forum, offer online courses. When doing so, you link "
#~ "your customers and users needs and questions to useful content, helping "
#~ "to boost efficiency as they can also find their answers there."
#~ msgstr ""
#~ "除论坛外,还提供在线课程。 这样做时,您可以将客户和用户的需求和问题链接到"
#~ "相应的内容,从而帮助他们提高效率,因为他们也可以在那里找到答案。"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
#~ "enable *eLearning*."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:`服务台 --> 设置--> 服务台 团队,并启用 *线上学习* 。"
#~ msgid ""
#~ "Once the structure and content of your course are ready, *Publish* it by "
#~ "clicking on *Unpublished*."
#~ msgstr "课程的结构和内容准备就绪后,通过单击 *未发布* *发布* 它。"
#~ msgid ""
#~ "To keep track of your course statistics, go to *eLearning* and *View "
#~ "Course*."
#~ msgstr "要跟踪您的课程统计信息,请转至 *线上学习* 和 *查看课程* 。"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "待办"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "入门"
#~ msgid ""
#~ "Helpdesk teams provide your customers with support to queries or errors "
#~ "they might encounter while using your product/service. Therefore, a "
#~ "successful scheme where you can organize multiple teams with their "
#~ "customized pipeline, visibilities settings, and ticket traceability is "
#~ "essential."
#~ msgstr ""
#~ "服务台团队为您的客户提供在使用产品/服务时可能遇到的查询或错误的支持。 因"
#~ "此,成功的体制至关重要,在此计划中,您可以组织多个团队使用其自定义管道,可"
#~ "视性设定和票证可追溯性。"
#~ msgid "Set up teams"
#~ msgstr "建立团队"
#~ msgid ""
#~ "To modify or create teams, go to :menuselection:`Helpdesk --> "
#~ "Configuration --> Helpdesk Teams`."
#~ msgstr ""
#~ "要修改或创建团队,请转到: :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 服务台团队"
#~ "`。"
#~ msgid ""
#~ "Setting up multiple teams allows you to group tickets by your channels "
#~ "(example: BE/US), or by your support services' types (example: IT, "
#~ "accounting, admin, etc.)."
#~ msgstr ""
#~ "设置多个团队可以使您按频道例如BE / US或支持服务的类型例如IT会"
#~ "计,管理员等)对支持请求工单进行分类。"
#~ msgid "Teams productivity and visibility"
#~ msgstr "团队的工作效率和可见性"
#~ msgid ""
#~ "Teams can have individual *Assignment Methods* to ensure that tickets get "
#~ "redirected to the right person:"
#~ msgstr "团队可以使用单独的 *分配方法* 以确保将工单重定向到合适的人:"
#~ msgid ""
#~ "*Manually*: tickets are manually assigned, allowing employees to manage "
#~ "their own workload and target tickets they are experts at;"
#~ msgstr ""
#~ "*手动*:工单是手动分配的,使员工可以管理自己的工作量并处理他们擅长的工单;"
#~ msgid ""
#~ "*Random*: tickets are randomly assigned and everyone gets the same "
#~ "amount. This method ensures that all tickets are handled as the "
#~ "assignment happens automatically;"
#~ msgstr ""
#~ "*随机*:工单是随机分配的,每个人都得到相同的数量。 此方法可确保在分配自动"
#~ "进行时处理所有工单;"
#~ msgid ""
#~ "*Balanced*: tickets are assigned to the person with the least amount of "
#~ "tickets so that everyone fairly gets the same amount. Thereby, you ensure "
#~ "that all tickets get to be taken care of."
#~ msgstr ""
#~ "*平衡* :工单分配给工作量最少的人,以便每个人都公平地获得相同的工作。 因"
#~ "此,您可以确保所有工单都得到妥善处理。"
#~ msgid ""
#~ "For the *Random* and *Balanced* assignment methods, you can set the *Team "
#~ "Members* among whom tickets are assigned. Leave the field empty to "
#~ "include all employees (with the proper access rights)."
#~ msgstr ""
#~ "对于 *随机* 和 *平衡* 分配方法,可以设置分配工单的 *团队成员* 。 将字段保"
#~ "留为空以包括所有员工(具有适当的访问权限)。"
#~ msgid ""
#~ "The *Team Visibility* feature allows you to specify who can see and "
#~ "access the teams tickets. Therefore, tickets with sensible information "
#~ "are only seen by the right people. Leave the field empty to include all "
#~ "employees (with the proper access rights)."
#~ msgstr ""
#~ "通过 *团队可见性* 功能,让您可以指定哪些人可以查看和访问团队的工单。 因"
#~ "此,只有被挑选的人才能看到被挑选工单的信息。 将字段保留为空以包括所有员工"
#~ "(具有适当的访问权限)。"
#~ msgid "Set up stages and share it among teams"
#~ msgstr "设置阶段并在团队之间共享"
#~ msgid ""
#~ "To set up stages, go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> "
#~ "Stages`. Then, create and/or edit stages as you need and set specific "
#~ "teams to use certain stages under *Team*."
#~ msgstr ""
#~ "要设置阶段,请转到 :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 阶段`。根据需要创建"
#~ "和/或编辑阶段,并设置特定的团队以使用 *团队* 下的某些阶段。"
#~ msgid ""
#~ "Stages can be shared between one or multiple teams, allowing you to adapt "
#~ "the pipeline to your individual needs. They also apply a visibility and "
#~ "access rule, as other teams are not able to see or use the stage."
#~ msgstr ""
#~ "阶段可以在一个或多个团队之间共享,从而使管道可以适应您的个人需求。 他们还"
#~ "应用了可见性和访问规则,因为其他团队无法看到或使用阶段。"
#~ msgid "Ratings"
#~ msgstr "评级"
#~ msgid ""
#~ "Allow customers to rate their experience with your helpdesk teams to "
#~ "strengthen your credibility and gain their trust. Reviews can also "
#~ "influence a customers decision and open space for feedback that can help "
#~ "you improve the quality of your services."
#~ msgstr ""
#~ "让客户对您在服务台团队的服务经验进行评分,以增强您的信誉并赢得他们的信"
#~ "任。 评论还会影响客户的决定和反馈,以帮助您提高服务的质量。"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
#~ "enable *Ratings on tickets*. The feature automatically adds a default "
#~ "email template on the non-folded *closing stage(s)* of that team."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 服务台团队` 并启用 *工单评级*。 "
#~ "该功能会自动在该团队的非折叠 *结束阶段* 添加默认电子邮件模板。"
#~ msgid ""
#~ "To edit the email template and the stage(s) set as the closing ones, go "
#~ "to the Kanban view of your helpdesk team and click on *Settings*, then on "
#~ "*Edit Stage*."
#~ msgstr ""
#~ "要编辑电子邮件模板并将阶段设置为结束阶段,请转到服务台团队的看板视图,然后"
#~ "单击 *设置* ,然后单击 *编辑阶段* 。"
#~ msgid ""
#~ "Now, once a ticket reaches the stage(s) designated as the *Closing "
#~ "Stage*, an email is sent to the customer."
#~ msgstr ""
#~ "现在,一旦工单到达指定为 *关闭阶段* 的阶段,就会向客户发送电子邮件。"
#~ msgid "Ratings visible on the customer portal"
#~ msgstr "评级在客户门户上可见"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams` and "
#~ "enable *Display Rating on Customer Portal*. Now, by clicking on the "
#~ "helpdesk teams name on their ticket, customers can see its ratings."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 服务台团队` 然后启用 *在客户门户"
#~ "网站上显示评级* 。 现在,通过在工单上单击服务台团队的名称,客户可以看到其"
#~ "评级。"
#~ msgid "Start Receiving Tickets"
#~ msgstr "开始接受工单"
#~ msgid ""
#~ "Offering a variety of channels from where your customers can contact you "
#~ "grants them flexibility and the right to choose the best one for "
#~ "themselves. And, in order to make sure inquiries across all channels get "
#~ "addressed, it is essential to have a solution where all interactions come "
#~ "in one place."
#~ msgstr ""
#~ "客户可以通过多种渠道与您联系,这赋予了他们灵活性,并有权为自己选择最佳渠"
#~ "道。 而且,为了确保能够解决所有渠道的查询,必须提供一种解决方案,使所有查"
#~ "询都集中在一个地方。"
#~ msgid "Channels options to submit tickets"
#~ msgstr "提交工单的渠道选项"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, and "
#~ "enable the following features as you want them to be available to your "
#~ "users."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 服务台团队` ,然后启用以下功能,"
#~ "以使用户可以使用它们。"
#~ msgid ""
#~ "Let your customers submit tickets by sending an email to your support "
#~ "email address. The subject line of the email becomes the title of the "
#~ "ticket and the content is shown in the Chatter."
#~ msgstr ""
#~ "让您的客户发送支持请求到您的客户支持电邮地址。 电子邮件的主题行成为支持请"
#~ "求的标题,其内容显示在沟通栏中。"
#~ msgid ""
#~ "Select *Configure domain name* to be redirected to *Settings* and, from "
#~ "there, enable *External Email Servers* to determine or change your *Alias "
#~ "Domain*."
#~ msgstr ""
#~ "选择 *配置域名* 以重定向到 *设定* ,然后从此处启用 *外部电邮服务器* ,以确"
#~ "定或更改您的 *别名域* 。"
#~ msgid ""
#~ "Using your own email server is required to send and receive emails in "
#~ "Odoo Community and Enterprise. Online users benefit from a ready-to-use "
#~ "email server."
#~ msgstr ""
#~ "需要使用您自己的电子邮件服务器在Odoo 社区版和企业版中发送和接收电子邮件。 "
#~ "在线用户受益于现成的电子邮件服务器。"
#~ msgid ""
#~ "Allow your customers to submit a ticket by filling in a form through your "
#~ "website."
#~ msgstr "通过您的网站填写表格,允许您的客户提交工单。"
#~ msgid ""
#~ "Once the feature is activated, get redirected to your website by clicking "
#~ "on *Go to Website*."
#~ msgstr "激活该功能后,通过单击 *转到网站* 将其重定向到您的网站。"
#~ msgid ""
#~ "From the website page customize the form as you like. Then, publish it by "
#~ "clicking on *Unpublished*."
#~ msgstr "在网站页面上根据需要自定义表单。 然后,通过单击 *未发布* 进行发布。"
#~ msgid ""
#~ "Through live interactions with your website visitors, helpdesk tickets "
#~ "can be instantly created and redirected to the right person."
#~ msgstr ""
#~ "通过与您的网站访问者的实时互动,可以立即创建服务台工单并将其重定向到合适的"
#~ "人。"
#~ msgid "Prioritize tickets"
#~ msgstr "确定优先级工单"
#~ msgid ""
#~ "Use the stars to prioritize your tickets. The most urgent ones appear at "
#~ "the top of your list on the Kanban view."
#~ msgstr ""
#~ "使用星星图标安排工单的优先级别。 最紧急的工单将出现在看板视图中列表的顶"
#~ "部。"
#~ msgid "1 star = *Low priority*"
#~ msgstr "1星= *低优先级*"
#~ msgid "2 stars = *High priority*"
#~ msgstr "2星= *高优先级*"
#~ msgid ":doc:`sla`"
#~ msgstr ":doc:`sla`"
#~ msgid ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
#~ msgstr ":doc:`/applications/productivity/discuss/advanced/email_servers`"
#~ msgid "Reports for a Better Support"
#~ msgstr "报告以获得更好的支持"
#~ msgid ""
#~ "An efficient customer service solution should have a built-in reporting "
#~ "option. Reports allow you to track trends, identify areas for "
#~ "improvement, manage employees workloads and, most importantly, meet your "
#~ "customers expectations."
#~ msgstr ""
#~ "高效的客户服务解决方案应具有内置的报告选项。 通过报告,您可以跟踪趋势,确"
#~ "定需要改进的地方,管理员工的工作量,最重要的是可以满足客户的期望。"
#~ msgid "Cases"
#~ msgstr "案例"
#~ msgid "Some examples of the reports Odoo Helpdesk can generate include:"
#~ msgstr "Odoo服务台可以生成的报告示例包括"
#~ msgid "The number of tickets *grouped by* team and ticket type."
#~ msgstr "工单数量 *按* 团队和工单类型分组。"
#~ msgid ""
#~ "In this manner, you are able to evaluate which ticket types have been the "
#~ "most frequent ones, plus the workload of your teams."
#~ msgstr ""
#~ "通过这种方式,您可以评估哪些支持请求类型是最常见的工单类型,以及团队的工作"
#~ "量。"
#~ msgid ""
#~ "Apply *Time Ranges* if you would like to make comparisons to a *Previous "
#~ "Period* or a *Previous Year*."
#~ msgstr "如果您想与 *上一时期* 或 *上一年* 进行比较,则应用 *时间范围* 。"
#~ msgid "The number of tickets closed per day, per team."
#~ msgstr "每个团队每天关闭的票数。"
#~ msgid ""
#~ "Get an overview of how many requests each team is closing per day in "
#~ "order to measure their performance. Identify productivity levels to "
#~ "understand how many requests they are able to handle."
#~ msgstr ""
#~ "概述每个团队每天要处理多少请求以衡量其绩效。 确定生产效率级别,以了解他们"
#~ "能够处理多少个请求。"
#~ msgid ""
#~ "Filter it by *Assignee* to see Key Performance Indicators (KPI) per agent."
#~ msgstr "通过 *让受人* 对其进行过滤以查看每个代理人的关键绩效指标KPI。"
#~ msgid ""
#~ "The number of hours tickets are taking to be solved, grouped by team and "
#~ "ticket type."
#~ msgstr "解决工单的工时数(按团队和工单类型分组)。"
#~ msgid ""
#~ "Check if your expectations are met by *measuring* the *Time to close "
#~ "(hours)*. Your customers not only expect fast responses but they also "
#~ "want their issues to be handled quickly."
#~ msgstr ""
#~ "通过 *测量* *关闭工单时间(小时)* 检查您的期望是否得到满足。 您的客户不"
#~ "仅期望快速响应,而且希望快速处理他们的问题。"
#~ msgid "Save filters"
#~ msgstr "保存过滤器"
#~ msgid ""
#~ "Save the filters you use the most and avoid having to reconstruct them "
#~ "every time they are needed. To do so, set the groups, filters, and "
#~ "measures needed. Then, go to *Favorites*."
#~ msgstr ""
#~ "保存最常用的过滤器,避免每次需要时都对其进行重构。 为此,设置所需的组,过"
#~ "滤器和度量。 然后,转到 *收藏夹* 。"
#~ msgid ":doc:`receiving_tickets`"
#~ msgstr ":doc:`receiving_tickets`"
#~ msgid "Service Level Agreements (SLA)"
#~ msgstr "服务级别协议SLA"
#~ msgid ""
#~ "Service Level Agreements (SLA) are commitments you make with your "
#~ "customers to outline how a service is delivered. It bolsters trust "
#~ "between you and your customers as it makes clear what needs to be done, "
#~ "to what standard, and when."
#~ msgstr ""
#~ "服务级别协议SLA是您对客户做出的概述服务交付方式的承诺。 它说明了需要完"
#~ "成的工作,达到的标准和时间,从而增强了您与客户之间的信任。"
#~ msgid "Create your policies"
#~ msgstr "建立您的政策"
#~ msgid ""
#~ "First, enable the feature on the settings of the team you would like "
#~ "policies to be applied, going to :menuselection:`Helpdesk --> "
#~ "Configuration --> Helpdesk Teams`."
#~ msgstr ""
#~ "首先,在您希望应用政策的团队的设置上启用该功能,进入 :menuselection:`服务"
#~ "台 --> 设置 --> 服务台团队`。"
#~ msgid ""
#~ "Create your policies through the teams settings page or go "
#~ "to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> SLA Policies`."
#~ msgstr ""
#~ "通过小组的设置页面创建政策,或转到 :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 服"
#~ "务级别协议政策`。"
#~ msgid ""
#~ "Choose to which **Team** the policy is relevant and the **Minimum "
#~ "Priority** a ticket needs to have for the policy to be applied."
#~ msgstr ""
#~ "选择与该政策相关的 **团队**,以及要应用该政策所需的 **最低优先级** 。"
#~ msgid ""
#~ "**Target** is the stage a ticket needs to reach within the period defined "
#~ "to satisfy the SLA. The period is based on the tickets creation date, "
#~ "and a deadline is set on the tickets form once it matches an SLA policy "
#~ "rule. If a ticket has more than one policy applied to it, the closest "
#~ "deadline of all SLAs is the one considered."
#~ msgstr ""
#~ "**目标** 是工单在定义的满足服务级别协议的期限内需要达到的阶段。 该期限基于"
#~ "工单的创建日期,并且一旦工单符合服务级别协议政策规则,便会在工单表单上设置"
#~ "截止日期。 如果工单应用了一项以上的政策,则所有服务级别协议接近的最后期限"
#~ "为所考虑的期限。"
#~ msgid ""
#~ "When a ticket has satisfied an SLA policy, the SLA tag appears in green "
#~ "and the deadline field is not shown anymore."
#~ msgstr ""
#~ "当工单满足服务级别协议策略时SLA标签将显示为绿色并且截止日期字段不再显"
#~ "示。"
#~ msgid "SLA Analysis"
#~ msgstr "分析服务级别协议"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Reporting --> SLA Status Analysis`. "
#~ "Apply *Filters* and *Group by* to identify tickets that should be "
#~ "prioritized and keep track of upcoming deadlines."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:`服务台 --> 报告 --> 服务级别协议状态分析` 。 应用 *过"
#~ "滤器* 和 *分组依据* 来确定应优先处理的票证,并跟踪即将到来的截止日期。"
#~ msgid "Timesheet and Invoice"
#~ msgstr "工时单和发票"
#~ msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Prepaid Support Services)"
#~ msgstr "工单所用的发票时间 (预付支持服务)"
#~ msgid ""
#~ "Have the option to work with prepaid support services, meaning that a "
#~ "sales order and a corresponding invoice are issued and, once the service "
#~ "is done, you can deduct the time spent. Odoo allows it to happen because "
#~ "the applications are fully integrated, resulting in faster responses to "
#~ "your customer needs."
#~ msgstr ""
#~ "可以选择使用预付费支持服务,这意味着将发出销售订单和相应的发票,一旦完成服"
#~ "务,您就可以扣除所花费的时间。 Odoo允许发生这种情况因为应用程序已完全集"
#~ "成,从而可以更快地响应客户需求。"
#~ msgid "Step 1: Set up a helpdesk team"
#~ msgstr "步骤1建立服务台团队"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk Teams`, "
#~ "create or edit an existing team, and enable *Timesheet on Ticket* and "
#~ "*Time Reinvoicing*."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 服务台团队` ,创建或编辑现有团"
#~ "队,并启用 *工时单上的工单* 和 *重新开票”。"
#~ msgid ""
#~ "Select or create a project under *Timesheet on Ticket*. The selected/"
#~ "created is the one at which employees timesheet on by default. However, "
#~ "it can be ultimately modified on each ticket."
#~ msgstr ""
#~ "在 *工单时间表* 下选择或创建一个项目。 选定/创建的是默认情况下员工时间表所"
#~ "在的那个。 但是,最终可以在每个票证上对其进行修改。"
#~ msgid "Step 2: Set up a service"
#~ msgstr "步骤2设定服务"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Sales --> Configuration --> Settings` and enable "
#~ "*Units of Measure* to optionally be able to choose *hours* (for example) "
#~ "as the unit of measure of your service."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:`销售 --> 设置 --> 设定` 并启用 *计量单位* 能够选择 *"
#~ "小时* (例如)作为服务的计量单位。"
#~ msgid ""
#~ "Then, go to :menuselection:`Sales --> Products --> Products`, create or "
#~ "edit an existing one, and set its *Product Type* as *Service*."
#~ msgstr ""
#~ "然后,转到 :menuselection:` 销售 --> 产品 --> 产品`,创建或编辑现有产品,"
#~ "并将其 *产品类型* 设置为 *服务*。"
#~ msgid ""
#~ "Now, select the invoicing management you would like to have under the "
#~ "*Sales* tab. We recommend the following configuration:"
#~ msgstr "现在, 可在 *销售* 标签下选择您想要的发票管理。 我们建议以下配置:"
#~ msgid ""
#~ "This configuration ensures that the customer is invoiced by the number of "
#~ "hours predicted in the sales order, meaning that less or extra hours "
#~ "recorded are not taken into account. It also ensures that every time a "
#~ "sales order is confirmed, a new task is created under the right project, "
#~ "automating the process."
#~ msgstr ""
#~ "此配置可确保根据销售订单中预测的小时数向客户开具发票,这意味着不会考虑较少"
#~ "或额外的小时数。 它还确保每次确认销售订单时,都会在正确的项目下创建新任"
#~ "务,从而使流程自动化。"
#~ msgid ""
#~ "We recommend setting up a specific project, as it was done for this flow "
#~ "example. The important thing to remember is that the sales order item "
#~ "needs to be set on the corresponding project or task, in order to "
#~ "reinvoice the time spent on a ticket."
#~ msgstr ""
#~ "我们建议设置一个特定的项目,就像在此流程示例中所做的那样。 要记住的是,为"
#~ "了重新开票所花费的时间,需要在相应的项目或任务上设置销售订单项目。"
#~ msgid "Prevision an invoice and record time"
#~ msgstr "预定义发票并记录时间"
#~ msgid "Step 1: Place an order"
#~ msgstr "步骤1下订单"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Sales --> Orders --> Orders` and create one for the "
#~ "helpdesk service product you have previously set up, with the customer "
#~ "who needs the ticket to be opened. Set the number of hours needed to "
#~ "assist the customer and *Confirm* the order."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:`销售 --> 订单 --> 订单` 并为您之前设置的服务台创建一"
#~ "个服务产品,并与需要打开故障单的客户一起使用。 设置帮助客户并 *确认* 订单"
#~ "所需的小时数。"
#~ msgid "Step 2: Invoice the customer"
#~ msgstr "步骤2为客户开具发票"
#~ msgid "In *Sales*, select the respective sales order to *Create Invoice*."
#~ msgstr "在 *销售* 中,选择相应的销售订单以 *创建发票* 。"
#~ msgid "Step 3: Link the task to the ticket"
#~ msgstr "步骤3将任务链接到支持请求工单"
#~ msgid ""
#~ "Now, in *Helpdesk*, create or edit the respective ticket and link it to "
#~ "the task created by the confirmation of the sales order."
#~ msgstr ""
#~ "现在,在 *服务台* 中,创建或编辑相应的票证,并将其链接到通过确认销售订单创"
#~ "建的任务。"
#~ msgid "Step 4: Record the time spent"
#~ msgstr "步骤4记录所花费的时间"
#~ msgid ""
#~ "Still on the respective helpdesk ticket, record the hours performed under "
#~ "the *Timesheets* tab."
#~ msgstr "仍在相应的服务台工单上,记录 *工时单* 选项卡下执行的小时数。"
#~ msgid ""
#~ "Note that the hours recorded on the ticket form are shown on the "
#~ "*Delivered* column in the sales order."
#~ msgstr "请注意,工单上记录的小时数显示在销售订单的 *已交付* 列中。"
#~ msgid ""
#~ "Hours recorded on the ticket are automatically shown in *Timesheets* and "
#~ "on the dedicated task."
#~ msgstr "工单上记录的小时数会自动显示在 *工时单* 和专用任务中。"
#~ msgid ":doc:`reinvoice_from_project`"
#~ msgstr ":doc:`reinvoice_from_project`"
#~ msgid "Invoice Time Spent on Tickets (Postpaid Support Services)"
#~ msgstr "工单花费的发票时间(后付费支持服务)"
#~ msgid ""
#~ "Directly pull the billable time you have tracked on your helpdesk tickets "
#~ "into sales orders and invoices through a project task. It gives you more "
#~ "control over what you charge your client, and it is more efficient."
#~ msgstr ""
#~ "直接将服务台的服务单记录的应计费时间拉入销售订单,并通过项目任务开具发票。"
#~ "它有助于控制向客户收取的费用并提高效率。"
#~ msgid ""
#~ "Go to :menuselection:`Helpdesk --> Configuration --> Helpdesk team --> "
#~ "Edit` and enable the options *Timesheet on Ticket* and *Time Reinvoicing*."
#~ msgstr ""
#~ "转到 :menuselection:`服务台 --> 设置 --> 服务台团队 --> 并启用选项 *工单上"
#~ "的时间表* 和 *时间重新开票* 。"
#~ msgid "Create a sales order and an invoice"
#~ msgstr "创建销售订单和发票"
#~ msgid ""
#~ "Now, once you have recorded the time you spent on the helpdesk ticket, "
#~ "under the *Timesheets* tab, access the task clicking on its name."
#~ msgstr ""
#~ "现在,一旦您记录了在服务台的服务时间,就可以在 *工时单* 选项卡下单击其名称"
#~ "来访问该任务。"
#~ msgid "*Create Sales Order* and proceed to create the invoice."
#~ msgstr "*创建销售订单 *并继续创建发票。"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "任务"
#~ msgid "Create Project's Tasks from an Email Alias"
#~ msgstr "通过项目的任务创建电子邮件别名"
#~ msgid ""
#~ "When you already have an email address that customers know from the top "
#~ "of their heads, changing it is the last thing you want to do. Instead, "
#~ "link that address to your project and transform those conversations into "
#~ "structured work. It automatically creates a task in the first stage of a "
#~ "project."
#~ msgstr ""
#~ "如果您已经有了客户从头开始知道的电邮地址,那么更改它是您要做的最后一件"
#~ "事。 而是将地址链接到您的项目,然后将这些对话转换为结构化的工作。 它会在项"
#~ "目的第一阶段自动创建任务。"
#~ msgid "Set up an incoming email server"
#~ msgstr "设置传入电子邮件服务器"
#~ msgid ""
#~ "On the *Settings* application, enable *External Email Servers* and define "
#~ "the incoming email alias you would like to use."
#~ msgstr ""
#~ "在 *设置* 应用程序上,启用 *外部电子邮件服务器* 并定义您要使用的传入电子邮"
#~ "件别名。"
#~ msgid "Configure the email alias in your project"
#~ msgstr "在项目中配置电子邮件别名"
#~ msgid ""
#~ "Now that you have the incoming email server set up, go "
#~ "to :menuselection:`Project --> Configuration --> Projects --> Edit`. "
#~ "Under the *Emails* tab, define the wanted email alias and choose the "
#~ "policy to receive a message."
#~ msgstr ""
#~ "现在您已经设置了传入电子邮件服务器,请转到 :menuselection:` 项目 --> 设置 "
#~ "--> 项目 -->编辑` 。 在 *电子邮件* 选项卡下,定义所需的电子邮件别名,然后"
#~ "选择接收消息的策略。"
#~ msgid ""
#~ "In addition, you can now directly set it when creating a new project."
#~ msgstr "此外,您现在可以在创建新项目时直接进行设置。"
#~ msgid ""
#~ "All the recipients of the email (To/Cc/Bcc) are automatically added as "
#~ "followers of the task."
#~ msgstr ""
#~ "电子邮件的所有收件人(收件人/抄送/密件抄送)将自动添加为任务的关注者。"
#~ msgid ""
#~ "The email can be seen under the name of your project on the dashboard."
#~ msgstr "可以在仪表板上的项目名称下看到该电子邮件。"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "支持"
#~ msgid "Supported versions"
#~ msgstr "支持的版本"
#~ msgid ""
#~ "Odoo provides support and bug fixing **for the 3 last major versions** of "
#~ "Odoo."
#~ msgstr "Odoo为 **最近的3个主要版本** 提供支持和漏洞修复服务。"
#~ msgid ""
#~ "Users hosted on **Odoo Online** may use intermediary versions (sometimes "
#~ "called *SaaS versions*) that are supported as well. These versions are "
#~ "not published for Odoo.sh or On-Premise installations."
#~ msgstr ""
#~ "托管在 **Odoo Online** 的用户也可使用中间版本(有时称为 *SaaS版本* "
#~ "Odoo同样为其提供支持。这些版本未在Odoo.sh或本地部署安装中发布。"
#~ msgid "What's the support status of my Odoo?"
#~ msgstr "我的Odoo可享受哪些支持服务"
#~ msgid "This matrix shows the support status of every version."
#~ msgstr "下表是每个版本的支持状态。"
#~ msgid "**Major releases are in bold type.**"
#~ msgstr "**主要版本以粗体显示。**"
#~ msgid "Odoo Online"
#~ msgstr "Odoo Online"
#~ msgid "Odoo.sh"
#~ msgstr "Odoo.sh"
#~ msgid "On-Premise"
#~ msgstr "本地部署"
#~ msgid "Release date"
#~ msgstr "发布日期"
#~ msgid "**Odoo 14.0**"
#~ msgstr "**Odoo 14.0**"
#~ msgid "|green|"
#~ msgstr "|green|"
#~ msgid "October 2020"
#~ msgstr "2020年10月"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "无"
#~ msgid "August 2019"
#~ msgstr "2019年8月"
#~ msgid "**Odoo 13.0**"
#~ msgstr "**Odoo 13.0**"
#~ msgid "October 2019"
#~ msgstr "2019年10月"
#~ msgid "Odoo 12.saas~3"
#~ msgstr "Odoo 12.saas~3"
#~ msgid "**Odoo 12.0**"
#~ msgstr "**Odoo 12.0**"
#~ msgid "October 2018"
#~ msgstr "2018年10月"
#~ msgid "Odoo 11.saas~3"
#~ msgstr "Odoo 11.saas~3"
#~ msgid "|orange|"
#~ msgstr "|orange|"
#~ msgid "April 2018"
#~ msgstr "2018年4月"
#~ msgid "**Odoo 11.0**"
#~ msgstr "**Odoo 11.0**"
#~ msgid "|red|"
#~ msgstr "|red|"
#~ msgid "October 2017"
#~ msgstr "2017年10月"
#~ msgid "Odoo 10.saas~15"
#~ msgstr "Odoo 10.saas~15"
#~ msgid "March 2017"
#~ msgstr "2017年3月"
#~ msgid "Odoo 10.saas~14"
#~ msgstr "Odoo 10.saas~14"
#~ msgid "January 2017"
#~ msgstr "2017年1月"
#~ msgid "**Odoo 10.0**"
#~ msgstr "**Odoo 10.0**"
#~ msgid "October 2016"
#~ msgstr "2016年10月"
#~ msgid "Odoo 9.saas~11"
#~ msgstr "Odoo 9.saas~11"
#~ msgid "May 2016"
#~ msgstr "2016年5月"
#~ msgid "**Odoo 9.0**"
#~ msgstr "**Odoo 9.0**"
#~ msgid "October 2015"
#~ msgstr "2015年10月"
#~ msgid "Odoo 8.saas~6"
#~ msgstr "Odoo 8.saas~6"
#~ msgid "February 2015"
#~ msgstr "2015年2月"
#~ msgid "**Odoo 8.0**"
#~ msgstr "**Odoo 8.0**"
#~ msgid "September 2014"
#~ msgstr "2014年9月"
#~ msgid "|green| Supported version"
#~ msgstr "|green| 支持的版本"
#~ msgid "|red| End-of-support"
#~ msgstr "|red| 结束支持"
#~ msgid "N/A Never released for this platform"
#~ msgstr "不适用 从未在此平台发布"
#~ msgid ""
#~ "|orange| Some of our older customers may still run this version on our "
#~ "Odoo Online servers, we provide help only on blocking issues and advise "
#~ "you to upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "|orange| 某些老客户可能仍在我们的Odoo Online服务器上运行这个版本我们仅针"
#~ "对阻止问题提供帮助,建议你升级版本。"
#~ msgid "🏁 Future version, not released yet"
#~ msgstr "🏁 未来版本,尚未发布"
#~ msgid "I run an older version of Odoo/OpenERP/TinyERP"
#~ msgstr "我仍在使用老版本的 Odoo/OpenERP/TinyERP"
#~ msgid ""
#~ "OpenERP 7.0, 6.1, 6.0 and 5.0 is not supported anymore, on any platform."
#~ msgstr "OpenERP 7.0、6.1、6.0和5.0在任何平台上均不再提供支持。"
#~ msgid ""
#~ "TinyERP 4.0, 3.0, 2.0 and 1.0 is not supported anymore, on any platform."
#~ msgstr "TinyERP 4.0、3.0、2.0和1.0在任何平台上均不再提供支持。"
#~ msgid ""
#~ "You should consider `upgrading <https://upgrade.odoo.com/>`_ your "
#~ "database."
#~ msgstr "你应考虑`升级 <https://upgrade.odoo.com/>`_数据库。"
#~ msgid "What can I expect from the support service?"
#~ msgstr "支持服务有哪些内容?"
#~ msgid "5 days a week"
#~ msgstr "每周5天"
#~ msgid ""
#~ "Your Odoo Online subscription includes **unlimited 24hr support at no "
#~ "extra cost, Monday to Friday**. Our teams are located around the world to "
#~ "ensure you have support, no matter your location. Your support "
#~ "representative could be communicating to you from San Francisco, Belgium, "
#~ "or India!"
#~ msgstr ""
#~ "您的 Odoo 在线订阅包括 **周一至周五免费的 24 小时无限制支持** 。我们的团队"
#~ "遍布世界各地,无论您身在何处,您都为您提供支持。您的支持代表可能从旧金山、"
#~ "比利时或印度与您沟通!"
#~ msgid ""
#~ "Our support team can be contacted through our `online support form "
#~ "<https://www.odoo.com/help>`__."
#~ msgstr ""
#~ "我们的支持团队可以通过` 在线支持表单联系<https://www.odoo.com/help>`__."
#~ msgid "What kind of support is included?"
#~ msgstr "包括哪些支持?"
#~ msgid ""
#~ "Providing you with relevant material (guidelines, product documentation, "
#~ "etc...)"
#~ msgstr "为您提供相关资料(指南、产品文档等)"
#~ msgid ""
#~ "Answers to issues that you may encounter in your standard Odoo database "
#~ "(eg. “I cannot close my Point of Sale” or “I cannot find my sales KPIs?”)"
#~ msgstr ""
#~ "对标准 Odoo 数据库中可能遇到的问题的解答(例如\"无法关闭POS\"或\"找不到销"
#~ "售的关键绩效指标?\")"
#~ msgid "Questions related to your account, subscription, or billing"
#~ msgstr "与您的帐户、订阅或计费相关的问题"
#~ msgid ""
#~ "Bug resolution (blocking issues or unexpected behaviour not due to "
#~ "misconfiguration or customization)"
#~ msgstr "解决错误(阻止问题或意外行为,不是由于配置错误或自定义造成的)"
#~ msgid ""
#~ "Issues that might occur in a test database after upgrading to a newer "
#~ "version"
#~ msgstr "升级到较新版本后测试数据库中可能出现的问题"
#~ msgid ""
#~ "*Odoo Support does not make changes to your production database without "
#~ "your agreement and gives you the material and knowledge to do it yourself!"
#~ "*"
#~ msgstr ""
#~ "*未经您的同意Odoo支持人员不会对您的数据库进行更改而是为您提供所需的材"
#~ "料和知识!*"
#~ msgid "What kind of support is not included?"
#~ msgstr "不包括哪些支持?"
#~ msgid ""
#~ "Questions that require us to understand your business processes in order "
#~ "to help you implement your database"
#~ msgstr "需要我们了解您的业务流程以帮助您实现数据库的问题"
#~ msgid ""
#~ "Training on how to use our software (we will direct you to our many "
#~ "resources)"
#~ msgstr "关于如何使用我们的软件(我们将引导您访问我们庞大的在线资源)"
#~ msgid "Import of documents into your database"
#~ msgstr "将文件导入你的数据库"
#~ msgid ""
#~ "Guidance on which configurations to apply inside of an application or the "
#~ "database"
#~ msgstr "有关在应用程序或数据库内应用哪些配置的指南"
#~ msgid ""
#~ "How to set up configuration models (Examples include: Inventory Routes, "
#~ "Payment Terms, Warehouses, etc)"
#~ msgstr "如何设置配置模型(示例包括:库存路线、付款条款、仓库等)"
#~ msgid "Any intervention on your own servers/deployments of Odoo"
#~ msgstr "在你自己的服务器上进行任何干预/部署Odoo"
#~ msgid ""
#~ "Any intervention on your own third party account (Ingenico, Authorize, "
#~ "UPS, etc)"
#~ msgstr "在你自己的第三方账户上进行任何干预Ingenico、Authorize、UPS等"
#~ msgid ""
#~ "Questions or issues related to specific developments or customizations "
#~ "done either by Odoo or a third party (this is specific only to your "
#~ "database or involving code)"
#~ msgstr ""
#~ "与 Odoo 或第三方进行的特定开发或自定义相关的问题(这仅特定于您的数据库或涉"
#~ "及代码)"
#~ msgid ""
#~ "You can get this type of support with a `Success Pack <https://"
#~ "www.odoo.com/pricing-packs>`__. With a pack, one of our consultants will "
#~ "analyze the way your business runs and tell you how you can get the most "
#~ "out of your Odoo Database. We will handle all configurations and coach "
#~ "you on how to use Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "您可以使用成功包获得此类支持。通过 `成功包<https://www.odoo.com/pricing-"
#~ "packs>`__我们的顾问将分析您的业务运营方式并告诉您如何充分利用 Odoo 数"
#~ "据库。我们将处理所有配置,并指导您如何使用 Odoo。"
#~ msgid "Where to find help?"
#~ msgstr "在哪里获取支持?"
#~ msgid "Odoo Enterprise"
#~ msgstr "Odoo 企业版"
#~ msgid ""
#~ "Users who have a valid Odoo Enterprise subscription may always contact "
#~ "our support teams through our `support form <https://www.odoo.com/"
#~ "help>`_, no matter the hosting type you chose (Odoo Online, Odoo.sh or on "
#~ "your own server)."
#~ msgstr ""
#~ "拥有有效Odoo企业版订阅的用户可随时通过我们的`支持表单 <https://"
#~ "www.odoo.com/help>`_联系我们的支持团队无论你选择哪种托管类型Odoo "
#~ "Online、Odoo.sh或在你自己的服务器上。"
#~ msgid "Please include in your request:"
#~ msgstr "请在支持请求中提供:"
#~ msgid "your subscription number"
#~ msgstr "你的订阅编号"
#~ msgid ""
#~ "the URL of your database if your database is hosted by Odoo (Odoo Online "
#~ "or Odoo.sh)"
#~ msgstr "你的数据库URL如你的数据库由Odoo托管Odoo Online或Odoo.sh"
#~ msgid "Our agents will get back to you as soon as possible."
#~ msgstr "我们的代理将尽快回复你。"
#~ msgid "Odoo Community"
#~ msgstr "Odoo社区版"
#~ msgid "*Odoo Community users don't get access to the support service.*"
#~ msgstr "*Odoo社区用户没有支持服务权限。*"
#~ msgid "Here are some resources that might help you:"
#~ msgstr "以下是可能有用的一些资源:"
#~ msgid "Our `documentation pages <https://www.odoo.com/page/docs>`_."
#~ msgstr "我们的 `文档页面 <https://www.odoo.com/page/docs>`。"
#~ msgid ""
#~ "Ask your question on the `community forum <https://www.odoo.com/forum/"
#~ "help-1>`_."
#~ msgstr "在`社区论坛 <https://www.odoo.com/forum/help-1>`_提问。"