mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2026-03-26 13:59:55 +07:00
7213 lines
296 KiB
Plaintext
7213 lines
296 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
|
||
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 18:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
|
||
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.odoo.com/projects/"
|
||
"odoo-19-doc/essentials/pt_BR/>\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
||
msgid "Odoo essentials"
|
||
msgstr "Noções básicas sobre o Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
|
||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro da base "
|
||
"de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
||
"type <activities/types>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de "
|
||
"atividade <activities/types>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` ícone :guilabel:`(relógio)`: o ícone padrão das "
|
||
"atividades."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-phone` ícone :guilabel:`(telefone)` : uma ligação telefônica está "
|
||
"agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-envelope` ícone :guilabel:`(envelope)` : um e-mail está agendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-check` :ícone guilabel:`(verificação)` : um \"a fazer\" está "
|
||
"agendado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(users)` icon: a meeting is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-upload` ícone :guilabel:`(carregar)` : está agendado o "
|
||
"carregamento de um documento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature "
|
||
"request is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-pencil-square-o` ícone :guilabel:`(solicitar assinatura)`: uma "
|
||
"solicitação de assinatura está agendada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Agendar atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains "
|
||
"a :ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view <activities/"
|
||
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activities view "
|
||
"<activities/activity>` of an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades podem ser agendadas em qualquer página da base de dados que "
|
||
"contenha um tópico do :ref:`chatter <activities/chatter>`, "
|
||
"uma :ref:`visualização Kanban <activities/kanban>`, uma :ref:`visualização "
|
||
"de lista <activities/list>` ou uma :ref:`visualização de atividades "
|
||
"<activities/activity>` de um aplicativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades podem ser criadas a partir do chatter em qualquer registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activity` button, located "
|
||
"at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/"
|
||
"form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "Activity button in chatter field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:46
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Visualização Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-"
|
||
"kanban` :guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades também podem ser criadas a partir da visualização :icon:`oi-"
|
||
"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para fazer isso, clique no |relógio| localizado na parte inferior de um "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` e, em seguida, prossiga "
|
||
"e :ref:`preencha o formulário Agendar atividades <activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the "
|
||
"icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity "
|
||
"type's icon to schedule another activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o registro já tiver uma atividade agendada, o |relógio| será substituído "
|
||
"pelo ícone que representa a atividade agendada existente. Clique no ícone do "
|
||
"tipo de atividade para agendar outra atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:65
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Visualização de lista"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(list)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades também podem ser criadas a partir de uma visualização "
|
||
"de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using "
|
||
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
||
"right of the top row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a com o "
|
||
"ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajuste das configurações)` na "
|
||
"extremidade direita da linha superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
|
||
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique no |relógio| do registro ao qual a atividade está sendo "
|
||
"adicionada e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Prossiga "
|
||
"e :ref:`preencha o formulário Agendar atividade <activities/form>` que será "
|
||
"exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:86
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Visualização da atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a "
|
||
"|clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst the "
|
||
"other view option icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* "
|
||
"disponível. Se disponível, um |relógio| fica visível no canto superior "
|
||
"direito da barra de menu principal, entre os outros ícones de opções de "
|
||
"visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
|
||
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
||
msgstr "Para abrir a visualização de atividades, clique no ícone |relógio|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||
msgstr "Menu superior direito com o ícone Atividades destacado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
|
||
"the horizontal entries represent all the individual records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nessa visualização, todas as atividades disponíveis são listadas nas "
|
||
"colunas, enquanto as entradas horizontais representam cada registro "
|
||
"individual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
|
||
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em verde aparecem as atividades com data de vencimento no futuro, em "
|
||
"laranja, as atividades com vencimento hoje, enquanto em vermelho são as "
|
||
"atividades atrasadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Colored bars in each column represent records for specific activity types, "
|
||
"and display a number indicating how many activities are scheduled for that "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
|
||
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vários tipos de atividade estiverem agendados em um registro, aparecerá "
|
||
"na caixa um número indicando o total de atividades agendadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
|
||
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"As cores das atividades e sua relação com o prazo final de uma atividade são "
|
||
"consistentes em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da "
|
||
"visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
|
||
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon, and then :ref:`fill out "
|
||
"the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:121
|
||
msgid "Schedule Activity form"
|
||
msgstr "Formulário Agendar atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled from many different places, such as from "
|
||
"the :ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
|
||
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view <activities/"
|
||
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity view "
|
||
"<activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades podem ser agendadas em vários locais diferentes, como "
|
||
"no :ref:`chatter <activities/chatter>` de um registro ou em uma das várias "
|
||
"visualizações de um aplicativo, quando disponíveis: a :ref:`visualização "
|
||
"Kanban <activities/kanban>`, :ref:`visualização de lista <activities/list>` "
|
||
"ou :ref:`visualização de atividade <activities/activity>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:128
|
||
msgid "First, select an activity type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:130
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-Do`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
|
||
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:132
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Call`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Do Stuff`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:135
|
||
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Document`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
|
||
msgid ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signature`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:137
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`Grant Approval`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
|
||
msgid "Then, enter the following information:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"**Summary**: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
|
||
"Proposal`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione o prazo "
|
||
"final da atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
|
||
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Atribuído a`: por padrão, o usuário atual preenche esse campo. "
|
||
"Para atribuir um usuário diferente à atividade, selecione-o no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Log a note`: add any additional information for the activity in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save` to schedule the activity, and add the activity to the "
|
||
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`. Click :guilabel:`Mark Done` to "
|
||
"add the details of the activity to the chatter under :guilabel:`Today`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
|
||
msgid "Schedule a meeting"
|
||
msgstr "Agendar uma reunião"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` is selected as the activity type, "
|
||
"enter the information as instructed above, then click :guilabel:`Schedule`. "
|
||
"This opens the user's calendar to add and schedule the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
|
||
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
|
||
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique na data e na hora desejadas para a atividade e será exibida uma "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. O resumo da janela pop-up *Agendar "
|
||
"atividades* preenche o campo :guilabel:`Título`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity "
|
||
"is added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Insira as informações na janela pop-up :guilabel:`Novo evento` e, em "
|
||
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para agendá-la. Depois de "
|
||
"agendada, a atividade é adicionada ao chatter na seção :guilabel:`Atividades "
|
||
"planejadas`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
|
||
msgid "All scheduled activities"
|
||
msgstr "Todas as atividades agendadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por "
|
||
"aplicativo, clique no |relógio| no menu do cabeçalho, localizado no canto "
|
||
"superior direito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If any activities are scheduled, the number of activities appears in a red "
|
||
"bubble on the |clock|."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"All activities for each application are further divided into subsections, "
|
||
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
|
||
"sub-section lists the number of scheduled activities that "
|
||
"are :guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in "
|
||
"the :guilabel:`Future`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As atividades de cada aplicativo são divididas em subseções, indicando em "
|
||
"que ponto do aplicativo a atividade deve ser concluída. Cada subseção lista "
|
||
"o número de atividades que estão :guilabel:`Atrasadas`, com "
|
||
"vencimento :guilabel:`Hoje` e agendadas para o :guilabel:`Futuro`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Time Off** application, one activity is scheduled to be done in the "
|
||
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
|
||
"done in the *Allocations* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
|
||
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essas solicitações aparecem em duas listas separadas no menu suspenso de "
|
||
"todas as atividades: uma denominada `Folga` e outra denominada `Alocação de "
|
||
"folga`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid "The list of activities that is accessed from the main menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
|
||
"the bottom of the list of all scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
|
||
"the bottom of the list of all scheduled activities."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:201
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Tipos de atividades"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured types of activities in the database, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
|
||
"setting --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os tipos de atividades atualmente configurados na base de "
|
||
"dados, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Mensagens --> "
|
||
"Configuração de atividades --> Tipos de atividades`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
|
||
msgstr "Botão Tipos de atividade no aplicativo Definições, na seção Mensagens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||
"activity types are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados "
|
||
"os tipos de atividade existentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
||
"**CRM** application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "The list of activity types already configured and available."
|
||
msgstr "A lista de tipos de atividade já configurados e disponíveis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
|
||
msgid "Edit activity types"
|
||
msgstr "Editar tipos de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
|
||
"activity type, and the activity type form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para editar um :ref:`tipo de atividade existente <activities/types>`, clique "
|
||
"no tipo de atividade e o formulário de tipo de atividade será carregado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
|
||
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O "
|
||
"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a "
|
||
"qualquer momento clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, "
|
||
"representada por um ícone :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(upload na "
|
||
"nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:230
|
||
msgid "Create new activity types"
|
||
msgstr "Criar novos tipos de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
|
||
"click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
|
||
"activity type form loads. Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at "
|
||
"the top of the form, then enter the following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:237
|
||
msgid "Activity Settings section"
|
||
msgstr "Seção Configurações de atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
|
||
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
||
"an activity is scheduled, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
|
||
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
||
"an activity is scheduled, such as:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
|
||
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
|
||
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: If selected, call information is logged in the chatter and "
|
||
"displayed on relevant records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: If selected, a meeting is created in the chatter and "
|
||
"displayed on relevant records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Request Signature`: If selected, a link to open a signature "
|
||
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
|
||
"chatter. This requires the Odoo **Sign** application to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os tipos de atividade disponíveis variam de acordo com os aplicativos "
|
||
"instalados na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
|
||
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
|
||
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
|
||
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
|
||
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
|
||
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
|
||
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
||
"the user who creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
|
||
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
|
||
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
||
"the user who creates the activity."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
|
||
"type is created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resumo padrão`: insira uma nota a ser incluída sempre que esse "
|
||
"tipo de atividade for criado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo "
|
||
"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem "
|
||
"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
|
||
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
|
||
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
|
||
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota padrão`: insira notas que serão exibidas com a atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:273
|
||
msgid "Next Activity section"
|
||
msgstr "Seção Próxima atividade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do "
|
||
"so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível ter outra atividade sugerida ou acionada. Para fazer isso, "
|
||
"configure a seção :guilabel:`Próxima atividade`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
|
||
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
|
||
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
|
||
"field is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tipo de encadeamento`: selecione :guilabel:`Sugerir a próxima "
|
||
"atividade` ou :guilabel:`Acionar a próxima atividade` no menu suspenso. "
|
||
"Dependendo da opção selecionada, o campo :guilabel:`Sugerir` "
|
||
"ou :guilabel:`Acionar` será exibido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload "
|
||
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`Tipo de encadeamento` não aparecerá "
|
||
"se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a :guilabel:`Ação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for "
|
||
"the :guilabel:`Chaining Type`, this field either "
|
||
"displays :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down "
|
||
"menu, select the activity to recommend or schedule as a follow-up task to "
|
||
"the activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sugerir/Acionar`: dependendo do que for selecionado "
|
||
"no :guilabel:`Tipo de encadeamento`, esse campo exibirá :guilabel:`Sugerir` "
|
||
"ou :guilabel:`Acionar`. No menu suspenso, selecione a atividade a recomendar "
|
||
"ou agendar como uma tarefa de acompanhamento do tipo de atividade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Agendar`: configura quando a próxima atividade é sugerida ou "
|
||
"acionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, insira um valor numérico indicando quando a atividade é sugerida "
|
||
"ou acionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
|
||
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
|
||
"Select the desired time-frame option from the list. The options "
|
||
"are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao lado desse campo, há o campo :guilabel:`Dias`. Clique "
|
||
"em :guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu suspenso. Selecione "
|
||
"a opção de tempo desejada na lista, que "
|
||
"são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
|
||
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` "
|
||
"or :guilabel:`after completion date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por fim, usando o menu suspenso, selecione se a atividade será agendada ou "
|
||
"acionada :guilabel:`após o prazo da atividade anterior` ou :guilabel:`após a "
|
||
"data de conclusão`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
|
||
msgstr "Novo formulário \"Atividade\" com todos os campos preenchidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:305
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
|
||
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
|
||
"company does business with through Odoo. A contact record is a repository of "
|
||
"vital business information, facilitating communication and business "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
|
||
msgid "Contact form"
|
||
msgstr "Formulário de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
|
||
"click :guilabel:`New`. A new form appears where various contact information "
|
||
"can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
|
||
msgid "Contact type"
|
||
msgstr "Tipo de contato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports both :guilabel:`Person` and :guilabel:`Company` contacts. "
|
||
"Select the appropriate type for the new contact. Fill in the name of "
|
||
"the :guilabel:`Person` or :guilabel:`Company`. This is how the name appears "
|
||
"throughout the database. This field is **mandatory**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Person` contacts can be linked to a :guilabel:`Company` contact. "
|
||
"After selecting :guilabel:`Person`, the :guilabel:`Company` field becomes "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"In the :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` field, enter the email "
|
||
"address with the domain. In the :icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` field "
|
||
"enter the phone number with the appropriate country code. Next, enter "
|
||
"the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or :guilabel:`Person`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
|
||
msgid "Additional fields"
|
||
msgstr "Campos adicionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
|
||
"are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Detalhes adicionais são incluídos no formulário inicial. Há os seguintes "
|
||
"campos disponíveis:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the :guilabel:`Person` "
|
||
"(only available on :guilabel:`Person`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: the identification number used for tax and accounting "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Level`: select the designated :ref:`partner <contacts/"
|
||
"partner-assignment>` level for this contact from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or "
|
||
"`https`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Site`: digite o endereço completo do site, começando com `http` "
|
||
"ou `https`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Language`: enter the language used by the contact. All of the "
|
||
"emails and documents sent to this contact are then translated to the "
|
||
"selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
|
||
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
|
||
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Marcadores`: insira marcadores pré-configurados digitando-os no "
|
||
"campo ou clicando no menu suspenso e selecionando uma. Para criar uma nova, "
|
||
"digite o novo marcador no campo e clique em :guilabel:`Criar` no menu "
|
||
"suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
|
||
msgid "Contacts tab"
|
||
msgstr "Aba Contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Contacts` tab, contacts can be added that are associated "
|
||
"with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a specific "
|
||
"contact person for the company can be listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Person` "
|
||
"and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add Contact` in "
|
||
"the :guilabel:`Contacts` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` "
|
||
"pop-up form, in which additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, select one of the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato "
|
||
"existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice`: adds a specific invoice address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery`: adds a specific delivery address to the existing "
|
||
"contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other`: adds an alternate address to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that "
|
||
"should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que uma opção for selecionada, insira as informações de contato "
|
||
"correspondentes que devem ser usadas no tipo de endereço especificado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
||
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione o :guilabel:`Nome do contato`, :guilabel:`Endereço`, :guilabel:`E-"
|
||
"mail`, juntamente com os números :guilabel:`Telefone` e/"
|
||
"ou :guilabel:`Celular` abaixo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
|
||
"address type has been selected. This is similar to the :guilabel:`Person` "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
|
||
"anything that is applicable to the customer or contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para adicionar uma nota, clique no campo de texto ao lado "
|
||
"de :guilabel:`Notas` e escreva qualquer coisa que seja aplicável ao cliente "
|
||
"ou contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close "
|
||
"the :guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"save the address, and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o endereço e "
|
||
"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e "
|
||
"Novo` para salvar o endereço e inserir outro imediatamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr "Aba Vendas e Compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
|
||
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Vendas e Compras`, que só aparece quando os "
|
||
"aplicativos *Vendas*, *Compras*, **ou** *Ponto de venda* estão instalados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :guilabel:`Posição fiscal` pode ser definida na aba :guilabel:`Vendas e "
|
||
"compras`. Selecione uma :guilabel:`Posição fiscal` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Seção Vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
|
||
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` drop-"
|
||
"down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by typing "
|
||
"the user's name, and making the appropriate selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na seção :guilabel:`Vendas`, um :guilabel:`Vendedor` específico pode ser "
|
||
"atribuído a um contato. Para fazer isso, clique no campo "
|
||
"suspenso :guilabel:`Vendedor` e selecione um. Crie um "
|
||
"novo :guilabel:`Vendedor` digitando o nome do usuário e fazendo a seleção "
|
||
"adequada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
|
||
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
|
||
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
|
||
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
|
||
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Também é possível definir determinadas :guilabel:`Condições de pagamento` ou "
|
||
"uma determinada :guilabel:`Lista de preços`, se necessário. Clique no menu "
|
||
"suspenso ao lado de :guilabel:`Condições de pagamento` e altere-o para uma "
|
||
"das :guilabel:`Condições de pagamento` pré-selecionadas ou :guilabel:`Crie` "
|
||
"uma nova. Selecione o menu suspenso :guilabel:`Lista de preços` para "
|
||
"escolher a :guilabel:`Lista de preços` adequada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo :guilabel:`Método de entrega` para selecionar uma opção no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:114
|
||
msgid "Point Of Sale section"
|
||
msgstr "Seção Ponto de venda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||
"that can be used to identify the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
|
||
msgid "Purchase section"
|
||
msgstr "Seção Compras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Purchase` heading, select how :abbr:`RFQs (requests for "
|
||
"quotation)` for this contact should be grouped together:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except "
|
||
"for :abbr:`MTO (made to order)`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
|
||
"is the same day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
|
||
"is the same week or week day."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for "
|
||
"quotation)` should always be assigned to the same user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
|
||
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
|
||
"can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used "
|
||
"for purchases from the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140
|
||
msgid "Fiscal information"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
|
||
msgid "Misc section"
|
||
msgstr "Seção Diversos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, enter a :guilabel:`Citizen "
|
||
"Identification` number for *Person* contacts, or :guilabel:`Company ID` for "
|
||
"*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional "
|
||
"information for this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If this contact should only be accessible for one company in a multi-company "
|
||
"database, select it from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
|
||
"the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
|
||
"contact to one website (if working on a database with multiple websites)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published "
|
||
"customers on the `/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` "
|
||
"for this contact from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` "
|
||
"field to assign a *Helpdesk* SLA policy to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
|
||
msgid "Inventory section"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Inventory` heading, use the :guilabel:`Customer "
|
||
"Location` drop-down to select the stock location to be used as a destination "
|
||
"when sending goods to this contact. Next, use the :guilabel:`Vendor "
|
||
"Location` drop-down to selection the stock location used as a source when "
|
||
"recieving goods from this contact. Finally, use the :guilabel:`Subcontractor "
|
||
"Location` drop-down to idenfy a location used as both a source and "
|
||
"destination when sending goods to this contact during a subcontracting "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:171
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "Aba Financeiro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
|
||
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
|
||
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"A aba :guilabel:`Financeiro` é exibida quando o aplicativo *Financeiro* é "
|
||
"instalado. Aqui, um usuário pode adicionar :guilabel:`Contas bancárias` "
|
||
"relacionadas ou definir :guilabel:`Lançamentos contábeis` padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :ref:`Invoice Follow-Ups <accounting/follow_up/follow-ups-for-one-"
|
||
"customer>` heading, the :guilabel:`Follow-up Status` indicates if the "
|
||
"contact currently has any overdue payments. To "
|
||
"configure :guilabel:`Reminders` for this contact, use the radio buttons to "
|
||
"select either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` reminders, as well "
|
||
"as schedule the :guilabel:`Next Reminder`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
|
||
msgid "Partner Assignment tab"
|
||
msgstr "Aba Atribuição de parceiros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes "
|
||
"a :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, "
|
||
"including :guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
|
||
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, "
|
||
"inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, "
|
||
"incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` "
|
||
"e :guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o "
|
||
"módulo *Revendedores* está instalado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the :doc:`Resellers documentation <../sales/crm/track_leads/"
|
||
"resellers>` for more information on publishing partners on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga a documentação sobre :doc:`Revendedores <.../sales/crm/track_leads/"
|
||
"resellers>` para obter mais informações sobre a publicação de parceiros no "
|
||
"site."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr "Aba Notas internas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
|
||
"form noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a aba :guilabel:`Financeiro`, há a aba :guilabel:`Notas internas`, na "
|
||
"qual ser deixadas anotações nesse formulário de contato, assim como no "
|
||
"formulário de contato mencionado acima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
|
||
msgid "UBO tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"The UBO (Ultimate Beneficial Owner) tab contains a snapshot of the "
|
||
"*Holdings* information from the :guilabel:`Equity` app, as well as "
|
||
"information for the individual contact, including their :guilabel:`Birth "
|
||
"Date` and :guilabel:`Birth Place`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`UBO` tab is **only** present when the *Equity* app is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To request the information required for the :abbr:`UBO (Ultimate Beneficial "
|
||
"Owner)` tab, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon, then "
|
||
"select :guilabel:`Request UBO Form` to send an email to the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:215
|
||
msgid "Smart buttons"
|
||
msgstr "Botões inteligentes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the contact form, there are some additional options available, "
|
||
"known as *smart buttons*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na parte superior do formulário de contato, há algumas opções adicionais "
|
||
"disponíveis, conhecidas como *botões inteligentes*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were "
|
||
"created on other apps. Odoo integrates information from every single app, so "
|
||
"there are many smart buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ali, o Odoo exibe uma variedade de registros relacionados a esse contato, "
|
||
"que foram criados em outros aplicativos. O Odoo integra informações de todos "
|
||
"os aplicativos, portanto, existem muitos botões inteligentes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
|
||
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, há um botão inteligente :guilabel:`Oportunidades`, pelo qual é "
|
||
"possível acessar todas as oportunidades relacionadas a esse cliente no "
|
||
"aplicativo *CRM*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons "
|
||
"appear automatically on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os aplicativos correspondentes estiverem instalados, os respectivos "
|
||
"botões inteligentes aparecerão automaticamente em um formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
|
||
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and "
|
||
"the :guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-"
|
||
"down menu. A user can even quickly "
|
||
"access :guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time "
|
||
"Rate` for deliveries, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
|
||
"Bills`, and the :guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um usuário pode "
|
||
"ver :guilabel:`Reuniões`, :guilabel:`Vendas`, :guilabel:`Pedidos de "
|
||
"PDV`, :guilabel:`Assinaturas`, :guilabel:`Tarefas` de projetos, além de que "
|
||
"o botão inteligente :guilabel:`Mais` oferece opções adicionais em um menu "
|
||
"suspenso. O usuário pode inclusive acessar rapidamente "
|
||
"as :guilabel:`Compras`, tarefas da :guilabel:`Central de "
|
||
"Ajuda`, :guilabel:`Taxa de pontualidade` das entregas, informações "
|
||
"de :guilabel:`Faturas`, :guilabel:`Contas do fornecedor` e "
|
||
"o :guilabel:`Livro-razão do parceiro` conectado a esse contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to "
|
||
"smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entregas, documentos, cartões de fidelidade e débitos diretos também são "
|
||
"*vinculados* a botões inteligentes, como este, caso haja algo pendente/em "
|
||
"arquivo para esse contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
|
||
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o contato for um parceiro, o usuário poderá visitar a página do parceiro "
|
||
"no site criado pela Odoo clicando no botão inteligente :guilabel:`Ir para o "
|
||
"site`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
|
||
msgid "Archive contacts"
|
||
msgstr "Arquivar contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
|
||
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and "
|
||
"click :guilabel:`Archive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um usuário decidir que não quer mais ter esse contato ativo, o registro "
|
||
"poderá ser arquivado. Para fazer isso, vá até o menu :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Ação` na parte superior do formulário de contato e clique "
|
||
"em :guilabel:`Arquivar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Archive` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
|
||
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
|
||
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"O contato – arquivado com sucesso, conforme indicado por um banner na parte "
|
||
"superior – não aparece na página principal de contatos, mas ainda pode ser "
|
||
"pesquisado com o filtro :guilabel:`Arquivado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
|
||
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
|
||
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
|
||
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um contato pode ser *desarquivado*, se o usuário decidir trabalhar com ele "
|
||
"novamente. Para fazer isso, basta clicar no menu :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Ação` novamente na parte superior do formulário de contato "
|
||
"arquivado e clicar em :guilabel:`Desarquivar`. Ao fazer isso, o "
|
||
"banner :guilabel:`Arquivado` é removido e o contato é restaurado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
|
||
"different_addresses>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Adicionar endereços diferentes no CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
|
||
"different_addresses>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Tutorial de contatos de eLearning do Odoo <https://www.odoo.com/slides/"
|
||
"slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
|
||
msgid "Merge contacts"
|
||
msgstr "Mesclar contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
|
||
"without losing any information in the process. This keeps the database "
|
||
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo *Contatos* do Odoo permite ao usuário mesclar contatos "
|
||
"duplicados, sem perder informações no processo. Isso mantém a base de dados "
|
||
"organizada e evita que os contatos sejam contatados por mais de um vendedor."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
|
||
msgid "Merge duplicate contacts"
|
||
msgstr "Mesclar contatos duplicados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
|
||
"absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"A mesclagem é uma ação irreversível. Não mescle contatos a menos que tenha a "
|
||
"certeza absoluta de que devem ser combinados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts from "
|
||
"the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that "
|
||
"should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
|
||
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e seleccione o "
|
||
"ícone :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`. Seleccione dois ou mais "
|
||
"contatos duplicados da lista e assinale a caixa de verificação (na "
|
||
"extremidade esquerda) para os contatos que devem ser mesclados. Em seguida, "
|
||
"clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` e "
|
||
"selecione :guilabel:`Mesclar` no menu suspenso resultante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
|
||
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
|
||
msgstr "A opção de mesclagem de contatos no aplicativo Contatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
|
||
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
|
||
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Mesclar`. A partir daqui, revise os "
|
||
"detalhes dos contatos antes de confirmar que devem ser mesclados. Se algum "
|
||
"dos contatos da lista **não** deve ser mesclado, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(apagar)` na extremidade direita do contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
|
||
"additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no contato individual para abrir o registro desse contato e "
|
||
"visualizar informações adicionais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
|
||
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
|
||
msgstr "A janela pop-up de mesclagem no aplicativo Contatos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
|
||
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
|
||
"created first in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no campo :guilabel:`Contato de destino` e seleccione uma opção na "
|
||
"lista suspensa. Este campo é predefinido conforme o registro de contato "
|
||
"criado primeiro no sistema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the information on the pop-up window, "
|
||
"click :guilabel:`Merge Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar as informações na janela de pop-up, clique "
|
||
"em :guilabel:`Mesclar contatos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
|
||
msgid "Deduplicate contacts"
|
||
msgstr "Desduplicar contatos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
|
||
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
|
||
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
|
||
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
|
||
"approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após terminar a mesclagem, é exibida uma janela pop-up a confirmar que a "
|
||
"mesclagem está concluída. Esta janela pop-up também contém um "
|
||
"botão :guilabel:`Desduplicar os outros contactos`. Essa funcionalidade "
|
||
"procura registros duplicados com base em critérios selecionados e faz a "
|
||
"mesclagem deles automaticamente ou após aprovação manual."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open "
|
||
"the :guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no botão :guilabel:`Desduplicar os outros contatos` para abrir a "
|
||
"janela pop-up :guilabel:`Desduplicar contatos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
|
||
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione um ou mais campos a utilizar na pesquisa de registros duplicados. "
|
||
"Os contatos duplicados podem ser pesquisados com base nos seguintes "
|
||
"critérios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Is Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`É empresa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`"
|
||
msgstr ":guilabel:`CPF/CNPJ`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empresa principal`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in "
|
||
"common are suggested as duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se mais do que um campo for selecionado, apenas os registros com **todos** "
|
||
"os campos em comum são sugeridos como duplicados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
|
||
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based "
|
||
"on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessário, selecione os critérios utilizados para excluir potenciais "
|
||
"duplicatas da pesquisa. As potenciais duplicatas podem ser excluídas da "
|
||
"pesquisa com base nos seguintes critérios:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Um usuário associado ao contato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Itens do diário associado ao contato`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
|
||
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
|
||
"Automatically all process`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de confirmar os critérios de pesquisa, clique em :guilabel:`Mesclar "
|
||
"com verificação manual`, :guilabel:`Mesclar automaticamente`, "
|
||
"ou :guilabel:`Mesclar automaticamente todos os processos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
|
||
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Mesclar com verificação manual` for selecionada, "
|
||
"conclua a mesclagem seguindo as :ref:`etapas acima <contacts/merge-"
|
||
"duplicate>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Exportar e importar dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
|
||
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
|
||
"import of data into and out of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"No Odoo, às vezes é necessário exportar ou importar dados para a execução de "
|
||
"relatórios ou para a modificação de dados. Este documento aborda a "
|
||
"exportação e a importação de dados para e do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
|
||
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
|
||
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size "
|
||
"of the records, process exports or imports in smaller batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Às vezes, os usuários se deparam com um erro de \"tempo excedido\", ou um "
|
||
"registro não é processado devido ao seu tamanho. Isso pode ocorrer com "
|
||
"grandes exportações ou nos casos em que o arquivo de importação é muito "
|
||
"grande. Para contornar essa limitação relativa ao tamanho dos registros, "
|
||
"processe as exportações ou importações em lotes menores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Exportar dados do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
|
||
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
|
||
"provides a precise reporting tool with each available application."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
"so, activate the list view :icon:`fa-list` :guilabel:`(List)` icon, on the "
|
||
"items that need to be exported, and then select the records that should be "
|
||
"exported. To select a record, tick the checkbox next to the corresponding "
|
||
"record. Finally, click the :guilabel:`Action` button, and select :icon:`fa-"
|
||
"upload` :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export`, a :guilabel:`Export "
|
||
"Data` pop-over window appears, with several options for the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
|
||
msgstr "Visão geral das opções a serem consideradas ao exportar dados no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option "
|
||
"ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
|
||
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
|
||
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
|
||
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not "
|
||
"only the ones that can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
|
||
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
|
||
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
|
||
"formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao exportar, há a opção de exportar em dois formatos: `.csv` e `.xls`. Com o "
|
||
"`.csv`, os itens são separados por vírgula, enquanto o `.xls` contém "
|
||
"informações sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a "
|
||
"formatação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"These are the items that can be exported. Use the :icon:`fa-chevron-"
|
||
"right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display more sub-field options. "
|
||
"Use the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
|
||
"the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all the :icon:`fa-"
|
||
"chevron-right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display all fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Select field)` icon button is present to add "
|
||
"fields to the :guilabel:`Fields to export` list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon to the left of the selected "
|
||
"fields can be used to move the fields up and down, to change the order in "
|
||
"which they are displayed in the exported file. Drag-and-drop using "
|
||
"the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon is used to remove "
|
||
"fields. Click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon to remove "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
|
||
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
|
||
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export template. "
|
||
"Click the :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(floppy drive)` icon to save the "
|
||
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
|
||
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to know the field's external identifier. For "
|
||
"example, :guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal "
|
||
"to *parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
|
||
"data exported is what should be modified and re-imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"É útil conhecer o identificador externo do campo; por "
|
||
"exemplo, :guilabel:`Empresa relacionada` na interface do usuário de "
|
||
"exportação é igual a *parent_id* (identificador externo). Assim, os únicos "
|
||
"dados exportados são os que devem ser modificados e reimportados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Importar dados para o Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
|
||
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
|
||
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a "
|
||
"implementação ou em momentos em que os dados precisam ser :ref:`atualizados "
|
||
"em massa <essentials/update-data>`. A documentação a seguir aborda como "
|
||
"importar dados para uma base de dados do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
|
||
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or "
|
||
"created by the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"As importações são permanentes e **não podem** ser desfeitas. No entanto, é "
|
||
"possível usar filtros (`criado em` ou `última modificação`) para identificar "
|
||
"registros alterados ou criados pela importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import "
|
||
"settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
|
||
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
|
||
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ativar :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` altera as configurações "
|
||
"de importação visíveis no menu esquerdo. Isso revela um "
|
||
"menu :menuselection:`Avançado`. Nesse menu avançado estão incluídas duas "
|
||
"opções: :guilabel:`Monitorar histórico durante a importação` "
|
||
"e :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opções avançadas de importação quando o modo de desenvolvedor está ativado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
|
||
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
|
||
"leads to a slower import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o modelo usar o openchatter, a opção :guilabel:`Monitorar histórico "
|
||
"durante a importação` configurará assinaturas e enviará notificações durante "
|
||
"a importação, mas levará a uma importação mais lenta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
|
||
"then all subfields within a field are used to match under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo Field` while importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos` for "
|
||
"selecionada, todos os subcampos de um campo serão usados para fazer a "
|
||
"correspondência com o :guilabel:`Campo do Odoo` durante a importação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Comece agora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
|
||
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
|
||
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados podem ser importados em qualquer objeto de negócios do Odoo usando "
|
||
"os formatos Excel (`.xlsx`) ou :abbr:`CSV` (`.csv`). Isso inclui: contatos, "
|
||
"produtos, extratos bancários, lançamentos no diário e pedidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
|
||
"click on :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Action)` icon, and in the drop-down menu "
|
||
"select :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Import records)`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
|
||
msgstr "Menu de ação com a opção de importação de registros destacada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-upload`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
|
||
"center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
|
||
"export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click since the data mapping is "
|
||
"already preconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To upload the downloaded template or an existing file, follow the next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:117
|
||
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Carregar o arquivo de dados` e selecione o arquivo "
|
||
"desejado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ajuste as opções :guilabel:`Formatação` conforme necessário (somente para "
|
||
"arquivos CSV)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Certifique-se de que todos os dados na :guilabel:`Coluna de arquivos` "
|
||
"estejam corretamente mapeados para o :guilabel:`campo do Odoo` apropriado e "
|
||
"sem erros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
|
||
"upload a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Opcional) Clique em :guilabel:`Carregar arquivo de dados` para recarregar o "
|
||
"mesmo arquivo ou carregar um arquivo diferente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se os dados são válidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
|
||
msgid "Click :guilabel:`Import`."
|
||
msgstr "Clique em :guilabel:`Importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
|
||
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções :guilabel:`Formatação` não aparecem ao importar o tipo de arquivo "
|
||
"proprietário do Excel (ou seja, `.xls` ou `.xlsx`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
|
||
msgid "Adapt a template"
|
||
msgstr "Adaptar um modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
|
||
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos "
|
||
"dados mais comuns a serem importados (contatos, produtos, extratos "
|
||
"bancários, etc.). Abra-os com qualquer software de planilha eletrônica "
|
||
"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
|
||
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
|
||
msgstr "Depois de fazer o download do modelo, siga estas etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
|
||
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione, remova e classifique colunas para melhor se adequar à estrutura de "
|
||
"dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
|
||
"column (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"É altamente recomendável **não** remover a coluna :guilabel:`ID externo` "
|
||
"(ID) (veja o motivo na próxima seção)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in "
|
||
"the :guilabel:`External ID` (ID) column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência "
|
||
"de IDs na coluna :guilabel:`ID externo` (ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
|
||
"unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma animação do mouse arrastando a coluna ID para baixo, para que cada "
|
||
"registro tenha um ID exclusivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if "
|
||
"its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
|
||
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando uma nova coluna é adicionada, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la "
|
||
"automaticamente se o seu rótulo não se enquadrar em nenhum campo do Odoo. No "
|
||
"entanto, novas colunas podem ser mapeadas manualmente quando a importação "
|
||
"for testada. Procure o campo correspondente no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
|
||
msgstr "Menu suspenso expandido na tela inicial de importação no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, use o rótulo desse campo no arquivo de importação para garantir "
|
||
"que as importações futuras sejam bem-sucedidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
"export a sample file using the fields to be imported. This way, if there is "
|
||
"not a sample import template, the names are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "Import from another application"
|
||
msgstr "Importar de outro aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for a line item. It "
|
||
"is possible to use an :guilabel:`External ID` (ID) from previous software to "
|
||
"facilitate the transition to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"A definição de um ID não é obrigatória na importação, mas ajuda em muitos "
|
||
"casos:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several "
|
||
"times without creating duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Atualizar importações <essentials/update-data>`: importe o mesmo "
|
||
"arquivo várias vezes sem criar duplicatas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
|
||
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Importar campos relacionais <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
|
||
"from the original application should be used to map it to "
|
||
"the :guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para recriar relações entre registros diferentes, o identificador exclusivo "
|
||
"do aplicativo original deve ser usado para mapeá-lo para a "
|
||
"coluna :guilabel:`ID externo` (ID) no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
|
||
"be found using its name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando outro registro for importado e vinculado ao primeiro, use **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/ID externo) para o identificador exclusivo original. Esse registro "
|
||
"também pode ser encontrado pelo nome."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
|
||
"same *External ID*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Observe que ocorrerão conflitos se dois (ou mais) registros tiverem o mesmo "
|
||
"*ID externo*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
|
||
msgid "Field missing to map column"
|
||
msgstr "Campo ausente para mapear a coluna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
|
||
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo tenta heuristicamente encontrar o tipo de campo para cada coluna dentro "
|
||
"do arquivo importado, com base nas primeiras dez linhas dos arquivos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
|
||
"with the *integer* type are presented as options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, se houver uma coluna contendo apenas números, somente os campos "
|
||
"com o tipo *inteiro* serão apresentados como opções."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
|
||
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
|
||
"proposed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Embora esse comportamento possa ser benéfico na maioria dos casos, também é "
|
||
"possível que falhe ou que a coluna seja mapeada para um campo que não é "
|
||
"proposto por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
|
||
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
|
||
"each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se isso acontecer, marque a opção :guilabel:`Mostrar campos de campos "
|
||
"relacionais (avançado)`; então, uma lista completa de campos ficará "
|
||
"disponível para cada coluna."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Searching for the field to match the tax column."
|
||
msgstr "Busca do campo para corresponder à coluna de impostos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
|
||
msgid "Change data import format"
|
||
msgstr "Alterar o formato de importação de dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
|
||
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
|
||
"process can work for many date formats, some date formats are not "
|
||
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is "
|
||
"the month, in a date, such as `01-03-2016`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo consegue detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tenta "
|
||
"adivinhar o formato da data a partir de um conjunto de formatos de data mais "
|
||
"comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos "
|
||
"de data, alguns formatos não são reconhecíveis. Isso pode causar confusão, "
|
||
"devido a inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um formato de "
|
||
"data é o dia e qual parte é o mês, em uma data, como `01-03-2016`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
|
||
"provides :guilabel:`Formatting` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo fornece opções "
|
||
"de :guilabel:`Formatação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from the file, check "
|
||
"the :guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
|
||
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
|
||
"format using *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ver qual formato de data o Odoo encontrou no arquivo, verifique "
|
||
"o :guilabel:`Formato de data` que é mostrado ao clicar em opções no seletor "
|
||
"de arquivos. Se esse formato estiver incorreto, altere-o para o formato "
|
||
"preferido usando *ISO 8601*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
"along with the communication of date and time-related data. For example, the "
|
||
"date format should be `YYYY-MM-DD`. In the case of July 24th 1981, it should "
|
||
"be written as `1981-07-24`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to "
|
||
"store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
|
||
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select "
|
||
"the date format columns to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao importar arquivos do Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere o uso de *células "
|
||
"de data* para armazenar datas. Isso mantém os formatos de data locais para "
|
||
"exibição, independentemente de como a data é formatada no Odoo. Ao importar "
|
||
"um arquivo :abbr:`CSV`, use a seção :guilabel:`Formatação` do Odoo para "
|
||
"selecionar as colunas de formato de data a serem importadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:235
|
||
msgid "Import numbers with currency signs"
|
||
msgstr "Importar números com sinais de moeda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as "
|
||
"well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
|
||
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
|
||
"number, and the import crashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo suporta totalmente números com parênteses para representar sinais "
|
||
"negativos, bem como números com sinais de moeda anexados a eles. O Odoo "
|
||
"também detecta automaticamente qual é o separador de milhar/decimal. Se for "
|
||
"usado um símbolo de moeda desconhecido para o Odoo, ele não será reconhecido "
|
||
"como um número e a importação falhará."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, "
|
||
"the :guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
|
||
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o menu :guilabel:`Formatação` é exibido "
|
||
"na coluna da esquerda. Nessas opções, o :guilabel:`Separador de milhares` "
|
||
"pode ser alterado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Exemplos de números suportados (com \"trinta e dois mil\" como numeral):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "US$ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(€ 32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Exemplo que não funciona:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "US$ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
|
||
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
|
||
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um :guilabel:`() (parêntese)` ao redor do número indica que o número é um "
|
||
"valor negativo. O símbolo de moeda **deve** ser colocado dentro do parêntese "
|
||
"para que o Odoo o reconheça como um valor de moeda negativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268
|
||
msgid "Import preview table not displayed correctly"
|
||
msgstr "A tabela de pré-visualização de importação não é exibida corretamente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file does not have these settings, modify "
|
||
"the :guilabel:`Formatting` options (displayed under "
|
||
"the :guilabel:`Import` :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after "
|
||
"selecting the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, a pré-visualização da importação é definida com vírgulas como "
|
||
"separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o "
|
||
"arquivo :abbr:`CSV` não tiver essas configurações, modifique as "
|
||
"opções :guilabel:`Formatação` (exibidas na barra de "
|
||
"arquivos :guilabel:`Importar` :abbr:`CSV` depois de selecionar o "
|
||
"arquivo :abbr:`CSV`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
|
||
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options "
|
||
"need to be modified in the spreadsheet application. See the "
|
||
"following :ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se o arquivo :abbr:`CSV` tiver uma tabulação como separador, o Odoo **não** "
|
||
"detectará as separações. As opções de formato de arquivo precisam ser "
|
||
"modificadas no aplicativo de planilha. Consulte a seguinte "
|
||
"seção :ref:`Alterar formato do arquivo CSV <export_import_data/change-csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284
|
||
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
|
||
msgstr "Alterar o formato do arquivo CSV no aplicativo de planilha"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
|
||
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
|
||
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
|
||
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options "
|
||
"(from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box "
|
||
"--> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao editar e salvar arquivos :abbr:`CSV` em aplicativos de planilha, as "
|
||
"configurações regionais do computador são aplicadas para o separador e o "
|
||
"delimitador. A Odoo sugere o uso do *OpenOffice* ou do *LibreOffice*, pois "
|
||
"ambos os aplicativos permitem modificações nas três opções (no aplicativo "
|
||
"*LibreOffice*, vá para :menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> "
|
||
"Marque a caixa 'Editar configurações de filtro' --> Salvar`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
|
||
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Microsoft Excel pode modificar a codificação ao salvar "
|
||
"(:menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> menu suspenso "
|
||
"'Ferramentas' --> aba Codificação`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:296
|
||
msgid "Difference between Database ID and External ID"
|
||
msgstr "Diferença entre ID da base de dados e ID externo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
|
||
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
|
||
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns campos definem uma relação com outro objeto. Por exemplo, o país de "
|
||
"um contato é um link para um registro do objeto \"País\". Quando esses "
|
||
"campos são importados, o Odoo precisa recriar os links entre os diferentes "
|
||
"registros. Para ajudar a importar esses campos, o Odoo oferece três "
|
||
"mecanismos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
|
||
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
|
||
msgstr "**Apenas um** mecanismo deve ser usado por campo importado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, o Odoo propõe três "
|
||
"campos diferentes para importar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: o nome ou código do país"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by "
|
||
"the ID PostgreSQL column"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País/ID da base de dados`: o ID exclusivo do Odoo para um "
|
||
"registro, definido pela coluna ID PostgreSQL"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another "
|
||
"application (or the `.XML` file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`País/ID externo`: o ID desse registro referenciado em outro "
|
||
"aplicativo (ou o arquivo `.XML` que o importou)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
|
||
"import:"
|
||
msgstr "Para Bélgica, por exemplo, use uma destas três maneiras de importar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
|
||
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Identificação do país/base de dados`: `21`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
|
||
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
|
||
"used, according to the need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"De acordo com a necessidade da empresa, use uma dessas três maneiras para "
|
||
"fazer referência a registros em relações. Aqui está um exemplo de quando uma "
|
||
"ou outra deve ser usada, de acordo com a necessidade:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes "
|
||
"from :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`País`: essa é a maneira mais fácil quando os dados são "
|
||
"provenientes de arquivos :abbr:`CSV` que foram criados manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
|
||
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
|
||
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
|
||
"unique Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`País/ID da base de dados`: isso raramente deve ser usado. É "
|
||
"usado principalmente por desenvolvedores, pois a principal vantagem é nunca "
|
||
"ter conflitos (pode haver vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre "
|
||
"têm um ID de base de dados exclusivo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
|
||
"from a third-party application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar :guilabel:`País/ID externo`: use *ID externo* ao importar dados de um "
|
||
"aplicativo de terceiros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
|
||
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
|
||
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao usar *IDs externos*, importe arquivos :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` com a coluna :guilabel:`ID externo` (ID) definindo o *ID externo* "
|
||
"de cada registro importado. Em seguida, é possível fazer uma referência a "
|
||
"esse registro com colunas, como `Campo/ID externo`. Os dois "
|
||
"arquivos :abbr:`CSV` a seguir fornecem um exemplo de produtos e suas "
|
||
"categorias."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Arquivo CSV para categorias <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Arquivo CSV para produtos <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "Import relation fields"
|
||
msgstr "Importar campos relacionais"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, the records of the related object need to be imported first, from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo, "
|
||
"um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, fornecedores, "
|
||
"etc.). Para importar essas relações, os registros do objeto relacionado "
|
||
"primeiro precisam ser importados a partir de seu próprio menu de lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
|
||
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have "
|
||
"the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
|
||
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível fazer isso usando o nome ou o ID do registro relacionado, "
|
||
"dependendo das circunstâncias. É esperado usar o ID quando dois registros "
|
||
"têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione `/ ID` no final do título da coluna "
|
||
"(por exemplo, para atributos de produto: `Atributos de produto / Atributo / "
|
||
"ID`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:354
|
||
msgid "Options for multiple matches on fields"
|
||
msgstr "Opções para múltiplas correspondências em campos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"If, for example, there are two product categories with the child name "
|
||
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the "
|
||
"validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
|
||
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
|
||
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
|
||
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
|
||
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se, por exemplo, houver duas categorias de produtos com o nome secundário "
|
||
"`Vendável` (por exemplo, `Diversos. Produtos/Vendável` e `Outros produtos/"
|
||
"Vendável`), a validação será interrompida, mas os dados ainda poderão ser "
|
||
"importados. No entanto, a Odoo recomenda que os dados não sejam importados "
|
||
"porque todos eles serão vinculados à primeira categoria `Vendável` "
|
||
"encontrada na lista *Categoria de produto* (`Diversos. Produtos/Vendável`). "
|
||
"Em vez disso, o Odoo recomenda modificar um dos valores da duplicata ou a "
|
||
"hierarquia da categoria do produto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the company does not wish to change the configuration of product "
|
||
"categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field, "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"No entanto, se a empresa não quiser alterar a configuração das categorias de "
|
||
"produtos, o Odoo recomenda o uso do *ID externo* para esse campo, "
|
||
"'Categoria'."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:367
|
||
msgid "Import many2many relationship fields"
|
||
msgstr "Importar campos relacionais many2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
|
||
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer` "
|
||
"then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of "
|
||
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os marcadores devem ser separados por vírgula, sem espaçamento. Por exemplo, "
|
||
"se um cliente precisar ser vinculado a ambos os marcadores: `Fabricante` e "
|
||
"`Varejista`, então 'Fabricante, Varejista' precisa ser codificado na mesma "
|
||
"coluna do arquivo :abbr:`CSV`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/m2m-"
|
||
"customers-tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
|
||
msgid "Import one2many relationships"
|
||
msgstr "Importar relações one2many"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
|
||
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
|
||
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
|
||
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
|
||
"the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se uma empresa quiser importar um pedido de venda com várias linhas de "
|
||
"pedido, uma linha específica **deve** ser reservada no arquivo :abbr:`CSV` "
|
||
"para cada linha de pedido. A primeira linha de pedido é importada na mesma "
|
||
"linha que as informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais "
|
||
"precisam de uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos "
|
||
"relativos ao pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"A company imports quotations using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file, based on demo data:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some quotations <export_import_data/o2m-quotations-order-"
|
||
"lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"A company imports purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m-purchase-order-lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"A company imports customers and their respective contacts using a :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/o2m-"
|
||
"customers-contacts.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "Import image files"
|
||
msgstr "Importar arquivos de imagem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"To import image files along with the :ref:`uploaded <essentials/"
|
||
"export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para importar arquivos de imagem junto com o arquivo CSV ou "
|
||
"Excel :ref:`uploaded <essentials/export_import_data/get-started>`, siga as "
|
||
"próximas etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
|
||
"data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicione os nomes dos arquivos de imagem à coluna :guilabel:`Imagem` "
|
||
"relevante no arquivo de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
|
||
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carregue o arquivo de dados <essentials/export_import_data/get-started>` ou "
|
||
"recarregue-o clicando em :guilabel:`Carregar arquivos de dados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Carregar seus arquivos` na seção :guilabel:`Arquivos a "
|
||
"importar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
|
||
"to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecione os arquivos de imagem relevantes. O número de arquivos "
|
||
"selecionados aparece ao lado do botão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se todos os dados são válidos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
|
||
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
|
||
"If there is no match, the data file is imported without any image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique em :guilabel:`Importar`. Durante o processo de importação, o Odoo "
|
||
"executa uma verificação de arquivo para vincular automaticamente as imagens "
|
||
"carregadas ao arquivo de dados importado. Se não houver correspondência, o "
|
||
"arquivo de dados será importado sem nenhuma imagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if the product template "
|
||
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os nomes dos arquivos de imagem no arquivo de dados devem corresponder aos "
|
||
"arquivos de imagem carregados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a large number of images, specify the maximum batch size in "
|
||
"megabytes and set a delay to prevent the system from becoming overloaded. To "
|
||
"do so, :doc:`enable the developer mode <../general/developer_mode>` and fill "
|
||
"in the :guilabel:`Max size per batch` and the :guilabel:`Delay after each "
|
||
"batch` fields in the :guilabel:`Files to import` section. By default, the "
|
||
"delay meets the RPC/API call limit defined in the `Odoo Cloud - Acceptable "
|
||
"Use Policy <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
|
||
msgid "Import records several times"
|
||
msgstr "Importar registros diversas vezes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` "
|
||
"or :guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
|
||
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
|
||
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
|
||
"times, while having made some changes in between two imports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se um arquivo importado contiver uma das colunas: :guilabel:`ID externo` "
|
||
"ou :guilabel:`ID da base de dados`, os registros que já foram importados "
|
||
"serão modificados, em vez de serem criados. Isso é extremamente útil, pois "
|
||
"permite que os usuários importem o mesmo arquivo :abbr:`CSV` várias vezes, "
|
||
"mesmo tendo feito algumas alterações entre as duas importações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new "
|
||
"or not."
|
||
msgstr "O Odoo se encarrega de criar ou modificar os registros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
|
||
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esse recurso permite que uma empresa use a ferramenta *Importar/Exportar* no "
|
||
"Odoo para modificar um lote de registros em um aplicativo de planilha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:444
|
||
msgid "Value not provided for a specific field"
|
||
msgstr "Valor não fornecido para um campo específico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
"for every non-defined field. However, if fields are set with empty values in "
|
||
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in "
|
||
"the field, instead of assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
|
||
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
|
||
msgstr "Exportar/importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para o Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
|
||
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
|
||
"companies and people are imported, the link between each person and the "
|
||
"company they work for needs to be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os dados precisarem ser importados de tabelas diferentes, as relações "
|
||
"deverão ser recriadas entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. "
|
||
"Por exemplo, se empresas e pessoas forem importadas, o vínculo entre cada "
|
||
"pessoa e a empresa para a qual ela trabalha precisará ser recriado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
|
||
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
|
||
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
|
||
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
|
||
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
|
||
"of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para gerenciar relações entre tabelas, use os recursos de `ID externo` do "
|
||
"Odoo. O `ID externo` de um registro é o identificador exclusivo desse "
|
||
"registro em outro aplicativo. O `ID externo` deve ser único em todos os "
|
||
"registros de todos os objetos. É uma boa prática prefixar esse `ID externo` "
|
||
"com o nome do aplicativo ou da tabela. (por exemplo, 'empresa_1', 'pessoa_1' "
|
||
"- em vez de '1')"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
|
||
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
|
||
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como exemplo, suponha que haja uma base de dados SQL com duas tabelas que "
|
||
"devem ser importadas: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma "
|
||
"empresa, portanto, o vínculo entre uma pessoa e a empresa para a qual ela "
|
||
"trabalha deve ser recriado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
|
||
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Teste esse exemplo, com uma :download:`amostra de uma base de dados "
|
||
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, exporte todas as empresas e seus *IDs externos*. No PSQL, escreva "
|
||
"o seguinte comando:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file:"
|
||
msgstr "Esse comando SQL cria o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to "
|
||
"companies, use the following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar o arquivo :abbr:`CSV` para pessoas vinculadas a empresas, use o "
|
||
"seguinte comando SQL no PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
|
||
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr "Ele produz o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
|
||
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
|
||
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
|
||
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a "
|
||
"conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, who "
|
||
"shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a empresa Bigees "
|
||
"(`company_1`), e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A relação "
|
||
"entre pessoas e empresas é feita usando o *ID externo* das empresas. O *ID "
|
||
"externo* é prefixado pelo nome da tabela para evitar um conflito de ID entre "
|
||
"pessoas e empresas (`pessoa_1` e `empresa_1`, que compartilhavam o mesmo ID "
|
||
"1 no banco de dados original)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
|
||
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
|
||
"companies, and then the people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados para o Odoo "
|
||
"sem nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos :abbr:`CSV`, "
|
||
"há quatro contatos e três empresas (os dois primeiros contatos estão "
|
||
"vinculados à primeira empresa). Lembre-se de importar primeiro as empresas e "
|
||
"depois as pessoas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:515
|
||
msgid "Update data in Odoo"
|
||
msgstr "Atualizar dados no Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as "
|
||
"the :ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os dados existentes podem ser atualizados em massa por uma importação de "
|
||
"dados, desde que o :ref:`ID externo <essentials/external-id>` permaneça "
|
||
"consistente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:521
|
||
msgid "Prepare data export"
|
||
msgstr "Preparar exportação de dados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
|
||
"and select the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to activate list "
|
||
"view. On the far-left side of the list, tick the checkbox for any record to "
|
||
"be updated. Then, click :guilabel:`Actions` button, and select :icon:`fa-"
|
||
"upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:528
|
||
msgid ""
|
||
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
|
||
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
|
||
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
|
||
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that "
|
||
"are able to be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na janela pop-up :guilabel:`Exportar dados` resultante, marque a caixa de "
|
||
"seleção rotulada como :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade "
|
||
"com importação e exportação)`. Isso inclui automaticamente o *ID externo* na "
|
||
"exportação. Além disso, limita a lista :guilabel:`Campos a exportar` a "
|
||
"**somente** incluir campos que possam ser importados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in "
|
||
"the :guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
|
||
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
|
||
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
|
||
"export."
|
||
msgstr ""
|
||
"O campo :guilabel:`ID externo` não aparece na lista :guilabel:`Campos a "
|
||
"exportar` a menos que seja adicionado manualmente, mas ainda assim é "
|
||
"incluído na exportação. No entanto, se a caixa de seleção :guilabel:`Quero "
|
||
"atualizar os dados (compatibilidade com importação e exportação)` estiver "
|
||
"marcada, ele será incluído na exportação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required fields to be included in the export using "
|
||
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
|
||
"window, then click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Select the required fields to be included in the export using "
|
||
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
|
||
"window, then click :guilabel:`Export`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:542
|
||
msgid "Import updated data"
|
||
msgstr "Importar dados atualizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
|
||
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
|
||
"data>` by following the same process as a normal data import."
|
||
msgstr ""
|
||
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
|
||
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
|
||
"data>` by following the same process as a normal data import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:549
|
||
msgid ""
|
||
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
|
||
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
|
||
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
|
||
"updating the existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao atualizar os dados, é extremamente importante que o *ID externo* "
|
||
"permaneça consistente, pois é assim que o sistema identifica um registro. Se "
|
||
"um ID for alterado ou removido, o sistema poderá adicionar um registro "
|
||
"duplicado, em vez de atualizar o existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:5
|
||
msgid "Odoo rich-text editor"
|
||
msgstr "Editor de rich-text do Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo rich-text editor allows for creating and editing rich-text content "
|
||
"in HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
|
||
"articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
|
||
"report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
|
||
"typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
|
||
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
|
||
"structuring text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any element in the text (header, table, clipboard, etc.) to "
|
||
"reveal the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(drag)` icon. Click and hold the icon "
|
||
"to drag and drop the element elsewhere in the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o mouse sobre qualquer elemento no texto (cabeçalho, tabela, área de "
|
||
"transferência, etc.) para revelar o ícone :icon:`fa-"
|
||
"sort` :guilabel:`(arrastar)`. Clique e mantenha o ícone pressionado para "
|
||
"arrastar e soltar o elemento em outro local do texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:22
|
||
msgid "Text editor toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas do editor de texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to display "
|
||
"the text editor toolbar and apply any of the following standard formatting "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Font style**: Define the font style using various options, such "
|
||
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
|
||
msgid "**Font size**: Select the preferred font size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
|
||
msgid ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Toggle bold`): Put the text in bold."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
|
||
msgid ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Toggle italic`): Put the text in italics."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Toggle underline`): Underline the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Apply Font Color`): Customize the font colors:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Solid`: Select the preferred color from the predefined palette."
|
||
msgstr ":guilabel:`Sólido`: Selecione a cor desejada na paleta predefinida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom`: Customize the color palette using the wheel or by "
|
||
"configuring the :guilabel:`hex` code and :guilabel:`RGBA` values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Personalizar`: Personalize a paleta de cores usando a roda ou "
|
||
"configurando o código :guilabel:`hex` e os valores :guilabel:`RGBA`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gradient`: Select a predefined gradient or customize it by "
|
||
"choosing between :guilabel:`Linear` or :guilabel:`Radial` and adjusting the "
|
||
"wheel."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gradiente`: Selecione um gradiente predefinido ou personalize-o "
|
||
"escolhendo entre :guilabel:`Linear` ou :guilabel:`Radial` e ajustando a roda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Reset`): Restore the original font/background "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Insert or edit a URL link to a "
|
||
"selected text, and optionally upload an image using its file URL."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Odoo AI`: Write a prompt and get AI-generated content. "
|
||
"Optionally, click the AI suggestions instead of writing a prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Expand toolbar`) icon to display "
|
||
"additional formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"**Font family**: Use the :guilabel:`Default system font` or select a "
|
||
"preferred font family for the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Toggle strikethrough`): Strike through "
|
||
"the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Apply Background Color)`: Customize the "
|
||
"background colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Remove Format`): Remove all formatting applied "
|
||
"to a selected text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Toggle List`): Select the following list "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Bulleted list`): Turn the text into a "
|
||
"bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Numbered list`): Turn the text into a "
|
||
"numbered list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checklist`): Turn the text into a "
|
||
"checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Align text`): Select the following text "
|
||
"alignments:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`align left`): Align the text on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`align center`): Align the text in the "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`align right`): Align the text on the "
|
||
"right."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justify`): Apply straight edges to both "
|
||
"text margins."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Translate with AI`: Translate the content in the :doc:`installed "
|
||
"languages </applications/general/users/language>` with AI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:None
|
||
msgid "Text editor's toolbox"
|
||
msgstr "Caixa de ferramentas do editor de texto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:75
|
||
msgid "Use the following keyboard shortcuts to apply formatting:"
|
||
msgstr "Use os seguintes atalhos de teclado para aplicar a formatação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"**Emphasis**: Press `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, or `CTRL`/`CMD` "
|
||
"+ `U` to apply the bold, italics, or underlined effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Ênfase**: Pressione `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I` ou `CTRL`/`CMD` "
|
||
"+ `U` para aplicar o efeito de negrito, itálico ou sublinhado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"**Numbered list**: Type `1.`, `1)`, `A.`, or `A)` to start a numbered list."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lista numerada**: Digite `1.`, `1)`, `A.` ou `A)` para iniciar uma lista "
|
||
"numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:80
|
||
msgid "**Bulleted list**: Type `*` or `-` to start a bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Lista com marcadores**: Digite `*` ou `-` para iniciar uma lista com "
|
||
"marcadores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Click a hyperlinked text and perform one of the following actions: :icon:`fa-"
|
||
"clipboard` (:guilabel:`Copy Link`), :icon:`fa-pencil-square-o` "
|
||
"(:guilabel:`Edit Link`), or :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove "
|
||
"Link`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
|
||
msgid "Powerbox commands"
|
||
msgstr "Comandos da Powerbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Commands enable editing and managing various types of features within the "
|
||
"text editor, such as tables, banners, headers, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To use a command, type `/` to open the powerbox, then enter the command's "
|
||
"name or select from multiple features to insert tables, images, banners, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para usar um comando, digite `/` para abrir a powerbox e, em seguida, digite "
|
||
"o nome do comando ou selecione entre vários recursos para inserir tabelas, "
|
||
"imagens, banners etc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a new paragraph displays a tooltip with command shortcut icons. "
|
||
"Click an icon to add the command, or click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`ellipsis`) icon to open the powerbox for all commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Começar um novo parágrafo faz exibir uma dica de ferramenta com ícones de "
|
||
"atalho de comando. Clique em um ícone para adicionar o comando ou clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`ellipsis`) para abrir a caixa de "
|
||
"ferramentas de todos os comandos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Commands specific to particular apps are excluded from this description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os comandos específicos de determinados aplicativos estão excluídos desta "
|
||
"descrição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:106
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Estrutura"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:204
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:222
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Comando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:205
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:223
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:34
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Usar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:115
|
||
msgid ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:116
|
||
msgid "Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr "Inserir um separador horizontal de regras."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
|
||
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columns`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:118
|
||
msgid "Convert into 2 columns."
|
||
msgstr "Converter em 2 colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:119
|
||
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columns`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:120
|
||
msgid "Convert into 3 columns."
|
||
msgstr "Converter em 3 colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:121
|
||
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columns`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:122
|
||
msgid "Convert into 4 columns."
|
||
msgstr "Converter em 4 colunas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:123
|
||
msgid ":icon:`fa-table` :guilabel:`Table`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
|
||
msgid "Insert a table."
|
||
msgstr "Inserir uma tabela."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
|
||
msgid ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Bulleted list`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
|
||
msgid "Create a bulleted list."
|
||
msgstr "Criar uma lista de itens."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
|
||
msgid ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Numbered list`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
|
||
msgid "Create a numbered list."
|
||
msgstr "Criar uma lista numerada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
|
||
msgid ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checklist`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
|
||
msgid "Create a checklist."
|
||
msgstr "Criar uma lista de verificação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
|
||
msgid ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Toggle list`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
|
||
msgid "Hide a group of text under a foldable toggle."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To organize a table, hover over a column or row to reveal the table menu. "
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon to move, insert, "
|
||
"or delete a column or row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para organizar uma tabela, passe o mouse sobre uma coluna ou linha para "
|
||
"exibir o menu da tabela. Clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-"
|
||
"h` :guilabel:`(elipse)` para mover, inserir ou excluir uma coluna ou linha."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:139
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Banner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
|
||
msgid ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Banner Info`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
|
||
msgid "Insert an info banner."
|
||
msgstr "Inserir um banner de informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
|
||
msgid ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Banner Success`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
|
||
msgid "Insert a success banner."
|
||
msgstr "Inserir um banner de sucesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:152
|
||
msgid ":icon:`fa-exclamation-triangle` :guilabel:`Banner Warning`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:153
|
||
msgid "Insert a warning banner."
|
||
msgstr "Inserir um banner de aviso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:154
|
||
msgid ":icon:`fa-exclamation-circle` :guilabel:`Banner Danger`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:155
|
||
msgid "Insert a danger banner."
|
||
msgstr "Inserir um banner de perigo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:157
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Formato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:166
|
||
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 1`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:167
|
||
msgid "Big section heading."
|
||
msgstr "Título de seção grande."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:168
|
||
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 2`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:169
|
||
msgid "Medium section heading."
|
||
msgstr "Título de seção médio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:170
|
||
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 3`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:171
|
||
msgid "Small section heading."
|
||
msgstr "Título de seção pequeno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:172
|
||
msgid ":icon:`fa-paragraph` :guilabel:`Text`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:173
|
||
msgid "Paragraph block: Insert a paragraph."
|
||
msgstr "Bloco de parágrafos: Inserir um parágrafo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:174
|
||
msgid ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Switch direction`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:175
|
||
msgid "Switch the text's direction."
|
||
msgstr "Alterar a direção do texto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:176
|
||
msgid ":icon:`fa-quote-right` :guilabel:`Quote`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:177
|
||
msgid "Add a blockquote section."
|
||
msgstr "Adicionar uma seção de citação em bloco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:178
|
||
msgid ":icon:`fa-code` :guilabel:`Code`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:179
|
||
msgid "Add a code section."
|
||
msgstr "Adicionar uma seção de código."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:181
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Mídia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:190
|
||
msgid ":icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Insert an image <insert-media>` or icon: :doc:`Search the Unsplash "
|
||
"database </applications/general/integrations/unsplash>` or upload images, "
|
||
"documents, or icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Inserir uma imagem <insert-media>` ou ícone: :doc:`Pesquise o banco de "
|
||
"dados do Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` ou carregue "
|
||
"imagens, documentos ou ícones."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:193
|
||
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload a file`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Add a download box: share images, recordings, or documents that internal "
|
||
"users can download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar uma caixa de download: compartilhe imagens, gravações ou "
|
||
"documentos que os usuários internos possam baixar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:197
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navegação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:206
|
||
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Link`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add a link: Type the label and enter a URL or upload a file, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um link: Digite o rótulo e insira um URL ou carregue um arquivo e, "
|
||
"em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:209
|
||
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Button`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Add a button: Type the label, enter a URL or upload a file, select the "
|
||
"button style, type, and size, then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um botão: Digite o rótulo, insira um URL ou carregue um arquivo, "
|
||
"selecione o estilo, o tipo e o tamanho do botão e clique "
|
||
"em :guilabel:`Aplicar`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:212
|
||
msgid ":icon:`fa-bookmark` :guilabel:`Table Of Contents`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the structure (headings): Create a table of content based on the "
|
||
"headings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Destaque a estrutura (títulos): Crie uma tabela de conteúdo com base nos "
|
||
"títulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:215
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:224
|
||
msgid ":icon:`fa-smile-o` :guilabel:`Emoji`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:225
|
||
msgid "Add an emoji: search for the desired emoji."
|
||
msgstr "Adicionar um emoji: pesquise o emoji em questão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:226
|
||
msgid ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`3 Stars`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:227
|
||
msgid "Insert a rating of up to 3 stars."
|
||
msgstr "Inserir uma classificação de até 3 estrelas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:228
|
||
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`5 Stars`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:229
|
||
msgid "Insert a rating of up to 5 stars."
|
||
msgstr "Inserir uma classificação de até 5 estrelas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:234
|
||
msgid "Insert media"
|
||
msgstr "Inserir mídia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
|
||
"o` :guilabel:`(media)` icon in the tooltip, then choose from the following "
|
||
"tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:239
|
||
msgid ":guilabel:`Images`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Imagens`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Search the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` "
|
||
"database to find a suitable image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pesquise o banco de dados do :doc:`Unsplash </applications/general/"
|
||
"integrations/unsplash>` para encontrar uma imagem adequada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:243
|
||
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste the **image address**."
|
||
msgstr ":guilabel:`Adicionar URL`: Copie e cole o **endereço da image**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:244
|
||
msgid ":guilabel:`Upload an image`: Upload an image into the library."
|
||
msgstr ":guilabel:`Carregar imagem`: Carregar uma imagem na biblioteca."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Documents`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Documentos`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:248
|
||
msgid "Search for a document in the database."
|
||
msgstr "Pesquisar um documento na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:249
|
||
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste a valid URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`Adicionar URL`: Copie e cole um URL válido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:250
|
||
msgid ":guilabel:`Upload a document`: Upload a document from a local drive."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Carregar documento`: Carregue um documento de uma unidade local."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:252
|
||
msgid ":guilabel:`Icons`: Search for and select one of the available icons."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Videos`: Paste a video URL of the following sources: YouTube, "
|
||
"Vimeo, Dailymotion, and Youku. Alternatively, type code to embed a video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a video, use the toggles to enable autoplay or looping, hide "
|
||
"player controls or the fullscreen button, or set a start time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:261
|
||
msgid "Media editor toolbar"
|
||
msgstr "Barra de ferramentas do editor de mídia"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`inserting an image <insert-media>`, click it to display the "
|
||
"media editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Após :ref:`inserir uma imagem <insert-media>`, clique nela para exibir a "
|
||
"barra de ferramentas do editor de mídia e aplique qualquer uma das seguintes "
|
||
"opções de formatação:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Preview image`): Preview the image, zoom "
|
||
"in or out, rotate it, print it, or download it. Exit the preview by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Caption`: Write a caption under 100 characters below the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-square` (:guilabel:`Rounded`): Apply a rounded shape to the "
|
||
"corners of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Circle`): Apply a circular shape to the "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Shadow`): Apply a shadow effect to the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Thumbnail`): Apply a border to the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Padding`): Add an image padding and "
|
||
"choose from :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, :guilabel:`Large`, "
|
||
"or :guilabel:`XL` sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resize`: Restore the image to its default size or set its size "
|
||
"to :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, or :guilabel:`100%`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`object`): Resize and rotate the image. "
|
||
"Click the :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(object)` icon a second time "
|
||
"to reset the transformation."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`objeto`): Redimensione e gire a "
|
||
"imagem. Clique no ícone :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(objeto)` uma "
|
||
"segunda vez para redefinir a transformação."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Crop image`): Crop the image manually or apply "
|
||
"the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, or `2:3` aspect ratios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escolha entre as proporções de aspecto `Flexível`, `16:9`, `4:3`, `1:1` ou "
|
||
"`2:3`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:284
|
||
msgid "Zoom in or out."
|
||
msgstr "Aumentar ou diminuir o zoom."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:285
|
||
msgid "Rotate left or right."
|
||
msgstr "Girar para a esquerda ou para a direita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:286
|
||
msgid "Flip horizontally or vertically."
|
||
msgstr "Virar na horizontal ou na vertical."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:287
|
||
msgid "Reset the image."
|
||
msgstr "Redefinir a imagem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Add a link to the image, type the "
|
||
"URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click :icon:`fa-"
|
||
"unlink` (:guilabel:`Remove Link`)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Replace`): Replace the image by searching in "
|
||
"the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` database, "
|
||
"adding a URL, or uploading a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:294
|
||
msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Delete`): Delete the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:297
|
||
msgid "Icon editor toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`inserting an icon <insert-media>`, click it to display the icon "
|
||
"editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Select Font Color`): Customize the font color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Select Background Color`): Customize the "
|
||
"background color."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:304
|
||
msgid ":guilabel:`Resize icon`: From :guilabel:`1x` to :guilabel:`5x`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-play` (:guilabel:`Toggle icon spin`): Activate the spin animation."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:306
|
||
msgid ":guilabel:`Replace`: Select a different icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-app purchases (IAP)"
|
||
msgstr "IAP – In-App Purchase (Compras no aplicativo)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
|
||
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
|
||
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog <https://iap.odoo.com/"
|
||
"iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"As compras no aplicativo (IAP) são serviços opcionais que aprimoram as bases "
|
||
"de dados do Odoo. Cada serviço oferece seus próprios recursos e "
|
||
"funcionalidades específicos. Uma lista completa de serviços está disponível "
|
||
"no `Catálogo de IAPs do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
|
||
"services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
|
||
msgstr "O catálogo de IAPs com vários serviços disponíveis em IAP.Odoo.com."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
|
||
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
|
||
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
|
||
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O serviço de :guilabel:`SMS` envia mensagens de texto para contatos "
|
||
"diretamente doa base de dados, e o serviço de :guilabel:`Digitalização de "
|
||
"documentos` digitaliza faturas, despesas e currículos de fornecedores "
|
||
"digitalizados ou em PDF com reconhecimento óptico de caracteres (OCR) e "
|
||
"inteligência artificial (IA)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
|
||
"users can click on the service in the app to activate it. However, each "
|
||
"service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
||
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços |IAP| não precisam ser configurados ou definidos antes do uso. "
|
||
"Os usuários do Odoo podem clicar no serviço no aplicativo para ativá-lo. No "
|
||
"entanto, cada serviço requer seus próprios créditos pré-pagos e, quando eles "
|
||
"se esgotam, os usuários **devem** :ref:`comprar mais <iap/buying_credits>` "
|
||
"para continuar a usá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP "
|
||
"features before deciding to purchase more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos "
|
||
"gratuitos para testar os recursos de IAP antes de decidir comprar mais "
|
||
"créditos para o base de dados. Isso inclui bases de dados de demonstração/"
|
||
"treinamento, bases educacionais e bases um-app-grátis."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:31
|
||
msgid "IAP services"
|
||
msgstr "Serviços IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
|
||
"wide range of uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços |IAP| são fornecidos pela Odoo, bem como por terceiros, e têm "
|
||
"uma ampla gama de usos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:35
|
||
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
|
||
msgstr "Os seguintes serviços |IAP| são fornecidos pelo Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
|
||
"expenses, and resumes with OCR and AI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Digitalização de documentos`: digitaliza faturas, despesas e "
|
||
"currículos de fornecedores digitalizados ou em PDF com OCR e IA."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
|
||
"with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Preenchimento automático de parceiros`: preenche automaticamente "
|
||
"os registros de contato com dados corporativos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS`: envia mensagens de texto SMS para contatos diretamente da "
|
||
"base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and "
|
||
"converts web visitors into quality leads and opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Geração de leads`: gera leads com base em um conjunto de "
|
||
"critérios e converte visitantes da web em leads e oportunidades de qualidade."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
|
||
"post, worldwide."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: envia faturas de clientes e relatórios de "
|
||
"acompanhamento pelo correio, em todo o mundo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
|
||
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
|
||
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
|
||
"Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
|
||
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
|
||
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
|
||
"Netherlands."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on every service currently available (offered from "
|
||
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog <https://"
|
||
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre todos os serviços disponíveis atualmente "
|
||
"(oferecidos por outros desenvolvedores que não o Odoo), visite o `Catálogo "
|
||
"de IAP do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52
|
||
msgid "Use IAP services"
|
||
msgstr "Usar serviços de IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
||
"require users to configure any settings. To use a service, interact with it "
|
||
"wherever it appears in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os serviços |IAP| são automaticamente integrados ao Odoo e **não** exigem "
|
||
"que os usuários definam nenhuma configuração. Para usar um serviço, basta "
|
||
"interagir com ele onde quer que apareça na base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
|
||
"contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
"O fluxo a seguir se concentra no serviço |IAP| de *SMS* que está sendo usado "
|
||
"a partir do registro de um contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done by clicking the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon "
|
||
"within the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível fazer isso clicando no ícone :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` na "
|
||
"base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ícone de SMS em um formulário típico de informações de contato localizado "
|
||
"em uma base de dados Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma maneira de utilizar o serviço *SMS* |IAP| com o Odoo é apresentada nas "
|
||
"seguintes etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
|
||
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
||
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em um "
|
||
"contato com um número de telefone celular inserido no "
|
||
"campo :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular` do formulário de contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, find the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon that appears to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click "
|
||
"the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
|
||
"Message` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em seguida, localize o ícone :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` que aparece "
|
||
"à direita dos campos :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular`. Clique no "
|
||
"ícone :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` e uma janela pop-"
|
||
"up :guilabel:`Enviar mensagem de texto SMS` será exibida."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
|
||
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS, "
|
||
"to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite uma mensagem no campo :guilabel:`Mensagem` da janela pop-up. Em "
|
||
"seguida, clique no botão :guilabel:`Enviar SMS`. O Odoo então envia a "
|
||
"mensagem para o contato por SMS e registra o que foi enviado no *chatter* do "
|
||
"formulário do contato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
|
||
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
|
||
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ao enviar a mensagem SMS, os créditos pré-pagos pelo serviço |IAP| de *SMS* "
|
||
"são automaticamente deduzidos dos créditos existentes. Se não houver "
|
||
"créditos suficientes para enviar a mensagem, o Odoo solicitará que o usuário "
|
||
"compre mais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
|
||
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
|
||
"documentation below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações sobre como usar vários serviços |IAP| e para "
|
||
"obter instruções mais detalhadas relacionadas à funcionalidade de SMS no "
|
||
"Odoo, consulte a documentação abaixo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:87
|
||
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
msgstr ":doc:`Mineração de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete <../sales/crm/"
|
||
"optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Enriquecer sua base de contatos com o preenchimento automático de "
|
||
"parceiro <.../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
|
||
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:95
|
||
msgid "IAP credits"
|
||
msgstr "Créditos de IAP"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
|
||
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
|
||
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
||
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toda vez que um serviço |IAP| é usado, os créditos pré-pagos desse serviço "
|
||
"são gastos. O Odoo solicita a compra de mais créditos quando não há créditos "
|
||
"suficientes para continuar usando um serviço. Também é possível configurar "
|
||
"alertas de e-mail para quando :ref:`os créditos estiverem baixos "
|
||
"<in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog <https://"
|
||
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to each "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os créditos são comprados em *Pacotes* no `Catálogo de IAPs do Odoo <https://"
|
||
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, e o preço é específico de cada "
|
||
"serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
|
||
"packs available, in denominations of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"O serviço de `SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ tem quatro "
|
||
"pacotes disponíveis, chamados:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pacote inicial`: 10 créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pacote padrão`: 100 créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pacote avançado`: 500 créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Pacote de especialista`: 1.000 créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
|
||
msgstr "Os quatro pacotes diferentes de créditos do serviço SMS IAP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
|
||
"country of destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"O número de créditos consumidos depende do tamanho do SMS e do país de "
|
||
"destino."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ <../marketing/"
|
||
"sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e "
|
||
"perguntas frequentes sobre SMS <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:124
|
||
msgid "Buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
|
||
"automatically prompts the purchase of more credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se não houver créditos suficientes para executar uma tarefa, a base de dados "
|
||
"solicitará automaticamente a compra de mais créditos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
|
||
"manually purchase more credits, by navigating to "
|
||
"the :menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários podem verificar o saldo atual de créditos para cada serviço e "
|
||
"comprar manualmente mais créditos, navegando até a seção :menuselection:`app "
|
||
"Definições --> Contatos` e, abaixo da configuração :guilabel:`IAP do Odoo`, "
|
||
"clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
|
||
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma página :guilabel:`Serviço de IAP` que lista os vários serviços "
|
||
"|IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir "
|
||
"sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem "
|
||
"ser adquiridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
|
||
msgid "Manually buy credits"
|
||
msgstr "Comprar créditos manualmente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
|
||
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
|
||
msgstr "Para comprar créditos manualmente no Odoo, siga estas etapas:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the "
|
||
"search bar. Alternatively users can scroll down to the :guilabel:`Contacts` "
|
||
"section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Primeiro, vá até o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na "
|
||
"barra de pesquisa. Como alternativa, os usuários podem rolar a tela para "
|
||
"baixo até a seção :guilabel:`Contatos`. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde "
|
||
"está escrito :guilabel:`IAP do Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus "
|
||
"serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
|
||
msgstr ""
|
||
"O aplicativo Definições mostrando o cabeçalho IAP do Odoo e o botão Ver meus "
|
||
"serviços."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
|
||
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Isso abre uma página :guilabel:`Conta de IAP` que lista os vários serviços |"
|
||
"IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir "
|
||
"sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem "
|
||
"ser adquiridos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
|
||
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
|
||
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
|
||
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na página :guilabel:`Informações da conta`, clique no "
|
||
"botão :guilabel:`Comprar crédito`. Isso carrega uma "
|
||
"página :guilabel:`Comprar créditos para (Conta de IAP)` em uma nova aba. A "
|
||
"partir daí, clique em :guilabel:`Comprar` no pacote de créditos preferido. "
|
||
"Em seguida, siga as instruções para inserir os detalhes de pagamento e "
|
||
"confirmar o pedido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
|
||
"for purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"A página do serviço de SMS no IAP.Odoo.com com quatro pacotes de créditos "
|
||
"disponíveis para compra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Após a conclusão da transação, os créditos estarão disponíveis para uso na "
|
||
"base de dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
|
||
msgid "Low-credit notification"
|
||
msgstr "Notificação de créditos baixos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
|
||
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
|
||
"this process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível ser notificado quando os créditos estiverem baixos para evitar "
|
||
"ficar sem créditos, enquanto estiver usando um serviço |IAP|. Para fazer "
|
||
"isso, siga este processo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
|
||
"search bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vá para o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na barra de "
|
||
"pesquisa. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde está escrito :guilabel:`IAP do "
|
||
"Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
|
||
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
|
||
"service's :guilabel:`Account Information` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"As contas de |IAP| disponíveis aparecem em uma visualização de lista na "
|
||
"página :guilabel:`Conta de IAP`. Aqui, clique na conta |IAP| em questão para "
|
||
"exibir a página de :guilabel:`Informações da conta` desse serviço."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
|
||
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
|
||
"which user(s) should receive the email notification using "
|
||
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
|
||
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
|
||
"which user(s) should receive the email notification using "
|
||
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
||
"modules, execute actions, and manage data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os usuários do Odoo podem utilizar vários atalhos de teclado para navegar "
|
||
"pelos módulos, executar ações e gerenciar dados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
|
||
"the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantenha :kbd:`Ctrl` pressionado para visualizar os atalhos de teclado "
|
||
"atribuídos a cada elemento da interface."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
||
msgstr "Uma seleção de atalhos de teclado no Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
|
||
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns atalhos de teclado podem não estar disponíveis em diferentes versões "
|
||
"do Odoo ou não ser eficazes, dependendo dos navegadores, extensões ou outras "
|
||
"configurações individuais."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
||
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
||
msgstr "Atalhos de teclado por sistema operacional"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
||
"Odoo, listed by operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abaixo está uma lista de alguns dos atalhos de teclado mais comumente usados "
|
||
"no Odoo, listados por sistema operacional."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||
msgid "Windows / Linux"
|
||
msgstr "Windows/Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||
msgstr "Trilhas de navegação anteriores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
||
msgid "Create new record"
|
||
msgstr "Criar novo registro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
||
msgid "Odoo Home Page"
|
||
msgstr "Página inicial Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Descartar alterações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Salvar alterações"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
||
msgid "Select menus"
|
||
msgstr "Selecionar menus"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
||
msgid "Create a new To-Do"
|
||
msgstr "Criar uma nova tarefa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
||
msgid "Search a Knowledge article"
|
||
msgstr "Pesquisar um artigo de conhecimento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||
msgstr "Compartilhar um artigo de conhecimento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||
msgid "Open command palette"
|
||
msgstr "Abrir a paleta de comandos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
|
||
"shortcuts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de abrir a paleta de comandos, pesquise usando os seguintes atalhos "
|
||
"de teclado:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
|
||
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
|
||
msgstr ":kbd:`/`: busca de menus, aplicativos e módulos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
|
||
msgid ":kbd:`@`: search for users."
|
||
msgstr ":kbd:`@`: busca de usuários."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
|
||
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
|
||
msgstr ":kbd:`#`: pesquisar canais de **Mensagens**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
|
||
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
|
||
msgstr ":kbd:`?`: busca por artigos de **Conhecimento**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
|
||
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
||
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Digite um nome (ou termo) na barra de pesquisa ou use as teclas de seta para "
|
||
"percorrer as opções disponíveis. Em seguida, clique em :kbd:`Ctrl` "
|
||
"+ :kbd:`Enter` para abrir o aplicativo, módulo ou menu selecionado em uma "
|
||
"nova aba."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"A paleta de comandos no Odoo, com a opção de pesquisa de menu selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:3
|
||
msgid "Property fields"
|
||
msgstr "Campos de propriedade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Property fields, or properties, enable the customization of a :ref:`form "
|
||
"<studio/views/general/form>` view by adding various :ref:`field types "
|
||
"<property_field/add>`. These fields allow information storage and management "
|
||
"by adding values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:9
|
||
msgid "Property vs. regular fields"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Properties act as pseudo-fields; they behave like regular fields but are not "
|
||
"saved as columns in the database. They also rely on a defined :ref:`parent "
|
||
"record <property-fields/properties-apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a property to a *task* inserts a field in *all tasks* within the "
|
||
"*same project* while other projects' tasks remain unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:21
|
||
msgid "Add property fields"
|
||
msgstr "Adicionar campos de propriedade"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add a first property field to a :ref:`form view <studio/views/general/"
|
||
"form>`, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Actions`) icon, then "
|
||
"select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Edit Properties`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In the popover, enter the property's :guilabel:`Label`, choose "
|
||
"a :guilabel:`Field Type`, and then configure the field based on the selected "
|
||
"type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:33
|
||
msgid "Field type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:35
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opções"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:36
|
||
msgid ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:37
|
||
msgid "Short text on a single line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:56
|
||
msgid "Enter a :guilabel:`Default Value` if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:39
|
||
msgid ":ref:`Multiline Text <studio/fields/simple-fields-multiline-text>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:40
|
||
msgid "Full text on multiple lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:42
|
||
msgid ":ref:`HTML <studio/fields/simple-fields-html>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:43
|
||
msgid "HTML field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:45
|
||
msgid ":ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:46
|
||
msgid "Checked or unchecked status"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:47
|
||
msgid "Choose the :guilabel:`Default State`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:48
|
||
msgid ":ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:49
|
||
msgid "Integer numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:51
|
||
msgid ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:52
|
||
msgid "Decimal numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:54
|
||
msgid ":ref:`Monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:55
|
||
msgid "Selection of a (cost) currency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:57
|
||
msgid ":ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:58
|
||
msgid "Selection of a date on a calendar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:91
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Default Value` if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:60
|
||
msgid ":ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:61
|
||
msgid "Selection of a date on a calendar and a time on a clock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:63
|
||
msgid ":ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:64
|
||
msgid "Selection of a value from a group of predefined values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Add a selectable option by clicking :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Value` "
|
||
"and entering the :guilabel:`Option Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, set an option as default by clicking the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`Select Default`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Reorder the options by dragging and dropping them using the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` (:guilabel:`drag handle`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Delete an option by clicking the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Remove "
|
||
"Property`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:75
|
||
msgid ":ref:`Tags <studio/fields/relational-fields-tags>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:76
|
||
msgid "Selection of multiple values in the form of tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:77
|
||
msgid "Enter a :guilabel:`Tag` name and press `Enter` to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:79
|
||
msgid "Change a tag's color by clicking it and selecting another one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:80
|
||
msgid ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:81
|
||
msgid "Selection of a single record from another model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Model` name. Configure its :ref:`Domain <search/custom-"
|
||
"filters>` to filter records if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:86
|
||
msgid ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:87
|
||
msgid "Selection of multiple records from another model"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Separador`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:93
|
||
msgid "Group several properties under a foldable label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Suffix` to add a contextual description after a field's "
|
||
"value. For example, to indicate the cost per kilometer, use "
|
||
"the :guilabel:`Monetary` field and name it **Cost**, then enter **per km** "
|
||
"as the :guilabel:`Suffix` field. The property then displays the following: "
|
||
"**Cost** [added value] **per km**."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Display in Cards` to select whether to display the "
|
||
"property in the Kanban, List, or Calendar views' cards for every field."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`AI` to add :ref:`AI fields <ai/add-a-new-field/"
|
||
"properties>` to the property. Write a :guilabel:`Prompt` and/or type `/"
|
||
"field` to insert dynamic values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To add another property, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` at "
|
||
"the bottom of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:109
|
||
msgid "To edit an existing property, hover the cursor over the property:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) button to open a popover "
|
||
"and modify the property. In the popover, click the :icon:`fa-chevron-up` "
|
||
"(up) or :icon:`fa-chevron-down` (down) chevron to move a property upwards or "
|
||
"downwards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, then :guilabel:`Delete` to "
|
||
"permanently remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to drag and drop "
|
||
"the property to reorder or regroup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:118
|
||
msgid "Click outside the popover to save the added property."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:123
|
||
msgid "Properties across apps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Property fields can be defined in the :ref:`form view <studio/views/general/"
|
||
"form>` of multiple models. Once set, the property is shared by all records "
|
||
"that are linked to the same *parent*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:133
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "Aplicativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:134
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modelo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:135
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Principal"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Accounting`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:137
|
||
msgid ":ref:`Asset/Revenue Recognition <create-assets-entry>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:139
|
||
msgid ":doc:`Loan </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:140
|
||
msgid ":ref:`Asset model <assets/asset-model>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:142
|
||
msgid ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Appraisals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:144
|
||
msgid ":ref:`Employee Appraisal <appraisals/manual>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:145
|
||
msgid ":ref:`Department <employee/create-departments>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Approvals`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:147
|
||
msgid "Approval Request"
|
||
msgstr "Solicitação de aprovação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:148
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:217
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoria"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`CRM`"
|
||
msgstr ":guilabel:`CRM`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Lead/Opportunity </applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
|
||
msgid ":ref:`Sales team <crm/sales-team-dashboard>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Funcionários`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:189
|
||
msgid ":ref:`Employee <employees/general-info>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:192
|
||
msgid ":ref:`Company <employees/general-info>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:155
|
||
msgid ":guilabel:`Events`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Event Registration </applications/marketing/events/registration_desk>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:157
|
||
msgid ":ref:`Event <events/new-event>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Fleet`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:159
|
||
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:160
|
||
msgid ":ref:`Vehicle model <fleet/add-model>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Frontdesk`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:162
|
||
msgid ":ref:`Frontdesk Visitors <frontdesk/list>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:163
|
||
msgid ":ref:`Station <frontdesk/stations>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:164
|
||
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Central de Ajuda`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:165
|
||
msgid ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:166
|
||
msgid ":ref:`Helpdesk team <helpdesk/create-team>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`Inventory`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:168
|
||
msgid ":ref:`Lot/Serial <inventory/product_management/edit-lot>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
|
||
"picking_methods/wave>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:173
|
||
msgid ":ref:`Batch Transfer <inventory/misc/batch_picking>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:174
|
||
msgid ":ref:`Product variant <product-variants/add-product-variants>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:176
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Operation type <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Knowledge`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:180
|
||
msgid ":ref:`Knowledge Article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:181
|
||
msgid ":ref:`Parent article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`Maintenance`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Maintenance Equipment <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Equipment category <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`Meeting Rooms`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:186
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Sala"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:187
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Escritório"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Payroll`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:191
|
||
msgid ":ref:`Payslip <payroll/new-payslip>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:194
|
||
msgid ":ref:`Structure <payroll/structure-types>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Planning`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:196
|
||
msgid ":ref:`Shift <planning/roles>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:197
|
||
msgid ":ref:`Role <planning/roles>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Project` / :guilabel:`Field Service`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:199
|
||
msgid ":ref:`Task <task_creation/task-configuration>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:200
|
||
msgid ":ref:`Project <project_management/configuration>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Recrutamento`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:202
|
||
msgid ":ref:`Applicant <recruitment/quick-add-applicant>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:204
|
||
msgid ":ref:`Job Position <recruitment/new_job_position/edit>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:206
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "Candidato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:207
|
||
msgid ":ref:`Job position <job-position/create-job-position>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:209
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:211
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:214
|
||
msgid ":ref:`Company <general/companies/company>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:212
|
||
msgid ":guilabel:`Repairs`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:213
|
||
msgid ":ref:`Repair order <repairs/repair_orders/repair>`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`Sales` / etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:216
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"The following models do not depend on any *parent* and apply to all records:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Contact Form <../../../applications/essentials/contacts>` in "
|
||
"the :guilabel:`Contacts` app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Mailing List Contacts <marketing/mailing-list/contacts>` in "
|
||
"the :guilabel:`Email Marketing` app"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Relatórios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na maioria dos aplicativos que permitem analisar e visualizar os dados dos "
|
||
"seus registros, o menu :guilabel:`Relatórios` fornece diversos relatórios."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Seleção de uma visualização"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às "
|
||
"vezes, há uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório "
|
||
"disponível, enquanto diversas visualizações estão disponíveis para outros. "
|
||
"No entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as "
|
||
"visualizações de gráfico e pivô."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :ref:`visualização de gráfico <reporting/using-graph>` é usada para "
|
||
"visualizar os dados dos seus registros, ajudando a identificar padrões e "
|
||
"tendências. A visualização é geralmente encontrada no "
|
||
"menu :guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas pode ser encontrada em "
|
||
"outros lugares. Clique no botão **visualização de gráfico** localizado no "
|
||
"canto superior direito para acessá-lo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Seleção da visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:32
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the "
|
||
"**pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"A :ref:`visualização de pivô <reporting/using-pivot>` é usada para agregar "
|
||
"os dados dos registros e dividi-los para análise. A visualização é "
|
||
"geralmente encontrada no menu :guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas "
|
||
"pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de "
|
||
"pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Seleção da visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:44
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Escolher medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records "
|
||
"are :doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, "
|
||
"click :guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple "
|
||
"measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de selecionar uma visualização, você deve se certificar de que apenas "
|
||
"os registros relevantes sejam :doc:`filtrados <search>`. Em seguida, você "
|
||
"deve escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. "
|
||
"Se quiser editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente "
|
||
"para pivôs, várias medidas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
|
||
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
|
||
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
|
||
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
|
||
"total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
|
||
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
|
||
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
|
||
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
|
||
"total number of filtered records."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de escolher o que quer medir, você pode definir como os dados devem "
|
||
"ser :ref:`agrupados <search/group>` dependendo da dimensão que pretende "
|
||
"analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > "
|
||
"Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:65
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Selecionar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` "
|
||
"and :guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, "
|
||
"the :guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` "
|
||
"e :guilabel:`Total` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a "
|
||
"medida :guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Agrupar medidas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of "
|
||
"rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seria possível agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no "
|
||
"nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Adicionar um grupo no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:85
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Usar a visualização de pivô"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By` "
|
||
"option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example "
|
||
"above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to "
|
||
"the :guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then "
|
||
"select one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus "
|
||
"button (:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"O agrupamento de dados é essencial para a visualização de pivô. Ele permite "
|
||
"que os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora "
|
||
"você possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente "
|
||
"um grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você "
|
||
"também pode clicar no botão de adição (:guilabel:`➕`) ao lado do "
|
||
"título :guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, "
|
||
"selecionar um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique "
|
||
"no botão de subtração (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar outro no eixo oposto ou os "
|
||
"subgrupos recém-criados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"No exemplo anterior de relatório de análise de vendas, seria possível "
|
||
"dividir ainda mais as medidas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das "
|
||
"colunas e pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de "
|
||
"produto :guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Adicionar vários grupos no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending "
|
||
"(⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem "
|
||
"crescente (⏶) ou decrescente (⏷)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Usar a visualização de gráfico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os **gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
|
||
"comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem "
|
||
"lidar com conjuntos de dados maiores."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e "
|
||
"tendências ao longo do tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
|
||
"comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo "
|
||
"significativo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:131
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:136
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Gráfico de pizza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada "
|
||
"quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez "
|
||
"de um ao lado do outro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:147
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:152
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Gráfico de barras regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:157
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:177
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas regulares"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar "
|
||
"valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em "
|
||
"um período de tempo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:172
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Gráfico de linhas cumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
|
||
msgid "Search, filter, and group records"
|
||
msgstr "Pesquisar, filtrar e agrupar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
|
||
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
|
||
"top of the view: start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
|
||
"or click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` icon to access "
|
||
"the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
|
||
"and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"O Odoo permite pesquisar, a filtrar e o agrupar registros em uma "
|
||
"visualização para exibir apenas os mais relevantes. A barra de pesquisa está "
|
||
"localizada na parte superior da visualização, comece a digitar "
|
||
"para :ref:`buscar valores <search/values>`, ou clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(menu suspenso)` para acessar os menus "
|
||
"suspensos :ref:`Filtro <search/filters>`, :ref:`Agrupar por <search/group>` "
|
||
"e :ref:`Favoritos <search/favorites>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Pesquisar valores"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search field to look for specific values, and add them as a filter. "
|
||
"Type the value to search for (like a salesperson's name or a product), and "
|
||
"select the desired option from the drop-down menu to apply the search filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Use o campo de pesquisa para procurar valores específicos e adicioná-los "
|
||
"como um filtro. Digite o valor a ser pesquisado (como o nome de um vendedor "
|
||
"ou um produto) e selecione a opção desejada no menu suspenso para aplicar o "
|
||
"filtro de pesquisa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
|
||
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
|
||
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
|
||
"`Mitch`, and click the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon "
|
||
"next to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
|
||
"select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Em vez de adicionar um :ref:`filtro personalizado<search/custom-filters>` "
|
||
"para selecionar registros em que *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório "
|
||
"*Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`), "
|
||
"pesquise por `Mitch` e clique em :icon:`fa-caret-"
|
||
"right` :guilabel:`(submenu)` ao lado de :guilabel:`Pesquisar Vendedor: "
|
||
"Mitch`, e selecione :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Pesquisar um valor específico no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is "
|
||
"entered, and the desired field is directly selected (without selecting "
|
||
"the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`, *all* records containing "
|
||
"the typed characters for the selected field are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao "
|
||
"adicionar um :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Se um "
|
||
"valor parcial for inserido e o campo desejado for selecionado diretamente "
|
||
"(sem selecionar :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`), *todos* os "
|
||
"registros que contêm os caracteres digitados para o campo selecionado serão "
|
||
"incluídos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:39
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filtros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
|
||
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
|
||
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-"
|
||
"filters>`, or by adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os filtros são usados para selecionar registros que atendem a critérios "
|
||
"específicos. A seleção padrão de registros é específica para cada "
|
||
"visualização, mas pode ser modificada selecionando um (ou "
|
||
"vários) :ref:`filtros pré-configurados <search/preconfigured-filters>`, ou "
|
||
"adicionando um :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:48
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Filtros pré-configurados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the default selection of records by clicking the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` from the search bar, and selecting one (or "
|
||
"several) *preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifique a seleção padrão de registros clicando no ícone :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(menu suspenso)` na barra de pesquisa e selecionando um (ou "
|
||
"vários) *filtros pré-configurados* no menu suspenso :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
|
||
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
|
||
"date* within the last 365 days, are selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"No relatório *Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios "
|
||
"--> Vendas`), apenas os registros que estão no estágio de *pedido de venda*, "
|
||
"com a *data de pedido* nos últimos 365 dias, são selecionados por padrão."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To also include records at the *quotation* stage, "
|
||
"select :guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para incluir também registros no estágio de *cotação*, "
|
||
"selecione :guilabel:`Cotações` em :guilabel:`Filtros`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
|
||
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
|
||
"Date: Last 365 Days` filter by clicking :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(cancel)`, then select the :menuselection:`Order Date --> "
|
||
"2024` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, para incluir *somente* registros de pedidos de vendas e cotações "
|
||
"de um ano específico, como 2024, por exemplo, primeiro remova o filtro `Data "
|
||
"do pedido: Últimos 365 dias`, clicando no ícone :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(cancelar)` e, em seguida, selecione o "
|
||
"filtro :menuselection:`Data do pedido --> 2024`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Usar filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
|
||
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
|
||
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However, "
|
||
"selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
|
||
"the applied conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os :guilabel:`Filtros` pré-configurados são agrupados, e cada grupo é "
|
||
"separado por uma linha horizontal. A seleção de filtros pré-configurados do "
|
||
"mesmo grupo permite que os registros correspondam a *qualquer* das condições "
|
||
"aplicadas. Entretanto, a seleção de filtros de grupos diferentes exige que "
|
||
"os registros correspondam a *todas* as condições aplicadas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:79
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Filtros personalizados"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
|
||
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then "
|
||
"select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se os :ref:`filtros pré-configurados <search/preconfigured-filters>` não "
|
||
"forem suficientemente específicos, adicione um filtro personalizado. Para "
|
||
"fazer isso, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(menu suspenso) "
|
||
"na barra de pesquisa e selecione :menuselection:`Filtros --> Adicionar "
|
||
"filtro personalizado`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
|
||
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
|
||
msgstr ""
|
||
"A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` exibe a opção de "
|
||
"correspondência, a regra de filtro e uma opção para :guilabel:`incluir "
|
||
"registros arquivados`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
|
||
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
|
||
msgstr "A janela pop-up Adicionar filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
|
||
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently. "
|
||
"To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
|
||
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"A configuração de correspondência padrão é :guilabel:`Corresponde a qualquer "
|
||
"uma das seguintes regras`, indicando que cada regra de filtro é aplicada "
|
||
"independentemente. Para alterar a configuração de correspondência "
|
||
"para :guilabel:`Corresponder a todas as seguintes regras`, pelo menos duas "
|
||
"regras de filtro devem ser adicionadas ao filtro personalizado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules`: **All** of the filter rules must be met. Think of this as an *AND* "
|
||
"(`&`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Corresponde a todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`das "
|
||
"seguintes regras`: **Todas** as regras do filtro devem ser atendidas. Pense "
|
||
"nisso como uma operação *E* (`&`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules`: **Any** of the filter rules can be met. Think of this as an *OR* (`|"
|
||
"`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Corresponde a qualquer` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`das "
|
||
"seguintes regras`: **Qualquer** das regras do filtro pode ser atendida. "
|
||
"Pense nisso como uma operação *OU* (`|`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
|
||
"following describes the structure of a filter rule:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por padrão, uma única regra de filtro é adicionada ao filtro personalizado. "
|
||
"A seguir, descrevemos a estrutura de uma regra de filtro:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
|
||
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
|
||
"a :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon beside them, which can "
|
||
"be selected to reveal the nested fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"O primeiro campo em linha é o *nome do campo* pelo qual filtrar. Alguns "
|
||
"campos têm parâmetros refinados que estão aninhados em outro campo. Esses "
|
||
"campos têm um ícone :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` ao lado "
|
||
"deles, que pode ser selecionado para revelar os campos aninhados."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
|
||
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
|
||
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"O segundo campo em linha é o *operador* condicional usado para comparar o "
|
||
"nome do campo com o valor. Os :ref:`operadores condicionais disponíveis "
|
||
"<reference/orm/domains>` são específicos para o tipo de dados do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
|
||
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a date/"
|
||
"time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
|
||
"operator used and the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"O terceiro campo em linha é a variável *valor* do nome do campo. A entrada "
|
||
"de valor pode aparecer como um menu suspenso, uma entrada de texto, de "
|
||
"número, de data/hora, um seletor booleano ou pode estar em branco, "
|
||
"dependendo do operador usado e do tipo de dados do campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
|
||
"criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Três botões em linha também estão disponíveis à direita dos critérios de "
|
||
"filtro da regra:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`: Adds a new rule below the existing rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)`: adiciona uma nova regra abaixo da "
|
||
"regra existente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(node)`: Adds a new group of rules below the "
|
||
"existing rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
|
||
"available to define how each rule within this branch is applied to the "
|
||
"filter. If the matching option is set to the same as the parent group, the "
|
||
"fields are moved to join the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(ramificação)`: adiciona um novo grupo de "
|
||
"regras abaixo da regra existente, com as opções de "
|
||
"correspondência :guilabel:`qualquer um` e :guilabel:`todos` disponíveis para "
|
||
"definir como cada regra dentro dessa ramificação é aplicada ao filtro. Se a "
|
||
"opção de correspondência for definida como a mesma do grupo superior, os "
|
||
"campos serão movidos para se juntarem ao grupo superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of the following rules`, and a new branch is added with its "
|
||
"matching option changed from :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of` to :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of`, the newly-added branch disappears, and its group of "
|
||
"rules are moved to the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se a opção de correspondência estiver definida como :guilabel:`Corresponder "
|
||
"a todas as` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`seguintes regras`, e uma nova "
|
||
"ramificação for adicionada com sua opção de correspondência alterada "
|
||
"de :guilabel:`qualquer um` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`em` "
|
||
"para :guilabel:`tudo` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`em`, a ramificação "
|
||
"recém-adicionada desaparecerá e seu grupo de regras será movido para o grupo "
|
||
"superior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(delete)`: Deletes the node. If a branch node is "
|
||
"deleted, all children of that node are deleted, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(excluir)`: Exclui o nó. Se um nó de ramificação "
|
||
"for excluído, todos os filhos desse nó também serão excluídos."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking "
|
||
"the :guilabel:`New Rule` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uma nova regra de filtro pode ser adicionada ao filtro personalizado "
|
||
"clicando no botão :guilabel:`Nova regra`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
|
||
"custom filter to the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que os critérios do filtro forem definidos, clique "
|
||
"em :guilabel:`Adicionar` para adicionar o filtro personalizado à "
|
||
"visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that "
|
||
"are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
|
||
"the following should be entered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para se direcionar a todos os leads e oportunidades do "
|
||
"aplicativo :menuselection:`CRM` que estejam no estágio *Ganho* e tenham uma "
|
||
"receita esperada superior a US$ 1.000, digite o seguinte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules:`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Corresponder a todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`as "
|
||
"seguintes regras:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Estágio` :guilabel:`está em :guilabel:`Ganho`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Receita esperada` :guilabel:`>` `1.000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:144
|
||
msgid ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`"
|
||
msgstr ":guilabel:`qualquer um` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`em:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:147
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidade`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adicionar um filtro personalizado para filtrar registros específicos no CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
|
||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor` para revelar o nome técnico e o tipo de "
|
||
"dados de cada campo, bem como a área de texto :guilabel:`# Editor de código` "
|
||
"abaixo das regras de filtro, para visualizar e editar o domínio manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Agrupar registros"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The display of records in a view can be clustered together, according to one "
|
||
"of the *preconfigured groups*. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select one of "
|
||
"the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"A exibição de registros em uma visualização pode ser agrupada, de acordo com "
|
||
"um dos *grupos pré-configurados*. Para fazer isso, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(menu suspenso)` na barra de pesquisa e selecione uma "
|
||
"das opções :guilabel:`Agrupar por` no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click "
|
||
"the :guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down "
|
||
"menu. The view changes to group the records by salesperson, without "
|
||
"filtering out any records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para agrupar os registros por vendedor no relatório *Análise de Vendas* "
|
||
"(:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`), clique na "
|
||
"opção :guilabel:`Vendedor` no menu suspenso :guilabel:`Agrupar por`. A "
|
||
"exibição muda para agrupar os registros por vendedor, sem filtrar nenhum "
|
||
"registro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Agrupar registros no relatório de análise de vendas"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
|
||
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"É possível *personalizar grupos* usando um campo presente no modelo. Para "
|
||
"fazer isso, clique em :menuselection:`Adicionar grupo personalizado` e "
|
||
"selecione um campo no menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
|
||
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the "
|
||
"main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
|
||
"used together to refine the view even more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vários grupos podem ser usados ao mesmo tempo. O primeiro grupo selecionado "
|
||
"é o cluster principal, o próximo grupo adicionado divide ainda mais as "
|
||
"categorias do grupo principal, e assim por diante. Além disso, filtros e "
|
||
"grupos podem ser usados juntos para refinar ainda mais a exibição."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:186
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Comparação"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the "
|
||
"drop-down menus of their search bars. This includes the :doc:`Overall "
|
||
"Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` "
|
||
"report for the **Manufacturing** app and the :doc:`Purchase <../"
|
||
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the **Purchase** "
|
||
"app, among others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguns painéis de relatórios incluem uma seção :guilabel:`Comparações` nos "
|
||
"menus suspensos de suas barras de pesquisa. Isso inclui o "
|
||
"relatório :doc:`Eficácia geral do equipamento <../inventory_and_mrp/"
|
||
"manufacturing/reporting/oee>` para o aplicativo **Fabricação** e o relatório "
|
||
"de :doc:`Compras <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` do "
|
||
"aplicativo **Compras**, entre outros."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used "
|
||
"to compare data from two different time periods. Pick between the two "
|
||
"comparison options: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
|
||
"and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
|
||
msgstr ""
|
||
"As opções na seção :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` são usadas para "
|
||
"comparar dados de dois períodos de tempo diferentes. Escolha entre as duas "
|
||
"opções de comparação: :guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` "
|
||
"e :guilabel:`(Filtro de tempo): Ano anterior`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the "
|
||
"search bar drop-down menu if one (or more) time periods have been selected "
|
||
"in the :guilabel:`Filters` column. This is because there is nothing to "
|
||
"compare if no time period is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` graph type or "
|
||
"the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view, is selected. "
|
||
"A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
|
||
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Além disso, alguns relatórios só permitem o uso do "
|
||
"recurso :guilabel:`Comparação` quando o tipo de gráfico :icon:`fa-pie-"
|
||
"chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` ou a visualização :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(pivô)` é selecionada. Uma opção de :guilabel:`Comparação` "
|
||
"pode ser selecionada mesmo que outra visualização esteja ativada, mas isso "
|
||
"**não** altera a forma como os dados são exibidos no relatório."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
|
||
msgid "The search bar for the production analysis report."
|
||
msgstr "A barra de pesquisa do relatório de análise de produção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
|
||
"period in the :guilabel:`Filters` column of the search bar drop-down menu. "
|
||
"Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
|
||
"or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para visualizar os dados usando uma das duas comparações, comece "
|
||
"selecionando um período de tempo na coluna :guilabel:`Filtros` do menu "
|
||
"suspenso da barra de pesquisa. Em seguida, selecione :guilabel:`(Filtro de "
|
||
"tempo): Período anterior` ou :guilabel:`(Filtro de tempo): Ano anteriorna` "
|
||
"na seção :guilabel:`Comparação`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
|
||
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
|
||
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
|
||
"displayed depends on the selected view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Com uma das opções :guilabel:`Comparação` ativada, o relatório compara os "
|
||
"dados do período selecionado com os dados da mesma unidade de tempo (mês, "
|
||
"trimestre, ano), um período ou ano anterior. A maneira como os dados são "
|
||
"exibidos depende da visualização selecionada:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` shows two bars, side-by-"
|
||
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
|
||
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
|
||
"previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` mostra duas barras, "
|
||
"lado a lado, para cada unidade de tempo do período selecionado. A barra "
|
||
"esquerda representa o período de tempo selecionado, enquanto a barra direita "
|
||
"representa o período anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` is displayed with two "
|
||
"lines, one representing the selected time period, and the other representing "
|
||
"the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` é exibido com duas "
|
||
"linhas, uma representando o período de tempo selecionado e a outra "
|
||
"representando o período anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` appears as a large circle "
|
||
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time "
|
||
"period, while the smaller circle represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` aparece como um "
|
||
"círculo grande com um círculo menor dentro. O círculo maior representa o "
|
||
"período de tempo selecionado, enquanto o círculo menor representa o período "
|
||
"anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` is displayed with each column "
|
||
"split into two smaller columns. The right column represents the selected "
|
||
"time period, while the left column represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabela de pivô)` é exibido com cada "
|
||
"coluna dividida em duas colunas menores. A coluna da direita representa o "
|
||
"período de tempo selecionado, enquanto a coluna da esquerda representa o "
|
||
"período anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
|
||
"the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 "
|
||
"is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is "
|
||
"selected in the :guilabel:`End Date` filter section of the search bar drop-"
|
||
"down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
|
||
"Previous Year` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"No relatório :guilabel:`Análise da produção` do "
|
||
"aplicativo :menuselection:`Fabricação`, os dados do segundo trimestre de "
|
||
"2024 são comparados aos dados do segundo trimestre de 2023. O :guilabel:`2º "
|
||
"trim.` é selecionado na seção de filtro :guilabel:`Data final` do menu "
|
||
"suspenso da barra de pesquisa. Na "
|
||
"seção :guilabel:`Comparação`, :guilabel:`Data final: Ano anterior\" é "
|
||
"selecionado."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
|
||
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
|
||
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"O ano atual é 2024, portanto, o círculo maior mostra os dados do segundo "
|
||
"trimestre (2º trim.) de 2024. O círculo menor mostra os dados do segundo "
|
||
"trimestre (2º trim.) de 2023, que é o mesmo período, mas um *ano* antes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
|
||
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time "
|
||
"period, but one *period* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se :guilabel:`Data final: Período anterior\" for selecionado, o círculo "
|
||
"menor mostrará os dados do primeiro trimestre (1º trim.) de 2024, que é o "
|
||
"mesmo período, mas um *período* anterior."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
|
||
msgstr "Visualização de comparação do relatório de Análise dd produção."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:252
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoritos"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
|
||
"default filter for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os favoritos são uma maneira de salvar uma pesquisa específica para uso "
|
||
"futuro ou como o novo filtro padrão da visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To save the current view as a favorite, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select "
|
||
"the :guilabel:`Save current search` drop-down menu to display the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Para salvar a visualização atual como favorita, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`(menu suspenso)` na barra de pesquisa e, em seguida, "
|
||
"selecione o menu suspenso :guilabel:`Salvar pesquisa atual` para exibir as "
|
||
"seguintes opções:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
|
||
msgid ":guilabel:`Filter name`: Name of the favorited search."
|
||
msgstr ":guilabel:`Nome do filtro`: Nome da pesquisa favorita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: Sets the favorited search as the default filter "
|
||
"for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Filtro padrão`: Define a pesquisa favorita como o filtro padrão "
|
||
"da visualização."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depois que as opções forem definidas, clique em :guilabel:`Salvar` para "
|
||
"salvar a pesquisa favoritada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
|
||
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report."
|
||
msgstr "Salvar uma pesquisa favorita no relatório de análise de vendas."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Favorited searches are accessed by clicking the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, and are shown "
|
||
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`. Searches that are only visible "
|
||
"to the current user, i.e., that are not shared, are shown first, while "
|
||
"any :ref:`shared favorites <search/favorites-share>`, whether created by the "
|
||
"current user or another user, are shown in a second section."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"To edit, archive, or remove a favorited search, hover over the search name "
|
||
"in the list of favorites and click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit "
|
||
"favorite)`. The following fields can be modified: :guilabel:`Filter "
|
||
"Name`, :ref:`Shared with <search/favorites-share>`, :guilabel:`Default "
|
||
"Filter`, :guilabel:`Domain`. To archive or remove the favorite, "
|
||
"click :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` then :icon:`oi-"
|
||
"archive` :guilabel:`Archive` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, as "
|
||
"appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"When a favorited search is in use, additional filters or groups can be used "
|
||
"to further refine the search. The conditions applied by the favorited search "
|
||
"can also be modified by hovering over the :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` "
|
||
"beside the search name then clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` "
|
||
"icon. These changes only affect the current search."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the grouping or sorting of a favorited search, :ref:`activate "
|
||
"developer mode <developer-mode>` when editing the search, then modify "
|
||
"the :guilabel:`Context` or :guilabel:`Sort` fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* favorited searches, with developer mode activated, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User-defined Filters`. "
|
||
"From here, all favorited searches can be viewed, edited, archived, or "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:297
|
||
msgid "Share a favorited search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a favorited search is only available to the user who created it. "
|
||
"To share a favorited search with other users, click :guilabel:`Edit` when "
|
||
"creating the favorite, or, for an existing favorite, click :icon:`fa-"
|
||
"pencil` :guilabel:`(Edit favorite)` after hovering over the search name in "
|
||
"the list of favorites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Shared with` field, select the relevant users from the "
|
||
"drop-down menu, then click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save "
|
||
"manually)`. The favorite is now visible for all selected users "
|
||
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:3
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Estágios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Stages* are used to organize an app's pipeline and track the progress of "
|
||
"configured items, from now on are referred to as cards."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In apps these cards represent specific items, for example, in the "
|
||
"**Helpdesk** app, stages track tickets. Stages are customizable, and can be "
|
||
"renamed to fit the needs of each team."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:12
|
||
msgid "Create or modify stages"
|
||
msgstr "Criar ou modificar estágios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
|
||
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
|
||
"developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"O :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>` **deve** ser ativado para "
|
||
"acessar o menu de estágios. Para ativar o modo de desenvolvedor, vá "
|
||
"para :menuselection:`app Definições --> Configurações gerais --> Ferramentas "
|
||
"de desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify stages, go to the desired app and go "
|
||
"to :menuselection:`Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
"currently available in the app. They are listed in the order they appear in "
|
||
"the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
|
||
"drag it to the desired place on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para alterar a ordem dos estágios, clique no ícone :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(arrastar)`, à esquerda do nome do estágio, e arraste-"
|
||
"o para o local desejado na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
|
||
"the stages\n"
|
||
"appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização da página da lista de estágios, enfatizando os botões usados "
|
||
"para alterar a ordem em que os estágios\n"
|
||
"aparecem na lista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the Kanban view of a team's pipeline by dragging "
|
||
"and dropping individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
|
||
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo estágio, clique no botão :guilabel:`Novo` na parte "
|
||
"superior esquerda da lista de estágios. Isso revela um formulário de estágio "
|
||
"em branco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:38
|
||
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
|
||
msgstr "Escolha um :guilabel:`Nome` para o novo estágio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Visão da página de definições de estágios da Central de Ajuda do Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:44
|
||
msgid "Rotting lead detection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The *Days to rot* feature is only available to apps that use stages, for "
|
||
"instance, **CRM** and **Helpdesk** apps. This feature is automatically "
|
||
"disabled by setting it to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The *Days to rot* feature provides proactive notification when a specific "
|
||
"card within that stage requires attention. When a card passes the defined "
|
||
"rotting threshold, it becomes highlighted in red and the stage displays the "
|
||
"total number of cards currently rotting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid "Sample of a rotting card and stage in CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, the Kanban view must be active. Navigate to the "
|
||
"desired app and click on the :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To set the threshold for a stage, click on the :icon:`fa-"
|
||
"gear` :guilabel:`(Settings)` icon for the relevant stage and "
|
||
"select :guilabel:`Edit` from the drop-down menu. A configuration window will "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Days to rot` field, enter the number of days that marks "
|
||
"the threshold before action is needed. Click :guilabel:`Save` to apply the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a configuration window with a rotting threshold in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:71
|
||
msgid "Progress bar"
|
||
msgstr "Barra de progresso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The progress bar is visible above each stage, displaying the percentage "
|
||
"breakdown of every status type for all the cards within that stage. Each "
|
||
"status type has an assigned color that appears within the bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The specific definition of these statuses changes depending on the app. For "
|
||
"example, in the **Helpdesk** app, the progress bar for a stage consists of "
|
||
"the :guilabel:`In progress`, :guilabel:`Ready`, and :guilabel:`Blocked` "
|
||
"statuses by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To see a detailed count, hover over a representative color, which activates "
|
||
"a notification detailing the number of cards in the stage of that specific "
|
||
"status."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a status color filters the stage to show only cards with that "
|
||
"status. The card count for the selected status appears next to the progress "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a stage's progress highlighting the activities that are due today."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:91
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "Adicionar modelos de SMS e e-mail aos estágios"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
|
||
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
|
||
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
|
||
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando um :guilabel:`Modelo de e-mail` é adicionado ao estágio, um e-mail "
|
||
"pré-configurado é enviado automaticamente ao cliente quando o chamado chega "
|
||
"àquele estágio específico no funil da central de ajuda. Similarmente, "
|
||
"adicionar um :guilabel:`Modelo de SMS` resultará no envio de uma mensagem de "
|
||
"texto pré-configurada por SMS ao cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
|
||
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
|
||
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"As mensagens de texto SMS são um serviço :doc:`In-App Purchase (IAP) </"
|
||
"applications/essentials/in_app_purchase/>` que requer créditos pré-pagos "
|
||
"para funcionar. Consulte as `Perguntas frequentes sobre preços de SMS "
|
||
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para obter mais "
|
||
"informações."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
|
||
"chosen template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para selecionar um modelo de e-mail existente, selecione-o no "
|
||
"campo :guilabel:`Modelo de e-mail`. Após escolher um modeli, clique no "
|
||
"ícone :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(seta para a direita)` à direita do "
|
||
"campo para editar o modelo escolhido."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
|
||
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
|
||
"down menu that appears, and complete the form details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para criar um novo modelo a partir deste formulário, clique no campo e "
|
||
"digite um título para o novo modelo. Em seguida, selecione :guilabel:`Criar "
|
||
"e editar` no menu suspenso que aparece e preencha os detalhes do formulário."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siga as mesmas etapas para selecionar, editar ou criar um :guilabel:`Modelo "
|
||
"de SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visão de uma página de configuração de modelo de SMS no Odoo Central de "
|
||
"Ajuda."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:116
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:119
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "Dobrar um estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"By default, stages are unfolded in the Kanban view. If there is a Won or "
|
||
"Closed stage, it is folded by default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cards in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage name, "
|
||
"and are considered *open*."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of the pipeline "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the folded stages are still visible, but the cards in the stage "
|
||
"are hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
|
||
"the :guilabel:`Stages` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para dobrar um estágio, marque a caixa de seleção :guilabel:`Dobrado no "
|
||
"Kanban` no formulário :guilabel:`Estágios`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Cards that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a card "
|
||
"before the work is completed can result in reporting and communication "
|
||
"issues. This setting should **only** be enabled for stages that are "
|
||
"considered *closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:139
|
||
msgid "Temporarily fold a stage"
|
||
msgstr "Dobrar temporariamente um estágio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the pipeline, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"View a specific team's pipeline by navigating to the desired app, and "
|
||
"clicking the team's Kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
|
||
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
|
||
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe o cursor na parte superior do estágio desejado para dobrar "
|
||
"temporariamente e, em seguida, clique no ícone :icon:`fa-"
|
||
"gear` :guilabel:`(engrenagem)` que aparece e selecione :guilabel:`Dobrar` no "
|
||
"menu suspenso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Visualização Kanban de um estágio da Central de Ajuda, com a opção de dobrar "
|
||
"temporariamente enfatizada."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
|
||
"close the cards in the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:157
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "Atribuir estágios a uma equipe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
|
||
"form. More than one team may be selected, since the same stage can be "
|
||
"assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: If selected, users have the "
|
||
#~ "option to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: If selected, users have the "
|
||
#~ "option to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
#~ "another one appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao filtrar um único período de tempo, é exibida a opção de compará-lo com "
|
||
#~ "outro."
|
||
|
||
#~ msgid "Using the comparison option"
|
||
#~ msgstr "Usar a opção de comparação"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in "
|
||
#~ "a distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, "
|
||
#~ "Odoo provides a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar dados "
|
||
#~ "em um arquivo distinto. Isso pode ajudar na geração de relatórios sobre "
|
||
#~ "atividades, embora o Odoo forneça uma ferramenta de geração de relatórios "
|
||
#~ "precisa e simples em cada um dos aplicativos disponíveis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
#~ "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be "
|
||
#~ "exported, then select the records that should be exported. To select a "
|
||
#~ "record, tick the checkbox next to the corresponding record. Finally, "
|
||
#~ "click on |actions|, then :guilabel:`Export`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com o Odoo, os valores podem ser exportados de qualquer campo em qualquer "
|
||
#~ "registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (|lista|), nos "
|
||
#~ "itens que precisam ser exportados e, em seguida, selecione os registros "
|
||
#~ "que devem ser exportados. Para selecionar um registro, marque a caixa de "
|
||
#~ "seleção ao lado do registro correspondente. Por fim, clique em |ações| e, "
|
||
#~ "em seguida, em :guilabel:`Exportar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
|
||
#~ "window appears, with several options for the data to export:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao clicar em :guilabel:`Exportar`, uma janela pop-up :guilabel:`Exportar "
|
||
#~ "dados` é exibida, com várias opções para os dados a serem exportados:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` "
|
||
#~ "option ticked, the system only shows the fields that can be imported. "
|
||
#~ "This is helpful in the case where the :ref:`existing records need to be "
|
||
#~ "updated <essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the "
|
||
#~ "box unticked, gives many more field options because it shows all the "
|
||
#~ "fields, not just the ones that can be imported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com "
|
||
#~ "importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que "
|
||
#~ "podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os "
|
||
#~ "registros :ref:`existentes precisam ser atualizados <essentials/update-"
|
||
#~ "data>` Isso funciona como um filtro. Deixar a caixa desmarcada oferece "
|
||
#~ "muito mais opções de campo porque mostra todos os campos, não apenas os "
|
||
#~ "que podem ser importados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
|
||
#~ "arrow)` icon to display more sub-field options. Use "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all "
|
||
#~ "the :guilabel:`> (right arrows)` to display all fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esses são os itens que podem ser exportados. Use o ícone :guilabel:`> "
|
||
#~ "(seta para a direita)` para exibir mais opções de subcampo. Use a "
|
||
#~ "barra :guilabel:`Pesquisar` para localizar campos específicos. Para usar "
|
||
#~ "a opção :guilabel:`Pesquisar` com mais eficiência, clique em todas "
|
||
#~ "as :guilabel:`> (setas para a direita)` para exibir todos os campos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Fields to export` list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botão de ícone :guilabel:`+ (sinal de adição) ` está presente para "
|
||
#~ "adicionar campos à lista :guilabel:`Campos para exportar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can "
|
||
#~ "be used to move the fields up and down, to change the order in which they "
|
||
#~ "are displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ "
|
||
#~ "(up-down arrow)` icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo) ` à esquerda dos "
|
||
#~ "campos selecionados pode ser usado para mover os campos para cima e para "
|
||
#~ "baixo, para alterar a ordem em que são exibidos no arquivo exportado. "
|
||
#~ "Arraste e solte usando o ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para "
|
||
#~ "baixo)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on "
|
||
#~ "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` é usado para remover campos. Clique no "
|
||
#~ "ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover o campo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all "
|
||
#~ "the needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, "
|
||
#~ "click on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export "
|
||
#~ "just created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
|
||
#~ "configuration. The next time the same list needs to be exported, select "
|
||
#~ "the related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para relatórios recorrentes, é útil salvar as predefinições de "
|
||
#~ "exportação. Selecione todos os campos necessários e clique no menu "
|
||
#~ "suspenso do modelo. Nele, clique em :guilabel:`Novo modelo` e dê um nome "
|
||
#~ "exclusivo à exportação que acabou de ser criada. Clique no "
|
||
#~ "ícone :guilabel:`💾 (disquete)` para salvar a configuração. Na próxima "
|
||
#~ "vez que a mesma lista precisar ser exportada, selecione o modelo "
|
||
#~ "relacionado que foi salvo anteriormente no menu suspenso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the view of the object to which the data should be imported/"
|
||
#~ "populated, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and "
|
||
#~ "select :guilabel:`Import records`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Abra a visualização do objeto para o qual os dados devem ser importados/"
|
||
#~ "populados, clique no ícone :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engrenagem`) e "
|
||
#~ "selecione :guilabel:`Importar registros`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
|
||
#~ "center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
|
||
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's "
|
||
#~ "own data. Such templates can be imported in one click since the data "
|
||
#~ "mapping is already preconfigured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Clique em :icon:`fa-download`:guilabel:`Modelo de importação para "
|
||
#~ "clientes` no centro da página para fazer o download de um :ref:`template "
|
||
#~ "<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` e preenchê-lo com os "
|
||
#~ "dados da própria empresa. Esses modelos podem ser importados em um "
|
||
#~ "clique, pois o mapeamento de dados já está pré-configurado."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para carregar o modelo baixado ou seu próprio arquivo, siga as próximas "
|
||
#~ "etapas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
#~ "export a sample file using the fields that should be imported. This way, "
|
||
#~ "if there is not a sample import template, the names are accurate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Outra maneira útil de descobrir os nomes adequados das colunas a importar "
|
||
#~ "é exportar um arquivo de amostra usando os campos que devem ser "
|
||
#~ "importados. Dessa forma, se não houver uma amostra de modelo de "
|
||
#~ "importação, os nomes serão precisos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line "
|
||
#~ "item. Feel free to use one from previous software to facilitate the "
|
||
#~ "transition to Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O :guilabel:`ID externo` (ID) é um identificador exclusivo para o item de "
|
||
#~ "linha. Sinta-se à vontade para usar o de um software anterior para "
|
||
#~ "facilitar a transição para o Odoo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
#~ "along with the communication of date and time-related data. For example, "
|
||
#~ "the date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th "
|
||
#~ "1981, it should be written as `1981-07-24`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O *ISO 8601* é um padrão internacional que abrange o intercâmbio mundial "
|
||
#~ "e a comunicação de dados relacionados a data e hora. Por exemplo, o "
|
||
#~ "formato da data deve ser `AAAA-MM-DD`. Portanto, no caso de 24 de julho "
|
||
#~ "de 1981, ela deve ser escrita como `1981-07-24`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/"
|
||
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista <export_import_data / "
|
||
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of "
|
||
#~ "some quotations that can be imported, based on demo data:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Como exemplo, aqui está um arquivo :abbr:`CSV` de algumas citações que "
|
||
#~ "podem ser importadas, com base em dados de demonstração:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`File for some Quotations <export_import_data/"
|
||
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`Arquivo para cotações <export_import_data/"
|
||
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
|
||
#~ "import purchase orders with their respective purchase order lines:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O seguinte arquivo :abbr:`CSV` mostra como importar pedidos de compra com "
|
||
#~ "suas respectivas linhas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas "
|
||
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
|
||
#~ "import customers and their respective contacts:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O arquivo :abbr:`CSV` a seguir mostra como importar clientes e seus "
|
||
#~ "respectivos contatos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/"
|
||
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`Clientes e seus respectivos contatos <export_import_data/"
|
||
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product "
|
||
#~ "template has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A seção :guilabel:`Arquivos a importar` será ativada se o modelo do seu "
|
||
#~ "produto tiver uma coluna :guilabel:`Imagem` com todos os campos "
|
||
#~ "preenchidos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When importing a large number of images, you can specify the maximum "
|
||
#~ "batch size in megabytes and set a delay to prevent the system from "
|
||
#~ "becoming overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode <../"
|
||
#~ "general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
|
||
#~ "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files "
|
||
#~ "to import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit "
|
||
#~ "defined in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy <https://www.odoo.com/"
|
||
#~ "acceptable-use>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao importar um grande número de imagens, você pode especificar o tamanho "
|
||
#~ "máximo do lote em megabytes e definir um atraso para evitar que o sistema "
|
||
#~ "fique sobrecarregado. Para fazer isso, :doc:`ative o modo de "
|
||
#~ "desenvolvedor <../general/developer_mode>` e preencha os "
|
||
#~ "campos :guilabel:`Tamanho máximo por lote` e :guilabel:`Atraso após cada "
|
||
#~ "lote` na seção :guilabel:`Arquivos a importar`. Por padrão, o atraso "
|
||
#~ "atende ao limite de chamadas RPC/API definido na `Política de uso "
|
||
#~ "aceitável do Odoo Cloud<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
#~ "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in "
|
||
#~ "the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value "
|
||
#~ "in the field, instead of assigning the default value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se algum campo não estiver definido no arquivo CSV, o Odoo atribui o "
|
||
#~ "valor padrão ao campo não definido. Mas, se os campos forem definidos com "
|
||
#~ "valores vazios no arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo definirá o valor vazio no "
|
||
#~ "campo, em vez de atribuir o valor padrão."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To update data through an import, first navigate to the data to be "
|
||
#~ "updated, and select the |list| to activate list view. On the far-left "
|
||
#~ "side of the list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, "
|
||
#~ "click |actions|, and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the "
|
||
#~ "drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para atualizar dados através de uma importação, primeiro navegue até os "
|
||
#~ "dados a atualizar e selecione lista para ativar a visualização de lista. "
|
||
#~ "No lado esquerdo da lista, marque a caixa de seleção de qualquer registro "
|
||
#~ "a ser atualizado. Em seguida, clique em Ações e selecione :icon:`fa-"
|
||
#~ "upload` :guilabel:`Exportar` no menu suspenso."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
|
||
#~ "company does business with through Odoo. A contact is a repository of "
|
||
#~ "vital business information, facilitating communication and business "
|
||
#~ "transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os contatos são criados no aplicativo **Contatos** para os clientes com "
|
||
#~ "os quais a empresa faz negócios pelo Odoo. Um contato é um repositório de "
|
||
#~ "informações comerciais vitais para facilitar a comunicação e as "
|
||
#~ "transações comerciais."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, "
|
||
#~ "and click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
|
||
#~ "information can be added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para criar um novo contato, navegue até o "
|
||
#~ "aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em :guilabel:`Criar`. É "
|
||
#~ "exibido um novo formulário, no qual é possível adicionar diversas várias "
|
||
#~ "informações de contato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
|
||
#~ "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
|
||
#~ "depending on the type of contact that is being added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O Odoo permite tanto contatos :guilabel:`Individuais` quanto "
|
||
#~ "de :guilabel:`Empresas`. Selecione :guilabel:`Individual` "
|
||
#~ "ou :guilabel:`Empresa`, dependendo do tipo de contato que está sendo "
|
||
#~ "adicionado."
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nome"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the "
|
||
#~ "database. This field is **mandatory**."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Primeiro, preencha o nome do :guilabel:`Indivíduo` "
|
||
#~ "ou :guilabel:`Empresa`. É assim que o nome aparece em todo a base de "
|
||
#~ "dados. Esse campo é **obrigatório**."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
|
||
#~ "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a "
|
||
#~ "new :guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os contatos :guilabel:`Individuais` podem ter um "
|
||
#~ "contato :guilabel:`Empresa` vinculado. Após "
|
||
#~ "selecionar :guilabel:`Individual`, um novo campo :guilabel:`Nome da "
|
||
#~ "empresa…` aparece abaixo do campo do primeiro nome."
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Endereço"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Individual`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em seguida, digite o :guilabel:`Endereço` da :guilabel:`Empresa` "
|
||
#~ "ou :guilabel:`Individual`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of "
|
||
#~ "address* can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down "
|
||
#~ "menu include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
|
||
#~ "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, "
|
||
#~ "and :guilabel:`Private Address`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a opção :guilabel:`Individual` for escolhida, o *tipo de endereço* "
|
||
#~ "poderá ser escolhido em um menu suspenso. As opções para esse menu "
|
||
#~ "suspenso incluem: :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Endereço de "
|
||
#~ "fatura`, :guilabel:`Endereço de entrega`, :guilabel:`Outro endereço` "
|
||
#~ "e :guilabel:`Endereço particular`."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`CPF/CNPF`: número de identificação fiscal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
|
||
#~ "number (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Identificação do cidadão`: número de identificação do cidadão "
|
||
#~ "ou do governo (disponível apenas em :guilabel:`Individual`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Job Position`: list the job position of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Cargo`: lista o cargo do :guilabel:`Indivíduo` (disponível "
|
||
#~ "apenas em :guilabel:`Individuais`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, "
|
||
#~ "send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved "
|
||
#~ "form, and clicking the desired option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Telefone`: lista o número de telefone (com o código do país). "
|
||
#~ "Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o "
|
||
#~ "mouse sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
|
||
#~ "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
|
||
#~ "saved form, and clicking on the desired option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Celular`: lista o número do telefone celular (com o código do "
|
||
#~ "país). Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp "
|
||
#~ "passando o mouse sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção "
|
||
#~ "desejada."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail com o domínio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Title`: "
|
||
#~ "select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, "
|
||
#~ "or create a new one directly from this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Título`: "
|
||
#~ "selecione :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, :guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor`, :guilabel:`Professor`, "
|
||
#~ "ou crie um novo diretamente desse campo."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
#~ msgstr "Aba Contatos e endereços"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the bottom of the contact form are several tabs. On "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
|
||
#~ "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, "
|
||
#~ "a specific contact person for the company can be listed here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na parte inferior do formulário de contato há várias abas. Na "
|
||
#~ "aba :guilabel:`Contatos e Endereços`, é possível adicionbar contatos "
|
||
#~ "associados a uma :guilabel:`Empresa` e endereços relacionados. Por "
|
||
#~ "exemplo, aqui pode ser listada uma pessoa de contato específica."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` "
|
||
#~ "and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals "
|
||
#~ "a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which additional addresses "
|
||
#~ "can be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vários endereços podem ser adicionados aos "
|
||
#~ "contatos :guilabel:`Individual` e :guilabel:`Empresa`. Para fazer isso, "
|
||
#~ "clique em :guilabel:`Adicionar` na aba :guilabel:`Contatos e Endereços`. "
|
||
#~ "Isso abre um formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, no qual "
|
||
#~ "endereços adicionais podem ser configurados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the "
|
||
#~ "default :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down "
|
||
#~ "menu of address-related options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo "
|
||
#~ "padrão :guilabel:`Outro endereço` na parte superior para revelar um menu "
|
||
#~ "suspenso de opções relacionadas a endereços."
|
||
|
||
#~ msgid "Select any of the following options:"
|
||
#~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the "
|
||
#~ "existing contact form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento "
|
||
#~ "específico ao formulário de contato existente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
#~ "existing contact form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega "
|
||
#~ "específico ao formulário de contato existente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing "
|
||
#~ "contact form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao "
|
||
#~ "formulário de contato existente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing "
|
||
#~ "contact form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário "
|
||
#~ "de contato existente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contact` address type has been selected. This is similar "
|
||
#~ "to the :guilabel:`Individual` contact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Defina o :guilabel:`Cargo`, que aparece se o tipo de "
|
||
#~ "endereço :guilabel:`Contato` tiver sido selecionado, semelhantemente ao "
|
||
#~ "contato :guilabel:`Individual`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||
#~ "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty "
|
||
#~ "Points` field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sob o título :guilabel:`Ponto de venda`, insira um :guilabel:`Código de "
|
||
#~ "barras` que possa ser usado para identificar o contato. Use o "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Pontos de fidelidade` para monitorar os pontos que o "
|
||
#~ "usuário ganhou como parte de um *Programa de fidelidade*."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and "
|
||
#~ "a preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt "
|
||
#~ "Reminder` can be set here, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Especifique :guilabel:`Condições de pagamento`, informações "
|
||
#~ "de :guilabel:`1099 Box` e a :guilabel:`Forma de pagamento` preferida "
|
||
#~ "aqui. Também é possível definir um :guilabel:`Lembrete de recibo` aqui."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to "
|
||
#~ "add any additional information for this contact. If this contact should "
|
||
#~ "only be accessible for one company in a multi-company database, select it "
|
||
#~ "from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
|
||
#~ "the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
|
||
#~ "contact to one website (if working on a database with multiple websites). "
|
||
#~ "Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering "
|
||
#~ "published customers on the `/customers` website page. Select "
|
||
#~ "an :guilabel:`Industry` for this contact from the drop-down menu. Use "
|
||
#~ "the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a *Helpdesk* SLA policy to "
|
||
#~ "this contact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`Referência` para "
|
||
#~ "adicionar qualquer informação adicional a esse contato. Se esse contato "
|
||
#~ "só puder ser acessado por uma empresa em uma base de dados de várias "
|
||
#~ "empresas, selecione-a na lista suspensa do campo :guilabel:`Empresa`. Use "
|
||
#~ "o menu suspenso :guilabel:`Site` para restringir a publicação desse "
|
||
#~ "contato a um site (se estiver trabalhando em um base de dados com vários "
|
||
#~ "sites). Selecione um ou mais :guilabel:`Marcadores do site` para ajudar a "
|
||
#~ "filtrar os clientes publicados na página `/customers` do site. Selecione "
|
||
#~ "o :guilabel:`Setor` do contato no menu suspenso. Use o "
|
||
#~ "campo :guilabel:`Políticas de SLA` para atribuir uma política de SLA da "
|
||
#~ "*Central de Ajuda* a esse contato."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` "
|
||
#~ "field to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`LEI` para inserir "
|
||
#~ "um Identificador de Entidade Jurídica, se necessário."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
|
||
#~ "pop-up window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up "
|
||
#~ "de :guilabel:`Confirmação`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to "
|
||
#~ "display the text editor toolbar and apply any of the following formatting "
|
||
#~ "options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para editar uma palavra, frase ou parágrafo, selecione ou clique duas "
|
||
#~ "vezes nele para exibir a barra de ferramentas do editor de texto e "
|
||
#~ "aplicar qualquer uma das seguintes opções de formatação:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Font style**: Change the style using various options, such "
|
||
#~ "as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, "
|
||
#~ "and :guilabel:`Quote`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Estilo da fonte**: Altere o estilo usando várias opções, "
|
||
#~ "como :guilabel:`Cabeçalho 1 a 6, Normal, Parágrafo, Código "
|
||
#~ "e :guilabel:`Citação`."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`B`: Put the text in bold."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`B`: Por o texto em negrito."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`I`: Put the text in italics."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`I`: Por o texto em itálico."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`U`: Underline the text."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`U`: Sublinhar o texto."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`S`: Strike through the text."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`S`: Riscar o texto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`A` and :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(paintbrush)` to "
|
||
#~ "customize the font and background colors, respectively:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`A` e :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(pincel)` para "
|
||
#~ "personalizar as cores da fonte e do plano de fundo, respectivamente:"
|
||
|
||
#~ msgid "**Font size**: Adjust the size of the text."
|
||
#~ msgstr "**Tamanho da fonte**: Ajusta o tamanho do texto."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`bulleted list`): Turn the text into a "
|
||
#~ "bulleted list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`lista de itens`): Transforma o texto em "
|
||
#~ "uma lista de itens com marcadores."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`numbered list`): Turn the text into a "
|
||
#~ "numbered list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`lista numeradat`): Transforma o texto em "
|
||
#~ "uma lista numerada."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`checklist`): Turn the text into a "
|
||
#~ "checklist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`lista de verificação`): Transforma "
|
||
#~ "o texto em uma lista de verificação."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert or edit a URL link to a "
|
||
#~ "selected text, and optionally upload an image using its file URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insere ou edita um link de URL para "
|
||
#~ "um texto selecionado e, opcionalmente, carrega uma imagem usando o URL do "
|
||
#~ "arquivo."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Translate`: Translate the content in the :doc:`installed "
|
||
#~ "languages </applications/general/users/language>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Traduzir`: Traduzi o conteúdo nos :doc:`idiomas instalados </"
|
||
#~ "applications/general/users/language>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`AI` (:guilabel:`ChatGPT`): Get AI-generated "
|
||
#~ "suggestions and adjust the tone by clicking buttons such "
|
||
#~ "as :guilabel:`Correct, Shorten, Lengthen, Friendly, Professional`, "
|
||
#~ "and :guilabel:`Persuasive`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`IA` (:guilabel:`ChatGPT`): Obtenha sugestões "
|
||
#~ "geradas por IA e ajuste o tom clicando em botões "
|
||
#~ "como :guilabel:`Corrigir, encurtar, alongar, amigável, profissionall` "
|
||
#~ "e :guilabel:`Persuasivo`."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`2 columns`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`2 colunas`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`3 columns`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`3 colunas`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`4 columns`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`4 colunas`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Table`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Tabela`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Lista de itens`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Numbered list`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Lista numerada`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Checklist`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Lista de verificação`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Quote`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Cotação`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Code`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Código`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Info`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Banner Informações`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Success`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Banner Sucesso`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Warning`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Banner Aviso`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Danger`"
|
||
#~ msgstr ":guililabel:`Banner Perigo`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Heading 1`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Título 1`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Heading 2`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Título 2`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Heading 3`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Título 3`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Text`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Texto`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Switch direction`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Trocar direção"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Mídia`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Clipboard`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Área de transferência`"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a clipboard section to store content and reuse it in other apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adicione uma seção de área de transferência para armazenar conteúdo e "
|
||
#~ "reutilizá-lo em outros aplicativos."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Upload a file`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Carregar um arquivo`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Link`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Link`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Button`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Botão`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Article`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Artigo`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert a shortcut to a :doc:`Knowledge article </applications/"
|
||
#~ "productivity/knowledge>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserir um atalho para um :doc:`Artigo de conhecimento </applications/"
|
||
#~ "productivity/knowledge>`."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Appointment`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Compromisso`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a specific appointment: Select one or several appointment type(s) to "
|
||
#~ "assign to relevant users, then click :guilabel:`Insert a link`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Adicionar um compromisso específico: Selecione um ou vários tipos de "
|
||
#~ "compromissos para atribuir aos usuários relevantes e, em seguida, clique "
|
||
#~ "em :guilabel:`Inserir um link`."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Table Of Content`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Índice`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Video Link`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Link de vídeo`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert a video: Copy-paste the video URL (Youtube, Vimeo, Dailymotion, "
|
||
#~ "and Youku only)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Inserir um vídeo: Copie e cole o URL do vídeo (somente no Youtube, Vimeo, "
|
||
#~ "Dailymotion e Youku)."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Emoji`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Emoji`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`3 Stars`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`3 estrelas`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`5 Stars`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`5 estrelas`"
|
||
|
||
#~ msgid "AI Tools"
|
||
#~ msgstr "Ferramentas de IA"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`ChatGPT`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`ChatGPT`"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate content with AI."
|
||
#~ msgstr "Gerar conteúdo com IA."
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Block"
|
||
#~ msgstr "Bloco básico"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Signature`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Assinatura`"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert your signature."
|
||
#~ msgstr "Inserir sua assinatura."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
|
||
#~ "o` :guilabel:`(image)` icon in the tooltip, then choose from the "
|
||
#~ "following tabs:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para inserir mídia, digite `/Media` ou clique no ícone :icon:`fa-file-"
|
||
#~ "image-o` :guilabel:`(imagem)` na dica de ferramenta e, em seguida, "
|
||
#~ "escolha uma das abas a seguir:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Icons`: Search an icon from the selection in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Ícones`: Pesquisar um ícone da seleção no banco de dados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`preview`): Preview the image, zoom in "
|
||
#~ "or out, print it or download it. Exit the preview by clicking "
|
||
#~ "the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`prévia`): Pré-visualize a imagem, "
|
||
#~ "aumente ou diminua o zoom, imprima-a ou baixe-a. Saia da visualização "
|
||
#~ "clicando no ícone :icon:`fa-times` :guilabel:`(fechar)` no canto superior "
|
||
#~ "direito."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
|
||
#~ "click :guilabel:`Save`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Descrição`: Edite a descrição da imagem e a dica de ferramenta "
|
||
#~ "e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`rounded`): Apply a rounded shape to the "
|
||
#~ "corners of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`arredondado`): Aplica uma forma arredondada "
|
||
#~ "aos cantos da imagem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`circle`): Apply a circular shape to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`círculo`): Aplica uma forma circular à "
|
||
#~ "imagem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`shadow`): Apply a shadow effect to the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`sombra`): Aplica um efeito de sombra à "
|
||
#~ "imagem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`image`): Apply a border to the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`imagem`): Aplicar uma borda à imagem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`padding`): Add an image padding and "
|
||
#~ "choose from small, medium, large, or extra large sizes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`preenchimento`): Adicione um "
|
||
#~ "preenchimento de imagem e escolha entre os tamanhos pequeno, médio, "
|
||
#~ "grande ou extragrande."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Default`: Restore the image to its default size."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Padrão`: Restaura a imagem para seu tamanho padrão."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`100%`: Set the image to full size."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`100%`: Definir a imagem em tamanho real."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`50%`: Set the image to half its size."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`50%`: Definir a imagem para a metade de seu tamanho."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`25%`: Set the image to a quarter of its size."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`25%`: Definir a imagem para um quarto de seu tamanho."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`crop`): Crop the image manually or apply the "
|
||
#~ "following options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`cortar`): Cortar a imagem manualmente ou "
|
||
#~ "aplicar as seguintes opções:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Replace`: Replace the image by searching in the :doc:`Unsplash "
|
||
#~ "</applications/general/integrations/unsplash>` database, adding a URL, or "
|
||
#~ "uploading a different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Substituir`: Substitua a imagem pesquisando no banco de dados "
|
||
#~ "do :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`, "
|
||
#~ "adicionando um URL ou carregando uma imagem diferente."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert a link to the image, type the "
|
||
#~ "URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click "
|
||
#~ "the :icon:`fa-chain-broken` :guilabel:`(unlink)` icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insira um link para a imagem, digite "
|
||
#~ "o URL e clique em :guilabel:`Aplicar`. Para remover o link, clique no "
|
||
#~ "ícone :icon:`fa-chain-broken` :guilabel:`(unlink)`."
|
||
|
||
#~ msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`): Remove the image."
|
||
#~ msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`lixeira`): Remover a imagem."
|