Files
odoo-docs/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/essentials.po
2026-03-14 09:37:02 +00:00

7213 lines
296 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.odoo.com/projects/"
"odoo-19-doc/essentials/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Noções básicas sobre o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"*Atividades* são tarefas de acompanhamento vinculadas a um registro da base "
"de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"O ícone usado para exibir as atividades varia de acordo com o :ref:`tipo de "
"atividade <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
":icon:`fa-clock-o` ícone :guilabel:`(relógio)`: o ícone padrão das "
"atividades."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-phone` ícone :guilabel:`(telefone)` : uma ligação telefônica está "
"agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-envelope` ícone :guilabel:`(envelope)` : um e-mail está agendado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-check` :ícone guilabel:`(verificação)` : um \"a fazer\" está "
"agendado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(users)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
":icon:`fa-upload` ícone :guilabel:`(carregar)` : está agendado o "
"carregamento de um documento."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature "
"request is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-pencil-square-o` ícone :guilabel:`(solicitar assinatura)`: uma "
"solicitação de assinatura está agendada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Agendar atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains "
"a :ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activities view "
"<activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"As atividades podem ser agendadas em qualquer página da base de dados que "
"contenha um tópico do :ref:`chatter <activities/chatter>`, "
"uma :ref:`visualização Kanban <activities/kanban>`, uma :ref:`visualização "
"de lista <activities/list>` ou uma :ref:`visualização de atividades "
"<activities/activity>` de um aplicativo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
"As atividades podem ser criadas a partir do chatter em qualquer registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activity` button, located "
"at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/"
"form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Activity button in chatter field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:46
msgid "Kanban view"
msgstr "Visualização Kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:48
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-"
"kanban` :guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"As atividades também podem ser criadas a partir da visualização :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual record."
msgstr ""
"Para fazer isso, clique no |relógio| localizado na parte inferior de um "
"registro."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:52
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade` e, em seguida, prossiga "
"e :ref:`preencha o formulário Agendar atividades <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visualização Kanban do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the "
"icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity "
"type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Se o registro já tiver uma atividade agendada, o |relógio| será substituído "
"pelo ícone que representa a atividade agendada existente. Clique no ícone do "
"tipo de atividade para agendar outra atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:65
msgid "List view"
msgstr "Visualização de lista"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"As atividades também podem ser criadas a partir de uma visualização "
"de :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using "
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Se a coluna :guilabel:`Atividades` estiver oculta, revele-a com o "
"ícone :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(ajuste das configurações)` na "
"extremidade direita da linha superior."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Em seguida, clique no |relógio| do registro ao qual a atividade está sendo "
"adicionada e clique em :guilabel:`+ Agendar uma atividade`. Prossiga "
"e :ref:`preencha o formulário Agendar atividade <activities/form>` que será "
"exibido."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visualização de lista do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:86
msgid "Activity view"
msgstr "Visualização da atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:88
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a "
"|clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst the "
"other view option icons."
msgstr ""
"A maioria dos aplicativos no Odoo tem uma visualização *Atividade* "
"disponível. Se disponível, um |relógio| fica visível no canto superior "
"direito da barra de menu principal, entre os outros ícones de opções de "
"visualização."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Para abrir a visualização de atividades, clique no ícone |relógio|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Menu superior direito com o ícone Atividades destacado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"Nessa visualização, todas as atividades disponíveis são listadas nas "
"colunas, enquanto as entradas horizontais representam cada registro "
"individual."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Em verde aparecem as atividades com data de vencimento no futuro, em "
"laranja, as atividades com vencimento hoje, enquanto em vermelho são as "
"atividades atrasadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:102
msgid ""
"Colored bars in each column represent records for specific activity types, "
"and display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Se vários tipos de atividade estiverem agendados em um registro, aparecerá "
"na caixa um número indicando o total de atividades agendadas."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"As cores das atividades e sua relação com o prazo final de uma atividade são "
"consistentes em todo o Odoo, independentemente do tipo de atividade ou da "
"visualização."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon, and then :ref:`fill out "
"the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Visão de atividades do funil de CRM e da opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:121
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Formulário Agendar atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from "
"the :ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity view "
"<activities/activity>`."
msgstr ""
"As atividades podem ser agendadas em vários locais diferentes, como "
"no :ref:`chatter <activities/chatter>` de um registro ou em uma das várias "
"visualizações de um aplicativo, quando disponíveis: a :ref:`visualização "
"Kanban <activities/kanban>`, :ref:`visualização de lista <activities/list>` "
"ou :ref:`visualização de atividade <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:128
msgid "First, select an activity type:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:130
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-Do`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Email`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:132
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Call`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
msgid ":guilabel:`Do Stuff`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:135
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Document`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signature`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:137
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`Grant Approval`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid "Then, enter the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
"**Summary**: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Prazo final`: usando o popover do calendário, selecione o prazo "
"final da atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Atribuído a`: por padrão, o usuário atual preenche esse campo. "
"Para atribuir um usuário diferente à atividade, selecione-o no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Log a note`: add any additional information for the activity in "
"this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Visualização de leads de CRM e a opção de agendar uma atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click :guilabel:`Save` to schedule the activity, and add the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`. Click :guilabel:`Mark Done` to "
"add the details of the activity to the chatter under :guilabel:`Today`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "Agendar uma reunião"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:157
msgid ""
"If :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` is selected as the activity type, "
"enter the information as instructed above, then click :guilabel:`Schedule`. "
"This opens the user's calendar to add and schedule the activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:161
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Clique na data e na hora desejadas para a atividade e será exibida uma "
"janela pop-up :guilabel:`Novo evento`. O resumo da janela pop-up *Agendar "
"atividades* preenche o campo :guilabel:`Título`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then "
"click :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity "
"is added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Insira as informações na janela pop-up :guilabel:`Novo evento` e, em "
"seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para agendá-la. Depois de "
"agendada, a atividade é adicionada ao chatter na seção :guilabel:`Atividades "
"planejadas`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Todas as atividades agendadas"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"Para visualizar uma lista consolidada de atividades, organizada por "
"aplicativo, clique no |relógio| no menu do cabeçalho, localizado no canto "
"superior direito."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:177
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appears in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that "
"are :guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in "
"the :guilabel:`Future`."
msgstr ""
"As atividades de cada aplicativo são divididas em subseções, indicando em "
"que ponto do aplicativo a atividade deve ser concluída. Cada subseção lista "
"o número de atividades que estão :guilabel:`Atrasadas`, com "
"vencimento :guilabel:`Hoje` e agendadas para o :guilabel:`Futuro`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:185
msgid ""
"In the **Time Off** application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Essas solicitações aparecem em duas listas separadas no menu suspenso de "
"todas as atividades: uma denominada `Folga` e outra denominada `Alocação de "
"folga`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "The list of activities that is accessed from the main menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
"the bottom of the list of all scheduled activities."
msgstr ""
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
"the bottom of the list of all scheduled activities."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:201
msgid "Activity types"
msgstr "Tipos de atividades"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:203
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Para visualizar os tipos de atividades atualmente configurados na base de "
"dados, navegue até :menuselection:`app Definições --> seção Mensagens --> "
"Configuração de atividades --> Tipos de atividades`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr "Botão Tipos de atividade no aplicativo Definições, na seção Mensagens."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:209
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Isso revela a página :guilabel:`Tipos de atividades`, onde são encontrados "
"os tipos de atividade existentes."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"**CRM** application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "A lista de tipos de atividade já configurados e disponíveis."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid "Edit activity types"
msgstr "Editar tipos de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Para editar um :ref:`tipo de atividade existente <activities/types>`, clique "
"no tipo de atividade e o formulário de tipo de atividade será carregado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking "
"the :guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of "
"the page."
msgstr ""
"Faça as alterações desejadas no formulário de tipo de atividade. O "
"formulário é salvo automaticamente, mas pode ser salvo manualmente a "
"qualquer momento clicando na opção :guilabel:`Salvar manualmente`, "
"representada por um ícone :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(upload na "
"nuvem)`, localizado no canto superior esquerdo da página."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:230
msgid "Create new activity types"
msgstr "Criar novos tipos de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:232
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
"click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads. Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at "
"the top of the form, then enter the following information on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:237
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Seção Configurações de atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Call`: If selected, call information is logged in the chatter and "
"displayed on relevant records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
":guilabel:`Meeting`: If selected, a meeting is created in the chatter and "
"displayed on relevant records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: If selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo **Sign** application to be installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Os tipos de atividade disponíveis variam de acordo com os aplicativos "
"instalados na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Resumo padrão`: insira uma nota a ser incluída sempre que esse "
"tipo de atividade for criado."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:264
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"As informações nos campos :guilabel:`Usuário padrão` e :guilabel:`Resumo "
"padrão` são incluídas quando uma atividade é criada. No entanto, elas podem "
"ser alteradas antes que a atividade seja agendada ou salva."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Nota padrão`: insira notas que serão exibidas com a atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:273
msgid "Next Activity section"
msgstr "Seção Próxima atividade"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do "
"so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"É possível ter outra atividade sugerida ou acionada. Para fazer isso, "
"configure a seção :guilabel:`Próxima atividade`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo de encadeamento`: selecione :guilabel:`Sugerir a próxima "
"atividade` ou :guilabel:`Acionar a próxima atividade` no menu suspenso. "
"Dependendo da opção selecionada, o campo :guilabel:`Sugerir` "
"ou :guilabel:`Acionar` será exibido."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`Tipo de encadeamento` não aparecerá "
"se :guilabel:`Carregar documento` for selecionado para a :guilabel:`Ação`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for "
"the :guilabel:`Chaining Type`, this field either "
"displays :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down "
"menu, select the activity to recommend or schedule as a follow-up task to "
"the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Sugerir/Acionar`: dependendo do que for selecionado "
"no :guilabel:`Tipo de encadeamento`, esse campo exibirá :guilabel:`Sugerir` "
"ou :guilabel:`Acionar`. No menu suspenso, selecione a atividade a recomendar "
"ou agendar como uma tarefa de acompanhamento do tipo de atividade."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:289
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Agendar`: configura quando a próxima atividade é sugerida ou "
"acionada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:291
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Primeiro, insira um valor numérico indicando quando a atividade é sugerida "
"ou acionada."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options "
"are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Ao lado desse campo, há o campo :guilabel:`Dias`. Clique "
"em :guilabel:`Dias`, a opção padrão, para exibir um menu suspenso. Selecione "
"a opção de tempo desejada na lista, que "
"são: :guilabel:`Dias`, :guilabel:`Semanas` ou :guilabel:`Meses`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:297
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` "
"or :guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Por fim, usando o menu suspenso, selecione se a atividade será agendada ou "
"acionada :guilabel:`após o prazo da atividade anterior` ou :guilabel:`após a "
"data de conclusão`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Novo formulário \"Atividade\" com todos os campos preenchidos."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:305
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
"company does business with through Odoo. A contact record is a repository of "
"vital business information, facilitating communication and business "
"transactions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Formulário de contato"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`New`. A new form appears where various contact information "
"can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Tipo de contato"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo supports both :guilabel:`Person` and :guilabel:`Company` contacts. "
"Select the appropriate type for the new contact. Fill in the name of "
"the :guilabel:`Person` or :guilabel:`Company`. This is how the name appears "
"throughout the database. This field is **mandatory**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Person` contacts can be linked to a :guilabel:`Company` contact. "
"After selecting :guilabel:`Person`, the :guilabel:`Company` field becomes "
"visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
"In the :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` field, enter the email "
"address with the domain. In the :icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` field "
"enter the phone number with the appropriate country code. Next, enter "
"the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or :guilabel:`Person`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Additional fields"
msgstr "Campos adicionais"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Detalhes adicionais são incluídos no formulário inicial. Há os seguintes "
"campos disponíveis:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the :guilabel:`Person` "
"(only available on :guilabel:`Person`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: the identification number used for tax and accounting "
"purposes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Level`: select the designated :ref:`partner <contacts/"
"partner-assignment>` level for this contact from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or "
"`https`."
msgstr ""
":guilabel:`Site`: digite o endereço completo do site, começando com `http` "
"ou `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Language`: enter the language used by the contact. All of the "
"emails and documents sent to this contact are then translated to the "
"selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Marcadores`: insira marcadores pré-configurados digitando-os no "
"campo ou clicando no menu suspenso e selecionando uma. Para criar uma nova, "
"digite o novo marcador no campo e clique em :guilabel:`Criar` no menu "
"suspenso resultante."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid "Contacts tab"
msgstr "Aba Contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:52
msgid ""
"On the :guilabel:`Contacts` tab, contacts can be added that are associated "
"with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a specific "
"contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:56
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Person` "
"and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add Contact` in "
"the :guilabel:`Contacts` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` "
"pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Adicionar um contato/endereço ao formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:65
msgid ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Contato`: adiciona outro contato ao formulário de contato "
"existente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Invoice`: adds a specific invoice address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Delivery`: adds a specific delivery address to the existing "
"contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Other`: adds an alternate address to the existing contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Crie um novo contato/endereço em um formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:73
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that "
"should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Depois que uma opção for selecionada, insira as informações de contato "
"correspondentes que devem ser usadas no tipo de endereço especificado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:76
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Adicione o :guilabel:`Nome do contato`, :guilabel:`Endereço`, :guilabel:`E-"
"mail`, juntamente com os números :guilabel:`Telefone` e/"
"ou :guilabel:`Celular` abaixo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:79
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the :guilabel:`Person` "
"contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Para adicionar uma nota, clique no campo de texto ao lado "
"de :guilabel:`Notas` e escreva qualquer coisa que seja aplicável ao cliente "
"ou contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close "
"the :guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to "
"save the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Em seguida, clique em :guilabel:`Salvar e Fechar` para salvar o endereço e "
"fechar a janela :guilabel:`Criar contato`. Ou clique em :guilabel:`Salvar e "
"Novo` para salvar o endereço e inserir outro imediatamente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Aba Vendas e Compras"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Vendas e Compras`, que só aparece quando os "
"aplicativos *Vendas*, *Compras*, **ou** *Ponto de venda* estão instalados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
msgstr ""
"A :guilabel:`Posição fiscal` pode ser definida na aba :guilabel:`Vendas e "
"compras`. Selecione uma :guilabel:`Posição fiscal` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid "Sales section"
msgstr "Seção Vendas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:102
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` drop-"
"down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by typing "
"the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Na seção :guilabel:`Vendas`, um :guilabel:`Vendedor` específico pode ser "
"atribuído a um contato. Para fazer isso, clique no campo "
"suspenso :guilabel:`Vendedor` e selecione um. Crie um "
"novo :guilabel:`Vendedor` digitando o nome do usuário e fazendo a seleção "
"adequada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Também é possível definir determinadas :guilabel:`Condições de pagamento` ou "
"uma determinada :guilabel:`Lista de preços`, se necessário. Clique no menu "
"suspenso ao lado de :guilabel:`Condições de pagamento` e altere-o para uma "
"das :guilabel:`Condições de pagamento` pré-selecionadas ou :guilabel:`Crie` "
"uma nova. Selecione o menu suspenso :guilabel:`Lista de preços` para "
"escolher a :guilabel:`Lista de preços` adequada."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Método de entrega` para selecionar uma opção no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:114
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Seção Ponto de venda"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Purchase section"
msgstr "Seção Compras"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Purchase` heading, select how :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` for this contact should be grouped together:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:125
msgid ""
":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except "
"for :abbr:`MTO (made to order)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same week or week day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130
msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132
msgid ""
"Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` should always be assigned to the same user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used "
"for purchases from the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140
msgid "Fiscal information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:142
msgid ""
"To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid "Misc section"
msgstr "Seção Diversos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, enter a :guilabel:`Citizen "
"Identification` number for *Person* contacts, or :guilabel:`Company ID` for "
"*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional "
"information for this contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"If this contact should only be accessible for one company in a multi-company "
"database, select it from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
"the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
"contact to one website (if working on a database with multiple websites)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156
msgid ""
"Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published "
"customers on the `/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` "
"for this contact from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` "
"field to assign a *Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Inventory section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"Under the :guilabel:`Inventory` heading, use the :guilabel:`Customer "
"Location` drop-down to select the stock location to be used as a destination "
"when sending goods to this contact. Next, use the :guilabel:`Vendor "
"Location` drop-down to selection the stock location used as a source when "
"recieving goods from this contact. Finally, use the :guilabel:`Subcontractor "
"Location` drop-down to idenfy a location used as both a source and "
"destination when sending goods to this contact during a subcontracting "
"process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:171
msgid "Accounting tab"
msgstr "Aba Financeiro"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"A aba :guilabel:`Financeiro` é exibida quando o aplicativo *Financeiro* é "
"instalado. Aqui, um usuário pode adicionar :guilabel:`Contas bancárias` "
"relacionadas ou definir :guilabel:`Lançamentos contábeis` padrão."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Under the :ref:`Invoice Follow-Ups <accounting/follow_up/follow-ups-for-one-"
"customer>` heading, the :guilabel:`Follow-up Status` indicates if the "
"contact currently has any overdue payments. To "
"configure :guilabel:`Reminders` for this contact, use the radio buttons to "
"select either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` reminders, as well "
"as schedule the :guilabel:`Next Reminder`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Aba Atribuição de parceiros"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes "
"a :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, "
"including :guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"Em seguida, há a aba :guilabel:`Atribuição de parceiros`, que, por padrão, "
"inclui uma seção :guilabel:`Geolocalização` e outras opções de parceiros, "
"incluindo as configurações :guilabel:`Ativação do parceiro` "
"e :guilabel:`Avaliação do parceiro`, que **apenas** estão presentes quando o "
"módulo *Revendedores* está instalado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation <../sales/crm/track_leads/"
"resellers>` for more information on publishing partners on the website."
msgstr ""
"Siga a documentação sobre :doc:`Revendedores <.../sales/crm/track_leads/"
"resellers>` para obter mais informações sobre a publicação de parceiros no "
"site."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Aba Notas internas"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Após a aba :guilabel:`Financeiro`, há a aba :guilabel:`Notas internas`, na "
"qual ser deixadas anotações nesse formulário de contato, assim como no "
"formulário de contato mencionado acima."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid "UBO tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:204
msgid ""
"The UBO (Ultimate Beneficial Owner) tab contains a snapshot of the "
"*Holdings* information from the :guilabel:`Equity` app, as well as "
"information for the individual contact, including their :guilabel:`Birth "
"Date` and :guilabel:`Birth Place`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:208
msgid ""
"The :guilabel:`UBO` tab is **only** present when the *Equity* app is "
"installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210
msgid ""
"To request the information required for the :abbr:`UBO (Ultimate Beneficial "
"Owner)` tab, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon, then "
"select :guilabel:`Request UBO Form` to send an email to the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:215
msgid "Smart buttons"
msgstr "Botões inteligentes"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:217
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available, "
"known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Na parte superior do formulário de contato, há algumas opções adicionais "
"disponíveis, conhecidas como *botões inteligentes*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were "
"created on other apps. Odoo integrates information from every single app, so "
"there are many smart buttons."
msgstr ""
"Ali, o Odoo exibe uma variedade de registros relacionados a esse contato, "
"que foram criados em outros aplicativos. O Odoo integra informações de todos "
"os aplicativos, portanto, existem muitos botões inteligentes."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are accessible."
msgstr ""
"Por exemplo, há um botão inteligente :guilabel:`Oportunidades`, pelo qual é "
"possível acessar todas as oportunidades relacionadas a esse cliente no "
"aplicativo *CRM*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:228
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons "
"appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Se os aplicativos correspondentes estiverem instalados, os respectivos "
"botões inteligentes aparecerão automaticamente em um formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and "
"the :guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-"
"down menu. A user can even quickly "
"access :guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time "
"Rate` for deliveries, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
"Bills`, and the :guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Um usuário pode "
"ver :guilabel:`Reuniões`, :guilabel:`Vendas`, :guilabel:`Pedidos de "
"PDV`, :guilabel:`Assinaturas`, :guilabel:`Tarefas` de projetos, além de que "
"o botão inteligente :guilabel:`Mais` oferece opções adicionais em um menu "
"suspenso. O usuário pode inclusive acessar rapidamente "
"as :guilabel:`Compras`, tarefas da :guilabel:`Central de "
"Ajuda`, :guilabel:`Taxa de pontualidade` das entregas, informações "
"de :guilabel:`Faturas`, :guilabel:`Contas do fornecedor` e "
"o :guilabel:`Livro-razão do parceiro` conectado a esse contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to "
"smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Entregas, documentos, cartões de fidelidade e débitos diretos também são "
"*vinculados* a botões inteligentes, como este, caso haja algo pendente/em "
"arquivo para esse contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Se o contato for um parceiro, o usuário poderá visitar a página do parceiro "
"no site criado pela Odoo clicando no botão inteligente :guilabel:`Ir para o "
"site`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid "Archive contacts"
msgstr "Arquivar contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and "
"click :guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Se um usuário decidir que não quer mais ter esse contato ativo, o registro "
"poderá ser arquivado. Para fazer isso, vá até o menu :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Ação` na parte superior do formulário de contato e clique "
"em :guilabel:`Arquivar`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Archive` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
"pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:252
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"O contato arquivado com sucesso, conforme indicado por um banner na parte "
"superior não aparece na página principal de contatos, mas ainda pode ser "
"pesquisado com o filtro :guilabel:`Arquivado`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Um contato pode ser *desarquivado*, se o usuário decidir trabalhar com ele "
"novamente. Para fazer isso, basta clicar no menu :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Ação` novamente na parte superior do formulário de contato "
"arquivado e clicar em :guilabel:`Desarquivar`. Ao fazer isso, o "
"banner :guilabel:`Arquivado` é removido e o contato é restaurado."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:262
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
"different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Adicionar endereços diferentes no CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
"different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial de contatos de eLearning do Odoo <https://www.odoo.com/slides/"
"slide/contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Mesclar contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"O aplicativo *Contatos* do Odoo permite ao usuário mesclar contatos "
"duplicados, sem perder informações no processo. Isso mantém a base de dados "
"organizada e evita que os contatos sejam contatados por mais de um vendedor."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Mesclar contatos duplicados"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"A mesclagem é uma ação irreversível. Não mescle contatos a menos que tenha a "
"certeza absoluta de que devem ser combinados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts from "
"the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that "
"should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e seleccione o "
"ícone :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(lista)`. Seleccione dois ou mais "
"contatos duplicados da lista e assinale a caixa de verificação (na "
"extremidade esquerda) para os contatos que devem ser mesclados. Em seguida, "
"clique no ícone :icon:`fa-cog` :guilabel:`Ações` e "
"selecione :guilabel:`Mesclar` no menu suspenso resultante."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "A opção de mesclagem de contatos no aplicativo Contatos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"Isso abre a janela pop-up :guilabel:`Mesclar`. A partir daqui, revise os "
"detalhes dos contatos antes de confirmar que devem ser mesclados. Se algum "
"dos contatos da lista **não** deve ser mesclado, clique no ícone :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(apagar)` na extremidade direita do contato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Clique no contato individual para abrir o registro desse contato e "
"visualizar informações adicionais."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "A janela pop-up de mesclagem no aplicativo Contatos."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Clique no campo :guilabel:`Contato de destino` e seleccione uma opção na "
"lista suspensa. Este campo é predefinido conforme o registro de contato "
"criado primeiro no sistema."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, "
"click :guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Depois de confirmar as informações na janela de pop-up, clique "
"em :guilabel:`Mesclar contatos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Desduplicar contatos"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Após terminar a mesclagem, é exibida uma janela pop-up a confirmar que a "
"mesclagem está concluída. Esta janela pop-up também contém um "
"botão :guilabel:`Desduplicar os outros contactos`. Essa funcionalidade "
"procura registros duplicados com base em critérios selecionados e faz a "
"mesclagem deles automaticamente ou após aprovação manual."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open "
"the :guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Clique no botão :guilabel:`Desduplicar os outros contatos` para abrir a "
"janela pop-up :guilabel:`Desduplicar contatos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Selecione um ou mais campos a utilizar na pesquisa de registros duplicados. "
"Os contatos duplicados podem ser pesquisados com base nos seguintes "
"critérios:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-mail`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`É empresa`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`CPF/CNPJ`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Empresa principal`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in "
"common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Se mais do que um campo for selecionado, apenas os registros com **todos** "
"os campos em comum são sugeridos como duplicados."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based "
"on the following criteria:"
msgstr ""
"Se necessário, selecione os critérios utilizados para excluir potenciais "
"duplicatas da pesquisa. As potenciais duplicatas podem ser excluídas da "
"pesquisa com base nos seguintes critérios:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Um usuário associado ao contato`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Itens do diário associado ao contato`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Depois de confirmar os critérios de pesquisa, clique em :guilabel:`Mesclar "
"com verificação manual`, :guilabel:`Mesclar automaticamente`, "
"ou :guilabel:`Mesclar automaticamente todos os processos`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"Se a opção :guilabel:`Mesclar com verificação manual` for selecionada, "
"conclua a mesclagem seguindo as :ref:`etapas acima <contacts/merge-"
"duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Exportar e importar dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"No Odoo, às vezes é necessário exportar ou importar dados para a execução de "
"relatórios ou para a modificação de dados. Este documento aborda a "
"exportação e a importação de dados para e do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size "
"of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Às vezes, os usuários se deparam com um erro de \"tempo excedido\", ou um "
"registro não é processado devido ao seu tamanho. Isso pode ocorrer com "
"grandes exportações ou nos casos em que o arquivo de importação é muito "
"grande. Para contornar essa limitação relativa ao tamanho dos registros, "
"processe as exportações ou importações em lotes menores."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Exportar dados do Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise reporting tool with each available application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view :icon:`fa-list` :guilabel:`(List)` icon, on the "
"items that need to be exported, and then select the records that should be "
"exported. To select a record, tick the checkbox next to the corresponding "
"record. Finally, click the :guilabel:`Action` button, and select :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Visualização dos diferentes itens a serem ativados/clique para exportar dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export`, a :guilabel:`Export "
"Data` pop-over window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
msgstr "Visão geral das opções a serem consideradas ao exportar dados no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:37
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option "
"ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not "
"only the ones that can be imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Ao exportar, há a opção de exportar em dois formatos: `.csv` e `.xls`. Com o "
"`.csv`, os itens são separados por vírgula, enquanto o `.xls` contém "
"informações sobre todas as planilhas em um arquivo, incluindo o conteúdo e a "
"formatação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :icon:`fa-chevron-"
"right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display more sub-field options. "
"Use the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
"the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all the :icon:`fa-"
"chevron-right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display all fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Select field)` icon button is present to add "
"fields to the :guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon to the left of the selected "
"fields can be used to move the fields up and down, to change the order in "
"which they are displayed in the exported file. Drag-and-drop using "
"the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon is used to remove "
"fields. Click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon to remove "
"the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export template. "
"Click the :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For "
"example, :guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal "
"to *parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"É útil conhecer o identificador externo do campo; por "
"exemplo, :guilabel:`Empresa relacionada` na interface do usuário de "
"exportação é igual a *parent_id* (identificador externo). Assim, os únicos "
"dados exportados são os que devem ser modificados e reimportados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importar dados para o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"A importação de dados para o Odoo é extremamente útil durante a "
"implementação ou em momentos em que os dados precisam ser :ref:`atualizados "
"em massa <essentials/update-data>`. A documentação a seguir aborda como "
"importar dados para uma base de dados do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:77
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or "
"created by the import."
msgstr ""
"As importações são permanentes e **não podem** ser desfeitas. No entanto, é "
"possível usar filtros (`criado em` ou `última modificação`) para identificar "
"registros alterados ou criados pela importação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import "
"settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Ativar :ref:`modo de desenvolvedor <developer-mode>` altera as configurações "
"de importação visíveis no menu esquerdo. Isso revela um "
"menu :menuselection:`Avançado`. Nesse menu avançado estão incluídas duas "
"opções: :guilabel:`Monitorar histórico durante a importação` "
"e :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr ""
"Opções avançadas de importação quando o modo de desenvolvedor está ativado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Se o modelo usar o openchatter, a opção :guilabel:`Monitorar histórico "
"durante a importação` configurará assinaturas e enviará notificações durante "
"a importação, mas levará a uma importação mais lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under "
"the :guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Se a opção :guilabel:`Permitir correspondência com subcampos` for "
"selecionada, todos os subcampos de um campo serão usados para fazer a "
"correspondência com o :guilabel:`Campo do Odoo` durante a importação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
msgid "Get started"
msgstr "Comece agora"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Os dados podem ser importados em qualquer objeto de negócios do Odoo usando "
"os formatos Excel (`.xlsx`) ou :abbr:`CSV` (`.csv`). Isso inclui: contatos, "
"produtos, extratos bancários, lançamentos no diário e pedidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:103
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"click on :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Action)` icon, and in the drop-down menu "
"select :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Import records)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Menu de ação com a opção de importação de registros destacada."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:110
msgid ""
"Click :icon:`fa-upload`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
"center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
"export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's own "
"data. Such templates can be imported in one click since the data mapping is "
"already preconfigured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:115
msgid ""
"To upload the downloaded template or an existing file, follow the next steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:117
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Carregar o arquivo de dados` e selecione o arquivo "
"desejado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
msgstr ""
"Ajuste as opções :guilabel:`Formatação` conforme necessário (somente para "
"arquivos CSV)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
msgstr ""
"Certifique-se de que todos os dados na :guilabel:`Coluna de arquivos` "
"estejam corretamente mapeados para o :guilabel:`campo do Odoo` apropriado e "
"sem erros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
"upload a different one."
msgstr ""
"(Opcional) Clique em :guilabel:`Carregar arquivo de dados` para recarregar o "
"mesmo arquivo ou carregar um arquivo diferente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
msgstr "Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se os dados são válidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Import`."
msgstr "Clique em :guilabel:`Importar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid ""
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
msgstr ""
"As opções :guilabel:`Formatação` não aparecem ao importar o tipo de arquivo "
"proprietário do Excel (ou seja, `.xls` ou `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adaptar um modelo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Os modelos de importação são fornecidos na ferramenta de importação dos "
"dados mais comuns a serem importados (contatos, produtos, extratos "
"bancários, etc.). Abra-os com qualquer software de planilha eletrônica "
"(*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, etc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Depois de fazer o download do modelo, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Adicione, remova e classifique colunas para melhor se adequar à estrutura de "
"dados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"É altamente recomendável **não** remover a coluna :guilabel:`ID externo` "
"(ID) (veja o motivo na próxima seção)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Defina um ID exclusivo para cada registro arrastando para baixo a sequência "
"de IDs na coluna :guilabel:`ID externo` (ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Uma animação do mouse arrastando a coluna ID para baixo, para que cada "
"registro tenha um ID exclusivo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:150
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if "
"its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Quando uma nova coluna é adicionada, o Odoo pode não ser capaz de mapeá-la "
"automaticamente se o seu rótulo não se enquadrar em nenhum campo do Odoo. No "
"entanto, novas colunas podem ser mapeadas manualmente quando a importação "
"for testada. Procure o campo correspondente no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Menu suspenso expandido na tela inicial de importação no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are "
"successful."
msgstr ""
"Em seguida, use o rótulo desse campo no arquivo de importação para garantir "
"que as importações futuras sejam bem-sucedidas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:160
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields to be imported. This way, if there is "
"not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid "Import from another application"
msgstr "Importar de outro aplicativo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for a line item. It "
"is possible to use an :guilabel:`External ID` (ID) from previous software to "
"facilitate the transition to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:173
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"A definição de um ID não é obrigatória na importação, mas ajuda em muitos "
"casos:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several "
"times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Atualizar importações <essentials/update-data>`: importe o mesmo "
"arquivo várias vezes sem criar duplicatas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Importar campos relacionais <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Para recriar relações entre registros diferentes, o identificador exclusivo "
"do aplicativo original deve ser usado para mapeá-lo para a "
"coluna :guilabel:`ID externo` (ID) no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Quando outro registro for importado e vinculado ao primeiro, use **XXX/ID** "
"(XXX/ID externo) para o identificador exclusivo original. Esse registro "
"também pode ser encontrado pelo nome."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"Observe que ocorrerão conflitos se dois (ou mais) registros tiverem o mesmo "
"*ID externo*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campo ausente para mapear a coluna"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo tenta heuristicamente encontrar o tipo de campo para cada coluna dentro "
"do arquivo importado, com base nas primeiras dez linhas dos arquivos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:194
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Por exemplo, se houver uma coluna contendo apenas números, somente os campos "
"com o tipo *inteiro* serão apresentados como opções."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:197
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Embora esse comportamento possa ser benéfico na maioria dos casos, também é "
"possível que falhe ou que a coluna seja mapeada para um campo que não é "
"proposto por padrão."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:200
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Se isso acontecer, marque a opção :guilabel:`Mostrar campos de campos "
"relacionais (avançado)`; então, uma lista completa de campos ficará "
"disponível para cada coluna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Busca do campo para corresponder à coluna de impostos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
msgid "Change data import format"
msgstr "Alterar o formato de importação de dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is "
"the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"O Odoo consegue detectar automaticamente se uma coluna é uma data e tenta "
"adivinhar o formato da data a partir de um conjunto de formatos de data mais "
"comumente usados. Embora esse processo possa funcionar para muitos formatos "
"de data, alguns formatos não são reconhecíveis. Isso pode causar confusão, "
"devido a inversões dia-mês; é difícil adivinhar qual parte de um formato de "
"data é o dia e qual parte é o mês, em uma data, como `01-03-2016`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
"provides :guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo fornece opções "
"de :guilabel:`Formatação`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check "
"the :guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Para ver qual formato de data o Odoo encontrou no arquivo, verifique "
"o :guilabel:`Formato de data` que é mostrado ao clicar em opções no seletor "
"de arquivos. Se esse formato estiver incorreto, altere-o para o formato "
"preferido usando *ISO 8601*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:224
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the "
"date format should be `YYYY-MM-DD`. In the case of July 24th 1981, it should "
"be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:229
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to "
"store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select "
"the date format columns to import."
msgstr ""
"Ao importar arquivos do Excel (`.xls`, `.xlsx`), considere o uso de *células "
"de data* para armazenar datas. Isso mantém os formatos de data locais para "
"exibição, independentemente de como a data é formatada no Odoo. Ao importar "
"um arquivo :abbr:`CSV`, use a seção :guilabel:`Formatação` do Odoo para "
"selecionar as colunas de formato de data a serem importadas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:235
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importar números com sinais de moeda"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as "
"well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"O Odoo suporta totalmente números com parênteses para representar sinais "
"negativos, bem como números com sinais de moeda anexados a eles. O Odoo "
"também detecta automaticamente qual é o separador de milhar/decimal. Se for "
"usado um símbolo de moeda desconhecido para o Odoo, ele não será reconhecido "
"como um número e a importação falhará."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, "
"the :guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Ao importar um arquivo :abbr:`CSV`, o menu :guilabel:`Formatação` é exibido "
"na coluna da esquerda. Nessas opções, o :guilabel:`Separador de milhares` "
"pode ser alterado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Exemplos de números suportados (com \"trinta e dois mil\" como numeral):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "US$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(€ 32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Exemplo que não funciona:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "US$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Um :guilabel:`() (parêntese)` ao redor do número indica que o número é um "
"valor negativo. O símbolo de moeda **deve** ser colocado dentro do parêntese "
"para que o Odoo o reconheça como um valor de moeda negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "A tabela de pré-visualização de importação não é exibida corretamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:270
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify "
"the :guilabel:`Formatting` options (displayed under "
"the :guilabel:`Import` :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after "
"selecting the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Por padrão, a pré-visualização da importação é definida com vírgulas como "
"separadores de campo e aspas como delimitadores de texto. Se o "
"arquivo :abbr:`CSV` não tiver essas configurações, modifique as "
"opções :guilabel:`Formatação` (exibidas na barra de "
"arquivos :guilabel:`Importar` :abbr:`CSV` depois de selecionar o "
"arquivo :abbr:`CSV`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:276
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options "
"need to be modified in the spreadsheet application. See the "
"following :ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` "
"section."
msgstr ""
"Se o arquivo :abbr:`CSV` tiver uma tabulação como separador, o Odoo **não** "
"detectará as separações. As opções de formato de arquivo precisam ser "
"modificadas no aplicativo de planilha. Consulte a seguinte "
"seção :ref:`Alterar formato do arquivo CSV <export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Alterar o formato do arquivo CSV no aplicativo de planilha"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:286
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options "
"(from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box "
"--> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Ao editar e salvar arquivos :abbr:`CSV` em aplicativos de planilha, as "
"configurações regionais do computador são aplicadas para o separador e o "
"delimitador. A Odoo sugere o uso do *OpenOffice* ou do *LibreOffice*, pois "
"ambos os aplicativos permitem modificações nas três opções (no aplicativo "
"*LibreOffice*, vá para :menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> "
"Marque a caixa 'Editar configurações de filtro' --> Salvar`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"O Microsoft Excel pode modificar a codificação ao salvar "
"(:menuselection:`caixa de diálogo 'Salvar como' --> menu suspenso "
"'Ferramentas' --> aba Codificação`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:296
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Diferença entre ID da base de dados e ID externo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Alguns campos definem uma relação com outro objeto. Por exemplo, o país de "
"um contato é um link para um registro do objeto \"País\". Quando esses "
"campos são importados, o Odoo precisa recriar os links entre os diferentes "
"registros. Para ajudar a importar esses campos, o Odoo oferece três "
"mecanismos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "**Apenas um** mecanismo deve ser usado por campo importado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Por exemplo, para fazer referência ao país de um contato, o Odoo propõe três "
"campos diferentes para importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`País`: o nome ou código do país"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by "
"the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID da base de dados`: o ID exclusivo do Odoo para um "
"registro, definido pela coluna ID PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another "
"application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`País/ID externo`: o ID desse registro referenciado em outro "
"aplicativo (ou o arquivo `.XML` que o importou)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr "Para Bélgica, por exemplo, use uma destas três maneiras de importar:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`País`: `Bélgica`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Identificação do país/base de dados`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`País/ID externo`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"De acordo com a necessidade da empresa, use uma dessas três maneiras para "
"fazer referência a registros em relações. Aqui está um exemplo de quando uma "
"ou outra deve ser usada, de acordo com a necessidade:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes "
"from :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created "
"manually."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País`: essa é a maneira mais fácil quando os dados são "
"provenientes de arquivos :abbr:`CSV` que foram criados manualmente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País/ID da base de dados`: isso raramente deve ser usado. É "
"usado principalmente por desenvolvedores, pois a principal vantagem é nunca "
"ter conflitos (pode haver vários registros com o mesmo nome, mas eles sempre "
"têm um ID de base de dados exclusivo)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"Usar :guilabel:`País/ID externo`: use *ID externo* ao importar dados de um "
"aplicativo de terceiros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Ao usar *IDs externos*, importe arquivos :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` com a coluna :guilabel:`ID externo` (ID) definindo o *ID externo* "
"de cada registro importado. Em seguida, é possível fazer uma referência a "
"esse registro com colunas, como `Campo/ID externo`. Os dois "
"arquivos :abbr:`CSV` a seguir fornecem um exemplo de produtos e suas "
"categorias."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:335
msgid ""
":download:`CSV file for categories <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo CSV para categorias <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337
msgid ""
":download:`CSV file for Products <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`Arquivo CSV para produtos <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importar campos relacionais"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Um objeto Odoo está sempre relacionado a muitos outros objetos (por exemplo, "
"um produto está vinculado a categorias de produtos, atributos, fornecedores, "
"etc.). Para importar essas relações, os registros do objeto relacionado "
"primeiro precisam ser importados a partir de seu próprio menu de lista."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:349
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have "
"the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"É possível fazer isso usando o nome ou o ID do registro relacionado, "
"dependendo das circunstâncias. É esperado usar o ID quando dois registros "
"têm o mesmo nome. Nesse caso, adicione `/ ID` no final do título da coluna "
"(por exemplo, para atributos de produto: `Atributos de produto / Atributo / "
"ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:354
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opções para múltiplas correspondências em campos"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:356
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the "
"validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Se, por exemplo, houver duas categorias de produtos com o nome secundário "
"`Vendável` (por exemplo, `Diversos. Produtos/Vendável` e `Outros produtos/"
"Vendável`), a validação será interrompida, mas os dados ainda poderão ser "
"importados. No entanto, a Odoo recomenda que os dados não sejam importados "
"porque todos eles serão vinculados à primeira categoria `Vendável` "
"encontrada na lista *Categoria de produto* (`Diversos. Produtos/Vendável`). "
"Em vez disso, o Odoo recomenda modificar um dos valores da duplicata ou a "
"hierarquia da categoria do produto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product "
"categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field, "
"'Category'."
msgstr ""
"No entanto, se a empresa não quiser alterar a configuração das categorias de "
"produtos, o Odoo recomenda o uso do *ID externo* para esse campo, "
"'Categoria'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:367
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importar campos relacionais many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer` "
"then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Os marcadores devem ser separados por vírgula, sem espaçamento. Por exemplo, "
"se um cliente precisar ser vinculado a ambos os marcadores: `Fabricante` e "
"`Varejista`, então 'Fabricante, Varejista' precisa ser codificado na mesma "
"coluna do arquivo :abbr:`CSV`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/m2m-"
"customers-tags.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importar relações one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:378
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Se uma empresa quiser importar um pedido de venda com várias linhas de "
"pedido, uma linha específica **deve** ser reservada no arquivo :abbr:`CSV` "
"para cada linha de pedido. A primeira linha de pedido é importada na mesma "
"linha que as informações relativas ao pedido. Todas as linhas adicionais "
"precisam de uma linha adicional que não tenha nenhuma informação nos campos "
"relativos ao pedido."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
msgid ""
"A company imports quotations using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file, based on demo data:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
msgid ""
":download:`File for some quotations <export_import_data/o2m-quotations-order-"
"lines.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
"A company imports purchase orders with their respective purchase order lines "
"using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m-purchase-order-lines.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
"A company imports customers and their respective contacts using a :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/o2m-"
"customers-contacts.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "Import image files"
msgstr "Importar arquivos de imagem"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"To import image files along with the :ref:`uploaded <essentials/"
"export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the next steps:"
msgstr ""
"Para importar arquivos de imagem junto com o arquivo CSV ou "
"Excel :ref:`uploaded <essentials/export_import_data/get-started>`, siga as "
"próximas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
"data file."
msgstr ""
"Adicione os nomes dos arquivos de imagem à coluna :guilabel:`Imagem` "
"relevante no arquivo de dados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
msgstr ""
"Carregue o arquivo de dados <essentials/export_import_data/get-started>` ou "
"recarregue-o clicando em :guilabel:`Carregar arquivos de dados`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
"section."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Carregar seus arquivos` na seção :guilabel:`Arquivos a "
"importar`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
"to the button."
msgstr ""
"Selecione os arquivos de imagem relevantes. O número de arquivos "
"selecionados aparece ao lado do botão."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Testar` para verificar se todos os dados são válidos."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
"If there is no match, the data file is imported without any image."
msgstr ""
"Clique em :guilabel:`Importar`. Durante o processo de importação, o Odoo "
"executa uma verificação de arquivo para vincular automaticamente as imagens "
"carregadas ao arquivo de dados importado. Se não houver correspondência, o "
"arquivo de dados será importado sem nenhuma imagem."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if the product template "
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
msgid ""
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
"files."
msgstr ""
"Os nomes dos arquivos de imagem no arquivo de dados devem corresponder aos "
"arquivos de imagem carregados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:423
msgid ""
"When importing a large number of images, specify the maximum batch size in "
"megabytes and set a delay to prevent the system from becoming overloaded. To "
"do so, :doc:`enable the developer mode <../general/developer_mode>` and fill "
"in the :guilabel:`Max size per batch` and the :guilabel:`Delay after each "
"batch` fields in the :guilabel:`Files to import` section. By default, the "
"delay meets the RPC/API call limit defined in the `Odoo Cloud - Acceptable "
"Use Policy <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
msgid "Import records several times"
msgstr "Importar registros diversas vezes"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` "
"or :guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Se um arquivo importado contiver uma das colunas: :guilabel:`ID externo` "
"ou :guilabel:`ID da base de dados`, os registros que já foram importados "
"serão modificados, em vez de serem criados. Isso é extremamente útil, pois "
"permite que os usuários importem o mesmo arquivo :abbr:`CSV` várias vezes, "
"mesmo tendo feito algumas alterações entre as duas importações."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:438
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new "
"or not."
msgstr "O Odoo se encarrega de criar ou modificar os registros."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Esse recurso permite que uma empresa use a ferramenta *Importar/Exportar* no "
"Odoo para modificar um lote de registros em um aplicativo de planilha."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:444
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valor não fornecido para um campo específico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:446
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. However, if fields are set with empty values in "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in "
"the field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Exportar/importar tabelas diferentes de um aplicativo SQL para o Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:453
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Se os dados precisarem ser importados de tabelas diferentes, as relações "
"deverão ser recriadas entre os registros pertencentes a tabelas diferentes. "
"Por exemplo, se empresas e pessoas forem importadas, o vínculo entre cada "
"pessoa e a empresa para a qual ela trabalha precisará ser recriado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:457
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Para gerenciar relações entre tabelas, use os recursos de `ID externo` do "
"Odoo. O `ID externo` de um registro é o identificador exclusivo desse "
"registro em outro aplicativo. O `ID externo` deve ser único em todos os "
"registros de todos os objetos. É uma boa prática prefixar esse `ID externo` "
"com o nome do aplicativo ou da tabela. (por exemplo, 'empresa_1', 'pessoa_1' "
"- em vez de '1')"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:462
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Como exemplo, suponha que haja uma base de dados SQL com duas tabelas que "
"devem ser importadas: empresas e pessoas. Cada pessoa pertence a uma "
"empresa, portanto, o vínculo entre uma pessoa e a empresa para a qual ela "
"trabalha deve ser recriado."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:466
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Teste esse exemplo, com uma :download:`amostra de uma base de dados "
"PostgreSQL <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Primeiro, exporte todas as empresas e seus *IDs externos*. No PSQL, escreva "
"o seguinte comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr "Esse comando SQL cria o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:484
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to "
"companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Para criar o arquivo :abbr:`CSV` para pessoas vinculadas a empresas, use o "
"seguinte comando SQL no PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Ele produz o seguinte arquivo :abbr:`CSV`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:501
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a "
"conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, who "
"shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Nesse arquivo, Fabien e Laurence estão trabalhando para a empresa Bigees "
"(`company_1`), e Eric está trabalhando para a empresa Organi. A relação "
"entre pessoas e empresas é feita usando o *ID externo* das empresas. O *ID "
"externo* é prefixado pelo nome da tabela para evitar um conflito de ID entre "
"pessoas e empresas (`pessoa_1` e `empresa_1`, que compartilhavam o mesmo ID "
"1 no banco de dados original)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:507
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Os dois arquivos produzidos estão prontos para serem importados para o Odoo "
"sem nenhuma modificação. Depois de importar esses dois arquivos :abbr:`CSV`, "
"há quatro contatos e três empresas (os dois primeiros contatos estão "
"vinculados à primeira empresa). Lembre-se de importar primeiro as empresas e "
"depois as pessoas."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:515
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Atualizar dados no Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:517
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as "
"the :ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"Os dados existentes podem ser atualizados em massa por uma importação de "
"dados, desde que o :ref:`ID externo <essentials/external-id>` permaneça "
"consistente."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:521
msgid "Prepare data export"
msgstr "Preparar exportação de dados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:523
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to activate list "
"view. On the far-left side of the list, tick the checkbox for any record to "
"be updated. Then, click :guilabel:`Actions` button, and select :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:528
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that "
"are able to be imported."
msgstr ""
"Na janela pop-up :guilabel:`Exportar dados` resultante, marque a caixa de "
"seleção rotulada como :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade "
"com importação e exportação)`. Isso inclui automaticamente o *ID externo* na "
"exportação. Além disso, limita a lista :guilabel:`Campos a exportar` a "
"**somente** incluir campos que possam ser importados."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:534
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in "
"the :guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"O campo :guilabel:`ID externo` não aparece na lista :guilabel:`Campos a "
"exportar` a menos que seja adicionado manualmente, mas ainda assim é "
"incluído na exportação. No entanto, se a caixa de seleção :guilabel:`Quero "
"atualizar os dados (compatibilidade com importação e exportação)` estiver "
"marcada, ele será incluído na exportação."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:538
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using "
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
"window, then click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Select the required fields to be included in the export using "
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
"window, then click :guilabel:`Export`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:542
msgid "Import updated data"
msgstr "Importar dados atualizados"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:544
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
"data>` by following the same process as a normal data import."
msgstr ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
"data>` by following the same process as a normal data import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:549
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Ao atualizar os dados, é extremamente importante que o *ID externo* "
"permaneça consistente, pois é assim que o sistema identifica um registro. Se "
"um ID for alterado ou removido, o sistema poderá adicionar um registro "
"duplicado, em vez de atualizar o existente."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:5
msgid "Odoo rich-text editor"
msgstr "Editor de rich-text do Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:7
msgid ""
"The Odoo rich-text editor allows for creating and editing rich-text content "
"in HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
"and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
"articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
"report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
"typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
"structuring text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
msgid ""
"Hover over any element in the text (header, table, clipboard, etc.) to "
"reveal the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(drag)` icon. Click and hold the icon "
"to drag and drop the element elsewhere in the text."
msgstr ""
"Passe o mouse sobre qualquer elemento no texto (cabeçalho, tabela, área de "
"transferência, etc.) para revelar o ícone :icon:`fa-"
"sort` :guilabel:`(arrastar)`. Clique e mantenha o ícone pressionado para "
"arrastar e soltar o elemento em outro local do texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:22
msgid "Text editor toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do editor de texto"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:24
msgid ""
"To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to display "
"the text editor toolbar and apply any of the following standard formatting "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
msgid ""
"**Font style**: Define the font style using various options, such "
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
msgid "**Font size**: Select the preferred font size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
msgid ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Toggle bold`): Put the text in bold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
msgid ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Toggle italic`): Put the text in italics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
msgid ""
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Toggle underline`): Underline the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
msgid ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Apply Font Color`): Customize the font colors:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Solid`: Select the preferred color from the predefined palette."
msgstr ":guilabel:`Sólido`: Selecione a cor desejada na paleta predefinida."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Custom`: Customize the color palette using the wheel or by "
"configuring the :guilabel:`hex` code and :guilabel:`RGBA` values."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizar`: Personalize a paleta de cores usando a roda ou "
"configurando o código :guilabel:`hex` e os valores :guilabel:`RGBA`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Gradient`: Select a predefined gradient or customize it by "
"choosing between :guilabel:`Linear` or :guilabel:`Radial` and adjusting the "
"wheel."
msgstr ""
":guilabel:`Gradiente`: Selecione um gradiente predefinido ou personalize-o "
"escolhendo entre :guilabel:`Linear` ou :guilabel:`Radial` e ajustando a roda."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:40
msgid ""
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Reset`): Restore the original font/background "
"color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Insert or edit a URL link to a "
"selected text, and optionally upload an image using its file URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Odoo AI`: Write a prompt and get AI-generated content. "
"Optionally, click the AI suggestions instead of writing a prompt."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:47
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Expand toolbar`) icon to display "
"additional formatting options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
msgid ""
"**Font family**: Use the :guilabel:`Default system font` or select a "
"preferred font family for the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:52
msgid ""
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Toggle strikethrough`): Strike through "
"the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:53
msgid ""
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Apply Background Color)`: Customize the "
"background colors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:54
msgid ""
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Remove Format`): Remove all formatting applied "
"to a selected text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:55
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Toggle List`): Select the following list "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:57
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Bulleted list`): Turn the text into a "
"bulleted list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:58
msgid ""
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Numbered list`): Turn the text into a "
"numbered list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:59
msgid ""
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checklist`): Turn the text into a "
"checklist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:61
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Align text`): Select the following text "
"alignments:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`align left`): Align the text on the left."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:64
msgid ""
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`align center`): Align the text in the "
"center."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:65
msgid ""
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`align right`): Align the text on the "
"right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:66
msgid ""
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justify`): Apply straight edges to both "
"text margins."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Translate with AI`: Translate the content in the :doc:`installed "
"languages </applications/general/users/language>` with AI."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:None
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Caixa de ferramentas do editor de texto"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:75
msgid "Use the following keyboard shortcuts to apply formatting:"
msgstr "Use os seguintes atalhos de teclado para aplicar a formatação:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:77
msgid ""
"**Emphasis**: Press `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, or `CTRL`/`CMD` "
"+ `U` to apply the bold, italics, or underlined effect."
msgstr ""
"**Ênfase**: Pressione `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I` ou `CTRL`/`CMD` "
"+ `U` para aplicar o efeito de negrito, itálico ou sublinhado."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:79
msgid ""
"**Numbered list**: Type `1.`, `1)`, `A.`, or `A)` to start a numbered list."
msgstr ""
"**Lista numerada**: Digite `1.`, `1)`, `A.` ou `A)` para iniciar uma lista "
"numerada."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:80
msgid "**Bulleted list**: Type `*` or `-` to start a bulleted list."
msgstr ""
"**Lista com marcadores**: Digite `*` ou `-` para iniciar uma lista com "
"marcadores."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:82
msgid ""
"Click a hyperlinked text and perform one of the following actions: :icon:`fa-"
"clipboard` (:guilabel:`Copy Link`), :icon:`fa-pencil-square-o` "
"(:guilabel:`Edit Link`), or :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove "
"Link`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
msgid "Powerbox commands"
msgstr "Comandos da Powerbox"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:91
msgid ""
"Commands enable editing and managing various types of features within the "
"text editor, such as tables, banners, headers, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
msgid ""
"To use a command, type `/` to open the powerbox, then enter the command's "
"name or select from multiple features to insert tables, images, banners, etc."
msgstr ""
"Para usar um comando, digite `/` para abrir a powerbox e, em seguida, digite "
"o nome do comando ou selecione entre vários recursos para inserir tabelas, "
"imagens, banners etc."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:98
msgid ""
"Starting a new paragraph displays a tooltip with command shortcut icons. "
"Click an icon to add the command, or click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon to open the powerbox for all commands."
msgstr ""
"Começar um novo parágrafo faz exibir uma dica de ferramenta com ícones de "
"atalho de comando. Clique em um ícone para adicionar o comando ou clique no "
"ícone :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`ellipsis`) para abrir a caixa de "
"ferramentas de todos os comandos."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:103
msgid ""
"Commands specific to particular apps are excluded from this description."
msgstr ""
"Os comandos específicos de determinados aplicativos estão excluídos desta "
"descrição."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:106
msgid "Structure"
msgstr "Estrutura"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:113
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:146
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:164
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:188
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:204
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:222
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:114
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:147
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:165
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:189
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:205
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:223
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:34
msgid "Use"
msgstr "Usar"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:115
msgid ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separator`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:116
msgid "Insert a horizontal rule separator."
msgstr "Inserir um separador horizontal de regras."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:118
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "Converter em 2 colunas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:119
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:120
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "Converter em 3 colunas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:121
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:122
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "Converter em 4 colunas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:123
msgid ":icon:`fa-table` :guilabel:`Table`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
msgid "Insert a table."
msgstr "Inserir uma tabela."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
msgid ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Criar uma lista de itens."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
msgid ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Numbered list`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
msgid "Create a numbered list."
msgstr "Criar uma lista numerada."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
msgid ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checklist`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
msgid "Create a checklist."
msgstr "Criar uma lista de verificação."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
msgid ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Toggle list`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
msgid "Hide a group of text under a foldable toggle."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
msgid ""
"To organize a table, hover over a column or row to reveal the table menu. "
"Click the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon to move, insert, "
"or delete a column or row."
msgstr ""
"Para organizar uma tabela, passe o mouse sobre uma coluna ou linha para "
"exibir o menu da tabela. Clique no ícone :icon:`fa-ellipsis-"
"h` :guilabel:`(elipse)` para mover, inserir ou excluir uma coluna ou linha."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:139
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
msgid ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Banner Info`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
msgid "Insert an info banner."
msgstr "Inserir um banner de informações."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
msgid ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Banner Success`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
msgid "Insert a success banner."
msgstr "Inserir um banner de sucesso."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:152
msgid ":icon:`fa-exclamation-triangle` :guilabel:`Banner Warning`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:153
msgid "Insert a warning banner."
msgstr "Inserir um banner de aviso."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:154
msgid ":icon:`fa-exclamation-circle` :guilabel:`Banner Danger`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:155
msgid "Insert a danger banner."
msgstr "Inserir um banner de perigo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:157
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:166
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 1`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:167
msgid "Big section heading."
msgstr "Título de seção grande."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:168
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 2`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:169
msgid "Medium section heading."
msgstr "Título de seção médio."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:170
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 3`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:171
msgid "Small section heading."
msgstr "Título de seção pequeno."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:172
msgid ":icon:`fa-paragraph` :guilabel:`Text`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:173
msgid "Paragraph block: Insert a paragraph."
msgstr "Bloco de parágrafos: Inserir um parágrafo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:174
msgid ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Switch direction`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:175
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Alterar a direção do texto."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:176
msgid ":icon:`fa-quote-right` :guilabel:`Quote`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:177
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Adicionar uma seção de citação em bloco."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:178
msgid ":icon:`fa-code` :guilabel:`Code`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:179
msgid "Add a code section."
msgstr "Adicionar uma seção de código."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:181
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:190
msgid ":icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`Media`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:191
msgid ""
":ref:`Insert an image <insert-media>` or icon: :doc:`Search the Unsplash "
"database </applications/general/integrations/unsplash>` or upload images, "
"documents, or icons."
msgstr ""
":ref:`Inserir uma imagem <insert-media>` ou ícone: :doc:`Pesquise o banco de "
"dados do Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` ou carregue "
"imagens, documentos ou ícones."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:193
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload a file`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:194
msgid ""
"Add a download box: share images, recordings, or documents that internal "
"users can download."
msgstr ""
"Adicionar uma caixa de download: compartilhe imagens, gravações ou "
"documentos que os usuários internos possam baixar."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:197
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:206
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Link`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:207
msgid ""
"Add a link: Type the label and enter a URL or upload a file, then "
"click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Adicionar um link: Digite o rótulo e insira um URL ou carregue um arquivo e, "
"em seguida, clique em :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:209
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Button`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:210
msgid ""
"Add a button: Type the label, enter a URL or upload a file, select the "
"button style, type, and size, then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Adicionar um botão: Digite o rótulo, insira um URL ou carregue um arquivo, "
"selecione o estilo, o tipo e o tamanho do botão e clique "
"em :guilabel:`Aplicar`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:212
msgid ":icon:`fa-bookmark` :guilabel:`Table Of Contents`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:213
msgid ""
"Highlight the structure (headings): Create a table of content based on the "
"headings."
msgstr ""
"Destaque a estrutura (títulos): Crie uma tabela de conteúdo com base nos "
"títulos."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:215
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:224
msgid ":icon:`fa-smile-o` :guilabel:`Emoji`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:225
msgid "Add an emoji: search for the desired emoji."
msgstr "Adicionar um emoji: pesquise o emoji em questão."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:226
msgid ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`3 Stars`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:227
msgid "Insert a rating of up to 3 stars."
msgstr "Inserir uma classificação de até 3 estrelas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:228
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`5 Stars`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:229
msgid "Insert a rating of up to 5 stars."
msgstr "Inserir uma classificação de até 5 estrelas."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:234
msgid "Insert media"
msgstr "Inserir mídia"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:236
msgid ""
"To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
"o` :guilabel:`(media)` icon in the tooltip, then choose from the following "
"tabs:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:239
msgid ":guilabel:`Images`"
msgstr ":guilabel:`Imagens`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:241
msgid ""
"Search the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` "
"database to find a suitable image."
msgstr ""
"Pesquise o banco de dados do :doc:`Unsplash </applications/general/"
"integrations/unsplash>` para encontrar uma imagem adequada."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:243
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste the **image address**."
msgstr ":guilabel:`Adicionar URL`: Copie e cole o **endereço da image**."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:244
msgid ":guilabel:`Upload an image`: Upload an image into the library."
msgstr ":guilabel:`Carregar imagem`: Carregar uma imagem na biblioteca."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:246
msgid ":guilabel:`Documents`"
msgstr ":guilabel:`Documentos`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:248
msgid "Search for a document in the database."
msgstr "Pesquisar um documento na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:249
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste a valid URL."
msgstr ":guilabel:`Adicionar URL`: Copie e cole um URL válido."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:250
msgid ":guilabel:`Upload a document`: Upload a document from a local drive."
msgstr ""
":guilabel:`Carregar documento`: Carregue um documento de uma unidade local."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:252
msgid ":guilabel:`Icons`: Search for and select one of the available icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Videos`: Paste a video URL of the following sources: YouTube, "
"Vimeo, Dailymotion, and Youku. Alternatively, type code to embed a video."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:257
msgid ""
"When adding a video, use the toggles to enable autoplay or looping, hide "
"player controls or the fullscreen button, or set a start time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:261
msgid "Media editor toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas do editor de mídia"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:263
msgid ""
"After :ref:`inserting an image <insert-media>`, click it to display the "
"media editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
"Após :ref:`inserir uma imagem <insert-media>`, clique nela para exibir a "
"barra de ferramentas do editor de mídia e aplique qualquer uma das seguintes "
"opções de formatação:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:266
msgid ""
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Preview image`): Preview the image, zoom "
"in or out, rotate it, print it, or download it. Exit the preview by clicking "
"the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
"click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Caption`: Write a caption under 100 characters below the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:271
msgid ""
":icon:`fa-square` (:guilabel:`Rounded`): Apply a rounded shape to the "
"corners of the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:272
msgid ""
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Circle`): Apply a circular shape to the "
"image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:273
msgid ""
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Shadow`): Apply a shadow effect to the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:274
msgid ""
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Thumbnail`): Apply a border to the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:275
msgid ""
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Padding`): Add an image padding and "
"choose from :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, :guilabel:`Large`, "
"or :guilabel:`XL` sizes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Resize`: Restore the image to its default size or set its size "
"to :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, or :guilabel:`100%`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:279
msgid ""
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`object`): Resize and rotate the image. "
"Click the :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(object)` icon a second time "
"to reset the transformation."
msgstr ""
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`objeto`): Redimensione e gire a "
"imagem. Clique no ícone :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(objeto)` uma "
"segunda vez para redefinir a transformação."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:281
msgid ""
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Crop image`): Crop the image manually or apply "
"the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:283
msgid ""
"Choose from the `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, or `2:3` aspect ratios."
msgstr ""
"Escolha entre as proporções de aspecto `Flexível`, `16:9`, `4:3`, `1:1` ou "
"`2:3`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:284
msgid "Zoom in or out."
msgstr "Aumentar ou diminuir o zoom."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:285
msgid "Rotate left or right."
msgstr "Girar para a esquerda ou para a direita."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:286
msgid "Flip horizontally or vertically."
msgstr "Virar na horizontal ou na vertical."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:287
msgid "Reset the image."
msgstr "Redefinir a imagem."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:289
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Add a link to the image, type the "
"URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click :icon:`fa-"
"unlink` (:guilabel:`Remove Link`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:291
msgid ""
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Replace`): Replace the image by searching in "
"the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` database, "
"adding a URL, or uploading a different one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:294
msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Delete`): Delete the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:297
msgid "Icon editor toolbar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:299
msgid ""
"After :ref:`inserting an icon <insert-media>`, click it to display the icon "
"editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:302
msgid ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Select Font Color`): Customize the font color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:303
msgid ""
":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Select Background Color`): Customize the "
"background color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:304
msgid ":guilabel:`Resize icon`: From :guilabel:`1x` to :guilabel:`5x`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:305
msgid ""
":icon:`fa-play` (:guilabel:`Toggle icon spin`): Activate the spin animation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:306
msgid ":guilabel:`Replace`: Select a different icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "IAP In-App Purchase (Compras no aplicativo)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog <https://iap.odoo.com/"
"iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"As compras no aplicativo (IAP) são serviços opcionais que aprimoram as bases "
"de dados do Odoo. Cada serviço oferece seus próprios recursos e "
"funcionalidades específicos. Uma lista completa de serviços está disponível "
"no `Catálogo de IAPs do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "O catálogo de IAPs com vários serviços disponíveis em IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:15
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"O serviço de :guilabel:`SMS` envia mensagens de texto para contatos "
"diretamente doa base de dados, e o serviço de :guilabel:`Digitalização de "
"documentos` digitaliza faturas, despesas e currículos de fornecedores "
"digitalizados ou em PDF com reconhecimento óptico de caracteres (OCR) e "
"inteligência artificial (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can click on the service in the app to activate it. However, each "
"service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| não precisam ser configurados ou definidos antes do uso. "
"Os usuários do Odoo podem clicar no serviço no aplicativo para ativá-lo. No "
"entanto, cada serviço requer seus próprios créditos pré-pagos e, quando eles "
"se esgotam, os usuários **devem** :ref:`comprar mais <iap/buying_credits>` "
"para continuar a usá-lo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:24
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP "
"features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Os usuários do Odoo Enterprise com uma assinatura válida recebem créditos "
"gratuitos para testar os recursos de IAP antes de decidir comprar mais "
"créditos para o base de dados. Isso inclui bases de dados de demonstração/"
"treinamento, bases educacionais e bases um-app-grátis."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:31
msgid "IAP services"
msgstr "Serviços IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:33
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| são fornecidos pela Odoo, bem como por terceiros, e têm "
"uma ampla gama de usos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:35
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Os seguintes serviços |IAP| são fornecidos pelo Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalização de documentos`: digitaliza faturas, despesas e "
"currículos de fornecedores digitalizados ou em PDF com OCR e IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Preenchimento automático de parceiros`: preenche automaticamente "
"os registros de contato com dados corporativos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: envia mensagens de texto SMS para contatos diretamente da "
"base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and "
"converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Geração de leads`: gera leads com base em um conjunto de "
"critérios e converte visitantes da web em leads e oportunidades de qualidade."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Snailmail`: envia faturas de clientes e relatórios de "
"acompanhamento pelo correio, em todo o mundo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
"Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
"Netherlands."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre todos os serviços disponíveis atualmente "
"(oferecidos por outros desenvolvedores que não o Odoo), visite o `Catálogo "
"de IAP do Odoo <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52
msgid "Use IAP services"
msgstr "Usar serviços de IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, interact with it "
"wherever it appears in the database."
msgstr ""
"Os serviços |IAP| são automaticamente integrados ao Odoo e **não** exigem "
"que os usuários definam nenhuma configuração. Para usar um serviço, basta "
"interagir com ele onde quer que apareça na base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:58
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"O fluxo a seguir se concentra no serviço |IAP| de *SMS* que está sendo usado "
"a partir do registro de um contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:60
msgid ""
"This can be done by clicking the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon "
"within the database."
msgstr ""
"É possível fazer isso clicando no ícone :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` na "
"base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"O ícone de SMS em um formulário típico de informações de contato localizado "
"em uma base de dados Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:65
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Uma maneira de utilizar o serviço *SMS* |IAP| com o Odoo é apresentada nas "
"seguintes etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Primeiro, navegue até o aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em um "
"contato com um número de telefone celular inserido no "
"campo :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular` do formulário de contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
msgid ""
"Next, find the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon that appears to the "
"right of the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click "
"the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
"Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Em seguida, localize o ícone :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` que aparece "
"à direita dos campos :guilabel:`Telefone` ou :guilabel:`Celular`. Clique no "
"ícone :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` e uma janela pop-"
"up :guilabel:`Enviar mensagem de texto SMS` será exibida."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS, "
"to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Digite uma mensagem no campo :guilabel:`Mensagem` da janela pop-up. Em "
"seguida, clique no botão :guilabel:`Enviar SMS`. O Odoo então envia a "
"mensagem para o contato por SMS e registra o que foi enviado no *chatter* do "
"formulário do contato."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:79
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Ao enviar a mensagem SMS, os créditos pré-pagos pelo serviço |IAP| de *SMS* "
"são automaticamente deduzidos dos créditos existentes. Se não houver "
"créditos suficientes para enviar a mensagem, o Odoo solicitará que o usuário "
"compre mais."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Para obter mais informações sobre como usar vários serviços |IAP| e para "
"obter instruções mais detalhadas relacionadas à funcionalidade de SMS no "
"Odoo, consulte a documentação abaixo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:87
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Mineração de leads <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:88
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete <../sales/crm/"
"optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Enriquecer sua base de contatos com o preenchimento automático de "
"parceiro <.../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`Marketing por SMS <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:95
msgid "IAP credits"
msgstr "Créditos de IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Toda vez que um serviço |IAP| é usado, os créditos pré-pagos desse serviço "
"são gastos. O Odoo solicita a compra de mais créditos quando não há créditos "
"suficientes para continuar usando um serviço. Também é possível configurar "
"alertas de e-mail para quando :ref:`os créditos estiverem baixos "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to each "
"service."
msgstr ""
"Os créditos são comprados em *Pacotes* no `Catálogo de IAPs do Odoo <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, e o preço é específico de cada "
"serviço."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"O serviço de `SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ tem quatro "
"pacotes disponíveis, chamados:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:108
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote inicial`: 10 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:109
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote padrão`: 100 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote avançado`: 500 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Pacote de especialista`: 1.000 créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Os quatro pacotes diferentes de créditos do serviço SMS IAP."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:116
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"O número de créditos consumidos depende do tamanho do SMS e do país de "
"destino."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:118
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ <../marketing/"
"sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Para obter mais informações, consulte a documentação :doc:`Preços e "
"perguntas frequentes sobre SMS <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:124
msgid "Buy credits"
msgstr "Comprar créditos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Se não houver créditos suficientes para executar uma tarefa, a base de dados "
"solicitará automaticamente a compra de mais créditos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to "
"the :menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath "
"the :guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Os usuários podem verificar o saldo atual de créditos para cada serviço e "
"comprar manualmente mais créditos, navegando até a seção :menuselection:`app "
"Definições --> Contatos` e, abaixo da configuração :guilabel:`IAP do Odoo`, "
"clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:133
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Isso abre uma página :guilabel:`Serviço de IAP` que lista os vários serviços "
"|IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir "
"sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem "
"ser adquiridos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Comprar créditos manualmente"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Para comprar créditos manualmente no Odoo, siga estas etapas:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:142
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the "
"search bar. Alternatively users can scroll down to the :guilabel:`Contacts` "
"section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Primeiro, vá até o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na "
"barra de pesquisa. Como alternativa, os usuários podem rolar a tela para "
"baixo até a seção :guilabel:`Contatos`. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde "
"está escrito :guilabel:`IAP do Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus "
"serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"O aplicativo Definições mostrando o cabeçalho IAP do Odoo e o botão Ver meus "
"serviços."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:150
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Isso abre uma página :guilabel:`Conta de IAP` que lista os vários serviços |"
"IAP| na base de dados. A partir daí, clique em um serviço |IAP| para abrir "
"sua página :guilabel:`Informações da conta`, onde créditos adicionais podem "
"ser adquiridos."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Na página :guilabel:`Informações da conta`, clique no "
"botão :guilabel:`Comprar crédito`. Isso carrega uma "
"página :guilabel:`Comprar créditos para (Conta de IAP)` em uma nova aba. A "
"partir daí, clique em :guilabel:`Comprar` no pacote de créditos preferido. "
"Em seguida, siga as instruções para inserir os detalhes de pagamento e "
"confirmar o pedido."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"A página do serviço de SMS no IAP.Odoo.com com quatro pacotes de créditos "
"disponíveis para compra."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:162
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Após a conclusão da transação, os créditos estarão disponíveis para uso na "
"base de dados."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notificação de créditos baixos"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:169
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"É possível ser notificado quando os créditos estiverem baixos para evitar "
"ficar sem créditos, enquanto estiver usando um serviço |IAP|. Para fazer "
"isso, siga este processo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
"search bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Vá para o aplicativo :menuselection:`Definições` e digite `IAP` na barra de "
"pesquisa. Na seção :guilabel:`Contatos`, onde está escrito :guilabel:`IAP do "
"Odoo`, clique em :guilabel:`Ver meus serviços`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"As contas de |IAP| disponíveis aparecem em uma visualização de lista na "
"página :guilabel:`Conta de IAP`. Aqui, clique na conta |IAP| em questão para "
"exibir a página de :guilabel:`Informações da conta` desse serviço."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
msgid ""
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
"which user(s) should receive the email notification using "
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
msgstr ""
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
"which user(s) should receive the email notification using "
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"Os usuários do Odoo podem utilizar vários atalhos de teclado para navegar "
"pelos módulos, executar ações e gerenciar dados."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Mantenha :kbd:`Ctrl` pressionado para visualizar os atalhos de teclado "
"atribuídos a cada elemento da interface."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Uma seleção de atalhos de teclado no Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual settings."
msgstr ""
"Alguns atalhos de teclado podem não estar disponíveis em diferentes versões "
"do Odoo ou não ser eficazes, dependendo dos navegadores, extensões ou outras "
"configurações individuais."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "Atalhos de teclado por sistema operacional"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Abaixo está uma lista de alguns dos atalhos de teclado mais comumente usados "
"no Odoo, listados por sistema operacional."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "Trilhas de navegação anteriores"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "Criar novo registro"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Página inicial Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Descartar alterações"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Salvar alterações"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Próxima página"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Página anterior"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "Selecionar menus"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "Criar uma nova tarefa"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "Pesquisar um artigo de conhecimento"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "Compartilhar um artigo de conhecimento"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "Abrir a paleta de comandos"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Depois de abrir a paleta de comandos, pesquise usando os seguintes atalhos "
"de teclado:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`: busca de menus, aplicativos e módulos."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`: busca de usuários."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`: pesquisar canais de **Mensagens**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`: busca por artigos de **Conhecimento**."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Digite um nome (ou termo) na barra de pesquisa ou use as teclas de seta para "
"percorrer as opções disponíveis. Em seguida, clique em :kbd:`Ctrl` "
"+ :kbd:`Enter` para abrir o aplicativo, módulo ou menu selecionado em uma "
"nova aba."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"A paleta de comandos no Odoo, com a opção de pesquisa de menu selecionada."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:3
msgid "Property fields"
msgstr "Campos de propriedade"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:5
msgid ""
"Property fields, or properties, enable the customization of a :ref:`form "
"<studio/views/general/form>` view by adding various :ref:`field types "
"<property_field/add>`. These fields allow information storage and management "
"by adding values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:9
msgid "Property vs. regular fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:11
msgid ""
"Properties act as pseudo-fields; they behave like regular fields but are not "
"saved as columns in the database. They also rely on a defined :ref:`parent "
"record <property-fields/properties-apps>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:15
msgid ""
"Adding a property to a *task* inserts a field in *all tasks* within the "
"*same project* while other projects' tasks remain unaffected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:21
msgid "Add property fields"
msgstr "Adicionar campos de propriedade"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:23
msgid ""
"To add a first property field to a :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>`, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Actions`) icon, then "
"select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Edit Properties`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:26
msgid ""
"In the popover, enter the property's :guilabel:`Label`, choose "
"a :guilabel:`Field Type`, and then configure the field based on the selected "
"type:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:33
msgid "Field type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:35
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:36
msgid ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:37
msgid "Short text on a single line"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:38
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:41
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:44
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:50
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:53
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:56
msgid "Enter a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:39
msgid ":ref:`Multiline Text <studio/fields/simple-fields-multiline-text>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:40
msgid "Full text on multiple lines"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:42
msgid ":ref:`HTML <studio/fields/simple-fields-html>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:43
msgid "HTML field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:45
msgid ":ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:46
msgid "Checked or unchecked status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:47
msgid "Choose the :guilabel:`Default State`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:48
msgid ":ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:49
msgid "Integer numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:51
msgid ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:52
msgid "Decimal numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:54
msgid ":ref:`Monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:55
msgid "Selection of a (cost) currency"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:57
msgid ":ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:58
msgid "Selection of a date on a calendar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:62
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:85
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:91
msgid "Select a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:60
msgid ":ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:61
msgid "Selection of a date on a calendar and a time on a clock"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:63
msgid ":ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:64
msgid "Selection of a value from a group of predefined values"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:65
msgid ""
"Add a selectable option by clicking :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Value` "
"and entering the :guilabel:`Option Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:68
msgid ""
"If desired, set an option as default by clicking the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Select Default`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:71
msgid ""
"Reorder the options by dragging and dropping them using the :icon:`oi-"
"draggable` (:guilabel:`drag handle`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:74
msgid ""
"Delete an option by clicking the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Remove "
"Property`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:75
msgid ":ref:`Tags <studio/fields/relational-fields-tags>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:76
msgid "Selection of multiple values in the form of tags"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:77
msgid "Enter a :guilabel:`Tag` name and press `Enter` to save it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:79
msgid "Change a tag's color by clicking it and selecting another one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:80
msgid ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:81
msgid "Selection of a single record from another model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:82
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:88
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Model` name. Configure its :ref:`Domain <search/custom-"
"filters>` to filter records if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:86
msgid ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:87
msgid "Selection of multiple records from another model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:92
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Separador`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:93
msgid "Group several properties under a foldable label"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:97
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Suffix` to add a contextual description after a field's "
"value. For example, to indicate the cost per kilometer, use "
"the :guilabel:`Monetary` field and name it **Cost**, then enter **per km** "
"as the :guilabel:`Suffix` field. The property then displays the following: "
"**Cost** [added value] **per km**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:101
msgid ""
"Enable :guilabel:`Display in Cards` to select whether to display the "
"property in the Kanban, List, or Calendar views' cards for every field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:103
msgid ""
"Enable :guilabel:`AI` to add :ref:`AI fields <ai/add-a-new-field/"
"properties>` to the property. Write a :guilabel:`Prompt` and/or type `/"
"field` to insert dynamic values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:105
msgid ""
"To add another property, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` at "
"the bottom of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:109
msgid "To edit an existing property, hover the cursor over the property:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:111
msgid ""
"Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) button to open a popover "
"and modify the property. In the popover, click the :icon:`fa-chevron-up` "
"(up) or :icon:`fa-chevron-down` (down) chevron to move a property upwards or "
"downwards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:114
msgid ""
"Click :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, then :guilabel:`Delete` to "
"permanently remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:115
msgid ""
"Use the :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to drag and drop "
"the property to reorder or regroup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:118
msgid "Click outside the popover to save the added property."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:123
msgid "Properties across apps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:125
msgid ""
"Property fields can be defined in the :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>` of multiple models. Once set, the property is shared by all records "
"that are linked to the same *parent*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:133
msgid "App"
msgstr "Aplicativo"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:134
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:135
msgid "Parent"
msgstr "Principal"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:136
msgid ":guilabel:`Accounting`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:137
msgid ":ref:`Asset/Revenue Recognition <create-assets-entry>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:139
msgid ":doc:`Loan </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:140
msgid ":ref:`Asset model <assets/asset-model>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:142
msgid ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:143
msgid ":guilabel:`Appraisals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:144
msgid ":ref:`Employee Appraisal <appraisals/manual>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:145
msgid ":ref:`Department <employee/create-departments>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:146
msgid ":guilabel:`Approvals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:147
msgid "Approval Request"
msgstr "Solicitação de aprovação"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:148
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:217
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:149
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
msgid ""
":doc:`Lead/Opportunity </applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
msgid ":ref:`Sales team <crm/sales-team-dashboard>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:152
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Funcionários`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:153
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:189
msgid ":ref:`Employee <employees/general-info>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:154
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:192
msgid ":ref:`Company <employees/general-info>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:155
msgid ":guilabel:`Events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:156
msgid ""
":doc:`Event Registration </applications/marketing/events/registration_desk>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:157
msgid ":ref:`Event <events/new-event>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:158
msgid ":guilabel:`Fleet`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:159
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:160
msgid ":ref:`Vehicle model <fleet/add-model>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:161
msgid ":guilabel:`Frontdesk`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:162
msgid ":ref:`Frontdesk Visitors <frontdesk/list>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:163
msgid ":ref:`Station <frontdesk/stations>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:164
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Central de Ajuda`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:165
msgid ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:166
msgid ":ref:`Helpdesk team <helpdesk/create-team>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:167
msgid ":guilabel:`Inventory`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:168
msgid ":ref:`Lot/Serial <inventory/product_management/edit-lot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:170
msgid ""
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
"picking_methods/wave>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:173
msgid ":ref:`Batch Transfer <inventory/misc/batch_picking>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:174
msgid ":ref:`Product variant <product-variants/add-product-variants>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:176
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:178
msgid ""
":ref:`Operation type <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:179
msgid ":guilabel:`Knowledge`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:180
msgid ":ref:`Knowledge Article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:181
msgid ":ref:`Parent article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:182
msgid ":guilabel:`Maintenance`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:183
msgid ""
":ref:`Maintenance Equipment <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:184
msgid ""
":ref:`Equipment category <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:185
msgid ":guilabel:`Meeting Rooms`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:186
msgid "Room"
msgstr "Sala"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:187
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:188
msgid ":guilabel:`Payroll`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:191
msgid ":ref:`Payslip <payroll/new-payslip>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:194
msgid ":ref:`Structure <payroll/structure-types>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:195
msgid ":guilabel:`Planning`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:196
msgid ":ref:`Shift <planning/roles>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:197
msgid ":ref:`Role <planning/roles>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:198
msgid ":guilabel:`Project` / :guilabel:`Field Service`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:199
msgid ":ref:`Task <task_creation/task-configuration>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:200
msgid ":ref:`Project <project_management/configuration>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:201
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Recrutamento`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:202
msgid ":ref:`Applicant <recruitment/quick-add-applicant>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:204
msgid ":ref:`Job Position <recruitment/new_job_position/edit>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:206
msgid "Candidate"
msgstr "Candidato"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:207
msgid ":ref:`Job position <job-position/create-job-position>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:209
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:211
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:214
msgid ":ref:`Company <general/companies/company>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:212
msgid ":guilabel:`Repairs`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:213
msgid ":ref:`Repair order <repairs/repair_orders/repair>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:215
msgid ":guilabel:`Sales` / etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:216
msgid "Product"
msgstr "Produto"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:220
msgid ""
"The following models do not depend on any *parent* and apply to all records:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:222
msgid ""
":doc:`Contact Form <../../../applications/essentials/contacts>` in "
"the :guilabel:`Contacts` app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:223
msgid ""
":ref:`Mailing List Contacts <marketing/mailing-list/contacts>` in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Relatórios"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Na maioria dos aplicativos que permitem analisar e visualizar os dados dos "
"seus registros, o menu :guilabel:`Relatórios` fornece diversos relatórios."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Seleção de uma visualização"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Dependendo do relatório, o Odoo pode exibir os dados de várias maneiras. Às "
"vezes, há uma visualização exclusiva totalmente adaptada ao relatório "
"disponível, enquanto diversas visualizações estão disponíveis para outros. "
"No entanto, duas visualizações genéricas são dedicadas a relatórios: as "
"visualizações de gráfico e pivô."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"A :ref:`visualização de gráfico <reporting/using-graph>` é usada para "
"visualizar os dados dos seus registros, ajudando a identificar padrões e "
"tendências. A visualização é geralmente encontrada no "
"menu :guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas pode ser encontrada em "
"outros lugares. Clique no botão **visualização de gráfico** localizado no "
"canto superior direito para acessá-lo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Seleção da visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:32
msgid "Pivot view"
msgstr "Visualização de pivô"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:34
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the "
"**pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"A :ref:`visualização de pivô <reporting/using-pivot>` é usada para agregar "
"os dados dos registros e dividi-los para análise. A visualização é "
"geralmente encontrada no menu :guilabel:`Relatórios` dos aplicativos, mas "
"pode ser encontrada em outros lugares. Clique no botão **visualização de "
"pivô** localizado no canto superior direito para acessá-la."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Seleção da visualização de pivô"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:44
msgid "Choosing measures"
msgstr "Escolher medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:46
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records "
"are :doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, "
"click :guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple "
"measures."
msgstr ""
"Depois de selecionar uma visualização, você deve se certificar de que apenas "
"os registros relevantes sejam :doc:`filtrados <search>`. Em seguida, você "
"deve escolher o que é medido. Por padrão, uma medida é sempre selecionada. "
"Se quiser editá-la, clique em :guilabel:`Medidas` e escolha uma ou, somente "
"para pivôs, várias medidas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:51
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
"total number of filtered records."
msgstr ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
"total number of filtered records."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:57
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Depois de escolher o que quer medir, você pode definir como os dados devem "
"ser :ref:`agrupados <search/group>` dependendo da dimensão que pretende "
"analisar. Por padrão, os dados são frequentemente agrupados por *Data > "
"Mês*, que é usado para analisar a evolução de uma medida ao longo dos meses."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:65
msgid "Select measures"
msgstr "Selecionar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:67
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` "
"and :guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, "
"the :guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Entre outras medidas, você pode adicionar as medidas :guilabel:`Margem` "
"e :guilabel:`Total` ao relatório de análise de vendas. Por padrão, a "
"medida :guilabel:`Valor sem impostos` é selecionada."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Seleção de diferentes medidas no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid "Group measures"
msgstr "Agrupar medidas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:76
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of "
"rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Seria possível agrupar as medidas por :guilabel:`Categoria do produto` no "
"nível de linhas do exemplo anterior do relatório de análise de vendas."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Adicionar um grupo no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:85
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Usar a visualização de pivô"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:87
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By` "
"option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example "
"above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to "
"the :guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then "
"select one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus "
"button (:guilabel:``)."
msgstr ""
"O agrupamento de dados é essencial para a visualização de pivô. Ele permite "
"que os dados sejam detalhados para obter insights mais profundos. Embora "
"você possa usar a opção :guilabel:`Agrupar por` para adicionar rapidamente "
"um grupo no nível das linhas, conforme mostrado no exemplo acima, você "
"também pode clicar no botão de adição (:guilabel:``) ao lado do "
"título :guilabel:`Total` no nível das linhas *e* colunas e, em seguida, "
"selecionar um dos **grupos pré-configurados**. Para remover um deles, clique "
"no botão de subtração (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:93
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Depois de adicionar um grupo, você pode adicionar outro no eixo oposto ou os "
"subgrupos recém-criados."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:97
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"No exemplo anterior de relatório de análise de vendas, seria possível "
"dividir ainda mais as medidas pelo grupo :guilabel:`Vendedor` no nível das "
"colunas e pelo grupo :guilabel:`Data do pedido > Mês` na categoria de "
"produto :guilabel:`Todos/Vendável/Móveis de escritório`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Adicionar vários grupos no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:105
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Alterne os grupos de linhas e colunas clicando no botão de inverter o eixo "
"(:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:106
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending "
"(⏷) order."
msgstr ""
"Clique no rótulo de uma medida para classificar os valores em ordem "
"crescente (⏶) ou decrescente (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:107
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Faça o download de uma versão `.xlsx` do pivô clicando no botão de download "
"(:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid "Using the graph view"
msgstr "Usar a visualização de gráfico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Há três gráficos disponíveis: o de barras, o de linhas e o de pizza."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:116
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"Os **gráficos de barras** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
"comparação de várias categorias. Eles são especialmente úteis porque podem "
"lidar com conjuntos de dados maiores."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over time."
msgstr ""
"Os **gráficos de linha** são úteis para mostrar séries temporais variáveis e "
"tendências ao longo do tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"Os **gráficos de pizza** são usados para mostrar a distribuição ou uma "
"comparação de um pequeno número de categorias quando elas formam um todo "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid "Bar chart"
msgstr "Gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de barras"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:131
msgid "Line chart"
msgstr "Gráfico de linhas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de linhas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:136
msgid "Pie chart"
msgstr "Gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Exibir o relatório de análise de vendas como um gráfico de pizza"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:142
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Em gráficos de **barras** e **linhas**, você pode usar a opção empilhada "
"quando tiver pelo menos dois grupos, que aparecerão um sobre o outro, em vez "
"de um ao lado do outro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:147
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gráfico de barras empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de barras empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:152
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Gráfico de barras regular"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de barras não empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:157
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gráfico de linhas empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:162
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:177
msgid "Regular line chart"
msgstr "Gráfico de linhas regulares"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linhas não empilhadas"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:167
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Em gráficos de **linha**, você pode usar a opção cumulativa para somar "
"valores, o que é especialmente útil para mostrar a mudança no crescimento em "
"um período de tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:172
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Gráfico de linhas cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linha cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Exemplo de gráfico de linha regular"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Pesquisar, filtrar e agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view: start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` icon to access "
"the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
"and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"O Odoo permite pesquisar, a filtrar e o agrupar registros em uma "
"visualização para exibir apenas os mais relevantes. A barra de pesquisa está "
"localizada na parte superior da visualização, comece a digitar "
"para :ref:`buscar valores <search/values>`, ou clique no ícone :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(menu suspenso)` para acessar os menus "
"suspensos :ref:`Filtro <search/filters>`, :ref:`Agrupar por <search/group>` "
"e :ref:`Favoritos <search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Pesquisar valores"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to look for specific values, and add them as a filter. "
"Type the value to search for (like a salesperson's name or a product), and "
"select the desired option from the drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Use o campo de pesquisa para procurar valores específicos e adicioná-los "
"como um filtro. Digite o valor a ser pesquisado (como o nome de um vendedor "
"ou um produto) e selecione a opção desejada no menu suspenso para aplicar o "
"filtro de pesquisa."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:21
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon "
"next to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
"select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Em vez de adicionar um :ref:`filtro personalizado<search/custom-filters>` "
"para selecionar registros em que *Mitchell Admin* é o vendedor no relatório "
"*Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`), "
"pesquise por `Mitch` e clique em :icon:`fa-caret-"
"right` :guilabel:`(submenu)` ao lado de :guilabel:`Pesquisar Vendedor: "
"Mitch`, e selecione :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Pesquisar um valor específico no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:31
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is "
"entered, and the desired field is directly selected (without selecting "
"the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`, *all* records containing "
"the typed characters for the selected field are included."
msgstr ""
"Usar o campo de pesquisa é equivalente a usar o operador *contém* ao "
"adicionar um :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`. Se um "
"valor parcial for inserido e o campo desejado for selecionado diretamente "
"(sem selecionar :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`), *todos* os "
"registros que contêm os caracteres digitados para o campo selecionado serão "
"incluídos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:39
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-"
"filters>`, or by adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Os filtros são usados para selecionar registros que atendem a critérios "
"específicos. A seleção padrão de registros é específica para cada "
"visualização, mas pode ser modificada selecionando um (ou "
"vários) :ref:`filtros pré-configurados <search/preconfigured-filters>`, ou "
"adicionando um :ref:`filtro personalizado <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:48
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtros pré-configurados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` from the search bar, and selecting one (or "
"several) *preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Modifique a seleção padrão de registros clicando no ícone :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(menu suspenso)` na barra de pesquisa e selecionando um (ou "
"vários) *filtros pré-configurados* no menu suspenso :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:55
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"No relatório *Análise de vendas* (:menuselection:`app Vendas --> Relatórios "
"--> Vendas`), apenas os registros que estão no estágio de *pedido de venda*, "
"com a *data de pedido* nos últimos 365 dias, são selecionados por padrão."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, "
"select :guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Para incluir também registros no estágio de *cotação*, "
"selecione :guilabel:`Cotações` em :guilabel:`Filtros`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:62
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter by clicking :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(cancel)`, then select the :menuselection:`Order Date --> "
"2024` filter."
msgstr ""
"Além disso, para incluir *somente* registros de pedidos de vendas e cotações "
"de um ano específico, como 2024, por exemplo, primeiro remova o filtro `Data "
"do pedido: Últimos 365 dias`, clicando no ícone :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(cancelar)` e, em seguida, selecione o "
"filtro :menuselection:`Data do pedido --> 2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Usar filtros pré-configurados no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:71
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However, "
"selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"Os :guilabel:`Filtros` pré-configurados são agrupados, e cada grupo é "
"separado por uma linha horizontal. A seleção de filtros pré-configurados do "
"mesmo grupo permite que os registros correspondam a *qualquer* das condições "
"aplicadas. Entretanto, a seleção de filtros de grupos diferentes exige que "
"os registros correspondam a *todas* as condições aplicadas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:79
msgid "Custom filters"
msgstr "Filtros personalizados"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:81
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then "
"select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
msgstr ""
"Se os :ref:`filtros pré-configurados <search/preconfigured-filters>` não "
"forem suficientemente específicos, adicione um filtro personalizado. Para "
"fazer isso, clique no ícone :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(menu suspenso) "
"na barra de pesquisa e selecione :menuselection:`Filtros --> Adicionar "
"filtro personalizado`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"A janela pop-up :guilabel:`Adicionar filtro personalizado` exibe a opção de "
"correspondência, a regra de filtro e uma opção para :guilabel:`incluir "
"registros arquivados`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "A janela pop-up Adicionar filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently. "
"To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"A configuração de correspondência padrão é :guilabel:`Corresponde a qualquer "
"uma das seguintes regras`, indicando que cada regra de filtro é aplicada "
"independentemente. Para alterar a configuração de correspondência "
"para :guilabel:`Corresponder a todas as seguintes regras`, pelo menos duas "
"regras de filtro devem ser adicionadas ao filtro personalizado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **All** of the filter rules must be met. Think of this as an *AND* "
"(`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corresponde a todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`das "
"seguintes regras`: **Todas** as regras do filtro devem ser atendidas. Pense "
"nisso como uma operação *E* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **Any** of the filter rules can be met. Think of this as an *OR* (`|"
"`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corresponde a qualquer` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`das "
"seguintes regras`: **Qualquer** das regras do filtro pode ser atendida. "
"Pense nisso como uma operação *OU* (`|`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Por padrão, uma única regra de filtro é adicionada ao filtro personalizado. "
"A seguir, descrevemos a estrutura de uma regra de filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"a :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon beside them, which can "
"be selected to reveal the nested fields."
msgstr ""
"O primeiro campo em linha é o *nome do campo* pelo qual filtrar. Alguns "
"campos têm parâmetros refinados que estão aninhados em outro campo. Esses "
"campos têm um ícone :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` ao lado "
"deles, que pode ser selecionado para revelar os campos aninhados."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"O segundo campo em linha é o *operador* condicional usado para comparar o "
"nome do campo com o valor. Os :ref:`operadores condicionais disponíveis "
"<reference/orm/domains>` são específicos para o tipo de dados do campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a date/"
"time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"O terceiro campo em linha é a variável *valor* do nome do campo. A entrada "
"de valor pode aparecer como um menu suspenso, uma entrada de texto, de "
"número, de data/hora, um seletor booleano ou pode estar em branco, "
"dependendo do operador usado e do tipo de dados do campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"Três botões em linha também estão disponíveis à direita dos critérios de "
"filtro da regra:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ""
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`: Adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(adição)`: adiciona uma nova regra abaixo da "
"regra existente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(node)`: Adds a new group of rules below the "
"existing rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
"available to define how each rule within this branch is applied to the "
"filter. If the matching option is set to the same as the parent group, the "
"fields are moved to join the parent group."
msgstr ""
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(ramificação)`: adiciona um novo grupo de "
"regras abaixo da regra existente, com as opções de "
"correspondência :guilabel:`qualquer um` e :guilabel:`todos` disponíveis para "
"definir como cada regra dentro dessa ramificação é aplicada ao filtro. Se a "
"opção de correspondência for definida como a mesma do grupo superior, os "
"campos serão movidos para se juntarem ao grupo superior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of the following rules`, and a new branch is added with its "
"matching option changed from :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of` to :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of`, the newly-added branch disappears, and its group of "
"rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Se a opção de correspondência estiver definida como :guilabel:`Corresponder "
"a todas as` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`seguintes regras`, e uma nova "
"ramificação for adicionada com sua opção de correspondência alterada "
"de :guilabel:`qualquer um` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`em` "
"para :guilabel:`tudo` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`em`, a ramificação "
"recém-adicionada desaparecerá e seu grupo de regras será movido para o grupo "
"superior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:129
msgid ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(delete)`: Deletes the node. If a branch node is "
"deleted, all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(excluir)`: Exclui o nó. Se um nó de ramificação "
"for excluído, todos os filhos desse nó também serão excluídos."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:132
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking "
"the :guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Uma nova regra de filtro pode ser adicionada ao filtro personalizado "
"clicando no botão :guilabel:`Nova regra`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:134
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Depois que os critérios do filtro forem definidos, clique "
"em :guilabel:`Adicionar` para adicionar o filtro personalizado à "
"visualização."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:137
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that "
"are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Para se direcionar a todos os leads e oportunidades do "
"aplicativo :menuselection:`CRM` que estejam no estágio *Ganho* e tenham uma "
"receita esperada superior a US$ 1.000, digite o seguinte:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Corresponder a todas` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`as "
"seguintes regras:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Estágio` :guilabel:`está em :guilabel:`Ganho`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Receita esperada` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:144
msgid ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`qualquer um` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`em:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:147
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Oportunidade`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Adicionar um filtro personalizado para filtrar registros específicos no CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Ative o :ref:`modo de desenvolvedor` para revelar o nome técnico e o tipo de "
"dados de cada campo, bem como a área de texto :guilabel:`# Editor de código` "
"abaixo das regras de filtro, para visualizar e editar o domínio manualmente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Agrupar registros"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one "
"of the *preconfigured groups*. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select one of "
"the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
msgstr ""
"A exibição de registros em uma visualização pode ser agrupada, de acordo com "
"um dos *grupos pré-configurados*. Para fazer isso, clique no ícone :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(menu suspenso)` na barra de pesquisa e selecione uma "
"das opções :guilabel:`Agrupar por` no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click "
"the :guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down "
"menu. The view changes to group the records by salesperson, without "
"filtering out any records."
msgstr ""
"Para agrupar os registros por vendedor no relatório *Análise de Vendas* "
"(:menuselection:`app Vendas --> Relatórios --> Vendas`), clique na "
"opção :guilabel:`Vendedor` no menu suspenso :guilabel:`Agrupar por`. A "
"exibição muda para agrupar os registros por vendedor, sem filtrar nenhum "
"registro."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Agrupar registros no relatório de análise de vendas"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:175
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"É possível *personalizar grupos* usando um campo presente no modelo. Para "
"fazer isso, clique em :menuselection:`Adicionar grupo personalizado` e "
"selecione um campo no menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:179
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the "
"main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Vários grupos podem ser usados ao mesmo tempo. O primeiro grupo selecionado "
"é o cluster principal, o próximo grupo adicionado divide ainda mais as "
"categorias do grupo principal, e assim por diante. Além disso, filtros e "
"grupos podem ser usados juntos para refinar ainda mais a exibição."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:186
msgid "Comparison"
msgstr "Comparação"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:188
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the "
"drop-down menus of their search bars. This includes the :doc:`Overall "
"Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` "
"report for the **Manufacturing** app and the :doc:`Purchase <../"
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the **Purchase** "
"app, among others."
msgstr ""
"Alguns painéis de relatórios incluem uma seção :guilabel:`Comparações` nos "
"menus suspensos de suas barras de pesquisa. Isso inclui o "
"relatório :doc:`Eficácia geral do equipamento <../inventory_and_mrp/"
"manufacturing/reporting/oee>` para o aplicativo **Fabricação** e o relatório "
"de :doc:`Compras <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` do "
"aplicativo **Compras**, entre outros."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:194
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used "
"to compare data from two different time periods. Pick between the two "
"comparison options: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"As opções na seção :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparação` são usadas para "
"comparar dados de dois períodos de tempo diferentes. Escolha entre as duas "
"opções de comparação: :guilabel:`(Filtro de tempo): Período anterior` "
"e :guilabel:`(Filtro de tempo): Ano anterior`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:199
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the "
"search bar drop-down menu if one (or more) time periods have been selected "
"in the :guilabel:`Filters` column. This is because there is nothing to "
"compare if no time period is specified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:203
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` graph type or "
"the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view, is selected. "
"A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"Além disso, alguns relatórios só permitem o uso do "
"recurso :guilabel:`Comparação` quando o tipo de gráfico :icon:`fa-pie-"
"chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` ou a visualização :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(pivô)` é selecionada. Uma opção de :guilabel:`Comparação` "
"pode ser selecionada mesmo que outra visualização esteja ativada, mas isso "
"**não** altera a forma como os dados são exibidos no relatório."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "The search bar for the production analysis report."
msgstr "A barra de pesquisa do relatório de análise de produção."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the search bar drop-down menu. "
"Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the :guilabel:`Comparison` "
"section."
msgstr ""
"Para visualizar os dados usando uma das duas comparações, comece "
"selecionando um período de tempo na coluna :guilabel:`Filtros` do menu "
"suspenso da barra de pesquisa. Em seguida, selecione :guilabel:`(Filtro de "
"tempo): Período anterior` ou :guilabel:`(Filtro de tempo): Ano anteriorna` "
"na seção :guilabel:`Comparação`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:217
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Com uma das opções :guilabel:`Comparação` ativada, o relatório compara os "
"dados do período selecionado com os dados da mesma unidade de tempo (mês, "
"trimestre, ano), um período ou ano anterior. A maneira como os dados são "
"exibidos depende da visualização selecionada:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:221
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(gráfico de barras)` mostra duas barras, "
"lado a lado, para cada unidade de tempo do período selecionado. A barra "
"esquerda representa o período de tempo selecionado, enquanto a barra direita "
"representa o período anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing "
"the previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(gráfico de linhas)` é exibido com duas "
"linhas, uma representando o período de tempo selecionado e a outra "
"representando o período anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:226
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time "
"period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(gráfico de pizza)` aparece como um "
"círculo grande com um círculo menor dentro. O círculo maior representa o "
"período de tempo selecionado, enquanto o círculo menor representa o período "
"anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` is displayed with each column "
"split into two smaller columns. The right column represents the selected "
"time period, while the left column represents the previous time period."
msgstr ""
"O :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabela de pivô)` é exibido com cada "
"coluna dividida em duas colunas menores. A coluna da direita representa o "
"período de tempo selecionado, enquanto a coluna da esquerda representa o "
"período anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:234
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
"the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 "
"is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is "
"selected in the :guilabel:`End Date` filter section of the search bar drop-"
"down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"No relatório :guilabel:`Análise da produção` do "
"aplicativo :menuselection:`Fabricação`, os dados do segundo trimestre de "
"2024 são comparados aos dados do segundo trimestre de 2023. O :guilabel:`2º "
"trim.` é selecionado na seção de filtro :guilabel:`Data final` do menu "
"suspenso da barra de pesquisa. Na "
"seção :guilabel:`Comparação`, :guilabel:`Data final: Ano anterior\" é "
"selecionado."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:239
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"O ano atual é 2024, portanto, o círculo maior mostra os dados do segundo "
"trimestre (2º trim.) de 2024. O círculo menor mostra os dados do segundo "
"trimestre (2º trim.) de 2023, que é o mesmo período, mas um *ano* antes."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:243
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time "
"period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Se :guilabel:`Data final: Período anterior\" for selecionado, o círculo "
"menor mostrará os dados do primeiro trimestre (1º trim.) de 2024, que é o "
"mesmo período, mas um *período* anterior."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "Visualização de comparação do relatório de Análise dd produção."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:252
msgid "Favorites"
msgstr "Favoritos"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:254
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Os favoritos são uma maneira de salvar uma pesquisa específica para uso "
"futuro ou como o novo filtro padrão da visualização."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:257
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select "
"the :guilabel:`Save current search` drop-down menu to display the following "
"options:"
msgstr ""
"Para salvar a visualização atual como favorita, clique no ícone :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(menu suspenso)` na barra de pesquisa e, em seguida, "
"selecione o menu suspenso :guilabel:`Salvar pesquisa atual` para exibir as "
"seguintes opções:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ":guilabel:`Filter name`: Name of the favorited search."
msgstr ":guilabel:`Nome do filtro`: Nome da pesquisa favorita."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: Sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro padrão`: Define a pesquisa favorita como o filtro padrão "
"da visualização."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:264
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Depois que as opções forem definidas, clique em :guilabel:`Salvar` para "
"salvar a pesquisa favoritada."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report."
msgstr "Salvar uma pesquisa favorita no relatório de análise de vendas."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Favorited searches are accessed by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, and are shown "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`. Searches that are only visible "
"to the current user, i.e., that are not shared, are shown first, while "
"any :ref:`shared favorites <search/favorites-share>`, whether created by the "
"current user or another user, are shown in a second section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"To edit, archive, or remove a favorited search, hover over the search name "
"in the list of favorites and click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit "
"favorite)`. The following fields can be modified: :guilabel:`Filter "
"Name`, :ref:`Shared with <search/favorites-share>`, :guilabel:`Default "
"Filter`, :guilabel:`Domain`. To archive or remove the favorite, "
"click :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` then :icon:`oi-"
"archive` :guilabel:`Archive` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, as "
"appropriate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:283
msgid ""
"When a favorited search is in use, additional filters or groups can be used "
"to further refine the search. The conditions applied by the favorited search "
"can also be modified by hovering over the :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` "
"beside the search name then clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` "
"icon. These changes only affect the current search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:287
msgid ""
"To edit the grouping or sorting of a favorited search, :ref:`activate "
"developer mode <developer-mode>` when editing the search, then modify "
"the :guilabel:`Context` or :guilabel:`Sort` fields as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:290
msgid ""
"To view *all* favorited searches, with developer mode activated, navigate "
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User-defined Filters`. "
"From here, all favorited searches can be viewed, edited, archived, or "
"deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:297
msgid "Share a favorited search"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:299
msgid ""
"By default, a favorited search is only available to the user who created it. "
"To share a favorited search with other users, click :guilabel:`Edit` when "
"creating the favorite, or, for an existing favorite, click :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(Edit favorite)` after hovering over the search name in "
"the list of favorites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:304
msgid ""
"In the :guilabel:`Shared with` field, select the relevant users from the "
"drop-down menu, then click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save "
"manually)`. The favorite is now visible for all selected users "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:3
msgid "Stages"
msgstr "Estágios"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:5
msgid ""
"*Stages* are used to organize an app's pipeline and track the progress of "
"configured items, from now on are referred to as cards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:8
msgid ""
"In apps these cards represent specific items, for example, in the "
"**Helpdesk** app, stages track tickets. Stages are customizable, and can be "
"renamed to fit the needs of each team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:12
msgid "Create or modify stages"
msgstr "Criar ou modificar estágios"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:15
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"O :ref:`Modo de desenvolvedor <developer-mode>` **deve** ser ativado para "
"acessar o menu de estágios. Para ativar o modo de desenvolvedor, vá "
"para :menuselection:`app Definições --> Configurações gerais --> Ferramentas "
"de desenvolvedor` e clique em :guilabel:`Ativar o modo de desenvolvedor`."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:19
msgid ""
"To view or modify stages, go to the desired app and go "
"to :menuselection:`Configuration --> Stages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:21
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in the app. They are listed in the order they appear in "
"the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:24
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
"drag it to the desired place on the list."
msgstr ""
"Para alterar a ordem dos estágios, clique no ícone :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(arrastar)`, à esquerda do nome do estágio, e arraste-"
"o para o local desejado na lista."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
"the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
"Visualização da página da lista de estágios, enfatizando os botões usados "
"para alterar a ordem em que os estágios\n"
"aparecem na lista."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:32
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a team's pipeline by dragging "
"and dropping individual columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:35
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
"Para criar um novo estágio, clique no botão :guilabel:`Novo` na parte "
"superior esquerda da lista de estágios. Isso revela um formulário de estágio "
"em branco."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:38
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
msgstr "Escolha um :guilabel:`Nome` para o novo estágio."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Visão da página de definições de estágios da Central de Ajuda do Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:44
msgid "Rotting lead detection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:47
msgid ""
"The *Days to rot* feature is only available to apps that use stages, for "
"instance, **CRM** and **Helpdesk** apps. This feature is automatically "
"disabled by setting it to zero."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:50
msgid ""
"The *Days to rot* feature provides proactive notification when a specific "
"card within that stage requires attention. When a card passes the defined "
"rotting threshold, it becomes highlighted in red and the stage displays the "
"total number of cards currently rotting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "Sample of a rotting card and stage in CRM app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:57
msgid ""
"To enable this feature, the Kanban view must be active. Navigate to the "
"desired app and click on the :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` "
"icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:60
msgid ""
"To set the threshold for a stage, click on the :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(Settings)` icon for the relevant stage and "
"select :guilabel:`Edit` from the drop-down menu. A configuration window will "
"appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:64
msgid ""
"In the :guilabel:`Days to rot` field, enter the number of days that marks "
"the threshold before action is needed. Click :guilabel:`Save` to apply the "
"configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"Sample of a configuration window with a rotting threshold in the CRM app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:71
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progresso"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:73
msgid ""
"The progress bar is visible above each stage, displaying the percentage "
"breakdown of every status type for all the cards within that stage. Each "
"status type has an assigned color that appears within the bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:77
msgid ""
"The specific definition of these statuses changes depending on the app. For "
"example, in the **Helpdesk** app, the progress bar for a stage consists of "
"the :guilabel:`In progress`, :guilabel:`Ready`, and :guilabel:`Blocked` "
"statuses by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:81
msgid ""
"To see a detailed count, hover over a representative color, which activates "
"a notification detailing the number of cards in the stage of that specific "
"status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:84
msgid ""
"Clicking a status color filters the stage to show only cards with that "
"status. The card count for the selected status appears next to the progress "
"bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"View of a stage's progress highlighting the activities that are due today."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:91
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "Adicionar modelos de SMS e e-mail aos estágios"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:93
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
"Quando um :guilabel:`Modelo de e-mail` é adicionado ao estágio, um e-mail "
"pré-configurado é enviado automaticamente ao cliente quando o chamado chega "
"àquele estágio específico no funil da central de ajuda. Similarmente, "
"adicionar um :guilabel:`Modelo de SMS` resultará no envio de uma mensagem de "
"texto pré-configurada por SMS ao cliente."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:98
msgid ""
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
"for additional information."
msgstr ""
"As mensagens de texto SMS são um serviço :doc:`In-App Purchase (IAP) </"
"applications/essentials/in_app_purchase/>` que requer créditos pré-pagos "
"para funcionar. Consulte as `Perguntas frequentes sobre preços de SMS "
"<https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ para obter mais "
"informações."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:102
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
"chosen template."
msgstr ""
"Para selecionar um modelo de e-mail existente, selecione-o no "
"campo :guilabel:`Modelo de e-mail`. Após escolher um modeli, clique no "
"ícone :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(seta para a direita)` à direita do "
"campo para editar o modelo escolhido."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:106
msgid ""
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
"down menu that appears, and complete the form details."
msgstr ""
"Para criar um novo modelo a partir deste formulário, clique no campo e "
"digite um título para o novo modelo. Em seguida, selecione :guilabel:`Criar "
"e editar` no menu suspenso que aparece e preencha os detalhes do formulário."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:110
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Siga as mesmas etapas para selecionar, editar ou criar um :guilabel:`Modelo "
"de SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
"Visão de uma página de configuração de modelo de SMS no Odoo Central de "
"Ajuda."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:116
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:119
msgid "Fold a stage"
msgstr "Dobrar um estágio"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:121
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view. If there is a Won or "
"Closed stage, it is folded by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:124
msgid ""
"Cards in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage name, "
"and are considered *open*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:127
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of the pipeline "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:129
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, but the cards in the stage "
"are hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:131
msgid ""
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
"the :guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
"Para dobrar um estágio, marque a caixa de seleção :guilabel:`Dobrado no "
"Kanban` no formulário :guilabel:`Estágios`."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:134
msgid ""
"Cards that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a card "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should **only** be enabled for stages that are "
"considered *closing* stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:139
msgid "Temporarily fold a stage"
msgstr "Dobrar temporariamente um estágio"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:141
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the pipeline, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:143
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to the desired app, and "
"clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:146
msgid ""
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Passe o cursor na parte superior do estágio desejado para dobrar "
"temporariamente e, em seguida, clique no ícone :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(engrenagem)` que aparece e selecione :guilabel:`Dobrar` no "
"menu suspenso."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
"Visualização Kanban de um estágio da Central de Ajuda, com a opção de dobrar "
"temporariamente enfatizada."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:153
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the cards in the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:157
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Atribuir estágios a uma equipe"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:159
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: If selected, users have the "
#~ "option to open their calendar to select a date and time for the activity."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: If selected, users have the "
#~ "option to open their calendar to select a date and time for the activity."
#~ msgid ""
#~ "When you filter a single time period, the option to compare it against "
#~ "another one appears."
#~ msgstr ""
#~ "Ao filtrar um único período de tempo, é exibida a opção de compará-lo com "
#~ "outro."
#~ msgid "Using the comparison option"
#~ msgstr "Usar a opção de comparação"
#~ msgid ""
#~ "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in "
#~ "a distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, "
#~ "Odoo provides a precise and easy reporting tool with each available "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ao trabalhar com uma base de dados, às vezes é necessário exportar dados "
#~ "em um arquivo distinto. Isso pode ajudar na geração de relatórios sobre "
#~ "atividades, embora o Odoo forneça uma ferramenta de geração de relatórios "
#~ "precisa e simples em cada um dos aplicativos disponíveis."
#~ msgid ""
#~ "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
#~ "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be "
#~ "exported, then select the records that should be exported. To select a "
#~ "record, tick the checkbox next to the corresponding record. Finally, "
#~ "click on |actions|, then :guilabel:`Export`."
#~ msgstr ""
#~ "Com o Odoo, os valores podem ser exportados de qualquer campo em qualquer "
#~ "registro. Para fazer isso, ative a visualização de lista (|lista|), nos "
#~ "itens que precisam ser exportados e, em seguida, selecione os registros "
#~ "que devem ser exportados. Para selecionar um registro, marque a caixa de "
#~ "seleção ao lado do registro correspondente. Por fim, clique em |ações| e, "
#~ "em seguida, em :guilabel:`Exportar`."
#~ msgid ""
#~ "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
#~ "window appears, with several options for the data to export:"
#~ msgstr ""
#~ "Ao clicar em :guilabel:`Exportar`, uma janela pop-up :guilabel:`Exportar "
#~ "dados` é exibida, com várias opções para os dados a serem exportados:"
#~ msgid ""
#~ "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` "
#~ "option ticked, the system only shows the fields that can be imported. "
#~ "This is helpful in the case where the :ref:`existing records need to be "
#~ "updated <essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the "
#~ "box unticked, gives many more field options because it shows all the "
#~ "fields, not just the ones that can be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Com a opção :guilabel:`Quero atualizar os dados (compatibilidade com "
#~ "importação e exportação)` marcada, o sistema mostra apenas os campos que "
#~ "podem ser importados. Isso é útil nos casos em que os "
#~ "registros :ref:`existentes precisam ser atualizados <essentials/update-"
#~ "data>` Isso funciona como um filtro. Deixar a caixa desmarcada oferece "
#~ "muito mais opções de campo porque mostra todos os campos, não apenas os "
#~ "que podem ser importados."
#~ msgid ""
#~ "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
#~ "arrow)` icon to display more sub-field options. Use "
#~ "the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
#~ "the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all "
#~ "the :guilabel:`> (right arrows)` to display all fields."
#~ msgstr ""
#~ "Esses são os itens que podem ser exportados. Use o ícone :guilabel:`> "
#~ "(seta para a direita)` para exibir mais opções de subcampo. Use a "
#~ "barra :guilabel:`Pesquisar` para localizar campos específicos. Para usar "
#~ "a opção :guilabel:`Pesquisar` com mais eficiência, clique em todas "
#~ "as :guilabel:`> (setas para a direita)` para exibir todos os campos."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to "
#~ "the :guilabel:`Fields to export` list."
#~ msgstr ""
#~ "O botão de ícone :guilabel:`+ (sinal de adição) ` está presente para "
#~ "adicionar campos à lista :guilabel:`Campos para exportar`."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can "
#~ "be used to move the fields up and down, to change the order in which they "
#~ "are displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ "
#~ "(up-down arrow)` icon."
#~ msgstr ""
#~ "O ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para baixo) ` à esquerda dos "
#~ "campos selecionados pode ser usado para mover os campos para cima e para "
#~ "baixo, para alterar a ordem em que são exibidos no arquivo exportado. "
#~ "Arraste e solte usando o ícone :guilabel:`↕️ (seta para cima e para "
#~ "baixo)`."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on "
#~ "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
#~ msgstr ""
#~ "O ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` é usado para remover campos. Clique no "
#~ "ícone :guilabel:`🗑️ (lixeira)` para remover o campo."
#~ msgid ""
#~ "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all "
#~ "the needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, "
#~ "click on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export "
#~ "just created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
#~ "configuration. The next time the same list needs to be exported, select "
#~ "the related template that was previously saved from the drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para relatórios recorrentes, é útil salvar as predefinições de "
#~ "exportação. Selecione todos os campos necessários e clique no menu "
#~ "suspenso do modelo. Nele, clique em :guilabel:`Novo modelo` e dê um nome "
#~ "exclusivo à exportação que acabou de ser criada. Clique no "
#~ "ícone :guilabel:`💾 (disquete)` para salvar a configuração. Na próxima "
#~ "vez que a mesma lista precisar ser exportada, selecione o modelo "
#~ "relacionado que foi salvo anteriormente no menu suspenso."
#~ msgid ""
#~ "Open the view of the object to which the data should be imported/"
#~ "populated, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and "
#~ "select :guilabel:`Import records`."
#~ msgstr ""
#~ "Abra a visualização do objeto para o qual os dados devem ser importados/"
#~ "populados, clique no ícone :icon:`fa-cog` (:guilabel:`engrenagem`) e "
#~ "selecione :guilabel:`Importar registros`."
#~ msgid ""
#~ "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
#~ "center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's "
#~ "own data. Such templates can be imported in one click since the data "
#~ "mapping is already preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Clique em :icon:`fa-download`:guilabel:`Modelo de importação para "
#~ "clientes` no centro da página para fazer o download de um :ref:`template "
#~ "<essentials/export_import_data/adapt-a-template>` e preenchê-lo com os "
#~ "dados da própria empresa. Esses modelos podem ser importados em um "
#~ "clique, pois o mapeamento de dados já está pré-configurado."
#~ msgid ""
#~ "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Para carregar o modelo baixado ou seu próprio arquivo, siga as próximas "
#~ "etapas:"
#~ msgid ""
#~ "Another useful way to find out the proper column names to import is to "
#~ "export a sample file using the fields that should be imported. This way, "
#~ "if there is not a sample import template, the names are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Outra maneira útil de descobrir os nomes adequados das colunas a importar "
#~ "é exportar um arquivo de amostra usando os campos que devem ser "
#~ "importados. Dessa forma, se não houver uma amostra de modelo de "
#~ "importação, os nomes serão precisos."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line "
#~ "item. Feel free to use one from previous software to facilitate the "
#~ "transition to Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "O :guilabel:`ID externo` (ID) é um identificador exclusivo para o item de "
#~ "linha. Sinta-se à vontade para usar o de um software anterior para "
#~ "facilitar a transição para o Odoo."
#~ msgid ""
#~ "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
#~ "along with the communication of date and time-related data. For example, "
#~ "the date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th "
#~ "1981, it should be written as `1981-07-24`."
#~ msgstr ""
#~ "O *ISO 8601* é um padrão internacional que abrange o intercâmbio mundial "
#~ "e a comunicação de dados relacionados a data e hora. Por exemplo, o "
#~ "formato da data deve ser `AAAA-MM-DD`. Portanto, no caso de 24 de julho "
#~ "de 1981, ela deve ser escrita como `1981-07-24`."
#~ msgid ""
#~ ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/"
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download: `Arquivo CSV para Fabricante, Varejista <export_import_data / "
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of "
#~ "some quotations that can be imported, based on demo data:"
#~ msgstr ""
#~ "Como exemplo, aqui está um arquivo :abbr:`CSV` de algumas citações que "
#~ "podem ser importadas, com base em dados de demonstração:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`File for some Quotations <export_import_data/"
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`Arquivo para cotações <export_import_data/"
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
#~ "import purchase orders with their respective purchase order lines:"
#~ msgstr ""
#~ "O seguinte arquivo :abbr:`CSV` mostra como importar pedidos de compra com "
#~ "suas respectivas linhas:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`Pedidos de compra com suas respectivas linhas "
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
#~ "import customers and their respective contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo :abbr:`CSV` a seguir mostra como importar clientes e seus "
#~ "respectivos contatos:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/"
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`Clientes e seus respectivos contatos <export_import_data/"
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product "
#~ "template has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
#~ msgstr ""
#~ "A seção :guilabel:`Arquivos a importar` será ativada se o modelo do seu "
#~ "produto tiver uma coluna :guilabel:`Imagem` com todos os campos "
#~ "preenchidos."
#~ msgid ""
#~ "When importing a large number of images, you can specify the maximum "
#~ "batch size in megabytes and set a delay to prevent the system from "
#~ "becoming overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode <../"
#~ "general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
#~ "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files "
#~ "to import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit "
#~ "defined in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy <https://www.odoo.com/"
#~ "acceptable-use>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Ao importar um grande número de imagens, você pode especificar o tamanho "
#~ "máximo do lote em megabytes e definir um atraso para evitar que o sistema "
#~ "fique sobrecarregado. Para fazer isso, :doc:`ative o modo de "
#~ "desenvolvedor <../general/developer_mode>` e preencha os "
#~ "campos :guilabel:`Tamanho máximo por lote` e :guilabel:`Atraso após cada "
#~ "lote` na seção :guilabel:`Arquivos a importar`. Por padrão, o atraso "
#~ "atende ao limite de chamadas RPC/API definido na `Política de uso "
#~ "aceitável do Odoo Cloud<https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
#~ msgid ""
#~ "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
#~ "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in "
#~ "the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value "
#~ "in the field, instead of assigning the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Se algum campo não estiver definido no arquivo CSV, o Odoo atribui o "
#~ "valor padrão ao campo não definido. Mas, se os campos forem definidos com "
#~ "valores vazios no arquivo :abbr:`CSV`, o Odoo definirá o valor vazio no "
#~ "campo, em vez de atribuir o valor padrão."
#~ msgid ""
#~ "To update data through an import, first navigate to the data to be "
#~ "updated, and select the |list| to activate list view. On the far-left "
#~ "side of the list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, "
#~ "click |actions|, and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the "
#~ "drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Para atualizar dados através de uma importação, primeiro navegue até os "
#~ "dados a atualizar e selecione lista para ativar a visualização de lista. "
#~ "No lado esquerdo da lista, marque a caixa de seleção de qualquer registro "
#~ "a ser atualizado. Em seguida, clique em Ações e selecione :icon:`fa-"
#~ "upload` :guilabel:`Exportar` no menu suspenso."
#~ msgid ""
#~ "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
#~ "company does business with through Odoo. A contact is a repository of "
#~ "vital business information, facilitating communication and business "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "Os contatos são criados no aplicativo **Contatos** para os clientes com "
#~ "os quais a empresa faz negócios pelo Odoo. Um contato é um repositório de "
#~ "informações comerciais vitais para facilitar a comunicação e as "
#~ "transações comerciais."
#~ msgid ""
#~ "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, "
#~ "and click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
#~ "information can be added."
#~ msgstr ""
#~ "Para criar um novo contato, navegue até o "
#~ "aplicativo :menuselection:`Contatos` e clique em :guilabel:`Criar`. É "
#~ "exibido um novo formulário, no qual é possível adicionar diversas várias "
#~ "informações de contato."
#~ msgid ""
#~ "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
#~ "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
#~ "depending on the type of contact that is being added."
#~ msgstr ""
#~ "O Odoo permite tanto contatos :guilabel:`Individuais` quanto "
#~ "de :guilabel:`Empresas`. Selecione :guilabel:`Individual` "
#~ "ou :guilabel:`Empresa`, dependendo do tipo de contato que está sendo "
#~ "adicionado."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` "
#~ "or :guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the "
#~ "database. This field is **mandatory**."
#~ msgstr ""
#~ "Primeiro, preencha o nome do :guilabel:`Indivíduo` "
#~ "ou :guilabel:`Empresa`. É assim que o nome aparece em todo a base de "
#~ "dados. Esse campo é **obrigatório**."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
#~ "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a "
#~ "new :guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
#~ msgstr ""
#~ "Os contatos :guilabel:`Individuais` podem ter um "
#~ "contato :guilabel:`Empresa` vinculado. Após "
#~ "selecionar :guilabel:`Individual`, um novo campo :guilabel:`Nome da "
#~ "empresa…` aparece abaixo do campo do primeiro nome."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Endereço"
#~ msgid ""
#~ "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` "
#~ "or :guilabel:`Individual`."
#~ msgstr ""
#~ "Em seguida, digite o :guilabel:`Endereço` da :guilabel:`Empresa` "
#~ "ou :guilabel:`Individual`."
#~ msgid ""
#~ "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of "
#~ "address* can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down "
#~ "menu include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
#~ "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, "
#~ "and :guilabel:`Private Address`."
#~ msgstr ""
#~ "Se a opção :guilabel:`Individual` for escolhida, o *tipo de endereço* "
#~ "poderá ser escolhido em um menu suspenso. As opções para esse menu "
#~ "suspenso incluem: :guilabel:`Contato`, :guilabel:`Endereço de "
#~ "fatura`, :guilabel:`Endereço de entrega`, :guilabel:`Outro endereço` "
#~ "e :guilabel:`Endereço particular`."
#~ msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
#~ msgstr ":guilabel:`CPF/CNPF`: número de identificação fiscal."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
#~ "number (only available on :guilabel:`Individual`)."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Identificação do cidadão`: número de identificação do cidadão "
#~ "ou do governo (disponível apenas em :guilabel:`Individual`)."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Job Position`: list the job position of "
#~ "the :guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Cargo`: lista o cargo do :guilabel:`Indivíduo` (disponível "
#~ "apenas em :guilabel:`Individuais`)."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, "
#~ "send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved "
#~ "form, and clicking the desired option."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Telefone`: lista o número de telefone (com o código do país). "
#~ "Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp passando o "
#~ "mouse sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção desejada."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
#~ "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
#~ "saved form, and clicking on the desired option."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Celular`: lista o número do telefone celular (com o código do "
#~ "país). Faça uma chamada, envie um SMS ou uma mensagem de WhatsApp "
#~ "passando o mouse sobre o campo no formulário salvo e clicando na opção "
#~ "desejada."
#~ msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
#~ msgstr ":guilabel:`E-mail`: digite o endereço de e-mail com o domínio."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Title`: "
#~ "select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, "
#~ "or create a new one directly from this field."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Título`: "
#~ "selecione :guilabel:`Doutor`, :guilabel:`Senhora`, :guilabel:`Senhorita`, :guilabel:`Senhor`, :guilabel:`Professor`, "
#~ "ou crie um novo diretamente desse campo."
#~ msgid "Contacts & Addresses tab"
#~ msgstr "Aba Contatos e endereços"
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of the contact form are several tabs. On "
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
#~ "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, "
#~ "a specific contact person for the company can be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Na parte inferior do formulário de contato há várias abas. Na "
#~ "aba :guilabel:`Contatos e Endereços`, é possível adicionbar contatos "
#~ "associados a uma :guilabel:`Empresa` e endereços relacionados. Por "
#~ "exemplo, aqui pode ser listada uma pessoa de contato específica."
#~ msgid ""
#~ "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` "
#~ "and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in "
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals "
#~ "a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which additional addresses "
#~ "can be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Vários endereços podem ser adicionados aos "
#~ "contatos :guilabel:`Individual` e :guilabel:`Empresa`. Para fazer isso, "
#~ "clique em :guilabel:`Adicionar` na aba :guilabel:`Contatos e Endereços`. "
#~ "Isso abre um formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, no qual "
#~ "endereços adicionais podem ser configurados."
#~ msgid ""
#~ "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the "
#~ "default :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down "
#~ "menu of address-related options."
#~ msgstr ""
#~ "No formulário pop-up :guilabel:`Criar contato`, comece clicando no campo "
#~ "padrão :guilabel:`Outro endereço` na parte superior para revelar um menu "
#~ "suspenso de opções relacionadas a endereços."
#~ msgid "Select any of the following options:"
#~ msgstr "Selecione uma das seguintes opções:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the "
#~ "existing contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Endereço de faturamento`: adiciona um endereço de faturamento "
#~ "específico ao formulário de contato existente."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
#~ "existing contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Endereço de entrega`: adiciona um endereço de entrega "
#~ "específico ao formulário de contato existente."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing "
#~ "contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Outro endereço`: adiciona um endereço alternativo ao "
#~ "formulário de contato existente."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing "
#~ "contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Endereço privado`: adiciona um endereço privado ao formulário "
#~ "de contato existente."
#~ msgid ""
#~ "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if "
#~ "the :guilabel:`Contact` address type has been selected. This is similar "
#~ "to the :guilabel:`Individual` contact."
#~ msgstr ""
#~ "Defina o :guilabel:`Cargo`, que aparece se o tipo de "
#~ "endereço :guilabel:`Contato` tiver sido selecionado, semelhantemente ao "
#~ "contato :guilabel:`Individual`."
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
#~ "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty "
#~ "Points` field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
#~ msgstr ""
#~ "Sob o título :guilabel:`Ponto de venda`, insira um :guilabel:`Código de "
#~ "barras` que possa ser usado para identificar o contato. Use o "
#~ "campo :guilabel:`Pontos de fidelidade` para monitorar os pontos que o "
#~ "usuário ganhou como parte de um *Programa de fidelidade*."
#~ msgid ""
#~ "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and "
#~ "a preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt "
#~ "Reminder` can be set here, as well."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique :guilabel:`Condições de pagamento`, informações "
#~ "de :guilabel:`1099 Box` e a :guilabel:`Forma de pagamento` preferida "
#~ "aqui. Também é possível definir um :guilabel:`Lembrete de recibo` aqui."
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to "
#~ "add any additional information for this contact. If this contact should "
#~ "only be accessible for one company in a multi-company database, select it "
#~ "from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
#~ "the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
#~ "contact to one website (if working on a database with multiple websites). "
#~ "Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering "
#~ "published customers on the `/customers` website page. Select "
#~ "an :guilabel:`Industry` for this contact from the drop-down menu. Use "
#~ "the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a *Helpdesk* SLA policy to "
#~ "this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`Referência` para "
#~ "adicionar qualquer informação adicional a esse contato. Se esse contato "
#~ "só puder ser acessado por uma empresa em uma base de dados de várias "
#~ "empresas, selecione-a na lista suspensa do campo :guilabel:`Empresa`. Use "
#~ "o menu suspenso :guilabel:`Site` para restringir a publicação desse "
#~ "contato a um site (se estiver trabalhando em um base de dados com vários "
#~ "sites). Selecione um ou mais :guilabel:`Marcadores do site` para ajudar a "
#~ "filtrar os clientes publicados na página `/customers` do site. Selecione "
#~ "o :guilabel:`Setor` do contato no menu suspenso. Use o "
#~ "campo :guilabel:`Políticas de SLA` para atribuir uma política de SLA da "
#~ "*Central de Ajuda* a esse contato."
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` "
#~ "field to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Na seção :guilabel:`Diversos`, use o campo :guilabel:`LEI` para inserir "
#~ "um Identificador de Entidade Jurídica, se necessário."
#~ msgid ""
#~ "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
#~ "pop-up window."
#~ msgstr ""
#~ "Em seguida, clique em :guilabel:`OK` na janela pop-up "
#~ "de :guilabel:`Confirmação`."
#~ msgid ""
#~ "To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to "
#~ "display the text editor toolbar and apply any of the following formatting "
#~ "options:"
#~ msgstr ""
#~ "Para editar uma palavra, frase ou parágrafo, selecione ou clique duas "
#~ "vezes nele para exibir a barra de ferramentas do editor de texto e "
#~ "aplicar qualquer uma das seguintes opções de formatação:"
#~ msgid ""
#~ "**Font style**: Change the style using various options, such "
#~ "as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, "
#~ "and :guilabel:`Quote`."
#~ msgstr ""
#~ "**Estilo da fonte**: Altere o estilo usando várias opções, "
#~ "como :guilabel:`Cabeçalho 1 a 6, Normal, Parágrafo, Código "
#~ "e :guilabel:`Citação`."
#~ msgid ":guilabel:`B`: Put the text in bold."
#~ msgstr ":guilabel:`B`: Por o texto em negrito."
#~ msgid ":guilabel:`I`: Put the text in italics."
#~ msgstr ":guilabel:`I`: Por o texto em itálico."
#~ msgid ":guilabel:`U`: Underline the text."
#~ msgstr ":guilabel:`U`: Sublinhar o texto."
#~ msgid ":guilabel:`S`: Strike through the text."
#~ msgstr ":guilabel:`S`: Riscar o texto."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`A` and :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(paintbrush)` to "
#~ "customize the font and background colors, respectively:"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`A` e :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(pincel)` para "
#~ "personalizar as cores da fonte e do plano de fundo, respectivamente:"
#~ msgid "**Font size**: Adjust the size of the text."
#~ msgstr "**Tamanho da fonte**: Ajusta o tamanho do texto."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`bulleted list`): Turn the text into a "
#~ "bulleted list."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`lista de itens`): Transforma o texto em "
#~ "uma lista de itens com marcadores."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`numbered list`): Turn the text into a "
#~ "numbered list."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`lista numeradat`): Transforma o texto em "
#~ "uma lista numerada."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`checklist`): Turn the text into a "
#~ "checklist."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`lista de verificação`): Transforma "
#~ "o texto em uma lista de verificação."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert or edit a URL link to a "
#~ "selected text, and optionally upload an image using its file URL."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insere ou edita um link de URL para "
#~ "um texto selecionado e, opcionalmente, carrega uma imagem usando o URL do "
#~ "arquivo."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Translate`: Translate the content in the :doc:`installed "
#~ "languages </applications/general/users/language>`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Traduzir`: Traduzi o conteúdo nos :doc:`idiomas instalados </"
#~ "applications/general/users/language>`."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`AI` (:guilabel:`ChatGPT`): Get AI-generated "
#~ "suggestions and adjust the tone by clicking buttons such "
#~ "as :guilabel:`Correct, Shorten, Lengthen, Friendly, Professional`, "
#~ "and :guilabel:`Persuasive`."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`IA` (:guilabel:`ChatGPT`): Obtenha sugestões "
#~ "geradas por IA e ajuste o tom clicando em botões "
#~ "como :guilabel:`Corrigir, encurtar, alongar, amigável, profissionall` "
#~ "e :guilabel:`Persuasivo`."
#~ msgid ":guilabel:`2 columns`"
#~ msgstr ":guilabel:`2 colunas`"
#~ msgid ":guilabel:`3 columns`"
#~ msgstr ":guilabel:`3 colunas`"
#~ msgid ":guilabel:`4 columns`"
#~ msgstr ":guilabel:`4 colunas`"
#~ msgid ":guilabel:`Table`"
#~ msgstr ":guilabel:`Tabela`"
#~ msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
#~ msgstr ":guilabel:`Lista de itens`"
#~ msgid ":guilabel:`Numbered list`"
#~ msgstr ":guilabel:`Lista numerada`"
#~ msgid ":guilabel:`Checklist`"
#~ msgstr ":guilabel:`Lista de verificação`"
#~ msgid ":guilabel:`Quote`"
#~ msgstr ":guilabel:`Cotação`"
#~ msgid ":guilabel:`Code`"
#~ msgstr ":guilabel:`Código`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Info`"
#~ msgstr ":guilabel:`Banner Informações`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Success`"
#~ msgstr ":guilabel:`Banner Sucesso`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Warning`"
#~ msgstr ":guilabel:`Banner Aviso`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Danger`"
#~ msgstr ":guililabel:`Banner Perigo`"
#~ msgid ":guilabel:`Heading 1`"
#~ msgstr ":guilabel:`Título 1`"
#~ msgid ":guilabel:`Heading 2`"
#~ msgstr ":guilabel:`Título 2`"
#~ msgid ":guilabel:`Heading 3`"
#~ msgstr ":guilabel:`Título 3`"
#~ msgid ":guilabel:`Text`"
#~ msgstr ":guilabel:`Texto`"
#~ msgid ":guilabel:`Switch direction`"
#~ msgstr ":guilabel:`Trocar direção"
#~ msgid ":guilabel:`Media`"
#~ msgstr ":guilabel:`Mídia`"
#~ msgid ":guilabel:`Clipboard`"
#~ msgstr ":guilabel:`Área de transferência`"
#~ msgid "Add a clipboard section to store content and reuse it in other apps."
#~ msgstr ""
#~ "Adicione uma seção de área de transferência para armazenar conteúdo e "
#~ "reutilizá-lo em outros aplicativos."
#~ msgid ":guilabel:`Upload a file`"
#~ msgstr ":guilabel:`Carregar um arquivo`"
#~ msgid ":guilabel:`Link`"
#~ msgstr ":guilabel:`Link`"
#~ msgid ":guilabel:`Button`"
#~ msgstr ":guilabel:`Botão`"
#~ msgid ":guilabel:`Article`"
#~ msgstr ":guilabel:`Artigo`"
#~ msgid ""
#~ "Insert a shortcut to a :doc:`Knowledge article </applications/"
#~ "productivity/knowledge>`."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir um atalho para um :doc:`Artigo de conhecimento </applications/"
#~ "productivity/knowledge>`."
#~ msgid ":guilabel:`Appointment`"
#~ msgstr ":guilabel:`Compromisso`"
#~ msgid ""
#~ "Add a specific appointment: Select one or several appointment type(s) to "
#~ "assign to relevant users, then click :guilabel:`Insert a link`."
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar um compromisso específico: Selecione um ou vários tipos de "
#~ "compromissos para atribuir aos usuários relevantes e, em seguida, clique "
#~ "em :guilabel:`Inserir um link`."
#~ msgid ":guilabel:`Table Of Content`"
#~ msgstr ":guilabel:`Índice`"
#~ msgid ":guilabel:`Video Link`"
#~ msgstr ":guilabel:`Link de vídeo`"
#~ msgid ""
#~ "Insert a video: Copy-paste the video URL (Youtube, Vimeo, Dailymotion, "
#~ "and Youku only)."
#~ msgstr ""
#~ "Inserir um vídeo: Copie e cole o URL do vídeo (somente no Youtube, Vimeo, "
#~ "Dailymotion e Youku)."
#~ msgid ":guilabel:`Emoji`"
#~ msgstr ":guilabel:`Emoji`"
#~ msgid ":guilabel:`3 Stars`"
#~ msgstr ":guilabel:`3 estrelas`"
#~ msgid ":guilabel:`5 Stars`"
#~ msgstr ":guilabel:`5 estrelas`"
#~ msgid "AI Tools"
#~ msgstr "Ferramentas de IA"
#~ msgid ":guilabel:`ChatGPT`"
#~ msgstr ":guilabel:`ChatGPT`"
#~ msgid "Generate content with AI."
#~ msgstr "Gerar conteúdo com IA."
#~ msgid "Basic Block"
#~ msgstr "Bloco básico"
#~ msgid ":guilabel:`Signature`"
#~ msgstr ":guilabel:`Assinatura`"
#~ msgid "Insert your signature."
#~ msgstr "Inserir sua assinatura."
#~ msgid ""
#~ "To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
#~ "o` :guilabel:`(image)` icon in the tooltip, then choose from the "
#~ "following tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Para inserir mídia, digite `/Media` ou clique no ícone :icon:`fa-file-"
#~ "image-o` :guilabel:`(imagem)` na dica de ferramenta e, em seguida, "
#~ "escolha uma das abas a seguir:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Icons`: Search an icon from the selection in the database."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Ícones`: Pesquisar um ícone da seleção no banco de dados."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`preview`): Preview the image, zoom in "
#~ "or out, print it or download it. Exit the preview by clicking "
#~ "the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`prévia`): Pré-visualize a imagem, "
#~ "aumente ou diminua o zoom, imprima-a ou baixe-a. Saia da visualização "
#~ "clicando no ícone :icon:`fa-times` :guilabel:`(fechar)` no canto superior "
#~ "direito."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
#~ "click :guilabel:`Save`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Descrição`: Edite a descrição da imagem e a dica de ferramenta "
#~ "e, em seguida, clique em :guilabel:`Salvar`."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`rounded`): Apply a rounded shape to the "
#~ "corners of the image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`arredondado`): Aplica uma forma arredondada "
#~ "aos cantos da imagem."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`circle`): Apply a circular shape to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`círculo`): Aplica uma forma circular à "
#~ "imagem."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`shadow`): Apply a shadow effect to the image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`sombra`): Aplica um efeito de sombra à "
#~ "imagem."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`image`): Apply a border to the image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`imagem`): Aplicar uma borda à imagem."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`padding`): Add an image padding and "
#~ "choose from small, medium, large, or extra large sizes."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`preenchimento`): Adicione um "
#~ "preenchimento de imagem e escolha entre os tamanhos pequeno, médio, "
#~ "grande ou extragrande."
#~ msgid ":guilabel:`Default`: Restore the image to its default size."
#~ msgstr ":guilabel:`Padrão`: Restaura a imagem para seu tamanho padrão."
#~ msgid ":guilabel:`100%`: Set the image to full size."
#~ msgstr ":guilabel:`100%`: Definir a imagem em tamanho real."
#~ msgid ":guilabel:`50%`: Set the image to half its size."
#~ msgstr ":guilabel:`50%`: Definir a imagem para a metade de seu tamanho."
#~ msgid ":guilabel:`25%`: Set the image to a quarter of its size."
#~ msgstr ":guilabel:`25%`: Definir a imagem para um quarto de seu tamanho."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`crop`): Crop the image manually or apply the "
#~ "following options:"
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`cortar`): Cortar a imagem manualmente ou "
#~ "aplicar as seguintes opções:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Replace`: Replace the image by searching in the :doc:`Unsplash "
#~ "</applications/general/integrations/unsplash>` database, adding a URL, or "
#~ "uploading a different one."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Substituir`: Substitua a imagem pesquisando no banco de dados "
#~ "do :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`, "
#~ "adicionando um URL ou carregando uma imagem diferente."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert a link to the image, type the "
#~ "URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click "
#~ "the :icon:`fa-chain-broken` :guilabel:`(unlink)` icon."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insira um link para a imagem, digite "
#~ "o URL e clique em :guilabel:`Aplicar`. Para remover o link, clique no "
#~ "ícone :icon:`fa-chain-broken` :guilabel:`(unlink)`."
#~ msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`): Remove the image."
#~ msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`lixeira`): Remover a imagem."