mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2026-03-26 13:59:55 +07:00
6596 lines
292 KiB
Plaintext
6596 lines
292 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# Odoo Translation Bot <c3p@odoo.com>, 2025.
|
||
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
|
||
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
||
# "Marianna Ciofani (cima)" <cima@odoo.com>, 2026.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 18:31+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 23:21+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \"Marianna Ciofani (cima)\" <cima@odoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: Italian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
|
||
"studio/it/>\n"
|
||
"Language: it\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:6
|
||
msgid "Studio"
|
||
msgstr "Studio"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"**Odoo Studio** is a toolbox used to customize Odoo without coding "
|
||
"knowledge. For example, in any app, add or modify:"
|
||
msgstr ""
|
||
"**Odoo Studio** è una suite di strumenti utilizzata per personalizzare Odoo "
|
||
"senza conoscenze di programmazione. Ad esempio, in qualsiasi app è possibile "
|
||
"aggiungere o modificare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:21
|
||
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
|
||
msgstr ":doc:`Campi <studio/fields>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:22
|
||
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
|
||
msgstr ":doc:`Viste <studio/views>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:23
|
||
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
|
||
msgstr ":doc:`Modelli <studio/models_modules_apps>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:24
|
||
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
|
||
msgstr ":doc:`Regole di automazione <studio/automated_actions>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:25
|
||
msgid ":doc:`Webhooks <studio/automated_actions/webhooks>`"
|
||
msgstr ":doc:`Webhook <studio/automated_actions/webhooks>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:26
|
||
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
|
||
msgstr ":doc:`Resoconti in PDF <studio/pdf_reports>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:27
|
||
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
|
||
msgstr ":doc:`Regole di approvazione <studio/approval_rules>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:28
|
||
msgid "Security rules"
|
||
msgstr "Regole di sicurezza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:30
|
||
msgid ""
|
||
"Learn how to :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Impara come :doc:`creare un'app a partire da zero <studio/"
|
||
"models_modules_apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"To access **Studio**, navigate to the app and model you want to modify, then "
|
||
"click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) icon. Alternatively, "
|
||
"with any app open, click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) "
|
||
"icon and navigate to the relevant app and model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedere a **Studio**, apri l'applicazione e il modello che vuoi "
|
||
"modificare e poi fai clic sull'icona :icon:`oi-studio` "
|
||
"(:guilabel:`toggle studio`). In alternativa, con qualsiasi app aperta, fai "
|
||
"clic sull'icona :icon:`oi-studio` (:guilabel:`toggle studio`) e accedi "
|
||
"all'app e al modello di cui hai bisogno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:38
|
||
msgid "To close **Studio**, click :guilabel:`Close` in the upper-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per chiudere **Studio**, fai clic su :guilabel:`Chiudi` nell'angolo in alto "
|
||
"a destra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Installing **Studio** in an Odoo database on the *Standard* pricing plan "
|
||
"automatically triggers an upsell to the *Custom* pricing plan."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'installazione di **Studio** su un database Odoo con piano *Standard* "
|
||
"comporta automaticamente il passaggio al piano *Personalizzato*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"**For yearly or multi-year contracts**: An upsell order is created with a 30-"
|
||
"day limit."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Per contratti annuali o pluriennali**: viene creato un ordine di upselling "
|
||
"con una scadenza di 30 giorni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"**For monthly contracts**: The subscription automatically switches to the "
|
||
"*Custom* plan and the new rate is applied when the next bill is generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Per contratti mensili**: l'abbonamento passa automaticamente al piano "
|
||
"*Personalizzato* e la nuova tariffa viene applicata al momento della "
|
||
"creazione della fattura successiva."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to `Odoo's pricing page <https://www.odoo.com/"
|
||
"pricing-plan>`_ or contact your account manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per maggiori informazioni, consulta la pagina `di Odoo con i vari prezzi "
|
||
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ o contatta il tuo account manager."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio.rst:52
|
||
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
msgstr "`Tutorial Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
|
||
msgid "Approval rules"
|
||
msgstr "Regole di approvazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
|
||
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
|
||
"action can be performed using a button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regole di approvazione vengono utilizzate per automatizzare i processi di "
|
||
"approvazione delle azioni. Ti permettono di definire i criteri quando è "
|
||
"richiesta un'approvazione prima che venga eseguita un'azione utilizzando un "
|
||
"pulsante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
|
||
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere regole di approvazione con Studio, segui questi passaggi:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
|
||
"<views>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`apri studio <studio/access>` e passa alla :doc:`vista <views>` "
|
||
"richiesta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
|
||
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
|
||
msgstr "scegli il pulsante a cui applicare la regola"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
|
||
"server` :guilabel:`Properties` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic su :icon:`fa-plus` :guilabel:`Aggiungi fase di approvazione` nella "
|
||
"scheda :icon:`fa-server` :guilabel:`Proprietà`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of "
|
||
"the following fields or both:"
|
||
msgstr ""
|
||
"specifica quali utenti sono responsabili dell'approvazione dell'azione "
|
||
"utilizzando uno dei seguenti campi o entrambi:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
|
||
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
|
||
msgstr ":guilabel:`Approvatori` per specificare uno o più utenti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
|
||
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
|
||
msgstr ":guilabel:`Gruppo approvatore` per specificare un gruppo utente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their "
|
||
"approval is requested."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verrà creata un'attività per tutti gli utenti impostati "
|
||
"come :guilabel:`Approvatori` quando ne viene richiesta l'approvazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
|
||
"when the action is approved or rejected."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*facoltativo*) seleziona gli :guilabel:`Utenti da notificare` tramite nota "
|
||
"interna quando l'azione viene approvata o rifiutata"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"(*facoltativo*) aggiungi una :guilabel:`Descrizione` da visualizzare sul "
|
||
"pulsante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
|
||
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to "
|
||
"the :guilabel:`Approvers` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi specificare le condizioni da rispettare per applicare una fase di "
|
||
"approvazione facendo clic sull'icona :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filtro`) "
|
||
"accanto al campo :guilabel:`Approvatori`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
|
||
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un'altra fase di approvazione, fai clic su :icon:`fa-"
|
||
"plus` :guilabel:`Aggiungi fase di approvazione`. In presenza di più fasi, "
|
||
"puoi:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
|
||
"approves a step cannot approve another step for the same record."
|
||
msgstr ""
|
||
"attivare un':guilabel:`Approvazione esclusiva` su ogni fase in modo che "
|
||
"l'utente che approva una fase non ne approverà un'altra dello stesso record"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
|
||
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible "
|
||
"for a higher step can approve/reject previous step(s) "
|
||
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"modificare l':guilabel:`Ordine di approvazione` delle fasi selezionando un "
|
||
"numero, `1` per la prima fase, `2` per la seconda e così via. Un utente "
|
||
"responsabile di una fase più elevata può approvare/rifiutare le fasi "
|
||
"precedenti a meno che non venga selezionata l':guilabel:`Approvazione "
|
||
"esclusiva`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to "
|
||
"the :guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
|
||
msgstr ""
|
||
"fare clic sull'icona :icon:`fa-trash` (:guilabel:`cestino`) accanto al "
|
||
"campo :guilabel:`Approvatori` per eliminare una fase di approvazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
|
||
"approvals."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi creare :ref:`gruppi utente <access-rights/groups>` specifici per le "
|
||
"approvazioni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Utilizzo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
|
||
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
|
||
"icon reveals the step(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta definita una regola di approvazione per un pulsante, l'icona "
|
||
"**avatar utente** apparirà accanto all'etichetta del pulsante per ogni fase "
|
||
"di approvazione. Facendo clic sull'icona scoprirai la fase(i)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:None
|
||
msgid "Confirm button with two approval steps"
|
||
msgstr "Pulsante di conferma con due fasi di approvazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and "
|
||
"an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers` "
|
||
"field, if any."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se un utente non autorizzato fa clic sul pulsante, verrà visualizzato un "
|
||
"messaggio di errore e verrà creata un'attività per gli utenti specificati "
|
||
"nel campo :guilabel:`Approvatori`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
|
||
msgid "Authorized users can:"
|
||
msgstr "Gli utenti autorizzati possono:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
|
||
"approval step."
|
||
msgstr ""
|
||
"eseguire direttamente l'azione facendo clic sul pulsante se si tratta "
|
||
"dell'ultima/sola fase di approvazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
|
||
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"approvare l'azione e permettere a un altro utente di eseguirla o spostarla "
|
||
"alla prossima fase di approvazione facendo clic sull'icona **avatar utente** "
|
||
"accanto all'etichetta del pulsante per poi fare clic su :icon:`fa-check` "
|
||
"(:guilabel:`approva`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
|
||
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"rifiutare l'azione facendo clic sull'icona **avatar utente** accanto "
|
||
"all'etichetta del pulsante e in seguito sul pulsante :icon:`fa-times` "
|
||
"(:guilabel:`rifiuta`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
|
||
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
|
||
msgstr ""
|
||
"(solo per gli utenti selezionati nel campo :guilabel:`Approvatori`) delegare "
|
||
"i diritti di approvazione a uno o più utenti per **tutti i record**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and "
|
||
"then :guilabel:`Delegate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"facendo clic sull'icona :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`vista kanban`) e "
|
||
"in seguito :guilabel:`Delega`;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
|
||
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
|
||
"user(s) who should be notified via an internal note using "
|
||
"the :guilabel:`Notify to` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"selezionando uno o più :guilabel:`Approvatori`, :guilabel:`Fino a` quando "
|
||
"avranno i diritti di approvazione (per sempre se il campo è vuoto) e, in via "
|
||
"facoltativa, l'utente o gli utenti che dovrebbero essere notificati tramite "
|
||
"nota interna utilizzando il campo :guilabel:`Notifica a.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
|
||
msgid "Delegate to dialog"
|
||
msgstr "Finestra di dialogo Delega a"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
|
||
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
|
||
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
|
||
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` "
|
||
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un utente che approva/rifiuta un'azione può revocare la propria decisione "
|
||
"facendo clic sull'icona **avatar utente** accanto all'etichetta del pulsante "
|
||
"e in seguito sul pulsante :icon:`fa-undo` (:guilabel:`revoca`). Inoltre, "
|
||
"possono revocare la decisione di altri utenti per fasi con "
|
||
"un :guilabel:`Ordine di approvazione` più basso a meno che non sia attivata "
|
||
"l'opzione :guilabel:`Approvazione esclusiva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
|
||
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
|
||
"approval entries, :doc:`activate the developer mode </applications/general/"
|
||
"developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Studio "
|
||
"Approval Entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le approvazioni vengono tracciate nel chatter dei record. Una voce di "
|
||
"approvazione viene creata ogni volta che viene seguita un'azione legata "
|
||
"all'approvazione con Studio. Per accedere alle voci di "
|
||
"approvazione, :doc:`attiva la modalità sviluppatore </applications/general/"
|
||
"developer_mode>` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche "
|
||
"--> Voci approvazione Studio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
|
||
msgid "Automation rules"
|
||
msgstr "Regole di automazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Automation rules allow the execution of one or more predefined actions in "
|
||
"response to a specific trigger, e.g., create an activity when a field is set "
|
||
"to a specific value, or archive a record 7 days after its last update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regole di automazione permettono di eseguire una o più azioni predefinite "
|
||
"in risposta a uno specifico trigger, ad esempio creare un'attività quando un "
|
||
"campo viene impostato su un valore specifico o archiviare un record 7 giorni "
|
||
"dopo il suo ultimo aggiornamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"When creating an automation rule, it is possible to :ref:`add conditions "
|
||
"that must be met <studio/automated-actions/conditions>` for the automation "
|
||
"rule to run, e.g., the opportunity must be assigned to a specific "
|
||
"salesperson, or the state of the record must not be :guilabel:`Draft`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento della creazione di una regola di automazione, è possibile :ref:`"
|
||
"aggiungere condizioni da rispettare <studio/automated-actions/conditions>` "
|
||
"affinché la regola venga eseguita correttamente, ad esempio un'opportunità "
|
||
"deve essere assegnata a un addetto vendite specifico oppure lo stato di un "
|
||
"record non deve essere :guilabel:`Bozza`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:15
|
||
msgid "To create an automation rule with **Odoo Studio**:"
|
||
msgstr "Per creare una regola di automazione con **Odoo Studio**:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, "
|
||
"then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`apri Studio <studio/access>` e fai clic su :guilabel:`Automazioni` e "
|
||
"poi :guilabel:`Nuova`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Give the automation rule a clear, meaningful name that identifies its "
|
||
"purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"assegna alla regola di automazione un nome chiaro e significativo che ne "
|
||
"identifichi lo scopo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :ref:`Trigger <studio/automated-actions/trigger>` and, if "
|
||
"necessary, fill in the fields that appear on the screen based on the chosen "
|
||
"trigger."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona il :ref:`Trigger <studio/automated-actions/trigger>` e, se "
|
||
"necessario, completa i campi che appaiono sullo schermo in base al trigger "
|
||
"scelto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Click :ref:`Add an action <studio/automated-actions/action>` in "
|
||
"the :guilabel:`Actions To Do` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic su :ref:`Aggiungi un'azione <studio/automated-actions/action>` "
|
||
"nella scheda :guilabel:`Azioni da fare`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"Select the :guilabel:`Type` of action and complete the relevant fields based "
|
||
"on the chosen action."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona la :guilabel:`Tipologia` di azione e completa i campi rilevanti in "
|
||
"base all'azione scelta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save & Close` or, to define additional "
|
||
"actions, :guilabel:`Save & New`."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` oppure, per definire azioni "
|
||
"aggiuntive, su :guilabel:`Salva e nuova`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
|
||
msgid ""
|
||
"To ensure follow-up on less satisfied clients, this automation rule creates "
|
||
"an activity 3 months after a sales order is created for clients with a "
|
||
"satisfaction percentage lower than 30%."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per garantire il follow-up dei clienti meno soddisfatti, questa regola di "
|
||
"automazione crea un'attività 3 mesi dopo la creazione di un ordine di "
|
||
"vendita per i clienti con una percentuale di soddisfazione inferiore al 30%."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an automation rule on the Subscription model"
|
||
msgstr "Esempio di regola di automazione sul modello di abbonamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :guilabel:`Notes` tab to document the purpose and functioning of "
|
||
"automation rules. This makes rules easier to maintain and facilitates "
|
||
"collaboration between users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza la scheda :guilabel:`Note` per descrivere lo scopo e il "
|
||
"funzionamento delle regole di automazione così da rendere la manutenzione "
|
||
"più semplice e facilitare la collaborazione tra utenti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` targeted by the automation "
|
||
"rule, switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, "
|
||
"or :ref:`activate developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
|
||
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in "
|
||
"the :guilabel:`Automation Rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare il :doc:`modello <models_modules_apps>` oggetto della regola "
|
||
"di automazione, cambia modello prima di fare clic su :guilabel:`Automazioni` "
|
||
"in Studio, oppure :ref:`attiva la modalità sviluppatore <developer-mode>`, "
|
||
"crea o modifica una regola di automazione e seleziona il :guilabel:`Modello` "
|
||
"nel modulo :guilabel:`Regole di automazione`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
"Automation rules can be created from any kanban stage by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Settings)` icon that appears when hovering "
|
||
"over the kanban stage name, then selecting :guilabel:`Automations`. In this "
|
||
"case, the :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`Stage is set to` by "
|
||
"default, but it can be changed if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le regole di automazione possono essere create da qualsiasi fase kanban "
|
||
"facendo clic sull'icona :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Impostazioni)` che appare "
|
||
"quando si passa con il mouse sul nome della fase kanban per poi "
|
||
"selezionare :guilabel:`Automazioni`. In questo caso, il :guilabel:`trigger` "
|
||
"è impostato su :guilabel:`Fase impostata su` per impostazione predefinita ma "
|
||
"può essere modificato se necessario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Create automations from a kanban stage"
|
||
msgstr "Creare automazioni da una fase kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:54
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "Trigger"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Trigger` is used to define what kind of event needs to occur "
|
||
"for the automation rule to run. The available triggers depend on "
|
||
"the :doc:`model <models_modules_apps>`. Five trigger categories are "
|
||
"available overall:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il :guilabel:`trigger` viene utilizzato per stabilire cosa deve accadere per "
|
||
"far sì che venga eseguita la regola di automazione. I trigger disponibili "
|
||
"dipendono dal :doc:`modello <models_modules_apps>`. Nel complesso, sono "
|
||
"disponibili cinque categorie di trigger:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:60
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-values-updated`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-values-updated`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-email-events`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-email-events`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:62
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-timing-conditions`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-timing-conditions`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-custom`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-custom`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:64
|
||
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-external`"
|
||
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-external`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:69
|
||
msgid "Adding conditions"
|
||
msgstr "Aggiungere condizioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Domain filters allow you to determine the records an automation rule should "
|
||
"target or exclude. Efficient filtering enhances overall performance as it "
|
||
"avoids unnecessary processing on records that are not impacted by the rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"I filtri di dominio consentono di determinare i record che una regola di "
|
||
"automazione deve includere o escludere. Un filtraggio efficiente migliora le "
|
||
"prestazioni complessive, poiché evita l'elaborazione superflua dei record "
|
||
"che non sono interessati dalla regola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Activate developer mode <developer-mode>` before creating an "
|
||
"automation rule to have the most flexibility in adding domain filters."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Attiva la modalità sviluppatore <developer-mode>` prima di creare una "
|
||
"regola di automazione per avere la massima flessibilità durante l'aggiunta "
|
||
"di filtri di dominio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the trigger chosen, it is possible to define one or more "
|
||
"conditions a record must meet *before* and/or *after* a trigger occurs."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seconda del trigger scelto, è possibile definire una o più condizioni che "
|
||
"un record deve soddisfare *prima* e/o *dopo* che si verifica un trigger."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Before Update Domain` defines the conditions a record must "
|
||
"meet *before* the trigger event occurs, e.g., the record must have `Type = "
|
||
"Customer Invoice` and `Status = Posted`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La condizione :guilabel:`Dominio pre-aggiornamento`indica le condizioni che "
|
||
"un record deve rispettare *prima* che l'evento attivato dal trigger si "
|
||
"verifichi. Ad esempio, il record deve rispettare i seguenti paramentri `Tipo "
|
||
"= Fattura cliente` e `Stato = Registrato`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"With developer mode activated, click :guilabel:`Edit Domain`, if available, "
|
||
"then :guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver attivato la modalità sviluppatore, fai clic su :guilabel:`Modifica "
|
||
"dominio`, se disponibile, e poi su :guilabel:`Nuova regola`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Apply on` domain defines the conditions a record must meet "
|
||
"*after* the trigger event occurs, e.g., the customer invoice must have "
|
||
"`Payment Status = Partially Paid`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il dominio :guilabel:`Applica a` indica le condizioni che un record deve "
|
||
"rispettare *dopo* il verificarsi dell'evento trigger, ad esempio la fattura "
|
||
"del cliente deve avere`Stato pagamento = Pagato parzialmente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"With developer mode activated, click :guilabel:`Edit Domain` "
|
||
"then :guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver attivato la modalità sviluppatore, fai clic su :guilabel:`Modifica "
|
||
"dominio` e poi su :guilabel:`Nuova regola`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"If developer mode is not activated, to define an :guilabel:`Apply on` "
|
||
"domain, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add condition`. Complete or delete "
|
||
"the suggested condition. To add a condition, click :guilabel:`New Rule`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la modalità sviluppatore non è attiva, per definire un dominio :guilabel:`"
|
||
"Applica a`, fai clic su :icon:`fa-plus`:guilabel:`Aggiungi condizione`. "
|
||
"Completa o elimina la condizione consigliata. Per aggiungere una condizione, "
|
||
"fai clic su :guilabel:`Nuova regola`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"When a :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` occurs, e.g., the "
|
||
"payment status of a posted customer invoice is updated, the automation rule "
|
||
"checks the defined conditions and only executes the :ref:`action <studio/"
|
||
"automated-actions/action>` if the record matches those conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando viene attivato un :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>`, "
|
||
"ad es., lo stato di una fattura cliente registrata viene aggiornato, la "
|
||
"regola di automazione verifica le condizioni indicate ed esegue :ref:`"
|
||
"l'azione <studio/automated-actions/action>` solo se il record rispetta le "
|
||
"condizioni stabilite."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"If the automated action should be executed when an email address is set for "
|
||
"the first time (in contrast to modifying an email address) on an existing "
|
||
"contact that is an individual rather than a company, use `Email is not set` "
|
||
"and `Is a Company is not set` as the :guilabel:`Before Update Domain` and "
|
||
"`Email is set` as the :guilabel:`Apply on` domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se l'azione automatizzata deve essere eseguita quando viene configurato un "
|
||
"indirizzo e-mail per la prima volta "
|
||
"(a differenza della modifica di un indirizzo e-mail) per un contatto "
|
||
"esistente individuale e non per un'azienda, usa i valori `E-mail non "
|
||
"configurata` ed `È un'azienda non configurata` per il campo :guilabel:`"
|
||
"Dominio pre-aggiornamento` e il valore `E-mail configurata` per il dominio "
|
||
":guilabel:`Applica a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
|
||
msgstr "Esempio di un trigger con Dominio prima dell'aggiornamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Before Update Domain` is not checked upon the creation of a "
|
||
"record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Al momento della creazione di un record, il campo :guilabel:`Dominio pre-"
|
||
"aggiornamento`non viene selezionato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:118
|
||
msgid "Values Updated"
|
||
msgstr "Valori aggiornati"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions when specific changes happen in the database. The "
|
||
"triggers available in this category depend on the model and are based on "
|
||
"common changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or setting a "
|
||
"field's value (e.g., setting the :guilabel:`User` field)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva azioni automatizzate quando si verificano cambiamenti specifici nel "
|
||
"database. I trigger disponibili in questa categoria dipendono dal modello e "
|
||
"si basano sulle modifiche comuni, cone l'aggiunta di un tag specifico "
|
||
"(ad es., a un lavoro) o la configurazione del valore di un campo "
|
||
"(ad es., configurazione del campo :guilabel:`Utente`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:124
|
||
msgid "Select the trigger, then select a value if required."
|
||
msgstr "Seleziona il trigger e poi un valore se richiesto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
|
||
msgid "Email Events"
|
||
msgstr "E-mail eventi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
|
||
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
|
||
msgstr "Attiva azioni automatizzate dopo aver ricevuto o inviato e-mail."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
|
||
msgid "Timing Conditions"
|
||
msgstr "Condizioni di tempo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:138
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions at a point in time relative to a date field or to "
|
||
"the creation or update of a record. The following triggers are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva azioni automatizzate in un momento specifico relativo a un campo data "
|
||
"o alla creazione o aggiornamento di un record. Sono disponibili i seguenti "
|
||
"trigger:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Based on date field`: The action is triggered a defined period of "
|
||
"time *before or after* the date of the selected date field, e.g., 30 days "
|
||
"before the contract end date."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`In base al campo data`: l'azione viene attivata nel periodo di "
|
||
"tempo indicato *prima o dopo* la data configurata nel campo data scelto, ad "
|
||
"esempio 30 giorni prima della data di fine del contratto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After creation`: The action is triggered a defined period of time "
|
||
"after a record is created and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dopo la creazione`: l'azione viene attivata in un periodo di "
|
||
"tempo specifico a seguito della creazione e del salvataggio di un record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`After last update`: The action is triggered a defined period of "
|
||
"time after an existing record is edited and saved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dopo l'ultimo aggiornamento`: l'azione viene attivata in un "
|
||
"periodo di tempo specifico a seguito della modifica e del salvataggio di un "
|
||
"record esistente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To configure a :guilabel:`Timing Conditions` trigger, with :ref:`developer "
|
||
"mode activated <developer-mode>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta :ref:`attivata la modalità sviuppatore <developer-mode>`, per "
|
||
"configurare un trigger basato su :guilabel:`Condizioni di tempo`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"Select the appropriate :guilabel:`Trigger` from the :guilabel:`Timing "
|
||
"Conditions` category. If you select the :guilabel:`Based on date field` "
|
||
"trigger, select the relevant date field."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona il :guilabel:`Trigger` appropriato dalla categoria :guilabel:`"
|
||
"Condizioni di tempo`. Se selezioni il trigger :guilabel:`In base a campo "
|
||
"data`, scegli il campo data rilevante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Configure the :guilabel:`Delay` to determine the *execution date time* of "
|
||
"the action(s). To do so, enter the number "
|
||
"of :guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, "
|
||
"or :guilabel:`Months` after which the action should be triggered. If you "
|
||
"selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, the action can be "
|
||
"triggered :guilabel:`After` or :guilabel:`Before` the selected date field."
|
||
msgstr ""
|
||
"configura il :guilabel:`Ritardo` per stabilire *l'orario e la data di "
|
||
"esecuzione* delle azioni. Per farlo, inserisci il numero di "
|
||
":guilabel:`Minuti`, :guilabel:`Ore`, :guilabel:`Giorni` o :guilabel:`Mesi` "
|
||
"dopo i quali deve essere eseguita l'azione. Se hai selezionato il trigger "
|
||
":guilabel:`In base a campo data`, l'azione può essere attivata "
|
||
":guilabel:`Dopo` o :guilabel:`Prima` del campo data scelto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, :ref:`add conditions <studio/automated-actions/conditions>` that "
|
||
"the record must meet before and/or after the rule is triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"in alternativa, è possibile :ref:`aggiungere condizioni <studio/"
|
||
"automated-actions/conditions>` che il record deve rispettare prima e/o dopo "
|
||
"l'attivazione della regola"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:160
|
||
msgid "Click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`Save manually`."
|
||
msgstr "fai clic su :icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`salva manualmente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Scheduled action` to open "
|
||
"the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled action."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic su :icon:`fa-arrow-right`:guilabel:`Azione programmata` per aprire "
|
||
"l'azione programmata :guilabel:`Regole di automazione: verifica ed esegui`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"This scheduled action checks for execution date times that have been reached "
|
||
"since its previous run, and executes the related action(s), if relevant. By "
|
||
"default, the scheduled action is set to :guilabel:`Execute Every` 4 hours, "
|
||
"which is generally sufficient for delays such as 3 months after the order "
|
||
"date or 7 days after the last update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'azione programmata verifica le date e gli orari di esecuzione "
|
||
"raggiunti dall'ultima esecuzione e, se pertinente, esegue le azioni "
|
||
"correlate. Per impostazione predefinita, l'azione pianificata è impostata su "
|
||
":guilabel:`Esegui ogni` 4 ore, che in genere è sufficiente per ritardi quali "
|
||
"3 mesi dalla data dell'ordine o 7 giorni dall'ultimo aggiornamento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"If any automation rule has a time-based trigger with a delay of less than "
|
||
"the equivalent of 40 hours, e.g., 3 hours before the event start date time, "
|
||
"the frequency of the scheduled action is automatically increased, e.g., "
|
||
"to :guilabel:`Execute Every` 18 minutes. This allows the action to be "
|
||
"executed closer to its scheduled execution date time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se una regola di automazione ha un trigger basato sul tempo con un ritardo "
|
||
"inferiore all'equivalente di 40 ore, ad esempio 3 ore prima della data e "
|
||
"dell'ora di inizio dell'evento, la frequenza dell'azione pianificata viene "
|
||
"automaticamente aumentata, ad esempio a :guilabel:`Esegui ogni` 18 minuti. "
|
||
"Ciò consente di eseguire l'azione in un momento più vicino alla data e "
|
||
"all'ora di esecuzione pianificate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
|
||
msgid "Click :guilabel:`Run manually` at the top left."
|
||
msgstr "fai clic su :guilabel:`Esegui manualmente` in alto a sinistra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
"This step is critical to prevent the rule from running retroactively on "
|
||
"historical records. Running the scheduled action manually initializes the "
|
||
"timestamp of its *last run* in the automation rule, which is a key element "
|
||
"of the rule's :ref:`execution logic <studio/automated-actions/trigger-timing-"
|
||
"conditions-logic>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo passaggio è fondamentale per impedire che la regola venga eseguita "
|
||
"retroattivamente sui record storici. L'esecuzione manuale dell'azione "
|
||
"pianificata inizializza il timestamp della sua *ultima esecuzione* nella "
|
||
"regola di automazione, che è un elemento chiave della :ref:`logica di "
|
||
"esecuzione <studio/automated-actions/trigger-timing-conditions-logic>` della "
|
||
"regola."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
"Click the automation rule name in the breadcrumbs to return to the "
|
||
"automation rule setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic sul nome della regola di automazione nella barra di navigazione per "
|
||
"tornare alla configurazione della regola stessa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :ref:`action(s) to be executed <studio/automated-actions/action>` "
|
||
"then, when all actions have been defined, click :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`Save manually`."
|
||
msgstr ""
|
||
"aggiungi le :ref:`azioni da eseguire <studio/automated-actions/action>` e "
|
||
"poi, quando tutte le azioni sono state selezionate, fai clic su :icon:`fa-"
|
||
"cloud-upload`:guilabel:`Salva manualmente`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"The action is executed the first time the :guilabel:`Automation Rules: check "
|
||
"and execute` scheduled action runs after the execution date time is reached, "
|
||
"and when the conditions are met."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione viene eseguita per la prima volta quando l'azione programmata "
|
||
":guilabel:`Regole di automazione: verifica ed esegui` viene eseguita dopo il "
|
||
"raggiungimento della data di esecuzione e quando tutte le condizioni vengono "
|
||
"rispettate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:193
|
||
msgid "Execution logic"
|
||
msgstr "Logica di esecuzione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"When using a time-based trigger, an action is only executed when the "
|
||
"execution date time falls *between* the last run of the scheduled action and "
|
||
"the current run (whether scheduled or run manually), i.e.:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando si utilizza un trigger basato sul tempo, un'azione viene eseguita "
|
||
"solo quando la data e l'ora di esecuzione ricadono *tra* l'ultima esecuzione "
|
||
"dell'azione pianificata e l'esecuzione corrente "
|
||
"(sia essa pianificata o eseguita manualmente), ovvero:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:199
|
||
msgid "**last run --> execution date and time --> current run**"
|
||
msgstr ""
|
||
"**ultima esecuzione --> data e ora di esecuzione --> esecuzione corrente**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
"Running the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled action "
|
||
"manually does not necessarily result in a rule's action being executed. When "
|
||
"testing an automation rule with a time-based trigger, ensure that this "
|
||
"sequence is true, then check if the action has been executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'esecuzione manuale dell'azione programmata :guilabel:`Regole di "
|
||
"automazione: verifica ed esecuzione` non comporta necessariamente "
|
||
"l'esecuzione dell'azione stabilita da una regola. Durante la fase di test di "
|
||
"una regola di automazione con un trigger basato sul tempo, assicurati che la "
|
||
"sequenza sia vera e poi verifica che l'azione sia stata eseguita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"On the morning of October 15, you create an automation rule that triggers "
|
||
"the sending of an email 30 days before the :guilabel:`Contract end date`; "
|
||
"contracts end at 11:59 pm on their contract end date. During the creating of "
|
||
"the rule, the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled "
|
||
"action was run manually at 11:00 am and is set to run every four hours "
|
||
"thereafter."
|
||
msgstr ""
|
||
"La mattina del 15 ottobre, crei una regola di automazione che attiva l'invio "
|
||
"di un'e-mail 30 giorni prima della :guilabel:`Data di scadenza del contratto`"
|
||
". I contratti scadono alle 23:59 della data di scadenza del contratto. "
|
||
"Durante la creazione della regola, l'azione pianificata :guilabel:`Regole di "
|
||
"automazione: verifica ed esegui` è stata eseguita manualmente alle 11:00 ed "
|
||
"è impostata per essere eseguita ogni quattro ore da quel momento in poi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"This new automation rule will apply for contracts whose end date is at least "
|
||
"30 days *after* the creation of the rule, i.e., an end date of November 14 "
|
||
"or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa nuova regola di automazione si applicherà ai contratti la cui data di "
|
||
"scadenza è almeno 30 giorni *dopo* la creazione della regola, ovvero con "
|
||
"data di scadenza pari o successiva al 14 novembre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"For a contract with an end date of November 14, the execution date time of "
|
||
"the action is 11:59 pm on October 15. The action will therefore be executed "
|
||
"the first time the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled "
|
||
"action runs after that date and time has passed, i.e.,:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per un contratto con data di scadenza il 14 novembre, l'ora di esecuzione "
|
||
"dell'azione è alle 23:59 del 15 ottobre. L'azione verrà quindi eseguita la "
|
||
"prima volta che l'azione pianificata :guilabel:`Regole di automazione: "
|
||
"verifica ed esegui` verrà eseguita dopo che tale data e ora saranno "
|
||
"trascorse, ovvero:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:220
|
||
msgid "last run of the scheduled action: 11:00 pm on October 15"
|
||
msgstr "ultima esecuzione dell'azione pianificata: 15 ottobre alle 23:00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:221
|
||
msgid "execution date time: 11:59 pm on October 15"
|
||
msgstr "data e ora di esecuzione: 15 ottobre alle 23:59"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
|
||
msgid "current run of the scheduled action: 3:00 am on October 16"
|
||
msgstr ""
|
||
"esecuzione corrente dell'azione pianificata: alle 3:00 del mattino del 16 "
|
||
"ottobre."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:227
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizzata"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:229
|
||
msgid "Trigger automated actions:"
|
||
msgstr "Trigger azioni automatizzate:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:231
|
||
msgid ":guilabel:`On create`: when a record is saved for the first time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al momento della creazione`: quando un record viene salvato per "
|
||
"la prima volta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On create and edit`: when a record is saved for the first time "
|
||
"and any subsequent time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al momento della creazione e modifica`: quando un record viene "
|
||
"salvato per la prima volta e le successive"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:233
|
||
msgid ":guilabel:`On deletion`: when a record is deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al momento dell'eliminazione`: quando un record viene eliminato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On UI change`: when a field's value is changed on the :ref:`Form "
|
||
"view <studio/views/general/form>`, even before the record is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Al momento della modifica IU`: quando il valore di un campo viene "
|
||
"modificato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`, anche "
|
||
"prima del salvataggio del record stesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"For the :guilabel:`On create and edit` and :guilabel:`On UI change` "
|
||
"triggers, you **must** then select the field(s) to be used to trigger the "
|
||
"automation rule in the :guilabel:`When updating` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i trigger :guilabel:`Al momento della creazione e modifica` e :guilabel:`"
|
||
"Al momento della modifica dell'IU`, è **necessario** selezionare i campi da "
|
||
"utilizzare per attivare la regola di automazione nel campo :guilabel:`Al "
|
||
"momento dell'aggiornamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
|
||
"automated action may be executed multiple times per record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non viene selezionata nessuna opzione per il campo :guilabel:`Quando si "
|
||
"aggiorna`, l'azione automatizzata potrebbe essere eseguita più volte per "
|
||
"record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
|
||
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"In alternativa, puoi anche indicare condizioni aggiuntive da rispettare per "
|
||
"attivare la regola di automazione nel campo :guilabel:`Applicato a`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the :ref:`Execute "
|
||
"Code <studio/automated-actions/action-execute-code>` action and only works "
|
||
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
|
||
"field is changed through another automation rule."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il trigger :guilabel:`Al momento della modifica IU`può essere utilizzato con "
|
||
"l'azione :ref:`Esegui codice <studio/automated-actions/action-execute-code>`"
|
||
"e funziona solo quando viene effettuata una modifica manualmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
|
||
msgid "External"
|
||
msgstr "Esterno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
"Trigger automated actions based on a specific event in an external system or "
|
||
"application using a :doc:`webhook <automated_actions/webhooks>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Attiva azioni automatizzate in base a un evento specifico in un sistema o "
|
||
"un'applicazione esterni usando un :doc:`webhook <automated_actions/"
|
||
"webhooks>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
"After the webhook is configured in Odoo, where the webhook's URL is "
|
||
"generated and the target record defined, it needs to be implemented in the "
|
||
"external system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver configurato il webhook in Odoo, una volta generato l'URL dello "
|
||
"stesso e definito il record bersaglio, è necessario implementarlo nel "
|
||
"sistema esterno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:6
|
||
msgid ""
|
||
"It is *highly recommended* to consult with a developer, solution architect, "
|
||
"or another technical role when deciding to use webhooks and throughout the "
|
||
"implementation process. If not properly configured, webhooks may disrupt the "
|
||
"Odoo database and can take time to revert."
|
||
msgstr ""
|
||
"È *altamente consigliato* consultare uno sviluppatore, un architetto di "
|
||
"soluzioni o un altro ruolo tecnico quando si decide di utilizzare i webhook "
|
||
"nonché durante l'intero processo di implementazione. Se non configurati "
|
||
"correttamente, i webhook possono disturbare il database di Odoo e possono "
|
||
"richiedere tempo per essere ripristinati."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:None
|
||
msgid "Example of a Based on date field trigger"
|
||
msgstr "Esempio trigger Basato su campo data"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to set up an automated action that :ref:`sends data to a "
|
||
"external system's webhook <studio/automated-actions/action-webhook>` when an "
|
||
"event occurs in your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoltre, è possibile configurare un'azione automatizzata che :ref:`invia "
|
||
"dati al webhook di un sistema esterno <studio/automated-actions/action-"
|
||
"webhook>` quando si verifica un evento nel tuo database Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:278
|
||
msgid ":doc:`Webhook documentation <automated_actions/webhooks>`"
|
||
msgstr ":doc:`Documentazione webhook <automated_actions/webhooks>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Azioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
|
||
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions "
|
||
"To Do` tab to define the action(s) to be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver stabilito il :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` "
|
||
"della regola di automazione, fai clic su :guilabel:`Aggiungi azione` nella "
|
||
"scheda :guilabel:`Azioni da eseguire` per stabilire l'azione da eseguire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"If no explicit name is entered, the name of the action will be automatically "
|
||
"generated based on the action you define; the name can be updated at any "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se non viene inserito alcun nome esplicito, il nome dell'azione verrà "
|
||
"generato automaticamente in base all'azione definita. Il nome può essere "
|
||
"aggiornato in qualsiasi momento."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"You can define multiple actions for the same automation rule. By default, "
|
||
"actions are executed in the order in which they were defined."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile definire più azioni per la stessa regola di automazione. Per "
|
||
"impostazione predefinita, le azioni vengono eseguite nell'ordine in cui "
|
||
"vengono configurate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"This means, for example, that if you define an :guilabel:`Update record` "
|
||
"action and then a :guilabel:`Send email` action where the email references "
|
||
"the field that was updated, the email uses the updated values. However, if "
|
||
"the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update "
|
||
"record` action, the email uses the values set *before* the record is updated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciò significa, ad esempio, che se definisci un'azione :guilabel:`Aggiorna "
|
||
"record` e poi un'azione :guilabel:`Invia e-mail` dove l'e-mail fa "
|
||
"riferimento al campo aggiornato, l'e-mail utilizza i valori aggiornati. "
|
||
"Tuttavia, se l'azione :guilabel:`Invia e-mail` viene definita prima "
|
||
"dell'azione :guilabel:`Aggiorna record`, l'e-mail usa i valori configurati "
|
||
"*prima* dell'aggiornamento del record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:300
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order of defined actions, click the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(drag handle)` icon beside an action and drag it to "
|
||
"the desired position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare l'ordine delle azioni definite, fai clic sull'icona "
|
||
":guilabel:`(trascinamento)`accanto a un'azione e trascinala nella posizione "
|
||
"desiderata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:306
|
||
msgid "Update Record"
|
||
msgstr "Aggiorna record"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to update one of the record's (related) fields. The "
|
||
"following options are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'azione viene utilizzata per aggiornare uno dei campi (correlati) del "
|
||
"record. Sono disponibili le seguenti opzioni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Update`: updates the selected field with the specified value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aggiorna`: aggiorna il campo selezionato con il valore specificato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Update with AI`: updates the selected field dynamically based on "
|
||
"the AI prompt provided. This option requires the **Odoo AI** app to be "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aggiorna con AI`: aggiorna dinamicamente il campo selezionato in "
|
||
"base al prompt AI fornito. Quest'opzione richiede l'installazione dell'app **"
|
||
"Odoo AI**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence`: update the selected field with a defined sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sequenza`: aggiorna il campo selezionato con una sequenza definita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Compute`: updates the selected field dynamically using Python "
|
||
"code."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Calcola`: aggiorna il campo selezionato dinamicamente usando del "
|
||
"codice Python."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:423
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:463
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:502
|
||
msgid "To define the action:"
|
||
msgstr "Per definire l'azione:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`Update`, :guilabel:`Update with "
|
||
"AI`, :guilabel:`Sequence` or :guilabel:`Compute` option selected, as "
|
||
"relevant, select or search for the field to be updated or computed. If "
|
||
"needed, click the :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` next to "
|
||
"the field name to access the list of related fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"con l'opzione :guilabel:`Aggiorna`, :guilabel:`Aggiorna con AI`, "
|
||
":guilabel:`Sequenza` o :guilabel:`Calcola` selezionata, a seconda dei casi, "
|
||
"seleziona o cerca il campo da aggiornare o calcolare. Se necessario, fai "
|
||
"clic sull'icona :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(freccia destra)` "
|
||
"accanto al nome del campo per accedere all'elenco dei campi correlati"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
|
||
msgid "Provide the relevant information based on the option selected."
|
||
msgstr "fornisci le informazioni pertinenti in base all'opzione selezionata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:326
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aggiorna"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
|
||
msgid "Select or enter the updated value for the field."
|
||
msgstr "Seleziona o inserisci il valore aggiornato per il campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"If a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` is "
|
||
"being updated, choose whether the field must be updated "
|
||
"by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
|
||
"the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se un campo :ref:`many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>` "
|
||
"viene aggiornato, scegli se il campo deve essere aggiornato tramite "
|
||
":guilabel:`Aggiunta`, :guilabel:`Rimozione` o :guilabel:`Configurazione` del "
|
||
"valore selezionato oppure tramite :guilabel:`Cancellazione`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
|
||
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, "
|
||
"select :guilabel:`by Removing`, then select the tag to be removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi che l'azione automatizzata elimini un tag dal record di un cliente, "
|
||
"imposta il campo :guilabel:`Aggiorna` su :guilabel:`Cliente > Tag`, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Rimuovendo` per poi scegliere il tag da rimuovere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an Update Record action"
|
||
msgstr "Esempio di azione Aggiorna record"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:344
|
||
msgid "Update with AI"
|
||
msgstr "Aggiorna con l'AI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a prompt to instruct Odoo AI how to update the field. Type `/` to open "
|
||
"the :guilabel:`AI prompt tools`; use :guilabel:`Field Selector` to tell Odoo "
|
||
"AI which related fields to check for context, and :guilabel:`Records "
|
||
"Selector` to provide possible values for the updated field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inserisci un prompt per indicare aIl'AI di Odoo come aggiornare il campo. "
|
||
"Digita `/` per aprire gli :guilabel:`strumenti prompt AI`; utilizza il "
|
||
":guilabel:`Selettore campo` per indicare all'AI quali campi correlati "
|
||
"controllare per il contesto e il :guilabel:`Selettore record` per fornire i "
|
||
"valori possibili per il campo aggiornato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automation rule to update the :guilabel:`Assignees` field of "
|
||
"a newly created task based on the employees' expertise, you can write a "
|
||
"prompt to instruct Odoo AI to check the :guilabel:`Display Name` field of "
|
||
"the task for the context, then to assign the most suitable employee."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desideri che la regola di automazione aggiorni il campo "
|
||
":guilabel:`Assegnatari` di un lavoro appena creato in base alle competenze "
|
||
"dei dipendenti, puoi scrivere un prompt per istruire Odoo AI a controllare "
|
||
"il campo :guilabel:`Nome visualizzato` del lavoro per il contesto, quindi "
|
||
"assegnare il dipendente più adatto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of updating a record using AI"
|
||
msgstr "Esempio di aggiornamento di un record con l'AI"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:361
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "Sequenza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:363
|
||
msgid "Select an existing sequence or, to create a new sequence:"
|
||
msgstr "Seleziona una sequenza esistente oppure per crearne una nuova:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:365
|
||
msgid "Click :guilabel:`Search more`, then click :guilabel:`New`."
|
||
msgstr "fai clic su :guilabel:`Cerca di più`e poi fai clic su :guilabel:`Nuova`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:366
|
||
msgid "In the window that opens, enter the :guilabel:`Name` of the sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"nella finestra che si apre, inserisci il :guilabel:`Nome` della sequenza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:367
|
||
msgid "In the :guilabel:`Sequence` tab, configure the sequence:"
|
||
msgstr "nella scheda :guilabel:`Sequenza`, configura la sequenza stessa:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Prefix`: characters added *before* the next number in the "
|
||
"sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Prefisso`: caratteri aggiunti *prima* del numero successivo nella "
|
||
"sequenza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Suffix`: characters added *after* the next number in the sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suffisso`: caratteri aggiunti *dopo* il numero successivo nella "
|
||
"sequenza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:371
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sequence Size`: determines the number of digits in every number "
|
||
"in the sequence. If needed, leading zeros are added before the number to "
|
||
"achieve the indicated sequence size, e.g., for a sequence size of `5`, the "
|
||
"first number in the sequence is `00001`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dimensione sequenza`: determina il numero di cifre in ogni numero "
|
||
"della sequenza. Se necessario, vengono aggiunti degli zeri iniziali prima "
|
||
"del numero per ottenere la dimensione della sequenza indicata, ad esempio, "
|
||
"per una dimensione della sequenza pari a `5`, il primo numero della sequenza "
|
||
"è `00001`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Step`: determines the increments between the numbers in the "
|
||
"sequence."
|
||
msgstr ":guilabel:`Fase`: determina gli incrementi tra i numeri nella sequenza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:375
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Next Number`: the next number that will be used in the sequence, "
|
||
"without leading zeros."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Numero successivo`: il numero successivo che verrà utilizzato "
|
||
"nella sequenza, senza zeri iniziali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:379
|
||
msgid ""
|
||
"Use dynamic placeholders like `%(year)s` or `%(month)s` as "
|
||
"a :guilabel:`Prefix` and/or :guilabel:`Suffix` to create sequences with "
|
||
"elements like current year, month, etc. Possible placeholders are shown at "
|
||
"the bottom of the window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizza segnaposto dinamici come `%(year)s` o `%(month)s` come "
|
||
":guilabel:`Prefisso` e/o :guilabel:`Suffisso` per creare sequenze con "
|
||
"elementi come l'anno corrente, il mese, ecc. I segnaposto disponibili sono "
|
||
"visualizzati nella parte inferiore della finestra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:382
|
||
msgid ""
|
||
"To use sub-sequences, e.g., to have the sequence restart each year or each "
|
||
"month, enable :guilabel:`Use subsequences per date_range`, "
|
||
"then :guilabel:`Add a line` for each date range and indicate "
|
||
"the :guilabel:`Next Number` for the range."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilizzare le sottosequenze, ad esempio per far ripartire la sequenza "
|
||
"ogni anno o ogni mese, abilita :guilabel:`Usa sottosequenze per date_range`, "
|
||
"quindi :guilabel:`Aggiungi una riga` per ogni intervallo di date e indica il "
|
||
":guilabel:`Numero successivo` per l'intervallo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:386
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save`."
|
||
msgstr "fai clic su :guilabel:`Salva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automated action to create a sequential customer reference "
|
||
"each time a new customer is created, set the :guilabel:`Sequence` field "
|
||
"to :guilabel:`Reference`, then, in the dropdown, click :guilabel:`Search "
|
||
"more`. Click :guilabel:`New` to create a new sequence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desideri che l'azione automatizzata crei un riferimento cliente "
|
||
"sequenziale ogni volta che viene creato un nuovo cliente, imposta il campo "
|
||
":guilabel:`Sequenza` su :guilabel:`Riferimento`, quindi, nel menu a tendina, "
|
||
"fai clic su :guilabel:`Cerca di più`. Fai clic su :guilabel:`Nuova` per "
|
||
"creare una nuova sequenza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
"In the example, each new customer receives a sequential reference with the "
|
||
"prefix `#-REF-%(year)s-`, where `%(year)s` is the current year including the "
|
||
"century, and the suffix `/CL`, e.g., `#-REF-2025-00001/CL`, `#-"
|
||
"REF-2025-00002/CL`, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nell'esempio, ogni nuovo cliente riceve un riferimento sequenziale con il "
|
||
"prefisso “#-REF-%(anno)s-”, dove “%(anno)s” è l'anno corrente compreso il "
|
||
"secolo, e il suffisso “/CL”, ad esempio “#-REF-2025-00001/CL”, “"
|
||
"#-REF-2025-00002/CL”, ecc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of an Update Record action using a sequence"
|
||
msgstr "Esempio di un'azione di aggiornamento record utilizzando una sequenza"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:402
|
||
msgid "Compute"
|
||
msgstr "Calcola"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:404
|
||
msgid "Enter the code to be used for computing the field's value."
|
||
msgstr "Inserisci il codice da utilizzare per calcolare il valore del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-date-time>`, :guilabel:`Escalated on`, when a "
|
||
"task's priority is set to `Very high` (three stars), you can define the "
|
||
"trigger :guilabel:`Priority is set to` to `Very High` and define "
|
||
"the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desideri che la regola di automazione calcoli un :ref:`campo data ora <"
|
||
"studio/fields/simple-fields-date-time>` personalizzato, :guilabel:`Passato a`"
|
||
", quando la priorità di un lavoro è impostata su `Molto alta` (tre stelle), "
|
||
"puoi definire il trigger :guilabel:`Priorità impostata` su `Molto alta` e "
|
||
"definire l'azione :guilabel:`Aggiorna record` come segue:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
|
||
msgstr ""
|
||
"Calcolo di un campo data/ora personalizzato utilizzando un'espressione Python"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:419
|
||
msgid "Create Record and Duplicate Record"
|
||
msgstr "Creare e duplicare un record"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:421
|
||
msgid ""
|
||
"These actions are used to create a new or duplicated record on any model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste azioni vengono utilizzate per creare un record nuovo o duplicato su "
|
||
"qualsiasi modello."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:425
|
||
msgid ""
|
||
"With :guilabel:`Create Record` or :guilabel:`Duplicate Record` selected as "
|
||
"the :guilabel:`Type` of action, as relevant, select the required model in "
|
||
"the :guilabel:`Record to Create` field; the field contains the current model "
|
||
"by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"dopo aver selezionato :guilabel:`Crea record` o :guilabel:`Duplica record` "
|
||
"come :guilabel:`Tipo` di azione, a seconda dei casi, seleziona il modello "
|
||
"richiesto nel campo :guilabel:`Record da creare`; il campo contiene il "
|
||
"modello corrente per impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:428
|
||
msgid ""
|
||
"Specify a :guilabel:`Name` for the record, or, if the action duplicates a "
|
||
"record, indicate the record being duplicated in the :guilabel:`Duplicate "
|
||
"from` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"specifica un :guilabel:`Nome` per il record oppure, se l'azione duplica un "
|
||
"record, indica il record da duplicare nel campo :guilabel:`Duplica da`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:430
|
||
msgid ""
|
||
"If the new or duplicated record is being created on another model, select a "
|
||
"field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that triggered "
|
||
"the creation of the new or duplicated record."
|
||
msgstr ""
|
||
"se il record nuovo o duplicato viene creato su un altro modello, seleziona "
|
||
"un campo nel campo :guilabel:`Campo link` per collegare il record che ha "
|
||
"attivato la creazione del record nuovo o duplicato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:435
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Link Field` dropdown menu only contains :ref:`one2many fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-one2many>` existing on the current model "
|
||
"that are linked to a :ref:`many2one field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` on the target model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il menu a tendina :guilabel:`Campo link` contiene solo :ref:`campi one2many <"
|
||
"studio/fields/relational-fields-one2many>` esistenti nel modello corrente "
|
||
"che sono collegati a un :ref:`campo many2one <studio/fields/relational-"
|
||
"fields-many2one>` nel modello di destinazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"If you want the automation rule to duplicate a project, e.g. a project "
|
||
"template with predefined tasks, when an opportunity is set to `Won`, add a "
|
||
"custom `Related opportunity` :ref:`many2one field <studio/fields/relational-"
|
||
"fields-many2one>` field on the *Project* model and a custom `Related "
|
||
"project` :ref:`one2many field <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
|
||
"field on the *Lead* model, then provide the following details about the "
|
||
"record being duplicated:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se desideri che la regola di automazione duplichi un progetto, ad esempio un "
|
||
"modello di progetto con lavori predefiniti, quando un'opportunità viene "
|
||
"impostata su `Vinta`, aggiungi un campo personalizzato `Opportunità "
|
||
"correlata` :ref: `campo many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>` "
|
||
"sul modello *Progetto* e un campo personalizzato `Progetto correlato` :ref:`"
|
||
"campo one2many <studio/fields/relational-fields-one2many>` sul modello *Lead*"
|
||
", quindi fornisci i seguenti dettagli sul record da duplicare:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Duplicate a record in a different model"
|
||
msgstr "Duplicare un record in un modello diverso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:451
|
||
msgid ""
|
||
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-actions/"
|
||
"action-update-record` actions to update the fields of the new or duplicated "
|
||
"record if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` "
|
||
"action to create a new project task and then assign it to a specific user "
|
||
"using an :guilabel:`Update Record` action."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile creare un'altra regola di automazione con le azioni :ref:`studio/"
|
||
"automated-actions/action-update-record` per aggiornare i campi del record "
|
||
"nuovo o duplicato, se necessario. Ad esempio, è possibile utilizzare "
|
||
"l'azione :guilabel:`Crea record` per creare un nuovo lavoro nel progetto e "
|
||
"quindi assegnarlo a un utente specifico utilizzando l'azione :guilabel:`"
|
||
"Aggiorna record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:459
|
||
msgid "Create Activity"
|
||
msgstr "Creare un'attività"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:461
|
||
msgid "This action is used to schedule a new activity linked to the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'azione viene utilizzata per pianificare una nuova attività collegata "
|
||
"al record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:465
|
||
msgid ""
|
||
"With :guilabel:`Create Activity` selected as the :guilabel:`Type` of action, "
|
||
"select the appropriate :guilabel:`Activity Type` from the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"dopo aver selezionato :guilabel:`Crea attività` come :guilabel:`Tipo` di "
|
||
"azione, seleziona il :guilabel:`Tipo di attività` appropriato dal menu a "
|
||
"discesa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:467
|
||
msgid "Enter a :guilabel:`Title`."
|
||
msgstr "inserisci un :guilabel:`Titolo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"Indicate by when the activity should be completed by specifying a number "
|
||
"of :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months` in "
|
||
"the :guilabel:`Due Date In` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"indica entro quando l'attività deve essere completata specificando un numero "
|
||
"di :guilabel:`Giorni`, :guilabel:`Settimane` o :guilabel:`Mesi` nel campo "
|
||
":guilabel:`Data di scadenza`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:470
|
||
msgid "Select a :guilabel:`User type`:"
|
||
msgstr "seleziona un :guilabel:`Tipo di utente`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:472
|
||
msgid ""
|
||
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
|
||
"User`, then add the user in the :guilabel:`Responsible` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"per assegnare l'attività sempre allo stesso utente, seleziona il campo "
|
||
":guilabel:`Utente specifico`, poi aggiungi l'utente nel campo "
|
||
":guilabel:`Responsabile`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:474
|
||
msgid ""
|
||
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic "
|
||
"User (based on record)`. If needed, change the :guilabel:`User Field` by "
|
||
"clicking on the placeholder field name then selecting or searching for the "
|
||
"user field in the list that appears. Clicking the :icon:`oi-chevron-"
|
||
"right` :guilabel:`(right arrow)` next to the field name allows you to access "
|
||
"related fields if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per selezionare dinamicamente un utente collegato al record, seleziona "
|
||
":guilabel:`Utente dinamico (basato sul record)`. Se necessario, modifica il "
|
||
":guilabel:`Campo utente` facendo clic sul nome del campo segnaposto, quindi "
|
||
"selezionando o cercando il campo utente nell'elenco visualizzato. Facendo "
|
||
"clic sull'icona :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(freccia destra)` "
|
||
"accanto al nome del campo è possibile accedere ai campi correlati, se "
|
||
"necessario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:479
|
||
msgid ""
|
||
"Optionally, add a :guilabel:`Note` to provide more information about the "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"in alternativa, aggiungi una :guilabel:`Nota` per fornire più informazioni "
|
||
"sull'attività."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"After a proposition is sent to a opportunity with a high expected revenue, "
|
||
"you want to create an activity for the salesperson's team leader to call the "
|
||
"potential client to increase the chances of closing the deal."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver inviato una proposta a un'opportunità con un fatturato previsto "
|
||
"elevato, è opportuno creare un'attività affinché il team leader del "
|
||
"venditore chiami il potenziale cliente per aumentare le possibilità di "
|
||
"concludere l'affare."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:486
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, set the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and "
|
||
"the :guilabel:`User Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`. "
|
||
"Click on the placeholder field and select :guilabel:`Sales Team`, then click "
|
||
"the :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` and "
|
||
"select :guilabel:`Team Leader`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per farlo, imposta il :guilabel:`Tipo di attività` su :guilabel:`Chiamata` e "
|
||
":guilabel:`Tipo di utente` su :guilabel:`Utente dinamico (basato su record)`"
|
||
". Fai clic sul campo segnaposto e seleziona :guilabel:`Team vendite`, quindi "
|
||
"fai clic sull'icona :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(freccia destra)` e "
|
||
"seleziona :guilabel:`Team leader`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Example of a Create Activity action"
|
||
msgstr "Esempio di un'azione Crea attività"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:498
|
||
msgid "Send Email and Send SMS"
|
||
msgstr "Inviare e-mail e SMS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:500
|
||
msgid ""
|
||
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
|
||
"linked to a specific record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Queste azioni vengono utilizzate per inviare un'e-mail o un messaggio di "
|
||
"testo a un contatto collegato a un record specifico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:504
|
||
msgid ""
|
||
"With :guilabel:`Send Email` or :guilabel:`Send SMS` selected as "
|
||
"the :guilabel:`Type` of action, as relevant, select or create "
|
||
"an :guilabel:`Email Template` or :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"dopo aver selezionato :guilabel:`Invia e-mail` o :guilabel:`Invia SMS` come "
|
||
":guilabel:`Tipo` di azione, a seconda dei casi, seleziona o crea un "
|
||
":guilabel:`Modello e-mail` o un :guilabel:`Modello SMS`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:506
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Send Email As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose "
|
||
"how you want to send the email or text message."
|
||
msgstr ""
|
||
"nel campo :guilabel:`Invia e-mail come` o :guilabel:`Invia SMS come`, scegli "
|
||
"come desideri inviare l'e-mail o il messaggio di testo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:509
|
||
msgid "For an email, select:"
|
||
msgstr "Per un'e-mail, seleziona:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:511
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of "
|
||
"the :guilabel:`Email Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`E-mail`: per inviare il messaggio come e-mail ai destinatari "
|
||
"del :guilabel:`Modello e-mail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:513
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
|
||
"record's followers."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Messaggio`: per registrare il messaggio sul record e notificare i "
|
||
"follower"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:514
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
|
||
"internal users in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Nota`: per inviare il messaggio come nota interna visibile agli "
|
||
"utenti interni nel chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:517
|
||
msgid "For a text message, select:"
|
||
msgstr "Per un messaggio di testo, seleziona:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the "
|
||
"recipients of the :guilabel:`SMS template`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS (senza nota)`: per inviare il messaggio come messaggio di "
|
||
"testo ai destinatari del :guilabel:`modello SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:521
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
|
||
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
|
||
"in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS (con nota)`: per inviare il messaggio come messaggio di testo "
|
||
"ai destinatari del :guilabel:`modello SMS` e registrarlo come nota interna "
|
||
"nel chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
|
||
"chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Solo nota`: per registrare il messaggio solo come nota interna "
|
||
"nel chatter."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:528
|
||
msgid "Send WhatsApp"
|
||
msgstr "Invia Whatsapp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
|
||
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per automatizzare l'invio di messaggi WhatsApp, è necessario creare "
|
||
"un :ref:`modello WhatsApp <productivity/whatsapp/templates>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
|
||
"specific record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'azione viene utilizzata per inviare un messaggio WhatsApp a un "
|
||
"contatto collegato a un record specifico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:536
|
||
msgid ""
|
||
"With :guilabel:`Send WhatsApp` selected as the :guilabel:`Type` of action, "
|
||
"select the appropriate :guilabel:`WhatsApp Template` from the dropdown menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver selezionato :guilabel:`Invia WhatsApp` come :guilabel:`Tipo` di "
|
||
"azione, seleziona il :guilabel:`Modello WhatsApp` appropriato dal menu a "
|
||
"tendina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:542
|
||
msgid "Add Followers and Remove Followers"
|
||
msgstr "Aggiungere ed eliminare follower"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to subscribe/unsubscribe existing contacts as followers "
|
||
"of the record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quest'azione viene utilizzata per iscrivere/cancellare i contatti esistenti "
|
||
"come follower del record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:546
|
||
msgid ""
|
||
"With :guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers` selected as "
|
||
"the :guilabel:`Type` of action, as relevant, select a :guilabel:`Followers "
|
||
"Type`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver selezionato :guilabel:`Aggiungi follower` o :guilabel:`Rimuovi "
|
||
"follower` come :guilabel:`Tipo` di azione, a seconda dei casi, seleziona un "
|
||
":guilabel:`Tipo di follower`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:549
|
||
msgid ""
|
||
"To always add/remove the same contact(s), select :guilabel:`Specific "
|
||
"Followers` then select the contact(s) from the dropdown menu. Multiple "
|
||
"contacts can be added/removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"per aggiungere/rimuovere sempre gli stessi contatti, seleziona :guilabel:`"
|
||
"Follower specifici`, quindi seleziona i contatti dal menu a tendina. È "
|
||
"possibile aggiungere/rimuovere più contatti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:552
|
||
msgid ""
|
||
"To add/remove a contact linked to the record dynamically, "
|
||
"select :guilabel:`Dynamic Followers`. If needed, change "
|
||
"the :guilabel:`Followers Field` by clicking on the placeholder field name "
|
||
"then selecting or searching for the partner field in the list that appears. "
|
||
"Clicking the :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` next to the "
|
||
"field name allows you to access related fields if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"per aggiungere/rimuovere dinamicamente un contatto collegato al record, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Follower dinamici`. Se necessario, modifica il "
|
||
":guilabel:`Campo seguaci` facendo clic sul nome del campo segnaposto, quindi "
|
||
"selezionando o cercando il campo partner nell'elenco che appare. Facendo "
|
||
"clic sull'icona :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(freccia destra)` "
|
||
"accanto al nome del campo è possibile accedere ai campi correlati, se "
|
||
"necessario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:559
|
||
msgid ""
|
||
"To keep customers informed of progress on a project, this automated action "
|
||
"adds the relevant customer as a follower when a project task is set to `In "
|
||
"progress`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per tenere informati i clienti sullo stato di avanzamento di un progetto, "
|
||
"questa azione automatizzata aggiunge il cliente interessato come follower "
|
||
"quando un lavoro del progetto viene impostato su “In corso”."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
|
||
msgid "Adding the customer as a follower when project task set to in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere il cliente come follower quando il lavoro del progetto è "
|
||
"impostato su “In corso\""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:569
|
||
msgid "Execute Code"
|
||
msgstr "Esegui codice"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:572
|
||
msgid ""
|
||
"For automation rules that require the execution of :ref:`custom code <studio/"
|
||
"automated-actions/action-execute-code>`, note that maintenance of custom "
|
||
"code is not included in the *Standard* or *Custom* pricing plans and "
|
||
"incurs :ref:`additional fees <charges_standard>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per le regole di automazione che richiedono l'esecuzione di :ref:`codice "
|
||
"personalizzato <studio/automated-actions/action-execute-code>`, nota che la "
|
||
"manutenzione di tale codice non è inclusa nei piani *Standard* e "
|
||
"*Personalizzato* e comporta :ref:`costi aggiuntivi <charges_standard>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:577
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to execute Python code. You can write your code into "
|
||
"the :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione viene utilizzata per eseguire il codice Python. Puoi inserire il "
|
||
"codice nella scheda :guilabel:`Codice` utilizzando le seguenti variabili:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:580
|
||
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
|
||
msgstr "`env`: ambiente in cui viene attivata l'azione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:581
|
||
msgid ""
|
||
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
|
||
"recordset"
|
||
msgstr ""
|
||
"`model`: modello del record su cui l'azione viene attivata, è un recordset "
|
||
"vuoto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:582
|
||
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
|
||
msgstr "`record`: record su cui l'azione viene attivata, potrebbe essere vuoto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:583
|
||
msgid ""
|
||
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
|
||
"multi-mode; this may be left empty"
|
||
msgstr ""
|
||
"`più record`: recordset di tutti i record su cui l'azione viene attivata in "
|
||
"modalità multipla, questo potrebbe restare vuoto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:585
|
||
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
|
||
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: librerie Python utili"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:586
|
||
msgid ""
|
||
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
|
||
"precision"
|
||
msgstr ""
|
||
"`float_compare`: funzione di utilità per confrontare i float in base a una "
|
||
"precisione specifica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:587
|
||
msgid ""
|
||
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
|
||
"in ir.logging table"
|
||
msgstr ""
|
||
"`log(message, level='info')`: funzione di logging per registrare le "
|
||
"informazioni di debug nella tabella ir.logging"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:589
|
||
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
|
||
msgstr ""
|
||
"`_logger.info(message)`: logger per emettere messaggi nei log del server"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:590
|
||
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
|
||
msgstr ""
|
||
"`UserError`: classe di eccezione per visualizzare messaggi di avviso per gli "
|
||
"utenti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:591
|
||
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
|
||
msgstr "`Command`: x2many spazio nome comando"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:592
|
||
msgid "`action = {...}`: to return an action"
|
||
msgstr "`action = {...}`: per restituire un'azione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:595
|
||
msgid ""
|
||
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` "
|
||
"and :guilabel:`Help` tabs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le variabili disponibili vengono descritte nelle schede :guilabel:`Codice` "
|
||
"e :guilabel:`Aiuto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:598
|
||
msgid ":doc:`Odoo's ORM capabilities <../../developer/reference/backend/orm>`"
|
||
msgstr ":doc:`Capacità ORM Odoo <../../developer/reference/backend/orm>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:603
|
||
msgid "Send Webhook Notification"
|
||
msgstr "Invia notifica Webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:605
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to send a `POST` API request with the values of the "
|
||
"selected :guilabel:`Fields` to the webhook URL specified in "
|
||
"the :guilabel:`URL` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'azione viene utilizzata per inviare una richiesta API `POST`con i valori "
|
||
"dei :guilabel:`campi` selezionati per l'URL del webhook specificato nel "
|
||
"campo :guilabel:`URL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:608
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
|
||
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il :guilabel:`Payload campione` fornisce un'anteprima dei dati inclusi nella "
|
||
"richiesta utilizzando i dati di un record a caso o dati campione se non ci "
|
||
"sono record disponibili."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:612
|
||
msgid ""
|
||
"It is also possible to set up an automated action that :doc:`uses a webhook "
|
||
"to receive data from an external system <automated_actions/webhooks>` when a "
|
||
"predefined event occurs in that system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inoltre, è possibile configurare un'azione automatizzata che :doc:`utilizza "
|
||
"un webhook per ricevere dati da un sistema esterno <automated_actions/"
|
||
"webhooks>` quando nel sistema si verifica un evento preconfigurato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:618
|
||
msgid "Multi Actions"
|
||
msgstr "Più azioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:620
|
||
msgid ""
|
||
"This action is used to trigger multiple actions (linked to the current "
|
||
"model) at the same time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa azione viene utilizzata per attivare più azioni "
|
||
"(collegate al modello corrente) contemporaneamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:622
|
||
msgid "To define the actions:"
|
||
msgstr "Per definire le azioni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:624
|
||
msgid ""
|
||
"With :guilabel:`Multi Actions` selected as the :guilabel:`Type` of action, "
|
||
"click :guilabel:`Add an action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"dopo aver selezionato :guilabel:`Azioni multiple` come :guilabel:`Tipo` di "
|
||
"azione, fai clic su :guilabel:`Aggiungi azione`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:626
|
||
msgid "In the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up:"
|
||
msgstr "nella finestra a comparsa :guilabel:`Aggiungi azioni correlate`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:628
|
||
msgid "select one or more existing actions and click :guilabel:`Select`; or"
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona una o più azioni esistenti e fai clic su :guilabel:`Seleziona`; "
|
||
"oppure"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:629
|
||
msgid ""
|
||
"click :guilabel:`New`, define the action to be executed, then "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` or, to create additional "
|
||
"actions, :guilabel:`Save & New` ."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic su :guilabel:`Nuova`, indica l'azione da eseguire e poi fai clic su "
|
||
":guilabel:`Salva e chiudi` oppure per creare azioni aggiuntive fai clic su "
|
||
":guilabel:`Salva e nuova`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:631
|
||
msgid "Repeat as many times as needed."
|
||
msgstr "ripeti il processo tutte le volte che è necessario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:None
|
||
msgid "Define multiple actions to be executed"
|
||
msgstr "Indicare più azioni da eseguire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:3
|
||
msgid "Webhooks"
|
||
msgstr "Webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"Webhooks, which can be created in **Odoo Studio**, allow you to automate an "
|
||
"action in your Odoo database when a specific event occurs in another, "
|
||
"external system."
|
||
msgstr ""
|
||
"I webhook, che possono essere creati in **Odoo Studio**, ti permettono di "
|
||
"automatizzare un'azione nel tuo database Odoo quando si verifica un evento "
|
||
"specifico in un altro sistema esterno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"In practice, this works as follows: when the event occurs in the external "
|
||
"system, a data file (the \"payload\") is sent to the Odoo webhook's URL via "
|
||
"a `POST` API request, and a predefined action is performed in your Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"In pratica, funziona come segue: quando l'evento si verifica nel sistema "
|
||
"esterno, un file dati (il \"payload\") viene inviato all'URL del webhook di "
|
||
"Odoo tramite una richiesta API `POST`e l'azione predefinita viene eseguita "
|
||
"nel tuo database Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:17
|
||
msgid ""
|
||
"Unlike scheduled actions, which run at predefined intervals, or manual API "
|
||
"requests, which need to be explicitly invoked, webhooks enable real-time, "
|
||
"event-driven communication and automation. For example, you can set up a "
|
||
"webhook to have your Odoo inventory data updated automatically when a sales "
|
||
"order is confirmed in an external point-of-sale system."
|
||
msgstr ""
|
||
"A differenza delle azioni programmate, che vengono eseguite secondo "
|
||
"intervalli predefiniti o delle richieste API manuali che devono essere "
|
||
"invocate esplicitamente, i webhook abilitano comunicazione e automazione in "
|
||
"tempo reale e basate sugli eventi. Ad esempio, è possibile configurare un "
|
||
"webhook per avere i dati del tuo magazzino Odoo aggiornati automaticamente "
|
||
"al momento della conferma di un ordine di vendita in un sistema punto "
|
||
"vendita esterno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up a webhook in Odoo requires no coding when connecting two Odoo "
|
||
"databases, but :ref:`testing a webhook <studio/webhooks/test-webhook>` "
|
||
"requires an external tool. :ref:`Custom target records or actions <studio/"
|
||
"webhooks/webhook-example>` may require programming skills."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configurazione di un webhook in Odoo non richiede programmazione se "
|
||
"vengono connessi due database Odoo, ma :ref:`il test di un webhook <studio/"
|
||
"webhooks/test-webhook>` richiede uno strumento esterno. :ref:`Record target "
|
||
"o azioni personalizzati <studio/webhooks/webhook-example>` potrebbero "
|
||
"richiedere competenze in materia di programmazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"This article covers creating a webhook that *receives* data from an external "
|
||
"source. However, it is also possible to create an automated action "
|
||
"that :ref:`sends data to an external webhook <studio/automated-actions/"
|
||
"action-webhook>` when a change occurs in your Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo articolo spiega come creare un webhook che *riceve* dati da una fonte "
|
||
"esterna. Tuttavia, è anche possibile creare un'azione automatizzata che "
|
||
":ref:`invia dati a un webhook esterno <studio/automated-actions/action-"
|
||
"webhook>` quando si verifica un cambiamento nel tuo database Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:35
|
||
msgid "Create a webhook in Odoo"
|
||
msgstr "Creare un webhook in Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
"Before implementing a webhook in a live database, configure and test it "
|
||
"using a :ref:`duplicate database <odoo-online/duplicate>` to ensure the "
|
||
"webhook performs as intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di implementare un webhook in un database live, configuralo e testalo "
|
||
"utilizzando un :ref:`database duplicato <odoo-online/duplicate>` per "
|
||
"assicurarti che il webhook funzioni come previsto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Activating developer mode <developer-mode>` before creating up a "
|
||
"webhook gives greater flexibility in selecting the :doc:`model <../"
|
||
"models_modules_apps>` the automation rule targets. It also allows you to "
|
||
"find the technical name of the model and fields, which may be needed to "
|
||
"configure the payload."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`L'attivazione della modalità sviluppatore <developer-mode>` prima "
|
||
"della creazione di un webhook fornisce grande flessibilità nella selezione "
|
||
"del :doc:`modello <../models_modules_apps>` bersaglio della regola di "
|
||
"automazione. Inoltre, ti permette di trovare il nome tecnico del modello e "
|
||
"dei campi che potrebbero essere necessari per configurare il payload."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"To find a model's technical name, with developer mode activated, hover over "
|
||
"the model name and then click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(Internal "
|
||
"link)`. The technical name can be found in the :guilabel:`Model` field. For "
|
||
"example, a sales order webhook uses the *Sales Order* model, but the "
|
||
"technical name `sale.order` is used in the payload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per trovare il nome tecnico di un modello, con la modalità sviluppatore "
|
||
"attivata, passa con il mouse sul nome del modello e poi fai clic su :icon"
|
||
":`fa-arrow-right`:guilabel:`(link interno)`. Il nome tecnico può essere "
|
||
"trovato nel campo :guilabel:`Modello`. Ad esempio, il webhook di un ordine "
|
||
"di vendita utilizza il modello *Ordine di vendita* ma il nome tecnico "
|
||
"`sale.order` viene utilizzato nel payload."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:52
|
||
msgid "To create a webhook in **Studio**, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Per creare un webhook in **Studio**, procedi come segue:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Webhooks`, "
|
||
"then :guilabel:`New`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`apri Studio <studio/access>` e fai clic su :guilabel:`Webhook`e poi su "
|
||
":guilabel:`Nuovo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:55
|
||
msgid "Give the webhook a clear, meaningful name that identifies its purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"scegli un nome chiaro e significativo per il webhook che permette di "
|
||
"identificarne lo scopo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, and provided developer mode is activated, select the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Model` from the dropdown. If developer mode is not "
|
||
"activated, the automation rule targets the current model by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"se necessario, e ammesso che la modalità sviluppatore sia attiva, seleziona "
|
||
"il :guilabel:`Modello` appropriato dal menu a tendina. Se la modalità "
|
||
"sviluppatore non è stata attivata, la regola di automazione avrà come target "
|
||
"il modello attuale per impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"The webhook's URL is automatically generated, but can be changed if needed "
|
||
"by clicking :guilabel:`Rotate Secret`. This is the URL that should be used "
|
||
"when implementing the webhook in the external system that will send updates "
|
||
"to the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"l'URL del webhook viene generato automaticamente ma può essere modificato se "
|
||
"necessario facendo clic su :guilabel:`Ruota secret`. Questo è l'URL che "
|
||
"dovrebbe essere utilizzato durante l'implementazione del webhook stesso in "
|
||
"un sistema esterno che invierà aggiornamenti al database"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"The URL is **confidential** and should be treated with care. Sharing it "
|
||
"online or without caution can provide unintended access to the Odoo "
|
||
"database. If the URL is updated after the initial implementation, make sure "
|
||
"to update it in the external system."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'URL è **riservato** e deve essere trattato con cautela. La condivisone "
|
||
"dello stesso online o senza attenzione può fornire involontariamente "
|
||
"l'accesso al database Odoo. Se l'URL viene aggiornato dopo l'implementazione "
|
||
"iniziale, assicurati di aggiornarlo nel sistema esterno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, enable :guilabel:`Log Calls` to track the history of API "
|
||
"requests made to the webhook's URL, e.g., for troubleshooting purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"se lo desideri, attiva la funzione :guilabel:`Registra chiamate` per "
|
||
"monitorare la cronologia delle richieste API inviate all'URL del webhook "
|
||
"come, ad esempio, la rilevazione di problemi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"If the system sending the webhook is not Odoo, adjust the :guilabel:`Target "
|
||
"Record` code to look for the JSON record included in the payload when the "
|
||
"API request is made to the webhook's URL. If the system sending the webhook "
|
||
"is an Odoo database, ensure that the `id` and `model` appear in the payload."
|
||
msgstr ""
|
||
"se il sistema che invia il webhook non è Odoo, rettifica il codice del "
|
||
":guilabel:`Record target` affinché cerchi il record JSON incluso nel payload "
|
||
"quando la richiesta API viene effettuata all'URL del webhook. Se il sistema "
|
||
"che invia il webhook è un database Odoo, assicurati che `id` e `model` siano "
|
||
"presenti nel payload."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If the webhook is used to create records in the Odoo database, use "
|
||
"`model.browse(i)` or `model.search(i)` instead of the "
|
||
"default :guilabel:`Target Record` format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se il webhook viene utilizzato per creare record nel database Odoo, usa "
|
||
"`model.browse(i)` oppure `model.search(i)` invece del formato predefinito "
|
||
":guilabel:`Record target`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions To Do` tab to "
|
||
"define the :ref:`actions <studio/automated-actions/action>` to be executed."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic su :guilabel:`Aggiungi un'azione` nella scheda :guilabel:`Azioni da "
|
||
"eseguire` per definire le :ref:`azioni <studio/automated-actions/action>` da "
|
||
"eseguire"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Before implementing the webhook in the external system, :ref:`test <studio/"
|
||
"webhooks/test-webhook>` it to ensure it works as intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"prima di implementare il webhook nel sistema esterno, :ref:`testalo <studio/"
|
||
"webhooks/test-webhook>` per assicurarti che funzioni come previsto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Webhooks can also be created via the :guilabel:`Automations` menu in "
|
||
"**Studio** by selecting the trigger :guilabel:`On webhook`."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile creare i webhook anche tramite il menu :guilabel:`Automazioni` "
|
||
"in **Studio** selezionando il trigger :guilabel:`Sul webhook`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"To access the history of API requests if :guilabel:`Log Calls` has been "
|
||
"enabled, click the :guilabel:`Logs` smart button at the top of "
|
||
"the :guilabel:`Automation rules` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedere alla cronologia delle richieste API, se hai attivato la "
|
||
"funzione :guilabel:`Registra chiamate`, fai clic sul pulsante "
|
||
":guilabel:`Registri` nella parte alta del modulo :guilabel:`Regole di "
|
||
"automazione`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:90
|
||
msgid ""
|
||
"If the purpose of the webhook is anything other than to update an existing "
|
||
"record, e.g., to create a new record, the :guilabel:`Execute Code` action "
|
||
"must be chosen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lo scopo del webhook è qualcosa di diverso dall'aggiornamento di un "
|
||
"record esistente, ad es. creare un nuovo record, è necessario scegliere "
|
||
"l'azione :guilabel:`Esegui codice`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:96
|
||
msgid "Test a webhook"
|
||
msgstr "Testare un webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Testing a webhook requires a test payload and an external tool or system, "
|
||
"like `Postman <https://www.postman.com/>`_, to send the payload via a `POST` "
|
||
"API request. This section presents the steps to test a webhook in Postman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il test di un weebhook richiede un payload di prova e uno strumento o "
|
||
"sistema esterno, come `Postman <https://www.postman.com/>`_, per inviare il "
|
||
"payload tramite una richiesta API `POST`. Questa sezione illustra gli step "
|
||
"da seguire per testare un webhook in Postman."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"See the :ref:`webhook use cases section <studio/webhooks/webhook-examples>` "
|
||
"for step-by-step explanations of how to test webhooks using test payloads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulta la :ref:`sezione casi d'uso webhook <studio/webhooks/webhook-"
|
||
"examples>` per delle spiegazioni step-by-step su come testare i webhook "
|
||
"utilizzando payload di prova."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To get specific help with testing a webhook with Postman, contact their "
|
||
"support team."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ottenere aiuto specifico durante il test di un webhook con Postman, è "
|
||
"possibile contattare il team di supporto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"In Postman, create a new HTTP request and set its method to :guilabel:`POST`."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Postman, crea una nuova richiesta HTTP e configura il metodo su "
|
||
":guilabel:`POST`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:108
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the webhook's URL from your Odoo database using the :icon:`fa-"
|
||
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
|
||
msgstr ""
|
||
"Copia l'URL del webhook dal database Odoo utilizzando l'icona :icon:`fa-"
|
||
"link`:guilabel:`(link)` e incollalo nel campo URL in Postman."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:110
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:192
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:267
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Body` tab and select :guilabel:`raw`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic sulla scheda :guilabel:`Corpo` e seleziona :guilabel:`raw` "
|
||
"(senza elaborazione)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy the code from the test "
|
||
"payload and paste it into the code editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Imposta il tipo di file su :guilabel:`JSON` e poi copia il codice dal "
|
||
"payload di prova e incollalo nell'editor del codice."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:206
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:281
|
||
msgid "Click :guilabel:`Send`."
|
||
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Invia`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Response` viewer at the bottom of the screen in Postman, "
|
||
"details, including a HTTP response code, indicate whether or not the webhook "
|
||
"is functioning correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel visualizzatore delle :guilabel:`risposte` nella parte inferiore dello "
|
||
"schermo su Postman, i dettagli, compreso un codice di risposta HTTP, "
|
||
"indicano se il webhook funzioni correttamente o meno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:120
|
||
msgid ""
|
||
"A `200 OK` or `status: ok` message indicates that the webhook is functioning "
|
||
"properly on Odoo's side. From here, implementation can begin with the other "
|
||
"system to automatically send the API requests to the Odoo webhook's URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un messaggio come `200 OK` o `status: ok` indica che il webhook funziona "
|
||
"correttamente lato Odoo. Da qui, è possibile avviare l'implementazione con "
|
||
"l'altro sistema per inviare automaticamente le richieste API all'URL del "
|
||
"webhook Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"If any other response is returned, the number associated with it helps to "
|
||
"identify the problem. For example, a `500 Internal Server Error` message "
|
||
"means that Odoo could not interpret the call properly. In this case, ensure "
|
||
"the fields found in the JSON file are properly mapped in the webhook's "
|
||
"configuration and in the system sending the test call."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se viene restituita un'altra risposta, il numero associato a essa aiuta a "
|
||
"individuare il problema. Ad esempio, il messaggio `500 Internal Server Error`"
|
||
" indica che Odoo non è riuscito a interpretare la chiamata in modo "
|
||
"appropriato. In questo caso, assicurati che i campi presenti nel file JSON "
|
||
"siano mappati correttamente nella configurazione del webhook e nel sistema "
|
||
"che invia la chiamata di prova."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"Turning on call logging in the webhook's configuration in Odoo provides "
|
||
"error logs if the webhook is not functioning as intended."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attivazione della registrazione delle chiamate nella configurazione del "
|
||
"webhook in Odoo fornisce i registri degli errori se il webhook non funziona "
|
||
"come previsto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:134
|
||
msgid "Implement a webhook in an external system"
|
||
msgstr "Implementare un webhook in un sistema esterno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:136
|
||
msgid ""
|
||
"When the webhook has been successfully created in Odoo and tested, implement "
|
||
"it in the system that sends data to the Odoo database, making sure the "
|
||
"`POST` API requests are sent to the webhook's URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta creato e testato con successo il webhook in Odoo, implementalo nel "
|
||
"sistema che invia i dati al database Odoo, assicurandoti che le richieste "
|
||
"API `POST` vengano inviate all'URL del webhook."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:142
|
||
msgid "Webhook use cases"
|
||
msgstr "Casi d'uso webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:144
|
||
msgid ""
|
||
"Below are two examples of how to use webhooks in Odoo. A test payload is "
|
||
"provided for each example, and can be found in the section on testing the "
|
||
"webhook. `Postman <https://www.postman.com/>`_ is used to send the test "
|
||
"payload."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di seguito, trovi due esempi su come utilizzare i webhook in Odoo. Un "
|
||
"payload di prova viene fornito per ogni esempio e può essere trovato nella "
|
||
"sezione corrispondente quando si testa il webhook. `Postman <https://"
|
||
"www.postman.com/>`_ viene utilizzato per inviare il payload di prova."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:149
|
||
msgid "Update a sales order's currency"
|
||
msgstr "Aggiornare la valuta di un ordine di vendita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"This webhook updates a sales order in the **Sales** app to `USD` when the "
|
||
"external system sends a `POST` API request to the webhook's URL that "
|
||
"includes that sales order number (which is identified by the payload's `id` "
|
||
"record)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo webhook aggiorna un ordine di vendita nell'app **Vendite** in `USD` "
|
||
"quando il sistema esterno invia una richiesta API `POST` all'URL del webhook "
|
||
"che include il numero dell'ordine di vendita "
|
||
"(identificato dal record `id` del payload)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"This could be useful for subsidiaries outside the United States with a "
|
||
"mother company located inside the United States or during mergers when "
|
||
"consolidating data into one Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ciò potrebbe essere utile per le filiali al di fuori degli Stati Uniti con "
|
||
"una società madre situata all'interno degli Stati Uniti o durante gli "
|
||
"accorpamenti quando si consolidano i dati in un unico database Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:159
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:221
|
||
msgid "Create the webhook"
|
||
msgstr "Creare il webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:161
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:223
|
||
msgid "To create this webhook, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Per creare questo webhook, procedi come segue:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Sales** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
|
||
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Sales Order* model is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"apri l'app **Vendite**, poi :ref:`apri Studio <studio/access>` e fai clic su "
|
||
":guilabel:`Webhook`. Il modello *Ordine di vendita* viene selezionato per "
|
||
"impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:227
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`New`. The :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`On "
|
||
"webhook` by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic su :guilabel:`Nuovo`. Il :guilabel:`Trigger` viene impostato su "
|
||
":guilabel:`Su webhook` per impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Target Record` to "
|
||
"`model.env[payload.get('_model')].browse(int(payload.get('_id')))`, where:"
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il :guilabel:`Record target` su `model.env[payload.get('_model')]"
|
||
".browse(int(payload.get('_id')))`, dove:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"`payload.get('_model')` retrieves the value associated with the `model` key "
|
||
"in the payload, i.e., `sale.order`, which is the technical name of the "
|
||
"*Sales Order* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"`payload.get('_model')` recuperà il valore associato con la chiave del "
|
||
"`model` nel payload, ovvero `sale.order`che è il nome tecnico del modello *"
|
||
"Ordine di vendita*"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"`payload.get('_id')` retrieves the value associated with the `id` key in the "
|
||
"payload, i.e., the number of the target sales order in your Odoo database "
|
||
"with the `S` and leading zeros removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"`payload.get('_id')` recupera il valore associato alla chiave `id` nel "
|
||
"payload, ad es., il numero di ordini di vendita target nel tuo database Odoo "
|
||
"con la `S` e senza zero iniziale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"`int` converts the retrieved id to an integer (i.e., a whole number) because "
|
||
"the method `browse()` can only be used with an integer."
|
||
msgstr ""
|
||
"`int` converte l'id recuperato in un intero (ad es., un numero intero) "
|
||
"perché il metodo `browse()` può essere utilizzato solo con un intero."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:177
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:231
|
||
msgid "Click :guilabel:`Add an action`."
|
||
msgstr "fai clic su :guilabel:`Aggiungi un'azione`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:178
|
||
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Update Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"nella sezione :guilabel:`Tipologia`, fai clic su :guilabel:`Aggiorna record`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Action details` section, select :guilabel:`Update`, choose "
|
||
"the field :guilabel:`Currency`, and select :guilabel:`USD`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nella sezione :guilabel:`Dettagli azione`, seleziona :guilabel:`Aggiorna`, "
|
||
"scegli il campo :guilabel:`Valuta` e poi :guilabel:`USD`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:181
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:256
|
||
msgid "Click :guilabel:`Save & Close`."
|
||
msgstr "fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:184
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:259
|
||
msgid "Test the webhook"
|
||
msgstr "Testare il webhook"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:186
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:261
|
||
msgid "To test this webhook, proceed as follows:"
|
||
msgstr "Per testare questo webhook, procedi come segue:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"With `Postman <https://www.postman.com/>`_ open, create a new HTTP request "
|
||
"and set its method to :guilabel:`POST`."
|
||
msgstr ""
|
||
"una volta aperto `Postman <https://www.postman.com/>`_, crea una nuova "
|
||
"richiesta HTTP e imposta il metodo su :guilabel:`POST`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:190
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:265
|
||
msgid ""
|
||
"Copy the URL of the Odoo webhook using the :icon:`fa-"
|
||
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
|
||
msgstr ""
|
||
"copia l'URL del webhook Odoo utilizzando l'icona :icon:`fa-link`:guilabel:`"
|
||
"(link)` e incollalo nel campo URL in Postman"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:193
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy this code, i.e., the "
|
||
"payload, and paste it into the code editor:"
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il tipo di file su :guilabel:`JSON`, poi copia questo codice, ad es. "
|
||
"il payload e incollalo nell'editor del codice:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"In your Odoo database, choose a sales order to test the webhook on. In the "
|
||
"pasted code, replace `SALES ORDER NUMBER` with the sales order's number "
|
||
"without the `S` or any zeros before the number. For example, a sales order "
|
||
"with the number `S00007` should be entered as `7` in Postman."
|
||
msgstr ""
|
||
"nel database Odoo, seleziona un ordine di vendita su cui testare il webhook. "
|
||
"Nel codice incollato, sostituisci `SALES ORDER NUMBER` con il numero "
|
||
"dell'ordine di vendita senza la `S` o eventuali zeri prima del numero. Ad "
|
||
"esempio, un ordine di vendita con il numero `S00007` deve essere inserito "
|
||
"come `7` in Postman"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:207
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:282
|
||
msgid ""
|
||
"Consult the :ref:`Response viewer <studio/webhooks/test-webhook-response>` "
|
||
"in Postman to determine whether or not the webhook is functioning properly. "
|
||
"If a message other than `200 OK` or `status: ok` is returned, the number "
|
||
"associated with the message helps to identify the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"consulta il :ref:`visualizzatore di risposte <studio/webhooks/test-webhook-"
|
||
"response>` in Postman per stabilire se il webhook funzioni in maniera "
|
||
"appropriata o meno. Se viene restituito un messaggio diverso da `200 OK` o "
|
||
"`status: ok`, il numero associato al messaggio aiuta a identificare il "
|
||
"problema."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:214
|
||
msgid "Create a new contact"
|
||
msgstr "Creare un nuovo contatto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"This webhook uses custom code to create a new contact in an Odoo database "
|
||
"when the external system sends a `POST` API request to the webhook's URL "
|
||
"that includes the contact's information. This could be helpful for "
|
||
"automatically creating new vendors or customers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo webhook utilizza un codice personalizzato per creare un nuovo "
|
||
"contatto in un database Odoo quando il sistema esterno invia una richiesta "
|
||
"API `POST` all'URL del webhook che include le informazioni del contatto. Ciò "
|
||
"potrebbe essere utile per creare automaticamente nuovi fornitori o clienti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Open the **Contacts** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
|
||
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Contact* model is selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"apri l'app **Contatti**, poi :ref:`apri Studio <studio/access>` e fai clic "
|
||
"su :guilabel:`Webhook`. Il modello *Contatto* viene selezionato per "
|
||
"impostazione predefinita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Target Record` to `model.browse([2])`. This is "
|
||
"essentially a placeholder as the code in the automated action tells the "
|
||
"webhook what needs to be retrieved from the payload and in which model the "
|
||
"record needs to be created."
|
||
msgstr ""
|
||
"imposta il :guilabel:`Record target` su `model.browse([2])`. Si tratta "
|
||
"essenzialmente di un segnaposto in quanto il codice dell'azione "
|
||
"automatizzata dice al webhook cosa è necessario recuperare dal payload e in "
|
||
"quale modello è necessario creare il record"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:232
|
||
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Execute Code`."
|
||
msgstr ""
|
||
"nella sezione :guilabel:`Tipologia`, fai clic su :guilabel:`Esegui codice`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"Copy this code and paste it into the code editor in the :guilabel:`Code` tab "
|
||
"of the :guilabel:`Action details` section:"
|
||
msgstr ""
|
||
"copia il codice e incollalo nell'editor nella scheda :guilabel:`Codice` "
|
||
"della sezione :guilabel:`Dettagli azione`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"In `Postman <https://www.postman.com/>`_, create a new HTTP request and set "
|
||
"its method to :guilabel:`POST`."
|
||
msgstr ""
|
||
"in `Postman <https://www.postman.com/>`_, crea una nuova richiesta HTTP e "
|
||
"imposta il metodo su :guilabel:`POST`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
"In the pasted code, replace the `CONTACT NAME`, `CONTACTEMAIL@EMAIL.COM`, "
|
||
"and `CONTACT PHONE NUMBER` with a new contact's information."
|
||
msgstr ""
|
||
"nel codice copiato, sostituisci `CONTACT NAME`, `CONTACTEMAIL@EMAIL.COM` e `"
|
||
"CONTACT PHONE NUMBER` con le informazioni di un nuovo contatto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
|
||
msgid "Fields and widgets"
|
||
msgstr "Campi e widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table "
|
||
"or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
|
||
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
|
||
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
|
||
"Interface)` is defined by their widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"I campi caratterizzano la struttura dei modelli di un database. Se immagini "
|
||
"un modello come tabella o foglio di calcolo, i campi sono le colonne i cui "
|
||
"dati sono registrati nei record (ad es., le colonne). I campi definiscono "
|
||
"anche il tipo di dati salvati. La modalità di presentazione dei dati e la "
|
||
"rispettiva formattazione nell':abbr:`IU (Interfaccia Utente)` viene definita "
|
||
"dal widget."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
|
||
msgid ""
|
||
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
|
||
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
|
||
"more than once with a different default widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da un punto di vista tecnico, in Odoo esistono 15 tipi di campo. Tuttavia, "
|
||
"puoi scegliere tra 20 campi in Studio, in quanto alcuni tipi di campo sono "
|
||
"disponibili più di una volta con un widget predefinito diverso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`New Fields` can only be added to the :ref:`studio/views/general/"
|
||
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views. On other views, "
|
||
"you can only add :guilabel:`Existing Fields` :dfn:`(fields already on the "
|
||
"model)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"I :guilabel:`Nuovi campi` possono essere aggiunti solamente alle "
|
||
"viste :ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
|
||
"records/list`. Per quanto riguarda le altre viste, puoi aggiungere "
|
||
"solo :guilabel:`Campi esistenti` :dfn:`(campi già presenti nel modello)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
|
||
msgid "Simple fields"
|
||
msgstr "Campi semplici"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
|
||
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"I campi semplici contengono valori di base come testo, numeri, file, ecc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points or sub-"
|
||
"headings below."
|
||
msgstr ""
|
||
"I widget non predefiniti, quando disponibili, vengono presentati in un "
|
||
"elenco puntato o sottoforma di sottotitoli come segue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
|
||
msgid "Text (`char`)"
|
||
msgstr "Testo (`char`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
|
||
"One text line is displayed when filling out the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Testo` viene utilizzato per testi brevi contenenti "
|
||
"qualsiasi carattere. Una riga di testo viene visualizzata quando viene "
|
||
"riempito il campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
|
||
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
|
||
"nell'interfaccia utente, ma è possibile impostare un valore predefinito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:70
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a button."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Copia negli appunti`: gli utenti possono copiare il valore "
|
||
"facendo clic su un pulsante"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
|
||
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`E-mail`: il valore diventa un link *mailto* cliccabile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited "
|
||
"manually, but a default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Immagine`: mostra un'immagine utilizzando un URL. Il valore non "
|
||
"può essere modificato manualmente ma è possibile impostare un valore "
|
||
"predefinito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"This works differently than selecting the :ref:`Image field <studio/fields/"
|
||
"simple-fields-image>` directly, as the image is not stored in Odoo when "
|
||
"using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget. For "
|
||
"example, it can be useful if you want to save disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo funziona in maniera diversa rispetto alla selezione diretta di "
|
||
"un :ref:`Campo immagine <studio/fields/simple-fields-image>` in quanto "
|
||
"l'immagine non viene salvata in Odoo se si utilizza un "
|
||
"campo :guilabel:`Testo` con il widget :guilabel:`Immagine`. Ad esempio, può "
|
||
"essere utile se vuoi salvare spazio nel disco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
|
||
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
|
||
msgstr ":guilabel:`Telefono`: il valore diventa un link *tel* cliccabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
|
||
"Odoo next to the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spunta l'opzione :guilabel:`Abilita SMS` per aggiungere un'opzione per "
|
||
"inviare un SMS direttamente da Odoo accanto al campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
|
||
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
|
||
msgstr ":guilabel:`URL`: il valore diventa un URL cliccabile."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi testo con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:65
|
||
msgid "Multiline Text (`text`)"
|
||
msgstr "Testo su più righe (`text`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
|
||
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Testo multiriga` viene utilizzato per testi più lunghi "
|
||
"contenenti qualsiasi tipo di carattere. Due righe di testo vengono "
|
||
"visualizzate nell'IU quando viene riempito il campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Testo multiriga con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:80
|
||
msgid "Integer (`integer`)"
|
||
msgstr "Intero (`integer`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Intero` viene utilizzato per tutti i numeri interi "
|
||
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, senza un decimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
|
||
"di solito per un valore calcolato. Il valore non può essere modificato "
|
||
"sull'IU ma è possibile impostare un valore predefinito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra di avanzamento`: mostra il valore accanto alla barra "
|
||
"percentuale, di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere "
|
||
"modificato manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually "
|
||
"in :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Maniglia`: mostra un'icona a forma di maniglia per ordinare i "
|
||
"record manualmente nella :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/"
|
||
"list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Intero con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:100
|
||
msgid "Decimal (`float`)"
|
||
msgstr "Decimale (`float`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
|
||
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Decimale` viene utilizzato per tutti i numeri decimali "
|
||
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, con un decimale`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
|
||
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nell'IU, i numeri decimali vengono visualizzati con due decimali dopo il "
|
||
"punto ma vengono salvati nel database con più precisione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. It is recommended to use the latter "
|
||
"as it offers more functionalities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Monetario`: è simile all'utilizzo del :ref:`campo Monetario "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. È consigliato utilizzarlo in quanto "
|
||
"offre più funzionalità."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Percentuale`: mostra il simbolo di percentuale `%` dopo il valore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
|
||
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
|
||
"default value can be set."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
|
||
"di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere modificato "
|
||
"manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
|
||
"of 59 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tempo`: il valore deve rispettare il formato *hh:mm* con un "
|
||
"massimo di 59 minuti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Decimale con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:127
|
||
msgid "Monetary (`monetary`)"
|
||
msgstr "Monetario (`monetary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:129
|
||
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Monetario` viene utilizzato per tutti i valori monetari."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add "
|
||
"a :guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo "
|
||
"offers to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add "
|
||
"the :guilabel:`Monetary` field again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando aggiungi un campo :guilabel:`Monetario` per la prima volta, ti verrà "
|
||
"richiesto di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` se non esiste già nel "
|
||
"modello. Odoo si offre di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` per te. Una "
|
||
"volta aggiunto, riaggiungi il campo :guilabel:`Monetario`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
|
||
msgstr "Esempio di campo Monetario con il campo Valuta"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:144
|
||
msgid "Html (`html`)"
|
||
msgstr "Html (`html`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
|
||
"Odoo HTML editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Html` viene utilizzato per aggiungere del testo che può "
|
||
"essere modificato utilizzando l'editor HTML di Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
|
||
"raw HTML."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Testo multiriga`: disabilita l'editor HTML di Odoo per consentire "
|
||
"la modifica dell'HTML puro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi HTML con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:158
|
||
msgid "Date (`date`)"
|
||
msgstr "Data (`date`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:160
|
||
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Data` viene utilizzato per selezionare una data sul "
|
||
"calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected "
|
||
"date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date. This field "
|
||
"should be set to :guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Giorni residui`: il numero di giorni rimanenti prima della "
|
||
"visualizzazione della data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base "
|
||
"alla data attuale. Questo campo dovrebbe essere impostato su :guilabel:`Sola "
|
||
"lettura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Data con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:173
|
||
msgid "Date & Time (`datetime`)"
|
||
msgstr "Data e ora (`datetime`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and "
|
||
"a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time "
|
||
"is set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Data e ora` viene utilizzato per selezionare una data "
|
||
"sul calendario e un orario per l'orologio. L'orario attuale dell'utente "
|
||
"viene utilizzato automaticamente se non imposti un altro orario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
|
||
msgid ""
|
||
"As well as :ref:`general properties <studio/fields/properties>`, "
|
||
"some :ref:`specific properties <studio/fields/properties-date-datetime>` are "
|
||
"available for :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & "
|
||
"Time` or :guilabel:`Date Range` widget set."
|
||
msgstr ""
|
||
"Come nel caso delle :ref:`proprietà generali <studio/fields/properties>`, "
|
||
"alcune :ref:`proprietà specifiche <studio/fields/properties-date-datetime>` "
|
||
"sono disponibili per i campi :guilabel:`Data e ora` che hanno il "
|
||
"widget :guilabel:`Data e ora` o :guilabel:`Intervallo data` configurato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
|
||
msgid "Date Range (`daterange`)"
|
||
msgstr "Intervallo data (`daterange`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Date Range` widget is used to display a period of time "
|
||
"defined by a start date and an end date in a single line. A date range can "
|
||
"have a mandatory start and end date, e.g., for a multi-day event, or allow "
|
||
"an optional start or end date, e.g., for a field service intervention or a "
|
||
"project task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget :guilabel:`Intervallo data` viene utilizzato per mostrare un "
|
||
"periodo di tempo definito da una data di inizio e una data di fine in una "
|
||
"singola riga. Un intervallo di date può avere una data di inizio e di fine "
|
||
"obbligatoria, ad esempio per un evento di più giorni, o consentire una data "
|
||
"di inizio o di fine opzionale, ad esempio per un intervento di assistenza "
|
||
"sul campo o un'attività di progetto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:193
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a date range requires two fields: a :guilabel:`Date & Time` field "
|
||
"with the :guilabel:`Date Range` widget set and another field that is "
|
||
"selected as the start date *or* end date. This underlying field can be an "
|
||
"existing :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :guilabel:`Date & "
|
||
"Time` field, or one created specifically for this purpose."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'aggiunta di un intervallo data richiede due campi: un "
|
||
"campo :guilabel:`Data e ora` con il widget :guilabel:`Intervallo data` "
|
||
"configurato e un altro campo selezionato come data di inizio *o* data di "
|
||
"fine. Questo campo sottostante può essere un campo :ref:`Data <studio/fields/"
|
||
"simple-fields-date>` o :guilabel:`Data e ora` esistente, oppure uno creato "
|
||
"specificatamente per questo scopo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
|
||
msgid "To add a date range:"
|
||
msgstr "Per aggiungere un intervallo data:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"Identify an existing :guilabel:`Date` or :guilabel:`Date & Time` field that "
|
||
"can be used as the underlying start/end date field, or add a new one. If the "
|
||
"date range:"
|
||
msgstr ""
|
||
"individua un campo :guilabel:`Data` o :guilabel:`Data e ora` esistente che "
|
||
"può essere usato come il campo data inizio/fine sottostante oppure "
|
||
"aggiungine uno nuovo. Se l'intervallo data:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"has a mandatory start date and end date, this field can be either the start "
|
||
"date or end date; the outcome is the same."
|
||
msgstr ""
|
||
"ha una data di inizio e di fine obbligatorie, il campo può corrispondere sia "
|
||
"alla data di inizio che alla data di fine; il risultato è lo stesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"allows an optional start or end date, this field is the start date or end "
|
||
"date, respectively."
|
||
msgstr ""
|
||
"permette di aggiungere una data di inizio o fine facoltativa, questo campo "
|
||
"corrisponde alla data di inizio o di fine."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"To avoid displaying the same information twice, the underlying start/end "
|
||
"date field can be made invisible by enabling :guilabel:`Invisible` or "
|
||
"removed from the view by clicking :guilabel:`Remove from view`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per evitare di mostrare le stesse informazioni due volte, il campo data "
|
||
"inizio/fine sottostante può essere reso invisibile "
|
||
"attivando :guilabel:`Invisibile` oppure può essere eliminato dalla vista "
|
||
"facendo clic su :guilabel:`Elimina da vista`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Add a :guilabel:`Date & Time` field and set the :guilabel:`Widget` field "
|
||
"to :guilabel:`Date Range`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi un campo :guilabel:`Data e ora` e imposta il "
|
||
"campo :guilabel:`Widget` su :guilabel:`Intervallo data`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:214
|
||
msgid "Enter an appropriate :guilabel:`Label`."
|
||
msgstr "Inserisci una :guilabel:`Etichetta` appropriata."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
|
||
msgid ""
|
||
"Select the underlying start/end date field from the :guilabel:`Start date "
|
||
"field` or :guilabel:`End date field` dropdown, as relevant."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona il campo data inizio/fine sottostante dal menu a "
|
||
"discesa :guilabel:`Campo data inizio` o :guilabel:`Campo data fine`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"If the date range should have a mandatory start and end date, "
|
||
"enable :guilabel:`Always range`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se l'intervallo data deve avere una data di inizio e fine obbligatorie, "
|
||
"attiva :guilabel:`Sempre intervallo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"Update any other :ref:`general properties <studio/fields/properties>` or "
|
||
"specific :ref:`properties for Date & Time fields <studio/fields/properties-"
|
||
"date-datetime>` as needed, then click :guilabel:`Close` in the upper right "
|
||
"corner of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiorna qualsiasi altra :ref:`proprietà generale <studio/fields/"
|
||
"properties>` o specifica per i :ref:`campi Data e ora <studio/fields/"
|
||
"properties-date-datetime>` se necessario. In seguito, fai clic "
|
||
"su :guilabel:`Chiudi` nell'angolo in alto a destra dello schermo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Data e ora con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
|
||
msgid "Remaining Days (`remaining_days`)"
|
||
msgstr "Giorni rimanenti (`remaining_days`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Remaining Days` widget displays the remaining number of days "
|
||
"before the selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and "
|
||
"time. This field should be set to :guilabel:`Read only`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget :guilabel:`Giorni rimanenti` mostra il numero restante di giorni "
|
||
"che precedono la data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base a data e "
|
||
"orario attuali. Il campo dovrebbe essere impostato su :guilabel:`Sola "
|
||
"lettura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:237
|
||
msgid "Checkbox (`boolean`)"
|
||
msgstr "Casella (`boolean`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
|
||
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Casella` viene utilizzato quando un valore può essere "
|
||
"solo vero o falso, indicato spuntando o meno la casella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pulsante`: visualizza un pulsante rotondo. Il widget funziona "
|
||
"senza dover passare alla modalità di modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
|
||
"switching to the edit mode."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Interruttore`: visualizza un pulsante a forma di interruttore. Il "
|
||
"widget funziona senza dover passare alla modalità di modifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Casella con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
|
||
msgid "Selection (`selection`)"
|
||
msgstr "Selezione (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
|
||
"value from a group of predefined values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Selezione` viene utilizzato quando gli utenti devono "
|
||
"scegliere un solo valore da un gruppo di valori predefiniti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:260
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
|
||
"rectangular shapes, organized horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge`: mostra tutti i valori selezionabili contemporaneamente "
|
||
"all'interno di forme rettangolari, organizzate orizzontalmente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
|
||
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
|
||
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-priority>`, although, for the latter, four priority values are "
|
||
"already predefined."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Priorità`: mostra simboli a forma di stella invece di valori "
|
||
"utilizzabili per indicare il livello di importanza o soddisfazione, ad "
|
||
"esempio. È come selezionare il :ref:`campo Priorità <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-priority>`, sebbene, per quest'ultimo, sono previsti quattro valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
|
||
"buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Pulsante di selezione`: mostra tutti i valori selezionabili allo "
|
||
"stesso tempo come pulsanti di selezione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
"By default, radio buttons are organized vertically. "
|
||
"Enable :guilabel:`Display horizontally` to switch the way they are displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostazione predefinita, i pulsanti di selezione vengono organizzati "
|
||
"verticalmente. Spunta :guilabel:`Visualizza in orizzontale` per modificare "
|
||
"la visualizzazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Status Bar`: displays all selectable values at the same time as "
|
||
"an arrow progress bar."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Barra di stato`: mostra tutti i valori selezionabili allo stesso "
|
||
"tempo come una freccia che avanza."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"By default, values on the status bar are selectable. "
|
||
"Disable :guilabel:`Clickable` to prevent the value being edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostazione predefinita, i valori sulla barra di stato sono "
|
||
"selezionabili. Disattiva :guilabel:`Cliccabile` per evitare di modificare il "
|
||
"valore sull'interfaccia utente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi Selezione con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:286
|
||
msgid "Priority (`selection`)"
|
||
msgstr "Priorità (`selection`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
|
||
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This "
|
||
"field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default and "
|
||
"four priority values predefined. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, "
|
||
"and :guilabel:`Selection` widgets have the same effects as described "
|
||
"under :ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Priorità` viene utilizzato per visualizzare un sistema "
|
||
"di valutazione a tre stelle che può essere utilizzato per indicare il "
|
||
"livello di importanza o soddisfazione. Questo tipo di campo è :ref:`campo "
|
||
"Selezione <studio/fields/simple-fields-selection>` con il "
|
||
"widget :guilabel:`Priorità` selezionato per impostazione predefinita con "
|
||
"quattro valori di priorità. Di conseguenza, i "
|
||
"widget :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Pulsante di "
|
||
"selezione` e :guilabel:`Selezione` hanno lo stesso effetto descritto nel "
|
||
"campo :ref:`Selezione <studio/fields/simple-fields-selection>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:296
|
||
msgid ""
|
||
"To change the number of available stars by adding or removing values, "
|
||
"click :guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
|
||
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
|
||
"star rating system, for example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare il numero di stelle disponibili aggiungendo o rimuovendo "
|
||
"valori, fai clic su :guilabel:`Modifica valori`. Nota che il primo valore è "
|
||
"pari a 0 stelle (ad es., quando non viene effettuata nessuna scelta) quindi "
|
||
"quando si hanno quattro valori, il sistema di valutazione sarà "
|
||
"caratterizzato da tre stelle."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Priority field"
|
||
msgstr "Esempio di campo Priorità"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:308
|
||
msgid "File (`binary`)"
|
||
msgstr "File (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
|
||
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`File` viene utilizzato per caricare qualsiasi tipo di "
|
||
"file oppure per firmare un modulo (:guilabel:`Sign` widget)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as "
|
||
"using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields-image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Immagine`: gli utenti possono caricare un file immagine che poi "
|
||
"viene visualizzato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. "
|
||
"Questo ha lo stesso effetto del :ref:`campo Immagine <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
|
||
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Visualizzatore PDF`: gli utenti possono caricare un file PDF che "
|
||
"può essere consultato dalla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:318
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
|
||
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-fields-sign>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Firma`: gli utenti possono firmare digitalmente il modulo. Questo "
|
||
"ha lo stesso effetto del :ref:`campo Firma <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"sign>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Examples of File fields with different widgets"
|
||
msgstr "Esempi di campi File con vari widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:329
|
||
msgid "Image (`binary`)"
|
||
msgstr "Immagine (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:331
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it "
|
||
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is "
|
||
"a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Immagine` viene utilizzato per caricare un'immagine e "
|
||
"visualizzarla nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. Questo "
|
||
"tipo di campo è un :ref:`campo File <studio/fields/simple-fields-file>` con "
|
||
"il widget :guilabel:`Immagine` selezionato per impostazione predefinita. Di "
|
||
"conseguenza, i widget :guilabel:`File`, :guilabel:`Visualizzatore PDF` "
|
||
"e :guilabel:`Firma` hanno lo stesso effetto descritto per il "
|
||
"campo :ref:`File <studio/fields/simple-fields-file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"To change the display size of uploaded images, "
|
||
"select :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under "
|
||
"the :guilabel:`Size` option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare la dimensione delle immagini caricate, "
|
||
"scegli :guilabel:`Piccola`, :guilabel:`Media` o :guilabel:`Grande` nel "
|
||
"campo :guilabel:`Dimensione`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:344
|
||
msgid "Sign (`binary`)"
|
||
msgstr "Firma (`binary`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
|
||
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
|
||
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets "
|
||
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-file>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Firma` viene utilizzato per firmare il modulo "
|
||
"digitalmente. Questo tipo di campo è un :ref:`campo File <studio/fields/"
|
||
"simple-fields-file>` con il widget :guilabel:`Firma` selezionato per "
|
||
"impostazione predefinita. Di conseguenza, i "
|
||
"widget :guilabel:`File`, :guilabel:`Immagine` e :guilabel:`Visualizzatore "
|
||
"PDF` widgets hanno lo stesso effetto del campo :ref:`File <studio/fields/"
|
||
"simple-fields-file>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
|
||
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields "
|
||
"(:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`, :ref:`Many2One <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-many2one>`, and :ref:`Related Field <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-related-field>` on the model only). The signature is "
|
||
"automatically generated using the data from the selected field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per fornire l'opzione :guilabel:`Automatica` al momento dell'inserimento "
|
||
"della firma, seleziona uno dei campi :guilabel:`Completa automaticamente "
|
||
"con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`, :ref:`molti a uno "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` e :ref:`Campo correlato <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-related-field>` solo sul modello). La firma viene "
|
||
"generata automaticamente utilizzando i dati del campo selezionato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:361
|
||
msgid "Relational fields"
|
||
msgstr "Campi di relazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
|
||
"another model."
|
||
msgstr ""
|
||
"I campi di relazione sono utilizzati per collegare e visualizzare i dati dei "
|
||
"record di un altro modello."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:366
|
||
msgid ""
|
||
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
|
||
msgstr ""
|
||
"I widget non predefiniti, quando disponibili, vengono presentati in un "
|
||
"elenco puntato come segue."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
|
||
msgid "Many2One (`many2one`)"
|
||
msgstr "Molti a uno (`many2one`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
|
||
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is "
|
||
"then displayed on the record being edited."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Molti a uno` viene utilizzato per collegare un record "
|
||
"(di un altro modello) al record che si sta modificando. Il nome del record "
|
||
"dell'altro modello viene poi visualizzato sul record che si sta modificando."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:377
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is "
|
||
"a :guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
|
||
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sul modello *Ordine di vendita*, il campo :guilabel:`Cliente` è un "
|
||
"campo :guilabel:`Molti a uno` che punta al modello *Contatto*. Questo "
|
||
"permette di collegare **più** ordini di vendita a **un** solo contatto "
|
||
"(cliente)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
|
||
msgstr "Diagramma che mostra la relazione molti a uno"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:385
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating a new record in the linked model, "
|
||
"tick :guilabel:`Disable creation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva creazione` per impedire agli utenti di "
|
||
"creare un nuovo record nel modello collegato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from opening records in a pop-up window, "
|
||
"tick :guilabel:`Disable opening`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva apertura` per impedire agli utenti di "
|
||
"aprire record in una finestra pop-up."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:388
|
||
msgid ""
|
||
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
|
||
"create a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic su :guilabel:`Dominio` per creare un filtro che aiuta gli utenti a "
|
||
"selezionare solo il record giusto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"To only trigger the search for a linked record after a minimum number of "
|
||
"characters has been entered, enter the desired number in "
|
||
"the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is "
|
||
"large, this can enhance both search relevancy and performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per attivare la ricerca di un record collegato solo dopo aver inserito un "
|
||
"numero minimo di caratteri, inserisci il numero desiderato nel campo "
|
||
":guilabel:`Ricerca anticipata`. In situazioni in cui l'insieme di dati è di "
|
||
"grandi dimensioni, ciò può migliorare sia la pertinenza della ricerca che le "
|
||
"prestazioni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:393
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
|
||
"tag. The value cannot be edited on the UI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Badge`: mostra il valore all'interno di una forma arrotondata, "
|
||
"simile a un tag. Il valore non può essere modificato nell'interfaccia utente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:400
|
||
msgid "One2Many (`one2many`)"
|
||
msgstr "Uno a molti (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:402
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
|
||
"between a record on the current model and multiple records from another "
|
||
"model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Uno a molti` viene utilizzato per mostrare le relazioni "
|
||
"esistenti tra un record del modello attuale e altri record di un altro "
|
||
"modello."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:406
|
||
msgid ""
|
||
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at "
|
||
"**one** customer's **many** sales orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile aggiungere un campo :guilabel:`Uno a molti` al modello "
|
||
"*Contatto* per visualizzare **molti** ordini di vendita di **un solo** "
|
||
"cliente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
|
||
msgstr "Diagramma che mostra la relazione uno a molti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
|
||
msgid ""
|
||
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
|
||
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-search "
|
||
"of existing Many2One relations is performed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per utilizzare un campo :guilabel:`Uno a molti`, i due modelli devono essere "
|
||
"già collegati utilizzando un :ref:`campo Molti a uno <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-many2one>`. Le relazioni Uno a molti non esistono in modo "
|
||
"indipendente: viene eseguita una ricerca inversa delle relazioni Molti a uno "
|
||
"esistenti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:420
|
||
msgid "Lines (`one2many`)"
|
||
msgstr "Righe (`one2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
|
||
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Righe` viene utilizzato per creare una tabella con righe "
|
||
"e colonne (ad es., le righe dei prodotti di un ordine di vendita)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:426
|
||
msgid ""
|
||
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and "
|
||
"then :guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user "
|
||
"clicks on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` "
|
||
"instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare le colonne, fai clic sul campo :guilabel:`Righe` e poi "
|
||
"su :guilabel:`Modifica vista elenco`. Per modificare il modulo che appare "
|
||
"quando un utente fa clic su :guilabel:`Aggiungi riga`, fai clic "
|
||
"su :guilabel:`Modifica vista modulo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Lines field"
|
||
msgstr "Esempio di campo Righe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:438
|
||
msgid "Many2Many (`many2many`)"
|
||
msgstr "Molti a molti (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
|
||
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can "
|
||
"use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable "
|
||
"opening`, :guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-many2one>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Molti a molti` viene utilizzato per collegare più record "
|
||
"di un altro modello a più record del modello attuale. I campi Molti a molti "
|
||
"possono usare :guilabel:`Disattiva apertura`, :guilabel:`Dominio` proprio "
|
||
"come i :ref:`campi Molti a uno <studio/fields/relational-fields-many2one>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is "
|
||
"a :guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
|
||
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
|
||
"assigned to a single task."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nel modello *Lavoro*, il campo :guilabel:`Assegnatari` è un "
|
||
"campo :guilabel:`Molti a molti` che punta al modello *Contatto*. Questo "
|
||
"permette a un singolo utente di essere assegnato a **più** lavori e **più** "
|
||
"utenti possono essere assegnati a un solo lavoro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Diagram showing many2many relationships"
|
||
msgstr "Diagramma che mostra le relazioni Molti a molti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:454
|
||
msgid ""
|
||
"To only trigger the search for the linked record after a minimum number of "
|
||
"characters has been entered, enter the desired number in "
|
||
"the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is "
|
||
"large, this can enhance both search relevancy and performance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per attivare la ricerca del record collegato solo dopo aver inserito un "
|
||
"numero minimo di caratteri, inserisci il numero desiderato nel campo "
|
||
":guilabel:`Ricerca anticipata`. In situazioni in cui l'insieme di dati è di "
|
||
"grandi dimensioni, ciò può migliorare sia la pertinenza della ricerca che le "
|
||
"prestazioni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:458
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Caselle di controllo`: gli utenti possono selezionare vari valori "
|
||
"utilizzando le caselle di controllo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:459
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
|
||
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting "
|
||
"the :ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields-tags>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Tag`: gli utenti possono selezionare vari valori visualizzati in "
|
||
"forme rotonde e denominati *tag*. Questo ha lo stesso effetto della "
|
||
"selezione del :ref:`campo Tag <studio/fields/relational-fields-tags>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:466
|
||
msgid "Tags (`many2many`)"
|
||
msgstr "Tag (`many2many`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:468
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
|
||
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
|
||
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` with "
|
||
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, "
|
||
"the :guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
|
||
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2many>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il campo :guilabel:`Tag` viene utilizzato per visualizzare vari valori di un "
|
||
"altro modello che si presentano con una forma arrotondata, conosciuti anche "
|
||
"come *tag*. Questo tipo di campo è un :ref:`campo Molti a molti <studio/"
|
||
"fields/relational-fields-many2many>` con il widget :guilabel:`Tag` "
|
||
"selezionato in automatico. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Caselle di "
|
||
"controllo` e :guilabel:`Molti a molti` hanno lo stesso effetto descritto "
|
||
"nella sezione :ref:`Molti a molti <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2many>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
|
||
"colors`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare tag con vari colori di sfondo è necessario spuntare "
|
||
"l'opzione :guilabel:`Usa colori`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
|
||
msgid "Example of a Tags field"
|
||
msgstr "Esempio di campo Tag"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:485
|
||
msgid "Related Field (`related`)"
|
||
msgstr "Campo correlato (`related`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:487
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
|
||
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
|
||
"fetch and display information from another record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un :guilabel:`Campo correlato` non è un campo di relazione a sé. Non viene "
|
||
"stabilita nessuna relazione tra i modelli ma viene utilizzata una relazione "
|
||
"esistente per recuperare e mostrare le informazioni da un altro record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:491
|
||
msgid ""
|
||
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
|
||
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by "
|
||
"selecting :guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare l'indirizzo e-mail di un cliente sul modello *Ordine di "
|
||
"vendita*, usa il :guilabel:`Campo correlato` `partner_id.email` "
|
||
"selezionando :guilabel:`Cliente` e poi :guilabel:`E-mail`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:497
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Proprietà"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:500
|
||
msgid "General properties"
|
||
msgstr "Proprietà generali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:502
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invisible`: Enable this property when it is not necessary for "
|
||
"users to view a field on the UI. This helps declutter the UI by only showing "
|
||
"the essential fields depending on a specific situation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Invisibile`: abilita questa proprietà quando non è necessario che "
|
||
"gli utenti visualizzino un campo nell'interfaccia utente. Questo aiuta a "
|
||
"snellire l'interfaccia utente, mostrando solo i campi essenziali in base a "
|
||
"una situazione specifica."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:506
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies inside Studio. To view "
|
||
"hidden fields in Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and "
|
||
"enable :guilabel:`Show Invisible Elements`."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attributo :guilabel:`Invisibile` si applica anche in Studio. Per vedere "
|
||
"campi nascosti all'interno di Studio, fai clic sulla "
|
||
"scheda :guilabel:`Vista` di una vista e attiva l'opzione :guilabel:`Mostra "
|
||
"elementi invisibili`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:509
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Required`: Enable this property if a field should always be "
|
||
"completed by the user before being able to proceed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Richiesto`: attiva questa proprietà se un campo deve essere "
|
||
"sempre compilato dall'utente prima di essere in grado di proseguire."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:512
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Readonly`: Enable this property if users should not be able to "
|
||
"modify a field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sola lettura`: abilita questa proprietà se gli utenti non devono "
|
||
"poter modificare un campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:515
|
||
msgid ""
|
||
"You can choose to enable :guilabel:`Invisible`, :guilabel:`Required` "
|
||
"and :guilabel:`Readonly` for specific records only by clicking "
|
||
"on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi scegliere di attivare le "
|
||
"opzioni :guilabel:`Invisibile`, :guilabel:`Richiesto` e :guilabel:`Sola "
|
||
"lettura` per record specifici facendo solamente clic "
|
||
"su :guilabel:`Condizionale` per poi creare un filtro."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:519
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
|
||
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
|
||
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nella vista *Modulo* del modello *Contatto*, il campo :guilabel:`Titolo` "
|
||
"appare solo quando selezioni :guilabel:`Individuale` in quanto quel campo "
|
||
"non sarà utile per un contatto :guilabel:`Azienda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Label`: the field's name on the UI. This is not the name used in "
|
||
"the PostgreSQL database. To view and change the latter, activate "
|
||
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and edit the :guilabel:`Technical "
|
||
"Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Etichetta`: il nome del campo sull'UI. Questo non è il nome "
|
||
"utilizzato nel database PostgreSQL. Per visualizzare e modificare "
|
||
"quest'ultimo, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` e "
|
||
"modifica il :guilabel:`Nome tecnico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:527
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, add a "
|
||
"description. The text is displayed inside a tooltip box when hovering with "
|
||
"your mouse over the question mark beside the field's label."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Suggerimento di aiuto`: per spiegare lo scopo di un campo, "
|
||
"inserisci una descrizione. Il testo viene visualizzato all'interno di una "
|
||
"casella di suggerimento quando si passa il mouse sul punto interrogativo "
|
||
"accanto all'etichetta del campo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:531
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
|
||
"field, select one of the available widgets."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Widget`: per modificare l'aspetto predefinito o la funzionalità "
|
||
"di un campo, seleziona uno o più widget disponibili."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
|
||
"completed, add placeholder text. The text appears in light gray until a "
|
||
"value is entered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Segnaposto`: per fornire un esempio di come deve essere compilato "
|
||
"un campo, aggiungi un testo segnaposto. Il testo appare in grigio chiaro "
|
||
"finché non viene inserito un valore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:537
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default value`: To display a default value in a field when a "
|
||
"record is created, add a value."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Valore predefinito`: per visualizzare un valore predefinito in un "
|
||
"campo quando viene creato un record, aggiungere un valore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:540
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Allow visibility to groups`: To limit which users can view the "
|
||
"field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/groups>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Consenti visibilità gruppi`: per limitare gli utenti che possono "
|
||
"visualizzare il campo, seleziona uno o più :ref:`gruppi <access-rights/"
|
||
"groups>` utenti di accesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:542
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Forbid visibility to groups`: To prevent certain users from "
|
||
"seeing the field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/"
|
||
"groups>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Impedisci visibilità gruppi`: per evitare che alcuni utenti "
|
||
"possano visualizzare il campo, seleziona uno o più :ref:`gruppi <access-"
|
||
"rights/groups>` utenti accesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:548
|
||
msgid "Properties for Date & Time fields"
|
||
msgstr "Proprietà per campi Data e ora"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:550
|
||
msgid ""
|
||
"For :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & Time` "
|
||
"or :guilabel:`Date Range` widget set, some specific properties are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per i campi :guilabel:`Data e ora` che hanno un widget di "
|
||
"tipo :guilabel:`Data e ora` o :guilabel:`Intervallo data` configurato, sono "
|
||
"disponibili alcune proprietà specifiche:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:553
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Minimal precision`: Determine the smallest date unit that must be "
|
||
"selected in the date selector. The possible values "
|
||
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
|
||
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user must select a day "
|
||
"in the date selector."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precisione minima`: determina la più piccola unità di data che "
|
||
"deve essere selezionata nel selettore. I valori possibili "
|
||
"sono :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Mese`, :guilabel:`Anno` "
|
||
"o :guilabel:`Decade`. Se non viene selezionato alcun valore, l'utente deve "
|
||
"selezionare un giorno nel selettore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:556
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Maximal precision`: Determine the largest date unit that can be "
|
||
"used to navigate the date selector. The possible values "
|
||
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
|
||
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user can navigate the "
|
||
"date selector by decade."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Precisione massima`: determina la più grande unità di data che "
|
||
"può essere selezionata nel selettore. I valori possibili "
|
||
"sono :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Mese`, :guilabel:`Anno` "
|
||
"o :guilabel:`Decade`. Se non viene selezionato alcun valore, l'utente può "
|
||
"navigare nel selettore di date per decennio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:559
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Warning for future dates`: Enable this property to display a "
|
||
"warning icon if a future date is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Avviso per date future`: attiva questa proprietà per visualizzare "
|
||
"un'icona di avviso se selezioni una data futura."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:561
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Date format`: By default the date will be shown as `Apr 2, 2025, "
|
||
"08:05 AM`. Enable this property to show the date in the format `4/2/2025 "
|
||
"08:05:00`. The numeric mode is the format set on the current language. In "
|
||
"this mode the seconds are always shown."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formato data`: per impostazione predefinita, la data verrà "
|
||
"visualizzata come `2 aprile 2025, 08:05`. Abilita questa proprietà per "
|
||
"visualizzare la data nel formato `4/2/2025 08:05:00`. La modalità numerica è "
|
||
"il formato impostato nella lingua corrente. In questa modalità vengono "
|
||
"sempre visualizzati i secondi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:565
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show date`: This property is enabled by default "
|
||
"for :guilabel:`Date & Time` fields. Disable this property to show only the "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostra data`: questa proprietà è abilitata per impostazione "
|
||
"predefinita per i campi :guilabel:`Data e ora`. Disabilita questa proprietà "
|
||
"per visualizzare solo l'ora."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:567
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show time`: This property is enabled by default "
|
||
"for :guilabel:`Date & Time` fields. On a read-only field, disable the "
|
||
"property to show only the date. This can keep a list view less cluttered, "
|
||
"for example."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostra ora`: questa proprietà è abilitata per impostazione "
|
||
"predefinita per i campi :guilabel:`Data e ora`. In un campo di sola lettura, "
|
||
"disabilita la proprietà per mostrare solo la data. In questo modo, ad "
|
||
"esempio, la visualizzazione di un elenco può risultare meno ingombrante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:570
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show seconds`: This property is disabled by default "
|
||
"for :guilabel:`Date & Time` fields. Enable the property to show the seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostra secondi`: questa proprietà è disabilitata per impostazione "
|
||
"predefinita per i campi :guilabel:`Data e ora`. Abilita la proprietà per "
|
||
"visualizzare i secondi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:572
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Time interval`: Enter a value to determine the minute intervals "
|
||
"shown in the time selector. For example, enter 15 to allow quarter-hour "
|
||
"intervals. The default value is set to 5 minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Intervallo di tempo`: inserisci un valore per determinare gli "
|
||
"intervalli di minuti visualizzati nel selettore orario. Ad esempio, "
|
||
"inserisci 15 per consentire intervalli di un quarto d'ora. Il valore "
|
||
"predefinito è impostato su 5 minuti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:575
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Earliest accepted date`: Enter the earliest date that can be "
|
||
"selected in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the "
|
||
"current date is always the earliest accepted date, enter `today`. On the "
|
||
"date selector, dates prior to the earliest accepted date are grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:Prima data accettata`: inserisci la prima data che può essere "
|
||
"selezionata nel selettore in formato ISO, ossia `AAAA-MM-GG`. Se la data "
|
||
"corrente è sempre la prima data accettata, inserisci `oggi`. Nel selettore "
|
||
"di date, le date precedenti alla prima accettata sono oscurate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:579
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Latest accepted date`: Enter the latest date that can be selected "
|
||
"in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the current date "
|
||
"is always the latest accepted date, enter `today`. On the date selector, "
|
||
"dates later than the latest accepted date are grayed out."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ultima data accettata`: inserisci la data più recente che può "
|
||
"essere selezionata nel selettore in formato ISO, ossia `AAAA-MM-GG`. Se la "
|
||
"data corrente è sempre l'ultima data accettata, inserisci `oggi`. Nel "
|
||
"selettore di date, le date successive all'ultima data accettata sono "
|
||
"oscurate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
|
||
msgid "Models, modules, and apps"
|
||
msgstr "Modelli, moduli e app"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored, "
|
||
"organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
|
||
"information that can be linked with other tables. A model usually represents "
|
||
"a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
|
||
msgstr ""
|
||
"I modelli determinano la struttura logica di un database e come i dati "
|
||
"vengono salvati, organizzati e manipolati. In altre parole, un modello è una "
|
||
"tabella di informazioni che possono essere collegate ad altre tabelle. Di "
|
||
"solito, un modello rappresenta un concetto di business come *ordini di "
|
||
"vendita*, *contatti* o *prodotti*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
|
||
"files, web controllers, and static web data."
|
||
msgstr ""
|
||
"I moduli e le app contengono vari elementi come modelli, viste, file di "
|
||
"dati, controller web e dati web statici."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
|
||
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tutte le applicazioni sono moduli. I moduli più grandi e indipendenti "
|
||
"vengono chiamati app mentre altri moduli rappresentano componenti aggiuntivi "
|
||
"delle stesse app."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
|
||
msgid "Suggested features"
|
||
msgstr "Funzionalità consigliate"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
|
||
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
|
||
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
|
||
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
|
||
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
|
||
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
|
||
"their usefulness."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando crei un nuovo modello o una nuova app con Studio, puoi scegliere di "
|
||
"aggiungere fino a 14 funzionalità per velocizzare il processo di creazione. "
|
||
"Tali funzionalità legano campi, impostazioni predefinite e viste che di "
|
||
"solito vengono utilizzati insieme per fornire alcune funzioni standard. La "
|
||
"maggior parte delle funzioni possono essere aggiunte in seguito ma se fatto "
|
||
"all'inizio, il processo di creazione del modello sarà più semplice. Inoltre, "
|
||
"le funzioni interagiscono tra di loro, in alcuni casi, per aumentare "
|
||
"l'utilità."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
|
||
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-features/"
|
||
"pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout of "
|
||
"the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La creazione di un modello con le funzionalità :ref:`studio/models-modules-"
|
||
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-apps/"
|
||
"suggested-features/pipeline-stages` attivate, comporta l'aggiunta "
|
||
"dell'immagine nel layout della scheda della :ref:`vista Kanban <studio/views/"
|
||
"multiple-records/kanban>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid ""
|
||
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
|
||
msgstr "Funzionalità Immagine e Fasi del flusso nella vista Kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
|
||
msgid "Contact details"
|
||
msgstr "Dettagli contatto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` linked to the *Contact* model and two of its :ref:`Related Fields "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-related-field>`: :guilabel:`Phone` "
|
||
"and :guilabel:`Email`. The :guilabel:`Contact` field is also added to "
|
||
"the :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/map>` is activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"La selezione di :guilabel:`Dettagli contatto` comporta l'aggiunta "
|
||
"alla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` di un :ref:`campo Molti "
|
||
"a uno <studio/fields/relational-fields-many2one>` collegato al modello "
|
||
"*Contatto* e due dei :ref:`Campi correlati <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"related-field>`: :guilabel:`Telefono` ed :guilabel:`E-mail`. Anche il "
|
||
"campo :guilabel:`Contatto` viene aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/"
|
||
"views/multiple-records/list>` e di conseguenza viene attivata la :ref:`vista "
|
||
"mappa <studio/views/multiple-records/map>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Contact details feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funzione Dettagli contatto nella vista modulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
|
||
msgid "User assignment"
|
||
msgstr "Assegnazione utente"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
"many2one>` linked to the *Contact* model, with the "
|
||
"following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow the "
|
||
"selection of *Internal Users*. In addition, "
|
||
"the :guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
|
||
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
|
||
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Assegnazione utente`, alla :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Molti a uno "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` collegato al modello *Contatto*, "
|
||
"con il seguente dominio :guilabel:`Dominio`: `Condivisione utente non "
|
||
"impostata` per consentire esclusivamente la selezione di *Utenti interni*. "
|
||
"Inoltre, il widget :guilabel:`many2one_avatar_user` viene utilizzato per "
|
||
"mostrare l'avatar dell'utente. Anche il campo :guilabel:`Responsabile` viene "
|
||
"aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "User assignment feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funzionalità assegnazione utente nella vista modulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
|
||
msgid "Date & Calendar"
|
||
msgstr "Data e calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-fields-date>` "
|
||
"and activates the :ref:`Calendar view <studio/views/timeline/calendar>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionando :guilabel:`Data e calendario`, alla :ref:`vista modulo <studio/"
|
||
"views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Data <studio/fields/"
|
||
"simple-fields-date>` e verrà attivata la :ref:`vista calendario <studio/"
|
||
"views/timeline/calendar>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
|
||
msgid "Date range & Gantt"
|
||
msgstr "Intervallo date e Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view <studio/"
|
||
"views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"date>` next to each other: one to set a start date, the other to set an end "
|
||
"date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the :ref:`Gantt "
|
||
"view <studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Intervallo data e Gantt`, alla :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunti due :ref:`campi Data <studio/"
|
||
"fields/simple-fields-date>`, l'uno accanto all'altro: il primo per impostare "
|
||
"la data di inizio e l'altro per la data di fine, utilizzando il "
|
||
"widget :guilabel:`intervallodate` così da attivare la :ref:`vista Gantt "
|
||
"<studio/views/timeline/gantt>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
|
||
msgid "Pipeline stages"
|
||
msgstr "Fasi del flusso"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such "
|
||
"as :ref:`Priority <studio/fields/simple-fields-priority>` "
|
||
"and :guilabel:`Kanban State`, and three "
|
||
"stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Done`. "
|
||
"The :guilabel:`Pipeline status bar` and the :guilabel:`Kanban State` field "
|
||
"are added to the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. "
|
||
"The :guilabel:`Color` field is added to the :ref:`List view <studio/views/"
|
||
"multiple-records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"La scelta di :guilabel:`Fasi del flusso` attiva la :ref:`vista kanban "
|
||
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, aggiunge vari campi "
|
||
"come :ref:`Priorità <studio/fields/simple-fields-priority>` "
|
||
"e :guilabel:`Stato kanban` e tre fasi: :guilabel:`Nuovo`, :guilabel:`In "
|
||
"corso` e :guilabel:`Completato`. La :guilabel:`Barra di stato della "
|
||
"pipeline` e il campo :guilabel:`Stato kanban` vengono aggiunti "
|
||
"alla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. Il "
|
||
"campo :guilabel:`Colore` viene aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/"
|
||
"views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
|
||
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzionalità :guilabel:`Fasi del flusso` può essere aggiunta anche più "
|
||
"tardi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etichette"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-tags>`, creating a *Tag* model with "
|
||
"preconfigured access rights in the process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionando :guilabel:`Tag`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto il :ref:`campo "
|
||
"Tag <studio/fields/relational-fields-tags>` così da creare un modello *Tag* "
|
||
"con diritti d'accesso preimpostati."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
|
||
msgid "Picture"
|
||
msgstr "Immagine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
|
||
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-image>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se scegli :guilabel:`Immagine`, nella parte in alto a destra "
|
||
"della :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` verrà aggiunto "
|
||
"un :ref:`campo immagine <studio/fields/simple-fields-image>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
|
||
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzionalità :guilabel:`Immagine` può essere aggiunta anche in seguito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
|
||
msgid "Lines"
|
||
msgstr "Righe"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-fields-lines>` "
|
||
"inside a :guilabel:`Tab` component."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Righe`, alla :ref:`vista modulo <studio/views/"
|
||
"general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo Righe <studio/fields/relational-"
|
||
"fields-lines>` all'interno del componente :guilabel:`Scheda`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
|
||
msgid "Notes"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-fields-html>` using "
|
||
"the full width of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Note`, alla :ref:`vista modulo <studio/views/general/"
|
||
"form>` verrà aggiunto il :ref:`campo HTML <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"html>` così da utilizzare l'intera larghezza del modulo stesso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
|
||
msgid "Monetary value"
|
||
msgstr "Valore monetario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the :ref:`studio/views/general/"
|
||
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Monetary "
|
||
"field <studio/fields/simple-fields-monetary>`. The :ref:`studio/views/"
|
||
"reporting/graph` and :ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also "
|
||
"activated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionando :guilabel:`Valore monetario`, alle viste :ref:`studio/views/"
|
||
"general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto "
|
||
"un :ref:`campo Monetario <studio/fields/simple-fields-monetary>`. Verranno "
|
||
"attivate anche le viste :ref:`studio/views/reporting/graph` e :ref:`studio/"
|
||
"views/reporting/pivot`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
|
||
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
|
||
msgstr "Il campo *Valuta* viene aggiunto e nascosto nella vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
|
||
msgid "Company"
|
||
msgstr "Azienda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to the *Company* model."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se scegli :guilabel:`Azienda`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto un :ref:`campo "
|
||
"Molti a uno <studio/fields/relational-fields-many2one>` collegato al modello "
|
||
"*Azienda*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
|
||
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
|
||
msgstr "Utile solo se lavori in un ambiente con più aziende."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
|
||
msgid "Custom Sorting"
|
||
msgstr "Ordinamento personalizzato"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view <studio/"
|
||
"views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Ordinamento personalizzato`, alla :ref:`vista elenco "
|
||
"<studio/views/multiple-records/list>` verrà aggiunta un'icona per riordinare "
|
||
"manualmente i record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
|
||
msgstr "Funzionalità ordinamento personalizzato nella vista elenco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` Chatter functionalities (sending messages, logging notes, and "
|
||
"scheduling activities)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selezionando :guilabel:`Chatter`, alla :ref:`vista modulo <studio/views/"
|
||
"general/form>` verranno aggiunte le funzionalità del chatter (inviare "
|
||
"messaggi, registrare note e programmare attività)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
|
||
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"La funzionalità :guilabel:`Chatter` può essere aggiunta anche in seguito."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
|
||
msgid "Chatter feature on the Form view"
|
||
msgstr "Funzionalità Chatter nella vista modulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
|
||
msgid "Archiving"
|
||
msgstr "Archiviazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
|
||
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive` "
|
||
"action and hides archived records from searches and views by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se selezioni :guilabel:`Archiviazione`, alle viste :ref:`studio/views/"
|
||
"general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunta "
|
||
"l'azione :guilabel:`Archivia` e i record archiviati verranno nascosti dalle "
|
||
"ricerche e dalle viste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
|
||
msgid "Export and import customizations"
|
||
msgstr "Esportare e importare personalizzazioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
|
||
msgid ""
|
||
"When you do any customization with Studio, a new module named "
|
||
"`studio_customization` is added to your database. You can export this module "
|
||
"as a ZIP file using the :guilabel:`Studio Export` function. The module can "
|
||
"then be imported into another Odoo database. This may be useful, for "
|
||
"example, when setting up a new module or for training purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando esegui una personalizzazione con Studio, al database viene aggiunto "
|
||
"un nuovo modulo denominato `studio_customization`. È possibile esportare il "
|
||
"modulo come file ZIP utilizzando la funzione :guilabel:`Esportazione "
|
||
"studio`. Il modulo può quindi essere importato in un altro database Odoo. "
|
||
"Ciò può essere utile, ad esempio, quando si imposta un nuovo modulo o per "
|
||
"scopi di formazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting and importing customizations in this way, rather than using "
|
||
"the :doc:`standard Odoo export and import <../essentials/"
|
||
"export_import_data>` functions, means data is imported in a logical way. For "
|
||
"example, if the module contains customers and sales orders, the customers "
|
||
"are created first, since these are required for the sales orders to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esportare e importare personalizzazioni in questo modo, invece di utilizzare "
|
||
"le funzioni :doc:`Odoo standard di esportazione e importazione <../"
|
||
"essentials/export_import_data>` significa che i dati vengono importati in "
|
||
"modo logico. Ad esempio, se il modulo contiene clienti e ordini di vendita, "
|
||
"vengono prima creati i clienti perché sono necessari per la creazione degli "
|
||
"ordini di vendita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:228
|
||
msgid "Export customizations"
|
||
msgstr "Esportare personalizzazioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:230
|
||
msgid ""
|
||
"To export customizations, click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle "
|
||
"Studio)` button on the main Odoo dashboard, then :guilabel:`Export`, then "
|
||
"either:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per esportare le personalizzazioni, fai clic sul pulsante :icon:`oi-"
|
||
"studio` :guilabel:`(Commuta a Studio)` sulla dashboard principale di Odoo, "
|
||
"poi su :guilabel:`Esporta` e in seguito hai due opzioni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:233
|
||
msgid ""
|
||
"download all Studio customizations by clicking the :guilabel:`Export` "
|
||
"button; or"
|
||
msgstr ""
|
||
"scaricare tutte le personalizzazioni di Studio facendo clic sul "
|
||
"pulsante :guilabel:`Esporta`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"choose what data to export by clicking :ref:`Configure data and demo data to "
|
||
"export <studio/export-import/export/configure>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"scegliere quali dati esportare facendo clic su :ref:`Configura dati demo e "
|
||
"non da esportare <studio/export-import/export/configure>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:240
|
||
msgid "Configure data to export"
|
||
msgstr "Configurare dati da esportare"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"To select specific models to export, click :guilabel:`New` on "
|
||
"the :guilabel:`Studio Export` screen, then start typing the name of the "
|
||
"relevant model or select it from the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per selezionare modelli specifici da esportare, fai clic "
|
||
"su :guilabel:`Nuovo` nella schermata :guilabel:`Esportazione Studio`, poi "
|
||
"inizia a digitare il nome del modello in questione o selezionalo dall'elenco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Preset` to see a list of all models in your database with "
|
||
"records that have been modified using Studio and all custom models created "
|
||
"using Studio. To configure one of these models for export, click on the "
|
||
"model to open it and make the required changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fai clic su :guilabel:`Preimpostazioni` per visualizzare un elenco di tutti "
|
||
"i modelli del database con record modificati con Studio e tutti i modelli "
|
||
"personalizzati creati con Studio. Per configurare uno di questi modelli per "
|
||
"l'esportazione, fai clic sul modello per aprirlo e apportare le modifiche "
|
||
"richieste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:250
|
||
msgid "Tick the following options as relevant:"
|
||
msgstr "Seleziona le opzioni di cui hai bisogno:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Demo`: if the exported records should be considered as demo data "
|
||
"when imported."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Demo`: se i record esportati devono essere considerati come dati "
|
||
"demo quando vengono importati."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Attachments`: if attachments related to exported records should "
|
||
"be included in the export."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Allegati`: se gli allegati relativi ai record esportati devono "
|
||
"essere inclusi nell'esportazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Updatable`: if the exported records should be able to be updated "
|
||
"during a module update."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aggiornabile`: se i record esportati devono poter essere "
|
||
"aggiornati durante un aggiornamento del modulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, edit the :guilabel:`Domain` to determine which of the model's "
|
||
"records should be exported. To do so, click the :guilabel:`Edit Domain` "
|
||
"button or :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(Modify filter)` "
|
||
"then :guilabel:`Edit Domain`, as appropriate. Proceed to make any required "
|
||
"changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se necessario, modifica il :guilabel:`Dominio` per stabilire quali record "
|
||
"del modello dovrebbero essere esportati. Per farlo, fai clic sul "
|
||
"pulsante :guilabel:`Modifica dominio` oppure su :icon:`fa-caret-"
|
||
"right` :guilabel:`(Modifica filtro)` e poi su :guilabel:`Modifica dominio`, "
|
||
"se è il caso. Apporta tutte le modifiche necessarie."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"After configuring a model for export, click :guilabel:`Studio Export` to "
|
||
"return to the main screen. To download a ZIP file with the customizations "
|
||
"for all the listed models, click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dopo aver configurato un modello per l'esportazione, fai clic "
|
||
"su :guilabel:`Esportazione Studio` per tornare alla schermata principale. "
|
||
"Per scaricare un file ZIP con le personalizzazioni per tutti i modelli "
|
||
"elencati, fai clic su :guilabel:`Esporta`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
"It is not necessary to select one or more models as all listed models will "
|
||
"be included in the export. To remove a model from the export, select it and "
|
||
"click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button then :icon:`fa-trash-"
|
||
"o` :guilabel:`Delete`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non è necessario selezionare uno o più modelli, poiché tutti i modelli "
|
||
"elencati saranno inclusi nell'esportazione. Per rimuovere un modello "
|
||
"dall'esportazione, selezionalo e fai clic sul pulsante :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Azioni` e poi :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`Elimina`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:270
|
||
msgid "In the :guilabel:`Studio Export` window:"
|
||
msgstr "Nella finestra :guilabel:`Esportazione Studio`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"leave the checkboxes unticked to export only the customizations done with "
|
||
"Studio."
|
||
msgstr ""
|
||
"lascia le caselle di controllo deselezionate per esportare solo le "
|
||
"personalizzazioni effettuate con Studio."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
"tick :guilabel:`Include Data` to include data from the selected models in "
|
||
"the export."
|
||
msgstr ""
|
||
"seleziona :guilabel:`Includi dati` per includere i dati dai modelli "
|
||
"selezionati nell'esportazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
"tick :guilabel:`Include Demo Data` to include data from the selected models "
|
||
"that is flagged as demo data. Ticking this option also "
|
||
"ticks :guilabel:`Include Data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"spunta :guilabel:`Includi dati demo` per includere dati dai modelli "
|
||
"selezionati contrassegnati come dati demo. Selezionando quest'opzione, verrà "
|
||
"selezionata anche la casella :guilabel:`Includi dati`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:277
|
||
msgid "Click the :guilabel:`Export` button to download the ZIP file."
|
||
msgstr "Fai clic sul pulsante :guilabel:`Esporta` per scaricare il file ZIP."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:None
|
||
msgid "Choosing to export both data and demo data"
|
||
msgstr "Scegliere di esportare sia dati normali che dati demo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:285
|
||
msgid "Import customizations"
|
||
msgstr "Importare personalizzazioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:288
|
||
msgid ""
|
||
"Before importing, make sure the destination database is on the same Odoo "
|
||
"version and contains the same apps and modules as the source database. "
|
||
"Studio does not add the underlying modules as dependencies of the exported "
|
||
"module."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prima di eseguire l'importazione, assicurati che il database di destinazione "
|
||
"sia sulla stessa versione di Odoo e contenga le stesse applicazioni e moduli "
|
||
"del database di origine. Studio non aggiunge i moduli sottostanti come "
|
||
"dipendenze del modulo esportato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:292
|
||
msgid "To import and install Studio customizations in another Odoo database:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per importare e installare le personalizzazioni di Studio su un altro "
|
||
"database Odoo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:294
|
||
msgid "Connect to the destination database."
|
||
msgstr "accedi al database di destinazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:295
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle Studio)` button on the main "
|
||
"Odoo dashboard, then :guilabel:`Import`."
|
||
msgstr ""
|
||
"fai clic sul pulsante :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Commuta a Studio)` sulla "
|
||
"dashboard principale di Odoo e poi su :guilabel:`Importa`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Upload the exported ZIP file. If demo data should be imported, "
|
||
"tick :guilabel:`Load demo data`."
|
||
msgstr ""
|
||
"carica il file ZIP esportato. Se devi importare i dati demo, spunta "
|
||
"l'opzione :guilabel:`Carica dati demo`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:298
|
||
msgid "Click :guilabel:`Install`."
|
||
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Installa`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
|
||
msgid "PDF reports"
|
||
msgstr "Reportistica in PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-reports/"
|
||
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
|
||
"pdf-reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grazie a Studio, è possibile :ref:`modificare resoconti in PDF esistenti "
|
||
"<studio/pdf-reports/edit>` (ad es., fatture, preventivi, ecc.) "
|
||
"oppure :ref:`crearne di nuovi <studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
|
||
msgid "Default layout"
|
||
msgstr "Layout predefinito"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go "
|
||
"to :menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section of "
|
||
"the main page, click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings "
|
||
"are company-specific but apply to all reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il layout predefinito dei resoconti non è gestito con Studio. Vai "
|
||
"su :menuselection:`Impostazioni`, in seguito, nella "
|
||
"sezione :guilabel:`Aziende` della pagina principale, fai clic "
|
||
"su :guilabel:`Configura layout documento`. Le impostazioni relative al "
|
||
"layout sono specifice per ogni azienda ma si applicano a tutti i resoconti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
|
||
"report preview on the right side of the :guilabel:`Configure your document "
|
||
"layout` window. When creating or editing a report, you can see a preview of "
|
||
"the report by clicking :guilabel:`Print preview` on the left side of the "
|
||
"screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile vedere come le diverse impostazioni influenzano il layout del "
|
||
"resoconto nell'anteprima sul lato destro della finestra :guilabel:`Configura "
|
||
"layout documento`. Quando si crea o si modifica un resoconto, è possibile "
|
||
"vedere un'anteprima dello stesso facendo clic su :guilabel:`Stampa "
|
||
"anteprima` sul lato sinistro dello schermo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:23
|
||
msgid "Use the following settings:"
|
||
msgstr "Usa le seguenti impostazioni:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
|
||
msgid ":guilabel:`Layout`: Seven layouts are available:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Struttura`: sono disponibili sette layout:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:31
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Leggero"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Light report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto Semplice"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:37
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Scatola"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Boxed report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto A riquadri"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:43
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Grassetto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bold report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto Grassetto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
|
||
msgid "Striped"
|
||
msgstr "Strisce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Striped report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto A strisce"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:55
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bolla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Bubble report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio struttura resoconto bolla"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:61
|
||
msgid "Wave"
|
||
msgstr "Onda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Wave report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto Onda"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Cartella"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Folder report layout sample"
|
||
msgstr "Esempio layout resoconto cartella"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:75
|
||
msgid ":guilabel:`Background`: The following backgrounds are available:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Sfondo`: sono disponibili i seguenti sfondi:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
|
||
msgid ":guilabel:`Blank`: Nothing is displayed."
|
||
msgstr ":guilabel:`Vuoto`: non viene mostrato nulla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:78
|
||
msgid ":guilabel:`Demo logo`: A demo logo is displayed in the background."
|
||
msgstr ":guilabel:`Logo demo`: viene mostrato un logo demo sullo sfondo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:79
|
||
msgid ":guilabel:`Custom`: Upload a custom background image."
|
||
msgstr ":guilabel:`Personalizzato`: carica un'immagine di sfondo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Text`: Eight fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
||
"Montserrat, Oswald, Raleway, Tajawal (which supports Arabic and Latin "
|
||
"scripts), and Fira Mono. Go to the `Google Fonts website <https://"
|
||
"fonts.google.com/>`_ to preview them."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Testo`, sono disponibili otto font: Lato, Roboto, Open Sans, "
|
||
"Montserrat, Oswald, Raleway, Tajawal (che supporta le scritture arabe e "
|
||
"latine) e Fira Mono. Apri il `sito web Google Fonts <https://"
|
||
"fonts.google.com/>`_ per avere un'anteprima."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:89
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
|
||
"change the logo. This adds the logo to the company’s record on the *Company* "
|
||
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
|
||
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Logo azienda`: fai clic sul pulsante :guilabel:`Modifica` per "
|
||
"caricare o modificare un logo. Il logo verrà aggiunto al record dell'azienda "
|
||
"nel modello *Azienda* a cui puoi accedere aprendo "
|
||
"le :menuselection:`Impostazioni` e poi facendo clic su :guilabel:`Aggiorna "
|
||
"info` nella sezione :guilabel:`Aziende`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
|
||
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
|
||
"the colors of the logo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Colori`: modifica i colori primari e secondari utilizzati per "
|
||
"strutturare i resoconti. I colori predefiniti sono generati automaticamente "
|
||
"in base ai colori del logo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Address`: The company name and address are displayed in the "
|
||
"header of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You "
|
||
"can add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Indirizzo`: il nome e l'indirizzo dell'azienda vengono "
|
||
"visualizzati nell'intestazione dei :ref:`resoconti esterni <studio/pdf-"
|
||
"reports/header-footer>`. È possibile aggiungere più righe di testo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tagline`: This is displayed in the header of :ref:`external "
|
||
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>` using the Light, Striped, "
|
||
"Bubble, Wave and Folder layouts and in the footer of external reports using "
|
||
"the Boxed and Bold layouts. You can add multiple lines of text."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Didascalia`: viene visualizzata nell'intestazione "
|
||
"dei :ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer>` utilizzando "
|
||
"i layout Luce, A righe, Bolla, Onda e Cartella e nel piè di pagina dei "
|
||
"resoconti esterni che utilizzano i layout Scatola e Grassetto. Inoltre, "
|
||
"puoi aggiungere più righe di testo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
|
||
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You can add multiple lines of "
|
||
"text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Piè di pagina`: questo testo viene utilizzato nel piè di pagina "
|
||
"dei :ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer>`. È possibile "
|
||
"aggiungere più righe di testo. Inoltre, è possibile modificare la sezione "
|
||
"utilizzando l':ref:`editor <studio/pdf-reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Paper format`: This defines the default paper size of reports. "
|
||
"You can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) and :guilabel:`US Letter` "
|
||
"(21.59 cm x 27.54 cm). This can also be defined for individual reports in "
|
||
"the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
|
||
"options>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Formato carta`: indica il formato predefinito dei resoconti. Puoi "
|
||
"scegliere tra :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) e :guilabel:`US Letter` "
|
||
"(21,59 cm x 27,54 cm). È possibile indicare il formato di ogni resoconto nel "
|
||
"campo :guilabel:`Formato carta` in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
|
||
"options>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Other paper formats may be available depending on which apps or modules you "
|
||
"have installed, for example, label sheets for the Inventory app or event "
|
||
"badges for the Events app."
|
||
msgstr ""
|
||
"A seconda delle applicazioni o dei moduli installati, possono essere "
|
||
"disponibili altri formati di carta, ad esempio fogli di etichette per "
|
||
"l'applicazione Magazzino o badge per eventi per l'applicazione Eventi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:131
|
||
msgid "Creating new PDF reports"
|
||
msgstr "Creare nuovi resoconti in PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new report for a :doc:`model </applications/studio/"
|
||
"models_modules_apps>`, (e.g., sales orders) access the model, click "
|
||
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
|
||
"click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, in the popup window "
|
||
"that opens, select the type of report. This is solely used to determine what "
|
||
"is displayed in the header and footer:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare un nuovo resoconto per un :doc:`model </applications/studio/"
|
||
"models_modules_apps>`, (ad es. ordini di vendita) accedi al modello, fai "
|
||
"clic sul pulsante :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Commuta a Studio`) e poi "
|
||
"su :guilabel:`Resoconti`. Fai clic su :guilabel:`Nuovo` e nella finestra pop-"
|
||
"up che appare, seleziona il tipo di resoconto. Viene utilizzato "
|
||
"esclusivamente per determinare ciò che viene visualizzato nell'intestazione "
|
||
"e nel piè di pagina:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
|
||
msgid ":guilabel:`External`:"
|
||
msgstr ":guilabel:`Esterno`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout-logo>` and its :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-"
|
||
"layout-address>`. For reports using the Light, Striped, Bubble, Wave and "
|
||
"Folder layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"tagline>` also appears in the header."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'intestazione mostra il :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"logo>` dell'azienda nonché :ref:`nome e indirizzo <studio/pdf-reports/"
|
||
"default-layout-address>`. Per i resoconti che usano i leyout Luce, A "
|
||
"strisce, Bolla, Onda e Cartella, anche la :ref:`didascalia <studio/pdf-"
|
||
"reports/default-layout-tagline>` appare nell'intestazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-reports/"
|
||
"default-layout-footer>` field and the page number. For reports using the "
|
||
"Boxed and Bold layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"tagline>` also appears in the footer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il piè di pagina mostra i valori configurati nel campo :ref:`Piè di pagina "
|
||
"<studio/pdf-reports/default-layout-footer>` e il numero della pagina. Per i "
|
||
"resoconti che usano i layout Scatola e Grassetto, la :ref:`didascalia "
|
||
"<studio/pdf-reports/default-layout-tagline>` apparirà nel piè di pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
|
||
"the company's :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"address>` and the page number. There is no footer."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Interno`: l'intestazione mostra la data e orario attuale "
|
||
"dell'utente, il :ref:`nome e indirizzo <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"address>` dell'azienda e il numero di pagina. Non c'è nessun piè di pagina."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
|
||
"upper left corner of the page to edit the report."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vuoto`: non ci sono né intestazione né piè di pagina. Fai clic "
|
||
"nell'angolo superiore sinistro della pagina per modificare il resoconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta creato il resoconto, puoi iniziare a :ref:`modificarlo <studio/pdf-"
|
||
"reports/edit>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
|
||
msgid "Editing PDF reports"
|
||
msgstr "Modificare resoconti in PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To access the reports available for a model, access the model, click "
|
||
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
|
||
"click :guilabel:`Reports`. Select an existing report to open it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedere ai resoconti disponibili per un modello, accedi al modello "
|
||
"stesso, fai clic sul pulsante :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Commuta a "
|
||
"Studio`) e poi fai clic su :guilabel:`Resoconti`. Seleziona un resoconto "
|
||
"esistente per aprirlo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:171
|
||
msgid ""
|
||
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
|
||
"search for a specific report or model."
|
||
msgstr ""
|
||
"In alternativa, puoi anche aprire Studio, fare clic su :guilabel:`Resoconti` "
|
||
"e cercare un resoconto o modello specifico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and make "
|
||
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
|
||
"pointer on the top right corner of the report, click the :icon:`fa-ellipsis-"
|
||
"vertical` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon, and then "
|
||
"select :guilabel:`Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"È vivamente consigiliato **duplicare** il resoconto standard e applicare "
|
||
"modifiche alla versione duplicata. Per creare la copia di un resoconto, "
|
||
"passa con il mouse sull'angolo in alto a destra del resoconto, fai clic "
|
||
"sull'icona :icon:`fa-ellipsis-vertical` (:guilabel:`ellissi verticale`) e "
|
||
"poi su :guilabel:`Duplica`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Duplicating a PDF report"
|
||
msgstr "Duplicare un resoconto in PDF"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Opzioni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have selected or created a report, you can use the options in the "
|
||
"left part of the screen to:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Una volta selezionato o creato un resoconto, puoi utilizzare le opzioni "
|
||
"nella parte sinistra dello schermo per:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Change the :guilabel:`Report name`: The new name is applied everywhere (in "
|
||
"Studio, in the :guilabel:`Print` menu under the :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`gear`) icon in the form view, and in the PDF file name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica il :guilabel:`Nome resoconto`. Il nuovo nome viene applicato "
|
||
"ovunque (in Studio, nel menu :guilabel:`Stampa` sotto l'icona :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`ingranaggio`) nella vista modulo e nel nome del file PDF)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the :guilabel:`Paper format`: If no value is selected, the format "
|
||
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout-"
|
||
"paper>` is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modifica il :guilabel:`Formato carta`. Se non viene selezionato nessun "
|
||
"valore, verrà utilizzato il formato indicato nel :ref:`layout predefinito "
|
||
"<studio/pdf-reports/default-layout/paper>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report to the :guilabel:`Print` "
|
||
"menu in the form view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mostra nel menu stampa`: per aggiungere il resoconto al "
|
||
"menu :guilabel:`Stampa` nella vista modulo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
|
||
"the record the first time it is generated and reload the original version of "
|
||
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
|
||
"mainly used in this case."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ricarica da allegato`: per salvare il resoconto come allegato al "
|
||
"record la prima volta che viene generato e ricaricare la versione originale "
|
||
"del resoconto ogni volta che viene generato. Questa funzione è richiesta "
|
||
"dalla legge per le fatture e viene utilizzata principalmente in questo caso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
|
||
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Limitare visibilità ai gruppi`: per limitare la disponibilità del "
|
||
"resoconto in PDF a un :doc:`gruppo di utenti <../general/users/"
|
||
"access_rights>` specifico."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
|
||
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Modifica fonti`: per modificare il resoconto direttamente "
|
||
"nel :ref:`file XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
|
||
"reset it to its standard version."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Resetta resoconto`: per annullare tutte le modifiche apportate al "
|
||
"resoconto e ripristinare la versione standard."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:206
|
||
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stampa anteprima`: per generare e scaricare un'anteprima del "
|
||
"resoconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
|
||
msgid "Report editor"
|
||
msgstr "Editor resoconti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"The report editor allows you to modify the content and formatting of the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'editor di resoconti ti permette di modificare il contenuto e la "
|
||
"formattazione del resoconto."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
|
||
"buttons or the shortcuts `CTRL` + `Z` and `CTRL` + `Y`."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile :guilabel:`Annullare` o :guilabel:`Ripristinare` le modifiche "
|
||
"utilizzando i pulsanti specifici oppure le scelte rapide da tastiera `CTRL` "
|
||
"+ `Z` e `CTRL` + `Y`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
|
||
"the :guilabel:`Save` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le modifiche vengono salvate automaticamente quando esci dal resoconto "
|
||
"oppure manualmente utilizzando il pulsante :guilabel:`Salva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"You can reset the report to its standard version by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile ripristinare il resoconto alla versione standard facendo clic "
|
||
"sul pulsante :guilabel:`Ripristina resoconto` nella parte sinistra dello "
|
||
"schermo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
|
||
"reports."
|
||
msgstr ""
|
||
"La modifica dell'intestazione e del piè di pagina di un resoconto impatta "
|
||
"tutti i resoconti standard e personalizzati."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:229
|
||
msgid "Conditional blocks"
|
||
msgstr "Blocchi condizionali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
|
||
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
|
||
"conditions. Click on the block to view the conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"I rettangoli tratteggiati rappresentano **blocchi condizionali** (istruzioni "
|
||
"*if/else*). Vengono utilizzati per mostrare/nascondere contenuti in base a "
|
||
"condizioni specifiche. Fai clic sul blocco per vedere le condizioni."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
|
||
msgid "View conditions applied to a block."
|
||
msgstr "Visualizza condizioni applicate a un blocco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleziona un valore per avere l'anteprima dell'output corrispondente e "
|
||
"modificalo se necessario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
|
||
msgid "Preview the output of another condition."
|
||
msgstr "Ottieni l'anteprima dell'output di un'altra condizione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"Conditions can only be edited in the :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
|
||
"editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le condizioni possono essere modificate nel file :ref:`XML <studio/pdf-"
|
||
"reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
|
||
msgid "Other content"
|
||
msgstr "Altri contenuti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
|
||
msgid "There are two types of text content in reports:"
|
||
msgstr "Esistono due tipi di testo nei resoconti:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Static text, i.e., the text that is not highlighted in blue, which can be "
|
||
"modified directly in the editor."
|
||
msgstr ""
|
||
"testo statico, ad es., il testo non evidenziato in blu, che può essere "
|
||
"modificato direttamente nell'editor;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"Dynamic text, i.e., the text that is highlighted in blue, which is replaced "
|
||
"by :doc:`field </applications/studio/fields>` values when the report is "
|
||
"generated, e.g., the sales order number or the quotation date."
|
||
msgstr ""
|
||
"Testo dinamico, ad es., il testo evidenziato in blu, che viene sostituito "
|
||
"dai valori del :doc:`campo </applications/studio/fields>` quando viene "
|
||
"generato il resoconto, ad esempio il numero di OdV o la data del preventivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
|
||
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox <essentials/"
|
||
"html_editor/commands>`, then type the command's name or select it from the "
|
||
"list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi aggiungere del contenuto nel resoconto (ad es. campi, elenchi, tabelle, "
|
||
"immagini, banner, ecc.) utilizzando dei comandi. Digita `/` per aprire "
|
||
"il :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>`, e poi scrivi il nome "
|
||
"del comando o selezionalo dall'elenco."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260
|
||
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere del testo statico al resoconto, scrivi il testo dove vuoi che "
|
||
"appaia."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
|
||
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modifiche più avanzate, puoi :ref:`modificare direttamente il resoconto "
|
||
"nell'XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
|
||
msgid "Add a field"
|
||
msgstr "Aggiungere un campo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
|
||
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
|
||
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
|
||
"specify the default value that will be shown if the field is not completed "
|
||
"in the record and press `Enter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un campo, digita `/` e seleziona il "
|
||
"comando :guilabel:`Campo`. Nell'elenco che apparirà, seleziona o cerca il "
|
||
"campo, fai clic sulla freccia a destra accanto al nome del campo così da "
|
||
"accedere all'elenco dei campi correlati se necessario. In seguito, specifica "
|
||
"il valore predefinito che verrà mostrato se il campo non è completato nel "
|
||
"record e premio `Invio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
|
||
msgid "Select a related field."
|
||
msgstr "Seleziona un campo correlato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:281
|
||
msgid "Add or edit a table"
|
||
msgstr "Aggiungere o modificare una tabella"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
|
||
msgid "There are two types of tables in reports:"
|
||
msgstr "Esistono due tipi di tabelle per i resoconti:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Static tables <studio/pdf-reports/static-table>`, which are used to "
|
||
"display static text or fields. For this type of table, you define the number "
|
||
"of columns and rows when adding the table."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`tabelle statiche <studio/pdf-reports/static-table>`, utilizzate per "
|
||
"mostrare campi o testi statici. Per questo tipo di tabella, è necessario "
|
||
"stabilire il numero di colonne e righe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Dynamic tables <studio/pdf-reports/dynamic-table>`, which are used to "
|
||
"display data from :ref:`relational fields <studio/fields/relational-"
|
||
"fields>`. For this type of table, you only define the number of columns when "
|
||
"adding the table. The number of rows in the generated report will be "
|
||
"determined by the number of records in the related model that are linked "
|
||
"with the current model."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Tabelle dinamiche <studio/pdf-reports/dynamic-table>` utilizzate per "
|
||
"mostrare dati da :ref:`campi di relazione <studio/fields/relational-"
|
||
"fields>`. Per questo tipo di tabella, si definisce solo il numero di colonne "
|
||
"quando si aggiunge la tabella stessa. Il numero di righe del resoconto "
|
||
"generato sarà determinato dal numero di record del modello correlato che "
|
||
"sono collegati al modello corrente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
|
||
msgid ""
|
||
"In a sales order report, a dynamic table is used to show the order lines "
|
||
"related to the sales order. If the sales order contains 10 order lines, the "
|
||
"table in the generated report has 10 rows; if it contains two order lines, "
|
||
"the table has two rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"In un resoconto sugli ordini di vendita, viene utilizzata una tabella "
|
||
"dinamica per mostrare le righe d'ordine relative all'ordine di vendita. Se "
|
||
"l'ordine di vendita contiene 10 righe d'ordine, la tabella nel resoconto "
|
||
"generato ha 10 righe. Invece, se contiene due righe d'ordine, la tabella ha "
|
||
"due righe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:301
|
||
msgid "Add or edit a static table"
|
||
msgstr "Aggiungere o modificare una tabella statica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To add a static table, type `/` and select the :guilabel:`Table` command. "
|
||
"Determine the number of columns and rows for the table. Once the table has "
|
||
"been added, you can start editing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere una tabella statica, digita `/` e seleziona il "
|
||
"comando :guilabel:`Tabella`. Determina il numero di colonne e di righe della "
|
||
"tabella stessa. Una volta aggiunta, è possibile iniziare a modificarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert, move and delete columns and rows using the table tools. "
|
||
"Position the cursor on top of the column or to the left of the row then "
|
||
"click the purple rectangle and select an option."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile inserire, spostare ed eliminare colonne e righe utilizzando gli "
|
||
"strumenti della tabella. Posiziona il cursore in cima alla colonna o a "
|
||
"sinistra della riga, poi fai clic sul rettangolo viola e seleziona "
|
||
"un'opzione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
|
||
msgid "List of available options for editing table structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Elenco di opzioni disponibili per modificare la struttura della tabella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To resize a column, drag the column border to the desired position; reset "
|
||
"all columns to their standard size by selecting :guilabel:`Reset Size` from "
|
||
"the table tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per ridimensionare una colonna, trascina il bordo della colonna stessa nella "
|
||
"posizione desiderata. Ripristina tutte le colonne alla loro dimensione "
|
||
"standard selezionando :guilabel:`Ripristina dimensione` dagli strumenti "
|
||
"della tabella."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:315
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>` in a cell "
|
||
"or add static text by typing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungi il :ref:`campo che preferisci <studio/pdf-reports/add-field>` in "
|
||
"una cella oppure aggiungi del testo statico iniziando a scrivere."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"To add text in a structured way without using a table, you can use columns. "
|
||
"Add columns by typing `/` and selecting the appropriate "
|
||
"command: :guilabel:`2 columns`, :guilabel:`3 columns` or :guilabel:`4 "
|
||
"columns`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere testo in modo strutturato senza usare una tabella, si possono "
|
||
"usare le colonne. Per aggiungere colonne, digita `/` e seleziona il comando "
|
||
"appropriato: :guilabel:`2 colonne`, :guilabel:`3 colonne` o :guilabel:`4 "
|
||
"colonne`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
|
||
msgid "Add or edit a dynamic table"
|
||
msgstr "Aggiungi o modifica una tabella dinamica"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
|
||
msgid ""
|
||
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as dynamic "
|
||
"tables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo le relazioni di tipo `unoamolti` e `moltiamolti` possono essere "
|
||
"mostrate come tabelle dinamiche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"An existing dynamic table in a standard report has a more complex structure "
|
||
"than a dynamic table you add yourself. For such tables, it is possible to "
|
||
"insert or delete columns; it is not possible to move columns or to insert, "
|
||
"move or delete rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Una tabella dinamica esistente in un resoconto standard ha una struttura più "
|
||
"complessa di una tabella dinamica aggiunta dall'utente. Per tali tabelle è "
|
||
"possibile inserire o eliminare colonne. Tuttavia, non è possibile spostare "
|
||
"colonne o inserire, spostare o eliminare righe."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:334
|
||
msgid ""
|
||
"To add a dynamic table, type `/` and select the :guilabel:`Dynamic Table` "
|
||
"command. In the list that opens, select or search for the relation the table "
|
||
"will be based on and press `Enter`. Once the table has been added, you can "
|
||
"start editing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere una tabella dinamica, digita `/` e seleziona il "
|
||
"comando :guilabel:`Tabella dinamica`. Nell'elenco che si apre, seleziona o "
|
||
"cerca la relazione su cui si baserà la tabella e premi `Invio`. Una volta "
|
||
"aggiunta la tabella, è possibile iniziare a modificarla."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"You can insert, move and delete columns using the table tools, as for "
|
||
"a :ref:`static table <studio/pdf-reports/static-table>`. It is also possible "
|
||
"to insert static rows that will appear above or below the generated rows."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile inserire, spostare ed eliminare colonne utilizzando gli "
|
||
"strumenti tabella, come per una :ref:`tabella statica <studio/pdf-reports/"
|
||
"static-table>`. È anche possibile inserire righe statiche che appariranno "
|
||
"sopra o sotto le righe generate."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:342
|
||
msgid ""
|
||
"To add a field to a cell, delete any placeholder text then add "
|
||
"the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>`. The dialog "
|
||
"box that opens shows the source object for the field (e.g., the *Order "
|
||
"Lines* model) and the list of available fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un campo a una cella, elimina il testo segnaposto e aggiungi "
|
||
"il :ref:`campo desiderato <studio/pdf-reports/add-field>`. La finestra di "
|
||
"dialogo che si apre mostra l'oggetto di origine del campo (ad esempio, il "
|
||
"modello *Righe ordine*) e l'elenco dei campi disponibili."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
|
||
msgid "List of available fields for the sale order lines model."
|
||
msgstr "Elenco di campi disponibili per il modello righe ordine di vendita."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:349
|
||
msgid "Replace the :guilabel:`Column name` label by the label of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sostituisci l'etichetta :guilabel:`Nome colonna` con l'etichetta che "
|
||
"preferisci."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
|
||
"a row on the report for each field value (e.g., one row per order line)."
|
||
msgstr ""
|
||
"La riga predefinita si ripete automaticamente sul contenuto del campo, "
|
||
"generando una riga sul resoconto per ogni valore del campo (ad esempio, una "
|
||
"riga per riga d'ordine)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:356
|
||
msgid "Formatting"
|
||
msgstr "Formattazione"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:358
|
||
msgid ""
|
||
"To format text in the report, select it, then format it using the options in "
|
||
"the :doc:`text editor </applications/essentials/html_editor>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per formattare il testo nel resoconto, selezionalo e poi applica la "
|
||
"formattazione usando le opzioni :doc:`nell'editor di testi </applications/"
|
||
"essentials/html_editor>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Format text using the text editor."
|
||
msgstr "Formattare il testo utilizzando l'editor di testi."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:367
|
||
msgid "Editing the report's XML"
|
||
msgstr "Modificare l'XML del resoconto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:370
|
||
msgid ""
|
||
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades "
|
||
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
|
||
"changes from the old database into your upgraded database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modificare direttamente l'XML potrebbe causare problemi durante "
|
||
"gli :doc:`aggiornamenti <../../../administration/upgrade>`. Se ciò accade, "
|
||
"copia le modifiche dal vecchio database e aggiungile al database aggiornato."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare l'XML di un resoconto, fai clic su :guilabel:`Modifica fonti` "
|
||
"nel pannello a sinistra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:377
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Esempi"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"To change how data is presented in your report, you can modify a field's "
|
||
"default :doc:`widget </applications/studio/fields>` manually. In the example "
|
||
"below, the order date shows the date and time by default, while the unit "
|
||
"price defaults to a precision of two decimal places."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare la presentazione dei dati nel resoconto, puoi modificare "
|
||
"il :doc:`widget </applications/studio/fields>` predefinito di un campo "
|
||
"manualmente. Nell'esempio seguente, la data dell'ordine mostra la data e "
|
||
"l'ora per impostazione predefinita, mentre il prezzo unitario ha una "
|
||
"precisione predefinita di due cifre decimali."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:394
|
||
msgid ""
|
||
"By using `t-options`, in this case the `widget` option, these fields can be "
|
||
"modified to show only the date and a precision of four decimal places, "
|
||
"respectively:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzando `t-options`, in questo caso l'opzione `widget`, i campi possono "
|
||
"essere modificati per mostrare solo la data e viene applicata una precisione "
|
||
"di quattro decimali, rispettivamente:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
|
||
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi mostrare/nascondere del contenuto in base a condizioni specifiche, "
|
||
"puoi aggiungere manualmente istruzioni di controllo `if/else` nel resoconto "
|
||
"in XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:410
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
|
||
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
|
||
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
|
||
"no tags in the quotation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad esempio, se vuoi nascondere una tabella dati personalizzata e non ci sono "
|
||
"tag, puoi usare l'attributo `t-if` per stabilire la condizione, che in "
|
||
"seguito viene valutata come `Vera` o `Falsa`. La tabella non verrà mostrata "
|
||
"se nel preventivo non sono presenti tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:439
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
|
||
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
|
||
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
|
||
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
|
||
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
|
||
"are no tags on the quotation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi mostrare un altro blocco nel caso l'istruzione `t-if` venga valutata "
|
||
"come `Falsa`, puoi specificarla utilizzando l'istruzione `t-else`. Il blocco "
|
||
"`t-else` deve seguire direttamente il blocco `t-if` nella struttura del "
|
||
"documento. Non è necessario specificare alcuna condizione nell'attributo `t-"
|
||
"else`. Ad esempio, mostriamo un messaggio veloce che spiega che non ci sono "
|
||
"tag nel preventivo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:471
|
||
msgid ""
|
||
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
|
||
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
|
||
"blocks:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilizzando la scrittura `t-if/t-else`, l'editor del resoconto riconosce che "
|
||
"queste sezioni si escludono a vicenda e dovrebbero essere mostrate come "
|
||
"blocchi condizionali:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are tags."
|
||
msgstr "Anteprima output se ci sono tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
|
||
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi modificare le condizioni utilizzando l'editor per ottenere l'anteprima "
|
||
"dell'output:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Output preview if there are no tags."
|
||
msgstr "Anteprima output se non ci sono tag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:482
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
|
||
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
|
||
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se vuoi avere più opzioni, puoi anche utilizzare direttive `t-elif` per "
|
||
"aggiungere condizioni intermedie. Ad esempio, ecco come cambia il titolo dei "
|
||
"resoconti degli ordini di vendita in base alla condizione del documento "
|
||
"sottostante."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:495
|
||
msgid ""
|
||
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
|
||
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is "
|
||
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
|
||
"conditions are met, the report's title is *Order*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il titolo *Fattura proforma*, viene utilizzato in base ad alcune condizioni "
|
||
"contestuali. Se queste condizioni non vengono rispettate e lo stato del "
|
||
"documento è `bozza` o `inviato` allora il *Preventivo* verrà utilizzato. Se "
|
||
"nessuna di queste condizioni viene rispettata, il titolo del resoconto "
|
||
"diventa *Ordine*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
|
||
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
|
||
"using the report editor (by using the :ref:`Field command <studio/pdf-"
|
||
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
|
||
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and "
|
||
"positioning control."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lavorare con delle immagini in un resoconto può essere complesso, in quanto "
|
||
"un controllo preciso delle dimensioni delle immagini e dei comportamenti non "
|
||
"è sempre scontato. Puoi inserire campi immagine utilizzando l'editor di "
|
||
"resoconti (tramite il :ref:`comando campo <studio/pdf-reports/add-field>`) "
|
||
"ma per un migliore controllo di dimensionamento e posizionamento è meglio "
|
||
"inserirli nell'XML utilizzando la direttiva `t-field` seguita dagli "
|
||
"attributi `t-options`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
|
||
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
|
||
"aspect ratio)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad esempio, il seguente codice genera il campo `image_128` del prodotto "
|
||
"della riga come un'immagine di 64px di larghezza (con un'altezza automatica "
|
||
"basata sul formato dell'immagine)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:514
|
||
msgid "The following options are available for image widgets:"
|
||
msgstr "Le seguenti opzioni sono disponibili per i widget immagine:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:516
|
||
msgid ""
|
||
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`width`: larghezza dell'immagine, di solito in pixel o unità di lunghezza "
|
||
"CSS (ad es., `rem`) (lasciare vuoto per la larghezza automatica)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:518
|
||
msgid ""
|
||
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
|
||
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
|
||
msgstr ""
|
||
"`height`: altezza dell'immagine, di solito in pixel o unità di lunghezza CSS "
|
||
"(ad es., `rem`) (lasciare vuoto per altezza automatica)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
|
||
msgid ""
|
||
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
|
||
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
|
||
msgstr ""
|
||
"`class`: classi CSS applicate al tag `img`; `Classi Bootstrap disponibili "
|
||
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
|
||
msgid "`alt`: alternative text of the image"
|
||
msgstr "`alt`: testo alternativo dell'immagine"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
|
||
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"`style`: attributo stile; permette di modificare gli stili in modo più "
|
||
"libero rispetto a quanto avviene con le `classi Bootstrap <https://"
|
||
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
|
||
msgid ""
|
||
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
|
||
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
|
||
"valid Python expression)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questi attributi devono contenere stringhe come ad esempio contenuto tra due "
|
||
"coppie di virgolette `t-options-width=\"'64px'\"` (o in alternativa "
|
||
"un'espressione Python valida)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:530
|
||
msgid ""
|
||
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
|
||
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il widget immagine non può essere utilizzato in un tag `img`. Al contrario, "
|
||
"configura la direttiva `t-field` in uno `span` (per del contenuto in riga) "
|
||
"oppure il nodo `div` (per del contenuto in blocco)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:533
|
||
msgid ""
|
||
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
|
||
"table:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ad esempio, aggiungiamo una colonna con l'immagine del prodotto nella "
|
||
"tabella del preventivo:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:561
|
||
msgid ""
|
||
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
|
||
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
|
||
"border with rounded corners and a shadow."
|
||
msgstr ""
|
||
"L'attributo `t-options-width` restringe la larghezza dell'immagine a 64 "
|
||
"pixel e le classi Bootstrap utilizzate in `t-options-width` creano un bordo "
|
||
"simile a una miniatura con angoli arrotondati e l'ombra."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
|
||
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aggiungere una colonna con l'immagine del prodotto nella tabella del "
|
||
"preventivo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Viste"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Views are the interface that allows displaying the data contained in "
|
||
"a :doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, "
|
||
"which are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
|
||
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/"
|
||
"general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
|
||
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting "
|
||
"<studio/views/reporting>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le viste sono le interfacce che permettono di visualizzare i dati contenuti "
|
||
"in un :doc:`modello <models_modules_apps>`. Un modello può avere varie viste "
|
||
"o più semplicemente vari modi di mostrare gli stessi dati. In Studio, le "
|
||
"viste sono organizzate in quattro categorie: :ref:`generale <studio/views/"
|
||
"general>`, :ref:`più record <studio/views/multiple-records>`, :ref:`linea "
|
||
"del tempo <studio/views/timeline>` e :ref:`reportistica <studio/views/"
|
||
"reporting>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`, "
|
||
"go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and "
|
||
"click :guilabel:`Set as Default`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare la vista predefinita di un modello, :ref:`accedi a Studio "
|
||
"<studio/access>`, vai su :guilabel:`Viste`, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
|
||
"ellipsis-v` (:guilabel:`ellissi`) accanto alla vista desiderata e fai clicc "
|
||
"su :guilabel:`Imposta come predefinita`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate "
|
||
"the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
|
||
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
|
||
msgstr ""
|
||
"È possibile modificare le viste utilizzando l'editor XML integrato. Attiva "
|
||
"la :ref:`Modalità sviluppatore <developer-mode>`, vai sulla vista che vuoi "
|
||
"modificare, apri la finestra :guilabel:`Vista` e fai clic su :guilabel:`</> "
|
||
"XML`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
|
||
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
|
||
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
|
||
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
|
||
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
|
||
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
|
||
"automatically generated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se modifichi una vista utilizzando l'editor XML, evita di apportare "
|
||
"modifiche direttamente alle viste standard ed ereditate, poiché queste "
|
||
"verrebbero azzerate e perse durante gli aggiornamenti o gli upgrade dei "
|
||
"moduli. Assicurati sempre di selezionare le viste corrette ereditate da "
|
||
"Studio: quando modifichi una vista in Studio trascinando e rilasciando un "
|
||
"nuovo campo, ad esempio, viene generata automaticamente una specifica vista "
|
||
"ereditata da Studio e il relativo XPath, che definisce la parte modificata "
|
||
"della vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
|
||
msgid "General views"
|
||
msgstr "Viste generali"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
|
||
msgid ""
|
||
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab "
|
||
"unless specified otherwise."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le impostazioni descritte di seguito si trovano nella "
|
||
"scheda :guilabel:`Vista` della vista stessa tranne se specificato "
|
||
"diversamente."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "modulo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
|
||
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Modulo` :icon:`fa-address-card` viene utilizzata per "
|
||
"creare e modificare record come contatti, ordini di vendita, prodotti, ecc."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
|
||
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per strutturare un modulo, trascina e rilascia l'elemento :guilabel:`Schede "
|
||
"e colonne` che trovi nella sezione :guilabel:`+ Aggiungi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, deleting or duplicating records, "
|
||
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, :guilabel:`Can Delete` "
|
||
"or :guilabel:`Can Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impedire agli utenti di creare, modificare, eliminare o duplicare "
|
||
"record, deseleziona :guilabel:`Può creare`, :guilabel:`Può modificare`, "
|
||
":guilabel:`Può eliminare` o :guilabel:`Può duplicare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un pulsante, fai clic su :guilabel:`Aggiungi pulsante` nella "
|
||
"parte alta del modulo, inserisci un':guilabel:`Etichetta` e seleziona "
|
||
"l'azione del pulsante:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:164
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action <reference/"
|
||
"actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Esegui azione server`: seleziona un':ref:`azione server "
|
||
"<reference/actions/server>` da eseguire dal menu a tendina;"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:166
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined "
|
||
"in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Chiama un metodo`: specifica qualsiasi metodo Python esistente "
|
||
"già definito in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"To change a button's label or style, click the button and edit "
|
||
"its :guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` for a "
|
||
"*primary* button or `btn-secondary` for a *secondary* button) in "
|
||
"the :guilabel:`Properties` tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare l'etichetta o lo stile di un pulsante, fai clic sul pulsante "
|
||
"stesso e modifica l' :guilabel:`Etichetta` o la :guilabel:`Classe` (`btn-"
|
||
"primary` per un pulsante *primario* o `btn-secondary` per un pulsante "
|
||
"*secondario*) nella scheda :guilabel:`Proprietà`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"*Primary* buttons represent the main action(s) the user can take in a "
|
||
"specific view, e.g., :guilabel:`Send` a request for quotation, and are more "
|
||
"visually prominent. *Secondary* buttons offer alternative or less common "
|
||
"actions, e.g., :guilabel:`Print` or :guilabel:`Preview` a request for "
|
||
"quotation, and are less visually prominent. By default, a new button is "
|
||
"styled as a secondary button."
|
||
msgstr ""
|
||
"I pulsanti *primari* rappresentano le azioni principali che l'utente può "
|
||
"eseguire in una vista specifica, ad esempio :guilabel:`Invia` una richiesta "
|
||
"di preventivo, e sono visivamente più evidenti. I pulsanti *secondari* "
|
||
"offrono azioni alternative o meno comuni, ad esempio :guilabel:`Stampa` o "
|
||
":guilabel:`Anteprima` di una richiesta di preventivo, e sono meno evidenti "
|
||
"dal punto di vista visivo. Per impostazione predefinita, un nuovo pulsante "
|
||
"viene stilizzato come pulsante secondario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
|
||
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
|
||
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field <studio/fields/"
|
||
"relational-fields-related-field>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un pulsante intelligente, fai clic sull'icona :icon:`fa-plus-"
|
||
"square` (:guilabel:`più`) nell'angolo in alto a destra del modulo. Inserisci "
|
||
"un':guilabel:`Etichetta`, scegli un':guilabel:`Icona` e seleziona "
|
||
"un :ref:`campo correlato <studio/fields/relational-fields-related-field>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Quotation Template model's Form view"
|
||
msgstr "Vista modulo del modello di preventivo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
|
||
msgid "Activity"
|
||
msgstr "Attività"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
|
||
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Attività` :icon:`fa-clock-o` viene utilizzata per "
|
||
"programmare e avere una panoramica di tutte le attività (e-mail, chiamate, "
|
||
"ecc.) collegate ai record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:84
|
||
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questa vista può essere modificata solo con Studio modificando il codice XML."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
|
||
msgstr "Vista attività modello lead/opportunità"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Ricerca"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views "
|
||
"to filter, group, and search records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Cerca` :icon:`oi-search` viene aggiunta su altre viste "
|
||
"per filtrare, raggruppare e cercare record."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them "
|
||
"using :guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and "
|
||
"drop them under :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere :guilabel:`Filtri` personalizzati e dare loro una struttura "
|
||
"utilizzando dei :guilabel:`Separatori`, apri la sezione :guilabel:`+ "
|
||
"Aggiungi` e trascinali e rilasciali nella sezione :guilabel:`Filtri`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to "
|
||
"the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it "
|
||
"under :guilabel:`Autocompletion Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un campo esistente nel menu a tendina di ricerca, vai nella "
|
||
"sezione :guilabel:`+ Aggiungi` e trascinalo e rilascialo nella "
|
||
"sezione :guilabel:`Campi con autocompletamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
|
||
msgstr "Vista cerca modello progetto nella vista kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
|
||
msgid "Multiple records views"
|
||
msgstr "Viste record multipli"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
|
||
msgid "Kanban"
|
||
msgstr "kanban"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
|
||
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
|
||
"display records inside *cards*."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` viene spesso utilizzata "
|
||
"per supportare i flussi aziendali spostando i record tra le varie fasi o "
|
||
"come modo alternativo per visualizzare i record all'interno di *carte*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data "
|
||
"on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
|
||
"records/list>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se la vista :guilabel:`Kanban` esiste, viene utilizzata per impostazione "
|
||
"predefinita per mostrare dati su dispositivi mobili al posto "
|
||
"della :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:130
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impedire agli utenti di creare nuovi record, deseleziona :guilabel:`Può "
|
||
"creare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, "
|
||
"enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare record direttamente dalla vista, in una struttura minimalista, "
|
||
"abilita l'opzione :guilabel:`Creazione rapida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:133
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"To set a default grouping for records, select a field "
|
||
"under :guilabel:`Default Group By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impostare un raggruppamento predefinito per i record, seleziona un campo "
|
||
"nella sezione :guilabel:`Raggruppamento predefinito per`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Project model's Kanban view"
|
||
msgstr "Vista kanban modello progetto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:143
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Elenco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
|
||
"records at once, look for records, and edit simple records."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Elenco` :icon:`oi-view-list` viene utilizzata per avere "
|
||
"una panoramica di più record alla volta, controllarli e modificarli."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating, editing, deleting or duplicating records, "
|
||
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, :guilabel:`Can Delete`, "
|
||
"or :guilabel:`Can Duplicate`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per impedire agli utenti di creare, modificare, eliminare o duplicare "
|
||
"record, deseleziona :guilabel:`Può creare`, :guilabel:`Può modificare`, "
|
||
":guilabel:`Può eliminare` o :guilabel:`Può duplicare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"To create and edit records directly within the view, select "
|
||
"either :guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` "
|
||
"or :guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare e modificare record direttamente dalla vista, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Aggiungi record in basso`, :guilabel:`Aggiungi record "
|
||
"in alto` oppure :guilabel:`Apri vista scheda` sotto :guilabel:`Quando crei "
|
||
"un record`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
|
||
msgid ""
|
||
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view <studio/views/"
|
||
"general/form>` from the :guilabel:`List` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo impedisce agli utenti di aprire record nella :ref:`vista modulo "
|
||
"<studio/views/general/form>` dalla vista :guilabel:`elenco`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
|
||
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare vari record insieme, spunta :guilabel:`Abilita modifica "
|
||
"massiva`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way records are sorted by default, select a field "
|
||
"under :guilabel:`Sort By`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare il modo in cui i record vengono ordinati per impostazione "
|
||
"predefinita, seleziona uno dei campi disponibili nella "
|
||
"sezione :guilabel:`Ordina per`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
|
||
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un pulsante, fai clic su :guilabel:`Aggiungi pulsante` nella "
|
||
"parte alta dell'elenco, inserisci un':guilabel:`Etichetta` e seleziona "
|
||
"l'azione del pulsante:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:168
|
||
msgid ""
|
||
"The widths of columns in a :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view are "
|
||
"computed automatically to provide the optimal user experience. However, it "
|
||
"is also possible to set a fixed column width per field. To do so, click on "
|
||
"the relevant column to open the field's :icon:`fa-"
|
||
"server` :guilabel:`Properties` tab, then enter the desired number of pixels "
|
||
"in the :guilabel:`Column Width (px)` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"La larghezza delle colonne nella vista :guilabel:`Elenco` :icon:`oi-view-"
|
||
"list` viene calcolata automaticamente per garantire un'esperienza utente "
|
||
"ottimale. Tuttavia, è anche possibile impostare una larghezza fissa per ogni "
|
||
"campo. Per farlo, fai clic sulla colonna corrispondente per aprire la scheda "
|
||
":icon:`fa-server` :guilabel:`Proprietà` del campo, quindi inserisci il "
|
||
"numero di pixel desiderato nel campo :guilabel:`Larghezza colonna (px)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
|
||
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere un'icona :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`maniglia di "
|
||
"trascinamento`) per riordinare i record manualmente, aggiungi un :ref:`campo "
|
||
"intero <studio/fields/simple-fields-integer>` con il "
|
||
"widget :guilabel:`Gestisci`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'icona della maniglia di trascinamento che consente di ordinare manualmente "
|
||
"i record nella vista Elenco"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales order model's List view"
|
||
msgstr "Vista elenco modello ordine di vendita"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
|
||
msgid "Map"
|
||
msgstr "Mappa"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on "
|
||
"a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an itinerary "
|
||
"between different tasks."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Mappa` :icon:`fa-map-marker` viene utilizzata per "
|
||
"mostrare i record su una mappa. Ad esempio, viene utilizzata nell'app "
|
||
"Assistenza sul campo per pianificare l'itinerario tra vari lavori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:196
|
||
msgid ""
|
||
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to "
|
||
"the *Contact* model is required to activate the view, as the contact address "
|
||
"is used to position records on the map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per attivare la vista, è necessario collegare un :ref:`campo Molti a uno "
|
||
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` al modello *Contatto* perché "
|
||
"l'indirizzo del contatto viene utilizzato per posizionare i record sulla "
|
||
"mappa."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"To select which kind of contact should be used on the map, select it "
|
||
"under :guilabel:`Contact Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere quale tipo di contatto bisogna usare sulla mappa, selezionalo "
|
||
"nel :guilabel:`campo Contatto`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
|
||
msgid ""
|
||
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` "
|
||
"or :guilabel:`Hide Address`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per nascondere il nome o l'indirizzo del record, spunta :guilabel:`Nascondi "
|
||
"nome` o :guilabel:`Nascondi indirizzo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To add information from other fields, select them "
|
||
"under :guilabel:`Additional Fields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere informazioni da altri campi, selezionale nei :guilabel:`Campi "
|
||
"aggiuntivi`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"To have a route suggested between the different records, "
|
||
"tick :guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to "
|
||
"sort records for the routing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per avere un suggerimento di percorso tra i vari record, "
|
||
"spunta :guilabel:`Abilita itinerario` e scegli quale campo dovrebbe essere "
|
||
"usato per ordinare i record per il percorso."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Task model's Map view"
|
||
msgstr "Vista mappa modello lavoro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
|
||
msgid "Timeline views"
|
||
msgstr "Viste sequenza temporale"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
|
||
msgid ""
|
||
"When you first activate one of the timeline views, you need to select "
|
||
"which :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :ref:`Date & Time "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` fields on your model should be used "
|
||
"to define when the records start and stop in order to display them on the "
|
||
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
|
||
"Date Field` after activating the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando attivi per la prima volta una delle viste linea del tempo, è "
|
||
"necessario selezionare quali campi di tipo :ref:`Data <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-date>` o :ref:`Data e ora <studio/fields/simple-fields-date-time>` "
|
||
"verranno utilizzati per definire quando i record iniziano e finiscono per "
|
||
"visualizzarli sulla vista. È possibile modificare il :guilabel:`Campo data "
|
||
"inizio` e il :guilabel:`Campo data fine` dopo aver attivato la vista."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:229
|
||
msgid "Calendar"
|
||
msgstr "Calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
|
||
"manage records inside a calendar."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Calendario` :icon:`fa-calendar` viene utilizzata per "
|
||
"avere una panoramica e gestire i record in un calendario."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form "
|
||
"view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per creare record direttamente dalla vista invece di aprire la :ref:`Vista "
|
||
"modulo <studio/views/general/form>`, attiva l'opzione :guilabel:`Creazione "
|
||
"rapida`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
|
||
msgid ""
|
||
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
|
||
"*name*. However, most models do not support quick creation and open "
|
||
"the :guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Questo funziona solo su modelli specifici che possono essere *creati "
|
||
"rapidamente* utilizzando solo un *nome*. Tuttavia, la maggior parte dei "
|
||
"modelli non supportano la creazione rapida ed è necessario aprire la "
|
||
"vista :guilabel:`Modulo` per completare i campi richiesti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
|
||
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
|
||
"the same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per colorare i record sul calendario, seleziona un campo nella "
|
||
"sezione :guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore "
|
||
"per quel campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned "
|
||
"to different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
|
||
"assegnato a più valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
|
||
msgid ""
|
||
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select "
|
||
"a :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields-checkbox>` that "
|
||
"specifies if the event lasts the whole day."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare eventi che durano tutta la giornata all'inizio del calendario, "
|
||
"seleziona il :ref:`campo Casella di controllo <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"checkbox>` che specifica se l'evento dura tutto il giorno."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"To choose the default time scale used to display events, "
|
||
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
|
||
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere la scala temporale predefinita utilizzata per visualizzare gli "
|
||
"eventi, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` "
|
||
"o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Modalità di visualizzazione "
|
||
"predefinita`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
|
||
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>` field on "
|
||
"the model which specifies the duration of the event. However, if you set "
|
||
"an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not be taken "
|
||
"into account."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puoi anche utilizzare un :guilabel:`campo Ritardo` per mostrare la durata "
|
||
"dell'evento in ore selezionando un campo :ref:`Decimale <studio/fields/"
|
||
"simple-fields-decimal>` o :ref:`Intero <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"integer>` sul modello che specifica la durata dell'evento. Tuttavia, se "
|
||
"configuri un :guilabel:`campo Data fine`, il :guilabel:`campo Ritardo` non "
|
||
"verrà preso in considerazione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
|
||
msgstr "Vista calendario modello evento calendario"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
|
||
msgid "Cohort"
|
||
msgstr "Coorte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
|
||
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
|
||
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort`z viene utilizzata per "
|
||
"esaminare il ciclo di vita dei record in un periodo di tempo specifico. Ad "
|
||
"esempio, viene utilizzata nell'app Abbonamenti per mostrare il tasso di "
|
||
"ritenzione degli abbonamenti."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
|
||
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per visualizzare un valore (ad es. il valore aggregato di un determinato "
|
||
"campo) sulla vista per impostazione predefinita, seleziona "
|
||
"un :guilabel:`campo Misura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which time interval is used by default to group results, "
|
||
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
|
||
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere la fascia oraria da utilizzare di default per raggruppare i "
|
||
"risultati, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` "
|
||
"o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Intervallo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
|
||
msgid ""
|
||
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select "
|
||
"either :guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records staying over a "
|
||
"period of time, it starts at 100% and decreases with time` "
|
||
"or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a "
|
||
"period of time - it starts at 0% and increases with time`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare la :guilabel:`modalità` coorte, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Ritenzione` :dfn:`la percentuale di record che "
|
||
"rimangono in un periodo di tempo, parte dal 100% e diminuisce con il passare "
|
||
"del tempo` oppure :guilabel:`Disdetta` :dfn:`la percentuale di record in "
|
||
"uscita in un periodo di tempo, inizia con lo 0% e aumenta con il passare del "
|
||
"tempo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
|
||
msgid ""
|
||
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
|
||
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
|
||
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modifica il modo in cui la :guilabel:`Linea del tempo` (ad es. le "
|
||
"colonne) avanza, seleziona sia :guilabel:`In avanti` (da 0 a +15) "
|
||
"o :guilabel:`Indietro` (da -15 a 0). Spesso viene utilizzata "
|
||
"l'opzione :guilabel:`In avanti`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Subscription model's Cohort view"
|
||
msgstr "Vista coorte modello abbonamento"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
|
||
msgid "Gantt"
|
||
msgstr "Gantt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
|
||
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
|
||
"time scale."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` viene utilizzata per prevedere "
|
||
"ed esaminare l'avanzamento complessivo dei record. I record vengono "
|
||
"rappresentati da una barra sotto una scala temporale."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:301
|
||
msgid ""
|
||
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
|
||
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per evitare che gli utenti creino o modifichino record, deseleziona le "
|
||
"opzioni :guilabel:`Può creare` o :guilabel:`Può modificare`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
|
||
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per riempire le celle in grigio ogni volta che un record non deve essere "
|
||
"creato in quel punto (ad es., su week-end per i dipendenti), "
|
||
"spunta :guilabel:`Visualizza indisponibilità`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:307
|
||
msgid ""
|
||
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be "
|
||
"added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, and "
|
||
"Manufacturing apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il modello sottostante deve supportare questa funzionalità e non può essere "
|
||
"fatto con Studio. È supportato per le app Progetti, Ferie, Pianificazione e "
|
||
"Produzione."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:310
|
||
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare una riga con il totale in basso, spunta :guilabel:`Visualizza "
|
||
"riga totali`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
|
||
msgid ""
|
||
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First "
|
||
"Level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per minimizzare più record in una sola riga, spunta :guilabel:`Comprimi "
|
||
"primo livello`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:312
|
||
msgid ""
|
||
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
|
||
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere in che modo i record sono raggruppati nelle righe di default "
|
||
"(ad es., per dipendente o per progetto), seleziona un campo "
|
||
"in :guilabel:`Raggruppa per predefinito`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:314
|
||
msgid ""
|
||
"To define a default time scale to view records, "
|
||
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
|
||
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Scale`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per definire la scala temporale predefinita per visualizzare i record, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` "
|
||
"o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Scala predefinita`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:316
|
||
msgid ""
|
||
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
|
||
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
|
||
"same color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per colorare i record sulla vista, seleziona un campo nella "
|
||
"sezione :guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore "
|
||
"per quel campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
|
||
msgid ""
|
||
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
|
||
"different values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
|
||
"assegnato a più valori."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
|
||
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, "
|
||
"or :guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` "
|
||
"or :guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
|
||
"Precision`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per specificare con quale grado di precisione ogni scala temporale deve "
|
||
"essere divisa per, seleziona :guilabel:`Quarto d'ora`, :guilabel:`Mezz'ora`, "
|
||
"od :guilabel:`Ora` nel campo :guilabel:`Precisione giorno`, :guilabel:`Mezza "
|
||
"giornata` o :guilabel:`Giorno` nel campo :guilabel:`Precisione settimana` "
|
||
"e :guilabel:`Precisione mese`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
|
||
msgstr "Vista Gantt modello pianificazione turni"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:335
|
||
msgid "Reporting views"
|
||
msgstr "Viste rendiconto"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:344
|
||
msgid "Pivot"
|
||
msgstr "pivot"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:346
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
|
||
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
|
||
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
|
||
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` viene utilizzata per "
|
||
"esplorare e analizzare in modo interattivo i dati contenuti nei record. "
|
||
"Nello specifico, è utile per raggruppare dati numeri, creare categorie ed "
|
||
"eseguire il drill-down dei dati espandendo e comprimendo diversi livelli."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:350
|
||
msgid ""
|
||
"To access all records whose data is aggregated under a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Access records from cell`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per accedere a tutti i record i cui dati sono raggruppati in una cella, "
|
||
"spunta :guilabel:`Accedi ai record dalla cella`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:352
|
||
msgid ""
|
||
"To divide the data into different categories, select field(s) "
|
||
"under :guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, "
|
||
"or :guilabel:`Row grouping - Second level`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per dividere i dati in varie categorie, seleziona uno o più campi "
|
||
"in :guilabel:`Raggruppamento colonne`, :guilabel:`Raggruppamento riga - "
|
||
"Primo livello` o :guilabel:`Raggruppamento riga - Secondo livello`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
|
||
msgid ""
|
||
"To add different types of data to be measured using the view, select a field "
|
||
"under :guilabel:`Measures`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per aggiungere vari tipi di dati da misurare utilizzando la vista, seleziona "
|
||
"un campo in :guilabel:`Misure`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
|
||
"tick :guilabel:`Display count`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per mostrare un numero di record che compongono i dati aggregati in una "
|
||
"cella, spunta :guilabel:`Mostra conteggio`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
|
||
msgstr "Vista pivot modello resoconto acquisti"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
|
||
msgid "Graph"
|
||
msgstr "Grafico"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
|
||
"from records in a bar, line, or pie chart."
|
||
msgstr ""
|
||
"La vista :guilabel:`Grafico` :icon:`fa-area-chart` viene utilizzata per "
|
||
"illustrare i dati dei record in una grafico a barre, righe o a torta."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:372
|
||
msgid ""
|
||
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, "
|
||
"or :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per modificare il grafico predefinito, "
|
||
"seleziona :guilabel:`Barra`, :guilabel:`Riga` o :guilabel:`Torta` "
|
||
"sotto :guilabel:`Tipo`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:374
|
||
msgid ""
|
||
"To choose a default data dimension (category), select a field "
|
||
"under :guilabel:`First dimension` and, if needed, another "
|
||
"under :guilabel:`Second dimension`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per scegliere una dimensione dati predefinita (categoria), seleziona un "
|
||
"campo sotto :guilabel:`Prima dimensione` e se necessario, un altro "
|
||
"per :guilabel:`Seconda dimensione`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:376
|
||
msgid ""
|
||
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
|
||
"field under :guilabel:`Measure`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per selezionare un tipo di dati predefinito da misurare utilizzando la "
|
||
"vista, seleziona un campo in :guilabel:`Misura`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
|
||
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) "
|
||
"or :guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo per grafici a barre e righe*: per ordinare le varie categorie di dati "
|
||
"in base ai valori, seleziona :guilabel:`Crescente` (dal più basso al più "
|
||
"alto) o :guilabel:`Decrescente` (dal più alto al più basso) nella "
|
||
"sezione :guilabel:`Ordinamento`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:381
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
|
||
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
|
||
"records from graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo per grafici a barre e a torta*: per accedere a tutti i record i cui "
|
||
"dati sono raggruppati in una categoria del grafico, spunta :guilabel:`Accedi "
|
||
"ai record dal grafico`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:383
|
||
msgid ""
|
||
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
|
||
"the two columns on top of each other by default by "
|
||
"ticking :guilabel:`Stacked graph`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Solo per grafici a barre*: quando usi due dimensioni di dati (categorie), "
|
||
"mostra le due colonne una sopra all'altra di default "
|
||
"spuntando :guilabel:`Grafico impilato`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
|
||
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafico a barre del modello di resoconto sull'analisi delle vendite nella "
|
||
"vista Grafico"
|
||
|
||
#~ msgid "You can then define:"
|
||
#~ msgstr "In seguito, puoi indicare:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change a button's label or style, click the button and edit "
|
||
#~ "its :guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
|
||
#~ "secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per modificare l'etichetta o lo stile di un pulsante, fai clic sul "
|
||
#~ "pulsante stesso e modifica l':guilabel:`Etichetta` o "
|
||
#~ "la :guilabel:`Classe` (`btn-primary` o `btn-secondary`) nella "
|
||
#~ "sezione :guilabel:`Proprietà`."
|
||
|
||
#~ msgid "Sales order model's Form view"
|
||
#~ msgstr "Vista modulo modello ordine di vendita"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` "
|
||
#~ "of :ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields "
|
||
#~ "that appear on the screen based on your selected action."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fai clic su :guilabel:`Aggiungi un'azione`, per poi selezionare "
|
||
#~ "il :guilabel:`Tipo` di :ref:`action <studio/automated-actions/azione>` e "
|
||
#~ "compila i campi che appaiono sullo schermo in base all'azione selezionata"
|
||
|
||
#~ msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` oppure su :guilabel:`Salva e "
|
||
#~ "nuova`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
|
||
#~ "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation "
|
||
#~ "rule in the :guilabel:`When updating` field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Per i trigger :guilabel:`Al momento del salvataggio` e :guilabel:`Al "
|
||
#~ "momento della modifica IU`, **devi** selezionare i campi da utilizzare "
|
||
#~ "per attivare la regola di automazione nel campo :guilabel:`Quando si "
|
||
#~ "aggiorna`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-"
|
||
#~ "many2many>`, choose whether the field must be updated "
|
||
#~ "by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
|
||
#~ "the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se selezioni un :ref:` campo molti a molti <studio/fields/relational-"
|
||
#~ "fields-many2many>`, scegli se il campo deve essere "
|
||
#~ "aggiornato :guilabel:`Aggiungendo`, :guilabel:`Eliminando`, "
|
||
#~ "o :guilabel:`Impostandolo` sul valore selezionato "
|
||
#~ "oppure :guilabel:`Eliminandolo`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
|
||
#~ "code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
|
||
#~ "then enter the code to be used for computing the field's value. For "
|
||
#~ "example, if you want the automation rule to compute a "
|
||
#~ "custom :ref:`datetime field <studio/fields/simple-fields-date-time>` when "
|
||
#~ "a task's priority is set to `High` (by starring the task), you can define "
|
||
#~ "the trigger :guilabel:`Priority is set to` to `High` and define "
|
||
#~ "the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In alternativa, puoi anche configurare il campo di un record in modo "
|
||
#~ "dinamico utilizzando il codice Python. Per farlo, "
|
||
#~ "seleziona :guilabel:`Calcola` invece di :guilabel:`Aggiorna` e poi "
|
||
#~ "inserisci il codice da usare per il calcolo del valore del campo. Ad "
|
||
#~ "esempio, se vuoi che la regola di automazione calcoli un :ref:`campo data "
|
||
#~ "<studio/fields/simple-fields-date-time>` personalizzato quando la "
|
||
#~ "priorità di un lavoro è impostata su `Alta` (aggiungendo stelline al "
|
||
#~ "lavoro), puoi impostare il valore del trigger :guilabel:`La priorità è "
|
||
#~ "impostata su` a `Alta` e definire l'azione :guilabel:`Aggiorna record` "
|
||
#~ "come segue:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This action is used to schedule a new activity linked to the record. "
|
||
#~ "Select an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and "
|
||
#~ "description, then specify when you want the activity to be scheduled in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quest'azione viene utilizzata per programmare una nuova attività "
|
||
#~ "collegata al record. Seleziona un :guilabel:`Tipo di attività`, inserisci "
|
||
#~ "un :guilabel:`Titolo` e una descrizione per poi specificare quando vuoi "
|
||
#~ "che l'attività venga programmata nel campo :guilabel:`Data di scadenza "
|
||
#~ "tra` e seleziona un :guilabel:`Tipo di utente`:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To target a user linked to the record dynamically, "
|
||
#~ "select :guilabel:`Dynamic User (based on record)` and change "
|
||
#~ "the :guilabel:`User Field` if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "per raggiungere un utente collegato al record in modo dinamico, "
|
||
#~ "seleziona :guilabel:`Utente dinamico (in base al record)` e modifica "
|
||
#~ "il :guilabel:`Campo utente` se necessario."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action "
|
||
#~ "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set "
|
||
#~ "the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User "
|
||
#~ "Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dopo aver convertito un lead in opportunità, vuoi che l'azione "
|
||
#~ "automatizzata programmi una chiamata per l'utente responsabile del lead. "
|
||
#~ "Per farlo, configura il :guilabel:`Tipo di attività` "
|
||
#~ "su :guilabel:`Utente dinamico (in base al record)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These actions are used to send an email or a text message to a contact "
|
||
#~ "linked to a specific record. To do so, select or create "
|
||
#~ "an :guilabel:`Email Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Send Email As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose "
|
||
#~ "how you want to send the email or text message:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Queste azioni vengono utilizzate per inviare un'e-mail o un messaggio di "
|
||
#~ "testo a un contatto collegato a un record specifico. Per farlo, seleziona "
|
||
#~ "o crea un :guilabel:`Modello e-mail` o un :guilabel:`Modello SMS`, e poi "
|
||
#~ "nel campo :guilabel:`Invia e-mail come` o :guilabel:`Invia SMS come`, "
|
||
#~ "scegli come vuoi inviare l'e-mail o il messaggio di testo:"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Record"
|
||
#~ msgstr "Crea record"
|
||
|
||
#~ msgid "This action is used to create a new record on any model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'azione viene utilizzata per creare un nuovo record su ogni modello."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
|
||
#~ "contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
|
||
#~ "record, and then, if you want to create the record on another model, "
|
||
#~ "select a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record "
|
||
#~ "that triggered the creation of the new record."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Seleziona il modello richiesto per il campo :guilabel:`Record da creare` "
|
||
#~ "che contiene il modello attuale per impostazione predefinita. Specifica "
|
||
#~ "un :guilabel:`Nome` per il record e poi, se vuoi creare il record su un "
|
||
#~ "altro modello, seleziona un campo nel :guilabel:`Campo link` per "
|
||
#~ "collegare il record che ha attivato l'azione del nuovo record."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only "
|
||
#~ "contains :ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields-"
|
||
#~ "one2many>` existing on the current model that are linked to "
|
||
#~ "a :ref:`many2one field <studio/fields/relational-fields-many2one>` on the "
|
||
#~ "target model."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'elenco a discesa collegato al :guilabel:`Campo link` contiene "
|
||
#~ "solo :ref:`campi uno a molti <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
|
||
#~ "esistenti nel modello attuale e che sono collegati a un :ref:`campo molti "
|
||
#~ "a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` nel modello di "
|
||
#~ "destinazione."
|
||
|
||
#~ msgid "Execute Existing Actions"
|
||
#~ msgstr "Esegui azioni esistenti"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The action is used to trigger multiple actions (linked to the current "
|
||
#~ "model) at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, "
|
||
#~ "in the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action "
|
||
#~ "or click :guilabel:`New` to create a new one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'azione viene utilizzata per attivare più azioni (collegate al modello "
|
||
#~ "attuale) nello stesso momento. Per farlo, fai clic su :guilabel:`Aggiungi "
|
||
#~ "una riga`, poi nella finestra pop-up :guilabel:`Aggiungi: azioni figlie` "
|
||
#~ "seleziona un'azione esistente oppure fai clic su :guilabel:`Nuova` per "
|
||
#~ "crearne una nuova."
|