Files
odoo-docs/locale/it/LC_MESSAGES/studio.po
2026-02-18 23:21:55 +00:00

6596 lines
292 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Odoo Translation Bot <c3p@odoo.com>, 2025.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# "Marianna Ciofani (cima)" <cima@odoo.com>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-18 23:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Marianna Ciofani (cima)\" <cima@odoo.com>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"studio/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"**Odoo Studio** is a toolbox used to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, in any app, add or modify:"
msgstr ""
"**Odoo Studio** è una suite di strumenti utilizzata per personalizzare Odoo "
"senza conoscenze di programmazione. Ad esempio, in qualsiasi app è possibile "
"aggiungere o modificare:"
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Campi <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Viste <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modelli <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`Regole di automazione <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`Webhooks <studio/automated_actions/webhooks>`"
msgstr ":doc:`Webhook <studio/automated_actions/webhooks>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`Resoconti in PDF <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Regole di approvazione <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:28
msgid "Security rules"
msgstr "Regole di sicurezza"
#: ../../content/applications/studio.rst:30
msgid ""
"Learn how to :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Impara come :doc:`creare un'app a partire da zero <studio/"
"models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:34
msgid ""
"To access **Studio**, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) icon. Alternatively, "
"with any app open, click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) "
"icon and navigate to the relevant app and model."
msgstr ""
"Per accedere a **Studio**, apri l'applicazione e il modello che vuoi "
"modificare e poi fai clic sull'icona :icon:`oi-studio` "
"(:guilabel:`toggle studio`). In alternativa, con qualsiasi app aperta, fai "
"clic sull'icona :icon:`oi-studio` (:guilabel:`toggle studio`) e accedi "
"all'app e al modello di cui hai bisogno."
#: ../../content/applications/studio.rst:38
msgid "To close **Studio**, click :guilabel:`Close` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Per chiudere **Studio**, fai clic su :guilabel:`Chiudi` nell'angolo in alto "
"a destra."
#: ../../content/applications/studio.rst:41
msgid ""
"Installing **Studio** in an Odoo database on the *Standard* pricing plan "
"automatically triggers an upsell to the *Custom* pricing plan."
msgstr ""
"L'installazione di **Studio** su un database Odoo con piano *Standard* "
"comporta automaticamente il passaggio al piano *Personalizzato*."
#: ../../content/applications/studio.rst:44
msgid ""
"**For yearly or multi-year contracts**: An upsell order is created with a 30-"
"day limit."
msgstr ""
"**Per contratti annuali o pluriennali**: viene creato un ordine di upselling "
"con una scadenza di 30 giorni."
#: ../../content/applications/studio.rst:45
msgid ""
"**For monthly contracts**: The subscription automatically switches to the "
"*Custom* plan and the new rate is applied when the next bill is generated."
msgstr ""
"**Per contratti mensili**: l'abbonamento passa automaticamente al piano "
"*Personalizzato* e la nuova tariffa viene applicata al momento della "
"creazione della fattura successiva."
#: ../../content/applications/studio.rst:48
msgid ""
"For more information, refer to `Odoo's pricing page <https://www.odoo.com/"
"pricing-plan>`_ or contact your account manager."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, consulta la pagina `di Odoo con i vari prezzi "
"<https://www.odoo.com/pricing-plan>`_ o contatta il tuo account manager."
#: ../../content/applications/studio.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Tutorial Odoo: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Regole di approvazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
"Le regole di approvazione vengono utilizzate per automatizzare i processi di "
"approvazione delle azioni. Ti permettono di definire i criteri quando è "
"richiesta un'approvazione prima che venga eseguita un'azione utilizzando un "
"pulsante."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Per aggiungere regole di approvazione con Studio, segui questi passaggi:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`apri studio <studio/access>` e passa alla :doc:`vista <views>` "
"richiesta"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr "scegli il pulsante a cui applicare la regola"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"fai clic su :icon:`fa-plus` :guilabel:`Aggiungi fase di approvazione` nella "
"scheda :icon:`fa-server` :guilabel:`Proprietà`"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of "
"the following fields or both:"
msgstr ""
"specifica quali utenti sono responsabili dell'approvazione dell'azione "
"utilizzando uno dei seguenti campi o entrambi:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ":guilabel:`Approvatori` per specificare uno o più utenti"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ":guilabel:`Gruppo approvatore` per specificare un gruppo utente."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their "
"approval is requested."
msgstr ""
"Verrà creata un'attività per tutti gli utenti impostati "
"come :guilabel:`Approvatori` quando ne viene richiesta l'approvazione."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
"(*facoltativo*) seleziona gli :guilabel:`Utenti da notificare` tramite nota "
"interna quando l'azione viene approvata o rifiutata"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
"(*facoltativo*) aggiungi una :guilabel:`Descrizione` da visualizzare sul "
"pulsante."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to "
"the :guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
"Puoi specificare le condizioni da rispettare per applicare una fase di "
"approvazione facendo clic sull'icona :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filtro`) "
"accanto al campo :guilabel:`Approvatori`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
"Per aggiungere un'altra fase di approvazione, fai clic su :icon:`fa-"
"plus` :guilabel:`Aggiungi fase di approvazione`. In presenza di più fasi, "
"puoi:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
"attivare un':guilabel:`Approvazione esclusiva` su ogni fase in modo che "
"l'utente che approva una fase non ne approverà un'altra dello stesso record"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible "
"for a higher step can approve/reject previous step(s) "
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
"modificare l':guilabel:`Ordine di approvazione` delle fasi selezionando un "
"numero, `1` per la prima fase, `2` per la seconda e così via. Un utente "
"responsabile di una fase più elevata può approvare/rifiutare le fasi "
"precedenti a meno che non venga selezionata l':guilabel:`Approvazione "
"esclusiva`"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to "
"the :guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
"fare clic sull'icona :icon:`fa-trash` (:guilabel:`cestino`) accanto al "
"campo :guilabel:`Approvatori` per eliminare una fase di approvazione."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Puoi creare :ref:`gruppi utente <access-rights/groups>` specifici per le "
"approvazioni."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "Utilizzo"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
"Una volta definita una regola di approvazione per un pulsante, l'icona "
"**avatar utente** apparirà accanto all'etichetta del pulsante per ogni fase "
"di approvazione. Facendo clic sull'icona scoprirai la fase(i)."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:None
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr "Pulsante di conferma con due fasi di approvazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and "
"an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers` "
"field, if any."
msgstr ""
"Se un utente non autorizzato fa clic sul pulsante, verrà visualizzato un "
"messaggio di errore e verrà creata un'attività per gli utenti specificati "
"nel campo :guilabel:`Approvatori`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Gli utenti autorizzati possono:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
"eseguire direttamente l'azione facendo clic sul pulsante se si tratta "
"dell'ultima/sola fase di approvazione"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
"approvare l'azione e permettere a un altro utente di eseguirla o spostarla "
"alla prossima fase di approvazione facendo clic sull'icona **avatar utente** "
"accanto all'etichetta del pulsante per poi fare clic su :icon:`fa-check` "
"(:guilabel:`approva`)"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
"rifiutare l'azione facendo clic sull'icona **avatar utente** accanto "
"all'etichetta del pulsante e in seguito sul pulsante :icon:`fa-times` "
"(:guilabel:`rifiuta`)"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
"(solo per gli utenti selezionati nel campo :guilabel:`Approvatori`) delegare "
"i diritti di approvazione a uno o più utenti per **tutti i record**:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and "
"then :guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
"facendo clic sull'icona :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`vista kanban`) e "
"in seguito :guilabel:`Delega`;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using "
"the :guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
"selezionando uno o più :guilabel:`Approvatori`, :guilabel:`Fino a` quando "
"avranno i diritti di approvazione (per sempre se il campo è vuoto) e, in via "
"facoltativa, l'utente o gli utenti che dovrebbero essere notificati tramite "
"nota interna utilizzando il campo :guilabel:`Notifica a.`"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr "Finestra di dialogo Delega a"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` "
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
"Un utente che approva/rifiuta un'azione può revocare la propria decisione "
"facendo clic sull'icona **avatar utente** accanto all'etichetta del pulsante "
"e in seguito sul pulsante :icon:`fa-undo` (:guilabel:`revoca`). Inoltre, "
"possono revocare la decisione di altri utenti per fasi con "
"un :guilabel:`Ordine di approvazione` più basso a meno che non sia attivata "
"l'opzione :guilabel:`Approvazione esclusiva`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode </applications/general/"
"developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Studio "
"Approval Entries`."
msgstr ""
"Le approvazioni vengono tracciate nel chatter dei record. Una voce di "
"approvazione viene creata ogni volta che viene seguita un'azione legata "
"all'approvazione con Studio. Per accedere alle voci di "
"approvazione, :doc:`attiva la modalità sviluppatore </applications/general/"
"developer_mode>` e vai su :menuselection:`Impostazioni --> Funzioni tecniche "
"--> Voci approvazione Studio`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid "Automation rules"
msgstr "Regole di automazione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:7
msgid ""
"Automation rules allow the execution of one or more predefined actions in "
"response to a specific trigger, e.g., create an activity when a field is set "
"to a specific value, or archive a record 7 days after its last update."
msgstr ""
"Le regole di automazione permettono di eseguire una o più azioni predefinite "
"in risposta a uno specifico trigger, ad esempio creare un'attività quando un "
"campo viene impostato su un valore specifico o archiviare un record 7 giorni "
"dopo il suo ultimo aggiornamento."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid ""
"When creating an automation rule, it is possible to :ref:`add conditions "
"that must be met <studio/automated-actions/conditions>` for the automation "
"rule to run, e.g., the opportunity must be assigned to a specific "
"salesperson, or the state of the record must not be :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
"Al momento della creazione di una regola di automazione, è possibile :ref:`"
"aggiungere condizioni da rispettare <studio/automated-actions/conditions>` "
"affinché la regola venga eseguita correttamente, ad esempio un'opportunità "
"deve essere assegnata a un addetto vendite specifico oppure lo stato di un "
"record non deve essere :guilabel:`Bozza`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:15
msgid "To create an automation rule with **Odoo Studio**:"
msgstr "Per creare una regola di automazione con **Odoo Studio**:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, "
"then :guilabel:`New`."
msgstr ""
":ref:`apri Studio <studio/access>` e fai clic su :guilabel:`Automazioni` e "
"poi :guilabel:`Nuova`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:18
msgid ""
"Give the automation rule a clear, meaningful name that identifies its "
"purpose."
msgstr ""
"assegna alla regola di automazione un nome chiaro e significativo che ne "
"identifichi lo scopo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:19
msgid ""
"Select the :ref:`Trigger <studio/automated-actions/trigger>` and, if "
"necessary, fill in the fields that appear on the screen based on the chosen "
"trigger."
msgstr ""
"seleziona il :ref:`Trigger <studio/automated-actions/trigger>` e, se "
"necessario, completa i campi che appaiono sullo schermo in base al trigger "
"scelto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:21
msgid ""
"Click :ref:`Add an action <studio/automated-actions/action>` in "
"the :guilabel:`Actions To Do` tab."
msgstr ""
"fai clic su :ref:`Aggiungi un'azione <studio/automated-actions/action>` "
"nella scheda :guilabel:`Azioni da fare`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:23
msgid ""
"Select the :guilabel:`Type` of action and complete the relevant fields based "
"on the chosen action."
msgstr ""
"seleziona la :guilabel:`Tipologia` di azione e completa i campi rilevanti in "
"base all'azione scelta"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` or, to define additional "
"actions, :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
"fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` oppure, per definire azioni "
"aggiuntive, su :guilabel:`Salva e nuova`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"To ensure follow-up on less satisfied clients, this automation rule creates "
"an activity 3 months after a sales order is created for clients with a "
"satisfaction percentage lower than 30%."
msgstr ""
"Per garantire il follow-up dei clienti meno soddisfatti, questa regola di "
"automazione crea un'attività 3 mesi dopo la creazione di un ordine di "
"vendita per i clienti con una percentuale di soddisfazione inferiore al 30%."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automation rule on the Subscription model"
msgstr "Esempio di regola di automazione sul modello di abbonamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Use the :guilabel:`Notes` tab to document the purpose and functioning of "
"automation rules. This makes rules easier to maintain and facilitates "
"collaboration between users."
msgstr ""
"Utilizza la scheda :guilabel:`Note` per descrivere lo scopo e il "
"funzionamento delle regole di automazione così da rendere la manutenzione "
"più semplice e facilitare la collaborazione tra utenti."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:39
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` targeted by the automation "
"rule, switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, "
"or :ref:`activate developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in "
"the :guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
"Per modificare il :doc:`modello <models_modules_apps>` oggetto della regola "
"di automazione, cambia modello prima di fare clic su :guilabel:`Automazioni` "
"in Studio, oppure :ref:`attiva la modalità sviluppatore <developer-mode>`, "
"crea o modifica una regola di automazione e seleziona il :guilabel:`Modello` "
"nel modulo :guilabel:`Regole di automazione`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:43
msgid ""
"Automation rules can be created from any kanban stage by clicking "
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Settings)` icon that appears when hovering "
"over the kanban stage name, then selecting :guilabel:`Automations`. In this "
"case, the :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`Stage is set to` by "
"default, but it can be changed if necessary."
msgstr ""
"Le regole di automazione possono essere create da qualsiasi fase kanban "
"facendo clic sull'icona :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Impostazioni)` che appare "
"quando si passa con il mouse sul nome della fase kanban per poi "
"selezionare :guilabel:`Automazioni`. In questo caso, il :guilabel:`trigger` "
"è impostato su :guilabel:`Fase impostata su` per impostazione predefinita ma "
"può essere modificato se necessario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Creare automazioni da una fase kanban"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:54
msgid "Trigger"
msgstr "Trigger"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define what kind of event needs to occur "
"for the automation rule to run. The available triggers depend on "
"the :doc:`model <models_modules_apps>`. Five trigger categories are "
"available overall:"
msgstr ""
"Il :guilabel:`trigger` viene utilizzato per stabilire cosa deve accadere per "
"far sì che venga eseguita la regola di automazione. I trigger disponibili "
"dipendono dal :doc:`modello <models_modules_apps>`. Nel complesso, sono "
"disponibili cinque categorie di trigger:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:60
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-values-updated`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-values-updated`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-email-events`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-email-events`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:62
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-timing-conditions`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-timing-conditions`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-custom`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-custom`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:64
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-external`"
msgstr ":ref:`studio/automated-actions/trigger-external`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:69
msgid "Adding conditions"
msgstr "Aggiungere condizioni"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:71
msgid ""
"Domain filters allow you to determine the records an automation rule should "
"target or exclude. Efficient filtering enhances overall performance as it "
"avoids unnecessary processing on records that are not impacted by the rule."
msgstr ""
"I filtri di dominio consentono di determinare i record che una regola di "
"automazione deve includere o escludere. Un filtraggio efficiente migliora le "
"prestazioni complessive, poiché evita l'elaborazione superflua dei record "
"che non sono interessati dalla regola."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
":ref:`Activate developer mode <developer-mode>` before creating an "
"automation rule to have the most flexibility in adding domain filters."
msgstr ""
":ref:`Attiva la modalità sviluppatore <developer-mode>` prima di creare una "
"regola di automazione per avere la massima flessibilità durante l'aggiunta "
"di filtri di dominio."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid ""
"Depending on the trigger chosen, it is possible to define one or more "
"conditions a record must meet *before* and/or *after* a trigger occurs."
msgstr ""
"A seconda del trigger scelto, è possibile definire una o più condizioni che "
"un record deve soddisfare *prima* e/o *dopo* che si verifica un trigger."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`Before Update Domain` defines the conditions a record must "
"meet *before* the trigger event occurs, e.g., the record must have `Type = "
"Customer Invoice` and `Status = Posted`."
msgstr ""
"La condizione :guilabel:`Dominio pre-aggiornamento`indica le condizioni che "
"un record deve rispettare *prima* che l'evento attivato dal trigger si "
"verifichi. Ad esempio, il record deve rispettare i seguenti paramentri `Tipo "
"= Fattura cliente` e `Stato = Registrato`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:85
msgid ""
"With developer mode activated, click :guilabel:`Edit Domain`, if available, "
"then :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Dopo aver attivato la modalità sviluppatore, fai clic su :guilabel:`Modifica "
"dominio`, se disponibile, e poi su :guilabel:`Nuova regola`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid ""
"The :guilabel:`Apply on` domain defines the conditions a record must meet "
"*after* the trigger event occurs, e.g., the customer invoice must have "
"`Payment Status = Partially Paid`."
msgstr ""
"Il dominio :guilabel:`Applica a` indica le condizioni che un record deve "
"rispettare *dopo* il verificarsi dell'evento trigger, ad esempio la fattura "
"del cliente deve avere`Stato pagamento = Pagato parzialmente`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"With developer mode activated, click :guilabel:`Edit Domain` "
"then :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Dopo aver attivato la modalità sviluppatore, fai clic su :guilabel:`Modifica "
"dominio` e poi su :guilabel:`Nuova regola`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:94
msgid ""
"If developer mode is not activated, to define an :guilabel:`Apply on` "
"domain, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add condition`. Complete or delete "
"the suggested condition. To add a condition, click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
"Se la modalità sviluppatore non è attiva, per definire un dominio :guilabel:`"
"Applica a`, fai clic su :icon:`fa-plus`:guilabel:`Aggiungi condizione`. "
"Completa o elimina la condizione consigliata. Per aggiungere una condizione, "
"fai clic su :guilabel:`Nuova regola`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
"When a :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` occurs, e.g., the "
"payment status of a posted customer invoice is updated, the automation rule "
"checks the defined conditions and only executes the :ref:`action <studio/"
"automated-actions/action>` if the record matches those conditions."
msgstr ""
"Quando viene attivato un :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>`, "
"ad es., lo stato di una fattura cliente registrata viene aggiornato, la "
"regola di automazione verifica le condizioni indicate ed esegue :ref:`"
"l'azione <studio/automated-actions/action>` solo se il record rispetta le "
"condizioni stabilite."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid ""
"If the automated action should be executed when an email address is set for "
"the first time (in contrast to modifying an email address) on an existing "
"contact that is an individual rather than a company, use `Email is not set` "
"and `Is a Company is not set` as the :guilabel:`Before Update Domain` and "
"`Email is set` as the :guilabel:`Apply on` domain."
msgstr ""
"Se l'azione automatizzata deve essere eseguita quando viene configurato un "
"indirizzo e-mail per la prima volta "
"(a differenza della modifica di un indirizzo e-mail) per un contatto "
"esistente individuale e non per un'azienda, usa i valori `E-mail non "
"configurata` ed `È un'azienda non configurata` per il campo :guilabel:`"
"Dominio pre-aggiornamento` e il valore `E-mail configurata` per il dominio "
":guilabel:`Applica a`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Esempio di un trigger con Dominio prima dell'aggiornamento"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Before Update Domain` is not checked upon the creation of a "
"record."
msgstr ""
"Al momento della creazione di un record, il campo :guilabel:`Dominio pre-"
"aggiornamento`non viene selezionato."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:118
msgid "Values Updated"
msgstr "Valori aggiornati"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:120
msgid ""
"Trigger automated actions when specific changes happen in the database. The "
"triggers available in this category depend on the model and are based on "
"common changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or setting a "
"field's value (e.g., setting the :guilabel:`User` field)."
msgstr ""
"Attiva azioni automatizzate quando si verificano cambiamenti specifici nel "
"database. I trigger disponibili in questa categoria dipendono dal modello e "
"si basano sulle modifiche comuni, cone l'aggiunta di un tag specifico "
"(ad es., a un lavoro) o la configurazione del valore di un campo "
"(ad es., configurazione del campo :guilabel:`Utente`)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:124
msgid "Select the trigger, then select a value if required."
msgstr "Seleziona il trigger e poi un valore se richiesto."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Email Events"
msgstr "E-mail eventi"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr "Attiva azioni automatizzate dopo aver ricevuto o inviato e-mail."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Condizioni di tempo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:138
msgid ""
"Trigger automated actions at a point in time relative to a date field or to "
"the creation or update of a record. The following triggers are available:"
msgstr ""
"Attiva azioni automatizzate in un momento specifico relativo a un campo data "
"o alla creazione o aggiornamento di un record. Sono disponibili i seguenti "
"trigger:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: The action is triggered a defined period of "
"time *before or after* the date of the selected date field, e.g., 30 days "
"before the contract end date."
msgstr ""
":guilabel:`In base al campo data`: l'azione viene attivata nel periodo di "
"tempo indicato *prima o dopo* la data configurata nel campo data scelto, ad "
"esempio 30 giorni prima della data di fine del contratto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered a defined period of time "
"after a record is created and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Dopo la creazione`: l'azione viene attivata in un periodo di "
"tempo specifico a seguito della creazione e del salvataggio di un record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:145
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered a defined period of "
"time after an existing record is edited and saved."
msgstr ""
":guilabel:`Dopo l'ultimo aggiornamento`: l'azione viene attivata in un "
"periodo di tempo specifico a seguito della modifica e del salvataggio di un "
"record esistente."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:148
msgid ""
"To configure a :guilabel:`Timing Conditions` trigger, with :ref:`developer "
"mode activated <developer-mode>`:"
msgstr ""
"Una volta :ref:`attivata la modalità sviuppatore <developer-mode>`, per "
"configurare un trigger basato su :guilabel:`Condizioni di tempo`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:151
msgid ""
"Select the appropriate :guilabel:`Trigger` from the :guilabel:`Timing "
"Conditions` category. If you select the :guilabel:`Based on date field` "
"trigger, select the relevant date field."
msgstr ""
"seleziona il :guilabel:`Trigger` appropriato dalla categoria :guilabel:`"
"Condizioni di tempo`. Se selezioni il trigger :guilabel:`In base a campo "
"data`, scegli il campo data rilevante"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid ""
"Configure the :guilabel:`Delay` to determine the *execution date time* of "
"the action(s). To do so, enter the number "
"of :guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, "
"or :guilabel:`Months` after which the action should be triggered. If you "
"selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, the action can be "
"triggered :guilabel:`After` or :guilabel:`Before` the selected date field."
msgstr ""
"configura il :guilabel:`Ritardo` per stabilire *l'orario e la data di "
"esecuzione* delle azioni. Per farlo, inserisci il numero di "
":guilabel:`Minuti`, :guilabel:`Ore`, :guilabel:`Giorni` o :guilabel:`Mesi` "
"dopo i quali deve essere eseguita l'azione. Se hai selezionato il trigger "
":guilabel:`In base a campo data`, l'azione può essere attivata "
":guilabel:`Dopo` o :guilabel:`Prima` del campo data scelto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Optionally, :ref:`add conditions <studio/automated-actions/conditions>` that "
"the record must meet before and/or after the rule is triggered."
msgstr ""
"in alternativa, è possibile :ref:`aggiungere condizioni <studio/"
"automated-actions/conditions>` che il record deve rispettare prima e/o dopo "
"l'attivazione della regola"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:160
msgid "Click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`Save manually`."
msgstr "fai clic su :icon:`fa-cloud-upload`:guilabel:`salva manualmente`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Scheduled action` to open "
"the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled action."
msgstr ""
"fai clic su :icon:`fa-arrow-right`:guilabel:`Azione programmata` per aprire "
"l'azione programmata :guilabel:`Regole di automazione: verifica ed esegui`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:165
msgid ""
"This scheduled action checks for execution date times that have been reached "
"since its previous run, and executes the related action(s), if relevant. By "
"default, the scheduled action is set to :guilabel:`Execute Every` 4 hours, "
"which is generally sufficient for delays such as 3 months after the order "
"date or 7 days after the last update."
msgstr ""
"Quest'azione programmata verifica le date e gli orari di esecuzione "
"raggiunti dall'ultima esecuzione e, se pertinente, esegue le azioni "
"correlate. Per impostazione predefinita, l'azione pianificata è impostata su "
":guilabel:`Esegui ogni` 4 ore, che in genere è sufficiente per ritardi quali "
"3 mesi dalla data dell'ordine o 7 giorni dall'ultimo aggiornamento."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:170
msgid ""
"If any automation rule has a time-based trigger with a delay of less than "
"the equivalent of 40 hours, e.g., 3 hours before the event start date time, "
"the frequency of the scheduled action is automatically increased, e.g., "
"to :guilabel:`Execute Every` 18 minutes. This allows the action to be "
"executed closer to its scheduled execution date time."
msgstr ""
"Se una regola di automazione ha un trigger basato sul tempo con un ritardo "
"inferiore all'equivalente di 40 ore, ad esempio 3 ore prima della data e "
"dell'ora di inizio dell'evento, la frequenza dell'azione pianificata viene "
"automaticamente aumentata, ad esempio a :guilabel:`Esegui ogni` 18 minuti. "
"Ciò consente di eseguire l'azione in un momento più vicino alla data e "
"all'ora di esecuzione pianificate."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid "Click :guilabel:`Run manually` at the top left."
msgstr "fai clic su :guilabel:`Esegui manualmente` in alto a sinistra."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:178
msgid ""
"This step is critical to prevent the rule from running retroactively on "
"historical records. Running the scheduled action manually initializes the "
"timestamp of its *last run* in the automation rule, which is a key element "
"of the rule's :ref:`execution logic <studio/automated-actions/trigger-timing-"
"conditions-logic>`."
msgstr ""
"Questo passaggio è fondamentale per impedire che la regola venga eseguita "
"retroattivamente sui record storici. L'esecuzione manuale dell'azione "
"pianificata inizializza il timestamp della sua *ultima esecuzione* nella "
"regola di automazione, che è un elemento chiave della :ref:`logica di "
"esecuzione <studio/automated-actions/trigger-timing-conditions-logic>` della "
"regola."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:183
msgid ""
"Click the automation rule name in the breadcrumbs to return to the "
"automation rule setup."
msgstr ""
"fai clic sul nome della regola di automazione nella barra di navigazione per "
"tornare alla configurazione della regola stessa"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:184
msgid ""
"Add the :ref:`action(s) to be executed <studio/automated-actions/action>` "
"then, when all actions have been defined, click :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`Save manually`."
msgstr ""
"aggiungi le :ref:`azioni da eseguire <studio/automated-actions/action>` e "
"poi, quando tutte le azioni sono state selezionate, fai clic su :icon:`fa-"
"cloud-upload`:guilabel:`Salva manualmente`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid ""
"The action is executed the first time the :guilabel:`Automation Rules: check "
"and execute` scheduled action runs after the execution date time is reached, "
"and when the conditions are met."
msgstr ""
"L'azione viene eseguita per la prima volta quando l'azione programmata "
":guilabel:`Regole di automazione: verifica ed esegui` viene eseguita dopo il "
"raggiungimento della data di esecuzione e quando tutte le condizioni vengono "
"rispettate."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:193
msgid "Execution logic"
msgstr "Logica di esecuzione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:195
msgid ""
"When using a time-based trigger, an action is only executed when the "
"execution date time falls *between* the last run of the scheduled action and "
"the current run (whether scheduled or run manually), i.e.:"
msgstr ""
"Quando si utilizza un trigger basato sul tempo, un'azione viene eseguita "
"solo quando la data e l'ora di esecuzione ricadono *tra* l'ultima esecuzione "
"dell'azione pianificata e l'esecuzione corrente "
"(sia essa pianificata o eseguita manualmente), ovvero:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:199
msgid "**last run --> execution date and time --> current run**"
msgstr ""
"**ultima esecuzione --> data e ora di esecuzione --> esecuzione corrente**"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:202
msgid ""
"Running the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled action "
"manually does not necessarily result in a rule's action being executed. When "
"testing an automation rule with a time-based trigger, ensure that this "
"sequence is true, then check if the action has been executed."
msgstr ""
"L'esecuzione manuale dell'azione programmata :guilabel:`Regole di "
"automazione: verifica ed esecuzione` non comporta necessariamente "
"l'esecuzione dell'azione stabilita da una regola. Durante la fase di test di "
"una regola di automazione con un trigger basato sul tempo, assicurati che la "
"sequenza sia vera e poi verifica che l'azione sia stata eseguita."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"On the morning of October 15, you create an automation rule that triggers "
"the sending of an email 30 days before the :guilabel:`Contract end date`; "
"contracts end at 11:59 pm on their contract end date. During the creating of "
"the rule, the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled "
"action was run manually at 11:00 am and is set to run every four hours "
"thereafter."
msgstr ""
"La mattina del 15 ottobre, crei una regola di automazione che attiva l'invio "
"di un'e-mail 30 giorni prima della :guilabel:`Data di scadenza del contratto`"
". I contratti scadono alle 23:59 della data di scadenza del contratto. "
"Durante la creazione della regola, l'azione pianificata :guilabel:`Regole di "
"automazione: verifica ed esegui` è stata eseguita manualmente alle 11:00 ed "
"è impostata per essere eseguita ogni quattro ore da quel momento in poi."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:213
msgid ""
"This new automation rule will apply for contracts whose end date is at least "
"30 days *after* the creation of the rule, i.e., an end date of November 14 "
"or later."
msgstr ""
"Questa nuova regola di automazione si applicherà ai contratti la cui data di "
"scadenza è almeno 30 giorni *dopo* la creazione della regola, ovvero con "
"data di scadenza pari o successiva al 14 novembre."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:216
msgid ""
"For a contract with an end date of November 14, the execution date time of "
"the action is 11:59 pm on October 15. The action will therefore be executed "
"the first time the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled "
"action runs after that date and time has passed, i.e.,:"
msgstr ""
"Per un contratto con data di scadenza il 14 novembre, l'ora di esecuzione "
"dell'azione è alle 23:59 del 15 ottobre. L'azione verrà quindi eseguita la "
"prima volta che l'azione pianificata :guilabel:`Regole di automazione: "
"verifica ed esegui` verrà eseguita dopo che tale data e ora saranno "
"trascorse, ovvero:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:220
msgid "last run of the scheduled action: 11:00 pm on October 15"
msgstr "ultima esecuzione dell'azione pianificata: 15 ottobre alle 23:00"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:221
msgid "execution date time: 11:59 pm on October 15"
msgstr "data e ora di esecuzione: 15 ottobre alle 23:59"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "current run of the scheduled action: 3:00 am on October 16"
msgstr ""
"esecuzione corrente dell'azione pianificata: alle 3:00 del mattino del 16 "
"ottobre."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:227
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzata"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:229
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Trigger azioni automatizzate:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:231
msgid ":guilabel:`On create`: when a record is saved for the first time."
msgstr ""
":guilabel:`Al momento della creazione`: quando un record viene salvato per "
"la prima volta"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
":guilabel:`On create and edit`: when a record is saved for the first time "
"and any subsequent time."
msgstr ""
":guilabel:`Al momento della creazione e modifica`: quando un record viene "
"salvato per la prima volta e le successive"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:233
msgid ":guilabel:`On deletion`: when a record is deleted."
msgstr ""
":guilabel:`Al momento dell'eliminazione`: quando un record viene eliminato"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:234
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: when a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before the record is saved."
msgstr ""
":guilabel:`Al momento della modifica IU`: quando il valore di un campo viene "
"modificato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`, anche "
"prima del salvataggio del record stesso."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:237
msgid ""
"For the :guilabel:`On create and edit` and :guilabel:`On UI change` "
"triggers, you **must** then select the field(s) to be used to trigger the "
"automation rule in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
"Per i trigger :guilabel:`Al momento della creazione e modifica` e :guilabel:`"
"Al momento della modifica dell'IU`, è **necessario** selezionare i campi da "
"utilizzare per attivare la regola di automazione nel campo :guilabel:`Al "
"momento dell'aggiornamento`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Se non viene selezionata nessuna opzione per il campo :guilabel:`Quando si "
"aggiorna`, l'azione automatizzata potrebbe essere eseguita più volte per "
"record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"In alternativa, puoi anche indicare condizioni aggiuntive da rispettare per "
"attivare la regola di automazione nel campo :guilabel:`Applicato a`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the :ref:`Execute "
"Code <studio/automated-actions/action-execute-code>` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
"Il trigger :guilabel:`Al momento della modifica IU`può essere utilizzato con "
"l'azione :ref:`Esegui codice <studio/automated-actions/action-execute-code>`"
"e funziona solo quando viene effettuata una modifica manualmente."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "External"
msgstr "Esterno"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"Trigger automated actions based on a specific event in an external system or "
"application using a :doc:`webhook <automated_actions/webhooks>`."
msgstr ""
"Attiva azioni automatizzate in base a un evento specifico in un sistema o "
"un'applicazione esterni usando un :doc:`webhook <automated_actions/"
"webhooks>`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:261
msgid ""
"After the webhook is configured in Odoo, where the webhook's URL is "
"generated and the target record defined, it needs to be implemented in the "
"external system."
msgstr ""
"Dopo aver configurato il webhook in Odoo, una volta generato l'URL dello "
"stesso e definito il record bersaglio, è necessario implementarlo nel "
"sistema esterno."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:6
msgid ""
"It is *highly recommended* to consult with a developer, solution architect, "
"or another technical role when deciding to use webhooks and throughout the "
"implementation process. If not properly configured, webhooks may disrupt the "
"Odoo database and can take time to revert."
msgstr ""
"È *altamente consigliato* consultare uno sviluppatore, un architetto di "
"soluzioni o un altro ruolo tecnico quando si decide di utilizzare i webhook "
"nonché durante l'intero processo di implementazione. Se non configurati "
"correttamente, i webhook possono disturbare il database di Odoo e possono "
"richiedere tempo per essere ripristinati."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:None
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Esempio trigger Basato su campo data"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:274
msgid ""
"It is also possible to set up an automated action that :ref:`sends data to a "
"external system's webhook <studio/automated-actions/action-webhook>` when an "
"event occurs in your Odoo database."
msgstr ""
"Inoltre, è possibile configurare un'azione automatizzata che :ref:`invia "
"dati al webhook di un sistema esterno <studio/automated-actions/action-"
"webhook>` quando si verifica un evento nel tuo database Odoo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:278
msgid ":doc:`Webhook documentation <automated_actions/webhooks>`"
msgstr ":doc:`Documentazione webhook <automated_actions/webhooks>`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:285
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions "
"To Do` tab to define the action(s) to be executed."
msgstr ""
"Dopo aver stabilito il :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` "
"della regola di automazione, fai clic su :guilabel:`Aggiungi azione` nella "
"scheda :guilabel:`Azioni da eseguire` per stabilire l'azione da eseguire."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:290
msgid ""
"If no explicit name is entered, the name of the action will be automatically "
"generated based on the action you define; the name can be updated at any "
"time."
msgstr ""
"Se non viene inserito alcun nome esplicito, il nome dell'azione verrà "
"generato automaticamente in base all'azione definita. Il nome può essere "
"aggiornato in qualsiasi momento."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
msgid ""
"You can define multiple actions for the same automation rule. By default, "
"actions are executed in the order in which they were defined."
msgstr ""
"È possibile definire più azioni per la stessa regola di automazione. Per "
"impostazione predefinita, le azioni vengono eseguite nell'ordine in cui "
"vengono configurate."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:295
msgid ""
"This means, for example, that if you define an :guilabel:`Update record` "
"action and then a :guilabel:`Send email` action where the email references "
"the field that was updated, the email uses the updated values. However, if "
"the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update "
"record` action, the email uses the values set *before* the record is updated."
msgstr ""
"Ciò significa, ad esempio, che se definisci un'azione :guilabel:`Aggiorna "
"record` e poi un'azione :guilabel:`Invia e-mail` dove l'e-mail fa "
"riferimento al campo aggiornato, l'e-mail utilizza i valori aggiornati. "
"Tuttavia, se l'azione :guilabel:`Invia e-mail` viene definita prima "
"dell'azione :guilabel:`Aggiorna record`, l'e-mail usa i valori configurati "
"*prima* dell'aggiornamento del record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:300
msgid ""
"To change the order of defined actions, click the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(drag handle)` icon beside an action and drag it to "
"the desired position."
msgstr ""
"Per modificare l'ordine delle azioni definite, fai clic sull'icona "
":guilabel:`(trascinamento)`accanto a un'azione e trascinala nella posizione "
"desiderata."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:306
msgid "Update Record"
msgstr "Aggiorna record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:308
msgid ""
"This action is used to update one of the record's (related) fields. The "
"following options are available:"
msgstr ""
"Quest'azione viene utilizzata per aggiornare uno dei campi (correlati) del "
"record. Sono disponibili le seguenti opzioni:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Update`: updates the selected field with the specified value."
msgstr ""
":guilabel:`Aggiorna`: aggiorna il campo selezionato con il valore specificato"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Update with AI`: updates the selected field dynamically based on "
"the AI prompt provided. This option requires the **Odoo AI** app to be "
"installed."
msgstr ""
":guilabel:`Aggiorna con AI`: aggiorna dinamicamente il campo selezionato in "
"base al prompt AI fornito. Quest'opzione richiede l'installazione dell'app **"
"Odoo AI**"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: update the selected field with a defined sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Sequenza`: aggiorna il campo selezionato con una sequenza definita"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Compute`: updates the selected field dynamically using Python "
"code."
msgstr ""
":guilabel:`Calcola`: aggiorna il campo selezionato dinamicamente usando del "
"codice Python."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:423
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:463
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:502
msgid "To define the action:"
msgstr "Per definire l'azione:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"With the :guilabel:`Update`, :guilabel:`Update with "
"AI`, :guilabel:`Sequence` or :guilabel:`Compute` option selected, as "
"relevant, select or search for the field to be updated or computed. If "
"needed, click the :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` next to "
"the field name to access the list of related fields."
msgstr ""
"con l'opzione :guilabel:`Aggiorna`, :guilabel:`Aggiorna con AI`, "
":guilabel:`Sequenza` o :guilabel:`Calcola` selezionata, a seconda dei casi, "
"seleziona o cerca il campo da aggiornare o calcolare. Se necessario, fai "
"clic sull'icona :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(freccia destra)` "
"accanto al nome del campo per accedere all'elenco dei campi correlati"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
msgid "Provide the relevant information based on the option selected."
msgstr "fornisci le informazioni pertinenti in base all'opzione selezionata."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:326
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Select or enter the updated value for the field."
msgstr "Seleziona o inserisci il valore aggiornato per il campo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
msgid ""
"If a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` is "
"being updated, choose whether the field must be updated "
"by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
"the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
"Se un campo :ref:`many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>` "
"viene aggiornato, scegli se il campo deve essere aggiornato tramite "
":guilabel:`Aggiunta`, :guilabel:`Rimozione` o :guilabel:`Configurazione` del "
"valore selezionato oppure tramite :guilabel:`Cancellazione`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:335
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, "
"select :guilabel:`by Removing`, then select the tag to be removed."
msgstr ""
"Se vuoi che l'azione automatizzata elimini un tag dal record di un cliente, "
"imposta il campo :guilabel:`Aggiorna` su :guilabel:`Cliente > Tag`, "
"seleziona :guilabel:`Rimuovendo` per poi scegliere il tag da rimuovere."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Esempio di azione Aggiorna record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:344
msgid "Update with AI"
msgstr "Aggiorna con l'AI"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:346
msgid ""
"Enter a prompt to instruct Odoo AI how to update the field. Type `/` to open "
"the :guilabel:`AI prompt tools`; use :guilabel:`Field Selector` to tell Odoo "
"AI which related fields to check for context, and :guilabel:`Records "
"Selector` to provide possible values for the updated field."
msgstr ""
"Inserisci un prompt per indicare aIl'AI di Odoo come aggiornare il campo. "
"Digita `/` per aprire gli :guilabel:`strumenti prompt AI`; utilizza il "
":guilabel:`Selettore campo` per indicare all'AI quali campi correlati "
"controllare per il contesto e il :guilabel:`Selettore record` per fornire i "
"valori possibili per il campo aggiornato."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
msgid ""
"If you want the automation rule to update the :guilabel:`Assignees` field of "
"a newly created task based on the employees' expertise, you can write a "
"prompt to instruct Odoo AI to check the :guilabel:`Display Name` field of "
"the task for the context, then to assign the most suitable employee."
msgstr ""
"Se desideri che la regola di automazione aggiorni il campo "
":guilabel:`Assegnatari` di un lavoro appena creato in base alle competenze "
"dei dipendenti, puoi scrivere un prompt per istruire Odoo AI a controllare "
"il campo :guilabel:`Nome visualizzato` del lavoro per il contesto, quindi "
"assegnare il dipendente più adatto."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of updating a record using AI"
msgstr "Esempio di aggiornamento di un record con l'AI"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:361
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenza"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:363
msgid "Select an existing sequence or, to create a new sequence:"
msgstr "Seleziona una sequenza esistente oppure per crearne una nuova:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:365
msgid "Click :guilabel:`Search more`, then click :guilabel:`New`."
msgstr "fai clic su :guilabel:`Cerca di più`e poi fai clic su :guilabel:`Nuova`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:366
msgid "In the window that opens, enter the :guilabel:`Name` of the sequence."
msgstr ""
"nella finestra che si apre, inserisci il :guilabel:`Nome` della sequenza"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:367
msgid "In the :guilabel:`Sequence` tab, configure the sequence:"
msgstr "nella scheda :guilabel:`Sequenza`, configura la sequenza stessa:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:369
msgid ""
":guilabel:`Prefix`: characters added *before* the next number in the "
"sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Prefisso`: caratteri aggiunti *prima* del numero successivo nella "
"sequenza"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:370
msgid ""
":guilabel:`Suffix`: characters added *after* the next number in the sequence."
msgstr ""
":guilabel:`Suffisso`: caratteri aggiunti *dopo* il numero successivo nella "
"sequenza"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:371
msgid ""
":guilabel:`Sequence Size`: determines the number of digits in every number "
"in the sequence. If needed, leading zeros are added before the number to "
"achieve the indicated sequence size, e.g., for a sequence size of `5`, the "
"first number in the sequence is `00001`."
msgstr ""
":guilabel:`Dimensione sequenza`: determina il numero di cifre in ogni numero "
"della sequenza. Se necessario, vengono aggiunti degli zeri iniziali prima "
"del numero per ottenere la dimensione della sequenza indicata, ad esempio, "
"per una dimensione della sequenza pari a `5`, il primo numero della sequenza "
"è `00001`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:374
msgid ""
":guilabel:`Step`: determines the increments between the numbers in the "
"sequence."
msgstr ":guilabel:`Fase`: determina gli incrementi tra i numeri nella sequenza"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Next Number`: the next number that will be used in the sequence, "
"without leading zeros."
msgstr ""
":guilabel:`Numero successivo`: il numero successivo che verrà utilizzato "
"nella sequenza, senza zeri iniziali."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:379
msgid ""
"Use dynamic placeholders like `%(year)s` or `%(month)s` as "
"a :guilabel:`Prefix` and/or :guilabel:`Suffix` to create sequences with "
"elements like current year, month, etc. Possible placeholders are shown at "
"the bottom of the window."
msgstr ""
"Utilizza segnaposto dinamici come `%(year)s` o `%(month)s` come "
":guilabel:`Prefisso` e/o :guilabel:`Suffisso` per creare sequenze con "
"elementi come l'anno corrente, il mese, ecc. I segnaposto disponibili sono "
"visualizzati nella parte inferiore della finestra."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:382
msgid ""
"To use sub-sequences, e.g., to have the sequence restart each year or each "
"month, enable :guilabel:`Use subsequences per date_range`, "
"then :guilabel:`Add a line` for each date range and indicate "
"the :guilabel:`Next Number` for the range."
msgstr ""
"Per utilizzare le sottosequenze, ad esempio per far ripartire la sequenza "
"ogni anno o ogni mese, abilita :guilabel:`Usa sottosequenze per date_range`, "
"quindi :guilabel:`Aggiungi una riga` per ogni intervallo di date e indica il "
":guilabel:`Numero successivo` per l'intervallo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:386
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "fai clic su :guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:389
msgid ""
"If you want the automated action to create a sequential customer reference "
"each time a new customer is created, set the :guilabel:`Sequence` field "
"to :guilabel:`Reference`, then, in the dropdown, click :guilabel:`Search "
"more`. Click :guilabel:`New` to create a new sequence."
msgstr ""
"Se desideri che l'azione automatizzata crei un riferimento cliente "
"sequenziale ogni volta che viene creato un nuovo cliente, imposta il campo "
":guilabel:`Sequenza` su :guilabel:`Riferimento`, quindi, nel menu a tendina, "
"fai clic su :guilabel:`Cerca di più`. Fai clic su :guilabel:`Nuova` per "
"creare una nuova sequenza."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:393
msgid ""
"In the example, each new customer receives a sequential reference with the "
"prefix `#-REF-%(year)s-`, where `%(year)s` is the current year including the "
"century, and the suffix `/CL`, e.g., `#-REF-2025-00001/CL`, `#-"
"REF-2025-00002/CL`, etc."
msgstr ""
"Nell'esempio, ogni nuovo cliente riceve un riferimento sequenziale con il "
"prefisso “#-REF-%(anno)s-”, dove “%(anno)s” è l'anno corrente compreso il "
"secolo, e il suffisso “/CL”, ad esempio “#-REF-2025-00001/CL”, “"
"#-REF-2025-00002/CL”, ecc."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action using a sequence"
msgstr "Esempio di un'azione di aggiornamento record utilizzando una sequenza"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:402
msgid "Compute"
msgstr "Calcola"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:404
msgid "Enter the code to be used for computing the field's value."
msgstr "Inserisci il codice da utilizzare per calcolare il valore del campo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:407
msgid ""
"If you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields-date-time>`, :guilabel:`Escalated on`, when a "
"task's priority is set to `Very high` (three stars), you can define the "
"trigger :guilabel:`Priority is set to` to `Very High` and define "
"the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
msgstr ""
"Se desideri che la regola di automazione calcoli un :ref:`campo data ora <"
"studio/fields/simple-fields-date-time>` personalizzato, :guilabel:`Passato a`"
", quando la priorità di un lavoro è impostata su `Molto alta` (tre stelle), "
"puoi definire il trigger :guilabel:`Priorità impostata` su `Molto alta` e "
"definire l'azione :guilabel:`Aggiorna record` come segue:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Calcolo di un campo data/ora personalizzato utilizzando un'espressione Python"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:419
msgid "Create Record and Duplicate Record"
msgstr "Creare e duplicare un record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:421
msgid ""
"These actions are used to create a new or duplicated record on any model."
msgstr ""
"Queste azioni vengono utilizzate per creare un record nuovo o duplicato su "
"qualsiasi modello."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:425
msgid ""
"With :guilabel:`Create Record` or :guilabel:`Duplicate Record` selected as "
"the :guilabel:`Type` of action, as relevant, select the required model in "
"the :guilabel:`Record to Create` field; the field contains the current model "
"by default."
msgstr ""
"dopo aver selezionato :guilabel:`Crea record` o :guilabel:`Duplica record` "
"come :guilabel:`Tipo` di azione, a seconda dei casi, seleziona il modello "
"richiesto nel campo :guilabel:`Record da creare`; il campo contiene il "
"modello corrente per impostazione predefinita"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:428
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Name` for the record, or, if the action duplicates a "
"record, indicate the record being duplicated in the :guilabel:`Duplicate "
"from` field."
msgstr ""
"specifica un :guilabel:`Nome` per il record oppure, se l'azione duplica un "
"record, indica il record da duplicare nel campo :guilabel:`Duplica da`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:430
msgid ""
"If the new or duplicated record is being created on another model, select a "
"field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that triggered "
"the creation of the new or duplicated record."
msgstr ""
"se il record nuovo o duplicato viene creato su un altro modello, seleziona "
"un campo nel campo :guilabel:`Campo link` per collegare il record che ha "
"attivato la creazione del record nuovo o duplicato."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:435
msgid ""
"The :guilabel:`Link Field` dropdown menu only contains :ref:`one2many fields "
"<studio/fields/relational-fields-one2many>` existing on the current model "
"that are linked to a :ref:`many2one field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` on the target model."
msgstr ""
"Il menu a tendina :guilabel:`Campo link` contiene solo :ref:`campi one2many <"
"studio/fields/relational-fields-one2many>` esistenti nel modello corrente "
"che sono collegati a un :ref:`campo many2one <studio/fields/relational-"
"fields-many2one>` nel modello di destinazione."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:440
msgid ""
"If you want the automation rule to duplicate a project, e.g. a project "
"template with predefined tasks, when an opportunity is set to `Won`, add a "
"custom `Related opportunity` :ref:`many2one field <studio/fields/relational-"
"fields-many2one>` field on the *Project* model and a custom `Related "
"project` :ref:`one2many field <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
"field on the *Lead* model, then provide the following details about the "
"record being duplicated:"
msgstr ""
"Se desideri che la regola di automazione duplichi un progetto, ad esempio un "
"modello di progetto con lavori predefiniti, quando un'opportunità viene "
"impostata su `Vinta`, aggiungi un campo personalizzato `Opportunità "
"correlata` :ref: `campo many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>` "
"sul modello *Progetto* e un campo personalizzato `Progetto correlato` :ref:`"
"campo one2many <studio/fields/relational-fields-one2many>` sul modello *Lead*"
", quindi fornisci i seguenti dettagli sul record da duplicare:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Duplicate a record in a different model"
msgstr "Duplicare un record in un modello diverso"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:451
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-actions/"
"action-update-record` actions to update the fields of the new or duplicated "
"record if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` "
"action to create a new project task and then assign it to a specific user "
"using an :guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
"È possibile creare un'altra regola di automazione con le azioni :ref:`studio/"
"automated-actions/action-update-record` per aggiornare i campi del record "
"nuovo o duplicato, se necessario. Ad esempio, è possibile utilizzare "
"l'azione :guilabel:`Crea record` per creare un nuovo lavoro nel progetto e "
"quindi assegnarlo a un utente specifico utilizzando l'azione :guilabel:`"
"Aggiorna record`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:459
msgid "Create Activity"
msgstr "Creare un'attività"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:461
msgid "This action is used to schedule a new activity linked to the record."
msgstr ""
"Quest'azione viene utilizzata per pianificare una nuova attività collegata "
"al record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:465
msgid ""
"With :guilabel:`Create Activity` selected as the :guilabel:`Type` of action, "
"select the appropriate :guilabel:`Activity Type` from the dropdown menu."
msgstr ""
"dopo aver selezionato :guilabel:`Crea attività` come :guilabel:`Tipo` di "
"azione, seleziona il :guilabel:`Tipo di attività` appropriato dal menu a "
"discesa"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:467
msgid "Enter a :guilabel:`Title`."
msgstr "inserisci un :guilabel:`Titolo`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:468
msgid ""
"Indicate by when the activity should be completed by specifying a number "
"of :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months` in "
"the :guilabel:`Due Date In` field."
msgstr ""
"indica entro quando l'attività deve essere completata specificando un numero "
"di :guilabel:`Giorni`, :guilabel:`Settimane` o :guilabel:`Mesi` nel campo "
":guilabel:`Data di scadenza`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:470
msgid "Select a :guilabel:`User type`:"
msgstr "seleziona un :guilabel:`Tipo di utente`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:472
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User`, then add the user in the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
"per assegnare l'attività sempre allo stesso utente, seleziona il campo "
":guilabel:`Utente specifico`, poi aggiungi l'utente nel campo "
":guilabel:`Responsabile`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:474
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic "
"User (based on record)`. If needed, change the :guilabel:`User Field` by "
"clicking on the placeholder field name then selecting or searching for the "
"user field in the list that appears. Clicking the :icon:`oi-chevron-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` next to the field name allows you to access "
"related fields if needed."
msgstr ""
"Per selezionare dinamicamente un utente collegato al record, seleziona "
":guilabel:`Utente dinamico (basato sul record)`. Se necessario, modifica il "
":guilabel:`Campo utente` facendo clic sul nome del campo segnaposto, quindi "
"selezionando o cercando il campo utente nell'elenco visualizzato. Facendo "
"clic sull'icona :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(freccia destra)` "
"accanto al nome del campo è possibile accedere ai campi correlati, se "
"necessario"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:479
msgid ""
"Optionally, add a :guilabel:`Note` to provide more information about the "
"activity."
msgstr ""
"in alternativa, aggiungi una :guilabel:`Nota` per fornire più informazioni "
"sull'attività."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:482
msgid ""
"After a proposition is sent to a opportunity with a high expected revenue, "
"you want to create an activity for the salesperson's team leader to call the "
"potential client to increase the chances of closing the deal."
msgstr ""
"Dopo aver inviato una proposta a un'opportunità con un fatturato previsto "
"elevato, è opportuno creare un'attività affinché il team leader del "
"venditore chiami il potenziale cliente per aumentare le possibilità di "
"concludere l'affare."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:486
msgid ""
"To do so, set the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and "
"the :guilabel:`User Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`. "
"Click on the placeholder field and select :guilabel:`Sales Team`, then click "
"the :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` and "
"select :guilabel:`Team Leader`."
msgstr ""
"Per farlo, imposta il :guilabel:`Tipo di attività` su :guilabel:`Chiamata` e "
":guilabel:`Tipo di utente` su :guilabel:`Utente dinamico (basato su record)`"
". Fai clic sul campo segnaposto e seleziona :guilabel:`Team vendite`, quindi "
"fai clic sull'icona :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(freccia destra)` e "
"seleziona :guilabel:`Team leader`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Esempio di un'azione Crea attività"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:498
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "Inviare e-mail e SMS"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:500
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record."
msgstr ""
"Queste azioni vengono utilizzate per inviare un'e-mail o un messaggio di "
"testo a un contatto collegato a un record specifico."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:504
msgid ""
"With :guilabel:`Send Email` or :guilabel:`Send SMS` selected as "
"the :guilabel:`Type` of action, as relevant, select or create "
"an :guilabel:`Email Template` or :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"dopo aver selezionato :guilabel:`Invia e-mail` o :guilabel:`Invia SMS` come "
":guilabel:`Tipo` di azione, a seconda dei casi, seleziona o crea un "
":guilabel:`Modello e-mail` o un :guilabel:`Modello SMS`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:506
msgid ""
"In the :guilabel:`Send Email As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose "
"how you want to send the email or text message."
msgstr ""
"nel campo :guilabel:`Invia e-mail come` o :guilabel:`Invia SMS come`, scegli "
"come desideri inviare l'e-mail o il messaggio di testo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:509
msgid "For an email, select:"
msgstr "Per un'e-mail, seleziona:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:511
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of "
"the :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-mail`: per inviare il messaggio come e-mail ai destinatari "
"del :guilabel:`Modello e-mail`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:513
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Messaggio`: per registrare il messaggio sul record e notificare i "
"follower"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:514
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Nota`: per inviare il messaggio come nota interna visibile agli "
"utenti interni nel chatter"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:517
msgid "For a text message, select:"
msgstr "Per un messaggio di testo, seleziona:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:519
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (senza nota)`: per inviare il messaggio come messaggio di "
"testo ai destinatari del :guilabel:`modello SMS`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:521
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (con nota)`: per inviare il messaggio come messaggio di testo "
"ai destinatari del :guilabel:`modello SMS` e registrarlo come nota interna "
"nel chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:523
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Solo nota`: per registrare il messaggio solo come nota interna "
"nel chatter."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:528
msgid "Send WhatsApp"
msgstr "Invia Whatsapp"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:531
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
"Per automatizzare l'invio di messaggi WhatsApp, è necessario creare "
"un :ref:`modello WhatsApp <productivity/whatsapp/templates>`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:534
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record."
msgstr ""
"Quest'azione viene utilizzata per inviare un messaggio WhatsApp a un "
"contatto collegato a un record specifico."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:536
msgid ""
"With :guilabel:`Send WhatsApp` selected as the :guilabel:`Type` of action, "
"select the appropriate :guilabel:`WhatsApp Template` from the dropdown menu."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato :guilabel:`Invia WhatsApp` come :guilabel:`Tipo` di "
"azione, seleziona il :guilabel:`Modello WhatsApp` appropriato dal menu a "
"tendina."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:542
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Aggiungere ed eliminare follower"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:544
msgid ""
"This action is used to subscribe/unsubscribe existing contacts as followers "
"of the record."
msgstr ""
"Quest'azione viene utilizzata per iscrivere/cancellare i contatti esistenti "
"come follower del record."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:546
msgid ""
"With :guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers` selected as "
"the :guilabel:`Type` of action, as relevant, select a :guilabel:`Followers "
"Type`:"
msgstr ""
"Dopo aver selezionato :guilabel:`Aggiungi follower` o :guilabel:`Rimuovi "
"follower` come :guilabel:`Tipo` di azione, a seconda dei casi, seleziona un "
":guilabel:`Tipo di follower`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:549
msgid ""
"To always add/remove the same contact(s), select :guilabel:`Specific "
"Followers` then select the contact(s) from the dropdown menu. Multiple "
"contacts can be added/removed."
msgstr ""
"per aggiungere/rimuovere sempre gli stessi contatti, seleziona :guilabel:`"
"Follower specifici`, quindi seleziona i contatti dal menu a tendina. È "
"possibile aggiungere/rimuovere più contatti"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:552
msgid ""
"To add/remove a contact linked to the record dynamically, "
"select :guilabel:`Dynamic Followers`. If needed, change "
"the :guilabel:`Followers Field` by clicking on the placeholder field name "
"then selecting or searching for the partner field in the list that appears. "
"Clicking the :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` next to the "
"field name allows you to access related fields if needed."
msgstr ""
"per aggiungere/rimuovere dinamicamente un contatto collegato al record, "
"seleziona :guilabel:`Follower dinamici`. Se necessario, modifica il "
":guilabel:`Campo seguaci` facendo clic sul nome del campo segnaposto, quindi "
"selezionando o cercando il campo partner nell'elenco che appare. Facendo "
"clic sull'icona :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(freccia destra)` "
"accanto al nome del campo è possibile accedere ai campi correlati, se "
"necessario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:559
msgid ""
"To keep customers informed of progress on a project, this automated action "
"adds the relevant customer as a follower when a project task is set to `In "
"progress`."
msgstr ""
"Per tenere informati i clienti sullo stato di avanzamento di un progetto, "
"questa azione automatizzata aggiunge il cliente interessato come follower "
"quando un lavoro del progetto viene impostato su “In corso”."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Adding the customer as a follower when project task set to in progress"
msgstr ""
"Aggiungere il cliente come follower quando il lavoro del progetto è "
"impostato su “In corso\""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:569
msgid "Execute Code"
msgstr "Esegui codice"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:572
msgid ""
"For automation rules that require the execution of :ref:`custom code <studio/"
"automated-actions/action-execute-code>`, note that maintenance of custom "
"code is not included in the *Standard* or *Custom* pricing plans and "
"incurs :ref:`additional fees <charges_standard>`."
msgstr ""
"Per le regole di automazione che richiedono l'esecuzione di :ref:`codice "
"personalizzato <studio/automated-actions/action-execute-code>`, nota che la "
"manutenzione di tale codice non è inclusa nei piani *Standard* e "
"*Personalizzato* e comporta :ref:`costi aggiuntivi <charges_standard>`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:577
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into "
"the :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"L'azione viene utilizzata per eseguire il codice Python. Puoi inserire il "
"codice nella scheda :guilabel:`Codice` utilizzando le seguenti variabili:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:580
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: ambiente in cui viene attivata l'azione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:581
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: modello del record su cui l'azione viene attivata, è un recordset "
"vuoto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:582
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr "`record`: record su cui l'azione viene attivata, potrebbe essere vuoto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:583
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`più record`: recordset di tutti i record su cui l'azione viene attivata in "
"modalità multipla, questo potrebbe restare vuoto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:585
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: librerie Python utili"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:586
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: funzione di utilità per confrontare i float in base a una "
"precisione specifica"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:587
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: funzione di logging per registrare le "
"informazioni di debug nella tabella ir.logging"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:589
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: logger per emettere messaggi nei log del server"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:590
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: classe di eccezione per visualizzare messaggi di avviso per gli "
"utenti"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:591
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`: x2many spazio nome comando"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:592
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`: per restituire un'azione"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:595
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` "
"and :guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"Le variabili disponibili vengono descritte nelle schede :guilabel:`Codice` "
"e :guilabel:`Aiuto`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:598
msgid ":doc:`Odoo's ORM capabilities <../../developer/reference/backend/orm>`"
msgstr ":doc:`Capacità ORM Odoo <../../developer/reference/backend/orm>`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:603
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Invia notifica Webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:605
msgid ""
"This action is used to send a `POST` API request with the values of the "
"selected :guilabel:`Fields` to the webhook URL specified in "
"the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
"L'azione viene utilizzata per inviare una richiesta API `POST`con i valori "
"dei :guilabel:`campi` selezionati per l'URL del webhook specificato nel "
"campo :guilabel:`URL`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:608
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
"Il :guilabel:`Payload campione` fornisce un'anteprima dei dati inclusi nella "
"richiesta utilizzando i dati di un record a caso o dati campione se non ci "
"sono record disponibili."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:612
msgid ""
"It is also possible to set up an automated action that :doc:`uses a webhook "
"to receive data from an external system <automated_actions/webhooks>` when a "
"predefined event occurs in that system."
msgstr ""
"Inoltre, è possibile configurare un'azione automatizzata che :doc:`utilizza "
"un webhook per ricevere dati da un sistema esterno <automated_actions/"
"webhooks>` quando nel sistema si verifica un evento preconfigurato."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:618
msgid "Multi Actions"
msgstr "Più azioni"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:620
msgid ""
"This action is used to trigger multiple actions (linked to the current "
"model) at the same time."
msgstr ""
"Questa azione viene utilizzata per attivare più azioni "
"(collegate al modello corrente) contemporaneamente."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:622
msgid "To define the actions:"
msgstr "Per definire le azioni:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:624
msgid ""
"With :guilabel:`Multi Actions` selected as the :guilabel:`Type` of action, "
"click :guilabel:`Add an action`."
msgstr ""
"dopo aver selezionato :guilabel:`Azioni multiple` come :guilabel:`Tipo` di "
"azione, fai clic su :guilabel:`Aggiungi azione`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:626
msgid "In the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up:"
msgstr "nella finestra a comparsa :guilabel:`Aggiungi azioni correlate`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:628
msgid "select one or more existing actions and click :guilabel:`Select`; or"
msgstr ""
"seleziona una o più azioni esistenti e fai clic su :guilabel:`Seleziona`; "
"oppure"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:629
msgid ""
"click :guilabel:`New`, define the action to be executed, then "
"click :guilabel:`Save & Close` or, to create additional "
"actions, :guilabel:`Save & New` ."
msgstr ""
"fai clic su :guilabel:`Nuova`, indica l'azione da eseguire e poi fai clic su "
":guilabel:`Salva e chiudi` oppure per creare azioni aggiuntive fai clic su "
":guilabel:`Salva e nuova`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:631
msgid "Repeat as many times as needed."
msgstr "ripeti il processo tutte le volte che è necessario."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:None
msgid "Define multiple actions to be executed"
msgstr "Indicare più azioni da eseguire"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:3
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:10
msgid ""
"Webhooks, which can be created in **Odoo Studio**, allow you to automate an "
"action in your Odoo database when a specific event occurs in another, "
"external system."
msgstr ""
"I webhook, che possono essere creati in **Odoo Studio**, ti permettono di "
"automatizzare un'azione nel tuo database Odoo quando si verifica un evento "
"specifico in un altro sistema esterno."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:13
msgid ""
"In practice, this works as follows: when the event occurs in the external "
"system, a data file (the \"payload\") is sent to the Odoo webhook's URL via "
"a `POST` API request, and a predefined action is performed in your Odoo "
"database."
msgstr ""
"In pratica, funziona come segue: quando l'evento si verifica nel sistema "
"esterno, un file dati (il \"payload\") viene inviato all'URL del webhook di "
"Odoo tramite una richiesta API `POST`e l'azione predefinita viene eseguita "
"nel tuo database Odoo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:17
msgid ""
"Unlike scheduled actions, which run at predefined intervals, or manual API "
"requests, which need to be explicitly invoked, webhooks enable real-time, "
"event-driven communication and automation. For example, you can set up a "
"webhook to have your Odoo inventory data updated automatically when a sales "
"order is confirmed in an external point-of-sale system."
msgstr ""
"A differenza delle azioni programmate, che vengono eseguite secondo "
"intervalli predefiniti o delle richieste API manuali che devono essere "
"invocate esplicitamente, i webhook abilitano comunicazione e automazione in "
"tempo reale e basate sugli eventi. Ad esempio, è possibile configurare un "
"webhook per avere i dati del tuo magazzino Odoo aggiornati automaticamente "
"al momento della conferma di un ordine di vendita in un sistema punto "
"vendita esterno."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:22
msgid ""
"Setting up a webhook in Odoo requires no coding when connecting two Odoo "
"databases, but :ref:`testing a webhook <studio/webhooks/test-webhook>` "
"requires an external tool. :ref:`Custom target records or actions <studio/"
"webhooks/webhook-example>` may require programming skills."
msgstr ""
"La configurazione di un webhook in Odoo non richiede programmazione se "
"vengono connessi due database Odoo, ma :ref:`il test di un webhook <studio/"
"webhooks/test-webhook>` richiede uno strumento esterno. :ref:`Record target "
"o azioni personalizzati <studio/webhooks/webhook-example>` potrebbero "
"richiedere competenze in materia di programmazione."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:28
msgid ""
"This article covers creating a webhook that *receives* data from an external "
"source. However, it is also possible to create an automated action "
"that :ref:`sends data to an external webhook <studio/automated-actions/"
"action-webhook>` when a change occurs in your Odoo database."
msgstr ""
"Questo articolo spiega come creare un webhook che *riceve* dati da una fonte "
"esterna. Tuttavia, è anche possibile creare un'azione automatizzata che "
":ref:`invia dati a un webhook esterno <studio/automated-actions/action-"
"webhook>` quando si verifica un cambiamento nel tuo database Odoo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:35
msgid "Create a webhook in Odoo"
msgstr "Creare un webhook in Odoo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:38
msgid ""
"Before implementing a webhook in a live database, configure and test it "
"using a :ref:`duplicate database <odoo-online/duplicate>` to ensure the "
"webhook performs as intended."
msgstr ""
"Prima di implementare un webhook in un database live, configuralo e testalo "
"utilizzando un :ref:`database duplicato <odoo-online/duplicate>` per "
"assicurarti che il webhook funzioni come previsto."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:42
msgid ""
":ref:`Activating developer mode <developer-mode>` before creating up a "
"webhook gives greater flexibility in selecting the :doc:`model <../"
"models_modules_apps>` the automation rule targets. It also allows you to "
"find the technical name of the model and fields, which may be needed to "
"configure the payload."
msgstr ""
":ref:`L'attivazione della modalità sviluppatore <developer-mode>` prima "
"della creazione di un webhook fornisce grande flessibilità nella selezione "
"del :doc:`modello <../models_modules_apps>` bersaglio della regola di "
"automazione. Inoltre, ti permette di trovare il nome tecnico del modello e "
"dei campi che potrebbero essere necessari per configurare il payload."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:47
msgid ""
"To find a model's technical name, with developer mode activated, hover over "
"the model name and then click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(Internal "
"link)`. The technical name can be found in the :guilabel:`Model` field. For "
"example, a sales order webhook uses the *Sales Order* model, but the "
"technical name `sale.order` is used in the payload."
msgstr ""
"Per trovare il nome tecnico di un modello, con la modalità sviluppatore "
"attivata, passa con il mouse sul nome del modello e poi fai clic su :icon"
":`fa-arrow-right`:guilabel:`(link interno)`. Il nome tecnico può essere "
"trovato nel campo :guilabel:`Modello`. Ad esempio, il webhook di un ordine "
"di vendita utilizza il modello *Ordine di vendita* ma il nome tecnico "
"`sale.order` viene utilizzato nel payload."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:52
msgid "To create a webhook in **Studio**, proceed as follows:"
msgstr "Per creare un webhook in **Studio**, procedi come segue:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:54
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Webhooks`, "
"then :guilabel:`New`."
msgstr ""
":ref:`apri Studio <studio/access>` e fai clic su :guilabel:`Webhook`e poi su "
":guilabel:`Nuovo`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:55
msgid "Give the webhook a clear, meaningful name that identifies its purpose."
msgstr ""
"scegli un nome chiaro e significativo per il webhook che permette di "
"identificarne lo scopo"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:56
msgid ""
"If needed, and provided developer mode is activated, select the "
"appropriate :guilabel:`Model` from the dropdown. If developer mode is not "
"activated, the automation rule targets the current model by default."
msgstr ""
"se necessario, e ammesso che la modalità sviluppatore sia attiva, seleziona "
"il :guilabel:`Modello` appropriato dal menu a tendina. Se la modalità "
"sviluppatore non è stata attivata, la regola di automazione avrà come target "
"il modello attuale per impostazione predefinita"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:60
msgid ""
"The webhook's URL is automatically generated, but can be changed if needed "
"by clicking :guilabel:`Rotate Secret`. This is the URL that should be used "
"when implementing the webhook in the external system that will send updates "
"to the database."
msgstr ""
"l'URL del webhook viene generato automaticamente ma può essere modificato se "
"necessario facendo clic su :guilabel:`Ruota secret`. Questo è l'URL che "
"dovrebbe essere utilizzato durante l'implementazione del webhook stesso in "
"un sistema esterno che invierà aggiornamenti al database"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:65
msgid ""
"The URL is **confidential** and should be treated with care. Sharing it "
"online or without caution can provide unintended access to the Odoo "
"database. If the URL is updated after the initial implementation, make sure "
"to update it in the external system."
msgstr ""
"L'URL è **riservato** e deve essere trattato con cautela. La condivisone "
"dello stesso online o senza attenzione può fornire involontariamente "
"l'accesso al database Odoo. Se l'URL viene aggiornato dopo l'implementazione "
"iniziale, assicurati di aggiornarlo nel sistema esterno."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:69
msgid ""
"If desired, enable :guilabel:`Log Calls` to track the history of API "
"requests made to the webhook's URL, e.g., for troubleshooting purposes."
msgstr ""
"se lo desideri, attiva la funzione :guilabel:`Registra chiamate` per "
"monitorare la cronologia delle richieste API inviate all'URL del webhook "
"come, ad esempio, la rilevazione di problemi"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:72
msgid ""
"If the system sending the webhook is not Odoo, adjust the :guilabel:`Target "
"Record` code to look for the JSON record included in the payload when the "
"API request is made to the webhook's URL. If the system sending the webhook "
"is an Odoo database, ensure that the `id` and `model` appear in the payload."
msgstr ""
"se il sistema che invia il webhook non è Odoo, rettifica il codice del "
":guilabel:`Record target` affinché cerchi il record JSON incluso nel payload "
"quando la richiesta API viene effettuata all'URL del webhook. Se il sistema "
"che invia il webhook è un database Odoo, assicurati che `id` e `model` siano "
"presenti nel payload."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:77
msgid ""
"If the webhook is used to create records in the Odoo database, use "
"`model.browse(i)` or `model.search(i)` instead of the "
"default :guilabel:`Target Record` format."
msgstr ""
"Se il webhook viene utilizzato per creare record nel database Odoo, usa "
"`model.browse(i)` oppure `model.search(i)` invece del formato predefinito "
":guilabel:`Record target`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions To Do` tab to "
"define the :ref:`actions <studio/automated-actions/action>` to be executed."
msgstr ""
"fai clic su :guilabel:`Aggiungi un'azione` nella scheda :guilabel:`Azioni da "
"eseguire` per definire le :ref:`azioni <studio/automated-actions/action>` da "
"eseguire"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:82
msgid ""
"Before implementing the webhook in the external system, :ref:`test <studio/"
"webhooks/test-webhook>` it to ensure it works as intended."
msgstr ""
"prima di implementare il webhook nel sistema esterno, :ref:`testalo <studio/"
"webhooks/test-webhook>` per assicurarti che funzioni come previsto."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:86
msgid ""
"Webhooks can also be created via the :guilabel:`Automations` menu in "
"**Studio** by selecting the trigger :guilabel:`On webhook`."
msgstr ""
"È possibile creare i webhook anche tramite il menu :guilabel:`Automazioni` "
"in **Studio** selezionando il trigger :guilabel:`Sul webhook`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:88
msgid ""
"To access the history of API requests if :guilabel:`Log Calls` has been "
"enabled, click the :guilabel:`Logs` smart button at the top of "
"the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
"Per accedere alla cronologia delle richieste API, se hai attivato la "
"funzione :guilabel:`Registra chiamate`, fai clic sul pulsante "
":guilabel:`Registri` nella parte alta del modulo :guilabel:`Regole di "
"automazione`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:90
msgid ""
"If the purpose of the webhook is anything other than to update an existing "
"record, e.g., to create a new record, the :guilabel:`Execute Code` action "
"must be chosen."
msgstr ""
"Se lo scopo del webhook è qualcosa di diverso dall'aggiornamento di un "
"record esistente, ad es. creare un nuovo record, è necessario scegliere "
"l'azione :guilabel:`Esegui codice`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:96
msgid "Test a webhook"
msgstr "Testare un webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:98
msgid ""
"Testing a webhook requires a test payload and an external tool or system, "
"like `Postman <https://www.postman.com/>`_, to send the payload via a `POST` "
"API request. This section presents the steps to test a webhook in Postman."
msgstr ""
"Il test di un weebhook richiede un payload di prova e uno strumento o "
"sistema esterno, come `Postman <https://www.postman.com/>`_, per inviare il "
"payload tramite una richiesta API `POST`. Questa sezione illustra gli step "
"da seguire per testare un webhook in Postman."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:103
msgid ""
"See the :ref:`webhook use cases section <studio/webhooks/webhook-examples>` "
"for step-by-step explanations of how to test webhooks using test payloads."
msgstr ""
"Consulta la :ref:`sezione casi d'uso webhook <studio/webhooks/webhook-"
"examples>` per delle spiegazioni step-by-step su come testare i webhook "
"utilizzando payload di prova."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:105
msgid ""
"To get specific help with testing a webhook with Postman, contact their "
"support team."
msgstr ""
"Per ottenere aiuto specifico durante il test di un webhook con Postman, è "
"possibile contattare il team di supporto."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:107
msgid ""
"In Postman, create a new HTTP request and set its method to :guilabel:`POST`."
msgstr ""
"In Postman, crea una nuova richiesta HTTP e configura il metodo su "
":guilabel:`POST`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:108
msgid ""
"Copy the webhook's URL from your Odoo database using the :icon:`fa-"
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
msgstr ""
"Copia l'URL del webhook dal database Odoo utilizzando l'icona :icon:`fa-"
"link`:guilabel:`(link)` e incollalo nel campo URL in Postman."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:110
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:192
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:267
msgid "Click the :guilabel:`Body` tab and select :guilabel:`raw`."
msgstr ""
"Fai clic sulla scheda :guilabel:`Corpo` e seleziona :guilabel:`raw` "
"(senza elaborazione)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:111
msgid ""
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy the code from the test "
"payload and paste it into the code editor."
msgstr ""
"Imposta il tipo di file su :guilabel:`JSON` e poi copia il codice dal "
"payload di prova e incollalo nell'editor del codice."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:113
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:206
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:281
msgid "Click :guilabel:`Send`."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Invia`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:117
msgid ""
"In the :guilabel:`Response` viewer at the bottom of the screen in Postman, "
"details, including a HTTP response code, indicate whether or not the webhook "
"is functioning correctly."
msgstr ""
"Nel visualizzatore delle :guilabel:`risposte` nella parte inferiore dello "
"schermo su Postman, i dettagli, compreso un codice di risposta HTTP, "
"indicano se il webhook funzioni correttamente o meno."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:120
msgid ""
"A `200 OK` or `status: ok` message indicates that the webhook is functioning "
"properly on Odoo's side. From here, implementation can begin with the other "
"system to automatically send the API requests to the Odoo webhook's URL."
msgstr ""
"Un messaggio come `200 OK` o `status: ok` indica che il webhook funziona "
"correttamente lato Odoo. Da qui, è possibile avviare l'implementazione con "
"l'altro sistema per inviare automaticamente le richieste API all'URL del "
"webhook Odoo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:124
msgid ""
"If any other response is returned, the number associated with it helps to "
"identify the problem. For example, a `500 Internal Server Error` message "
"means that Odoo could not interpret the call properly. In this case, ensure "
"the fields found in the JSON file are properly mapped in the webhook's "
"configuration and in the system sending the test call."
msgstr ""
"Se viene restituita un'altra risposta, il numero associato a essa aiuta a "
"individuare il problema. Ad esempio, il messaggio `500 Internal Server Error`"
" indica che Odoo non è riuscito a interpretare la chiamata in modo "
"appropriato. In questo caso, assicurati che i campi presenti nel file JSON "
"siano mappati correttamente nella configurazione del webhook e nel sistema "
"che invia la chiamata di prova."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:130
msgid ""
"Turning on call logging in the webhook's configuration in Odoo provides "
"error logs if the webhook is not functioning as intended."
msgstr ""
"L'attivazione della registrazione delle chiamate nella configurazione del "
"webhook in Odoo fornisce i registri degli errori se il webhook non funziona "
"come previsto."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:134
msgid "Implement a webhook in an external system"
msgstr "Implementare un webhook in un sistema esterno"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:136
msgid ""
"When the webhook has been successfully created in Odoo and tested, implement "
"it in the system that sends data to the Odoo database, making sure the "
"`POST` API requests are sent to the webhook's URL."
msgstr ""
"Una volta creato e testato con successo il webhook in Odoo, implementalo nel "
"sistema che invia i dati al database Odoo, assicurandoti che le richieste "
"API `POST` vengano inviate all'URL del webhook."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:142
msgid "Webhook use cases"
msgstr "Casi d'uso webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:144
msgid ""
"Below are two examples of how to use webhooks in Odoo. A test payload is "
"provided for each example, and can be found in the section on testing the "
"webhook. `Postman <https://www.postman.com/>`_ is used to send the test "
"payload."
msgstr ""
"Di seguito, trovi due esempi su come utilizzare i webhook in Odoo. Un "
"payload di prova viene fornito per ogni esempio e può essere trovato nella "
"sezione corrispondente quando si testa il webhook. `Postman <https://"
"www.postman.com/>`_ viene utilizzato per inviare il payload di prova."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:149
msgid "Update a sales order's currency"
msgstr "Aggiornare la valuta di un ordine di vendita"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:151
msgid ""
"This webhook updates a sales order in the **Sales** app to `USD` when the "
"external system sends a `POST` API request to the webhook's URL that "
"includes that sales order number (which is identified by the payload's `id` "
"record)."
msgstr ""
"Questo webhook aggiorna un ordine di vendita nell'app **Vendite** in `USD` "
"quando il sistema esterno invia una richiesta API `POST` all'URL del webhook "
"che include il numero dell'ordine di vendita "
"(identificato dal record `id` del payload)."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:155
msgid ""
"This could be useful for subsidiaries outside the United States with a "
"mother company located inside the United States or during mergers when "
"consolidating data into one Odoo database."
msgstr ""
"Ciò potrebbe essere utile per le filiali al di fuori degli Stati Uniti con "
"una società madre situata all'interno degli Stati Uniti o durante gli "
"accorpamenti quando si consolidano i dati in un unico database Odoo."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:159
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:221
msgid "Create the webhook"
msgstr "Creare il webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:161
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:223
msgid "To create this webhook, proceed as follows:"
msgstr "Per creare questo webhook, procedi come segue:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:163
msgid ""
"Open the **Sales** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Sales Order* model is selected by default."
msgstr ""
"apri l'app **Vendite**, poi :ref:`apri Studio <studio/access>` e fai clic su "
":guilabel:`Webhook`. Il modello *Ordine di vendita* viene selezionato per "
"impostazione predefinita"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:165
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:227
msgid ""
"Click :guilabel:`New`. The :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`On "
"webhook` by default."
msgstr ""
"fai clic su :guilabel:`Nuovo`. Il :guilabel:`Trigger` viene impostato su "
":guilabel:`Su webhook` per impostazione predefinita"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:166
msgid ""
"Set the :guilabel:`Target Record` to "
"`model.env[payload.get('_model')].browse(int(payload.get('_id')))`, where:"
msgstr ""
"imposta il :guilabel:`Record target` su `model.env[payload.get('_model')]"
".browse(int(payload.get('_id')))`, dove:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:169
msgid ""
"`payload.get('_model')` retrieves the value associated with the `model` key "
"in the payload, i.e., `sale.order`, which is the technical name of the "
"*Sales Order* model."
msgstr ""
"`payload.get('_model')` recuperà il valore associato con la chiave del "
"`model` nel payload, ovvero `sale.order`che è il nome tecnico del modello *"
"Ordine di vendita*"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:171
msgid ""
"`payload.get('_id')` retrieves the value associated with the `id` key in the "
"payload, i.e., the number of the target sales order in your Odoo database "
"with the `S` and leading zeros removed."
msgstr ""
"`payload.get('_id')` recupera il valore associato alla chiave `id` nel "
"payload, ad es., il numero di ordini di vendita target nel tuo database Odoo "
"con la `S` e senza zero iniziale"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:174
msgid ""
"`int` converts the retrieved id to an integer (i.e., a whole number) because "
"the method `browse()` can only be used with an integer."
msgstr ""
"`int` converte l'id recuperato in un intero (ad es., un numero intero) "
"perché il metodo `browse()` può essere utilizzato solo con un intero."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:177
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:231
msgid "Click :guilabel:`Add an action`."
msgstr "fai clic su :guilabel:`Aggiungi un'azione`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:178
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Update Record`."
msgstr ""
"nella sezione :guilabel:`Tipologia`, fai clic su :guilabel:`Aggiorna record`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:179
msgid ""
"In the :guilabel:`Action details` section, select :guilabel:`Update`, choose "
"the field :guilabel:`Currency`, and select :guilabel:`USD`."
msgstr ""
"Nella sezione :guilabel:`Dettagli azione`, seleziona :guilabel:`Aggiorna`, "
"scegli il campo :guilabel:`Valuta` e poi :guilabel:`USD`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:181
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:256
msgid "Click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr "fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:184
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:259
msgid "Test the webhook"
msgstr "Testare il webhook"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:186
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:261
msgid "To test this webhook, proceed as follows:"
msgstr "Per testare questo webhook, procedi come segue:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:188
msgid ""
"With `Postman <https://www.postman.com/>`_ open, create a new HTTP request "
"and set its method to :guilabel:`POST`."
msgstr ""
"una volta aperto `Postman <https://www.postman.com/>`_, crea una nuova "
"richiesta HTTP e imposta il metodo su :guilabel:`POST`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:190
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:265
msgid ""
"Copy the URL of the Odoo webhook using the :icon:`fa-"
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
msgstr ""
"copia l'URL del webhook Odoo utilizzando l'icona :icon:`fa-link`:guilabel:`"
"(link)` e incollalo nel campo URL in Postman"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:193
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:268
msgid ""
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy this code, i.e., the "
"payload, and paste it into the code editor:"
msgstr ""
"imposta il tipo di file su :guilabel:`JSON`, poi copia questo codice, ad es. "
"il payload e incollalo nell'editor del codice:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:203
msgid ""
"In your Odoo database, choose a sales order to test the webhook on. In the "
"pasted code, replace `SALES ORDER NUMBER` with the sales order's number "
"without the `S` or any zeros before the number. For example, a sales order "
"with the number `S00007` should be entered as `7` in Postman."
msgstr ""
"nel database Odoo, seleziona un ordine di vendita su cui testare il webhook. "
"Nel codice incollato, sostituisci `SALES ORDER NUMBER` con il numero "
"dell'ordine di vendita senza la `S` o eventuali zeri prima del numero. Ad "
"esempio, un ordine di vendita con il numero `S00007` deve essere inserito "
"come `7` in Postman"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:207
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:282
msgid ""
"Consult the :ref:`Response viewer <studio/webhooks/test-webhook-response>` "
"in Postman to determine whether or not the webhook is functioning properly. "
"If a message other than `200 OK` or `status: ok` is returned, the number "
"associated with the message helps to identify the problem."
msgstr ""
"consulta il :ref:`visualizzatore di risposte <studio/webhooks/test-webhook-"
"response>` in Postman per stabilire se il webhook funzioni in maniera "
"appropriata o meno. Se viene restituito un messaggio diverso da `200 OK` o "
"`status: ok`, il numero associato al messaggio aiuta a identificare il "
"problema."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:214
msgid "Create a new contact"
msgstr "Creare un nuovo contatto"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:216
msgid ""
"This webhook uses custom code to create a new contact in an Odoo database "
"when the external system sends a `POST` API request to the webhook's URL "
"that includes the contact's information. This could be helpful for "
"automatically creating new vendors or customers."
msgstr ""
"Questo webhook utilizza un codice personalizzato per creare un nuovo "
"contatto in un database Odoo quando il sistema esterno invia una richiesta "
"API `POST` all'URL del webhook che include le informazioni del contatto. Ciò "
"potrebbe essere utile per creare automaticamente nuovi fornitori o clienti."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:225
msgid ""
"Open the **Contacts** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Contact* model is selected by default."
msgstr ""
"apri l'app **Contatti**, poi :ref:`apri Studio <studio/access>` e fai clic "
"su :guilabel:`Webhook`. Il modello *Contatto* viene selezionato per "
"impostazione predefinita"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:228
msgid ""
"Set the :guilabel:`Target Record` to `model.browse([2])`. This is "
"essentially a placeholder as the code in the automated action tells the "
"webhook what needs to be retrieved from the payload and in which model the "
"record needs to be created."
msgstr ""
"imposta il :guilabel:`Record target` su `model.browse([2])`. Si tratta "
"essenzialmente di un segnaposto in quanto il codice dell'azione "
"automatizzata dice al webhook cosa è necessario recuperare dal payload e in "
"quale modello è necessario creare il record"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:232
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Execute Code`."
msgstr ""
"nella sezione :guilabel:`Tipologia`, fai clic su :guilabel:`Esegui codice`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:233
msgid ""
"Copy this code and paste it into the code editor in the :guilabel:`Code` tab "
"of the :guilabel:`Action details` section:"
msgstr ""
"copia il codice e incollalo nell'editor nella scheda :guilabel:`Codice` "
"della sezione :guilabel:`Dettagli azione`:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:263
msgid ""
"In `Postman <https://www.postman.com/>`_, create a new HTTP request and set "
"its method to :guilabel:`POST`."
msgstr ""
"in `Postman <https://www.postman.com/>`_, crea una nuova richiesta HTTP e "
"imposta il metodo su :guilabel:`POST`"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:279
msgid ""
"In the pasted code, replace the `CONTACT NAME`, `CONTACTEMAIL@EMAIL.COM`, "
"and `CONTACT PHONE NUMBER` with a new contact's information."
msgstr ""
"nel codice copiato, sostituisci `CONTACT NAME`, `CONTACTEMAIL@EMAIL.COM` e `"
"CONTACT PHONE NUMBER` con le informazioni di un nuovo contatto"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Campi e widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table "
"or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"I campi caratterizzano la struttura dei modelli di un database. Se immagini "
"un modello come tabella o foglio di calcolo, i campi sono le colonne i cui "
"dati sono registrati nei record (ad es., le colonne). I campi definiscono "
"anche il tipo di dati salvati. La modalità di presentazione dei dati e la "
"rispettiva formattazione nell':abbr:`IU (Interfaccia Utente)` viene definita "
"dal widget."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Da un punto di vista tecnico, in Odoo esistono 15 tipi di campo. Tuttavia, "
"puoi scegliere tra 20 campi in Studio, in quanto alcuni tipi di campo sono "
"disponibili più di una volta con un widget predefinito diverso."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the :ref:`studio/views/general/"
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views. On other views, "
"you can only add :guilabel:`Existing Fields` :dfn:`(fields already on the "
"model)`."
msgstr ""
"I :guilabel:`Nuovi campi` possono essere aggiunti solamente alle "
"viste :ref:`studio/views/general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list`. Per quanto riguarda le altre viste, puoi aggiungere "
"solo :guilabel:`Campi esistenti` :dfn:`(campi già presenti nel modello)`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Campi semplici"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"I campi semplici contengono valori di base come testo, numeri, file, ecc."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points or sub-"
"headings below."
msgstr ""
"I widget non predefiniti, quando disponibili, vengono presentati in un "
"elenco puntato o sottoforma di sottotitoli come segue."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Testo (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Testo` viene utilizzato per testi brevi contenenti "
"qualsiasi carattere. Una riga di testo viene visualizzata quando viene "
"riempito il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: visualizza il valore all'interno di una forma "
"arrotondata, simile a un tag. Il valore non può essere modificato "
"nell'interfaccia utente, ma è possibile impostare un valore predefinito"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a button."
msgstr ""
":guilabel:`Copia negli appunti`: gli utenti possono copiare il valore "
"facendo clic su un pulsante"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-mail`: il valore diventa un link *mailto* cliccabile"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited "
"manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Immagine`: mostra un'immagine utilizzando un URL. Il valore non "
"può essere modificato manualmente ma è possibile impostare un valore "
"predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field <studio/fields/"
"simple-fields-image>` directly, as the image is not stored in Odoo when "
"using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget. For "
"example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Questo funziona in maniera diversa rispetto alla selezione diretta di "
"un :ref:`Campo immagine <studio/fields/simple-fields-image>` in quanto "
"l'immagine non viene salvata in Odoo se si utilizza un "
"campo :guilabel:`Testo` con il widget :guilabel:`Immagine`. Ad esempio, può "
"essere utile se vuoi salvare spazio nel disco."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefono`: il valore diventa un link *tel* cliccabile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Abilita SMS` per aggiungere un'opzione per "
"inviare un SMS direttamente da Odoo accanto al campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: il valore diventa un URL cliccabile."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi testo con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:65
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Testo su più righe (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Testo multiriga` viene utilizzato per testi più lunghi "
"contenenti qualsiasi tipo di carattere. Due righe di testo vengono "
"visualizzate nell'IU quando viene riempito il campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Testo multiriga con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:80
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Intero (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Intero` viene utilizzato per tutti i numeri interi "
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, senza un decimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
"di solito per un valore calcolato. Il valore non può essere modificato "
"sull'IU ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Barra di avanzamento`: mostra il valore accanto alla barra "
"percentuale, di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere "
"modificato manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually "
"in :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Maniglia`: mostra un'icona a forma di maniglia per ordinare i "
"record manualmente nella :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/"
"list>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Intero con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:100
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Decimale (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:102
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Decimale` viene utilizzato per tutti i numeri decimali "
"(:dfn:`positivo, negativo o zero, con un decimale`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:106
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Nell'IU, i numeri decimali vengono visualizzati con due decimali dopo il "
"punto ma vengono salvati nel database con più precisione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. It is recommended to use the latter "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetario`: è simile all'utilizzo del :ref:`campo Monetario "
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. È consigliato utilizzarlo in quanto "
"offre più funzionalità."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Percentuale`: mostra il simbolo di percentuale `%` dopo il valore."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Torta percentuale`: mostra il valore all'interno di un cerchio, "
"di solito per un valore calcolato. Il campo non può essere modificato "
"manualmente ma è possibile impostare un valore predefinito."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Tempo`: il valore deve rispettare il formato *hh:mm* con un "
"massimo di 59 minuti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Decimale con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:127
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetario (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:129
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Monetario` viene utilizzato per tutti i valori monetari."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:132
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add "
"a :guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo "
"offers to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add "
"the :guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Quando aggiungi un campo :guilabel:`Monetario` per la prima volta, ti verrà "
"richiesto di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` se non esiste già nel "
"modello. Odoo si offre di aggiungere il campo :guilabel:`Valuta` per te. Una "
"volta aggiunto, riaggiungi il campo :guilabel:`Monetario`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Esempio di campo Monetario con il campo Valuta"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:144
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:146
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Html` viene utilizzato per aggiungere del testo che può "
"essere modificato utilizzando l'editor HTML di Odoo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Testo multiriga`: disabilita l'editor HTML di Odoo per consentire "
"la modifica dell'HTML puro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi HTML con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:158
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Data (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:160
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Data` viene utilizzato per selezionare una data sul "
"calendario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected "
"date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date. This field "
"should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Giorni residui`: il numero di giorni rimanenti prima della "
"visualizzazione della data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base "
"alla data attuale. Questo campo dovrebbe essere impostato su :guilabel:`Sola "
"lettura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Data con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:173
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Data e ora (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and "
"a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time "
"is set."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Data e ora` viene utilizzato per selezionare una data "
"sul calendario e un orario per l'orologio. L'orario attuale dell'utente "
"viene utilizzato automaticamente se non imposti un altro orario."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid ""
"As well as :ref:`general properties <studio/fields/properties>`, "
"some :ref:`specific properties <studio/fields/properties-date-datetime>` are "
"available for :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & "
"Time` or :guilabel:`Date Range` widget set."
msgstr ""
"Come nel caso delle :ref:`proprietà generali <studio/fields/properties>`, "
"alcune :ref:`proprietà specifiche <studio/fields/properties-date-datetime>` "
"sono disponibili per i campi :guilabel:`Data e ora` che hanno il "
"widget :guilabel:`Data e ora` o :guilabel:`Intervallo data` configurato."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid "Date Range (`daterange`)"
msgstr "Intervallo data (`daterange`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:188
msgid ""
"The :guilabel:`Date Range` widget is used to display a period of time "
"defined by a start date and an end date in a single line. A date range can "
"have a mandatory start and end date, e.g., for a multi-day event, or allow "
"an optional start or end date, e.g., for a field service intervention or a "
"project task."
msgstr ""
"Il widget :guilabel:`Intervallo data` viene utilizzato per mostrare un "
"periodo di tempo definito da una data di inizio e una data di fine in una "
"singola riga. Un intervallo di date può avere una data di inizio e di fine "
"obbligatoria, ad esempio per un evento di più giorni, o consentire una data "
"di inizio o di fine opzionale, ad esempio per un intervento di assistenza "
"sul campo o un'attività di progetto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:193
msgid ""
"Adding a date range requires two fields: a :guilabel:`Date & Time` field "
"with the :guilabel:`Date Range` widget set and another field that is "
"selected as the start date *or* end date. This underlying field can be an "
"existing :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :guilabel:`Date & "
"Time` field, or one created specifically for this purpose."
msgstr ""
"L'aggiunta di un intervallo data richiede due campi: un "
"campo :guilabel:`Data e ora` con il widget :guilabel:`Intervallo data` "
"configurato e un altro campo selezionato come data di inizio *o* data di "
"fine. Questo campo sottostante può essere un campo :ref:`Data <studio/fields/"
"simple-fields-date>` o :guilabel:`Data e ora` esistente, oppure uno creato "
"specificatamente per questo scopo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "To add a date range:"
msgstr "Per aggiungere un intervallo data:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"Identify an existing :guilabel:`Date` or :guilabel:`Date & Time` field that "
"can be used as the underlying start/end date field, or add a new one. If the "
"date range:"
msgstr ""
"individua un campo :guilabel:`Data` o :guilabel:`Data e ora` esistente che "
"può essere usato come il campo data inizio/fine sottostante oppure "
"aggiungine uno nuovo. Se l'intervallo data:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
"has a mandatory start date and end date, this field can be either the start "
"date or end date; the outcome is the same."
msgstr ""
"ha una data di inizio e di fine obbligatorie, il campo può corrispondere sia "
"alla data di inizio che alla data di fine; il risultato è lo stesso."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:205
msgid ""
"allows an optional start or end date, this field is the start date or end "
"date, respectively."
msgstr ""
"permette di aggiungere una data di inizio o fine facoltativa, questo campo "
"corrisponde alla data di inizio o di fine."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:208
msgid ""
"To avoid displaying the same information twice, the underlying start/end "
"date field can be made invisible by enabling :guilabel:`Invisible` or "
"removed from the view by clicking :guilabel:`Remove from view`."
msgstr ""
"Per evitare di mostrare le stesse informazioni due volte, il campo data "
"inizio/fine sottostante può essere reso invisibile "
"attivando :guilabel:`Invisibile` oppure può essere eliminato dalla vista "
"facendo clic su :guilabel:`Elimina da vista`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:212
msgid ""
"Add a :guilabel:`Date & Time` field and set the :guilabel:`Widget` field "
"to :guilabel:`Date Range`."
msgstr ""
"Aggiungi un campo :guilabel:`Data e ora` e imposta il "
"campo :guilabel:`Widget` su :guilabel:`Intervallo data`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:214
msgid "Enter an appropriate :guilabel:`Label`."
msgstr "Inserisci una :guilabel:`Etichetta` appropriata."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid ""
"Select the underlying start/end date field from the :guilabel:`Start date "
"field` or :guilabel:`End date field` dropdown, as relevant."
msgstr ""
"Seleziona il campo data inizio/fine sottostante dal menu a "
"discesa :guilabel:`Campo data inizio` o :guilabel:`Campo data fine`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"If the date range should have a mandatory start and end date, "
"enable :guilabel:`Always range`."
msgstr ""
"Se l'intervallo data deve avere una data di inizio e fine obbligatorie, "
"attiva :guilabel:`Sempre intervallo`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:218
msgid ""
"Update any other :ref:`general properties <studio/fields/properties>` or "
"specific :ref:`properties for Date & Time fields <studio/fields/properties-"
"date-datetime>` as needed, then click :guilabel:`Close` in the upper right "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Aggiorna qualsiasi altra :ref:`proprietà generale <studio/fields/"
"properties>` o specifica per i :ref:`campi Data e ora <studio/fields/"
"properties-date-datetime>` se necessario. In seguito, fai clic "
"su :guilabel:`Chiudi` nell'angolo in alto a destra dello schermo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Data e ora con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
msgid "Remaining Days (`remaining_days`)"
msgstr "Giorni rimanenti (`remaining_days`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:230
msgid ""
"The :guilabel:`Remaining Days` widget displays the remaining number of days "
"before the selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and "
"time. This field should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
"Il widget :guilabel:`Giorni rimanenti` mostra il numero restante di giorni "
"che precedono la data selezionata (ad es., *Tra 5 giorni*), in base a data e "
"orario attuali. Il campo dovrebbe essere impostato su :guilabel:`Sola "
"lettura`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:237
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Casella (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:239
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Casella` viene utilizzato quando un valore può essere "
"solo vero o falso, indicato spuntando o meno la casella."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Pulsante`: visualizza un pulsante rotondo. Il widget funziona "
"senza dover passare alla modalità di modifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Interruttore`: visualizza un pulsante a forma di interruttore. Il "
"widget funziona senza dover passare alla modalità di modifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Casella con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Selezione (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Selezione` viene utilizzato quando gli utenti devono "
"scegliere un solo valore da un gruppo di valori predefiniti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: mostra tutti i valori selezionabili contemporaneamente "
"all'interno di forme rettangolari, organizzate orizzontalmente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields-priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorità`: mostra simboli a forma di stella invece di valori "
"utilizzabili per indicare il livello di importanza o soddisfazione, ad "
"esempio. È come selezionare il :ref:`campo Priorità <studio/fields/simple-"
"fields-priority>`, sebbene, per quest'ultimo, sono previsti quattro valori."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:395
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Pulsante di selezione`: mostra tutti i valori selezionabili allo "
"stesso tempo come pulsanti di selezione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:269
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. "
"Enable :guilabel:`Display horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i pulsanti di selezione vengono organizzati "
"verticalmente. Spunta :guilabel:`Visualizza in orizzontale` per modificare "
"la visualizzazione."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Status Bar`: displays all selectable values at the same time as "
"an arrow progress bar."
msgstr ""
":guilabel:`Barra di stato`: mostra tutti i valori selezionabili allo stesso "
"tempo come una freccia che avanza."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:275
msgid ""
"By default, values on the status bar are selectable. "
"Disable :guilabel:`Clickable` to prevent the value being edited on the UI."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, i valori sulla barra di stato sono "
"selezionabili. Disattiva :guilabel:`Cliccabile` per evitare di modificare il "
"valore sull'interfaccia utente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi Selezione con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:286
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorità (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This "
"field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-fields-"
"selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default and "
"four priority values predefined. Consequently, "
"the :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, "
"and :guilabel:`Selection` widgets have the same effects as described "
"under :ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Priorità` viene utilizzato per visualizzare un sistema "
"di valutazione a tre stelle che può essere utilizzato per indicare il "
"livello di importanza o soddisfazione. Questo tipo di campo è :ref:`campo "
"Selezione <studio/fields/simple-fields-selection>` con il "
"widget :guilabel:`Priorità` selezionato per impostazione predefinita con "
"quattro valori di priorità. Di conseguenza, i "
"widget :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Pulsante di "
"selezione` e :guilabel:`Selezione` hanno lo stesso effetto descritto nel "
"campo :ref:`Selezione <studio/fields/simple-fields-selection>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:296
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, "
"click :guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Per modificare il numero di stelle disponibili aggiungendo o rimuovendo "
"valori, fai clic su :guilabel:`Modifica valori`. Nota che il primo valore è "
"pari a 0 stelle (ad es., quando non viene effettuata nessuna scelta) quindi "
"quando si hanno quattro valori, il sistema di valutazione sarà "
"caratterizzato da tre stelle."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Esempio di campo Priorità"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:308
msgid "File (`binary`)"
msgstr "File (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:310
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`File` viene utilizzato per caricare qualsiasi tipo di "
"file oppure per firmare un modulo (:guilabel:`Sign` widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as "
"using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields-image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Immagine`: gli utenti possono caricare un file immagine che poi "
"viene visualizzato nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. "
"Questo ha lo stesso effetto del :ref:`campo Immagine <studio/fields/simple-"
"fields-image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:316
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`Visualizzatore PDF`: gli utenti possono caricare un file PDF che "
"può essere consultato dalla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:318
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-fields-sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Firma`: gli utenti possono firmare digitalmente il modulo. Questo "
"ha lo stesso effetto del :ref:`campo Firma <studio/fields/simple-fields-"
"sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Esempi di campi File con vari widget"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:329
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Immagine (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:331
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is "
"a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
"the :guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields-file>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Immagine` viene utilizzato per caricare un'immagine e "
"visualizzarla nella :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. Questo "
"tipo di campo è un :ref:`campo File <studio/fields/simple-fields-file>` con "
"il widget :guilabel:`Immagine` selezionato per impostazione predefinita. Di "
"conseguenza, i widget :guilabel:`File`, :guilabel:`Visualizzatore PDF` "
"e :guilabel:`Firma` hanno lo stesso effetto descritto per il "
"campo :ref:`File <studio/fields/simple-fields-file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:338
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, "
"select :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under "
"the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Per modificare la dimensione delle immagini caricate, "
"scegli :guilabel:`Piccola`, :guilabel:`Media` o :guilabel:`Grande` nel "
"campo :guilabel:`Dimensione`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:344
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Firma (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:346
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields-file>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Firma` viene utilizzato per firmare il modulo "
"digitalmente. Questo tipo di campo è un :ref:`campo File <studio/fields/"
"simple-fields-file>` con il widget :guilabel:`Firma` selezionato per "
"impostazione predefinita. Di conseguenza, i "
"widget :guilabel:`File`, :guilabel:`Immagine` e :guilabel:`Visualizzatore "
"PDF` widgets hanno lo stesso effetto del campo :ref:`File <studio/fields/"
"simple-fields-file>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields "
"(:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`, :ref:`Many2One <studio/"
"fields/relational-fields-many2one>`, and :ref:`Related Field <studio/fields/"
"relational-fields-related-field>` on the model only). The signature is "
"automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Per fornire l'opzione :guilabel:`Automatica` al momento dell'inserimento "
"della firma, seleziona uno dei campi :guilabel:`Completa automaticamente "
"con` (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`, :ref:`molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` e :ref:`Campo correlato <studio/"
"fields/relational-fields-related-field>` solo sul modello). La firma viene "
"generata automaticamente utilizzando i dati del campo selezionato."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:361
msgid "Relational fields"
msgstr "Campi di relazione"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"I campi di relazione sono utilizzati per collegare e visualizzare i dati dei "
"record di un altro modello."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:366
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"I widget non predefiniti, quando disponibili, vengono presentati in un "
"elenco puntato come segue."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Molti a uno (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:373
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is "
"then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Molti a uno` viene utilizzato per collegare un record "
"(di un altro modello) al record che si sta modificando. Il nome del record "
"dell'altro modello viene poi visualizzato sul record che si sta modificando."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:377
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is "
"a :guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Sul modello *Ordine di vendita*, il campo :guilabel:`Cliente` è un "
"campo :guilabel:`Molti a uno` che punta al modello *Contatto*. Questo "
"permette di collegare **più** ordini di vendita a **un** solo contatto "
"(cliente)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramma che mostra la relazione molti a uno"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:385
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, "
"tick :guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva creazione` per impedire agli utenti di "
"creare un nuovo record nel modello collegato."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:387
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, "
"tick :guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Spunta l'opzione :guilabel:`Disattiva apertura` per impedire agli utenti di "
"aprire record in una finestra pop-up."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:388
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Dominio` per creare un filtro che aiuta gli utenti a "
"selezionare solo il record giusto."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:389
msgid ""
"To only trigger the search for a linked record after a minimum number of "
"characters has been entered, enter the desired number in "
"the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is "
"large, this can enhance both search relevancy and performance."
msgstr ""
"Per attivare la ricerca di un record collegato solo dopo aver inserito un "
"numero minimo di caratteri, inserisci il numero desiderato nel campo "
":guilabel:`Ricerca anticipata`. In situazioni in cui l'insieme di dati è di "
"grandi dimensioni, ciò può migliorare sia la pertinenza della ricerca che le "
"prestazioni."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:393
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Badge`: mostra il valore all'interno di una forma arrotondata, "
"simile a un tag. Il valore non può essere modificato nell'interfaccia utente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:400
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "Uno a molti (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:402
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Uno a molti` viene utilizzato per mostrare le relazioni "
"esistenti tra un record del modello attuale e altri record di un altro "
"modello."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:406
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at "
"**one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"È possibile aggiungere un campo :guilabel:`Uno a molti` al modello "
"*Contatto* per visualizzare **molti** ordini di vendita di **un solo** "
"cliente."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramma che mostra la relazione uno a molti"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-search "
"of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Per utilizzare un campo :guilabel:`Uno a molti`, i due modelli devono essere "
"già collegati utilizzando un :ref:`campo Molti a uno <studio/fields/"
"relational-fields-many2one>`. Le relazioni Uno a molti non esistono in modo "
"indipendente: viene eseguita una ricerca inversa delle relazioni Molti a uno "
"esistenti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:420
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Righe (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:422
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Righe` viene utilizzato per creare una tabella con righe "
"e colonne (ad es., le righe dei prodotti di un ordine di vendita)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:426
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and "
"then :guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user "
"clicks on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` "
"instead."
msgstr ""
"Per modificare le colonne, fai clic sul campo :guilabel:`Righe` e poi "
"su :guilabel:`Modifica vista elenco`. Per modificare il modulo che appare "
"quando un utente fa clic su :guilabel:`Aggiungi riga`, fai clic "
"su :guilabel:`Modifica vista modulo`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Esempio di campo Righe"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:438
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Molti a molti (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:440
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can "
"use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable "
"opening`, :guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields <studio/fields/"
"relational-fields-many2one>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Molti a molti` viene utilizzato per collegare più record "
"di un altro modello a più record del modello attuale. I campi Molti a molti "
"possono usare :guilabel:`Disattiva apertura`, :guilabel:`Dominio` proprio "
"come i :ref:`campi Molti a uno <studio/fields/relational-fields-many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:446
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is "
"a :guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Nel modello *Lavoro*, il campo :guilabel:`Assegnatari` è un "
"campo :guilabel:`Molti a molti` che punta al modello *Contatto*. Questo "
"permette a un singolo utente di essere assegnato a **più** lavori e **più** "
"utenti possono essere assegnati a un solo lavoro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramma che mostra le relazioni Molti a molti"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:454
msgid ""
"To only trigger the search for the linked record after a minimum number of "
"characters has been entered, enter the desired number in "
"the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is "
"large, this can enhance both search relevancy and performance."
msgstr ""
"Per attivare la ricerca del record collegato solo dopo aver inserito un "
"numero minimo di caratteri, inserisci il numero desiderato nel campo "
":guilabel:`Ricerca anticipata`. In situazioni in cui l'insieme di dati è di "
"grandi dimensioni, ciò può migliorare sia la pertinenza della ricerca che le "
"prestazioni."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:458
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Caselle di controllo`: gli utenti possono selezionare vari valori "
"utilizzando le caselle di controllo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:459
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting "
"the :ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields-tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: gli utenti possono selezionare vari valori visualizzati in "
"forme rotonde e denominati *tag*. Questo ha lo stesso effetto della "
"selezione del :ref:`campo Tag <studio/fields/relational-fields-tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:466
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Tag (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:468
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-"
"many2many>`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Tag` viene utilizzato per visualizzare vari valori di un "
"altro modello che si presentano con una forma arrotondata, conosciuti anche "
"come *tag*. Questo tipo di campo è un :ref:`campo Molti a molti <studio/"
"fields/relational-fields-many2many>` con il widget :guilabel:`Tag` "
"selezionato in automatico. Di conseguenza, i widget :guilabel:`Caselle di "
"controllo` e :guilabel:`Molti a molti` hanno lo stesso effetto descritto "
"nella sezione :ref:`Molti a molti <studio/fields/relational-fields-"
"many2many>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:475
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Per mostrare tag con vari colori di sfondo è necessario spuntare "
"l'opzione :guilabel:`Usa colori`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Esempio di campo Tag"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:485
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Campo correlato (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:487
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Un :guilabel:`Campo correlato` non è un campo di relazione a sé. Non viene "
"stabilita nessuna relazione tra i modelli ma viene utilizzata una relazione "
"esistente per recuperare e mostrare le informazioni da un altro record."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:491
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by "
"selecting :guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Per mostrare l'indirizzo e-mail di un cliente sul modello *Ordine di "
"vendita*, usa il :guilabel:`Campo correlato` `partner_id.email` "
"selezionando :guilabel:`Cliente` e poi :guilabel:`E-mail`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:497
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:500
msgid "General properties"
msgstr "Proprietà generali"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:502
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: Enable this property when it is not necessary for "
"users to view a field on the UI. This helps declutter the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Invisibile`: abilita questa proprietà quando non è necessario che "
"gli utenti visualizzino un campo nell'interfaccia utente. Questo aiuta a "
"snellire l'interfaccia utente, mostrando solo i campi essenziali in base a "
"una situazione specifica."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:506
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies inside Studio. To view "
"hidden fields in Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and "
"enable :guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"L'attributo :guilabel:`Invisibile` si applica anche in Studio. Per vedere "
"campi nascosti all'interno di Studio, fai clic sulla "
"scheda :guilabel:`Vista` di una vista e attiva l'opzione :guilabel:`Mostra "
"elementi invisibili`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Required`: Enable this property if a field should always be "
"completed by the user before being able to proceed."
msgstr ""
":guilabel:`Richiesto`: attiva questa proprietà se un campo deve essere "
"sempre compilato dall'utente prima di essere in grado di proseguire."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:512
msgid ""
":guilabel:`Readonly`: Enable this property if users should not be able to "
"modify a field."
msgstr ""
":guilabel:`Sola lettura`: abilita questa proprietà se gli utenti non devono "
"poter modificare un campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:515
msgid ""
"You can choose to enable :guilabel:`Invisible`, :guilabel:`Required` "
"and :guilabel:`Readonly` for specific records only by clicking "
"on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Puoi scegliere di attivare le "
"opzioni :guilabel:`Invisibile`, :guilabel:`Richiesto` e :guilabel:`Sola "
"lettura` per record specifici facendo solamente clic "
"su :guilabel:`Condizionale` per poi creare un filtro."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:519
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"Nella vista *Modulo* del modello *Contatto*, il campo :guilabel:`Titolo` "
"appare solo quando selezioni :guilabel:`Individuale` in quanto quel campo "
"non sarà utile per un contatto :guilabel:`Azienda`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:523
msgid ""
":guilabel:`Label`: the field's name on the UI. This is not the name used in "
"the PostgreSQL database. To view and change the latter, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and edit the :guilabel:`Technical "
"Name`."
msgstr ""
":guilabel:`Etichetta`: il nome del campo sull'UI. Questo non è il nome "
"utilizzato nel database PostgreSQL. Per visualizzare e modificare "
"quest'ultimo, attiva la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` e "
"modifica il :guilabel:`Nome tecnico`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:527
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, add a "
"description. The text is displayed inside a tooltip box when hovering with "
"your mouse over the question mark beside the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Suggerimento di aiuto`: per spiegare lo scopo di un campo, "
"inserisci una descrizione. Il testo viene visualizzato all'interno di una "
"casella di suggerimento quando si passa il mouse sul punto interrogativo "
"accanto all'etichetta del campo."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:531
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: per modificare l'aspetto predefinito o la funzionalità "
"di un campo, seleziona uno o più widget disponibili."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:534
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, add placeholder text. The text appears in light gray until a "
"value is entered."
msgstr ""
":guilabel:`Segnaposto`: per fornire un esempio di come deve essere compilato "
"un campo, aggiungi un testo segnaposto. Il testo appare in grigio chiaro "
"finché non viene inserito un valore."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:537
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To display a default value in a field when a "
"record is created, add a value."
msgstr ""
":guilabel:`Valore predefinito`: per visualizzare un valore predefinito in un "
"campo quando viene creato un record, aggiungere un valore."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:540
msgid ""
":guilabel:`Allow visibility to groups`: To limit which users can view the "
"field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/groups>`."
msgstr ""
":guilabel:`Consenti visibilità gruppi`: per limitare gli utenti che possono "
"visualizzare il campo, seleziona uno o più :ref:`gruppi <access-rights/"
"groups>` utenti di accesso."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:542
msgid ""
":guilabel:`Forbid visibility to groups`: To prevent certain users from "
"seeing the field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/"
"groups>`."
msgstr ""
":guilabel:`Impedisci visibilità gruppi`: per evitare che alcuni utenti "
"possano visualizzare il campo, seleziona uno o più :ref:`gruppi <access-"
"rights/groups>` utenti accesso."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:548
msgid "Properties for Date & Time fields"
msgstr "Proprietà per campi Data e ora"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:550
msgid ""
"For :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & Time` "
"or :guilabel:`Date Range` widget set, some specific properties are available:"
msgstr ""
"Per i campi :guilabel:`Data e ora` che hanno un widget di "
"tipo :guilabel:`Data e ora` o :guilabel:`Intervallo data` configurato, sono "
"disponibili alcune proprietà specifiche:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:553
msgid ""
":guilabel:`Minimal precision`: Determine the smallest date unit that must be "
"selected in the date selector. The possible values "
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user must select a day "
"in the date selector."
msgstr ""
":guilabel:`Precisione minima`: determina la più piccola unità di data che "
"deve essere selezionata nel selettore. I valori possibili "
"sono :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Mese`, :guilabel:`Anno` "
"o :guilabel:`Decade`. Se non viene selezionato alcun valore, l'utente deve "
"selezionare un giorno nel selettore."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:556
msgid ""
":guilabel:`Maximal precision`: Determine the largest date unit that can be "
"used to navigate the date selector. The possible values "
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user can navigate the "
"date selector by decade."
msgstr ""
":guilabel:`Precisione massima`: determina la più grande unità di data che "
"può essere selezionata nel selettore. I valori possibili "
"sono :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Mese`, :guilabel:`Anno` "
"o :guilabel:`Decade`. Se non viene selezionato alcun valore, l'utente può "
"navigare nel selettore di date per decennio."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:559
msgid ""
":guilabel:`Warning for future dates`: Enable this property to display a "
"warning icon if a future date is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Avviso per date future`: attiva questa proprietà per visualizzare "
"un'icona di avviso se selezioni una data futura."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:561
msgid ""
":guilabel:`Date format`: By default the date will be shown as `Apr 2, 2025, "
"08:05 AM`. Enable this property to show the date in the format `4/2/2025 "
"08:05:00`. The numeric mode is the format set on the current language. In "
"this mode the seconds are always shown."
msgstr ""
":guilabel:`Formato data`: per impostazione predefinita, la data verrà "
"visualizzata come `2 aprile 2025, 08:05`. Abilita questa proprietà per "
"visualizzare la data nel formato `4/2/2025 08:05:00`. La modalità numerica è "
"il formato impostato nella lingua corrente. In questa modalità vengono "
"sempre visualizzati i secondi."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:565
msgid ""
":guilabel:`Show date`: This property is enabled by default "
"for :guilabel:`Date & Time` fields. Disable this property to show only the "
"time."
msgstr ""
":guilabel:`Mostra data`: questa proprietà è abilitata per impostazione "
"predefinita per i campi :guilabel:`Data e ora`. Disabilita questa proprietà "
"per visualizzare solo l'ora."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:567
msgid ""
":guilabel:`Show time`: This property is enabled by default "
"for :guilabel:`Date & Time` fields. On a read-only field, disable the "
"property to show only the date. This can keep a list view less cluttered, "
"for example."
msgstr ""
":guilabel:`Mostra ora`: questa proprietà è abilitata per impostazione "
"predefinita per i campi :guilabel:`Data e ora`. In un campo di sola lettura, "
"disabilita la proprietà per mostrare solo la data. In questo modo, ad "
"esempio, la visualizzazione di un elenco può risultare meno ingombrante."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:570
msgid ""
":guilabel:`Show seconds`: This property is disabled by default "
"for :guilabel:`Date & Time` fields. Enable the property to show the seconds."
msgstr ""
":guilabel:`Mostra secondi`: questa proprietà è disabilitata per impostazione "
"predefinita per i campi :guilabel:`Data e ora`. Abilita la proprietà per "
"visualizzare i secondi."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:572
msgid ""
":guilabel:`Time interval`: Enter a value to determine the minute intervals "
"shown in the time selector. For example, enter 15 to allow quarter-hour "
"intervals. The default value is set to 5 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Intervallo di tempo`: inserisci un valore per determinare gli "
"intervalli di minuti visualizzati nel selettore orario. Ad esempio, "
"inserisci 15 per consentire intervalli di un quarto d'ora. Il valore "
"predefinito è impostato su 5 minuti."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:575
msgid ""
":guilabel:`Earliest accepted date`: Enter the earliest date that can be "
"selected in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the "
"current date is always the earliest accepted date, enter `today`. On the "
"date selector, dates prior to the earliest accepted date are grayed out."
msgstr ""
":guilabel:Prima data accettata`: inserisci la prima data che può essere "
"selezionata nel selettore in formato ISO, ossia `AAAA-MM-GG`. Se la data "
"corrente è sempre la prima data accettata, inserisci `oggi`. Nel selettore "
"di date, le date precedenti alla prima accettata sono oscurate."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:579
msgid ""
":guilabel:`Latest accepted date`: Enter the latest date that can be selected "
"in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the current date "
"is always the latest accepted date, enter `today`. On the date selector, "
"dates later than the latest accepted date are grayed out."
msgstr ""
":guilabel:`Ultima data accettata`: inserisci la data più recente che può "
"essere selezionata nel selettore in formato ISO, ossia `AAAA-MM-GG`. Se la "
"data corrente è sempre l'ultima data accettata, inserisci `oggi`. Nel "
"selettore di date, le date successive all'ultima data accettata sono "
"oscurate."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelli, moduli e app"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored, "
"organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents "
"a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"I modelli determinano la struttura logica di un database e come i dati "
"vengono salvati, organizzati e manipolati. In altre parole, un modello è una "
"tabella di informazioni che possono essere collegate ad altre tabelle. Di "
"solito, un modello rappresenta un concetto di business come *ordini di "
"vendita*, *contatti* o *prodotti*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"I moduli e le app contengono vari elementi come modelli, viste, file di "
"dati, controller web e dati web statici."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Tutte le applicazioni sono moduli. I moduli più grandi e indipendenti "
"vengono chiamati app mentre altri moduli rappresentano componenti aggiuntivi "
"delle stesse app."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Funzionalità consigliate"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Quando crei un nuovo modello o una nuova app con Studio, puoi scegliere di "
"aggiungere fino a 14 funzionalità per velocizzare il processo di creazione. "
"Tali funzionalità legano campi, impostazioni predefinite e viste che di "
"solito vengono utilizzati insieme per fornire alcune funzioni standard. La "
"maggior parte delle funzioni possono essere aggiunte in seguito ma se fatto "
"all'inizio, il processo di creazione del modello sarà più semplice. Inoltre, "
"le funzioni interagiscono tra di loro, in alcuni casi, per aumentare "
"l'utilità."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-features/"
"pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout of "
"the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"La creazione di un modello con le funzionalità :ref:`studio/models-modules-"
"apps/suggested-features/picture` e :ref:`studio/models-modules-apps/"
"suggested-features/pipeline-stages` attivate, comporta l'aggiunta "
"dell'immagine nel layout della scheda della :ref:`vista Kanban <studio/views/"
"multiple-records/kanban>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr "Funzionalità Immagine e Fasi del flusso nella vista Kanban"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Dettagli contatto"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` linked to the *Contact* model and two of its :ref:`Related Fields "
"<studio/fields/relational-fields-related-field>`: :guilabel:`Phone` "
"and :guilabel:`Email`. The :guilabel:`Contact` field is also added to "
"the :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map "
"view <studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"La selezione di :guilabel:`Dettagli contatto` comporta l'aggiunta "
"alla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` di un :ref:`campo Molti "
"a uno <studio/fields/relational-fields-many2one>` collegato al modello "
"*Contatto* e due dei :ref:`Campi correlati <studio/fields/relational-fields-"
"related-field>`: :guilabel:`Telefono` ed :guilabel:`E-mail`. Anche il "
"campo :guilabel:`Contatto` viene aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/"
"views/multiple-records/list>` e di conseguenza viene attivata la :ref:`vista "
"mappa <studio/views/multiple-records/map>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Funzione Dettagli contatto nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Assegnazione utente"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` linked to the *Contact* model, with the "
"following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow the "
"selection of *Internal Users*. In addition, "
"the :guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Assegnazione utente`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` collegato al modello *Contatto*, "
"con il seguente dominio :guilabel:`Dominio`: `Condivisione utente non "
"impostata` per consentire esclusivamente la selezione di *Utenti interni*. "
"Inoltre, il widget :guilabel:`many2one_avatar_user` viene utilizzato per "
"mostrare l'avatar dell'utente. Anche il campo :guilabel:`Responsabile` viene "
"aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Funzionalità assegnazione utente nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Data e calendario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-fields-date>` "
"and activates the :ref:`Calendar view <studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Data e calendario`, alla :ref:`vista modulo <studio/"
"views/general/form>` verrà aggiunto un :ref:`campo Data <studio/fields/"
"simple-fields-date>` e verrà attivata la :ref:`vista calendario <studio/"
"views/timeline/calendar>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Intervallo date e Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-fields-"
"date>` next to each other: one to set a start date, the other to set an end "
"date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the :ref:`Gantt "
"view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Intervallo data e Gantt`, alla :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` verranno aggiunti due :ref:`campi Data <studio/"
"fields/simple-fields-date>`, l'uno accanto all'altro: il primo per impostare "
"la data di inizio e l'altro per la data di fine, utilizzando il "
"widget :guilabel:`intervallodate` così da attivare la :ref:`vista Gantt "
"<studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Fasi del flusso"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such "
"as :ref:`Priority <studio/fields/simple-fields-priority>` "
"and :guilabel:`Kanban State`, and three "
"stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Done`. "
"The :guilabel:`Pipeline status bar` and the :guilabel:`Kanban State` field "
"are added to the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. "
"The :guilabel:`Color` field is added to the :ref:`List view <studio/views/"
"multiple-records/list>`."
msgstr ""
"La scelta di :guilabel:`Fasi del flusso` attiva la :ref:`vista kanban "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, aggiunge vari campi "
"come :ref:`Priorità <studio/fields/simple-fields-priority>` "
"e :guilabel:`Stato kanban` e tre fasi: :guilabel:`Nuovo`, :guilabel:`In "
"corso` e :guilabel:`Completato`. La :guilabel:`Barra di stato della "
"pipeline` e il campo :guilabel:`Stato kanban` vengono aggiunti "
"alla :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>`. Il "
"campo :guilabel:`Colore` viene aggiunto alla :ref:`vista elenco <studio/"
"views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Fasi del flusso` può essere aggiunta anche più "
"tardi."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields-tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Tag`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` "
"ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto il :ref:`campo "
"Tag <studio/fields/relational-fields-tags>` così da creare un modello *Tag* "
"con diritti d'accesso preimpostati."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Immagine"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields-image>`."
msgstr ""
"Se scegli :guilabel:`Immagine`, nella parte in alto a destra "
"della :ref:`vista modulo <studio/views/general/form>` verrà aggiunto "
"un :ref:`campo immagine <studio/fields/simple-fields-image>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Immagine` può essere aggiunta anche in seguito."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Righe"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-fields-lines>` "
"inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Righe`, alla :ref:`vista modulo <studio/views/"
"general/form>` verrà aggiunto il :ref:`campo Righe <studio/fields/relational-"
"fields-lines>` all'interno del componente :guilabel:`Scheda`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-fields-html>` using "
"the full width of the form."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Note`, alla :ref:`vista modulo <studio/views/general/"
"form>` verrà aggiunto il :ref:`campo HTML <studio/fields/simple-fields-"
"html>` così da utilizzare l'intera larghezza del modulo stesso."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Valore monetario"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the :ref:`studio/views/general/"
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Monetary "
"field <studio/fields/simple-fields-monetary>`. The :ref:`studio/views/"
"reporting/graph` and :ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also "
"activated."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Valore monetario`, alle viste :ref:`studio/views/"
"general/form` e :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto "
"un :ref:`campo Monetario <studio/fields/simple-fields-monetary>`. Verranno "
"attivate anche le viste :ref:`studio/views/reporting/graph` e :ref:`studio/"
"views/reporting/pivot`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Il campo *Valuta* viene aggiunto e nascosto nella vista."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Azienda"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Se scegli :guilabel:`Azienda`, alle viste :ref:`studio/views/general/form` "
"ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunto un :ref:`campo "
"Molti a uno <studio/fields/relational-fields-many2one>` collegato al modello "
"*Azienda*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr "Utile solo se lavori in un ambiente con più aziende."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Ordinamento personalizzato"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view <studio/"
"views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder records."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Ordinamento personalizzato`, alla :ref:`vista elenco "
"<studio/views/multiple-records/list>` verrà aggiunta un'icona per riordinare "
"manualmente i record."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Funzionalità ordinamento personalizzato nella vista elenco"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` Chatter functionalities (sending messages, logging notes, and "
"scheduling activities)."
msgstr ""
"Selezionando :guilabel:`Chatter`, alla :ref:`vista modulo <studio/views/"
"general/form>` verranno aggiunte le funzionalità del chatter (inviare "
"messaggi, registrare note e programmare attività)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"La funzionalità :guilabel:`Chatter` può essere aggiunta anche in seguito."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Funzionalità Chatter nella vista modulo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviazione"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive` "
"action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Archiviazione`, alle viste :ref:`studio/views/"
"general/form` ed :ref:`studio/views/multiple-records/list` verrà aggiunta "
"l'azione :guilabel:`Archivia` e i record archiviati verranno nascosti dalle "
"ricerche e dalle viste."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Esportare e importare personalizzazioni"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
"`studio_customization` is added to your database. You can export this module "
"as a ZIP file using the :guilabel:`Studio Export` function. The module can "
"then be imported into another Odoo database. This may be useful, for "
"example, when setting up a new module or for training purposes."
msgstr ""
"Quando esegui una personalizzazione con Studio, al database viene aggiunto "
"un nuovo modulo denominato `studio_customization`. È possibile esportare il "
"modulo come file ZIP utilizzando la funzione :guilabel:`Esportazione "
"studio`. Il modulo può quindi essere importato in un altro database Odoo. "
"Ciò può essere utile, ad esempio, quando si imposta un nuovo modulo o per "
"scopi di formazione."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"Exporting and importing customizations in this way, rather than using "
"the :doc:`standard Odoo export and import <../essentials/"
"export_import_data>` functions, means data is imported in a logical way. For "
"example, if the module contains customers and sales orders, the customers "
"are created first, since these are required for the sales orders to be "
"created."
msgstr ""
"Esportare e importare personalizzazioni in questo modo, invece di utilizzare "
"le funzioni :doc:`Odoo standard di esportazione e importazione <../"
"essentials/export_import_data>` significa che i dati vengono importati in "
"modo logico. Ad esempio, se il modulo contiene clienti e ordini di vendita, "
"vengono prima creati i clienti perché sono necessari per la creazione degli "
"ordini di vendita."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:228
msgid "Export customizations"
msgstr "Esportare personalizzazioni"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:230
msgid ""
"To export customizations, click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle "
"Studio)` button on the main Odoo dashboard, then :guilabel:`Export`, then "
"either:"
msgstr ""
"Per esportare le personalizzazioni, fai clic sul pulsante :icon:`oi-"
"studio` :guilabel:`(Commuta a Studio)` sulla dashboard principale di Odoo, "
"poi su :guilabel:`Esporta` e in seguito hai due opzioni:"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:233
msgid ""
"download all Studio customizations by clicking the :guilabel:`Export` "
"button; or"
msgstr ""
"scaricare tutte le personalizzazioni di Studio facendo clic sul "
"pulsante :guilabel:`Esporta`"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:234
msgid ""
"choose what data to export by clicking :ref:`Configure data and demo data to "
"export <studio/export-import/export/configure>`."
msgstr ""
"scegliere quali dati esportare facendo clic su :ref:`Configura dati demo e "
"non da esportare <studio/export-import/export/configure>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:240
msgid "Configure data to export"
msgstr "Configurare dati da esportare"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:242
msgid ""
"To select specific models to export, click :guilabel:`New` on "
"the :guilabel:`Studio Export` screen, then start typing the name of the "
"relevant model or select it from the list."
msgstr ""
"Per selezionare modelli specifici da esportare, fai clic "
"su :guilabel:`Nuovo` nella schermata :guilabel:`Esportazione Studio`, poi "
"inizia a digitare il nome del modello in questione o selezionalo dall'elenco."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:246
msgid ""
"Click :guilabel:`Preset` to see a list of all models in your database with "
"records that have been modified using Studio and all custom models created "
"using Studio. To configure one of these models for export, click on the "
"model to open it and make the required changes."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Preimpostazioni` per visualizzare un elenco di tutti "
"i modelli del database con record modificati con Studio e tutti i modelli "
"personalizzati creati con Studio. Per configurare uno di questi modelli per "
"l'esportazione, fai clic sul modello per aprirlo e apportare le modifiche "
"richieste."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:250
msgid "Tick the following options as relevant:"
msgstr "Seleziona le opzioni di cui hai bisogno:"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:252
msgid ""
":guilabel:`Demo`: if the exported records should be considered as demo data "
"when imported."
msgstr ""
":guilabel:`Demo`: se i record esportati devono essere considerati come dati "
"demo quando vengono importati."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if attachments related to exported records should "
"be included in the export."
msgstr ""
":guilabel:`Allegati`: se gli allegati relativi ai record esportati devono "
"essere inclusi nell'esportazione."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Updatable`: if the exported records should be able to be updated "
"during a module update."
msgstr ""
":guilabel:`Aggiornabile`: se i record esportati devono poter essere "
"aggiornati durante un aggiornamento del modulo."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:257
msgid ""
"If necessary, edit the :guilabel:`Domain` to determine which of the model's "
"records should be exported. To do so, click the :guilabel:`Edit Domain` "
"button or :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(Modify filter)` "
"then :guilabel:`Edit Domain`, as appropriate. Proceed to make any required "
"changes."
msgstr ""
"Se necessario, modifica il :guilabel:`Dominio` per stabilire quali record "
"del modello dovrebbero essere esportati. Per farlo, fai clic sul "
"pulsante :guilabel:`Modifica dominio` oppure su :icon:`fa-caret-"
"right` :guilabel:`(Modifica filtro)` e poi su :guilabel:`Modifica dominio`, "
"se è il caso. Apporta tutte le modifiche necessarie."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:262
msgid ""
"After configuring a model for export, click :guilabel:`Studio Export` to "
"return to the main screen. To download a ZIP file with the customizations "
"for all the listed models, click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Dopo aver configurato un modello per l'esportazione, fai clic "
"su :guilabel:`Esportazione Studio` per tornare alla schermata principale. "
"Per scaricare un file ZIP con le personalizzazioni per tutti i modelli "
"elencati, fai clic su :guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:266
msgid ""
"It is not necessary to select one or more models as all listed models will "
"be included in the export. To remove a model from the export, select it and "
"click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button then :icon:`fa-trash-"
"o` :guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"Non è necessario selezionare uno o più modelli, poiché tutti i modelli "
"elencati saranno inclusi nell'esportazione. Per rimuovere un modello "
"dall'esportazione, selezionalo e fai clic sul pulsante :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Azioni` e poi :icon:`fa-trash-o` :guilabel:`Elimina`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:270
msgid "In the :guilabel:`Studio Export` window:"
msgstr "Nella finestra :guilabel:`Esportazione Studio`:"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:272
msgid ""
"leave the checkboxes unticked to export only the customizations done with "
"Studio."
msgstr ""
"lascia le caselle di controllo deselezionate per esportare solo le "
"personalizzazioni effettuate con Studio."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:273
msgid ""
"tick :guilabel:`Include Data` to include data from the selected models in "
"the export."
msgstr ""
"seleziona :guilabel:`Includi dati` per includere i dati dai modelli "
"selezionati nell'esportazione."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:274
msgid ""
"tick :guilabel:`Include Demo Data` to include data from the selected models "
"that is flagged as demo data. Ticking this option also "
"ticks :guilabel:`Include Data`."
msgstr ""
"spunta :guilabel:`Includi dati demo` per includere dati dai modelli "
"selezionati contrassegnati come dati demo. Selezionando quest'opzione, verrà "
"selezionata anche la casella :guilabel:`Includi dati`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:277
msgid "Click the :guilabel:`Export` button to download the ZIP file."
msgstr "Fai clic sul pulsante :guilabel:`Esporta` per scaricare il file ZIP."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:None
msgid "Choosing to export both data and demo data"
msgstr "Scegliere di esportare sia dati normali che dati demo"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:285
msgid "Import customizations"
msgstr "Importare personalizzazioni"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:288
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database is on the same Odoo "
"version and contains the same apps and modules as the source database. "
"Studio does not add the underlying modules as dependencies of the exported "
"module."
msgstr ""
"Prima di eseguire l'importazione, assicurati che il database di destinazione "
"sia sulla stessa versione di Odoo e contenga le stesse applicazioni e moduli "
"del database di origine. Studio non aggiunge i moduli sottostanti come "
"dipendenze del modulo esportato."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:292
msgid "To import and install Studio customizations in another Odoo database:"
msgstr ""
"Per importare e installare le personalizzazioni di Studio su un altro "
"database Odoo:"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:294
msgid "Connect to the destination database."
msgstr "accedi al database di destinazione"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:295
msgid ""
"Click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle Studio)` button on the main "
"Odoo dashboard, then :guilabel:`Import`."
msgstr ""
"fai clic sul pulsante :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Commuta a Studio)` sulla "
"dashboard principale di Odoo e poi su :guilabel:`Importa`"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:297
msgid ""
"Upload the exported ZIP file. If demo data should be imported, "
"tick :guilabel:`Load demo data`."
msgstr ""
"carica il file ZIP esportato. Se devi importare i dati demo, spunta "
"l'opzione :guilabel:`Carica dati demo`"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:298
msgid "Click :guilabel:`Install`."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Installa`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "Reportistica in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-reports/"
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
"pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Grazie a Studio, è possibile :ref:`modificare resoconti in PDF esistenti "
"<studio/pdf-reports/edit>` (ad es., fatture, preventivi, ecc.) "
"oppure :ref:`crearne di nuovi <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Layout predefinito"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go "
"to :menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section of "
"the main page, click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings "
"are company-specific but apply to all reports."
msgstr ""
"Il layout predefinito dei resoconti non è gestito con Studio. Vai "
"su :menuselection:`Impostazioni`, in seguito, nella "
"sezione :guilabel:`Aziende` della pagina principale, fai clic "
"su :guilabel:`Configura layout documento`. Le impostazioni relative al "
"layout sono specifice per ogni azienda ma si applicano a tutti i resoconti."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right side of the :guilabel:`Configure your document "
"layout` window. When creating or editing a report, you can see a preview of "
"the report by clicking :guilabel:`Print preview` on the left side of the "
"screen."
msgstr ""
"È possibile vedere come le diverse impostazioni influenzano il layout del "
"resoconto nell'anteprima sul lato destro della finestra :guilabel:`Configura "
"layout documento`. Quando si crea o si modifica un resoconto, è possibile "
"vedere un'anteprima dello stesso facendo clic su :guilabel:`Stampa "
"anteprima` sul lato sinistro dello schermo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:23
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Usa le seguenti impostazioni:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ":guilabel:`Layout`: Seven layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Struttura`: sono disponibili sette layout:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:31
msgid "Light"
msgstr "Leggero"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto Semplice"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:37
msgid "Boxed"
msgstr "Scatola"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto A riquadri"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:43
msgid "Bold"
msgstr "Grassetto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto Grassetto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Striped"
msgstr "Strisce"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto A strisce"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:55
msgid "Bubble"
msgstr "Bolla"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bubble report layout sample"
msgstr "Esempio struttura resoconto bolla"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:61
msgid "Wave"
msgstr "Onda"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Wave report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto Onda"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "Folder"
msgstr "Cartella"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Folder report layout sample"
msgstr "Esempio layout resoconto cartella"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:75
msgid ":guilabel:`Background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ":guilabel:`Sfondo`: sono disponibili i seguenti sfondi:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ":guilabel:`Blank`: Nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Vuoto`: non viene mostrato nulla."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:78
msgid ":guilabel:`Demo logo`: A demo logo is displayed in the background."
msgstr ":guilabel:`Logo demo`: viene mostrato un logo demo sullo sfondo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:79
msgid ":guilabel:`Custom`: Upload a custom background image."
msgstr ":guilabel:`Personalizzato`: carica un'immagine di sfondo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Text`: Eight fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts), and Fira Mono. Go to the `Google Fonts website <https://"
"fonts.google.com/>`_ to preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Testo`, sono disponibili otto font: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, Tajawal (che supporta le scritture arabe e "
"latine) e Fira Mono. Apri il `sito web Google Fonts <https://"
"fonts.google.com/>`_ per avere un'anteprima."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company* "
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Logo azienda`: fai clic sul pulsante :guilabel:`Modifica` per "
"caricare o modificare un logo. Il logo verrà aggiunto al record dell'azienda "
"nel modello *Azienda* a cui puoi accedere aprendo "
"le :menuselection:`Impostazioni` e poi facendo clic su :guilabel:`Aggiorna "
"info` nella sezione :guilabel:`Aziende`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Colori`: modifica i colori primari e secondari utilizzati per "
"strutturare i resoconti. I colori predefiniti sono generati automaticamente "
"in base ai colori del logo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Address`: The company name and address are displayed in the "
"header of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You "
"can add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Indirizzo`: il nome e l'indirizzo dell'azienda vengono "
"visualizzati nell'intestazione dei :ref:`resoconti esterni <studio/pdf-"
"reports/header-footer>`. È possibile aggiungere più righe di testo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Tagline`: This is displayed in the header of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>` using the Light, Striped, "
"Bubble, Wave and Folder layouts and in the footer of external reports using "
"the Boxed and Bold layouts. You can add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Didascalia`: viene visualizzata nell'intestazione "
"dei :ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer>` utilizzando "
"i layout Luce, A righe, Bolla, Onda e Cartella e nel piè di pagina dei "
"resoconti esterni che utilizzano i layout Scatola e Grassetto. Inoltre, "
"puoi aggiungere più righe di testo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You can add multiple lines of "
"text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Piè di pagina`: questo testo viene utilizzato nel piè di pagina "
"dei :ref:`resoconti esterni <studio/pdf-reports/header-footer>`. È possibile "
"aggiungere più righe di testo. Inoltre, è possibile modificare la sezione "
"utilizzando l':ref:`editor <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: This defines the default paper size of reports. "
"You can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) and :guilabel:`US Letter` "
"(21.59 cm x 27.54 cm). This can also be defined for individual reports in "
"the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
"options>`."
msgstr ""
":guilabel:`Formato carta`: indica il formato predefinito dei resoconti. Puoi "
"scegliere tra :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) e :guilabel:`US Letter` "
"(21,59 cm x 27,54 cm). È possibile indicare il formato di ogni resoconto nel "
"campo :guilabel:`Formato carta` in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
"options>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:125
msgid ""
"Other paper formats may be available depending on which apps or modules you "
"have installed, for example, label sheets for the Inventory app or event "
"badges for the Events app."
msgstr ""
"A seconda delle applicazioni o dei moduli installati, possono essere "
"disponibili altri formati di carta, ad esempio fogli di etichette per "
"l'applicazione Magazzino o badge per eventi per l'applicazione Eventi."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:131
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Creare nuovi resoconti in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:133
msgid ""
"To create a new report for a :doc:`model </applications/studio/"
"models_modules_apps>`, (e.g., sales orders) access the model, click "
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
"click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, in the popup window "
"that opens, select the type of report. This is solely used to determine what "
"is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Per creare un nuovo resoconto per un :doc:`model </applications/studio/"
"models_modules_apps>`, (ad es. ordini di vendita) accedi al modello, fai "
"clic sul pulsante :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Commuta a Studio`) e poi "
"su :guilabel:`Resoconti`. Fai clic su :guilabel:`Nuovo` e nella finestra pop-"
"up che appare, seleziona il tipo di resoconto. Viene utilizzato "
"esclusivamente per determinare ciò che viene visualizzato nell'intestazione "
"e nel piè di pagina:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`Esterno`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:143
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout-logo>` and its :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-"
"layout-address>`. For reports using the Light, Striped, Bubble, Wave and "
"Folder layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the header."
msgstr ""
"L'intestazione mostra il :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-layout-"
"logo>` dell'azienda nonché :ref:`nome e indirizzo <studio/pdf-reports/"
"default-layout-address>`. Per i resoconti che usano i leyout Luce, A "
"strisce, Bolla, Onda e Cartella, anche la :ref:`didascalia <studio/pdf-"
"reports/default-layout-tagline>` appare nell'intestazione."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-reports/"
"default-layout-footer>` field and the page number. For reports using the "
"Boxed and Bold layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the footer."
msgstr ""
"Il piè di pagina mostra i valori configurati nel campo :ref:`Piè di pagina "
"<studio/pdf-reports/default-layout-footer>` e il numero della pagina. Per i "
"resoconti che usano i layout Scatola e Grassetto, la :ref:`didascalia "
"<studio/pdf-reports/default-layout-tagline>` apparirà nel piè di pagina."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
"the company's :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-layout-"
"address>` and the page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Interno`: l'intestazione mostra la data e orario attuale "
"dell'utente, il :ref:`nome e indirizzo <studio/pdf-reports/default-layout-"
"address>` dell'azienda e il numero di pagina. Non c'è nessun piè di pagina."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Vuoto`: non ci sono né intestazione né piè di pagina. Fai clic "
"nell'angolo superiore sinistro della pagina per modificare il resoconto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:160
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr ""
"Una volta creato il resoconto, puoi iniziare a :ref:`modificarlo <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "Modificare resoconti in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model, click "
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
"click :guilabel:`Reports`. Select an existing report to open it."
msgstr ""
"Per accedere ai resoconti disponibili per un modello, accedi al modello "
"stesso, fai clic sul pulsante :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Commuta a "
"Studio`) e poi fai clic su :guilabel:`Resoconti`. Seleziona un resoconto "
"esistente per aprirlo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:171
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"In alternativa, puoi anche aprire Studio, fare clic su :guilabel:`Resoconti` "
"e cercare un resoconto o modello specifico."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and make "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the :icon:`fa-ellipsis-"
"vertical` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon, and then "
"select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"È vivamente consigiliato **duplicare** il resoconto standard e applicare "
"modifiche alla versione duplicata. Per creare la copia di un resoconto, "
"passa con il mouse sull'angolo in alto a destra del resoconto, fai clic "
"sull'icona :icon:`fa-ellipsis-vertical` (:guilabel:`ellissi verticale`) e "
"poi su :guilabel:`Duplica`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Duplicare un resoconto in PDF"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid ""
"Once you have selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Una volta selezionato o creato un resoconto, puoi utilizzare le opzioni "
"nella parte sinistra dello schermo per:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:191
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`: The new name is applied everywhere (in "
"Studio, in the :guilabel:`Print` menu under the :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`gear`) icon in the form view, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Modifica il :guilabel:`Nome resoconto`. Il nuovo nome viene applicato "
"ovunque (in Studio, nel menu :guilabel:`Stampa` sotto l'icona :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`ingranaggio`) nella vista modulo e nel nome del file PDF)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:194
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`: If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout-"
"paper>` is used."
msgstr ""
"Modifica il :guilabel:`Formato carta`. Se non viene selezionato nessun "
"valore, verrà utilizzato il formato indicato nel :ref:`layout predefinito "
"<studio/pdf-reports/default-layout/paper>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report to the :guilabel:`Print` "
"menu in the form view."
msgstr ""
":guilabel:`Mostra nel menu stampa`: per aggiungere il resoconto al "
"menu :guilabel:`Stampa` nella vista modulo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of "
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
"mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Ricarica da allegato`: per salvare il resoconto come allegato al "
"record la prima volta che viene generato e ricaricare la versione originale "
"del resoconto ogni volta che viene generato. Questa funzione è richiesta "
"dalla legge per le fatture e viene utilizzata principalmente in questo caso."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Limitare visibilità ai gruppi`: per limitare la disponibilità del "
"resoconto in PDF a un :doc:`gruppo di utenti <../general/users/"
"access_rights>` specifico."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Modifica fonti`: per modificare il resoconto direttamente "
"nel :ref:`file XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Resetta resoconto`: per annullare tutte le modifiche apportate al "
"resoconto e ripristinare la versione standard."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:206
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Stampa anteprima`: per generare e scaricare un'anteprima del "
"resoconto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid "Report editor"
msgstr "Editor resoconti"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:213
msgid ""
"The report editor allows you to modify the content and formatting of the "
"report."
msgstr ""
"L'editor di resoconti ti permette di modificare il contenuto e la "
"formattazione del resoconto."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:216
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL` + `Z` and `CTRL` + `Y`."
msgstr ""
"È possibile :guilabel:`Annullare` o :guilabel:`Ripristinare` le modifiche "
"utilizzando i pulsanti specifici oppure le scelte rapide da tastiera `CTRL` "
"+ `Z` e `CTRL` + `Y`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Le modifiche vengono salvate automaticamente quando esci dal resoconto "
"oppure manualmente utilizzando il pulsante :guilabel:`Salva`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:222
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking "
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"È possibile ripristinare il resoconto alla versione standard facendo clic "
"sul pulsante :guilabel:`Ripristina resoconto` nella parte sinistra dello "
"schermo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"La modifica dell'intestazione e del piè di pagina di un resoconto impatta "
"tutti i resoconti standard e personalizzati."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:229
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Blocchi condizionali"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:231
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"I rettangoli tratteggiati rappresentano **blocchi condizionali** (istruzioni "
"*if/else*). Vengono utilizzati per mostrare/nascondere contenuti in base a "
"condizioni specifiche. Fai clic sul blocco per vedere le condizioni."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Visualizza condizioni applicate a un blocco"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Seleziona un valore per avere l'anteprima dell'output corrispondente e "
"modificalo se necessario."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Ottieni l'anteprima dell'output di un'altra condizione."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Conditions can only be edited in the :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Le condizioni possono essere modificate nel file :ref:`XML <studio/pdf-"
"reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid "Other content"
msgstr "Altri contenuti"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Esistono due tipi di testo nei resoconti:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:250
msgid ""
"Static text, i.e., the text that is not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"testo statico, ad es., il testo non evidenziato in blu, che può essere "
"modificato direttamente nell'editor;"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:252
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that is highlighted in blue, which is replaced "
"by :doc:`field </applications/studio/fields>` values when the report is "
"generated, e.g., the sales order number or the quotation date."
msgstr ""
"Testo dinamico, ad es., il testo evidenziato in blu, che viene sostituito "
"dai valori del :doc:`campo </applications/studio/fields>` quando viene "
"generato il resoconto, ad esempio il numero di OdV o la data del preventivo."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:256
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox <essentials/"
"html_editor/commands>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Puoi aggiungere del contenuto nel resoconto (ad es. campi, elenchi, tabelle, "
"immagini, banner, ecc.) utilizzando dei comandi. Digita `/` per aprire "
"il :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>`, e poi scrivi il nome "
"del comando o selezionalo dall'elenco."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Per aggiungere del testo statico al resoconto, scrivi il testo dove vuoi che "
"appaia."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Per modifiche più avanzate, puoi :ref:`modificare direttamente il resoconto "
"nell'XML <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid "Add a field"
msgstr "Aggiungere un campo"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value that will be shown if the field is not completed "
"in the record and press `Enter`."
msgstr ""
"Per aggiungere un campo, digita `/` e seleziona il "
"comando :guilabel:`Campo`. Nell'elenco che apparirà, seleziona o cerca il "
"campo, fai clic sulla freccia a destra accanto al nome del campo così da "
"accedere all'elenco dei campi correlati se necessario. In seguito, specifica "
"il valore predefinito che verrà mostrato se il campo non è completato nel "
"record e premio `Invio`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "Select a related field."
msgstr "Seleziona un campo correlato."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:281
msgid "Add or edit a table"
msgstr "Aggiungere o modificare una tabella"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid "There are two types of tables in reports:"
msgstr "Esistono due tipi di tabelle per i resoconti:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ""
":ref:`Static tables <studio/pdf-reports/static-table>`, which are used to "
"display static text or fields. For this type of table, you define the number "
"of columns and rows when adding the table."
msgstr ""
":ref:`tabelle statiche <studio/pdf-reports/static-table>`, utilizzate per "
"mostrare campi o testi statici. Per questo tipo di tabella, è necessario "
"stabilire il numero di colonne e righe."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ""
":ref:`Dynamic tables <studio/pdf-reports/dynamic-table>`, which are used to "
"display data from :ref:`relational fields <studio/fields/relational-"
"fields>`. For this type of table, you only define the number of columns when "
"adding the table. The number of rows in the generated report will be "
"determined by the number of records in the related model that are linked "
"with the current model."
msgstr ""
":ref:`Tabelle dinamiche <studio/pdf-reports/dynamic-table>` utilizzate per "
"mostrare dati da :ref:`campi di relazione <studio/fields/relational-"
"fields>`. Per questo tipo di tabella, si definisce solo il numero di colonne "
"quando si aggiunge la tabella stessa. Il numero di righe del resoconto "
"generato sarà determinato dal numero di record del modello correlato che "
"sono collegati al modello corrente."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
"In a sales order report, a dynamic table is used to show the order lines "
"related to the sales order. If the sales order contains 10 order lines, the "
"table in the generated report has 10 rows; if it contains two order lines, "
"the table has two rows."
msgstr ""
"In un resoconto sugli ordini di vendita, viene utilizzata una tabella "
"dinamica per mostrare le righe d'ordine relative all'ordine di vendita. Se "
"l'ordine di vendita contiene 10 righe d'ordine, la tabella nel resoconto "
"generato ha 10 righe. Invece, se contiene due righe d'ordine, la tabella ha "
"due righe."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:301
msgid "Add or edit a static table"
msgstr "Aggiungere o modificare una tabella statica"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:303
msgid ""
"To add a static table, type `/` and select the :guilabel:`Table` command. "
"Determine the number of columns and rows for the table. Once the table has "
"been added, you can start editing it."
msgstr ""
"Per aggiungere una tabella statica, digita `/` e seleziona il "
"comando :guilabel:`Tabella`. Determina il numero di colonne e di righe della "
"tabella stessa. Una volta aggiunta, è possibile iniziare a modificarla."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid ""
"You can insert, move and delete columns and rows using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column or to the left of the row then "
"click the purple rectangle and select an option."
msgstr ""
"È possibile inserire, spostare ed eliminare colonne e righe utilizzando gli "
"strumenti della tabella. Posiziona il cursore in cima alla colonna o a "
"sinistra della riga, poi fai clic sul rettangolo viola e seleziona "
"un'opzione."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "List of available options for editing table structure."
msgstr ""
"Elenco di opzioni disponibili per modificare la struttura della tabella."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:312
msgid ""
"To resize a column, drag the column border to the desired position; reset "
"all columns to their standard size by selecting :guilabel:`Reset Size` from "
"the table tools."
msgstr ""
"Per ridimensionare una colonna, trascina il bordo della colonna stessa nella "
"posizione desiderata. Ripristina tutte le colonne alla loro dimensione "
"standard selezionando :guilabel:`Ripristina dimensione` dagli strumenti "
"della tabella."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:315
msgid ""
"Add the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>` in a cell "
"or add static text by typing."
msgstr ""
"Aggiungi il :ref:`campo che preferisci <studio/pdf-reports/add-field>` in "
"una cella oppure aggiungi del testo statico iniziando a scrivere."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
"To add text in a structured way without using a table, you can use columns. "
"Add columns by typing `/` and selecting the appropriate "
"command: :guilabel:`2 columns`, :guilabel:`3 columns` or :guilabel:`4 "
"columns`."
msgstr ""
"Per aggiungere testo in modo strutturato senza usare una tabella, si possono "
"usare le colonne. Per aggiungere colonne, digita `/` e seleziona il comando "
"appropriato: :guilabel:`2 colonne`, :guilabel:`3 colonne` o :guilabel:`4 "
"colonne`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid "Add or edit a dynamic table"
msgstr "Aggiungi o modifica una tabella dinamica"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as dynamic "
"tables."
msgstr ""
"Solo le relazioni di tipo `unoamolti` e `moltiamolti` possono essere "
"mostrate come tabelle dinamiche."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:330
msgid ""
"An existing dynamic table in a standard report has a more complex structure "
"than a dynamic table you add yourself. For such tables, it is possible to "
"insert or delete columns; it is not possible to move columns or to insert, "
"move or delete rows."
msgstr ""
"Una tabella dinamica esistente in un resoconto standard ha una struttura più "
"complessa di una tabella dinamica aggiunta dall'utente. Per tali tabelle è "
"possibile inserire o eliminare colonne. Tuttavia, non è possibile spostare "
"colonne o inserire, spostare o eliminare righe."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:334
msgid ""
"To add a dynamic table, type `/` and select the :guilabel:`Dynamic Table` "
"command. In the list that opens, select or search for the relation the table "
"will be based on and press `Enter`. Once the table has been added, you can "
"start editing it."
msgstr ""
"Per aggiungere una tabella dinamica, digita `/` e seleziona il "
"comando :guilabel:`Tabella dinamica`. Nell'elenco che si apre, seleziona o "
"cerca la relazione su cui si baserà la tabella e premi `Invio`. Una volta "
"aggiunta la tabella, è possibile iniziare a modificarla."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:338
msgid ""
"You can insert, move and delete columns using the table tools, as for "
"a :ref:`static table <studio/pdf-reports/static-table>`. It is also possible "
"to insert static rows that will appear above or below the generated rows."
msgstr ""
"È possibile inserire, spostare ed eliminare colonne utilizzando gli "
"strumenti tabella, come per una :ref:`tabella statica <studio/pdf-reports/"
"static-table>`. È anche possibile inserire righe statiche che appariranno "
"sopra o sotto le righe generate."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:342
msgid ""
"To add a field to a cell, delete any placeholder text then add "
"the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>`. The dialog "
"box that opens shows the source object for the field (e.g., the *Order "
"Lines* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Per aggiungere un campo a una cella, elimina il testo segnaposto e aggiungi "
"il :ref:`campo desiderato <studio/pdf-reports/add-field>`. La finestra di "
"dialogo che si apre mostra l'oggetto di origine del campo (ad esempio, il "
"modello *Righe ordine*) e l'elenco dei campi disponibili."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "List of available fields for the sale order lines model."
msgstr "Elenco di campi disponibili per il modello righe ordine di vendita."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:349
msgid "Replace the :guilabel:`Column name` label by the label of your choice."
msgstr ""
"Sostituisci l'etichetta :guilabel:`Nome colonna` con l'etichetta che "
"preferisci."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:352
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per order line)."
msgstr ""
"La riga predefinita si ripete automaticamente sul contenuto del campo, "
"generando una riga sul resoconto per ogni valore del campo (ad esempio, una "
"riga per riga d'ordine)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:356
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:358
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in "
"the :doc:`text editor </applications/essentials/html_editor>`."
msgstr ""
"Per formattare il testo nel resoconto, selezionalo e poi applica la "
"formattazione usando le opzioni :doc:`nell'editor di testi </applications/"
"essentials/html_editor>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Formattare il testo utilizzando l'editor di testi."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:367
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "Modificare l'XML del resoconto"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:370
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades "
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Modificare direttamente l'XML potrebbe causare problemi durante "
"gli :doc:`aggiornamenti <../../../administration/upgrade>`. Se ciò accade, "
"copia le modifiche dal vecchio database e aggiungile al database aggiornato."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:374
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Per modificare l'XML di un resoconto, fai clic su :guilabel:`Modifica fonti` "
"nel pannello a sinistra."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:377
msgid "Examples"
msgstr "Esempi"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:381
msgid ""
"To change how data is presented in your report, you can modify a field's "
"default :doc:`widget </applications/studio/fields>` manually. In the example "
"below, the order date shows the date and time by default, while the unit "
"price defaults to a precision of two decimal places."
msgstr ""
"Per modificare la presentazione dei dati nel resoconto, puoi modificare "
"il :doc:`widget </applications/studio/fields>` predefinito di un campo "
"manualmente. Nell'esempio seguente, la data dell'ordine mostra la data e "
"l'ora per impostazione predefinita, mentre il prezzo unitario ha una "
"precisione predefinita di due cifre decimali."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:394
msgid ""
"By using `t-options`, in this case the `widget` option, these fields can be "
"modified to show only the date and a precision of four decimal places, "
"respectively:"
msgstr ""
"Utilizzando `t-options`, in questo caso l'opzione `widget`, i campi possono "
"essere modificati per mostrare solo la data e viene applicata una precisione "
"di quattro decimali, rispettivamente:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Se vuoi mostrare/nascondere del contenuto in base a condizioni specifiche, "
"puoi aggiungere manualmente istruzioni di controllo `if/else` nel resoconto "
"in XML."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:410
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
"no tags in the quotation."
msgstr ""
"Ad esempio, se vuoi nascondere una tabella dati personalizzata e non ci sono "
"tag, puoi usare l'attributo `t-if` per stabilire la condizione, che in "
"seguito viene valutata come `Vera` o `Falsa`. La tabella non verrà mostrata "
"se nel preventivo non sono presenti tag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:439
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Se vuoi mostrare un altro blocco nel caso l'istruzione `t-if` venga valutata "
"come `Falsa`, puoi specificarla utilizzando l'istruzione `t-else`. Il blocco "
"`t-else` deve seguire direttamente il blocco `t-if` nella struttura del "
"documento. Non è necessario specificare alcuna condizione nell'attributo `t-"
"else`. Ad esempio, mostriamo un messaggio veloce che spiega che non ci sono "
"tag nel preventivo:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:471
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Utilizzando la scrittura `t-if/t-else`, l'editor del resoconto riconosce che "
"queste sezioni si escludono a vicenda e dovrebbero essere mostrate come "
"blocchi condizionali:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Anteprima output se ci sono tag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Puoi modificare le condizioni utilizzando l'editor per ottenere l'anteprima "
"dell'output:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Anteprima output se non ci sono tag."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:482
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Se vuoi avere più opzioni, puoi anche utilizzare direttive `t-elif` per "
"aggiungere condizioni intermedie. Ad esempio, ecco come cambia il titolo dei "
"resoconti degli ordini di vendita in base alla condizione del documento "
"sottostante."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:495
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is "
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Il titolo *Fattura proforma*, viene utilizzato in base ad alcune condizioni "
"contestuali. Se queste condizioni non vengono rispettate e lo stato del "
"documento è `bozza` o `inviato` allora il *Preventivo* verrà utilizzato. Se "
"nessuna di queste condizioni viene rispettata, il titolo del resoconto "
"diventa *Ordine*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (by using the :ref:`Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and "
"positioning control."
msgstr ""
"Lavorare con delle immagini in un resoconto può essere complesso, in quanto "
"un controllo preciso delle dimensioni delle immagini e dei comportamenti non "
"è sempre scontato. Puoi inserire campi immagine utilizzando l'editor di "
"resoconti (tramite il :ref:`comando campo <studio/pdf-reports/add-field>`) "
"ma per un migliore controllo di dimensionamento e posizionamento è meglio "
"inserirli nell'XML utilizzando la direttiva `t-field` seguita dagli "
"attributi `t-options`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Ad esempio, il seguente codice genera il campo `image_128` del prodotto "
"della riga come un'immagine di 64px di larghezza (con un'altezza automatica "
"basata sul formato dell'immagine)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:514
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "Le seguenti opzioni sono disponibili per i widget immagine:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:516
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: larghezza dell'immagine, di solito in pixel o unità di lunghezza "
"CSS (ad es., `rem`) (lasciare vuoto per la larghezza automatica)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:518
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: altezza dell'immagine, di solito in pixel o unità di lunghezza CSS "
"(ad es., `rem`) (lasciare vuoto per altezza automatica)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: classi CSS applicate al tag `img`; `Classi Bootstrap disponibili "
"<https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: testo alternativo dell'immagine"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:523
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: attributo stile; permette di modificare gli stili in modo più "
"libero rispetto a quanto avviene con le `classi Bootstrap <https://"
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Questi attributi devono contenere stringhe come ad esempio contenuto tra due "
"coppie di virgolette `t-options-width=\"'64px'\"` (o in alternativa "
"un'espressione Python valida)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:530
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
msgstr ""
"Il widget immagine non può essere utilizzato in un tag `img`. Al contrario, "
"configura la direttiva `t-field` in uno `span` (per del contenuto in riga) "
"oppure il nodo `div` (per del contenuto in blocco)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:533
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Ad esempio, aggiungiamo una colonna con l'immagine del prodotto nella "
"tabella del preventivo:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:561
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"L'attributo `t-options-width` restringe la larghezza dell'immagine a 64 "
"pixel e le classi Bootstrap utilizzate in `t-options-width` creano un bordo "
"simile a una miniatura con angoli arrotondati e l'ombra."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr ""
"Aggiungere una colonna con l'immagine del prodotto nella tabella del "
"preventivo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Viste"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in "
"a :doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, "
"which are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/"
"general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting "
"<studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Le viste sono le interfacce che permettono di visualizzare i dati contenuti "
"in un :doc:`modello <models_modules_apps>`. Un modello può avere varie viste "
"o più semplicemente vari modi di mostrare gli stessi dati. In Studio, le "
"viste sono organizzate in quattro categorie: :ref:`generale <studio/views/"
"general>`, :ref:`più record <studio/views/multiple-records>`, :ref:`linea "
"del tempo <studio/views/timeline>` e :ref:`reportistica <studio/views/"
"reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`, "
"go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and "
"click :guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Per modificare la vista predefinita di un modello, :ref:`accedi a Studio "
"<studio/access>`, vai su :guilabel:`Viste`, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
"ellipsis-v` (:guilabel:`ellissi`) accanto alla vista desiderata e fai clicc "
"su :guilabel:`Imposta come predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate "
"the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"È possibile modificare le viste utilizzando l'editor XML integrato. Attiva "
"la :ref:`Modalità sviluppatore <developer-mode>`, vai sulla vista che vuoi "
"modificare, apri la finestra :guilabel:`Vista` e fai clic su :guilabel:`</> "
"XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Se modifichi una vista utilizzando l'editor XML, evita di apportare "
"modifiche direttamente alle viste standard ed ereditate, poiché queste "
"verrebbero azzerate e perse durante gli aggiornamenti o gli upgrade dei "
"moduli. Assicurati sempre di selezionare le viste corrette ereditate da "
"Studio: quando modifichi una vista in Studio trascinando e rilasciando un "
"nuovo campo, ad esempio, viene generata automaticamente una specifica vista "
"ereditata da Studio e il relativo XPath, che definisce la parte modificata "
"della vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Viste generali"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab "
"unless specified otherwise."
msgstr ""
"Le impostazioni descritte di seguito si trovano nella "
"scheda :guilabel:`Vista` della vista stessa tranne se specificato "
"diversamente."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "modulo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Modulo` :icon:`fa-address-card` viene utilizzata per "
"creare e modificare record come contatti, ordini di vendita, prodotti, ecc."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Per strutturare un modulo, trascina e rilascia l'elemento :guilabel:`Schede "
"e colonne` che trovi nella sezione :guilabel:`+ Aggiungi`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, deleting or duplicating records, "
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, :guilabel:`Can Delete` "
"or :guilabel:`Can Duplicate`."
msgstr ""
"Per impedire agli utenti di creare, modificare, eliminare o duplicare "
"record, deseleziona :guilabel:`Può creare`, :guilabel:`Può modificare`, "
":guilabel:`Può eliminare` o :guilabel:`Può duplicare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Per aggiungere un pulsante, fai clic su :guilabel:`Aggiungi pulsante` nella "
"parte alta del modulo, inserisci un':guilabel:`Etichetta` e seleziona "
"l'azione del pulsante:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action <reference/"
"actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Esegui azione server`: seleziona un':ref:`azione server "
"<reference/actions/server>` da eseguire dal menu a tendina;"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined "
"in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Chiama un metodo`: specifica qualsiasi metodo Python esistente "
"già definito in Odoo."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit "
"its :guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` for a "
"*primary* button or `btn-secondary` for a *secondary* button) in "
"the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Per modificare l'etichetta o lo stile di un pulsante, fai clic sul pulsante "
"stesso e modifica l' :guilabel:`Etichetta` o la :guilabel:`Classe` (`btn-"
"primary` per un pulsante *primario* o `btn-secondary` per un pulsante "
"*secondario*) nella scheda :guilabel:`Proprietà`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:60
msgid ""
"*Primary* buttons represent the main action(s) the user can take in a "
"specific view, e.g., :guilabel:`Send` a request for quotation, and are more "
"visually prominent. *Secondary* buttons offer alternative or less common "
"actions, e.g., :guilabel:`Print` or :guilabel:`Preview` a request for "
"quotation, and are less visually prominent. By default, a new button is "
"styled as a secondary button."
msgstr ""
"I pulsanti *primari* rappresentano le azioni principali che l'utente può "
"eseguire in una vista specifica, ad esempio :guilabel:`Invia` una richiesta "
"di preventivo, e sono visivamente più evidenti. I pulsanti *secondari* "
"offrono azioni alternative o meno comuni, ad esempio :guilabel:`Stampa` o "
":guilabel:`Anteprima` di una richiesta di preventivo, e sono meno evidenti "
"dal punto di vista visivo. Per impostazione predefinita, un nuovo pulsante "
"viene stilizzato come pulsante secondario."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:66
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field <studio/fields/"
"relational-fields-related-field>`."
msgstr ""
"Per aggiungere un pulsante intelligente, fai clic sull'icona :icon:`fa-plus-"
"square` (:guilabel:`più`) nell'angolo in alto a destra del modulo. Inserisci "
"un':guilabel:`Etichetta`, scegli un':guilabel:`Icona` e seleziona "
"un :ref:`campo correlato <studio/fields/relational-fields-related-field>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Quotation Template model's Form view"
msgstr "Vista modulo del modello di preventivo"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid "Activity"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Attività` :icon:`fa-clock-o` viene utilizzata per "
"programmare e avere una panoramica di tutte le attività (e-mail, chiamate, "
"ecc.) collegate ai record."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:84
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Questa vista può essere modificata solo con Studio modificando il codice XML."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Vista attività modello lead/opportunità"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views "
"to filter, group, and search records."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Cerca` :icon:`oi-search` viene aggiunta su altre viste "
"per filtrare, raggruppare e cercare record."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:99
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them "
"using :guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and "
"drop them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Per aggiungere :guilabel:`Filtri` personalizzati e dare loro una struttura "
"utilizzando dei :guilabel:`Separatori`, apri la sezione :guilabel:`+ "
"Aggiungi` e trascinali e rilasciali nella sezione :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to "
"the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it "
"under :guilabel:`Autocompletion Fields`."
msgstr ""
"Per aggiungere un campo esistente nel menu a tendina di ricerca, vai nella "
"sezione :guilabel:`+ Aggiungi` e trascinalo e rilascialo nella "
"sezione :guilabel:`Campi con autocompletamento`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Vista cerca modello progetto nella vista kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Multiple records views"
msgstr "Viste record multipli"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid "Kanban"
msgstr "kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` viene spesso utilizzata "
"per supportare i flussi aziendali spostando i record tra le varie fasi o "
"come modo alternativo per visualizzare i record all'interno di *carte*."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data "
"on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Se la vista :guilabel:`Kanban` esiste, viene utilizzata per impostazione "
"predefinita per mostrare dati su dispositivi mobili al posto "
"della :ref:`vista elenco <studio/views/multiple-records/list>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:130
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Per impedire agli utenti di creare nuovi record, deseleziona :guilabel:`Può "
"creare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:131
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, "
"enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Per creare record direttamente dalla vista, in una struttura minimalista, "
"abilita l'opzione :guilabel:`Creazione rapida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:133
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field "
"under :guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Per impostare un raggruppamento predefinito per i record, seleziona un campo "
"nella sezione :guilabel:`Raggruppamento predefinito per`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Vista kanban modello progetto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:143
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Elenco` :icon:`oi-view-list` viene utilizzata per avere "
"una panoramica di più record alla volta, controllarli e modificarli."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, deleting or duplicating records, "
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, :guilabel:`Can Delete`, "
"or :guilabel:`Can Duplicate`."
msgstr ""
"Per impedire agli utenti di creare, modificare, eliminare o duplicare "
"record, deseleziona :guilabel:`Può creare`, :guilabel:`Può modificare`, "
":guilabel:`Può eliminare` o :guilabel:`Può duplicare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select "
"either :guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` "
"or :guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Per creare e modificare record direttamente dalla vista, "
"seleziona :guilabel:`Aggiungi record in basso`, :guilabel:`Aggiungi record "
"in alto` oppure :guilabel:`Apri vista scheda` sotto :guilabel:`Quando crei "
"un record`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Questo impedisce agli utenti di aprire record nella :ref:`vista modulo "
"<studio/views/general/form>` dalla vista :guilabel:`elenco`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Per modificare vari record insieme, spunta :guilabel:`Abilita modifica "
"massiva`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:159
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field "
"under :guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Per modificare il modo in cui i record vengono ordinati per impostazione "
"predefinita, seleziona uno dei campi disponibili nella "
"sezione :guilabel:`Ordina per`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Per aggiungere un pulsante, fai clic su :guilabel:`Aggiungi pulsante` nella "
"parte alta dell'elenco, inserisci un':guilabel:`Etichetta` e seleziona "
"l'azione del pulsante:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:168
msgid ""
"The widths of columns in a :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view are "
"computed automatically to provide the optimal user experience. However, it "
"is also possible to set a fixed column width per field. To do so, click on "
"the relevant column to open the field's :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab, then enter the desired number of pixels "
"in the :guilabel:`Column Width (px)` field."
msgstr ""
"La larghezza delle colonne nella vista :guilabel:`Elenco` :icon:`oi-view-"
"list` viene calcolata automaticamente per garantire un'esperienza utente "
"ottimale. Tuttavia, è anche possibile impostare una larghezza fissa per ogni "
"campo. Per farlo, fai clic sulla colonna corrispondente per aprire la scheda "
":icon:`fa-server` :guilabel:`Proprietà` del campo, quindi inserisci il "
"numero di pixel desiderato nel campo :guilabel:`Larghezza colonna (px)`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-fields-"
"integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Per aggiungere un'icona :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`maniglia di "
"trascinamento`) per riordinare i record manualmente, aggiungi un :ref:`campo "
"intero <studio/fields/simple-fields-integer>` con il "
"widget :guilabel:`Gestisci`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"L'icona della maniglia di trascinamento che consente di ordinare manualmente "
"i record nella vista Elenco"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Vista elenco modello ordine di vendita"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid "Map"
msgstr "Mappa"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:192
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on "
"a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an itinerary "
"between different tasks."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Mappa` :icon:`fa-map-marker` viene utilizzata per "
"mostrare i record su una mappa. Ad esempio, viene utilizzata nell'app "
"Assistenza sul campo per pianificare l'itinerario tra vari lavori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:196
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to "
"the *Contact* model is required to activate the view, as the contact address "
"is used to position records on the map."
msgstr ""
"Per attivare la vista, è necessario collegare un :ref:`campo Molti a uno "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` al modello *Contatto* perché "
"l'indirizzo del contatto viene utilizzato per posizionare i record sulla "
"mappa."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it "
"under :guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Per scegliere quale tipo di contatto bisogna usare sulla mappa, selezionalo "
"nel :guilabel:`campo Contatto`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` "
"or :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Per nascondere il nome o l'indirizzo del record, spunta :guilabel:`Nascondi "
"nome` o :guilabel:`Nascondi indirizzo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"To add information from other fields, select them "
"under :guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Per aggiungere informazioni da altri campi, selezionale nei :guilabel:`Campi "
"aggiuntivi`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:204
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, "
"tick :guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to "
"sort records for the routing."
msgstr ""
"Per avere un suggerimento di percorso tra i vari record, "
"spunta :guilabel:`Abilita itinerario` e scegli quale campo dovrebbe essere "
"usato per ordinare i record per il percorso."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Vista mappa modello lavoro"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid "Timeline views"
msgstr "Viste sequenza temporale"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select "
"which :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` fields on your model should be used "
"to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Quando attivi per la prima volta una delle viste linea del tempo, è "
"necessario selezionare quali campi di tipo :ref:`Data <studio/fields/simple-"
"fields-date>` o :ref:`Data e ora <studio/fields/simple-fields-date-time>` "
"verranno utilizzati per definire quando i record iniziano e finiscono per "
"visualizzarli sulla vista. È possibile modificare il :guilabel:`Campo data "
"inizio` e il :guilabel:`Campo data fine` dopo aver attivato la vista."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:229
msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Calendario` :icon:`fa-calendar` viene utilizzata per "
"avere una panoramica e gestire i record in un calendario."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Per creare record direttamente dalla vista invece di aprire la :ref:`Vista "
"modulo <studio/views/general/form>`, attiva l'opzione :guilabel:`Creazione "
"rapida`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open "
"the :guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Questo funziona solo su modelli specifici che possono essere *creati "
"rapidamente* utilizzando solo un *nome*. Tuttavia, la maggior parte dei "
"modelli non supportano la creazione rapida ed è necessario aprire la "
"vista :guilabel:`Modulo` per completare i campi richiesti."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Per colorare i record sul calendario, seleziona un campo nella "
"sezione :guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore "
"per quel campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:246
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned "
"to different values."
msgstr ""
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
"assegnato a più valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select "
"a :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields-checkbox>` that "
"specifies if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Per mostrare eventi che durano tutta la giornata all'inizio del calendario, "
"seleziona il :ref:`campo Casella di controllo <studio/fields/simple-fields-"
"checkbox>` che specifica se l'evento dura tutto il giorno."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Per scegliere la scala temporale predefinita utilizzata per visualizzare gli "
"eventi, "
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` "
"o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Modalità di visualizzazione "
"predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>` field on "
"the model which specifies the duration of the event. However, if you set "
"an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not be taken "
"into account."
msgstr ""
"Puoi anche utilizzare un :guilabel:`campo Ritardo` per mostrare la durata "
"dell'evento in ore selezionando un campo :ref:`Decimale <studio/fields/"
"simple-fields-decimal>` o :ref:`Intero <studio/fields/simple-fields-"
"integer>` sul modello che specifica la durata dell'evento. Tuttavia, se "
"configuri un :guilabel:`campo Data fine`, il :guilabel:`campo Ritardo` non "
"verrà preso in considerazione."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Vista calendario modello evento calendario"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid "Cohort"
msgstr "Coorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:272
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Coorte` :icon:`oi-view-cohort`z viene utilizzata per "
"esaminare il ciclo di vita dei record in un periodo di tempo specifico. Ad "
"esempio, viene utilizzata nell'app Abbonamenti per mostrare il tasso di "
"ritenzione degli abbonamenti."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:276
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Per visualizzare un valore (ad es. il valore aggregato di un determinato "
"campo) sulla vista per impostazione predefinita, seleziona "
"un :guilabel:`campo Misura`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Per scegliere la fascia oraria da utilizzare di default per raggruppare i "
"risultati, "
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` "
"o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Intervallo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select "
"either :guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records staying over a "
"period of time, it starts at 100% and decreases with time` "
"or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a "
"period of time - it starts at 0% and increases with time`."
msgstr ""
"Per modificare la :guilabel:`modalità` coorte, "
"seleziona :guilabel:`Ritenzione` :dfn:`la percentuale di record che "
"rimangono in un periodo di tempo, parte dal 100% e diminuisce con il passare "
"del tempo` oppure :guilabel:`Disdetta` :dfn:`la percentuale di record in "
"uscita in un periodo di tempo, inizia con lo 0% e aumenta con il passare del "
"tempo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is used."
msgstr ""
"Per modifica il modo in cui la :guilabel:`Linea del tempo` (ad es. le "
"colonne) avanza, seleziona sia :guilabel:`In avanti` (da 0 a +15) "
"o :guilabel:`Indietro` (da -15 a 0). Spesso viene utilizzata "
"l'opzione :guilabel:`In avanti`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Vista coorte modello abbonamento"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` viene utilizzata per prevedere "
"ed esaminare l'avanzamento complessivo dei record. I record vengono "
"rappresentati da una barra sotto una scala temporale."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:301
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Per evitare che gli utenti creino o modifichino record, deseleziona le "
"opzioni :guilabel:`Può creare` o :guilabel:`Può modificare`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:303
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Per riempire le celle in grigio ogni volta che un record non deve essere "
"creato in quel punto (ad es., su week-end per i dipendenti), "
"spunta :guilabel:`Visualizza indisponibilità`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:307
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be "
"added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, and "
"Manufacturing apps."
msgstr ""
"Il modello sottostante deve supportare questa funzionalità e non può essere "
"fatto con Studio. È supportato per le app Progetti, Ferie, Pianificazione e "
"Produzione."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:310
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Per mostrare una riga con il totale in basso, spunta :guilabel:`Visualizza "
"riga totali`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First "
"Level`."
msgstr ""
"Per minimizzare più record in una sola riga, spunta :guilabel:`Comprimi "
"primo livello`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:312
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Per scegliere in che modo i record sono raggruppati nelle righe di default "
"(ad es., per dipendente o per progetto), seleziona un campo "
"in :guilabel:`Raggruppa per predefinito`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:314
msgid ""
"To define a default time scale to view records, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Per definire la scala temporale predefinita per visualizzare i record, "
"seleziona :guilabel:`Giorno`, :guilabel:`Settimana`, :guilabel:`Mese` "
"o :guilabel:`Anno` nella sezione :guilabel:`Scala predefinita`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:316
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Per colorare i record sulla vista, seleziona un campo nella "
"sezione :guilabel:`Colore`. Tutti i record che condividono lo stesso valore "
"per quel campo vengono mostrati utilizzando lo stesso colore."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Dato che il numero di colori è limitato, lo stesso colore potrebbe essere "
"assegnato a più valori."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, "
"or :guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` "
"or :guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Per specificare con quale grado di precisione ogni scala temporale deve "
"essere divisa per, seleziona :guilabel:`Quarto d'ora`, :guilabel:`Mezz'ora`, "
"od :guilabel:`Ora` nel campo :guilabel:`Precisione giorno`, :guilabel:`Mezza "
"giornata` o :guilabel:`Giorno` nel campo :guilabel:`Precisione settimana` "
"e :guilabel:`Precisione mese`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Vista Gantt modello pianificazione turni"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:335
msgid "Reporting views"
msgstr "Viste rendiconto"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:344
msgid "Pivot"
msgstr "pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:346
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` viene utilizzata per "
"esplorare e analizzare in modo interattivo i dati contenuti nei record. "
"Nello specifico, è utile per raggruppare dati numeri, creare categorie ed "
"eseguire il drill-down dei dati espandendo e comprimendo diversi livelli."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:350
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, "
"tick :guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Per accedere a tutti i record i cui dati sono raggruppati in una cella, "
"spunta :guilabel:`Accedi ai record dalla cella`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:352
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) "
"under :guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, "
"or :guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Per dividere i dati in varie categorie, seleziona uno o più campi "
"in :guilabel:`Raggruppamento colonne`, :guilabel:`Raggruppamento riga - "
"Primo livello` o :guilabel:`Raggruppamento riga - Secondo livello`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field "
"under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Per aggiungere vari tipi di dati da misurare utilizzando la vista, seleziona "
"un campo in :guilabel:`Misure`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Per mostrare un numero di record che compongono i dati aggregati in una "
"cella, spunta :guilabel:`Mostra conteggio`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Vista pivot modello resoconto acquisti"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:369
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"La vista :guilabel:`Grafico` :icon:`fa-area-chart` viene utilizzata per "
"illustrare i dati dei record in una grafico a barre, righe o a torta."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:372
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, "
"or :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Per modificare il grafico predefinito, "
"seleziona :guilabel:`Barra`, :guilabel:`Riga` o :guilabel:`Torta` "
"sotto :guilabel:`Tipo`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:374
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field "
"under :guilabel:`First dimension` and, if needed, another "
"under :guilabel:`Second dimension`."
msgstr ""
"Per scegliere una dimensione dati predefinita (categoria), seleziona un "
"campo sotto :guilabel:`Prima dimensione` e se necessario, un altro "
"per :guilabel:`Seconda dimensione`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:376
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Per selezionare un tipo di dati predefinito da misurare utilizzando la "
"vista, seleziona un campo in :guilabel:`Misura`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:378
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) "
"or :guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre e righe*: per ordinare le varie categorie di dati "
"in base ai valori, seleziona :guilabel:`Crescente` (dal più basso al più "
"alto) o :guilabel:`Decrescente` (dal più alto al più basso) nella "
"sezione :guilabel:`Ordinamento`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:381
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre e a torta*: per accedere a tutti i record i cui "
"dati sono raggruppati in una categoria del grafico, spunta :guilabel:`Accedi "
"ai record dal grafico`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:383
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by "
"ticking :guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Solo per grafici a barre*: quando usi due dimensioni di dati (categorie), "
"mostra le due colonne una sopra all'altra di default "
"spuntando :guilabel:`Grafico impilato`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Grafico a barre del modello di resoconto sull'analisi delle vendite nella "
"vista Grafico"
#~ msgid "You can then define:"
#~ msgstr "In seguito, puoi indicare:"
#~ msgid ""
#~ "To change a button's label or style, click the button and edit "
#~ "its :guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
#~ "secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare l'etichetta o lo stile di un pulsante, fai clic sul "
#~ "pulsante stesso e modifica l':guilabel:`Etichetta` o "
#~ "la :guilabel:`Classe` (`btn-primary` o `btn-secondary`) nella "
#~ "sezione :guilabel:`Proprietà`."
#~ msgid "Sales order model's Form view"
#~ msgstr "Vista modulo modello ordine di vendita"
#~ msgid ""
#~ "Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` "
#~ "of :ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields "
#~ "that appear on the screen based on your selected action."
#~ msgstr ""
#~ "fai clic su :guilabel:`Aggiungi un'azione`, per poi selezionare "
#~ "il :guilabel:`Tipo` di :ref:`action <studio/automated-actions/azione>` e "
#~ "compila i campi che appaiono sullo schermo in base all'azione selezionata"
#~ msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
#~ msgstr ""
#~ "fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` oppure su :guilabel:`Salva e "
#~ "nuova`."
#~ msgid ""
#~ "For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
#~ "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation "
#~ "rule in the :guilabel:`When updating` field."
#~ msgstr ""
#~ "Per i trigger :guilabel:`Al momento del salvataggio` e :guilabel:`Al "
#~ "momento della modifica IU`, **devi** selezionare i campi da utilizzare "
#~ "per attivare la regola di automazione nel campo :guilabel:`Quando si "
#~ "aggiorna`."
#~ msgid ""
#~ "If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-"
#~ "many2many>`, choose whether the field must be updated "
#~ "by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
#~ "the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
#~ msgstr ""
#~ "Se selezioni un :ref:` campo molti a molti <studio/fields/relational-"
#~ "fields-many2many>`, scegli se il campo deve essere "
#~ "aggiornato :guilabel:`Aggiungendo`, :guilabel:`Eliminando`, "
#~ "o :guilabel:`Impostandolo` sul valore selezionato "
#~ "oppure :guilabel:`Eliminandolo`."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
#~ "code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
#~ "then enter the code to be used for computing the field's value. For "
#~ "example, if you want the automation rule to compute a "
#~ "custom :ref:`datetime field <studio/fields/simple-fields-date-time>` when "
#~ "a task's priority is set to `High` (by starring the task), you can define "
#~ "the trigger :guilabel:`Priority is set to` to `High` and define "
#~ "the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "In alternativa, puoi anche configurare il campo di un record in modo "
#~ "dinamico utilizzando il codice Python. Per farlo, "
#~ "seleziona :guilabel:`Calcola` invece di :guilabel:`Aggiorna` e poi "
#~ "inserisci il codice da usare per il calcolo del valore del campo. Ad "
#~ "esempio, se vuoi che la regola di automazione calcoli un :ref:`campo data "
#~ "<studio/fields/simple-fields-date-time>` personalizzato quando la "
#~ "priorità di un lavoro è impostata su `Alta` (aggiungendo stelline al "
#~ "lavoro), puoi impostare il valore del trigger :guilabel:`La priorità è "
#~ "impostata su` a `Alta` e definire l'azione :guilabel:`Aggiorna record` "
#~ "come segue:"
#~ msgid ""
#~ "This action is used to schedule a new activity linked to the record. "
#~ "Select an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and "
#~ "description, then specify when you want the activity to be scheduled in "
#~ "the :guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
#~ msgstr ""
#~ "Quest'azione viene utilizzata per programmare una nuova attività "
#~ "collegata al record. Seleziona un :guilabel:`Tipo di attività`, inserisci "
#~ "un :guilabel:`Titolo` e una descrizione per poi specificare quando vuoi "
#~ "che l'attività venga programmata nel campo :guilabel:`Data di scadenza "
#~ "tra` e seleziona un :guilabel:`Tipo di utente`:"
#~ msgid ""
#~ "To target a user linked to the record dynamically, "
#~ "select :guilabel:`Dynamic User (based on record)` and change "
#~ "the :guilabel:`User Field` if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "per raggiungere un utente collegato al record in modo dinamico, "
#~ "seleziona :guilabel:`Utente dinamico (in base al record)` e modifica "
#~ "il :guilabel:`Campo utente` se necessario."
#~ msgid ""
#~ "After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action "
#~ "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set "
#~ "the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User "
#~ "Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver convertito un lead in opportunità, vuoi che l'azione "
#~ "automatizzata programmi una chiamata per l'utente responsabile del lead. "
#~ "Per farlo, configura il :guilabel:`Tipo di attività` "
#~ "su :guilabel:`Utente dinamico (in base al record)`."
#~ msgid ""
#~ "These actions are used to send an email or a text message to a contact "
#~ "linked to a specific record. To do so, select or create "
#~ "an :guilabel:`Email Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in "
#~ "the :guilabel:`Send Email As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose "
#~ "how you want to send the email or text message:"
#~ msgstr ""
#~ "Queste azioni vengono utilizzate per inviare un'e-mail o un messaggio di "
#~ "testo a un contatto collegato a un record specifico. Per farlo, seleziona "
#~ "o crea un :guilabel:`Modello e-mail` o un :guilabel:`Modello SMS`, e poi "
#~ "nel campo :guilabel:`Invia e-mail come` o :guilabel:`Invia SMS come`, "
#~ "scegli come vuoi inviare l'e-mail o il messaggio di testo:"
#~ msgid "Create Record"
#~ msgstr "Crea record"
#~ msgid "This action is used to create a new record on any model."
#~ msgstr ""
#~ "L'azione viene utilizzata per creare un nuovo record su ogni modello."
#~ msgid ""
#~ "Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
#~ "contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
#~ "record, and then, if you want to create the record on another model, "
#~ "select a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record "
#~ "that triggered the creation of the new record."
#~ msgstr ""
#~ "Seleziona il modello richiesto per il campo :guilabel:`Record da creare` "
#~ "che contiene il modello attuale per impostazione predefinita. Specifica "
#~ "un :guilabel:`Nome` per il record e poi, se vuoi creare il record su un "
#~ "altro modello, seleziona un campo nel :guilabel:`Campo link` per "
#~ "collegare il record che ha attivato l'azione del nuovo record."
#~ msgid ""
#~ "The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only "
#~ "contains :ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields-"
#~ "one2many>` existing on the current model that are linked to "
#~ "a :ref:`many2one field <studio/fields/relational-fields-many2one>` on the "
#~ "target model."
#~ msgstr ""
#~ "L'elenco a discesa collegato al :guilabel:`Campo link` contiene "
#~ "solo :ref:`campi uno a molti <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
#~ "esistenti nel modello attuale e che sono collegati a un :ref:`campo molti "
#~ "a uno <studio/fields/relational-fields/many2one>` nel modello di "
#~ "destinazione."
#~ msgid "Execute Existing Actions"
#~ msgstr "Esegui azioni esistenti"
#~ msgid ""
#~ "The action is used to trigger multiple actions (linked to the current "
#~ "model) at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, "
#~ "in the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action "
#~ "or click :guilabel:`New` to create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "L'azione viene utilizzata per attivare più azioni (collegate al modello "
#~ "attuale) nello stesso momento. Per farlo, fai clic su :guilabel:`Aggiungi "
#~ "una riga`, poi nella finestra pop-up :guilabel:`Aggiungi: azioni figlie` "
#~ "seleziona un'azione esistente oppure fai clic su :guilabel:`Nuova` per "
#~ "crearne una nuova."