Files
odoo-docs/locale/it/LC_MESSAGES/essentials.po
2026-03-14 09:37:02 +00:00

7204 lines
293 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# Odoo Translation Bot <c3p@odoo.com>, 2025.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 19.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-11-19 20:21+0000\n"
"Last-Translator: Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>\n"
"Language-Team: Italian <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"essentials/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.12.2\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Concetti fondamentali"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"Le *attività* rappresentano operazioni di follow-up legate ad un record in "
"un database Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"L'icona utilizza per visualizzare le attività varia a seconda del :ref:`tipo "
"di attività <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
":icon:`fa-clock-o` icona :guilabel:`(orologio)`: icona predefinita per le "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-phone` icona :guilabel:`(telefono)`: chiamata programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ":icon:`fa-envelope` icona :guilabel:`(busta)`: e-mail programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-check` icona :guilabel:`(verifica)`: attività \"to-do\" "
"programmata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(users)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
":icon:`fa-upload` icona :guilabel:`(caricamento)`: caricamento documento "
"programmato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature "
"request is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-pencil-square-o` icona :guilabel:`(richiesta di firma): richiesta "
"di firma pianificata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Pianifica attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains "
"a :ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activities view "
"<activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Le attività possono essere programmate su qualsiasi pagina del database che "
"contiene storico del :ref:`chatter <activities/chatter>`, :ref:`vista Kanban "
"<activities/kanban>`, :ref:`vista elenco <activities/list>` "
"oppure :ref:`vista attività <activities/activity>` di un'applicazione."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr "Le attività possono essere create dal chatter di qualsiasi record."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activity` button, located "
"at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/"
"form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Activity button in chatter field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:46
msgid "Kanban view"
msgstr "Vista kanban"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:48
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-"
"kanban` :guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"Le attività possono essere create anche dalla vista :icon:`oi-view-"
"kanban` :guilabel:`(Kanban)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual record."
msgstr ""
"Per farlo, fai clic sull' |clock| situato nella parte alta di un record."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:52
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`+ Pianifica attività` per poi :ref:`completare il "
"modulo corrispondente <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista Kanban della pipeline CRM e l'opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the "
"icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity "
"type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Se per un record esiste già un'attività pianificata, l'|clock| viene "
"sostituito dall'icona che rappresenta l'attività programmata esistente. Fai "
"clic sull'icona relativa al tipo di attività per programmarne un'altra."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:65
msgid "List view"
msgstr "Vista elenco"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"Le attività possono anche essere create dalla vista :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(elenco)`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using "
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Se la colonna :guilabel:`Attività` è nascosta, puoi renderla visibile "
"utilizzando l'icona :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(regolazione "
"impostazioni)` nella parte destra della fila in alto."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"in seguito, fai clic sull'|clock| per il record al quale è stata aggiunta "
"un'attività per poi cliccare su :guilabel:`+ Pianifica attività`. Prosegui "
"con la :ref:`compilazione del modulo corrispondente <activities/form>` che "
"appare."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr "Vista elenco della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:86
msgid "Activity view"
msgstr "Vista attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:88
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a "
"|clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst the "
"other view option icons."
msgstr ""
"La maggior parte delle applicazioni in Odoo presentano una vista *Attività* "
"disponibile. Se disponibil, l'|clock| è visibile nell'angolo in alto a "
"destra della barra del menu principale, tra le altre icone relative alle "
"viste."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Per aprire la vista dell'attività, fai clic sull'|clock|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Menu in alto a destra con l'icona Attività in evidenza."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"In questa vista, sono elencate tutte le attività disponibili in colonne "
"mentre le voci in orizzontale rappresentano i singoli record."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Le attività in verde presentano una data di scadenza futura mentre le "
"attività in arancione scadono nella data odierna. Infine, le attività in "
"rosso sono in ritardo."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:102
msgid ""
"Colored bars in each column represent records for specific activity types, "
"and display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Se per un record sono programmati vari tipi di attività, nella casella "
"apparirà un numero che indica il numero totale di attività programmate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"I colori delle attività, e il collegamento alla data di scadenza, sono "
"sempre gli stessi all'interno di Odoo, indipendentemente dal tipo di "
"attività o dalla vista selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon, and then :ref:`fill out "
"the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Vista attività della pipeline CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:121
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Modulo pianificazione attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from "
"the :ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity view "
"<activities/activity>`."
msgstr ""
"Le attività possono essere programmate in vari modi, ad esempio "
"dal :ref:`chatter <activities/chatter>` fi un record oppure da una delle "
"varie viste di un'applicazione, se disponibili: :ref:` vista Kanban "
"<activities/kanban>`, :ref:`vista elenco <activities/list>` o :ref:`vista "
"attività <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:128
msgid "First, select an activity type:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:130
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-Do`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Email`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:132
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Call`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
msgid ":guilabel:`Do Stuff`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:135
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Document`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signature`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:137
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`Grant Approval`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid "Then, enter the following information:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
"**Summary**: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Scadenza`: seleziona la data di scadenza dell'attività "
"utilizzando il popover del calendario."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Assegnato a`: per impostazione predefinita, l'utente corrente "
"popola il campo. Per assegnare l'attività ad un utente diverso, selezionalo "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Log a note`: add any additional information for the activity in "
"this field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Vista lead CRM e opzione per programmare un'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click :guilabel:`Save` to schedule the activity, and add the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`. Click :guilabel:`Mark Done` to "
"add the details of the activity to the chatter under :guilabel:`Today`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "Prenota un incontro"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:157
msgid ""
"If :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` is selected as the activity type, "
"enter the information as instructed above, then click :guilabel:`Schedule`. "
"This opens the user's calendar to add and schedule the activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:161
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Fai clic sulla data e l'orario desiderati per l'attività per far apparire la "
"finestra a comparsa :guilabel:`Nuovo evento`. Il riepilogo inserito nella "
"finestra *Pianifica attività* popolerà il campo :guilabel:`Titolo`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then "
"click :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity "
"is added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Inserisci le informazioni nella finestra :guilabel:`Nuovo evento` e poi fai "
"clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per programmarla. Una volta pianificata, "
"l'attività viene aggiunta al chatter nella sezione :guilabel:`Attività "
"pianificate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Tutte le attività pianificate"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"Per visualizzare un elenco consolidato di attività, organizzate per "
"applicazione, fai clic sull'|clock| nel menu di intestazione, situato "
"nell'angolo in alto a destra."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:177
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appears in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that "
"are :guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in "
"the :guilabel:`Future`."
msgstr ""
"Per ogni applicazione, tutte le attività sono ulteriormente divise in "
"sottosezioni che indicano in quale sezione dell'applicazione deve essere "
"completata l'attività. Ogni sottosezione elenca il numero di attività "
"programmate che sono :guilabel:`In ritardo`, da fare :guilabel:`Oggi` e "
"programmate nel :guilabel:`Futuro`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:185
msgid ""
"In the **Time Off** application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Queste richieste appaiono in due elenchi separati nel menu a discesa con "
"tutte le attività: uno dal nome `Ferie` e l'altro dal titolo `Assegnazione "
"ferie`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "The list of activities that is accessed from the main menu bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
"the bottom of the list of all scheduled activities."
msgstr ""
"L'opzione :ref:`Richiedi documento <documents/request>` è disponibile alla "
"fine dell'elenco di tutte le attività programmate."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:201
msgid "Activity types"
msgstr "Tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:203
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Per visualizzare i tipi di attività configurati in un database, vai "
"su :menuselection:`Impostazioni --> sezione Comunicazioni --> impostazioni "
"Attività --> Tipi di attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Il pulsante relativo ai Tipi di attività nell'applicazione Impostazioni "
"nella sezione Comunicazioni."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:209
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"In questo modo avrai accesso alla pagina :guilabel:`Tipi di attività` dove "
"sono elencati i tipi di attività esistenti."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"**CRM** application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "L'elenco dei tipi di attività già configurati e disponibili."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid "Edit activity types"
msgstr "Modificare i tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Per modificare un :ref:`tipo di attività <activities/types>` esistente, fai "
"clic sul tipo di attività per visualizzare il modulo relativo al tipo di "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking "
"the :guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of "
"the page."
msgstr ""
"Effettua tutte le modifiche desiderate nel modulo relativo al tipo di "
"attività. Il modulo viene salvato automaticamente ma può essere salvato "
"manualmente in qualsiasi momento facendo clic sull'opzione :guilabel:`Salva "
"manualmente` rappresentato dall'icona :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(nuvola caricamento)` situata nell'angolo in alto a "
"sinistra della pagina."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:230
msgid "Create new activity types"
msgstr "Creare nuovi tipi di attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:232
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
"click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads. Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at "
"the top of the form, then enter the following information on the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:237
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Sezione impostazioni attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Azione`: seleziona un'azione associata al nuovo tipo di attività "
"usando il menu a discesa. Alcune azioni attivano comportamenti specifici "
"dopo la programmazione di un'attività come:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Carica documento`: se selezionata, all'attività pianificata viene "
"aggiunto automaticamente un link per caricare un documento nel chatter."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Call`: If selected, call information is logged in the chatter and "
"displayed on relevant records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
":guilabel:`Meeting`: If selected, a meeting is created in the chatter and "
"displayed on relevant records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: If selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo **Sign** application to be installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Tipi di attività disponibili in base alle applicazioni installate nel "
"database."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Cartella`: seleziona una :ref:`cartella <documents/workspaces>` "
"specifica in cui salvare un documento. Il campo appare **solo** se "
"selezioni :guilabel:`Carica documento` come :guilabel:`Azione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Utente predefinito`: seleziona un utente dal menu a discesa per "
"assegnare automaticamente l'attività all'utente selezionato quando il tipo "
"di attività viene programmato. Se il campo è vuoto, l'attività viene "
"assegnata all'utente che crea l'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Riepilogo predefinito`: inserisci una nota per indicare quando il "
"tipo di attività viene creato."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:264
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Le informazioni presenti nei campi :guilabel:`Utente predefinito` "
"e :guilabel:`Riepilogo predefinito` vengono incluse al momento della "
"creazione di un'attività. Tuttavia, possono essere modificate prima che "
"l'attività venga programmata o salvata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Conserva le attività svolte`: spunta la casella per mantenere le "
"attività che sono state contrassegnate come `Svolte` visibili "
"nella :ref:`vista attività <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Nota predefinita`: inserisci qualsiasi nota da far apparire con "
"l'attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:273
msgid "Next Activity section"
msgstr "Sezione prossima attività"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do "
"so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"È possibile avere un'altra attività tra le suggerite o da attivare. Per "
"farlo, configura la sezione :guilabel:`Prossima attività`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Tipo concatenamento`: seleziona :guilabel:`Suggerisci la prossima "
"attività` o :guilabel:`Attiva attività successiva` dal menu a discesa. A "
"seconda dell'opzione selezionata sarà visualizzato il "
"campo :guilabel:`Suggerimento` oppure :guilabel:`Attivazione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`Tipo di concatenamento` **non** appare se "
"selezioni :guilabel:`Carica documento` come :guilabel:`Azione`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for "
"the :guilabel:`Chaining Type`, this field either "
"displays :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down "
"menu, select the activity to recommend or schedule as a follow-up task to "
"the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Suggerimento/Attivazione`: in base a cosa hai selezionato "
"per :guilabel:`Tipo di concatenamento`, il campo "
"mostra :guilabel:`Suggerimento` o :guilabel:`Attivazione`. Utilizzando il "
"menu a discesa, seleziona l'attività da consigliare o programmare come "
"attività di follow-up al tipo di attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:289
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Pianifica`: stabilisci quando suggerire o attivare la prossima "
"attività."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:291
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Per prima cosa, inserisci un valore numerico che indica quando l'attività "
"viene suggerita o attivata."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options "
"are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Accanto al campo, sarà visibile il campo :guilabel:`Giorni`. Fai clic "
"su :guilabel:`Giorni`, l'opzione predefinita, per far apparire il menu a "
"discesa. Seleziona l'opzione temporale desiderata dall'elenco. Le opzioni "
"sono: :guilabel:`Giorni`, :guilabel:`Settimane`, o :guilabel:`Mesi`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:297
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` "
"or :guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Infine, dal menu a discesa, seleziona se l'attività è programmata o "
"attivata :guilabel:`dopo la scadenza dell'attività precedente` "
"o :guilabel:`dopo la data di completamento`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Un nuovo modulo Attività con tutti i campi completati."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:305
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
"company does business with through Odoo. A contact record is a repository of "
"vital business information, facilitating communication and business "
"transactions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`New`. A new form appears where various contact information "
"can be added."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Tipo di contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo supports both :guilabel:`Person` and :guilabel:`Company` contacts. "
"Select the appropriate type for the new contact. Fill in the name of "
"the :guilabel:`Person` or :guilabel:`Company`. This is how the name appears "
"throughout the database. This field is **mandatory**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Person` contacts can be linked to a :guilabel:`Company` contact. "
"After selecting :guilabel:`Person`, the :guilabel:`Company` field becomes "
"visible."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
"In the :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` field, enter the email "
"address with the domain. In the :icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` field "
"enter the phone number with the appropriate country code. Next, enter "
"the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or :guilabel:`Person`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Additional fields"
msgstr "Campi aggiuntivi"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"I dettagli aggiuntivi sono inclusi nel modulo iniziale. Sono disponibili i "
"seguenti campi:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the :guilabel:`Person` "
"(only available on :guilabel:`Person`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: the identification number used for tax and accounting "
"purposes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Level`: select the designated :ref:`partner <contacts/"
"partner-assignment>` level for this contact from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or "
"`https`."
msgstr ""
":guilabel:`Sito web`: inserisci l'indirizzo completo del sito web, iniziando "
"con `http` o `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Language`: enter the language used by the contact. All of the "
"emails and documents sent to this contact are then translated to the "
"selected language."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Tag`: inserisci tag preconfigurati digitandoli nel campo o "
"facendo clic sul menu a discesa per poi selezionarne uno. Per crearne uno "
"nuovo, digita un nuovo tag nel campo e fai clic su :guilabel:`Crea` dal menu "
"a discesa che spunta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid "Contacts tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:52
msgid ""
"On the :guilabel:`Contacts` tab, contacts can be added that are associated "
"with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a specific "
"contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:56
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Person` "
"and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add Contact` in "
"the :guilabel:`Contacts` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` "
"pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Aggiungere un contatto/indirizzo al modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:65
msgid ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ":guilabel:`Contatto`: aggiunge un altro contatto al modulo esistente."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Invoice`: adds a specific invoice address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Delivery`: adds a specific delivery address to the existing "
"contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Other`: adds an alternate address to the existing contact form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr "Creare un nuovo contatto/indirizzo su un modulo contatto"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:73
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that "
"should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Una volta selezionata un'opzione, inserisci le informazioni di contatto "
"corrispondenti che dovrebbero essere utilizzate per il tipo di indirizzo "
"specificato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:76
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Aggiungi :guilabel:`Nome contatto`, :guilabel:`Indirizzo`, :guilabel:`E-"
"mail`, insieme a numero di :guilabel:`Telefono` e/o :guilabel:`Cellulare` in "
"basso."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:79
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the :guilabel:`Person` "
"contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Per aggiungere una nota, fai clic sul campo testo accanto a :guilabel:`Note` "
"e scrivi qualsiasi cosa adatta al cliente o contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close "
"the :guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to "
"save the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"In seguito, fai clic su :guilabel:`Salva e chiudi` per salvare l'indirizzo e "
"chiudi la finestra :guilabel:`Crea contatto`. Oppure, fai clic "
"su :guilabel:`Salva e nuovo` per salvare l'indirizzo e inserirne uno nuovo."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Scheda Vendite e acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Vendite e acquisti` appare solo se sono state "
"installate le app *Vendite*, *Acquisti* **oppure** *Punto vendita*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
msgstr ""
"La :guilabel:`Posizione di bilancio` può essere configurata nella "
"scheda :guilabel:`Vendite e acquisti`. Seleziona una :guilabel:`Posizione "
"fiscale` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid "Sales section"
msgstr "Sezione vendite"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:102
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` drop-"
"down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by typing "
"the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Nella sezione :guilabel:`Vendite`, è possibile assegnare "
"un :guilabel:`Addetto vendite` al contatto. Per farlo, fai clic sul campo a "
"tendina :guilabel:`Addetto vendite` e selezionane uno. Crea un "
"nuovo :guilabel:`Addetto vendite` digitando il nome utente e facendo la "
"scelta giusta."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Se necessario, è possibile configurare alcuni :guilabel:`Temini di "
"pagamento` o un determinato :guilabel:`Listino prezzi`. Fai clic sul menu a "
"discesa accanto a :guilabel:`Termini di pagamento` e modifica il campo con "
"uno dei :guilabel:`Termini di pagamento` preselezionati oppure fai clic "
"su :guilabel:`Crea`. Seleziona il menu a discesa :guilabel:`Listino prezzi` "
"per scegliere il :guilabel:`Listino prezzi` appropriato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Metodo di consegna` per selezionare un'opzione "
"dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:114
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Sezione Punto vendita"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Purchase section"
msgstr "Sezione Acquisti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Purchase` heading, select how :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` for this contact should be grouped together:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:125
msgid ""
":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except "
"for :abbr:`MTO (made to order)`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same week or week day."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130
msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132
msgid ""
"Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` should always be assigned to the same user."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used "
"for purchases from the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140
msgid "Fiscal information"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:142
msgid ""
"To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid "Misc section"
msgstr "Sezione Varie"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, enter a :guilabel:`Citizen "
"Identification` number for *Person* contacts, or :guilabel:`Company ID` for "
"*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional "
"information for this contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"If this contact should only be accessible for one company in a multi-company "
"database, select it from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
"the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
"contact to one website (if working on a database with multiple websites)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156
msgid ""
"Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published "
"customers on the `/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` "
"for this contact from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` "
"field to assign a *Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Inventory section"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"Under the :guilabel:`Inventory` heading, use the :guilabel:`Customer "
"Location` drop-down to select the stock location to be used as a destination "
"when sending goods to this contact. Next, use the :guilabel:`Vendor "
"Location` drop-down to selection the stock location used as a source when "
"recieving goods from this contact. Finally, use the :guilabel:`Subcontractor "
"Location` drop-down to idenfy a location used as both a source and "
"destination when sending goods to this contact during a subcontracting "
"process."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:171
msgid "Accounting tab"
msgstr "Scheda Contabilità"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"La scheda :guilabel:`Contabilità` appare quando installi l'applicazione "
"*Contabilità*. Qui, un utente può aggiungere qualsiasia :guilabel:`Conto "
"corrente` correlato oppure configurare :guilabel:`Registrazioni contabili` "
"predefinite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Under the :ref:`Invoice Follow-Ups <accounting/follow_up/follow-ups-for-one-"
"customer>` heading, the :guilabel:`Follow-up Status` indicates if the "
"contact currently has any overdue payments. To "
"configure :guilabel:`Reminders` for this contact, use the radio buttons to "
"select either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` reminders, as well "
"as schedule the :guilabel:`Next Reminder`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Scheda Assegnazione partner"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes "
"a :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, "
"including :guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"La scheda successiva è :guilabel:`Assegnazione partner`, che per "
"impostazione predefinita include la sezione :guilabel:`Geolocalizzazione` e "
"altre opzioni partner incluse :guilabel:`Attivazione partner` "
"e :guilabel:`Revisione partner`. Queste sono visibili **solo** se è stato "
"installato il modulo *Rivenditori*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation <../sales/crm/track_leads/"
"resellers>` for more information on publishing partners on the website."
msgstr ""
"Consulta la :doc:`documentazione relativa ai rivenditori <../sales/crm/"
"track_leads/resellers>` per maggiori informazioni sulla pubblicazione dei "
"partner sul sito web."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Scheda Note interne"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Dopo la scheda :guilabel:`Contabilità`, c'è la scheda :guilabel:`Note "
"interne`, dove è possibile lasciare note sul modulo contatto, proprio come "
"nel modulo di contatto di cui sopra."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid "UBO tab"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:204
msgid ""
"The UBO (Ultimate Beneficial Owner) tab contains a snapshot of the "
"*Holdings* information from the :guilabel:`Equity` app, as well as "
"information for the individual contact, including their :guilabel:`Birth "
"Date` and :guilabel:`Birth Place`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:208
msgid ""
"The :guilabel:`UBO` tab is **only** present when the *Equity* app is "
"installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210
msgid ""
"To request the information required for the :abbr:`UBO (Ultimate Beneficial "
"Owner)` tab, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon, then "
"select :guilabel:`Request UBO Form` to send an email to the contact."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:215
msgid "Smart buttons"
msgstr "Pulsanti smart"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:217
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available, "
"known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Nella parte alta del modulo contatto, ci sono alcune opzioni aggiuntive "
"disponibili conosciute con il nome di *pulsanti smart*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were "
"created on other apps. Odoo integrates information from every single app, so "
"there are many smart buttons."
msgstr ""
"Qui, Odoo mostra un'ampia gamma di record, legati al contatto e creati da "
"altre applicazioni, Odoo integra le informazioni da ogni singola app ed è "
"per questo motivo che ci sono molti pulsanti smart."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are accessible."
msgstr ""
"Ad esempio, il pulsante :guilabel:`Opportunità` consente di visualizzare "
"tutte le opportunità legate al cliente presenti nell'app *CRM*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:228
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons "
"appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Se le applicazioni corrispondenti sono installate, i pulsanti smart "
"correlati appariranno automaticamente sul modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and "
"the :guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-"
"down menu. A user can even quickly "
"access :guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time "
"Rate` for deliveries, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
"Bills`, and the :guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Un utente può vedere "
"qualsiasi :guilabel:`Riunione`, :guilabel:`Vendita`, :guilabel:`Ordine "
"POS`, :guilabel:`Abbonamento`, :guilabel:`Attività` di progetto e il "
"pulsante smart :guilabel:`Altro` rivela opzioni aggiuntive, tramite il menu "
"a discesa. Un utente può accedere rapidamente ad :guilabel:`Acquisti`, "
"attività :guilabel:`Helpdesk`, :guilabel:`Tasso di puntualità` per le "
"consegne, informazioni :guilabel:`di fatturazione`, :guilabel:`Fatture "
"fornitore` e a :guilabel:`Partitari clienti/fornitori` collegati al contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to "
"smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Consegne, documenti, carte fedeltà e addebiti diretti sono *anche* collegati "
"ai pulsanti smart, come questo, se ci sono casi di contatto in sospeso o in "
"corso di registrazione."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Se il contatto è un partner, l'utente può visitare la pagina del partner sul "
"sito web realizzato con Odoo facendo clic sul pulsante :guilabel:`Vai al "
"sito web`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid "Archive contacts"
msgstr "Archiviare i contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and "
"click :guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Se un utente decide di non volere avere più un contatto attivo, il record "
"può essere archiviato. Per farlo, vai sul menu :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo e fai clic "
"su :guilabel:`Archivia`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Archive` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
"pop-up window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:252
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Una volta che il contatto è stato archiviato, come indicato da un banner in "
"alto, quest'ultimo non verrà mostrato nella pagina dei contatti principali "
"ma è possibile cercarlo con il filtro :guilabel:`Archiviati`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Un contatto può essere *non archiviato*, se l'utente decide di lavorare di "
"nuovo con loro. Per farlo, fai clic sul menu :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Azioni` nella parte superiore del modulo contatto archiviato "
"per poi cliccare su :guilabel:`Annulla archiviazione`. Dopo averlo fatto, il "
"banner :guilabel:`Archiviato` scompare e il contatto viene ripristinato."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:262
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
"different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Aggiungere vari indirizzi nel CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
"different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Tutorial Contatti e-learning Odoo <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Unisci contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"L'applicazione *Contatti* di Odoo permette agli utenti di unire contatti "
"duplicati senza perdere informazioni durante il processo. Tutto questo rende "
"il database più organizzato ed evita che i contatti vengano contattati da "
"più di un addetto alle vendite."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Unire contatti duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"L'unione è un'azione irreversibile. **Non** unire contatti a meno che non "
"sia assolutamente certo che debbano essere combinati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts from "
"the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that "
"should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`app Contatti` e seleziona l'icona :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(elenco)`. Seleziona due o più contatti duplicati "
"dall'elenco e spunta la casella (a sinistra) per i contatti che devono "
"essere uniti. In seguito, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Azioni` e seleziona :guilabel:`Unisci` dal menu a tendina."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "L'opzione per unire i contatti nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"In seguito, si aprirà la finestra pop-up :guilabel:`Unisci`. Da qui, rileggi "
"i dettagli dei contatti prima di confermare l'azione. Se uno dei contatti "
"nell'elenco **non** dovrebbe essere unito, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(elimina)` a destra del contatto."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Fai clic su un contatto per aprirne il record e consulta informazioni "
"aggiuntive."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "Finestra pop-up unisci nell'applicazione Contatti."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Fai clic sul campo :guilabel:`Contatto di destinazione` e seleziona "
"un'opzione dall'elenco a discesa. Questo campo viene impostato come "
"predefinito sul record di contatto che è stato creato per primo nel sistema."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, "
"click :guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato le informazioni nella finestra a comparda, fai clic "
"su :guilabel:`Unisci contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Deduplicare i contatti"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Una volta conclusa l'operazione, appare una finestra pop-up che conferma il "
"completamento. La finestra contiene anche il pulsante :guilabel:`Deduplica "
"altri contatti`. La funzionalità cerca record duplicati in base ai criteri "
"selezionati e li unisce automaticamente o dopo l'approvazione manuale."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open "
"the :guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Fai clic sul pulsante :guilabel:`Deduplica altri contatti` per aprire la "
"finestra pop-up :guilabel:`Deduplica contatti`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Seleziona uno o più campi da usare nella ricerca dei record duplicati. È "
"possibile effettuare una ricerca dei contatti duplicati in base ai seguenti "
"criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-mail`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Nome`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`È azienda`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`IVA`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Azienda principale`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in "
"common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Se viene selezionato più di un campo, solo i record che hanno **tutti** i "
"campi in comune verranno indicati come duplicati."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based "
"on the following criteria:"
msgstr ""
"Se necessario, seleziona i criteri da usare per escludere dalla ricerca "
"potenziali duplicati. È possibile farlo in base ai seguenti criteri:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`un utente associato al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`movimenti contabili associati al contatto`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Dopo aver confermato i criteri di ricerca, fai clic su :guilabel:`Unisci con "
"controllo manuale`, :guilabel:`Unisci automaticamente` o :guilabel:`Unisci "
"tutti con elaborazione automatica`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"sE SELEZIONI :guilabel:`Unisci con controllo manuale`, completa l'unione "
"seguendo gli :ref:`step di cui sopra <contacts/merge-duplicate>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Esportare e importare dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo, a volte è necessario esportare o importare dati per l'esecuzione di "
"rendiconti o per la modifica dei dati. In questa pagina troverai "
"informazioni utili sull'esportazione e importazione dei dati all'interno e "
"all'esterno di Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size "
"of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"A volte, gli utenti visualizzano un errore di tipo \"timeout\" oppure uno "
"dei loro record non viene elaborato a causa delle dimensioni. Questo può "
"accadere con esportazioni di grandi dimensioni o nel caso in cui il file "
"importato è troppo grande. Per raggirare il limite relativo alle dimensioni "
"dei record, è necessario elaborare esportazioni e/o importazioni in piccoli "
"gruppi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Esportare dati da Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise reporting tool with each available application."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view :icon:`fa-list` :guilabel:`(List)` icon, on the "
"items that need to be exported, and then select the records that should be "
"exported. To select a record, tick the checkbox next to the corresponding "
"record. Finally, click the :guilabel:`Action` button, and select :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`Export`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr "Vista delle varie cose da abilitare/cliccare per esportare dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export`, a :guilabel:`Export "
"Data` pop-over window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
msgstr ""
"Panoramica delle opzioni da considerare durante l'esportazione di dati in "
"Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:37
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option "
"ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not "
"only the ones that can be imported."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Durante l'esportazioni, è possibile scegliere tra due formati: `.csv` e "
"`.xls`. Nel formato .csv`, gli elementi vengono separati da una virgola "
"mentre il formato `.xls` raggruppa tutte le informazioni sui fogli di lavoro "
"in un file compresi contenuto e formattazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :icon:`fa-chevron-"
"right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display more sub-field options. "
"Use the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
"the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all the :icon:`fa-"
"chevron-right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display all fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Select field)` icon button is present to add "
"fields to the :guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon to the left of the selected "
"fields can be used to move the fields up and down, to change the order in "
"which they are displayed in the exported file. Drag-and-drop using "
"the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon is used to remove "
"fields. Click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon to remove "
"the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export template. "
"Click the :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For "
"example, :guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal "
"to *parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"È utile conoscere l'identificatore esterno del campo. Ad esempio, il "
"campo :guilabel:`Azienda correlata` nell'interfaccia utente "
"dell'esportazione corrisponde a *parent_id* (identificatore esterno). Questo "
"è utile perché in questo modo vengono esportati solo i dati che devono "
"essere modificati e reimportati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Importare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"L'importazione di dati in Odoo è estremamente utile durante "
"l'implementazione o quando è necessario :ref:`aggiornare dati in massa "
"<essentials/update-data>`. La seguente documentazione spiega come importare "
"dati in un database Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:77
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or "
"created by the import."
msgstr ""
"Le importazioni sono permanenti e **non** possono essere annullate. "
"Tuttavia, è possibile utilizzare filtri (`creato il` o `ultima modifica`) "
"per individuare i record modificati o creati a seguito dell'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import "
"settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Attivando la :ref:`modalità sviluppatore <developer-mode>` le impostazioni "
"di importazione visibili, nel menu a sinistra, saranno diverse. In questo "
"modo, avrai accesso ad un menu :menuselection:`Avanzato`. Due sono le "
"opzioni incluse nel menu avanzato: :guilabel:`Mantieni uno storico durante "
"l'importazione` e :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i sottocampi`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Impostazioni di importazione avanzate in modalità sviluppatore attiva."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Se il modello utilizza OpenChatter, l'opzione :guilabel:`Mantieni uno "
"storico durante l'importazione` configura abbonamenti e invia notifiche "
"durante l'importazione che però sarà più lenta."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under "
"the :guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Se viene selezionata l'opzione :guilabel:`Consenti la corrispondenza con i "
"sottocampi`, tutti i sottocampi relativi ad un campo specifico verranno "
"utilizzati per la corrispondenza con il :guilabel:`campo Odoo` durante "
"l'importazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
msgid "Get started"
msgstr "Esordiente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"I dati possono essere importati su quasliasi oggetto business Odoo che "
"utilizza i formati come Excel (`.xlsx`) o :abbr:`CSV (valori separati da "
"virgola)` (`.csv`). Sono inclusi: contatti, prodotti, rendiconti bancari, "
"registrazioni contabili e ordini."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:103
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"click on :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Action)` icon, and in the drop-down menu "
"select :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Import records)`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr "Menu azioni con opzione importa record in evidenza."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:110
msgid ""
"Click :icon:`fa-upload`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
"center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
"export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's own "
"data. Such templates can be imported in one click since the data mapping is "
"already preconfigured."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:115
msgid ""
"To upload the downloaded template or an existing file, follow the next steps:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:117
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
msgstr ""
"fai clic su :guilabel:`Carica file dati` e seleziona il file desiderato;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
msgstr ""
"Sistema le opzioni di :guilabel:`Formattazione` di cui hai bisogno (solo per "
"file CSV);"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
msgstr ""
"Assicurati che tutti i dati nella :guilabel:`colonna file` siano mappati "
"correttamente nel :guilabel:`campo Odoo` appropriato e senza errori;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
"upload a different one."
msgstr ""
"(Facoltativo) fai clic su :guilabel:`Carica file dati` per ricaricare lo "
"stesso file o caricarne uno diverso;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Prova` per verificare che i dati siano validi;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Import`."
msgstr "Fai clic su :guilabel:`Importa`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid ""
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
msgstr ""
"Le opzioni di :guilabel:`Formattazione` **non** appaiono durante "
"l'importazione del tipo di file proprietario Excel (ad es. `.xls` o `.xlsx`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Adapt a template"
msgstr "Adattare un modello"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Nello strumento di importazione vengono forniti i modelli per l'importazione "
"di dati più comuni (contatti, prodotti, rendiconti bancari, ecc.). Aprili "
"con qualsiasi software che supporta fogli di calcolo (*Microsoft Office*, "
"*OpenOffice*, *Google Drive*, ecc.)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr "Una volta che il modello è stato scaricato, segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"aggiungi, elimina e ordina le colonne per adattare al meglio la struttura "
"dei dati;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"è fortemente consigliato di **non** rimuovere la colonna relativa "
"all':guilabel:`ID esterno` (scopri perché nella prossima sezione;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"configura un ID unico per ogni record trascinando verso il basso la sequenza "
"dell'ID nella colonna :guilabel:`ID esterno`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Animazione del mouse che trascina verso il basso la colonna ID così ogni "
"record avrà un ID unico."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:150
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if "
"its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Quando aggiungi una nuova colonna, Odoo potrebbe non essere in grado di "
"mapparla automaticamente se l'etichetta non corrisponde a nessun campo in "
"Odoo. Tuttavia, puoi mappare nuove colonne manualmente quando provi "
"l'importazione. Cerca il campo corrispondente nel menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Menu a discesa schermo inziale importazione Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are "
"successful."
msgstr ""
"In seguito, utilizza l'etichetta del campo nel file d'importazione per "
"assicurarti che le importazioni future avverranno con successo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:160
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields to be imported. This way, if there is "
"not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid "Import from another application"
msgstr "Importare da un'altra applicazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for a line item. It "
"is possible to use an :guilabel:`External ID` (ID) from previous software to "
"facilitate the transition to Odoo."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:173
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"La configurazione di un ID non è obbligatoria durante l'importazione ma "
"aiuta in molti casi:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several "
"times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Aggiornamento importazioni <essentials/update-data>`: importa lo "
"stesso file varie volte senza creare duplicati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ":ref:`importa campi relazione <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Per ricreare le relazioni tra vari record, l'identificatore unico "
"dell'applicazione originale dovrebbe essere utilizzato per mapparla verso la "
"colonna :guilabel:`ID esterno` in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Quando un altro record viene importato ed è collegato al primo, utilizza "
"**XXX/ID** (XXX/ID esterno) per l'identificatore unico originale. Il record "
"può essere anche trovato utilizzando il suo nome."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"È necessario sottolineare che vi sarà un conflitto se due o più record hanno "
"lo stesso *ID esterno*."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Campi mancanti nella mappatura delle colonne"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo si impegna a cercare il tipo di campo per ogni colonan all'interno del "
"file importato, in base alle prime dieci righe dei file."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:194
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Ad esempio, se c'è una colonna che contiene solo numeri, solo i campi di "
"tipo *intero* verranno presentati come opzioni."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:197
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Anche se questo comportamento sembra essere vantaggioso nella maggior parte "
"dei casi, a volte capita che potrebbe fallire o che la colonna venga mappata "
"ad un campo che non viene proposto per impostazione predefinita."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:200
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Se ciò si verifica, controlla l':guilabel:`opzione Mostra campi dei campi "
"relazione (avanzato)`. In seguito, sarà disponibile una lista completa di "
"campi per ogni colonna."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Cercando il campo che corrisponde alla colonna imposte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
msgid "Change data import format"
msgstr "Modificare il formato di importazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is "
"the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo è in grado di individuare automaticamente se una colonna corrisponde ad "
"una data e cercherà di indovinare il formato da un insieme di formati più "
"utilizzati. Il processo funziona per molti formati ma ci sono anche formati "
"data non riconosciuti. Questo potrebbe causare confusione a causa "
"dell'inversione giorno-mese. È difficile indovinare quale parte del formato "
"data corrisponde al giorno e quale al mese in una data come \"01-03-2016\"."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
"provides :guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Durante l'importazione di un file :abbr:`CSV (valori separati da virgola)`, "
"Odoo fornisce varie opzioni di :guilabel:`formattazione`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check "
"the :guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Per visualizzare il formato data individuato da Odoo nel file puoi "
"controllare il :guilabel:`Formato data` mostrato quando fai clic su opzioni "
"sotto il selettore di file. Se il formato non è corretto puoi modificarlo a "
"piacimento utilizzando l'*ISO 8601* per indicare il formato giusto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:224
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the "
"date format should be `YYYY-MM-DD`. In the case of July 24th 1981, it should "
"be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:229
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to "
"store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select "
"the date format columns to import."
msgstr ""
"Al momento dell'importazione di file Excel (`.xls`, `.xlsx`), tieni a mente "
"l'utilizzo di *celle data* per memorizzare le date. Questo mantiene i "
"formati data locali per la visualizzazione, indipendentemente dalla "
"formattazione della data in Odoo. Quando importi un file :abbr:`CSV (valori "
"separati da virgola)` , utilizza la sezione :guilabel:`Formattazione` per "
"selezionare il formato data delle colonne da importare."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:235
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Importare numeri con simboli di valuta"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as "
"well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo supporta numeri con parentesi per rappresentare segni negativi così "
"come numeri seguiti da simboli di valuta. Inoltre, Odoo individua "
"automaticamente anche i separatori di centinaia e migliaia. Se viene "
"utilizzato un simbolo valuta non conosciuto da Odoo, potrebbe non essere "
"riconosciuto come numero e l'importazione non va a buon fine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, "
"the :guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Quando importi un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il "
"menu :guilabel:`Formattazione` appare nella colonna a sinistra. Tra queste "
"opzioni, è possibile modificare il :guilabel:`Separatore delle migliaia`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr "Esempi di numeri supportati (utilizziamo trentadue mila come esempio):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Esempi di formati che non funzionano:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Una :guilabel:`() (parentesi)` attorno al numero indica che il numero "
"rappresenta un valore negativo. Il simbolo di valuta **deve** essere "
"posizionato all'interno della parentesi affinché Odoo possa riconoscerlo "
"come un valore valuta negativo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Anteprima tabella di importazione non visualizzata correttamente"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:270
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify "
"the :guilabel:`Formatting` options (displayed under "
"the :guilabel:`Import` :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after "
"selecting the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, l'anteprima di importazione presenta le "
"virgole come separatori e le virgolette come delimitatori di testo. Se il "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` non presenta queste "
"configurazioni, modifica le impostazioni di :guilabel:`Formattazione` "
"(visualizzate nella sezione :guilabel:`Importa` del file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)` dopo aver selezionato il file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgole)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:276
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options "
"need to be modified in the spreadsheet application. See the "
"following :ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` "
"section."
msgstr ""
"Se il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgole)` presenta una "
"tabulazione come separatore, Odoo **non** riconosce le suddivisioni. Le "
"opzioni relative al formato di file devono essere modificate "
"dall'applicazione Fogli di calcolo. Consulta la seguente "
"sezione :ref:`Modificare formato file CSV <export_import_data/change-csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "Modificare il formato file CSV nell'applicazione Fogli di calcolo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:286
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options "
"(from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box "
"--> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Quando modifichi e salvi file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` in "
"app con fogli di calcolo, le impostazioni locali del tuo pc verranno "
"applicate per la definizione di separatori e delimitatori. Odoo consiglia di "
"utilizzare *OpenOffice* o *LibreOffice*, in quanto entrambe le applicazioni "
"consentono di modificare tutte e tre le opzioni (dall'app *LibreOffice*, vai "
"nella finestra di dialogo :menuselection:`'Salva come' --> Spunta la "
"casella 'Modifica impostazioni filtro' --> Salva`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"Microsoft Excel ti permette di modificare i dati inseriti al momento del "
"salvataggio (dalla :menuselection:` finestra di dialogo 'Salva come' --> fai "
"clic sull'elenco a discesa 'Strumenti' --> scheda Inserimento`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:296
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Differenza tra ID database e ID esterno"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Alcuni campi stabiliscono collegamenti con altri oggetti. Ad esempio, il "
"Paese di un contatto rappresenta un collegamento ad un record dell'oggetto "
"\"Paese\". Quando campi simili vengono importati, Odoo dovrà ricreare i "
"collegamenti tra i vari record. Per aiutarti a importare questi campi, Odoo "
"fornisce tre meccanismi."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr "È possibile utilizzare **solo un* meccanismo per campo importato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Ad esempio, per indicare il Paese di un contatto, Odoo propone 3 diversi "
"campi da importare:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Paese`: il nome o codice del Paese"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by "
"the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Paese/ID database`: ID Odoo unico di un record, definito dall'ID "
"della colonna PostgreSQL"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another "
"application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Paese/ID esterno`: l'ID del record indicato in un'altra "
"applicazione (oppure il file `.XML` da cui è stato importato)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Per il Belgio, ad esempio, puoi usare uno dei 3 metodi per eseguire "
"l'importazione:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Paese`: `Belgio`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Paese/ID database`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Paese/ID esterno`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"In base alle necessità dell'azienda è possibile utilizzare uno dei tre "
"metodi per fare riferimento ai record in relazioni. Di seguito, spieghiamo "
"quando usare i vari metodi a seconda delle necessità:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes "
"from :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created "
"manually."
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese`: questo è il metodo più facile quando i dati "
"provengono da file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` creati "
"manualmente;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese/ID database`: da utilizzare solo se necessario. "
"Principalmente, sono gli sviluppatori ad utilizzarla perché consente di non "
"avere mai conflitti (potresti avere vari record con lo stesso nome ma aventi "
"un unico ID database);"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
"usa :guilabel:`Paese/ID esterno`: usa *ID esterno* quando importi dati da "
"un'app di terze parti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Quando utilizzi *ID esterni*, importa file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)` con la colonna :guilabel:`ID esterno` che definisce l'*ID esterno* "
"di ogni record importato. In seguito, si può fare riferimento al record con "
"colonne come `Campo/ID esterno`. I seguenti file :abbr:`CSV (Valori separati "
"da virgola)` forniscono un esempio per prodotti e categorie."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:335
msgid ""
":download:`CSV file for categories <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per categorie <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337
msgid ""
":download:`CSV file for Products <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`File CSV per prodotti <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343
msgid "Import relation fields"
msgstr "Importare campi relazione"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from "
"their own list menu."
msgstr ""
"In Odoo, un oggetto è sempre legato a molti altri oggetti (ad es. un "
"prodotto è collegato a categorie prodotto, attributi, fornitori, ecc.). Per "
"importare relazioni di questo tipo è necessario prima importare i record "
"dell'oggetto in questione dal relativo menu a elenco."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:349
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have "
"the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"È possibile farlo utilizzando il nome del record correlato oppure l'ID a "
"seconda delle circostanze. L'ID viene utilizzato quando due record hanno lo "
"stesso nome. In questo caso, aggiungi `/ ID` alla fine del titolo della "
"colonna (ad es. per gli attributi prodotto: `Attributi prodotto/Attributo/"
"ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:354
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Opzioni per corrispondenze multiple nei campi"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:356
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the "
"validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Ad esempio, se ci sono due categorie prodotto aventi come nome principale "
"`Vendibile` (ad es. `Prodotti vari/Vendibili` e `Altri prodotti/Vendibili`), "
"la convalida viene interrotta ma i dati potrebbero ancora essere importati. "
"Tuttavia, Odoo consiglia di non importare i dati perché verranno tutti "
"collegati alla prima categoria di tipo `Vendibile` presente nell'elenco "
"*Categoria prodotto* (`Prodotti vari/Vendibili`). Odoo, invece, consiglia di "
"modificare uno dei valori duplicati o la gerarchia della categoria prodotto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product "
"categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field, "
"'Category'."
msgstr ""
"Tuttavia, se l'azienda non desidera modificare la configurazione delle "
"categorie prodotto, Odoo suggerisce di utilizzare l'*ID esterno* per il "
"campo 'Categoria'."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:367
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "Importare campi relazione many2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer` "
"then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"I tag dovrebbero essere separati da una virgola senza spazi. Ad esempio, se "
"è necessario collegare un cliente a due tag: `Produttore` e `Rivenditore`, è "
"necessario registrare 'Produttore,Rivenditore' nella stessa colonna del "
"file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/m2m-"
"customers-tags.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "Importare relazioni one2many"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:378
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Se un'azienda vuole importare un ordine di vendita con più righe, è "
"**fondamentale** inserire una riga specifica nel file :abbr:`CSV (Valori "
"separati da virgola)` per ogni riga d'ordine. La prima riga d'ordine viene "
"importata sulla stessa riga come informazioni relative all'ordine. Qualsiasi "
"riga aggiuntiva necessità di una riga extra che non presenta informazioni "
"nei campi relativi all'ordine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
msgid ""
"A company imports quotations using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file, based on demo data:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
msgid ""
":download:`File for some quotations <export_import_data/o2m-quotations-order-"
"lines.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
"A company imports purchase orders with their respective purchase order lines "
"using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m-purchase-order-lines.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
"A company imports customers and their respective contacts using a :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/o2m-"
"customers-contacts.csv>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "Import image files"
msgstr "Importare file immagine"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"To import image files along with the :ref:`uploaded <essentials/"
"export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the next steps:"
msgstr ""
"Per importare file immagine insieme con il file CSV o Excel :ref:`caricato "
"<essentials/export_import_data/get-started>`, segui i prossimi step:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
"data file."
msgstr ""
"aggiungi i nomi dei file immagine nella colonna :guilabel:`Immagine` "
"correlata nel file dati;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
msgstr ""
":ref:`Carica il file dati <essentials/export_import_data/get-started>` o "
"ricaricalo facendo clic su :guilabel:`Carica file dati`;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
"section."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Carica i tuoi file` nella sezione :guilabel:`File da "
"importare`;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
"to the button."
msgstr ""
"Seleziona i file immagine rilevanti. Il numero di file selezionati appare "
"accanto al pulsante;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Prova` per verificare che tutti i dati siano validi;"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
"If there is no match, the data file is imported without any image."
msgstr ""
"Fai clic su :guilabel:`Importa`. Durante il processo di importazione, Odoo "
"esegue un controllo dei file per collegare automaticamente le immagini "
"caricate al file di dati importato. Se non c'è corrispondenza, il file di "
"dati viene importato senza alcuna immagine."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if the product template "
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
msgid ""
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
"files."
msgstr ""
"I nomi dei file immagine nel file di dati devono corrispondere ai file "
"immagine caricati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:423
msgid ""
"When importing a large number of images, specify the maximum batch size in "
"megabytes and set a delay to prevent the system from becoming overloaded. To "
"do so, :doc:`enable the developer mode <../general/developer_mode>` and fill "
"in the :guilabel:`Max size per batch` and the :guilabel:`Delay after each "
"batch` fields in the :guilabel:`Files to import` section. By default, the "
"delay meets the RPC/API call limit defined in the `Odoo Cloud - Acceptable "
"Use Policy <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
msgid "Import records several times"
msgstr "Importare record più volte"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` "
"or :guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Se un file importato contiente una delle colonne :guilabel:`ID esterno` "
"o :guilabel:`ID database`, i record che sono già stati importati vengono "
"modificati invece di essere creati di nuovo. Questa funzione è di grande "
"aiuto in quanto permette agli utenti di importare lo stesso file :abbr:`CSV "
"(Valori separati da virgole)` più volte anche dopo aver apportato modifiche "
"tra le due importazioni."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:438
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new "
"or not."
msgstr ""
"Odoo si occupa di creare o modificare ogni record che sia nuovo o meno."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Questa funzionalità consente ad un'azienda di utilizzare lo *Strumento "
"importa/esporta* per modificare un insieme di record in un'app fogli di "
"calcolo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:444
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Valori non forniti per un campo specifico"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:446
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. However, if fields are set with empty values in "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in "
"the field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr "Esportare/importare varie tabelle da un applicazione SQL in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:453
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Se è necessario importare dati da varie tabelle, le relazioni devono essere "
"ricreate tra i record appartenenti a tabelle diverse. Ad esempio, se le "
"aziende e le persone vengono importate, il link tra ogni persona e l'azienda "
"per la quale lavorano deve essere riprodotto."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:457
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Per gestire le relazioni tra tabelle, usa la struttura `ID esterno` di Odoo. "
"L' `ID esterno` di un record è l'identificatore unico del record stesso in "
"un'altra applicazione, L' `ID esterno` deve essere unico tra tutti i record "
"di tutti gli oggetti. È una buona pratica per prefissare `ID esterno` con il "
"nome dell'applicazione o della tabella (come 'company_1', 'person_1' - "
"invece di '1')."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:462
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Supponiamo che ci sia un database SQL con due tabelle che devono essere "
"importate: aziende e persone. Ogni persona appartiene ad un'azienda, quindi "
"il collegamento tra la persona e l'azienda per la quale lavora deve essere "
"ricreato."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:466
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testa l'esempio con un :download:`campione di database PostgreSQL "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Per prima cosa, esporta le aziende e i loro *ID esterni*. In PSQL, digita il "
"seguente comando:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Il comando SQL genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:484
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to "
"companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Per creare il file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` per le persone "
"collegate alle aziende usa il seguente comando SQL in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr "Esso genera il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:501
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a "
"conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, who "
"shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"Nel file, Fabien e Laurence sono dipendenti dell'azienda Bigees "
"(`company_1`) ed Eric lavora per l'azienda Organi. La relazione tra persone "
"e aziende viene realizzata utilizzando l'*ID esterno* delle aziende. L'*ID "
"esterno* viene prefissato dal nome della tabella per evitare conflitti ID "
"tra persone e aziende (`person_1` e `company_1` condividono lo stesso ID 1 "
"nel database originale)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:507
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"I due file prodotti sono pronti per essere importati in Odoo senza "
"modifiche. Dopo aver importato i due file :abbr:`CSV (Valori separati da "
"virgola)`, ci sono quattro contatti e tre aziende (i primi due contatti sono "
"collegati alla prima azienda). Tieni a mente di importare prima le aziende "
"ed in seguito i dipendenti."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:515
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Aggiornare dati in Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:517
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as "
"the :ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"I dati esistenti possono essere aggiornati in massa attraverso "
"l'importazione se l':ref:`ID esterno <essentials/external-id>` è lo stesso."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:521
msgid "Prepare data export"
msgstr "Preparare l'esportazione dei dati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:523
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to activate list "
"view. On the far-left side of the list, tick the checkbox for any record to "
"be updated. Then, click :guilabel:`Actions` button, and select :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:528
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that "
"are able to be imported."
msgstr ""
"Nella finestra pop-up :guilabel:`Esporta dati` che si apre, spunta la "
"casella dal nome :guilabel:`È un aggiornamento dati (compatibile con "
"l'importazione)`. L'*ID esterno* verrà incluso automaticamente "
"nell'esportazione. In aggiunta, limita l'elenco dei :guilabel:`Campi da "
"esportare` **solo** a quelli effettivamente importabili."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:534
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in "
"the :guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"Il campo :guilabel:`ID esterno` **non** appare nell'elenco :guilabel:`Campi "
"da esportare` a meno che non venga aggiunto manualmente ma è comunque "
"incluso nell'esportazione. Tuttavia, se la casella :guilabel:`È un "
"aggiornamento dati (compatibile con l'importazione)` è spuntata, verrà "
"incluso nell'esportazione."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:538
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using "
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
"window, then click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Seleziona i campi richiesti da includere nell'esportazione utilizzando "
"le :ref:`opzioni <essentials/export_import_data/export-data>` nella finestra "
"pop-up e poi fai clic su :guilabel:`Esporta`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:542
msgid "Import updated data"
msgstr "Importare dati aggiornati"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:544
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
"data>` by following the same process as a normal data import."
msgstr ""
"In seguito all'esportazione, modifica i dati nel file. Quando il file è "
"pronto, può essere :ref:`importato <essentials/export_import_data/import-"
"data>` seguendo lo stesso processo di una normale importazione di dati."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:549
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento dei dati, è estremamente importante che l'*ID "
"esterno* sia coerente poiché serve al sistema per identificare un record. Se "
"un ID viene alterato o eliminato, il sistema potrebbe aggiungere un record "
"duplicato invece di aggiornare quello esistente."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:5
msgid "Odoo rich-text editor"
msgstr "Editor di testi ricco di funzionalità"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:7
msgid ""
"The Odoo rich-text editor allows for creating and editing rich-text content "
"in HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
"and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
"articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
"report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
"typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
"structuring text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
msgid ""
"Hover over any element in the text (header, table, clipboard, etc.) to "
"reveal the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(drag)` icon. Click and hold the icon "
"to drag and drop the element elsewhere in the text."
msgstr ""
"Passa il mouse su qualsiasi elemento del testo (intestazione, tabella, "
"appunti, ecc.) per visualizzare l'icona :icon:`fa-"
"sort` :guilabel:`(trascinamento)`. Fai clic e tieni premuta l'icona per "
"trascinare l'elemento in un altro punto del testo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:22
msgid "Text editor toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti editor testi"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:24
msgid ""
"To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to display "
"the text editor toolbar and apply any of the following standard formatting "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
msgid ""
"**Font style**: Define the font style using various options, such "
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
msgid "**Font size**: Select the preferred font size."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
msgid ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Toggle bold`): Put the text in bold."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
msgid ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Toggle italic`): Put the text in italics."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
msgid ""
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Toggle underline`): Underline the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
msgid ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Apply Font Color`): Customize the font colors:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Solid`: Select the preferred color from the predefined palette."
msgstr ""
":guilabel:`Tinta unita`: seleziona il colore che preferisci dalla palette "
"predefinita."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Custom`: Customize the color palette using the wheel or by "
"configuring the :guilabel:`hex` code and :guilabel:`RGBA` values."
msgstr ""
":guilabel:`Personalizzato`: personalizza la palette dei colori utilizzando "
"la ruota o impostando il codice :guilabel:`hex` e i valori :guilabel:`RGBA`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Gradient`: Select a predefined gradient or customize it by "
"choosing between :guilabel:`Linear` or :guilabel:`Radial` and adjusting the "
"wheel."
msgstr ""
":guilabel:`Sfumatura`: seleziona una sfumatura predefinita oppure "
"personalizzala scegliendo tra :guilabel:`Lineare` o :guilabel:`Radiale` e "
"sistema la ruota."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:40
msgid ""
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Reset`): Restore the original font/background "
"color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Insert or edit a URL link to a "
"selected text, and optionally upload an image using its file URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Odoo AI`: Write a prompt and get AI-generated content. "
"Optionally, click the AI suggestions instead of writing a prompt."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:47
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Expand toolbar`) icon to display "
"additional formatting options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
msgid ""
"**Font family**: Use the :guilabel:`Default system font` or select a "
"preferred font family for the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:52
msgid ""
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Toggle strikethrough`): Strike through "
"the text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:53
msgid ""
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Apply Background Color)`: Customize the "
"background colors."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:54
msgid ""
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Remove Format`): Remove all formatting applied "
"to a selected text."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:55
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Toggle List`): Select the following list "
"options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:57
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Bulleted list`): Turn the text into a "
"bulleted list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:58
msgid ""
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Numbered list`): Turn the text into a "
"numbered list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:59
msgid ""
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checklist`): Turn the text into a "
"checklist."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:61
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Align text`): Select the following text "
"alignments:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`align left`): Align the text on the left."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:64
msgid ""
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`align center`): Align the text in the "
"center."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:65
msgid ""
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`align right`): Align the text on the "
"right."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:66
msgid ""
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justify`): Apply straight edges to both "
"text margins."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Translate with AI`: Translate the content in the :doc:`installed "
"languages </applications/general/users/language>` with AI."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:None
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Strumenti editor testi"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:75
msgid "Use the following keyboard shortcuts to apply formatting:"
msgstr "Usa le seguenti scorciatoie per applicare la formattazione:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:77
msgid ""
"**Emphasis**: Press `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, or `CTRL`/`CMD` "
"+ `U` to apply the bold, italics, or underlined effect."
msgstr ""
"**Enfasi**: Premi su `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, oppure `CTRL`/"
"`CMD` + `U` per applicare il grassetto, il corsivo o il sottolineato."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:79
msgid ""
"**Numbered list**: Type `1.`, `1)`, `A.`, or `A)` to start a numbered list."
msgstr ""
"**Elenco numerato**: scrivi `1.`, `1)`, `A.`, o `A)` per iniziare a scrivere "
"un elenco numerato."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:80
msgid "**Bulleted list**: Type `*` or `-` to start a bulleted list."
msgstr ""
"**Elenco puntato**: scrivi `*` o `-` per iniziare a scrivere un elenco "
"puntato."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:82
msgid ""
"Click a hyperlinked text and perform one of the following actions: :icon:`fa-"
"clipboard` (:guilabel:`Copy Link`), :icon:`fa-pencil-square-o` "
"(:guilabel:`Edit Link`), or :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove "
"Link`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
msgid "Powerbox commands"
msgstr "Comandi powerbox"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:91
msgid ""
"Commands enable editing and managing various types of features within the "
"text editor, such as tables, banners, headers, and more."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
msgid ""
"To use a command, type `/` to open the powerbox, then enter the command's "
"name or select from multiple features to insert tables, images, banners, etc."
msgstr ""
"Per utilizzare un comando, digita `/` per aprire la powerbox, quindi "
"inserisci il nome del comando o seleziona una serie di funzioni per inserire "
"tabelle, immagini, banner, ecc."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:98
msgid ""
"Starting a new paragraph displays a tooltip with command shortcut icons. "
"Click an icon to add the command, or click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon to open the powerbox for all commands."
msgstr ""
"All'inizio di un nuovo paragrafo viene visualizzata una barra degli "
"strumenti con le icone dei comandi di scelta rapida. Fai clic su un'icona "
"per aggiungere il comando, oppure fai clic sull'icona :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellissi`) per aprire la powerbox per tutti i comandi."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:103
msgid ""
"Commands specific to particular apps are excluded from this description."
msgstr ""
"I comandi specifici per determinate applicazioni sono esclusi da questa "
"descrizione."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:106
msgid "Structure"
msgstr "Struttura"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:113
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:146
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:164
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:188
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:204
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:222
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:114
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:147
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:165
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:189
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:205
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:223
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:34
msgid "Use"
msgstr "Usa"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:115
msgid ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separator`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:116
msgid "Insert a horizontal rule separator."
msgstr "Inserisci una riga orizzontale di separazione."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:118
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "Converti in 2 colonne."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:119
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:120
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "Converti in 3 colonne."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:121
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columns`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:122
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "Converti in 4 colonne."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:123
msgid ":icon:`fa-table` :guilabel:`Table`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
msgid "Insert a table."
msgstr "Inserisci una tabella."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
msgid ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Crea un elenco puntato."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
msgid ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Numbered list`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
msgid "Create a numbered list."
msgstr "Crea un elenco numerato."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
msgid ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checklist`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
msgid "Create a checklist."
msgstr "Crea un elenco di controllo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
msgid ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Toggle list`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
msgid "Hide a group of text under a foldable toggle."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
msgid ""
"To organize a table, hover over a column or row to reveal the table menu. "
"Click the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon to move, insert, "
"or delete a column or row."
msgstr ""
"Per organizzare una tabella, passa il mouse su una colonna o una riga per "
"visualizzare il menu della tabella. Fai clic sull'icona :icon:`fa-ellipsis-"
"h` :guilabel:`(ellissi)` per spostare, inserire o eliminare una colonna o "
"una riga."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:139
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
msgid ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Banner Info`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
msgid "Insert an info banner."
msgstr "Inserisci un banner informazioni."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
msgid ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Banner Success`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
msgid "Insert a success banner."
msgstr "Inserisci banner successo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:152
msgid ":icon:`fa-exclamation-triangle` :guilabel:`Banner Warning`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:153
msgid "Insert a warning banner."
msgstr "Inserisci un banner di avviso."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:154
msgid ":icon:`fa-exclamation-circle` :guilabel:`Banner Danger`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:155
msgid "Insert a danger banner."
msgstr "Inserisci un banner pericolo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:157
msgid "Format"
msgstr "Formatta"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:166
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 1`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:167
msgid "Big section heading."
msgstr "Grande intestazione di sezione."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:168
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 2`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:169
msgid "Medium section heading."
msgstr "Intestazione della sezione media."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:170
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 3`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:171
msgid "Small section heading."
msgstr "Intestazione della sezione piccola."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:172
msgid ":icon:`fa-paragraph` :guilabel:`Text`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:173
msgid "Paragraph block: Insert a paragraph."
msgstr "Blocco paragrafo: inserisci un paragrafo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:174
msgid ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Switch direction`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:175
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Inverti la direzione del testo."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:176
msgid ":icon:`fa-quote-right` :guilabel:`Quote`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:177
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Aggiungi una sezione citazione."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:178
msgid ":icon:`fa-code` :guilabel:`Code`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:179
msgid "Add a code section."
msgstr "Aggiungi una sezione codice."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:181
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:190
msgid ":icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`Media`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:191
msgid ""
":ref:`Insert an image <insert-media>` or icon: :doc:`Search the Unsplash "
"database </applications/general/integrations/unsplash>` or upload images, "
"documents, or icons."
msgstr ""
":ref:`Inserisci un'immagine <insert-media>` oppure un'icona: :doc:`Cerca nel "
"database Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` o carica "
"un'immagine, dei documenti o delle icone."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:193
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload a file`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:194
msgid ""
"Add a download box: share images, recordings, or documents that internal "
"users can download."
msgstr ""
"Aggiungi una casella di download: condividi immagini, registrazioni o "
"documenti che gli utenti interni possono scaricare."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:197
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:206
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Link`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:207
msgid ""
"Add a link: Type the label and enter a URL or upload a file, then "
"click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Aggiungi un link: aggiungi un'etichetta e inserisci un URL o carica un file, "
"in seguito fai clic su :guilabel:`Applica`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:209
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Button`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:210
msgid ""
"Add a button: Type the label, enter a URL or upload a file, select the "
"button style, type, and size, then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Aggiungi un pulsante: inserisci un'etichetta, un URL o carica un file, "
"scegli lo stile, il tipo e le dimensioni del pulsante e poi fai clic "
"su :guilabel:`Applica`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:212
msgid ":icon:`fa-bookmark` :guilabel:`Table Of Contents`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:213
msgid ""
"Highlight the structure (headings): Create a table of content based on the "
"headings."
msgstr ""
"Metti in evidenza la struttura (titoli): crea una tabella dei contenuti "
"basata sulle intestazioni."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:215
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:224
msgid ":icon:`fa-smile-o` :guilabel:`Emoji`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:225
msgid "Add an emoji: search for the desired emoji."
msgstr "Aggiungi un emoji: cerca l'emoji che desideri."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:226
msgid ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`3 Stars`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:227
msgid "Insert a rating of up to 3 stars."
msgstr "Inserisci una valutazione di 3 stelle."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:228
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`5 Stars`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:229
msgid "Insert a rating of up to 5 stars."
msgstr "Inserisci una valutazione fino a 5 stelle."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:234
msgid "Insert media"
msgstr "Inserire media"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:236
msgid ""
"To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
"o` :guilabel:`(media)` icon in the tooltip, then choose from the following "
"tabs:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:239
msgid ":guilabel:`Images`"
msgstr ":guilabel:`Immagini`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:241
msgid ""
"Search the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` "
"database to find a suitable image."
msgstr ""
"Cerca nel database :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/"
"unsplash>` l'immagine che fa per te."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:243
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste the **image address**."
msgstr ""
":guilabel:`Aggiungi URL`: copia e incolla **l'indirizzo dell'immagine**."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:244
msgid ":guilabel:`Upload an image`: Upload an image into the library."
msgstr ":guilabel:`Carica un'immagine`: carica un'immagine nella libreria."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:246
msgid ":guilabel:`Documents`"
msgstr ":guilabel:`Documenti`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:248
msgid "Search for a document in the database."
msgstr "Cerca un documento nel database."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:249
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste a valid URL."
msgstr ":guilabel:`Aggiungi URL`: copia e incolla un URL valido."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:250
msgid ":guilabel:`Upload a document`: Upload a document from a local drive."
msgstr ""
":guilabel:`Carica un documento`: carica un documento da un drive locale."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:252
msgid ":guilabel:`Icons`: Search for and select one of the available icons."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Videos`: Paste a video URL of the following sources: YouTube, "
"Vimeo, Dailymotion, and Youku. Alternatively, type code to embed a video."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:257
msgid ""
"When adding a video, use the toggles to enable autoplay or looping, hide "
"player controls or the fullscreen button, or set a start time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:261
msgid "Media editor toolbar"
msgstr "Barra strumenti editor media"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:263
msgid ""
"After :ref:`inserting an image <insert-media>`, click it to display the "
"media editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
"Dopo :ref:`aver inserito un'immagine <insert-media>`, fai clic su di essa "
"per visualizzare la barra degli strumenti dell'editor di contenuti "
"multimediali e applica le opzioni di formattazione disponibili:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:266
msgid ""
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Preview image`): Preview the image, zoom "
"in or out, rotate it, print it, or download it. Exit the preview by clicking "
"the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
"click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Caption`: Write a caption under 100 characters below the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:271
msgid ""
":icon:`fa-square` (:guilabel:`Rounded`): Apply a rounded shape to the "
"corners of the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:272
msgid ""
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Circle`): Apply a circular shape to the "
"image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:273
msgid ""
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Shadow`): Apply a shadow effect to the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:274
msgid ""
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Thumbnail`): Apply a border to the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:275
msgid ""
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Padding`): Add an image padding and "
"choose from :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, :guilabel:`Large`, "
"or :guilabel:`XL` sizes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Resize`: Restore the image to its default size or set its size "
"to :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, or :guilabel:`100%`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:279
msgid ""
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`object`): Resize and rotate the image. "
"Click the :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(object)` icon a second time "
"to reset the transformation."
msgstr ""
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`oggetto`): ridimensiona e ruota "
"l'immagine. Fai clic sull'icona :icon:`fa-object-"
"ungroup` :guilabel:`(oggetto)` una seconda volta per ripristinare le "
"modifiche."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:281
msgid ""
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Crop image`): Crop the image manually or apply "
"the following options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:283
msgid ""
"Choose from the `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, or `2:3` aspect ratios."
msgstr "scegli tra i formati `flessibile`, `16:9`, `4:3`, `1:1` o `2:3`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:284
msgid "Zoom in or out."
msgstr "Ingrandisci o rimpicciolisci."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:285
msgid "Rotate left or right."
msgstr "Ruota a sinistra o a destra."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:286
msgid "Flip horizontally or vertically."
msgstr "Capovolgi in orizzontale o in verticale."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:287
msgid "Reset the image."
msgstr "Ripristina l'immagine."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:289
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Add a link to the image, type the "
"URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click :icon:`fa-"
"unlink` (:guilabel:`Remove Link`)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:291
msgid ""
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Replace`): Replace the image by searching in "
"the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` database, "
"adding a URL, or uploading a different one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:294
msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Delete`): Delete the image."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:297
msgid "Icon editor toolbar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:299
msgid ""
"After :ref:`inserting an icon <insert-media>`, click it to display the icon "
"editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:302
msgid ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Select Font Color`): Customize the font color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:303
msgid ""
":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Select Background Color`): Customize the "
"background color."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:304
msgid ":guilabel:`Resize icon`: From :guilabel:`1x` to :guilabel:`5x`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:305
msgid ""
":icon:`fa-play` (:guilabel:`Toggle icon spin`): Activate the spin animation."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:306
msgid ":guilabel:`Replace`: Select a different icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "Acquisti in-app (IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog <https://iap.odoo.com/"
"iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Gli acquisti in-app (IAP) sono servizi opzionali che potenziano i database "
"Odoo. Ogni servizio fornisce le proprie caratteristiche e funzionalità "
"specifiche. Nel catalogo `Odoo IAP <https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-"
"services>`_ è disponibile un elenco completo di servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Catalogo ISP con vari servizi disponibili su IAP.Odoo.com."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:15
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Il servizio :guilabel:`SMS` invia messaggi di testo ai contatti direttamente "
"dal database e il servizio di :guilabel:`Digitalizzazione dei documenti` "
"digitalizza le fatture fornitore scansionate o in formato PDF, le note spese "
"e CV tramite il riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) e l'intelligenza "
"artificiale (IA)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can click on the service in the app to activate it. However, each "
"service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"I servizi |IAP| **non** devono essere configurati prima dell'utilizzo. Gli "
"utenti di Odoo possono fare clic sul servizio nell'app per attivarlo. "
"Tuttavia, ogni servizio richiede dei crediti prepagati e quando finiscono "
"gli utenti **devono** :ref:`comprarne di più <iap/buying_credits>` per "
"continuare a utilizzarlo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:24
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP "
"features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Gli utenti di Odoo Enterprise con un abbonamento valido ricevono crediti "
"gratuiti per testare le funzionalità IAP prima di scegliere se acquistare "
"più crediti per il database inclusi database demo/di formazione, database "
"educativi e database con un 'app gratuita."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:31
msgid "IAP services"
msgstr "Servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:33
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"I servizi |IAP| sono forniti da Odoo così come da terze parti e e hanno una "
"vasta gamma d'impiego."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:35
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "I seguenti servizi |IAP| sono offerti da Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Digitalizzazione dei documenti`: digitalizza fatture fornitore "
"scansionate o in formato PDF, note spese e CV grazie all'OCR e all'IA."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Autocompletamento partner`: popola automaticamente i record dei "
"contatti con dati aziendali."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: invia messaggi di testo SMS ai contatti direttamente dal "
"database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and "
"converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Generazione lead`: genera lead in base ad un insieme di criteri e "
"converti i visitatori web in lead e opportunità di qualità."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Posta ordinaria`: invia fatture cliente e rendiconti di follow-up "
"via posta, in tutto il mondo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
"Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identificazione firma itsme®`: chiedi ai firmatari dei documenti "
"in Odoo **Firma** di fornire i propri dati utilizzando la piattaforma "
"*itsme* :icon:`fa-registered` disponibile in Belgio e Paesi Bassi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su ogni servizio disponibile attualmente (offerti "
"da vari sviluppatori) consulta il `Catalogo Odoo IAP <https://iap.odoo.com/"
"iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52
msgid "Use IAP services"
msgstr "Utilizzare servizi IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, interact with it "
"wherever it appears in the database."
msgstr ""
"I servizi |IAP| vengono integrati automaticamente con Odoo e **non** è "
"necessario impostazioni. Per utilizzare un servizio, interagisci con esso "
"nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:58
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Il seguente flusso si focalizza sul servizio |IAP| *SMS* utilizzato dal "
"record di un contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:60
msgid ""
"This can be done by clicking the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon "
"within the database."
msgstr ""
"Questo può essere fatto cliccando sull'icona :icon:`fa-"
"mobile` :guilabel:`SMS` all'interno del database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Icona SMS presente nel modulo con le informazioni di contatto all'interno di "
"un database Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:65
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Di seguito, viene illustrato uno dei modi per utilizzare il servizio |IAP| "
"*SMS* con Odoo:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`Applicazione contatti` e fai clic su "
"un contatto che presenta un numero di telefono nel "
"campo :guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare` del modulo."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
msgid ""
"Next, find the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon that appears to the "
"right of the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click "
"the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
"Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"In seguito, trova l'icona :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` che appare alla "
"destra dei campi :guilabel:`Telefono` o :guilabel:`Cellulare`. Fai clic "
"sull'icona :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` e apaprirà la finestra pop-"
"up :guilabel:`Invia messaggio SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS, "
"to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Digita un messaggio nel campo :guilabel:`Messaggio` della finestra pop-up. "
"In seguito, fai clic sul pulsante :guilabel:`Invia SMS`. Odoo invia il "
"messaggio, tramite SMS, al contatto e registra quello che è stato inviato "
"nel *chatter* del modulo contatto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:79
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Una volta inviato il messaggio SMS, i crediti prepagati per il servizio |"
"IAP| *SMS* vengono dedotti automaticamente dai crediti esistenti. Se non ci "
"sono abbastanza crediti per inviare il messaggio, Odoo invita l'utente a "
"comprarne di più."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su come usare i vari servizi |IAP| e per maggiori "
"istruzioni dettagliate relative alla funzionalità SMS in Odoo, consulta la "
"seguente documentazione:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:87
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Estrazione lead <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:88
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete <../sales/crm/"
"optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Arricchisci la tua base di contatti con l'Autocompletamento partner "
"<../sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`SMS marketing <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:95
msgid "IAP credits"
msgstr "Crediti IAP"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Ogni volta che utilizzi un servizio |IAP|, i crediti prepagati per il "
"servizio vengono consumati. Odoo suggerisce l'acquisto di più crediti quando "
"non ve ne sono abbastanza per continuare ad utilizzare il servizio. È "
"possibile configurare avvisi e-mail quando :ref:`i crediti sono pochi "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to each "
"service."
msgstr ""
"I crediti vengono acquistati in *Pacchetti* dal `Catalogo Odoo IAP <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_ e il prezzo viene specificato per "
"ogni servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Per il `servizio SMS <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ sono "
"disponibili quattro pacchetti:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:108
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter Pack`: 10 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:109
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard Pack`: 100 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Expert Pack`: 1.000 crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Quattro pacchetti crediti differenti per il servizio IAP SMS."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:116
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Il numero di crediti spesi dipende dalla lunghezza dell'SMS e dal Paese di "
"destinazione."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:118
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ <../marketing/"
"sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, fai riferimento alla documentazione :doc:`Tariffe "
"SMS e FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:124
msgid "Buy credits"
msgstr "Acquista crediti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Se non disponi di crediti a sufficienza per eseguire un'attività, il "
"database ti suggerisce automaticamente di acquistare più crediti."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to "
"the :menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath "
"the :guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gli utenti possono verificare il saldo corrente dei crediti per ogni "
"servizio e comprarne di nuovi manualmente andando su :menuselection:`App "
"Impostazioni --> Sezione contatti` e tra le impostazioni :guilabel:`Odoo "
"IAP` troverai :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:133
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Servizi IAP` con l'elenco dei vari "
"servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio |IAP| "
"per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla quale "
"potrai acquistare crediti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Acquistare crediti manualmente"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr "Per acquistare crediti manualmente segui questi step:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:142
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the "
"search bar. Alternatively users can scroll down to the :guilabel:`Contacts` "
"section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Per prima cosa, apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi "
"`IAP` nella barra di ricerca. In alternativa, gli utenti possono recarsi "
"nella sezione :guilabel:`Contatti`, voce :guilabel:`Odoo IAP` e fare clic "
"su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"App Impostazioni che mostra l'intestazione Odoo IAP e il pulsante Visualizza "
"servizi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:150
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Avrai così accesso alla pagina :guilabel:`Account IAP` con l'elenco dei vari "
"servizi |IAP| attivati per il databse. Da qui, fai clic su un servizio |IAP| "
"per aprire la pagina :guilabel:`Informazioni account` correlata dalla quale "
"potrai acquistare crediti aggiuntivi."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Nella pagina :guilabel:`Informazioni account`, fai clic sul "
"pulsante :guilabel:`Acquista crediti`. In seguito, avrai accesso alla "
"pagina :guilabel:`Acquista crediti per (Account IAP)`. Da qui, fai clic sul "
"pulsante :guilabel:`Compra` sul pacchetto di crediti desiderato. Segui le "
"istruzioni per inserire i dettagli di pagamento e conferma l'ordine."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Pagina servizio SMS su IAP.Odoo.com con quattro pacchetti di crediti "
"disponibili per l'acquisto."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:162
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Una volta che la transazione è avvenuta con successo, i crediti saranno "
"disponibili nel database."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Notifica crediti rimanenti"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:169
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"È possibile ricevere una notifica quando i crediti sono pochi, al fine di "
"evitare la mancanza totale di crediti durante l'utilizzo di un servizio |"
"IAP|. Per farlo, segui queste indicazioni:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
"search bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Apri l':menuselection:`applicazione Impostazioni` e scrivi `IAP` nella barra "
"di ricerca. Nella sezione :guilabel:`Contatti`, alla voce :guilabel:`Odoo "
"IAP` fai clic su :guilabel:`Visualizza servizi`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Gli account |IAP| disponibili appaiono nella vista elenco nella "
"pagina :guilabel:`Account IAP`. Da qui, fai clic sull'account |IAP| "
"desiderato per visualizzare la pagina :guilabel:`Informazioni account` "
"relativa al servizio."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
msgid ""
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
"which user(s) should receive the email notification using "
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
msgstr ""
"Imposta il valore del campo :guilabel:`Soglia avvisi e-mail` su un importo "
"di credito che dovrebbe far scattare un avviso di credito basso quando il "
"saldo scende al di sotto di tale importo. Successivamente, seleziona gli "
"utenti o l'utente che dovrebbe ricevere una notifica via e-mail usando il "
"campo :guilabel:`Destinatari avvisi e-mail`."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Scelte rapide da tastiera"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"In Odoo, gli utenti possono utilizzare varie scelte rapide da tastiera per "
"accedere a moduli, eseguire azioni e gestire dati."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Tieni premuto il tasto :kbd:`Ctrl` per visualizzare le scelte rapide "
"assegnate a ogni elemento dell'interfaccia."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Una selezione di scelte rapide da tastiera in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual settings."
msgstr ""
"Alcune scorciatoie potrebbero non essere disponibili a seconda della "
"versione in uso di Odoo oppure dipendere dal browser, dalle estensioni o da "
"altre impostazioni individuali."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "Scelte rapide da tastiera a seconda del sistema operativo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Di seguito, trovi una lista di alcune delle scorciatoie più comuni usate in "
"Odoo divise per sistema operativo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "Percorso precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "Creare un nuovo record"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Pagina principale Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Annulla modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Salva modifiche"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Ricerca"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "Selezionare menu"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "Creare un nuovo to-do"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "Cercare articoli in Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "Condividere un articolo Knowledge"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`MAIUSC` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "Aprire riquadro comandi"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Comando` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Dopo aver aperto il riquadro comandi, esegui la ricerca utilizzando le "
"seguenti scorciatoie:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`: per cercare menu, applicazioni e moduli"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`: per cercare utenti"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`: per cercare canali in **Comunicazioni**"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`: per cercare articoli in **Knowledge**"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Digita un nome (o termine) nella barra di ricerca o utilizza i tasti freccia "
"per consultare le opzioni disponibili. In seguito, fai clic su :kbd:`Ctrl` "
"+ :kbd:`INVIO` per aprire l'app, il modulo o il menu selezionato in una "
"nuova scheda."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr ""
"Il riquadro dei comandi in Odoo con l'opzione ricerca del menu selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:3
msgid "Property fields"
msgstr "Campi proprietà"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:5
msgid ""
"Property fields, or properties, enable the customization of a :ref:`form "
"<studio/views/general/form>` view by adding various :ref:`field types "
"<property_field/add>`. These fields allow information storage and management "
"by adding values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:9
msgid "Property vs. regular fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:11
msgid ""
"Properties act as pseudo-fields; they behave like regular fields but are not "
"saved as columns in the database. They also rely on a defined :ref:`parent "
"record <property-fields/properties-apps>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:15
msgid ""
"Adding a property to a *task* inserts a field in *all tasks* within the "
"*same project* while other projects' tasks remain unaffected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:21
msgid "Add property fields"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:23
msgid ""
"To add a first property field to a :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>`, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Actions`) icon, then "
"select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Edit Properties`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:26
msgid ""
"In the popover, enter the property's :guilabel:`Label`, choose "
"a :guilabel:`Field Type`, and then configure the field based on the selected "
"type:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:33
msgid "Field type"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:35
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:36
msgid ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:37
msgid "Short text on a single line"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:38
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:41
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:44
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:50
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:53
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:56
msgid "Enter a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:39
msgid ":ref:`Multiline Text <studio/fields/simple-fields-multiline-text>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:40
msgid "Full text on multiple lines"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:42
msgid ":ref:`HTML <studio/fields/simple-fields-html>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:43
msgid "HTML field"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:45
msgid ":ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:46
msgid "Checked or unchecked status"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:47
msgid "Choose the :guilabel:`Default State`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:48
msgid ":ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:49
msgid "Integer numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:51
msgid ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:52
msgid "Decimal numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:54
msgid ":ref:`Monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:55
msgid "Selection of a (cost) currency"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:57
msgid ":ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:58
msgid "Selection of a date on a calendar"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:62
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:85
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:91
msgid "Select a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:60
msgid ":ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:61
msgid "Selection of a date on a calendar and a time on a clock"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:63
msgid ":ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:64
msgid "Selection of a value from a group of predefined values"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:65
msgid ""
"Add a selectable option by clicking :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Value` "
"and entering the :guilabel:`Option Name`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:68
msgid ""
"If desired, set an option as default by clicking the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Select Default`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:71
msgid ""
"Reorder the options by dragging and dropping them using the :icon:`oi-"
"draggable` (:guilabel:`drag handle`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:74
msgid ""
"Delete an option by clicking the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Remove "
"Property`) button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:75
msgid ":ref:`Tags <studio/fields/relational-fields-tags>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:76
msgid "Selection of multiple values in the form of tags"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:77
msgid "Enter a :guilabel:`Tag` name and press `Enter` to save it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:79
msgid "Change a tag's color by clicking it and selecting another one."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:80
msgid ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:81
msgid "Selection of a single record from another model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:82
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:88
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Model` name. Configure its :ref:`Domain <search/custom-"
"filters>` to filter records if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:86
msgid ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:87
msgid "Selection of multiple records from another model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:92
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Separatore`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:93
msgid "Group several properties under a foldable label"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:97
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Suffix` to add a contextual description after a field's "
"value. For example, to indicate the cost per kilometer, use "
"the :guilabel:`Monetary` field and name it **Cost**, then enter **per km** "
"as the :guilabel:`Suffix` field. The property then displays the following: "
"**Cost** [added value] **per km**."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:101
msgid ""
"Enable :guilabel:`Display in Cards` to select whether to display the "
"property in the Kanban, List, or Calendar views' cards for every field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:103
msgid ""
"Enable :guilabel:`AI` to add :ref:`AI fields <ai/add-a-new-field/"
"properties>` to the property. Write a :guilabel:`Prompt` and/or type `/"
"field` to insert dynamic values."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:105
msgid ""
"To add another property, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` at "
"the bottom of the form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:109
msgid "To edit an existing property, hover the cursor over the property:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:111
msgid ""
"Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) button to open a popover "
"and modify the property. In the popover, click the :icon:`fa-chevron-up` "
"(up) or :icon:`fa-chevron-down` (down) chevron to move a property upwards or "
"downwards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:114
msgid ""
"Click :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, then :guilabel:`Delete` to "
"permanently remove it."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:115
msgid ""
"Use the :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to drag and drop "
"the property to reorder or regroup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:118
msgid "Click outside the popover to save the added property."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:123
msgid "Properties across apps"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:125
msgid ""
"Property fields can be defined in the :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>` of multiple models. Once set, the property is shared by all records "
"that are linked to the same *parent*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:133
msgid "App"
msgstr "App"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:134
msgid "Model"
msgstr "Modello"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:135
msgid "Parent"
msgstr "Padre"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:136
msgid ":guilabel:`Accounting`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:137
msgid ":ref:`Asset/Revenue Recognition <create-assets-entry>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:139
msgid ":doc:`Loan </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:140
msgid ":ref:`Asset model <assets/asset-model>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:142
msgid ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:143
msgid ":guilabel:`Appraisals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:144
msgid ":ref:`Employee Appraisal <appraisals/manual>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:145
msgid ":ref:`Department <employee/create-departments>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:146
msgid ":guilabel:`Approvals`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:147
msgid "Approval Request"
msgstr "Richiesta di approvazione"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:148
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:217
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:149
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
msgid ""
":doc:`Lead/Opportunity </applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
msgid ":ref:`Sales team <crm/sales-team-dashboard>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:152
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Dipendenti`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:153
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:189
msgid ":ref:`Employee <employees/general-info>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:154
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:192
msgid ":ref:`Company <employees/general-info>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:155
msgid ":guilabel:`Events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:156
msgid ""
":doc:`Event Registration </applications/marketing/events/registration_desk>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:157
msgid ":ref:`Event <events/new-event>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:158
msgid ":guilabel:`Fleet`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:159
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:160
msgid ":ref:`Vehicle model <fleet/add-model>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:161
msgid ":guilabel:`Frontdesk`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:162
msgid ":ref:`Frontdesk Visitors <frontdesk/list>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:163
msgid ":ref:`Station <frontdesk/stations>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:164
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Helpdesk`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:165
msgid ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:166
msgid ":ref:`Helpdesk team <helpdesk/create-team>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:167
msgid ":guilabel:`Inventory`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:168
msgid ":ref:`Lot/Serial <inventory/product_management/edit-lot>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:170
msgid ""
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
"picking_methods/wave>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:173
msgid ":ref:`Batch Transfer <inventory/misc/batch_picking>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:174
msgid ":ref:`Product variant <product-variants/add-product-variants>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:176
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:178
msgid ""
":ref:`Operation type <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:179
msgid ":guilabel:`Knowledge`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:180
msgid ":ref:`Knowledge Article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:181
msgid ":ref:`Parent article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:182
msgid ":guilabel:`Maintenance`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:183
msgid ""
":ref:`Maintenance Equipment <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:184
msgid ""
":ref:`Equipment category <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:185
msgid ":guilabel:`Meeting Rooms`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:186
msgid "Room"
msgstr "Stanza"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:187
msgid "Office"
msgstr "Ufficio"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:188
msgid ":guilabel:`Payroll`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:191
msgid ":ref:`Payslip <payroll/new-payslip>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:194
msgid ":ref:`Structure <payroll/structure-types>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:195
msgid ":guilabel:`Planning`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:196
msgid ":ref:`Shift <planning/roles>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:197
msgid ":ref:`Role <planning/roles>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:198
msgid ":guilabel:`Project` / :guilabel:`Field Service`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:199
msgid ":ref:`Task <task_creation/task-configuration>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:200
msgid ":ref:`Project <project_management/configuration>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:201
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Assunzioni`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:202
msgid ":ref:`Applicant <recruitment/quick-add-applicant>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:204
msgid ":ref:`Job Position <recruitment/new_job_position/edit>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:206
msgid "Candidate"
msgstr "Candidato"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:207
msgid ":ref:`Job position <job-position/create-job-position>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:209
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:211
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:214
msgid ":ref:`Company <general/companies/company>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:212
msgid ":guilabel:`Repairs`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:213
msgid ":ref:`Repair order <repairs/repair_orders/repair>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:215
msgid ":guilabel:`Sales` / etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:216
msgid "Product"
msgstr "Prodotto"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:220
msgid ""
"The following models do not depend on any *parent* and apply to all records:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:222
msgid ""
":doc:`Contact Form <../../../applications/essentials/contacts>` in "
"the :guilabel:`Contacts` app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:223
msgid ""
":ref:`Mailing List Contacts <marketing/mailing-list/contacts>` in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Reportistica"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Nel menu :guilabel:`Rendiconto` della maggior parte delle app, è possibile "
"selezionare vari tipi di resoconti che ti permettono di analizzare e "
"visualizzare i dati dei tuoi record."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Selezionare una vista"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"A seconda del tipo di rendiconto, Odoo ti permette di visualizzare i dati in "
"diviersi modi. A volte, è disponibile una vista fatta completamente su "
"misura per un determinato tipo di rendiconto ma sono disponibili molte "
"altre. Tuttavia, due sono le viste generiche specifiche per la "
"rendicontazione: la vista grafico e la vista pivot."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista grafico <reporting/using-graph>` viene utilizzata per "
"visualizzare i dati dei record con lo scopo di aiutarti ad identificare "
"schemi e tendenze. È possibile trovare la vista nel "
"menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, ad "
"esempio facendo clic sul **pulsante vista grafico** situato in alto a destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Selezione vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:32
msgid "Pivot view"
msgstr "Vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:34
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the "
"**pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"La :ref:`vista pivot <reporting/using-pivot>` viene utilizzata per aggregare "
"i dati dei record e dividerli per l'analisi. È possibile trovare la vista "
"nel menu :guilabel:`Rendiconto` delle singole applicazioni ma anche altrove, "
"ad esempio facendo clic sul **pulsante vista pivot** situato in alto a "
"destra."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Selezione vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:44
msgid "Choosing measures"
msgstr "Scegliere le misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:46
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records "
"are :doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, "
"click :guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple "
"measures."
msgstr ""
"Dopo aver selezionato una vista, devi assicurarti che vengano :doc:`filtrati "
"<search>` solo i record rilevanti. In seguito, è necessario scegliere cosa "
"misurare. Per impostazione predefinita, viene sempre selezionata una misura. "
"Se desideri modificarla, fai clic su :guilabel:`Misure` e scegline una "
"oppure diverse ma solo per viste pivot."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:51
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
"total number of filtered records."
msgstr ""
"Quando selezioni una misura, Odoo aggrega i valori registrati nel campo per "
"i record filtrati. Solo i campi numerici (:ref:`numero intero <<studio/"
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimale <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>`, :ref:`monetario <studio/fields/simple-fields-monetary>`) possono "
"essere misurati. Inoltre, l'opzione :guilabel:`Numero totale` viene "
"utilizzata per contare il numero totale di record filtrati."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:57
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Dopo aver scelto cosa misurare, è possibile indicare in che "
"modo :ref:`raggruppare <search/group>` i dati in base alla dimensione da "
"analizzare. Per impostazione predefinita, i dati vengono spesso raggruppati "
"in *Data > Mese*, parametro utilizzato per analizzare l'evoluzione di una "
"misura per un periodo formato da più mesi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:65
msgid "Select measures"
msgstr "Selezione misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:67
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` "
"and :guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, "
"the :guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Tra le varie misure, è possibile aggiungere :guilabel:`Margine` "
"e :guilabel:`Numero totale` al rendiconto di analisi delle vendite. Per "
"impostazione predefinita, è la misura :guilabel:`Importo imponibile` ad "
"essere selezionata."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Selezione vari parametri nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid "Group measures"
msgstr "Raggruppamento misure"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:76
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of "
"rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"È possibile raggruppare le misure per :guilabel:`Categoria prodotto` a "
"livello delle righe sul precedente esempio di rendiconto di analisi delle "
"vendite."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di un gruppo nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:85
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Utilizzare la vista pivot"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:87
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By` "
"option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example "
"above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to "
"the :guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then "
"select one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus "
"button (:guilabel:``)."
msgstr ""
"Raggruppare i dati è tipico della vista pivot in quanto permette di indagare "
"per avere spunti di valore. Oltre ad utilizzare "
"l'opzione :guilabel:`Raggruppa per` per aggiungere rapidamente un gruppo a "
"livello delle righe, come mostrato nell'esempio in alto, è anche possibile "
"fare clic sul pulsante più (:guilabel:``) accanto "
"all'intestazione :guilabel:`Totale` a livello delle righe *e* colonne per "
"poi selezionare uno dei **gruppi preconfigurati**. Per eliminarne uno, fai "
"clic sul pulsante meno (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:93
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Una volta aggiunto un gruppo, è possibile aggiungerne di nuovi nell'asse "
"opposto oppure i sottogruppi appena creati."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:97
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"È possibile suddividere ulteriormente le misure del precendente rendiconto "
"di analisi delle vendite di esempio per :guilabel:`Addetto vendite` a "
"livello delle colonne e per :guilabel:`Data ordine > Mese` nella categoria "
"prodotto :guilabel:`Tutti / Vendibili / Mobili ufficio`."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Aggiunta di più gruppi al rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:105
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Passa dal gruppo delle righe al gruppo delle colonne facendo clic sul "
"pulsante per cambiare asse (:guilabel:`⇄`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:106
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending "
"(⏷) order."
msgstr ""
"Fai clic sull'etichetta di una misura per visualizzare i valori in ordine "
"crescente (⏶) o decrescente (⏷)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:107
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Scarica la versione `.xlsx` della tabella pivot facendo clic sul pulsante di "
"download (:guilabel:`⭳`)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid "Using the graph view"
msgstr "Utilizzare la vista grafico"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Tre sono i grafici disponibili: a barre, a linee e a torta."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:116
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"I **grafici a barre** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di varie categorie. Sono particolarmente utili perché possono "
"gestire insieme di dati più grandi."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over time."
msgstr ""
"I **grafici a linee** sono utili per mostrare l'evoluzione delle serie "
"temporali e le tendenze nel tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"I **grafici a torta** sono utilizzati per mostrare la distribuzione o il "
"confronto di un piccolo numero di categorie quando formano un insieme "
"significativo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid "Bar chart"
msgstr "Grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a barre"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:131
msgid "Line chart"
msgstr "Grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a linee"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:136
msgid "Pie chart"
msgstr "Grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr ""
"Visualizzazione del rendiconto di analisi delle vendite come grafico a torta"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:142
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Per i grafici **a barre** e a **linee**, è possibile utillizzare l'opzione "
"impilato quando hai almeno due gruppi che appaiono l'uno in cima all'altro e "
"non uno accanto all'altro."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:147
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:152
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Grafico a barre regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Esempio grafico a barre non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:157
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:162
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:177
msgid "Regular line chart"
msgstr "Grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee non impilato"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:167
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Per i grafici **a linee**, è possibile utilizzare l'opzione cumulativa per "
"sommare i valori, particolarmente utile per mostrare i cambiamenti a livello "
"di crescita in un determinato periodo di tempo."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:172
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee cumulativo"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Esempio grafico a linee regolare"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Cercare, filtrare e raggruppare i record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view: start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` icon to access "
"the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
"and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo permette di cercare, filtrare e raggruppare i record da un'unica vista "
"in modo da visualizzare solo quelli più importanti. La barra di ricerca è "
"situata nella parte alta della vista. Inizia a scrivere per :ref:`cercare i "
"valori <search/values>`, o fai clic sull'icona :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(tendina)` per accedere ai menu a discesa :ref:`Filtri "
"<search/filters>`, :ref:`Raggruppa per <search/group>`, e :ref:`Preferiti "
"<search/favorites>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Cercare dei valori"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to look for specific values, and add them as a filter. "
"Type the value to search for (like a salesperson's name or a product), and "
"select the desired option from the drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Utilizza il campo di ricerca per trovare rapidamente valori specifici e "
"aggiungili come filtro. Inserisci il valore che vuoi cercare (come il nome "
"di un addetto vendite o un prodotto) e seleziona l'opzione desiderata dal "
"menu a discesa per applicare il filtro di ricerca."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:21
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon "
"next to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
"select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Invece di aggiungere un :ref:`filtro personalizzato <search/custom-"
"filters>`a record selezionati per i quali *Mitchell Admin* è l'addetto "
"vendite nel rendiconto di *analisi delle vendite* (:menuselection:`App "
"Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) puoi cercare `Mitch`, facendo clic "
"sull'icona :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(menu secondario)` accanto "
"a :guilabel:`Cerca addetto vendite per: Mitch` e "
"selziona :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Ricerca di un valore specifico nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:31
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is "
"entered, and the desired field is directly selected (without selecting "
"the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`, *all* records containing "
"the typed characters for the selected field are included."
msgstr ""
"Utilizzare il campo ricerca equivale a utilizzare l'operatore *contiene* "
"quando viene aggiunto un :ref:`filtro personalizzato <search/custom-"
"filters>`. Se inserisci un valore parziale e selezioni direttamente il campo "
"desiderato (senza fare clic su :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(menu "
"secondario)`, verranno inclusi *tutti* i record che contengono i caratteri "
"digitati per il campo selezionato."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:39
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-"
"filters>`, or by adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`."
msgstr ""
"I filtri vengono utilizzati per selezionare i record che corrispondono a "
"criteri specifici. La selezione predefinita di record è specifica per ogni "
"vista ma può essere modificata selezionando uno (o più) :ref:`filtri "
"preconfigurati <search/preconfigured-filters>` o aggiungendo un :ref:`filtro "
"personalizzato <search/custom-filters>`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:48
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Filtri preconfigurati"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` from the search bar, and selecting one (or "
"several) *preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Modifica la selezione predefinita di record facendo clic "
"sull'icona :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(tendina)` dalla barra di "
"ricerca e selezionando uno (o più) *filtri preconfigurati* dal menu a "
"discesa :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:55
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"Nel rendiconto *Analisi vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto "
"--> Vendite`) vengono selezionati per impostazione predefinita solo i record "
"nella fase *ordine di vendita con una *data ordine* compresa negli ultimi "
"365 giorni."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, "
"select :guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Per includere anche record nella fase *preventivo*, "
"seleziona :guilabel:`Preventivi` dal menu :guilabel:`Filtri`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:62
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter by clicking :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(cancel)`, then select the :menuselection:`Order Date --> "
"2024` filter."
msgstr ""
"Inoltre, per includere *solo* record relativi a ordini di vendita e "
"preventivi risalenti a un anno specifico, ad esempio il 2024, elimina il "
"filtro esistente `Data ordine: ultimi 365 giorni` facendo clic "
"sull'icona :icon:`fa-times` :guilabel:`(annulla)` per poi selezionare il "
"filtro :menuselection:`Data ordine --> 2024`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr ""
"Utilizzo di filtri preconfigurati sul rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:71
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However, "
"selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"I :guilabel:`Filtri` preconfigurati sono raggruppati e ogni gruppo è "
"separato da una riga orizzontale. La selezione di filtri preconfigurati "
"appartenenti allo stesso gruppo fa si che i record corrispondando a "
"*qualsiasi* condzione applicata. Tuttavia, la selezione di filtri da gruppi "
"differenti richiede che i record corrispondano a *tutte* le condizioni "
"applicate."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:79
msgid "Custom filters"
msgstr "Personalizzare i filtri"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:81
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then "
"select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
msgstr ""
"Se i :ref:`filtri preconfigurati <search/preconfigured-filters>` non sono "
"abbastanza specifici, aggiungine uno. Per farlo, fai clic "
"sull'icona :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` nella barra di "
"ricerca per poi selezionare :menuselection:`Filtri --> Aggiungi filtro "
"personalizzato`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"La finestra popup :guilabel:`Aggiungi filtro personalizzato` mostra le "
"opzioni corrispondenti, la regola del filtro e il "
"pulsante :guilabel:`Includi archiviati`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "La finestra popup \"Aggiungi filtro personalizzato\"."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently. "
"To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"La configurazione predefinita per la corrispondenza è :guilabel:`Corrisponde "
"a una delle seguenti regole`, il che indica che ogni regola filtro viene "
"applicata in maniera indipendente. Per modificare la configurazione di "
"corrispondenza in :guilabel:`Corrisponde a tutte le regole` è necessario "
"aggiungere almeno due regole filtri al filtro personalizzato."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **All** of the filter rules must be met. Think of this as an *AND* "
"(`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corrisponde a tutte` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`le regole "
"che seguono`: **tutte** le regole filtro devono essere rispettate. Pensa a "
"questo e a un'operazione di tipo *E* (`&`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **Any** of the filter rules can be met. Think of this as an *OR* (`|"
"`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Corrisponde a qualsiasi` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`delle "
"regole che seguono`: **qualsiasi** regola filtro può essere rispettata. "
"Pensa a questo come un'operazione di tipo *O* (`|`)."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, la regola filtro viene aggiunta al filtro "
"personalizzato. Il seguente paragrafo descrive la struttura di una regola "
"filtro:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"a :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon beside them, which can "
"be selected to reveal the nested fields."
msgstr ""
"il primo campo inline da filtrare è il *nome campo**. Alcuni campi "
"presentano parametri ottimizzati, annidati all'interno di un altro campo. "
"Questi campi hanno un'icona :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(menu "
"secondario)` accanto che può essere selezionata per svelare i campi annidati."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"Il secondo campo inline è un *operatore* condizionale utilizzato per "
"confrontare il nome del campo con il valore. Gli :ref:`operatori "
"condizionali disponibili <reference/orm/domains>` sono specifici per il tipo "
"di dati del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a date/"
"time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"Il terzo campo inline è la variabile *valore* del nome campo. L'inserimento "
"del valore potrebbe apparire come menu a discesa, testo, numero, data/ora, "
"selettore booleano o potrebbe essere vuoto in base all'operatore utilizzato "
"e al tipo di dati del campo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"A destra dei criteri delle regole del filtro sono disponibili tre pulsanti "
"in linea:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ""
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`: Adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(più)`: aggiungi una nuova regola al di sotto "
"della regola esistente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(node)`: Adds a new group of rules below the "
"existing rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
"available to define how each rule within this branch is applied to the "
"filter. If the matching option is set to the same as the parent group, the "
"fields are moved to join the parent group."
msgstr ""
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(nodo)`: aggiunge un nuovo gruppo di regole al "
"di sotto della regola esistente con le opzioni di corrispondenza "
"disponibili :guilabel:`qualsiasi` e :guilabel:`tutto` per definire come ogni "
"regola del ramo viene applicata al filtro. Se l'opzione di corrispondenza "
"viene configurata come nel gruppo d'origine, i campi vengono spostasti nel "
"gruppo d'origine."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of the following rules`, and a new branch is added with its "
"matching option changed from :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of` to :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of`, the newly-added branch disappears, and its group of "
"rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Se l'opzione di corrispondenza è impostata su :guilabel:`corrisponde a "
"tutte` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`le regole che seguono` e viene "
"aggiunto un nuovo ramo con l'opzione di corrispondenza modificata "
"da :guilabel:`qualsiasi` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`delle` "
"a :guilabel:`tutte` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`le`, il ramo appena "
"aggiunto scompare e il gruppo di regole viene spostato nel gruppo d'origine."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:129
msgid ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(delete)`: Deletes the node. If a branch node is "
"deleted, all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(elimina)`: elimina il nodo. Se il ramo di un "
"nodo viene eliminato, vengono eliminati anche tutti i figli del nodo."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:132
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking "
"the :guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Una nuova regola filtro può essere aggiunta al filtro personalizzato facendo "
"clic sul pulsante :guilabel:`Nuova regola`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:134
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Una volta che i criteri del filtro vengono definiti, fai clic "
"su :guilabel:`Aggiungi` per aggiungere il filtro personalizzato alla vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:137
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that "
"are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Per raggiungere tutti i lead e le opportunità nella fase *Vinto* "
"dall'app :menuselection:`CRM` e avere un fatturato previsto maggiore di "
"1.000 $, devi configurare le seguenti impostazioni:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Corrisponde a tutte` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`le regole "
"che seguono:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Fase` :guilabel:`corrisponde a` :guilabel:`Vinto`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Ricavi previsti` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:144
msgid ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`qualsiasi` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`di:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:147
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Tipo` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunità`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Aggiunta di un filtro personalizzato per filtrare record specifici nel CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Attiva la :ref:`modalità sviluppatore` per rivelare il nome tecnico e il "
"tipo di dati di ogni campo così come la casella di testo :guilabel:`# Editor "
"codice` al di sotto delle regole del filtro per visualizzare e modificare "
"manualmente il dominio."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Raggruppare record"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one "
"of the *preconfigured groups*. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select one of "
"the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
msgstr ""
"La visualizzazione dei record in una vista può essere unita secondo uno dei "
"*gruppi preconfigurati*. Per farlo, fai clic sull'icona :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(tendina)` nella barra di ricerca e poi seleziona una delle "
"opzioni :guilabel:`Raggruppa per` dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click "
"the :guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down "
"menu. The view changes to group the records by salesperson, without "
"filtering out any records."
msgstr ""
"Per raggruppare i record per addetto vendite nel rendicondo *Analisi "
"vendite* (:menuselection:`App Vendite --> Rendiconto --> Vendite`) fai clic "
"sull'opzione :guilabel:`Addetto vendite` dal menu a "
"discesa :guilabel:`Raggruppa per`. La vista cambia per raggruppare i record "
"per addetto vendite senza filtrare nessun record."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Raggruppamento dei record nel rendiconto di analisi delle vendite"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:175
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"È possibile *personalizzare gruppi* utilizzando un campo presente sul "
"modello. Per farlo, fai clic su :menuselection:`Aggiungi gruppo "
"personalizzato` e seleziona un campo dal menu a discesa."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:179
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the "
"main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"È possibile utilizzare più gruppi nello stesso momento. Il primo gruppo "
"selezionato rappresenta il principale, il secondo, aggiunto in seguito, "
"divide le categorie del gruppo principale e così via. Inoltre, i filtri e i "
"gruppi possono essere utilizzati insieme per ridefinire ulteriormente la "
"vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:186
msgid "Comparison"
msgstr "Confronto"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:188
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the "
"drop-down menus of their search bars. This includes the :doc:`Overall "
"Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` "
"report for the **Manufacturing** app and the :doc:`Purchase <../"
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the **Purchase** "
"app, among others."
msgstr ""
"Alcune dashboard per la reportistica includono la "
"sezione :guilabel:`Confronto` nei menu a tendina delle barre di ricerca. "
"Include il resoconto :doc:`Efficacia totale dell'impianto (OEE)<../"
"inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` per l'app **Produzione** e "
"il resoconto :doc:`Acquisti <../inventory_and_mrp/purchase/advanced/"
"analyze>` per la relativa app."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:194
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used "
"to compare data from two different time periods. Pick between the two "
"comparison options: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Le opzioni nella sezione :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Confronto` vengono "
"usate per confrontare dati di due periodi diversi. È possibile scegliere tra "
"due opzioni: :guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` "
"e :guilabel:`(filtro tempo): Anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:199
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the "
"search bar drop-down menu if one (or more) time periods have been selected "
"in the :guilabel:`Filters` column. This is because there is nothing to "
"compare if no time period is specified."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:203
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` graph type or "
"the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view, is selected. "
"A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"In aggiunta, alcuni resoconti consentono l'utilizzo della "
"funzione :guilabel:`Confronto` solo se viene selezionato il tipo di "
"grafico :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(a torta)` oppure la vista :icon:`oi-"
"view-pivot` :guilabel:`(pivot)`. È possibile selezionare "
"l'opzione :guilabel:`Confronto` anche se hai attivato un'altra vista ma "
"facendolo la visualizzazione dei dati nel resoconto **non** cambierà."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "The search bar for the production analysis report."
msgstr "La barra di ricerca per il resoconto di analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the search bar drop-down menu. "
"Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the :guilabel:`Comparison` "
"section."
msgstr ""
"Per visualizzare i dati utilizzando uno dei due metodi di confronto, inizia "
"selezionando un periodo di tempo nella colonna dei :guilabel:`Filtri` della "
"barra di ricerca del menu a tendina. In seguito, "
"seleziona :guilabel:`(filtro tempo): Periodo precedente` "
"o :guilabel:`(filtro tempo): anno precedente` nella "
"sezione :guilabel:`Confronto`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:217
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Una volta attivata una delle opzioni di :guilabel:`Confronto`, il resoconto "
"confronta i dati del periodo selezionato con i dati aventi la stessa unità "
"di tempo (mese, trimestre, anno), nel periodo o nell'anno precedente. La "
"modalità di visualizzazione dei dati dipende dalla vista selezionata:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:221
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(grafico a barre)` mostra due barre "
"affiancate, per ogni unità di tempo del periodo selezionato. La barra di "
"sinistra rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre quella di "
"destra rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing "
"the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(grafico a linee)` viene visualizzato "
"con due righe, una che rappresenta il periodo di tempo selezionato e l'altra "
"che rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:226
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time "
"period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"Il :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(grafico a torta)` appare come un cerchio "
"grande con un cerchio più piccolo all'interno. Il cerchio più grande "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre il cerchio più piccolo "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` is displayed with each column "
"split into two smaller columns. The right column represents the selected "
"time period, while the left column represents the previous time period."
msgstr ""
"La :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(tabella pivot)` viene visualizzata con "
"ogni colonna divisa in due colonne più piccole. La colonna di destra "
"rappresenta il periodo di tempo selezionato, mentre la colonna di sinistra "
"rappresenta il periodo di tempo precedente."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:234
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
"the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 "
"is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is "
"selected in the :guilabel:`End Date` filter section of the search bar drop-"
"down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Nel resoconto di :guilabel:`Analisi della produzione` "
"dell'app :menuselection:`Produzione`, i dati del secondo trimestre del 2024 "
"vengono confrontati con i dati del secondo trimestre del 2023. Il "
"parametro :guilabel:`Q2` è selezionato per il filtro :guilabel:`Data di "
"fine` della barra di ricerca del menu a tendina. Nella "
"sezione :guilabel:`Confronto`, è selezionato il parametro :guilabel:`Data di "
"fine: anno precedente`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:239
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"L'anno in corso è il 2024, quindi il cerchio più grande mostra i dati del "
"secondo trimestre (Q2) del 2024. Il cerchio più piccolo mostra i dati "
"relativi al secondo trimestre (Q2) del 2023, ovvero lo stesso periodo di "
"tempo, ma un *anno* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:243
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time "
"period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Se selezioni :guilabel:`Data di fine: periodo precedente`, il cerchio più "
"piccolo mostra i dati del primo trimestre (Q1) del 2024, ovvero lo stesso "
"periodo di tempo, ma un *periodo* prima."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "La vista di confronto del resoconto di Analisi della produzione."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:252
msgid "Favorites"
msgstr "Preferiti"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:254
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"I preferiti sono un modo per salvare ricerche specifiche per usi futuri "
"oppure come nuovo filtro predefinito per la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:257
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select "
"the :guilabel:`Save current search` drop-down menu to display the following "
"options:"
msgstr ""
"Per salvare la vista attuale come preferita, fai clic sull'icona :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`(tendina)` nella barra di ricerca e poi seleziona il "
"menu a discesa :guilabel:`Salva ricerca corrente` per visualizzare le "
"seguenti opzioni:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ":guilabel:`Filter name`: Name of the favorited search."
msgstr ":guilabel:`Nome filtro`: nome della ricerca preferita."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: Sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Filtro predefinito`: configura la ricerca preferita come filtro "
"predefinito per la vista."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:264
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Una volta che le opzioni sono state configurate, fai clic "
"su :guilabel:`Salva` per salvare la ricerca preferita."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report."
msgstr "Salvataggio ricerca preferita nel rendiconto Analisi vendite."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Favorited searches are accessed by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, and are shown "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`. Searches that are only visible "
"to the current user, i.e., that are not shared, are shown first, while "
"any :ref:`shared favorites <search/favorites-share>`, whether created by the "
"current user or another user, are shown in a second section."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"To edit, archive, or remove a favorited search, hover over the search name "
"in the list of favorites and click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit "
"favorite)`. The following fields can be modified: :guilabel:`Filter "
"Name`, :ref:`Shared with <search/favorites-share>`, :guilabel:`Default "
"Filter`, :guilabel:`Domain`. To archive or remove the favorite, "
"click :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` then :icon:`oi-"
"archive` :guilabel:`Archive` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, as "
"appropriate."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:283
msgid ""
"When a favorited search is in use, additional filters or groups can be used "
"to further refine the search. The conditions applied by the favorited search "
"can also be modified by hovering over the :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` "
"beside the search name then clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` "
"icon. These changes only affect the current search."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:287
msgid ""
"To edit the grouping or sorting of a favorited search, :ref:`activate "
"developer mode <developer-mode>` when editing the search, then modify "
"the :guilabel:`Context` or :guilabel:`Sort` fields as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:290
msgid ""
"To view *all* favorited searches, with developer mode activated, navigate "
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User-defined Filters`. "
"From here, all favorited searches can be viewed, edited, archived, or "
"deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:297
msgid "Share a favorited search"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:299
msgid ""
"By default, a favorited search is only available to the user who created it. "
"To share a favorited search with other users, click :guilabel:`Edit` when "
"creating the favorite, or, for an existing favorite, click :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(Edit favorite)` after hovering over the search name in "
"the list of favorites."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:304
msgid ""
"In the :guilabel:`Shared with` field, select the relevant users from the "
"drop-down menu, then click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save "
"manually)`. The favorite is now visible for all selected users "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:3
msgid "Stages"
msgstr "Fasi"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:5
msgid ""
"*Stages* are used to organize an app's pipeline and track the progress of "
"configured items, from now on are referred to as cards."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:8
msgid ""
"In apps these cards represent specific items, for example, in the "
"**Helpdesk** app, stages track tickets. Stages are customizable, and can be "
"renamed to fit the needs of each team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:12
msgid "Create or modify stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:15
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:19
msgid ""
"To view or modify stages, go to the desired app and go "
"to :menuselection:`Configuration --> Stages`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:21
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in the app. They are listed in the order they appear in "
"the pipeline."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:24
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
"drag it to the desired place on the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
"the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:32
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a team's pipeline by dragging "
"and dropping individual columns."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:35
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:38
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:44
msgid "Rotting lead detection"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:47
msgid ""
"The *Days to rot* feature is only available to apps that use stages, for "
"instance, **CRM** and **Helpdesk** apps. This feature is automatically "
"disabled by setting it to zero."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:50
msgid ""
"The *Days to rot* feature provides proactive notification when a specific "
"card within that stage requires attention. When a card passes the defined "
"rotting threshold, it becomes highlighted in red and the stage displays the "
"total number of cards currently rotting."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "Sample of a rotting card and stage in CRM app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:57
msgid ""
"To enable this feature, the Kanban view must be active. Navigate to the "
"desired app and click on the :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` "
"icon."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:60
msgid ""
"To set the threshold for a stage, click on the :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(Settings)` icon for the relevant stage and "
"select :guilabel:`Edit` from the drop-down menu. A configuration window will "
"appear."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:64
msgid ""
"In the :guilabel:`Days to rot` field, enter the number of days that marks "
"the threshold before action is needed. Click :guilabel:`Save` to apply the "
"configuration."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"Sample of a configuration window with a rotting threshold in the CRM app."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:71
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra di avanzamento"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:73
msgid ""
"The progress bar is visible above each stage, displaying the percentage "
"breakdown of every status type for all the cards within that stage. Each "
"status type has an assigned color that appears within the bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:77
msgid ""
"The specific definition of these statuses changes depending on the app. For "
"example, in the **Helpdesk** app, the progress bar for a stage consists of "
"the :guilabel:`In progress`, :guilabel:`Ready`, and :guilabel:`Blocked` "
"statuses by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:81
msgid ""
"To see a detailed count, hover over a representative color, which activates "
"a notification detailing the number of cards in the stage of that specific "
"status."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:84
msgid ""
"Clicking a status color filters the stage to show only cards with that "
"status. The card count for the selected status appears next to the progress "
"bar."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"View of a stage's progress highlighting the activities that are due today."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:91
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:93
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:98
msgid ""
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
"for additional information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:102
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
"chosen template."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:106
msgid ""
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
"down menu that appears, and complete the form details."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:110
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:116
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:119
msgid "Fold a stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:121
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view. If there is a Won or "
"Closed stage, it is folded by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:124
msgid ""
"Cards in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage name, "
"and are considered *open*."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:127
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of the pipeline "
"page."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:129
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, but the cards in the stage "
"are hidden from view."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:131
msgid ""
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
"the :guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:134
msgid ""
"Cards that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a card "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should **only** be enabled for stages that are "
"considered *closing* stages."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:139
msgid "Temporarily fold a stage"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:141
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the pipeline, as well."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:143
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to the desired app, and "
"clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:146
msgid ""
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:153
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the cards in the stage."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:157
msgid "Assign stages to a team"
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:159
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: If selected, users have the "
#~ "option to open their calendar to select a date and time for the activity."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Chiamata` o :guilabel:`Riunione`: se selezionata, gli utenti "
#~ "hanno l'opzione di aprire il calendario per selezionare data e orario "
#~ "dell'attività."
#~ msgid ""
#~ "When you filter a single time period, the option to compare it against "
#~ "another one appears."
#~ msgstr ""
#~ "Quando filtri un singolo periodo di tempo, viene visualizzata l'opzione "
#~ "per paragonarlo con un altro."
#~ msgid "Using the comparison option"
#~ msgstr "Utilizzo opzione confronto"
#~ msgid ""
#~ "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in "
#~ "a distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, "
#~ "Odoo provides a precise and easy reporting tool with each available "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Quando lavori su un database, a volte è necessario esportare i dati in un "
#~ "file separato. Tale operazione può aiutarti a fare un resoconto delle tue "
#~ "attività anche se Odoo offre uno strumento di rendicontazione preciso e "
#~ "facile da usare, per ogni applicazione disponibile."
#~ msgid ""
#~ "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
#~ "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be "
#~ "exported, then select the records that should be exported. To select a "
#~ "record, tick the checkbox next to the corresponding record. Finally, "
#~ "click on |actions|, then :guilabel:`Export`."
#~ msgstr ""
#~ "Con Odoo, i valori possono essere esportati da qualsiasi campo in "
#~ "qualsiasi record. Per farlo, è necessario attivare la vista elenco (|"
#~ "list|) per gli elementi da esportare e in seguito selezionare i record "
#~ "che dovrebbero essere esportati. Per selezionare un record, spunta la "
#~ "casella di controllo accanto al record corrispondente. Infine, fai clic "
#~ "su |azioni| e in seguito :guilabel:`Esporta`."
#~ msgid ""
#~ "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
#~ "window appears, with several options for the data to export:"
#~ msgstr ""
#~ "Quando fai clic su :guilabel:`Esporta` apparirà la finestra a "
#~ "comparsa :guilabel:`Esporta dati` con diverse opzioni per i dati da "
#~ "esportare:"
#~ msgid ""
#~ "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` "
#~ "option ticked, the system only shows the fields that can be imported. "
#~ "This is helpful in the case where the :ref:`existing records need to be "
#~ "updated <essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the "
#~ "box unticked, gives many more field options because it shows all the "
#~ "fields, not just the ones that can be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione :guilabel:`È un aggiornamento dati (esportazione "
#~ "esportabile)` è contrassegnata, il sistema mostra solamente i campi che "
#~ "possono essere importati. È molto utile per l'aggiornamento "
#~ "di :ref:`record esistenti <essentials/update-data>`. In pratica, funziona "
#~ "come un filtro. Se la casella non viene spuntata, vengono visualizzate "
#~ "più opzioni perché mostra tutti i campi e non solo quelli che possono "
#~ "essere importati."
#~ msgid ""
#~ "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
#~ "arrow)` icon to display more sub-field options. Use "
#~ "the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
#~ "the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all "
#~ "the :guilabel:`> (right arrows)` to display all fields."
#~ msgstr ""
#~ "Questi sono gli elementi che possono essere esportati. Utilizza "
#~ "l'icona :guilabel:`> (freccia destra)` per visualizzare più opzioni "
#~ "relative a campi secondari. Utilizza l'opzione :guilabel:`Ricerca` in "
#~ "maniera più efficace, fai clic su tutte le frecce :guilabel:`> (frecce a "
#~ "destra)` per visualizzare tutti i campi."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to "
#~ "the :guilabel:`Fields to export` list."
#~ msgstr ""
#~ "Il pulsante :guilabel:`+ (segno più)` serve ad aggiungere campi "
#~ "all'elenco di :guilabel:`Campi da esportare`."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can "
#~ "be used to move the fields up and down, to change the order in which they "
#~ "are displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ "
#~ "(up-down arrow)` icon."
#~ msgstr ""
#~ "L'icona :guilabel:`↕️ (freccia su giù)` situata alla sinistra dei campi "
#~ "selezionati può essere utilizzata per spostare i campi su e giù, per "
#~ "modificare l'ordine nel quale vengono visualizzati nel file esportato. "
#~ "Trascina e rilascia gli elementi utilizzando l'icona :guilabel:`↕️ "
#~ "(freccia su giù)`."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on "
#~ "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
#~ msgstr ""
#~ "L'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` viene utilizzata per rimuovere i campi. "
#~ "Fai clic sull'icona :guilabel:`🗑️ (cestino)` per rimuovere un campo."
#~ msgid ""
#~ "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all "
#~ "the needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, "
#~ "click on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export "
#~ "just created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
#~ "configuration. The next time the same list needs to be exported, select "
#~ "the related template that was previously saved from the drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per i rendiconti ricorrenti, è utile salvare le configurazioni "
#~ "dell'esportazione. Seleziona tutti i campi di cui hai bisogno e fai clic "
#~ "sull'elenco a discesa del campo modello. Una volta qui, fai clic "
#~ "su :guilabel:`Nuovo modello` e dai un nome unico all'esportazione appena "
#~ "creata. Fai clic sull'icona :guilabel:`💾 (floppy disk)` per salvare le "
#~ "impostazioni. La prossima volta che dovrà esportare lo stesso elenco, "
#~ "seleziona il modello correlato che avevi salvato in precedenta dal menu a "
#~ "discesa."
#~ msgid ""
#~ "Open the view of the object to which the data should be imported/"
#~ "populated, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and "
#~ "select :guilabel:`Import records`."
#~ msgstr ""
#~ "Apri la vista dell'oggetto di cui vuoi importare dati/che vuoi popolare e "
#~ "fai clic sull'icona :icon:`fa-cog` (:guilabel:`ingranaggio`) per poi "
#~ "selezionare :guilabel:`Importa record`."
#~ msgid ""
#~ "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
#~ "center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's "
#~ "own data. Such templates can be imported in one click since the data "
#~ "mapping is already preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic su :icon:`fa-download`:guilabel:`Importa modello per i clienti` "
#~ "al centro della pagina per scaricare un :ref:`modello <essentials/"
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` e popolarlo con i dati "
#~ "dell'azienda. Tali modelli possono essere importati con un solo clic, "
#~ "poiché la mappatura dei dati è già preconfigurata."
#~ msgid ""
#~ "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Per caricare il modello scaricato o il tuo file, segui questi passi:"
#~ msgid ""
#~ "Another useful way to find out the proper column names to import is to "
#~ "export a sample file using the fields that should be imported. This way, "
#~ "if there is not a sample import template, the names are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Un altro modo utile per trovare i nomi corretti delle colonne da "
#~ "importare è esportare un file di prova usando i campi che dovrebbero "
#~ "essere importati. In questo modo, se non c'è un modello d'importazione "
#~ "campione, i nomi sono corretti."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line "
#~ "item. Feel free to use one from previous software to facilitate the "
#~ "transition to Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "L':guilabel:`ID esterno` è un identificatore unico per l'elemento della "
#~ "riga. Per facilitare la transazione a Odoo, non esitare ad utilizzarne "
#~ "uno proveniente da un altro software."
#~ msgid ""
#~ "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
#~ "along with the communication of date and time-related data. For example, "
#~ "the date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th "
#~ "1981, it should be written as `1981-07-24`."
#~ msgstr ""
#~ "L'*ISO 8601* è uno standard internazionale che copre lo scambio a livello "
#~ "internazionale oltre alla comunicazione di date e dati temporali. Ad "
#~ "esempio, il formato data dovrebbe essere `AAAA-MM-GG`. Quindi, il 24 "
#~ "luglio 1981 dovrebbe essere scritto così `1981-07-24`."
#~ msgid ""
#~ ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/"
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`File CSV per Produttore, Rivenditore <export_import_data/"
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of "
#~ "some quotations that can be imported, based on demo data:"
#~ msgstr ""
#~ "Di seguito, un file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` con alcuni "
#~ "preventivi che possono essere importati basato su dati di prova:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`File for some Quotations <export_import_data/"
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`File per alcuni preventivi <export_import_data/"
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
#~ "import purchase orders with their respective purchase order lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
#~ "importare ordini di acquisto con le relative righe d'ordine:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`Ordini d'acquisto con le rispettive righe d'ordine "
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
#~ "import customers and their respective contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "Il seguente file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)` mostra come "
#~ "importare clienti e i rispettivi contatti:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/"
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`Clienti e relativi contatti <export_import_data/"
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product "
#~ "template has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
#~ msgstr ""
#~ "La sezione :guilabel:`File da importare` viene attivata se il tuo modello "
#~ "di prodotto ha una colonna :guilabel:`Immagine` con tutti i campi "
#~ "popolati."
#~ msgid ""
#~ "When importing a large number of images, you can specify the maximum "
#~ "batch size in megabytes and set a delay to prevent the system from "
#~ "becoming overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode <../"
#~ "general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
#~ "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files "
#~ "to import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit "
#~ "defined in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy <https://www.odoo.com/"
#~ "acceptable-use>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Quando importi un gran numero di immagini, puoi specificare la dimensione "
#~ "massima del batch in megabyte e impostare un ritardo per evitare che il "
#~ "sistema venga sovraccaricato. Per farlo, :doc:`attiva la modalità "
#~ "sviluppatore <../general/developer_mode>` e completa i "
#~ "campi :guilabel:`dimensione massima per batch` e :guilabel:`Ritardo dopo "
#~ "ogni batch` nella sezione :guilabel:`File da importare`. Per impostazione "
#~ "predefinita, il ritardo rispetta il limite di chiamata RPC/API indicato "
#~ "in `Odoo Cloud - Informativa sui criteri di utilizzo <https://"
#~ "www.odoo.com/it_IT/acceptable-use>`_."
#~ msgid ""
#~ "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
#~ "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in "
#~ "the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value "
#~ "in the field, instead of assigning the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Se tutti i campi non sono configurati nel file CSV, Odoo assegna il "
#~ "valore predefinito ad ogni campo non definito. Tuttavia, se i campi sono "
#~ "privi di valori nel file :abbr:`CSV (Valori separati da virgola)`, il "
#~ "campo sarà vuoto invece di assegnare il valore predefinito."
#~ msgid ""
#~ "To update data through an import, first navigate to the data to be "
#~ "updated, and select the |list| to activate list view. On the far-left "
#~ "side of the list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, "
#~ "click |actions|, and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the "
#~ "drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Per aggiornare dati tramite importazione, accedi ai dati da aggiornare e "
#~ "seleziona l'|elenco| per attivare la vista corrispondente. All'estrema "
#~ "sinistra dell'elenco, spunta la casella di controllo di ogni record da "
#~ "aggiornare. In seguito, fai clic su |azioni| e seleziona :icon:`fa-"
#~ "upload` :guilabel:`Esporta` dal menu a discesa."
#~ msgid ""
#~ "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
#~ "company does business with through Odoo. A contact is a repository of "
#~ "vital business information, facilitating communication and business "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "I contatti vengono creati nell'applicazione **Contatti** per i clienti di "
#~ "un'azienda gestita con Odoo. Un contatto rappresenta un archivio di "
#~ "informazioni vitali per gli affari in modo da facilitare la comunicazione "
#~ "e le transazioni."
#~ msgid ""
#~ "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, "
#~ "and click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
#~ "information can be added."
#~ msgstr ""
#~ "Per creare un nuovo contatto, naviga nella :menuselection:`app Contatti` "
#~ "e fai clic su :guilabel:`Crea`. Apparirà un nuovo modulo dove potrai "
#~ "aggiungere varie informazioni di contatto."
#~ msgid ""
#~ "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
#~ "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
#~ "depending on the type of contact that is being added."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo permette di creare contatti :guilabel:`Persona` "
#~ "e :guilabel:`Aziendali`. Seleziona :guilabel:`Persona` "
#~ "o :guilabel:`Azienda`, in base al tipo di contatto che stai aggiungendo."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid ""
#~ "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` "
#~ "or :guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the "
#~ "database. This field is **mandatory**."
#~ msgstr ""
#~ "Per prima cosa, inserisci il nome della :guilabel:`Persona` o "
#~ "dell':guilabel:`Azienda`. Il nome nel database apparirà in questo modo. "
#~ "Il campo è **obbligatorio**."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
#~ "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a "
#~ "new :guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
#~ msgstr ""
#~ "I contatti :guilabel:`Persona` possono avere un contatto di "
#~ "tipo :guilabel:`Azienda` collegato. Dopo aver "
#~ "selezionato :guilabel:`Persona`, apparirà un nuovo campo :guilabel:`Nome "
#~ "azienda...` al di sotto del campo nome."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Indirizzo"
#~ msgid ""
#~ "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` "
#~ "or :guilabel:`Individual`."
#~ msgstr ""
#~ "In seguito, inserisci l':guilabel:`indirizzo` dell':guilabel:`Azienda` o "
#~ "della :guilabel:`Persona`."
#~ msgid ""
#~ "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of "
#~ "address* can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down "
#~ "menu include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
#~ "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, "
#~ "and :guilabel:`Private Address`."
#~ msgstr ""
#~ "Se l'opzione :guilabel:`Persona` viene scelta, in seguito il *tipo di "
#~ "indirizzo* può essere scelto da un menu a discesa. Le opzioni per questo "
#~ "menu includono: :guilabel:`Contatto`, :guilabel:`Indirizzo di "
#~ "fatturazione`, :guilabel:`Indirizzo di consegna`, :guilabel:`Altro "
#~ "indirizzo` e :guilabel:`Indirizzo privato`."
#~ msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
#~ msgstr ":guilabel:`IVA`: numero di partita IVA."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
#~ "number (only available on :guilabel:`Individual`)."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Identificazione cittadino`: numero di identificazione del "
#~ "cittadino o del governo (disponibile solo per "
#~ "contatti :guilabel:`Persona`)."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Job Position`: list the job position of "
#~ "the :guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Posizione lavorativa`: indica la posizione lavorativa "
#~ "della :guilabel:`Persona` (disponibile solo per "
#~ "contatti :guilabel:`Persona`)."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, "
#~ "send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved "
#~ "form, and clicking the desired option."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Telefono`: indica il numero di telefono (con il codice Paese). "
#~ "Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp passando con "
#~ "il mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione desiderata."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
#~ "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
#~ "saved form, and clicking on the desired option."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Cellulare`: indica il numero di cellulare (con il codice "
#~ "Paese). Effettua una chiamata, invia un SMS o un messaggio WhatsApp "
#~ "passando con il mouse sul campo del modulo per poi fare clic sull'opzione "
#~ "desiderata."
#~ msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
#~ msgstr ":guilabel:`E-mail`: inserisci l'indirizzo e-mail con il dominio."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Title`: "
#~ "select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, "
#~ "or create a new one directly from this field."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Titolo`: "
#~ "seleziona :guilabel:`Dottore`, :guilabel:`Signora`, :guilabel:`Signorina`, :guilabel:`Signore`, :guilabel:`Professore` "
#~ "oppure crea un nuovo titolo direttamente dal campo."
#~ msgid "Contacts & Addresses tab"
#~ msgstr "Scheda contatti e indirizzi"
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of the contact form are several tabs. On "
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
#~ "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, "
#~ "a specific contact person for the company can be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Nel parte inferiore del modulo contatto ci sono varie schede. Nella "
#~ "scheda :guilabel:`Contatti e indirizzi`, possono essere aggiunti i "
#~ "contatti associati ad un':guilabel:`Azienda` e gli indirizzi collegati. "
#~ "Ad esempio, in questo campo è possibile aggiungere una persona di "
#~ "contatto specifica per l'azienda."
#~ msgid ""
#~ "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` "
#~ "and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in "
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals "
#~ "a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which additional addresses "
#~ "can be configured."
#~ msgstr ""
#~ "È possibile aggiungere indirizzi multipli sia per i contatti di "
#~ "tipo :guilabel:`Persona` che :guilabel:`Azienda`. Per farlo, fai clic "
#~ "su :guilabel:`Aggiungi` nella scheda :guilabel:`Contatti e indirizzi`. "
#~ "Facendolo, spunterà il modulo pop-up :guilabel:`Crea contatto`, dal quale "
#~ "puoi configurare indirizzi aggiuntivi."
#~ msgid ""
#~ "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the "
#~ "default :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down "
#~ "menu of address-related options."
#~ msgstr ""
#~ "Nel modulo a comparsa :guilabel:`Crea contatto`, comincia facendo clic "
#~ "sul campo in alto :guilabel:`Altro indirizzo` per visualizzare il menu a "
#~ "discesa con le opzioni legate all'indirizzo stesso."
#~ msgid "Select any of the following options:"
#~ msgstr "Seleziona una delle seguenti opzioni:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the "
#~ "existing contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Indirizzo di fatturazione`: aggiunge un indirizzo di "
#~ "fatturazione specifico al modulo contatto esistente."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
#~ "existing contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Indirizzo di consegna`: aggiunge un indirizzo di consegna "
#~ "specifico al modulo contatto esistente."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing "
#~ "contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Altro indirizzo`: aggiunge un indirizzo alternativo al modulo "
#~ "di contatto esistente."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing "
#~ "contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Indirizzo privato`: aggiunge un indirizzo privato al modulo di "
#~ "contatto esistente."
#~ msgid ""
#~ "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if "
#~ "the :guilabel:`Contact` address type has been selected. This is similar "
#~ "to the :guilabel:`Individual` contact."
#~ msgstr ""
#~ "Imposta la :guilabel:`Posizione lavorativa` che appare se il tipo di "
#~ "indirizzo del :guilabel:`Contatto` è stato selezionato. Questo è simile "
#~ "al contatto :guilabel:`Persona`."
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
#~ "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty "
#~ "Points` field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
#~ msgstr ""
#~ "Sotto la voce :guilabel:`Punto vendita`, inserisci un :guilabel:`Codice a "
#~ "barre` che può essere utilizzato per individuare il contatto. Usa il "
#~ "campo :guilabel:`Punti fedeltà` per tracciare i punti che l'utente "
#~ "accumula come parte del *Programma fedeltà*."
#~ msgid ""
#~ "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and "
#~ "a preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt "
#~ "Reminder` can be set here, as well."
#~ msgstr ""
#~ "Specifica informazioni relative a :guilabel:`Termini di "
#~ "pagamento`, :guilabel:`1099 Box` e :guilabel:`Metodo di pagamento` "
#~ "preferito qui. È possibile configurare anche un :guilabel:`Promemoria di "
#~ "ricezione` da qui."
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to "
#~ "add any additional information for this contact. If this contact should "
#~ "only be accessible for one company in a multi-company database, select it "
#~ "from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
#~ "the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
#~ "contact to one website (if working on a database with multiple websites). "
#~ "Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering "
#~ "published customers on the `/customers` website page. Select "
#~ "an :guilabel:`Industry` for this contact from the drop-down menu. Use "
#~ "the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a *Helpdesk* SLA policy to "
#~ "this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`Riferimento` per "
#~ "aggiungere qualsiasi informazione relativa al contatto. Se questo "
#~ "contatto deve essere accessibile solo per un'azienda in un database con "
#~ "più aziende, selezionalo nell'elenco a discesa del "
#~ "campo :guilabel:`Azienda`. Usa il menu a discesa :guilabel:`Sito web` per "
#~ "limitare la pubblicazione del contatto ad un solo sito web (se si lavora "
#~ "su un database con più siti web). Seleziona uno o più :guilabel:`Tag sito "
#~ "web` per aiutare il filtraggio dei clienti pubblicati nella pagina `/"
#~ "customers` del sito web. Seleziona un :guilabel:`Settore` per il contatto "
#~ "dal menu a discesa. Usa il campo :guilabel:`Politiche SLA` per assegnare "
#~ "una politica SLA di *Assistenza* al contatto."
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` "
#~ "field to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Sotto la voce :guilabel:`Varie`, usa il campo :guilabel:`LEI` per "
#~ "inserire un identificativo della persona giuridica, se necessario."
#~ msgid ""
#~ "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
#~ "pop-up window."
#~ msgstr ""
#~ "In seguito, fai clic su :guilabel:`OK` nella finestra a comparsa "
#~ "di :guilabel:`Conferma`."
#~ msgid ""
#~ "To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to "
#~ "display the text editor toolbar and apply any of the following formatting "
#~ "options:"
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare una parola, una frase o un paragrafo, seleziona o fai "
#~ "doppio clic su di esso per visualizzare la barra di strumenti dell'editor "
#~ "di testi e applicare le opzioni di formattazione disponibili:"
#~ msgid ""
#~ "**Font style**: Change the style using various options, such "
#~ "as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, "
#~ "and :guilabel:`Quote`."
#~ msgstr ""
#~ "**Stile font**: modifica lo stile utilizzando varie opzioni, "
#~ "come :guilabel:`Titolo da 1 a 6, Normale, Paragrafo, Codice` "
#~ "e :guilabel:`Citazione`."
#~ msgid ":guilabel:`B`: Put the text in bold."
#~ msgstr ":guilabel:`B`: per usare il grassetto."
#~ msgid ":guilabel:`I`: Put the text in italics."
#~ msgstr ":guilabel:`I`: per utilizzare il corsivo."
#~ msgid ":guilabel:`U`: Underline the text."
#~ msgstr ":guilabel:`U`: per sottolineare il testo."
#~ msgid ":guilabel:`S`: Strike through the text."
#~ msgstr ":guilabel:`S`: per barrare il testo."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`A` and :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(paintbrush)` to "
#~ "customize the font and background colors, respectively:"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`A` e :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(pennello)` per "
#~ "personalizzare rispettivamente il colore del font e dello sfondo:"
#~ msgid "**Font size**: Adjust the size of the text."
#~ msgstr "**Dimensione carattere**: sistema le dimensioni del testo."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`bulleted list`): Turn the text into a "
#~ "bulleted list."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`elenco puntato`): trasforma il testo in un "
#~ "elenco puntato."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`numbered list`): Turn the text into a "
#~ "numbered list."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`elenco numerato`): trasforma il testo in "
#~ "un elenco numerato."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`checklist`): Turn the text into a "
#~ "checklist."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`elenco di controllo`): trasforma il "
#~ "testo in un elenco di controllo."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert or edit a URL link to a "
#~ "selected text, and optionally upload an image using its file URL."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): inserisci o modifica un collegamento "
#~ "URL a un testo selezionato e, se vuoi, carica un'immagine utilizzando "
#~ "l'URL del file."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Translate`: Translate the content in the :doc:`installed "
#~ "languages </applications/general/users/language>`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Traduci`: traduci il contenuto nelle :doc:`lingue installate </"
#~ "applications/general/users/language>`."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`AI` (:guilabel:`ChatGPT`): Get AI-generated "
#~ "suggestions and adjust the tone by clicking buttons such "
#~ "as :guilabel:`Correct, Shorten, Lengthen, Friendly, Professional`, "
#~ "and :guilabel:`Persuasive`."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`IA` (:guilabel:`ChatGPT`): ottieni "
#~ "suggerimenti generati con l'IA e sistema il tono facendo clic su pulsanti "
#~ "come :guilabel:`correggi, riduci, allunga, amichevole, professionale` "
#~ "e :guilabel:`persuasivo`."
#~ msgid ":guilabel:`2 columns`"
#~ msgstr ":guilabel:`2 colonne`"
#~ msgid ":guilabel:`3 columns`"
#~ msgstr ":guilabel:`3 colonne`"
#~ msgid ":guilabel:`4 columns`"
#~ msgstr ":guilabel:`4 colonne`"
#~ msgid ":guilabel:`Table`"
#~ msgstr ":guilabel:`Tabella`"
#~ msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
#~ msgstr ":guilabel:`Elenco puntato`"
#~ msgid ":guilabel:`Numbered list`"
#~ msgstr ":guilabel:`Elenco numerato`"
#~ msgid ":guilabel:`Checklist`"
#~ msgstr ":guilabel:`Elenco di controllo`"
#~ msgid ":guilabel:`Quote`"
#~ msgstr ":guilabel:`Citazione`"
#~ msgid ":guilabel:`Code`"
#~ msgstr ":guilabel:`Codice`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Info`"
#~ msgstr ":guilabel:`Banner informazioni`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Success`"
#~ msgstr ":guilabel:`Banner successo`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Warning`"
#~ msgstr ":guilabel:`Banner avviso`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Danger`"
#~ msgstr ":guilabel:`Banner pericolo`"
#~ msgid ":guilabel:`Heading 1`"
#~ msgstr ":guilabel:`Titolo 1`"
#~ msgid ":guilabel:`Heading 2`"
#~ msgstr ":guilabel:`Titolo 2`"
#~ msgid ":guilabel:`Heading 3`"
#~ msgstr ":guilabel:`Titolo 3`"
#~ msgid ":guilabel:`Text`"
#~ msgstr ":guilabel:`Testo`"
#~ msgid ":guilabel:`Switch direction`"
#~ msgstr ":guilabel:`Cambia direzione`"
#~ msgid ":guilabel:`Media`"
#~ msgstr ":guilabel:`Elementi multimediali`"
#~ msgid ":guilabel:`Clipboard`"
#~ msgstr ":guilabel:`Appunti`"
#~ msgid "Add a clipboard section to store content and reuse it in other apps."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi la sezione Appunti per memorizzare i contenuti e riutilizzarli "
#~ "in altre applicazioni."
#~ msgid ":guilabel:`Upload a file`"
#~ msgstr ":guilabel:`Carica file`"
#~ msgid ":guilabel:`Link`"
#~ msgstr ":guilabel:`Link`"
#~ msgid ":guilabel:`Button`"
#~ msgstr ":guilabel:`Pulsante`"
#~ msgid ":guilabel:`Article`"
#~ msgstr ":guilabel:`Articolo`"
#~ msgid ""
#~ "Insert a shortcut to a :doc:`Knowledge article </applications/"
#~ "productivity/knowledge>`."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci una scorciatoia che porta a un :doc:`articolo Knowledge </"
#~ "applications/productivity/knowledge>`."
#~ msgid ":guilabel:`Appointment`"
#~ msgstr ":guilabel:`Appuntamento`"
#~ msgid ""
#~ "Add a specific appointment: Select one or several appointment type(s) to "
#~ "assign to relevant users, then click :guilabel:`Insert a link`."
#~ msgstr ""
#~ "Aggiungi un appuntamento specifico: seleziona uno o più tipi di "
#~ "appuntamento da assegnare agli utenti interessati, in seguito fai clic "
#~ "su :guilabel:`Inserisci link`."
#~ msgid ":guilabel:`Table Of Content`"
#~ msgstr ":guilabel:`Indice`"
#~ msgid ":guilabel:`Video Link`"
#~ msgstr ":guilabel:`Link video`"
#~ msgid ""
#~ "Insert a video: Copy-paste the video URL (Youtube, Vimeo, Dailymotion, "
#~ "and Youku only)."
#~ msgstr ""
#~ "Inserisci un video: copia/incolla l'URL del video (solo Youtube, Vimeo, "
#~ "Dailymotion e Youku)."
#~ msgid ":guilabel:`Emoji`"
#~ msgstr ":guilabel:`Emoji`"
#~ msgid ":guilabel:`3 Stars`"
#~ msgstr ":guilabel:`3 stelle`"
#~ msgid ":guilabel:`5 Stars`"
#~ msgstr ":guilabel:`5 stelle`"
#~ msgid "AI Tools"
#~ msgstr "Strumenti IA"
#~ msgid ":guilabel:`ChatGPT`"
#~ msgstr ":guilabel:`ChatGPT`"
#~ msgid "Generate content with AI."
#~ msgstr "Genera contenuti con l'IA."
#~ msgid "Basic Block"
#~ msgstr "Blocco di base"
#~ msgid ":guilabel:`Signature`"
#~ msgstr ":guilabel:`Firma`"
#~ msgid "Insert your signature."
#~ msgstr "Inserisci la tua firma."
#~ msgid ""
#~ "To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
#~ "o` :guilabel:`(image)` icon in the tooltip, then choose from the "
#~ "following tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Per inserire i media, digita `/Media` o fai clic sull'icona :icon:`fa-"
#~ "file-image-o` :guilabel:`(immagine)` nella descrizione e poi scegli una "
#~ "delle seguenti schede:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Icons`: Search an icon from the selection in the database."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Icone`: cerca un'icona da quelle disponibili nel database."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`preview`): Preview the image, zoom in "
#~ "or out, print it or download it. Exit the preview by clicking "
#~ "the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`anteprima`): ottieni un'anteprima "
#~ "dell'immagine, ingrandiscila o riducine le dimensioni oppure scaricala. "
#~ "Esci dall'anteprima facendo clic sull'icona :icon:`fa-"
#~ "times` :guilabel:`(chiudi)` nell'angolo in alto a destra."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
#~ "click :guilabel:`Save`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Descrizione`: modifica la descrizione dell'immagine e della "
#~ "funzione e poi fai clic su :guilabel:`Salva`."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`rounded`): Apply a rounded shape to the "
#~ "corners of the image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`rotondo`): applica una forma arrotondata "
#~ "agli angoli dell'immagine."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`circle`): Apply a circular shape to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`cerchio`): applica una forma circolare "
#~ "all'immagine."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`shadow`): Apply a shadow effect to the image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`ombra`): applica un effetto sfumato "
#~ "all'immagine."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`image`): Apply a border to the image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`immagine`): applica un bordo "
#~ "all'immagine."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`padding`): Add an image padding and "
#~ "choose from small, medium, large, or extra large sizes."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`spaziatura`): aggiungi un'immagine e "
#~ "scegli tra i formati di spaziatura piccolo, medio, grande o extra large."
#~ msgid ":guilabel:`Default`: Restore the image to its default size."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Predefinite`: ripristina le dimensioni predefinite "
#~ "dell'immagine."
#~ msgid ":guilabel:`100%`: Set the image to full size."
#~ msgstr ":guilabel:`100%`: imposta l'immagine a dimensione intera."
#~ msgid ":guilabel:`50%`: Set the image to half its size."
#~ msgstr ":guilabel:`50%`: imposta l'immagine a metà della sua dimensione."
#~ msgid ":guilabel:`25%`: Set the image to a quarter of its size."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`25%`: imposta l'immagine a un quarto della sua dimensione."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`crop`): Crop the image manually or apply the "
#~ "following options:"
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`ritaglio`): taglia l'immagine manualmente o "
#~ "applica le seguenti opzioni:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Replace`: Replace the image by searching in the :doc:`Unsplash "
#~ "</applications/general/integrations/unsplash>` database, adding a URL, or "
#~ "uploading a different one."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Sostituisci`: sostituisci l'immagine cercando nel "
#~ "database :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`, "
#~ "aggiungendo un URL oppure caricandone una diversa."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert a link to the image, type the "
#~ "URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click "
#~ "the :icon:`fa-chain-broken` :guilabel:`(unlink)` icon."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): inserisci un link all'immagine, "
#~ "digita l'URL, poi fai clic su :guilabel:`Applica`. Per eliminare il link, "
#~ "fai clic sull'icona :icon:`fa-chain-broken` :guilabel:`(scollega)`."
#~ msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`): Remove the image."
#~ msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`cestino`): elimina l'immagine."