Files
odoo-docs/locale/de/LC_MESSAGES/studio.po
2025-12-20 09:36:47 +00:00

6052 lines
257 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# "Larissa Manderfeld (lman)" <lman@odoo.com>, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-19 18:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-01 20:21+0000\n"
"Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" <lman@odoo.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"studio/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/studio.rst:6
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: ../../content/applications/studio.rst:18
msgid ""
"**Odoo Studio** is a toolbox used to customize Odoo without coding "
"knowledge. For example, in any app, add or modify:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:21
msgid ":doc:`Fields <studio/fields>`"
msgstr ":doc:`Felder <studio/fields>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:22
msgid ":doc:`Views <studio/views>`"
msgstr ":doc:`Ansichten <studio/views>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:23
msgid ":doc:`Models <studio/models_modules_apps>`"
msgstr ":doc:`Modelle <studio/models_modules_apps>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:24
msgid ":doc:`Automation rules <studio/automated_actions>`"
msgstr ":doc:`Automatisierungsregeln <studio/automated_actions>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:25
msgid ":doc:`Webhooks <studio/automated_actions/webhooks>`"
msgstr ":doc:`Webhooks <studio/automated_actions/webhooks>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:26
msgid ":doc:`PDF reports <studio/pdf_reports>`"
msgstr ":doc:`PDF-Berichte <studio/pdf_reports>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:27
msgid ":doc:`Approval rules <studio/approval_rules>`"
msgstr ":doc:`Genehmigungsregeln <studio/approval_rules>`"
#: ../../content/applications/studio.rst:28
msgid "Security rules"
msgstr "Sicherheitsregeln"
#: ../../content/applications/studio.rst:30
msgid ""
"Learn how to :doc:`build an app from scratch <studio/models_modules_apps>`."
msgstr ""
"Erfahren Sie, wie Sie :doc:`eine App von Null aufbauen <studio/"
"models_modules_apps>`."
#: ../../content/applications/studio.rst:34
msgid ""
"To access **Studio**, navigate to the app and model you want to modify, then "
"click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) icon. Alternatively, "
"with any app open, click the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) "
"icon and navigate to the relevant app and model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:38
msgid "To close **Studio**, click :guilabel:`Close` in the upper-right corner."
msgstr ""
"Um **Studio** zu schließen, klicken Sie auf :guilabel:`Schließen` in der "
"oberen rechten Ecke."
#: ../../content/applications/studio.rst:41
msgid ""
"Installing **Studio** in an Odoo database on the *Standard* pricing plan "
"automatically triggers an upsell to the *Custom* pricing plan."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio.rst:44
msgid ""
"**For yearly or multi-year contracts**: An upsell order is created with a 30-"
"day limit."
msgstr ""
"**Für ein- oder mehrjährige Verträge**: Es wird ein Upselling-Auftrag mit "
"einer 30-tägigen Frist erstellt."
#: ../../content/applications/studio.rst:45
msgid ""
"**For monthly contracts**: The subscription automatically switches to the "
"*Custom* plan and the new rate is applied when the next bill is generated."
msgstr ""
"**Für Monatsverträge**: Das Abonnement wechselt automatisch zum *Custom*-"
"Plan und der neue Preis wird bei der nächsten Rechnungsstellung angewendet."
#: ../../content/applications/studio.rst:48
msgid ""
"For more information, refer to `Odoo's pricing page <https://www.odoo.com/"
"pricing-plan>`_ or contact your account manager."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie auf der `Odoo-Preisseite <https://"
"www.odoo.com/pricing-plan>`_ oder wenden Sie sich an Ihren Kundenbetreuer."
#: ../../content/applications/studio.rst:52
msgid "`Odoo Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
msgstr "`Odoo-Tutorials: Studio <https://www.odoo.com/slides/studio-31>`_"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:3
msgid "Approval rules"
msgstr "Genehmigungsregeln"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:5
msgid ""
"Approval rules are used to automate approval processes for actions. They "
"allow you to define the criteria for when an approval is required before an "
"action can be performed using a button."
msgstr ""
"Genehmigungsregeln werden verwendet, um Genehmigungsprozesse für Aktionen zu "
"automatisieren. Sie ermöglichen es Ihnen, die Kriterien zu definieren, wann "
"eine Genehmigung erforderlich ist, bevor eine Aktion über eine Schaltfläche "
"ausgeführt werden kann."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:9
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:11
msgid "To add approval rules with Studio, proceed as follows:"
msgstr ""
"Um Genehmigungsregeln mit Studio hinzuzufügen, gehen Sie wie folgt vor:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:13
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and switch to the required :doc:`view "
"<views>`."
msgstr ""
":ref:`Öffnen Sie Studio <studio/access>` und wechseln Sie zur "
"gewünschten :doc:`Ansicht <views>`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:14
msgid "Select the button to which the rule should be applied."
msgstr "Wählen Sie die Schaltfläche, auf die die Regel angewandt werden soll."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:15
msgid ""
"Click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an approval step` in the :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-plus` :guilabel:`Einen Genehmigungsschritt "
"hinzufügen` im Reiter :icon:`fa-server` :guilabel:`Eigenschaften`."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:17
msgid ""
"Specify which users are responsible for approving the action by using one of "
"the following fields or both:"
msgstr ""
"Geben Sie an, welche Benutzer für die Genehmigung der Aktion verantwortlich "
"sind, indem Sie eines der folgenden Felder oder beide verwenden:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:20
msgid ":guilabel:`Approvers` to specify one or several users;"
msgstr ":guilabel:`Genehmiger`, um einen oder mehrere Benutzer anzugeben;"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:21
msgid ":guilabel:`Approver Group` to specify one user group."
msgstr ":guilabel:`Genehmigergruppe`, um eine Benutzergruppe festzulegen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:24
msgid ""
"An activity is created for all users set as :guilabel:`Approvers` when their "
"approval is requested."
msgstr ""
"Eine Aktivität wird für alle Benutzer erstellt, die "
"als :guilabel:`Genehmiger` festgelegt sind, wenn ihre Genehmigung "
"angefordert wird."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:27
msgid ""
"(*optional*) Select the :guilabel:`Users to Notify` via an internal note "
"when the action is approved or rejected."
msgstr ""
"(*optional*) Wählen Sie die :guilabel:`Zu benachrichtigenden Benutzer` über "
"eine interne Notiz aus, wenn die Aktion genehmigt oder abgelehnt wird."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:29
msgid ""
"(*optional*) Add a :guilabel:`Description` to be displayed on the button."
msgstr ""
"(*optional*) Fügen Sie eine :guilabel:`Beschreibung` hinzu, die auf der "
"Schaltfläche angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:32
msgid ""
"You can specify under which condition(s) an approval step should be applied "
"by clicking the :icon:`fa-filter` (:guilabel:`filter`) icon next to "
"the :guilabel:`Approvers` field."
msgstr ""
"Sie können angeben, unter welchen Bedingungen ein Genehmigungsschritt "
"angewendet werden soll, indem Sie auf das Symbol :icon:`fa-filter` "
"(:guilabel:`Filter`) neben dem Feld :guilabel:`Genehmiger` klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:35
msgid ""
"To add another approval step, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add an "
"approval step`. When there are multiple steps, you can:"
msgstr ""
"Um einen weiteren Genehmigungsschritt hinzuzufügen, klicken Sie "
"auf :icon:`fa-plus` :guilabel:`Einen Genehmigungsschritt hinzufügen`. Wenn "
"mehrere Schritte vorhanden sind, können Sie:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:38
msgid ""
"Enable :guilabel:`Exclusive Approval` on any step so that a user who "
"approves a step cannot approve another step for the same record."
msgstr ""
"bei jedem Schritt :guilabel:`Exklusive Genehmigung` aktivieren, damit ein "
"Benutzer, der einen Schritt genehmigt, keinen weiteren Schritt für denselben "
"Datensatz genehmigen kann."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:40
msgid ""
"Change the :guilabel:`Approval Order` of the steps by selecting a number, "
"`1` being the first step, `2` the second step, and so on. A user responsible "
"for a higher step can approve/reject previous step(s) "
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is selected."
msgstr ""
"die :guilabel:`Genehmigungsreihenfolge` der Schritte, indem Sie eine Zahl "
"auswählen, wobei `1` der erste Schritt ist, `2` der zweite Schritt usw. Ein "
"Benutzer, der für einen höheren Schritt verantwortlich ist, kann vorherige "
"Schritte genehmigen/ablehnen, es sei denn, :guilabel:`Exklusive Genehmigung` "
"ist ausgewählt."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:44
msgid ""
"Click the :icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`) icon next to "
"the :guilabel:`Approvers` field to remove an approval step."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash` (:guilabel:`Mülleimer`) neben "
"dem Feld :guilabel:`Genehmiger`, um einen Genehmigungsschritt zu entfernen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:48
msgid ""
"You can create :ref:`user groups <access-rights/groups>` specifically for "
"approvals."
msgstr ""
"Sie können :ref:`Benutzergruppen <access-rights/groups>` speziell für "
"Genehmigungen erstellen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:53
msgid "Use"
msgstr "Verwendung"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:55
msgid ""
"Once an approval rule has been defined for a button, a **user avatar** icon "
"is displayed next to the button's label for each approval step. Clicking an "
"icon reveals the step(s)."
msgstr ""
"Sobald eine Genehmigungsregel für eine Schaltfläche definiert wurde, wird "
"neben der Beschriftung der Schaltfläche für jeden Genehmigungsschritt ein "
"**Benutzer-Avatar**-Symbol angezeigt. Durch Klicken auf ein Symbol werden "
"die Schritte angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:None
msgid "Confirm button with two approval steps"
msgstr "Die Schaltfläche „Bestätigen“ mit zwei Genehmigungsschritten"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:62
msgid ""
"If an unauthorized user clicks the button, an error message is displayed and "
"an activity is created for the users specified in the :guilabel:`Approvers` "
"field, if any."
msgstr ""
"Wenn ein nicht autorisierter Benutzer auf die Schaltfläche klickt, wird eine "
"Fehlermeldung angezeigt und eine Aktivität für die Benutzer erstellt, die im "
"Feld :guilabel:`Genehmiger` angegeben sind, falls vorhanden."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:65
msgid "Authorized users can:"
msgstr "Autorisierte Benutzer können:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:67
msgid ""
"Perform the action directly by clicking the button if it is the last/only "
"approval step."
msgstr ""
"Die Aktion direkt durchführen, indem Sie auf die Schaltfläche klicken, wenn "
"es der erste oder letzte Genehmigungsschritt ist."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:68
msgid ""
"Approve the action and let another user perform it - or move it to the next "
"approval step - by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label, then clicking the :icon:`fa-check` (:guilabel:`approve`)."
msgstr ""
"Genehmigen Sie die Aktion und lassen Sie sie von einem anderen Benutzer "
"ausführen oder verschieben Sie sie in den nächsten Genehmigungsschritt , "
"indem Sie auf das Symbol des **Benutzer-Avatar** neben der Beschriftung der "
"Schaltfläche und dann auf das Symbol :icon:`fa-check` "
"(:guilabel:`genehmigen`) klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:71
msgid ""
"Reject the action by clicking the **user avatar** icon next to the button's "
"label and then the :icon:`fa-times` (:guilabel:`reject`) button."
msgstr ""
"Lehnen Sie die Aktion ab, indem Sie auf das Symbol des **Benutzer-Avatars** "
"neben der Beschriftung der Schaltfläche und dann auf die "
"Schaltfläche :icon:`fa-times` (:guilabel:`ablehnen`) klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:73
msgid ""
"(only for users selected under the :guilabel:`Approvers` field) Delegate "
"their approval rights to one or several users for **all records** by:"
msgstr ""
"(nur für Benutzer, die im Feld :guilabel:`Genehmiger` ausgewählt wurden) "
"Delegieren Sie ihre Genehmigungsrechte für **alle Datensätze** an einen oder "
"mehrere Benutzer, indem Sie:"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:76
msgid ""
"Clicking the :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`kanban view`) icon and "
"then :guilabel:`Delegate`."
msgstr ""
"auf das Symbol :icon:`oi-view-kanban` (:guilabel:`Kanban-Ansicht`) und dann "
"auf :guilabel:`Übertragen` klicken."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:78
msgid ""
"Selecting one or several :guilabel:`Approvers`, :guilabel:`Until` when they "
"will have approval rights (forever if left empty), and, optionally, the "
"user(s) who should be notified via an internal note using "
"the :guilabel:`Notify to` field."
msgstr ""
"eine oder mehrere :guilabel:`Genehmiger` auswählen, :guilabel:`Bis`, wenn "
"sie Genehmigungsrechte haben (für immer, wenn leer) und optional die "
"Benutzer, die mithilfe des Felds :guilabel:`Benachrichtigung an` über eine "
"interne Notiz benachrichtigen."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:0
msgid "Delegate to dialog"
msgstr "Übertragungsdialog"
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:86
msgid ""
"A user who approves/rejects an action can revoke their decision by clicking "
"the **user avatar** icon next to the button's label and then the :icon:`fa-"
"undo` (:guilabel:`revoke`) button. They can also revoke the decision of "
"other users for steps with a lower :guilabel:`Approval Order` "
"unless :guilabel:`Exclusive Approval` is enabled."
msgstr ""
"Ein Benutzer, der eine Aktion genehmigt/ablehnt, kann seine Entscheidung "
"widerrufen, indem er auf das Symbol des **Benutzer-Avatars** neben der "
"Beschriftung der Schaltfläche und dann auf die Schaltfläche :icon:`fa-undo` "
"(:guilabel:`Widerrufen`) klickt. Er kann auch die Entscheidung anderer "
"Benutzer für Schritte mit einer "
"niedrigeren :guilabel:`Genehmigungsreihenfolge` widerrufen, es sei "
"denn, :guilabel:`Exklusive Genehmigung` ist aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/approval_rules.rst:90
msgid ""
"Approvals are tracked in the record's chatter. An approval entry is also "
"created every time a Studio approval-related action is performed. To access "
"approval entries, :doc:`activate the developer mode </applications/general/"
"developer_mode>` and go to :menuselection:`Settings --> Technical --> Studio "
"Approval Entries`."
msgstr ""
"Genehmigungen werden im Chatter des Datensatzes nachverfolgt. Außerdem wird "
"jedes Mal ein Genehmigungseintrag erstellt, wenn eine Aktion im Zusammenhang "
"mit der Genehmigung im Studio durchgeführt wird. Um auf Genehmigungseinträge "
"zuzugreifen, :doc:`aktivieren Sie den Entwicklermodus </applications/general/"
"developer_mode>` und gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> "
"Technisch --> Studio-Genehmigungseinträge`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:5
msgid "Automation rules"
msgstr "Automatisierungsregeln"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:7
msgid ""
"Automation rules allow the execution of one or more predefined actions in "
"response to a specific trigger, e.g., create an activity when a field is set "
"to a specific value, or archive a record 7 days after its last update."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:11
msgid ""
"When creating an automation rule, it is possible to :ref:`add conditions "
"that must be met <studio/automated-actions/conditions>` for the automation "
"rule to run, e.g., the opportunity must be assigned to a specific "
"salesperson, or the state of the record must not be :guilabel:`Draft`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:15
msgid "To create an automation rule with **Odoo Studio**:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:17
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Automations`, "
"then :guilabel:`New`."
msgstr ""
":ref:`Öffnen Sie Studio <studio/access>` und klicken Sie "
"auf :guilabel:`Automatisierungen`, dann :guilabel:`Neu`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:18
msgid ""
"Give the automation rule a clear, meaningful name that identifies its "
"purpose."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:19
msgid ""
"Select the :ref:`Trigger <studio/automated-actions/trigger>` and, if "
"necessary, fill in the fields that appear on the screen based on the chosen "
"trigger."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:21
msgid ""
"Click :ref:`Add an action <studio/automated-actions/action>` in "
"the :guilabel:`Actions To Do` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:23
msgid ""
"Select the :guilabel:`Type` of action and complete the relevant fields based "
"on the chosen action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:25
msgid ""
"Click :guilabel:`Save & Close` or, to define additional "
"actions, :guilabel:`Save & New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:29
msgid ""
"To ensure follow-up on less satisfied clients, this automation rule creates "
"an activity 3 months after a sales order is created for clients with a "
"satisfaction percentage lower than 30%."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an automation rule on the Subscription model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:37
msgid ""
"Use the :guilabel:`Notes` tab to document the purpose and functioning of "
"automation rules. This makes rules easier to maintain and facilitates "
"collaboration between users."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:39
msgid ""
"To modify the :doc:`model <models_modules_apps>` targeted by the automation "
"rule, switch models before clicking :guilabel:`Automations` in Studio, "
"or :ref:`activate developer mode <developer-mode>`, create or edit an "
"automation rule, and select the :guilabel:`Model` in "
"the :guilabel:`Automation Rules` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:43
msgid ""
"Automation rules can be created from any kanban stage by clicking "
"the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Settings)` icon that appears when hovering "
"over the kanban stage name, then selecting :guilabel:`Automations`. In this "
"case, the :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`Stage is set to` by "
"default, but it can be changed if necessary."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Create automations from a kanban stage"
msgstr "Automatisierungen aus einer Kanban-Phase erstellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:54
msgid "Trigger"
msgstr "Auslöser"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:56
msgid ""
"The :guilabel:`Trigger` is used to define what kind of event needs to occur "
"for the automation rule to run. The available triggers depend on "
"the :doc:`model <models_modules_apps>`. Five trigger categories are "
"available overall:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:60
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-values-updated`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:61
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-email-events`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:62
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-timing-conditions`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:63
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-custom`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:64
msgid ":ref:`studio/automated-actions/trigger-external`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:69
msgid "Adding conditions"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:71
msgid ""
"Domain filters allow you to determine the records an automation rule should "
"target or exclude. Efficient filtering enhances overall performance as it "
"avoids unnecessary processing on records that are not impacted by the rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:76
msgid ""
":ref:`Activate developer mode <developer-mode>` before creating an "
"automation rule to have the most flexibility in adding domain filters."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:79
msgid ""
"Depending on the trigger chosen, it is possible to define one or more "
"conditions a record must meet *before* and/or *after* a trigger occurs."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`Before Update Domain` defines the conditions a record must "
"meet *before* the trigger event occurs, e.g., the record must have `Type = "
"Customer Invoice` and `Status = Posted`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:85
msgid ""
"With developer mode activated, click :guilabel:`Edit Domain`, if available, "
"then :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:88
msgid ""
"The :guilabel:`Apply on` domain defines the conditions a record must meet "
"*after* the trigger event occurs, e.g., the customer invoice must have "
"`Payment Status = Partially Paid`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:91
msgid ""
"With developer mode activated, click :guilabel:`Edit Domain` "
"then :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:94
msgid ""
"If developer mode is not activated, to define an :guilabel:`Apply on` "
"domain, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add condition`. Complete or delete "
"the suggested condition. To add a condition, click :guilabel:`New Rule`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:98
msgid ""
"When a :ref:`trigger <studio/automated-actions/trigger>` occurs, e.g., the "
"payment status of a posted customer invoice is updated, the automation rule "
"checks the defined conditions and only executes the :ref:`action <studio/"
"automated-actions/action>` if the record matches those conditions."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:103
msgid ""
"If the automated action should be executed when an email address is set for "
"the first time (in contrast to modifying an email address) on an existing "
"contact that is an individual rather than a company, use `Email is not set` "
"and `Is a Company is not set` as the :guilabel:`Before Update Domain` and "
"`Email is set` as the :guilabel:`Apply on` domain."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a trigger with a Before Update Domain"
msgstr "Beispiel eines Auslöser mit Domain vor Aktualisierung."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:113
msgid ""
"The :guilabel:`Before Update Domain` is not checked upon the creation of a "
"record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:118
msgid "Values Updated"
msgstr "Werte aktualisiert"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:120
msgid ""
"Trigger automated actions when specific changes happen in the database. The "
"triggers available in this category depend on the model and are based on "
"common changes, such as adding a specific tag (e.g., to a task) or setting a "
"field's value (e.g., setting the :guilabel:`User` field)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:124
msgid "Select the trigger, then select a value if required."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:129
msgid "Email Events"
msgstr "Veranstaltungsmails"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:131
msgid "Trigger automated actions upon receiving or sending emails."
msgstr ""
"Lösen Sie automatisierte Aktionen beim Empfang oder Versand von E-Mails aus."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:136
msgid "Timing Conditions"
msgstr "Zeitliche Bedingungen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:138
msgid ""
"Trigger automated actions at a point in time relative to a date field or to "
"the creation or update of a record. The following triggers are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:141
msgid ""
":guilabel:`Based on date field`: The action is triggered a defined period of "
"time *before or after* the date of the selected date field, e.g., 30 days "
"before the contract end date."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:143
msgid ""
":guilabel:`After creation`: The action is triggered a defined period of time "
"after a record is created and saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:145
msgid ""
":guilabel:`After last update`: The action is triggered a defined period of "
"time after an existing record is edited and saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:148
msgid ""
"To configure a :guilabel:`Timing Conditions` trigger, with :ref:`developer "
"mode activated <developer-mode>`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:151
msgid ""
"Select the appropriate :guilabel:`Trigger` from the :guilabel:`Timing "
"Conditions` category. If you select the :guilabel:`Based on date field` "
"trigger, select the relevant date field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:153
msgid ""
"Configure the :guilabel:`Delay` to determine the *execution date time* of "
"the action(s). To do so, enter the number "
"of :guilabel:`Minutes`, :guilabel:`Hours`, :guilabel:`Days`, "
"or :guilabel:`Months` after which the action should be triggered. If you "
"selected the :guilabel:`Based on date field` trigger, the action can be "
"triggered :guilabel:`After` or :guilabel:`Before` the selected date field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:158
msgid ""
"Optionally, :ref:`add conditions <studio/automated-actions/conditions>` that "
"the record must meet before and/or after the rule is triggered."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:160
msgid "Click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`Save manually`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:161
msgid ""
"Click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`Scheduled action` to open "
"the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:165
msgid ""
"This scheduled action checks for execution date times that have been reached "
"since its previous run, and executes the related action(s), if relevant. By "
"default, the scheduled action is set to :guilabel:`Execute Every` 4 hours, "
"which is generally sufficient for delays such as 3 months after the order "
"date or 7 days after the last update."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:170
msgid ""
"If any automation rule has a time-based trigger with a delay of less than "
"the equivalent of 40 hours, e.g., 3 hours before the event start date time, "
"the frequency of the scheduled action is automatically increased, e.g., "
"to :guilabel:`Execute Every` 18 minutes. This allows the action to be "
"executed closer to its scheduled execution date time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:175
msgid "Click :guilabel:`Run manually` at the top left."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:178
msgid ""
"This step is critical to prevent the rule from running retroactively on "
"historical records. Running the scheduled action manually initializes the "
"timestamp of its *last run* in the automation rule, which is a key element "
"of the rule's :ref:`execution logic <studio/automated-actions/trigger-timing-"
"conditions-logic>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:183
msgid ""
"Click the automation rule name in the breadcrumbs to return to the "
"automation rule setup."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:184
msgid ""
"Add the :ref:`action(s) to be executed <studio/automated-actions/action>` "
"then, when all actions have been defined, click :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`Save manually`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:187
msgid ""
"The action is executed the first time the :guilabel:`Automation Rules: check "
"and execute` scheduled action runs after the execution date time is reached, "
"and when the conditions are met."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:193
msgid "Execution logic"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:195
msgid ""
"When using a time-based trigger, an action is only executed when the "
"execution date time falls *between* the last run of the scheduled action and "
"the current run (whether scheduled or run manually), i.e.:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:199
msgid "**last run --> execution date and time --> current run**"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:202
msgid ""
"Running the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled action "
"manually does not necessarily result in a rule's action being executed. When "
"testing an automation rule with a time-based trigger, ensure that this "
"sequence is true, then check if the action has been executed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:208
msgid ""
"On the morning of October 15, you create an automation rule that triggers "
"the sending of an email 30 days before the :guilabel:`Contract end date`; "
"contracts end at 11:59 pm on their contract end date. During the creating of "
"the rule, the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled "
"action was run manually at 11:00 am and is set to run every four hours "
"thereafter."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:213
msgid ""
"This new automation rule will apply for contracts whose end date is at least "
"30 days *after* the creation of the rule, i.e., an end date of November 14 "
"or later."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:216
msgid ""
"For a contract with an end date of November 14, the execution date time of "
"the action is 11:59 pm on October 15. The action will therefore be executed "
"the first time the :guilabel:`Automation Rules: check and execute` scheduled "
"action runs after that date and time has passed, i.e.,:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:220
msgid "last run of the scheduled action: 11:00 pm on October 15"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:221
msgid "execution date time: 11:59 pm on October 15"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:222
msgid "current run of the scheduled action: 3:00 am on October 16"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:227
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:229
msgid "Trigger automated actions:"
msgstr "Automatisierte Aktionen auslösen:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:231
msgid ":guilabel:`On create`: when a record is saved for the first time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:232
msgid ""
":guilabel:`On create and edit`: when a record is saved for the first time "
"and any subsequent time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:233
msgid ":guilabel:`On deletion`: when a record is deleted."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:234
msgid ""
":guilabel:`On UI change`: when a field's value is changed on the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, even before the record is saved."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:237
msgid ""
"For the :guilabel:`On create and edit` and :guilabel:`On UI change` "
"triggers, you **must** then select the field(s) to be used to trigger the "
"automation rule in the :guilabel:`When updating` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:242
msgid ""
"If no field is selected in the :guilabel:`When updating` field, the "
"automated action may be executed multiple times per record."
msgstr ""
"Wenn im Feld :guilabel:`Bei Aktualisierung` kein Feld ausgewählt ist, kann "
"die automatische Aktion mehrmals pro Datensatz ausgeführt werden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:245
msgid ""
"Optionally, you can also define additional conditions to be met to trigger "
"the automation rule in the :guilabel:`Apply on` field."
msgstr ""
"Optional können Sie im Feld :guilabel:`Anwenden auf` auch zusätzliche "
"Bedingungen definieren, die erfüllt sein müssen, um die "
"Automatisierungsregel auszulösen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:249
msgid ""
"The :guilabel:`On UI change` trigger can only be used with the :ref:`Execute "
"Code <studio/automated-actions/action-execute-code>` action and only works "
"when a modification is made manually. The action is not executed if the "
"field is changed through another automation rule."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:256
msgid "External"
msgstr "Extern"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:258
msgid ""
"Trigger automated actions based on a specific event in an external system or "
"application using a :doc:`webhook <automated_actions/webhooks>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:261
msgid ""
"After the webhook is configured in Odoo, where the webhook's URL is "
"generated and the target record defined, it needs to be implemented in the "
"external system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:265
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:6
msgid ""
"It is *highly recommended* to consult with a developer, solution architect, "
"or another technical role when deciding to use webhooks and throughout the "
"implementation process. If not properly configured, webhooks may disrupt the "
"Odoo database and can take time to revert."
msgstr ""
"Es wird *dringend empfohlen*, sich bei der Entscheidung für die Verwendung "
"von Webhooks und während des gesamten Implementierungsprozesses mit einem "
"Entwickler, Lösungsarchitekten oder einem anderen technischen Experten zu "
"beraten. Wenn Webhooks nicht richtig konfiguriert sind, können sie die Odoo-"
"Datenbank negativ beeinträchtigen und es kann einige Zeit dauern, bis sie "
"wiederhergestellt ist."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:None
msgid "Example of a Based on date field trigger"
msgstr "Beispeil eines Auslösers „Basierend auf Datumsfeld“"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:274
msgid ""
"It is also possible to set up an automated action that :ref:`sends data to a "
"external system's webhook <studio/automated-actions/action-webhook>` when an "
"event occurs in your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:278
msgid ":doc:`Webhook documentation <automated_actions/webhooks>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:283
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:285
msgid ""
"Once you have defined the automation rule's :ref:`trigger <studio/automated-"
"actions/trigger>`, click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions "
"To Do` tab to define the action(s) to be executed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:290
msgid ""
"If no explicit name is entered, the name of the action will be automatically "
"generated based on the action you define; the name can be updated at any "
"time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:292
msgid ""
"You can define multiple actions for the same automation rule. By default, "
"actions are executed in the order in which they were defined."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:295
msgid ""
"This means, for example, that if you define an :guilabel:`Update record` "
"action and then a :guilabel:`Send email` action where the email references "
"the field that was updated, the email uses the updated values. However, if "
"the :guilabel:`Send email` action is defined before the :guilabel:`Update "
"record` action, the email uses the values set *before* the record is updated."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:300
msgid ""
"To change the order of defined actions, click the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(drag handle)` icon beside an action and drag it to "
"the desired position."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:306
msgid "Update Record"
msgstr "Datensatz aktualisieren"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:308
msgid ""
"This action is used to update one of the record's (related) fields. The "
"following options are available:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:311
msgid ""
":guilabel:`Update`: updates the selected field with the specified value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:312
msgid ""
":guilabel:`Update with AI`: updates the selected field dynamically based on "
"the AI prompt provided. This option requires the **Odoo AI** app to be "
"installed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:314
msgid ""
":guilabel:`Sequence`: update the selected field with a defined sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:315
msgid ""
":guilabel:`Compute`: updates the selected field dynamically using Python "
"code."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:317
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:423
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:463
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:502
msgid "To define the action:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:319
msgid ""
"With the :guilabel:`Update`, :guilabel:`Update with "
"AI`, :guilabel:`Sequence` or :guilabel:`Compute` option selected, as "
"relevant, select or search for the field to be updated or computed. If "
"needed, click the :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` next to "
"the field name to access the list of related fields."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:323
msgid "Provide the relevant information based on the option selected."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:326
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:328
msgid "Select or enter the updated value for the field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:330
msgid ""
"If a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` is "
"being updated, choose whether the field must be updated "
"by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
"the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:335
msgid ""
"If you want the automated action to remove a tag from the customer record, "
"set the :guilabel:`Update` field to :guilabel:`Customer > Tags`, "
"select :guilabel:`by Removing`, then select the tag to be removed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action"
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Datensatz aktualisieren“"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:344
msgid "Update with AI"
msgstr "Mit KI aktualisieren"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:346
msgid ""
"Enter a prompt to instruct Odoo AI how to update the field. Type `/` to open "
"the :guilabel:`AI prompt tools`; use :guilabel:`Field Selector` to tell Odoo "
"AI which related fields to check for context, and :guilabel:`Records "
"Selector` to provide possible values for the updated field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:351
msgid ""
"If you want the automation rule to update the :guilabel:`Assignees` field of "
"a newly created task based on the employees' expertise, you can write a "
"prompt to instruct Odoo AI to check the :guilabel:`Display Name` field of "
"the task for the context, then to assign the most suitable employee."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of updating a record using AI"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:361
msgid "Sequence"
msgstr "Sequenz"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:363
msgid "Select an existing sequence or, to create a new sequence:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:365
msgid "Click :guilabel:`Search more`, then click :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:366
msgid "In the window that opens, enter the :guilabel:`Name` of the sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:367
msgid "In the :guilabel:`Sequence` tab, configure the sequence:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:369
msgid ""
":guilabel:`Prefix`: characters added *before* the next number in the "
"sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:370
msgid ""
":guilabel:`Suffix`: characters added *after* the next number in the sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:371
msgid ""
":guilabel:`Sequence Size`: determines the number of digits in every number "
"in the sequence. If needed, leading zeros are added before the number to "
"achieve the indicated sequence size, e.g., for a sequence size of `5`, the "
"first number in the sequence is `00001`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:374
msgid ""
":guilabel:`Step`: determines the increments between the numbers in the "
"sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:375
msgid ""
":guilabel:`Next Number`: the next number that will be used in the sequence, "
"without leading zeros."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:379
msgid ""
"Use dynamic placeholders like `%(year)s` or `%(month)s` as "
"a :guilabel:`Prefix` and/or :guilabel:`Suffix` to create sequences with "
"elements like current year, month, etc. Possible placeholders are shown at "
"the bottom of the window."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:382
msgid ""
"To use sub-sequences, e.g., to have the sequence restart each year or each "
"month, enable :guilabel:`Use subsequences per date_range`, "
"then :guilabel:`Add a line` for each date range and indicate "
"the :guilabel:`Next Number` for the range."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:386
msgid "Click :guilabel:`Save`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:389
msgid ""
"If you want the automated action to create a sequential customer reference "
"each time a new customer is created, set the :guilabel:`Sequence` field "
"to :guilabel:`Reference`, then, in the dropdown, click :guilabel:`Search "
"more`. Click :guilabel:`New` to create a new sequence."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:393
msgid ""
"In the example, each new customer receives a sequential reference with the "
"prefix `#-REF-%(year)s-`, where `%(year)s` is the current year including the "
"century, and the suffix `/CL`, e.g., `#-REF-2025-00001/CL`, `#-"
"REF-2025-00002/CL`, etc."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of an Update Record action using a sequence"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:402
msgid "Compute"
msgstr "Berechnen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:404
msgid "Enter the code to be used for computing the field's value."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:407
msgid ""
"If you want the automation rule to compute a custom :ref:`datetime field "
"<studio/fields/simple-fields-date-time>`, :guilabel:`Escalated on`, when a "
"task's priority is set to `Very high` (three stars), you can define the "
"trigger :guilabel:`Priority is set to` to `Very High` and define "
"the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Compute a custom datetime field using a Python expression"
msgstr ""
"Berechnung eines benutzerdefinierten Datumsfelds mithilfe eines Python-"
"Ausdrucks"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:419
msgid "Create Record and Duplicate Record"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:421
msgid ""
"These actions are used to create a new or duplicated record on any model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:425
msgid ""
"With :guilabel:`Create Record` or :guilabel:`Duplicate Record` selected as "
"the :guilabel:`Type` of action, as relevant, select the required model in "
"the :guilabel:`Record to Create` field; the field contains the current model "
"by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:428
msgid ""
"Specify a :guilabel:`Name` for the record, or, if the action duplicates a "
"record, indicate the record being duplicated in the :guilabel:`Duplicate "
"from` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:430
msgid ""
"If the new or duplicated record is being created on another model, select a "
"field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record that triggered "
"the creation of the new or duplicated record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:435
msgid ""
"The :guilabel:`Link Field` dropdown menu only contains :ref:`one2many fields "
"<studio/fields/relational-fields-one2many>` existing on the current model "
"that are linked to a :ref:`many2one field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` on the target model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:440
msgid ""
"If you want the automation rule to duplicate a project, e.g. a project "
"template with predefined tasks, when an opportunity is set to `Won`, add a "
"custom `Related opportunity` :ref:`many2one field <studio/fields/relational-"
"fields-many2one>` field on the *Project* model and a custom `Related "
"project` :ref:`one2many field <studio/fields/relational-fields-one2many>` "
"field on the *Lead* model, then provide the following details about the "
"record being duplicated:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Duplicate a record in a different model"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:451
msgid ""
"You can create another automation rule with :ref:`studio/automated-actions/"
"action-update-record` actions to update the fields of the new or duplicated "
"record if necessary. For example, you can use a :guilabel:`Create Record` "
"action to create a new project task and then assign it to a specific user "
"using an :guilabel:`Update Record` action."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:459
msgid "Create Activity"
msgstr "Aktivität erstellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:461
msgid "This action is used to schedule a new activity linked to the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:465
msgid ""
"With :guilabel:`Create Activity` selected as the :guilabel:`Type` of action, "
"select the appropriate :guilabel:`Activity Type` from the dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:467
msgid "Enter a :guilabel:`Title`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:468
msgid ""
"Indicate by when the activity should be completed by specifying a number "
"of :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months` in "
"the :guilabel:`Due Date In` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:470
msgid "Select a :guilabel:`User type`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:472
msgid ""
"To always assign the activity to the same user, select :guilabel:`Specific "
"User`, then add the user in the :guilabel:`Responsible` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:474
msgid ""
"To target a user linked to the record dynamically, select :guilabel:`Dynamic "
"User (based on record)`. If needed, change the :guilabel:`User Field` by "
"clicking on the placeholder field name then selecting or searching for the "
"user field in the list that appears. Clicking the :icon:`oi-chevron-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` next to the field name allows you to access "
"related fields if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:479
msgid ""
"Optionally, add a :guilabel:`Note` to provide more information about the "
"activity."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:482
msgid ""
"After a proposition is sent to a opportunity with a high expected revenue, "
"you want to create an activity for the salesperson's team leader to call the "
"potential client to increase the chances of closing the deal."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:486
msgid ""
"To do so, set the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and "
"the :guilabel:`User Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`. "
"Click on the placeholder field and select :guilabel:`Sales Team`, then click "
"the :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` and "
"select :guilabel:`Team Leader`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Example of a Create Activity action"
msgstr "Beispiel für eine Aktion „Aktivität erstellen“"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:498
msgid "Send Email and Send SMS"
msgstr "E-Mail versenden und SMS versenden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:500
msgid ""
"These actions are used to send an email or a text message to a contact "
"linked to a specific record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:504
msgid ""
"With :guilabel:`Send Email` or :guilabel:`Send SMS` selected as "
"the :guilabel:`Type` of action, as relevant, select or create "
"an :guilabel:`Email Template` or :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:506
msgid ""
"In the :guilabel:`Send Email As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose "
"how you want to send the email or text message."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:509
msgid "For an email, select:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:511
msgid ""
":guilabel:`Email`: to send the message as an email to the recipients of "
"the :guilabel:`Email Template`."
msgstr ""
":guilabel:`E-Mail`: um die Nachricht als E-Mail an die Empfänger "
"der :guilabel:`E-Mail-Vorlage` zu senden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:513
msgid ""
":guilabel:`Message`: to post the message on the record and notify the "
"record's followers."
msgstr ""
":guilabel:`Nachricht`: um die Nachricht im Datensatz zu veröffentlichen und "
"die Follower des Datensatzes zu benachrichtigen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:514
msgid ""
":guilabel:`Note`: to send the message as an internal note visible to "
"internal users in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Notiz`: um die Nachricht als interne Notiz zu versenden, die für "
"interne Benutzer im Chatter sichtbar ist."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:517
msgid "For a text message, select:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:519
msgid ""
":guilabel:`SMS (without note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template`."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (ohne Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:521
msgid ""
":guilabel:`SMS (with note)`: to send the message as a text message to the "
"recipients of the :guilabel:`SMS template` and post it as an internal note "
"in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`SMS (mit Notiz)`: um die Nachricht als Textnachricht an die "
"Empfänger der :guilabel:`SMS-Vorlage` zu senden und sie als interne Notiz im "
"Chatter zu hinterlegen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:523
msgid ""
":guilabel:`Note only`: to only post the message as an internal note in the "
"chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Nur Notiz`: um die Nachricht nur als interne Notiz im Chatter zu "
"veröffentlichen."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:528
msgid "Send WhatsApp"
msgstr "WhatsApp senden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:531
msgid ""
"To automate the sending of WhatsApp messages, one or more :ref:`WhatsApp "
"templates <productivity/whatsapp/templates>` must be created."
msgstr ""
"Um das Senden von WhatsApp-Nachrichten zu automatisieren, müssen eine oder "
"mehrere :ref:`WhatsApp-Vorlagen <productivity/whatsapp/templates>` erstellt "
"werden."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:534
msgid ""
"This action is used to send a WhatsApp message to a contact linked to a "
"specific record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:536
msgid ""
"With :guilabel:`Send WhatsApp` selected as the :guilabel:`Type` of action, "
"select the appropriate :guilabel:`WhatsApp Template` from the dropdown menu."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:542
msgid "Add Followers and Remove Followers"
msgstr "Followers hinzufügen und entfernen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:544
msgid ""
"This action is used to subscribe/unsubscribe existing contacts as followers "
"of the record."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:546
msgid ""
"With :guilabel:`Add Followers` or :guilabel:`Remove Followers` selected as "
"the :guilabel:`Type` of action, as relevant, select a :guilabel:`Followers "
"Type`:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:549
msgid ""
"To always add/remove the same contact(s), select :guilabel:`Specific "
"Followers` then select the contact(s) from the dropdown menu. Multiple "
"contacts can be added/removed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:552
msgid ""
"To add/remove a contact linked to the record dynamically, "
"select :guilabel:`Dynamic Followers`. If needed, change "
"the :guilabel:`Followers Field` by clicking on the placeholder field name "
"then selecting or searching for the partner field in the list that appears. "
"Clicking the :icon:`oi-chevron-right` :guilabel:`(right arrow)` next to the "
"field name allows you to access related fields if needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:559
msgid ""
"To keep customers informed of progress on a project, this automated action "
"adds the relevant customer as a follower when a project task is set to `In "
"progress`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:0
msgid "Adding the customer as a follower when project task set to in progress"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:569
msgid "Execute Code"
msgstr "Code ausführen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:572
msgid ""
"For automation rules that require the execution of :ref:`custom code <studio/"
"automated-actions/action-execute-code>`, note that maintenance of custom "
"code is not included in the *Standard* or *Custom* pricing plans and "
"incurs :ref:`additional fees <charges_standard>`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:577
msgid ""
"This action is used to execute Python code. You can write your code into "
"the :guilabel:`Code` tab using the following variables:"
msgstr ""
"Diese Aktion wird verwendet, um Python-Code auszuführen. Sie können Ihren "
"Code im Reiter :guilabel:`Code` mithilfe der folgenden Variablen eingeben:"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:580
msgid "`env`: environment on which the action is triggered"
msgstr "`env`: Umgebung, in der die Aktion ausgelöst wird"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:581
msgid ""
"`model`: model of the record on which the action is triggered; is a void "
"recordset"
msgstr ""
"`model`: Modell des Datensatzes, für den die Aktion ausgelöst wird; ist ein "
"leerer Datensatz"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:582
msgid "`record`: record on which the action is triggered; may be void"
msgstr ""
"`record`: Datensatz, für den die Aktion ausgelöst wird; möglicherweise ist "
"er leer"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:583
msgid ""
"`records`: recordset of all records on which the action is triggered in "
"multi-mode; this may be left empty"
msgstr ""
"`records`: Datensatz aus allen Daten, für die die Aktion im Multi-Modus "
"ausgelöst wird; möglicherweise ist er leer"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:585
msgid "`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: useful Python libraries"
msgstr ""
"`time`, `datetime`, `dateutil`, `timezone`: nützliche Python-Bibliotheken"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:586
msgid ""
"`float_compare`: utility function to compare floats based on specific "
"precision"
msgstr ""
"`float_compare`: Utility-Funktion zum Vergleich von Zahlenkonstanten auf der "
"Grundlage einer bestimmten Genauigkeit"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:587
msgid ""
"`log(message, level='info')`: logging function to record debug information "
"in ir.logging table"
msgstr ""
"`log(message, level='info')`: Protokollierfunktion zur Aufzeichnung von "
"Fehlerbeseitigungsinformationen in ir.logging-Tabelle"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:589
msgid "`_logger.info(message)`: logger to emit messages in server logs"
msgstr ""
"`_logger.info(message)`: Datenspeicher zur Ausgabe von Meldungen in "
"Serverprotokollen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:590
msgid "`UserError`: exception class for raising user-facing warning messages"
msgstr ""
"`UserError`: Ausnahmeklasse zum Auslösen von benutzerseitigen Warnmeldungen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:591
msgid "`Command`: x2many commands namespace"
msgstr "`Command`: x2many-Befehlsnamensfeld"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:592
msgid "`action = {...}`: to return an action"
msgstr "`action = {...}`: um eine Aktion zurückzugeben"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:595
msgid ""
"The available variables are described both in the :guilabel:`Code` "
"and :guilabel:`Help` tabs."
msgstr ""
"Die verfügbaren Variablen werden in den Reitern :guilabel:`Code` "
"und :guilabel:`Hilfe` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:598
msgid ":doc:`Odoo's ORM capabilities <../../developer/reference/backend/orm>`"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:603
msgid "Send Webhook Notification"
msgstr "Webhook-Benachrichtigung versenden"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:605
msgid ""
"This action is used to send a `POST` API request with the values of the "
"selected :guilabel:`Fields` to the webhook URL specified in "
"the :guilabel:`URL` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:608
msgid ""
"The :guilabel:`Sample Payload` provides a preview of the data included in "
"the request using a random record's data or dummy data if no record is "
"available."
msgstr ""
"Das :guilabel:`Beispielnutzdaten` bietet eine Vorschau auf die in der "
"Anfrage enthaltenen Daten unter Verwendung der Daten eines zufälligen "
"Datensatzes oder von Dummy-Daten, wenn kein Datensatz verfügbar ist."
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:612
msgid ""
"It is also possible to set up an automated action that :doc:`uses a webhook "
"to receive data from an external system <automated_actions/webhooks>` when a "
"predefined event occurs in that system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:618
msgid "Multi Actions"
msgstr "Mehrere Aktionen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:620
msgid ""
"This action is used to trigger multiple actions (linked to the current "
"model) at the same time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:622
msgid "To define the actions:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:624
msgid ""
"With :guilabel:`Multi Actions` selected as the :guilabel:`Type` of action, "
"click :guilabel:`Add an action`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:626
msgid "In the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:628
msgid "select one or more existing actions and click :guilabel:`Select`; or"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:629
msgid ""
"click :guilabel:`New`, define the action to be executed, then "
"click :guilabel:`Save & Close` or, to create additional "
"actions, :guilabel:`Save & New` ."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:631
msgid "Repeat as many times as needed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions.rst:None
msgid "Define multiple actions to be executed"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:3
msgid "Webhooks"
msgstr "Webhooks"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:10
msgid ""
"Webhooks, which can be created in **Odoo Studio**, allow you to automate an "
"action in your Odoo database when a specific event occurs in another, "
"external system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:13
msgid ""
"In practice, this works as follows: when the event occurs in the external "
"system, a data file (the \"payload\") is sent to the Odoo webhook's URL via "
"a `POST` API request, and a predefined action is performed in your Odoo "
"database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:17
msgid ""
"Unlike scheduled actions, which run at predefined intervals, or manual API "
"requests, which need to be explicitly invoked, webhooks enable real-time, "
"event-driven communication and automation. For example, you can set up a "
"webhook to have your Odoo inventory data updated automatically when a sales "
"order is confirmed in an external point-of-sale system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:22
msgid ""
"Setting up a webhook in Odoo requires no coding when connecting two Odoo "
"databases, but :ref:`testing a webhook <studio/webhooks/test-webhook>` "
"requires an external tool. :ref:`Custom target records or actions <studio/"
"webhooks/webhook-example>` may require programming skills."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:28
msgid ""
"This article covers creating a webhook that *receives* data from an external "
"source. However, it is also possible to create an automated action "
"that :ref:`sends data to an external webhook <studio/automated-actions/"
"action-webhook>` when a change occurs in your Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:35
msgid "Create a webhook in Odoo"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:38
msgid ""
"Before implementing a webhook in a live database, configure and test it "
"using a :ref:`duplicate database <odoo-online/duplicate>` to ensure the "
"webhook performs as intended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:42
msgid ""
":ref:`Activating developer mode <developer-mode>` before creating up a "
"webhook gives greater flexibility in selecting the :doc:`model <../"
"models_modules_apps>` the automation rule targets. It also allows you to "
"find the technical name of the model and fields, which may be needed to "
"configure the payload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:47
msgid ""
"To find a model's technical name, with developer mode activated, hover over "
"the model name and then click :icon:`fa-arrow-right` :guilabel:`(Internal "
"link)`. The technical name can be found in the :guilabel:`Model` field. For "
"example, a sales order webhook uses the *Sales Order* model, but the "
"technical name `sale.order` is used in the payload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:52
msgid "To create a webhook in **Studio**, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:54
msgid ""
":ref:`Open Studio <studio/access>` and click :guilabel:`Webhooks`, "
"then :guilabel:`New`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:55
msgid "Give the webhook a clear, meaningful name that identifies its purpose."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:56
msgid ""
"If needed, and provided developer mode is activated, select the "
"appropriate :guilabel:`Model` from the dropdown. If developer mode is not "
"activated, the automation rule targets the current model by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:60
msgid ""
"The webhook's URL is automatically generated, but can be changed if needed "
"by clicking :guilabel:`Rotate Secret`. This is the URL that should be used "
"when implementing the webhook in the external system that will send updates "
"to the database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:65
msgid ""
"The URL is **confidential** and should be treated with care. Sharing it "
"online or without caution can provide unintended access to the Odoo "
"database. If the URL is updated after the initial implementation, make sure "
"to update it in the external system."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:69
msgid ""
"If desired, enable :guilabel:`Log Calls` to track the history of API "
"requests made to the webhook's URL, e.g., for troubleshooting purposes."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:72
msgid ""
"If the system sending the webhook is not Odoo, adjust the :guilabel:`Target "
"Record` code to look for the JSON record included in the payload when the "
"API request is made to the webhook's URL. If the system sending the webhook "
"is an Odoo database, ensure that the `id` and `model` appear in the payload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:77
msgid ""
"If the webhook is used to create records in the Odoo database, use "
"`model.browse(i)` or `model.search(i)` instead of the "
"default :guilabel:`Target Record` format."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:80
msgid ""
"Click :guilabel:`Add an action` in the :guilabel:`Actions To Do` tab to "
"define the :ref:`actions <studio/automated-actions/action>` to be executed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:82
msgid ""
"Before implementing the webhook in the external system, :ref:`test <studio/"
"webhooks/test-webhook>` it to ensure it works as intended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:86
msgid ""
"Webhooks can also be created via the :guilabel:`Automations` menu in "
"**Studio** by selecting the trigger :guilabel:`On webhook`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:88
msgid ""
"To access the history of API requests if :guilabel:`Log Calls` has been "
"enabled, click the :guilabel:`Logs` smart button at the top of "
"the :guilabel:`Automation rules` form."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:90
msgid ""
"If the purpose of the webhook is anything other than to update an existing "
"record, e.g., to create a new record, the :guilabel:`Execute Code` action "
"must be chosen."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:96
msgid "Test a webhook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:98
msgid ""
"Testing a webhook requires a test payload and an external tool or system, "
"like `Postman <https://www.postman.com/>`_, to send the payload via a `POST` "
"API request. This section presents the steps to test a webhook in Postman."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:103
msgid ""
"See the :ref:`webhook use cases section <studio/webhooks/webhook-examples>` "
"for step-by-step explanations of how to test webhooks using test payloads."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:105
msgid ""
"To get specific help with testing a webhook with Postman, contact their "
"support team."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:107
msgid ""
"In Postman, create a new HTTP request and set its method to :guilabel:`POST`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:108
msgid ""
"Copy the webhook's URL from your Odoo database using the :icon:`fa-"
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:110
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:192
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:267
msgid "Click the :guilabel:`Body` tab and select :guilabel:`raw`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:111
msgid ""
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy the code from the test "
"payload and paste it into the code editor."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:113
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:206
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:281
msgid "Click :guilabel:`Send`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:117
msgid ""
"In the :guilabel:`Response` viewer at the bottom of the screen in Postman, "
"details, including a HTTP response code, indicate whether or not the webhook "
"is functioning correctly."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:120
msgid ""
"A `200 OK` or `status: ok` message indicates that the webhook is functioning "
"properly on Odoo's side. From here, implementation can begin with the other "
"system to automatically send the API requests to the Odoo webhook's URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:124
msgid ""
"If any other response is returned, the number associated with it helps to "
"identify the problem. For example, a `500 Internal Server Error` message "
"means that Odoo could not interpret the call properly. In this case, ensure "
"the fields found in the JSON file are properly mapped in the webhook's "
"configuration and in the system sending the test call."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:130
msgid ""
"Turning on call logging in the webhook's configuration in Odoo provides "
"error logs if the webhook is not functioning as intended."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:134
msgid "Implement a webhook in an external system"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:136
msgid ""
"When the webhook has been successfully created in Odoo and tested, implement "
"it in the system that sends data to the Odoo database, making sure the "
"`POST` API requests are sent to the webhook's URL."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:142
msgid "Webhook use cases"
msgstr "Webhook-Anwendungsfälle"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:144
msgid ""
"Below are two examples of how to use webhooks in Odoo. A test payload is "
"provided for each example, and can be found in the section on testing the "
"webhook. `Postman <https://www.postman.com/>`_ is used to send the test "
"payload."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:149
msgid "Update a sales order's currency"
msgstr "Währung eines Verkaufsauftrags aktualisieren"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:151
msgid ""
"This webhook updates a sales order in the **Sales** app to `USD` when the "
"external system sends a `POST` API request to the webhook's URL that "
"includes that sales order number (which is identified by the payload's `id` "
"record)."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:155
msgid ""
"This could be useful for subsidiaries outside the United States with a "
"mother company located inside the United States or during mergers when "
"consolidating data into one Odoo database."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:159
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:221
msgid "Create the webhook"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:161
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:223
msgid "To create this webhook, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:163
msgid ""
"Open the **Sales** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Sales Order* model is selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:165
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:227
msgid ""
"Click :guilabel:`New`. The :guilabel:`Trigger` is set to :guilabel:`On "
"webhook` by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:166
msgid ""
"Set the :guilabel:`Target Record` to "
"`model.env[payload.get('_model')].browse(int(payload.get('_id')))`, where:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:169
msgid ""
"`payload.get('_model')` retrieves the value associated with the `model` key "
"in the payload, i.e., `sale.order`, which is the technical name of the "
"*Sales Order* model."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:171
msgid ""
"`payload.get('_id')` retrieves the value associated with the `id` key in the "
"payload, i.e., the number of the target sales order in your Odoo database "
"with the `S` and leading zeros removed."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:174
msgid ""
"`int` converts the retrieved id to an integer (i.e., a whole number) because "
"the method `browse()` can only be used with an integer."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:177
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:231
msgid "Click :guilabel:`Add an action`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:178
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Update Record`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:179
msgid ""
"In the :guilabel:`Action details` section, select :guilabel:`Update`, choose "
"the field :guilabel:`Currency`, and select :guilabel:`USD`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:181
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:256
msgid "Click :guilabel:`Save & Close`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:184
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:259
msgid "Test the webhook"
msgstr "Webhook testen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:186
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:261
msgid "To test this webhook, proceed as follows:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:188
msgid ""
"With `Postman <https://www.postman.com/>`_ open, create a new HTTP request "
"and set its method to :guilabel:`POST`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:190
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:265
msgid ""
"Copy the URL of the Odoo webhook using the :icon:`fa-"
"link` :guilabel:`(link)` icon and paste it into the URL field in Postman."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:193
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:268
msgid ""
"Set the file type to :guilabel:`JSON`, then copy this code, i.e., the "
"payload, and paste it into the code editor:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:203
msgid ""
"In your Odoo database, choose a sales order to test the webhook on. In the "
"pasted code, replace `SALES ORDER NUMBER` with the sales order's number "
"without the `S` or any zeros before the number. For example, a sales order "
"with the number `S00007` should be entered as `7` in Postman."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:207
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:282
msgid ""
"Consult the :ref:`Response viewer <studio/webhooks/test-webhook-response>` "
"in Postman to determine whether or not the webhook is functioning properly. "
"If a message other than `200 OK` or `status: ok` is returned, the number "
"associated with the message helps to identify the problem."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:214
msgid "Create a new contact"
msgstr "Neuen Kontakt erstellen"
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:216
msgid ""
"This webhook uses custom code to create a new contact in an Odoo database "
"when the external system sends a `POST` API request to the webhook's URL "
"that includes the contact's information. This could be helpful for "
"automatically creating new vendors or customers."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:225
msgid ""
"Open the **Contacts** app, then :ref:`open Studio <studio/access>` and "
"click :guilabel:`Webhooks`. The *Contact* model is selected by default."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:228
msgid ""
"Set the :guilabel:`Target Record` to `model.browse([2])`. This is "
"essentially a placeholder as the code in the automated action tells the "
"webhook what needs to be retrieved from the payload and in which model the "
"record needs to be created."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:232
msgid "In the :guilabel:`Type` section, click :guilabel:`Execute Code`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:233
msgid ""
"Copy this code and paste it into the code editor in the :guilabel:`Code` tab "
"of the :guilabel:`Action details` section:"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:263
msgid ""
"In `Postman <https://www.postman.com/>`_, create a new HTTP request and set "
"its method to :guilabel:`POST`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/automated_actions/webhooks.rst:279
msgid ""
"In the pasted code, replace the `CONTACT NAME`, `CONTACTEMAIL@EMAIL.COM`, "
"and `CONTACT PHONE NUMBER` with a new contact's information."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:3
msgid "Fields and widgets"
msgstr "Felder und Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:5
msgid ""
"Fields structure the models of a database. If you picture a model as a table "
"or spreadsheet, fields are the columns where data is stored in the records "
"(i.e., the rows). Fields also define the type of data that is stored within "
"them. How the data is presented and formatted on the :abbr:`UI (User "
"Interface)` is defined by their widget."
msgstr ""
"Felder strukturieren die Modelle einer Datenbank. Wenn Sie sich ein Modell "
"als Tabelle oder Tabellenkalkulation vorstellen, sind Felder die Spalten, in "
"denen die Daten in den Datensätzen (d. h. den Zeilen) gespeichert werden. "
"Felder definieren auch die Art der Daten, die in ihnen gespeichert sind. Wie "
"die Daten auf der :abbr:`UI (Benutzeroberfläche)` dargestellt und formatiert "
"werden, wird durch ihr Widget definiert."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:10
msgid ""
"From a technical point of view, there are 15 field types in Odoo. However, "
"you can choose from 20 fields in Studio, as some field types are available "
"more than once with a different default widget."
msgstr ""
"Aus technischer Sicht gibt es 15 Feldtypen in Odoo. In Studio können Sie "
"jedoch aus 20 Feldern wählen, da einige Feldtypen mehr als einmal mit einem "
"anderen Standard-Widget verfügbar sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:14
msgid ""
":guilabel:`New Fields` can only be added to the :ref:`studio/views/general/"
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views. On other views, "
"you can only add :guilabel:`Existing Fields` :dfn:`(fields already on the "
"model)`."
msgstr ""
":guilabel:`Neue Felder` können nur zu den Ansichten :ref:`studio/views/"
"general/form` und :ref:`studio/views/multiple-records/list` hinzugefügt "
"werden. In anderen Ansichten können Sie nur :guilabel:`Vorhandene "
"Felder` :dfn:`(Felder, die bereits im Modell enthalten sind)` hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:21
msgid "Simple fields"
msgstr "Einfache Felder"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:23
msgid "Simple fields contain basic values, such as text, numbers, files, etc."
msgstr ""
"Einfache Felder enthalten grundlegende Werte, wie Text, Zahlen, Dateien usw."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:26
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points or sub-"
"headings below."
msgstr ""
"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als "
"Aufzählungspunkte oder Untertitel dargestellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:31
msgid "Text (`char`)"
msgstr "Text (`char`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:33
msgid ""
"The :guilabel:`Text` field is used for short text containing any character. "
"One text line is displayed when filling out the field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Text` wird für kurzen Text mit beliebigen Zeichen "
"verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes wird eine Textzeile angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:36
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer abgerundeten Form an, ähnlich "
"wie ein Stichwort. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet "
"werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:38
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:70
msgid ""
":guilabel:`Copy to Clipboard`: users can copy the value by clicking a button."
msgstr ""
":guilabel:`In Zwischenablage kopieren`: Benutzer können den Wert durch "
"Anklicken einer Schaltfläche kopieren."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:39
msgid ":guilabel:`E-mail`: the value becomes a clickable *mailto* link."
msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *mailto*-Link."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Image`: displays an image using a URL. The value cannot be edited "
"manually, but a default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: zeigt ein Bild unter Verwendung einer URL an. Der Wert "
"kann nicht manuell bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert "
"festgelegt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:44
msgid ""
"This works differently than selecting the :ref:`Image field <studio/fields/"
"simple-fields-image>` directly, as the image is not stored in Odoo when "
"using a :guilabel:`Text` field with the :guilabel:`Image` widget. For "
"example, it can be useful if you want to save disk space."
msgstr ""
"Dies funktioniert anders als die direkte Auswahl des :ref:`Bildfeldes "
"<studio/fields/simple-fields-image>`, da das Bild nicht in Odoo gespeichert "
"wird, wenn Sie ein :guilabel:`Text`-Feld mit dem :guilabel:`Bild`-Widget "
"verwenden. Dies kann zum Beispiel nützlich sein, wenn Sie Speicherplatz "
"sparen möchten."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:49
msgid ":guilabel:`Phone`: the value becomes a clickable *tel* link."
msgstr ":guilabel:`Telefon`: Der Wert wird zu einem anklickbaren *tel*-Link."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:52
msgid ""
"Tick :guilabel:`Enable SMS` to add an option to send an SMS directly from "
"Odoo next to the field."
msgstr ""
"Markieren Sie :guilabel:`SMS aktivieren`, um eine Option zum Senden einer "
"SMS direkt aus Odoo neben dem Feld hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:55
msgid ":guilabel:`URL`: the value becomes a clickable URL."
msgstr ":guilabel:`URL`: Der Wert wird zu einer anklickbaren URL."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Text fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Textfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:65
msgid "Multiline Text (`text`)"
msgstr "Mehrzeiliger Text (`text`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:67
msgid ""
"The :guilabel:`Multiline Text` field is used for longer text containing any "
"type of character. Two text lines are displayed on the UI when filling out "
"the field."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Mehrzeiliger Text` wird für längeren Text mit beliebigen "
"Zeichen verwendet. Beim Ausfüllen des Feldes werden zwei Textzeilen auf der "
"Benutzeroberfläche angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Multiline Text fields with different widgets"
msgstr ""
"Beispiele der Felder mit mehrzeiligen Texten mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:80
msgid "Integer (`integer`)"
msgstr "Ganzzahl (`integer`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:82
msgid ""
"The :guilabel:`Integer` field is used for all integer numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Ganzzahl` wird für alle ganzzahligen Zahlen verwendet "
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, ohne Dezimalstelle`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:85
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The value cannot be edited on the UI, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
"normalerweise für einen berechneten Wert. Der Wert kann auf der "
"Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden, aber Sie können einen "
"Standardwert festlegen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:87
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:115
msgid ""
":guilabel:`Progress Bar`: displays the value next to a percentage bar, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Fortschrittsbalken`: zeigt den Wert neben einem Prozentbalken an, "
"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
"bearbeitet werden, aber es kann ein Standardwert festgelegt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Handle`: displays a drag handle icon to order records manually "
"in :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
":guilabel:`Ziehpunkt`: zeigt ein Ziehpunkt-Symbol an, um Datensätze manuell "
"in der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` zu ordnen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Integer fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Ganzzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:100
msgid "Decimal (`float`)"
msgstr "Dezimal (`float`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:102
msgid ""
"The :guilabel:`Decimal` field is used for all decimal numbers "
"(:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Dezimal` wird für alle Dezimalzahlen verwendet "
"(:dfn:`positiv, negativ oder Null, mit Dezimalstelle`)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:106
msgid ""
"Decimal numbers are displayed with two decimals after the decimal point on "
"the UI, but they are stored in the database with more precision."
msgstr ""
"Dezimalzahlen werden auf der Benutzeroberfläche mit zwei Dezimalstellen nach "
"dem Komma angezeigt, in der Datenbank werden sie jedoch mit einer höheren "
"Genauigkeit gespeichert."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:109
msgid ""
":guilabel:`Monetary`: it is similar to using the :ref:`Monetary field "
"<studio/fields/simple-fields-monetary>`. It is recommended to use the latter "
"as it offers more functionalities."
msgstr ""
":guilabel:`Monetär`: ähnelt der Verwendung des Feldes :ref:`Monetär <studio/"
"fields/simple-fields/monetary>`. Es wird empfohlen, letzteres zu verwenden, "
"da es mehr Funktionalitäten bietet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:112
msgid ""
":guilabel:`Percentage`: displays a percent character `%` after the value."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentsatz`: zeigt ein Prozentzeichen `%` nach dem Wert an."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Percentage Pie`: displays the value inside a percentage circle, "
"usually for a computed value. The field cannot be edited manually, but a "
"default value can be set."
msgstr ""
":guilabel:`Prozentkreis`: zeigt den Wert innerhalb eines Prozentkreises an, "
"normalerweise für einen berechneten Wert. Das Feld kann nicht manuell "
"bearbeitet werden, aber Sie können einen Standardwert festlegen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:117
msgid ""
":guilabel:`Time`: the value must follow the *hh:mm* format, with a maximum "
"of 59 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit`: Der Wert muss dem Format *hh:mm* entsprechen, mit einem "
"Maximum von 59 Minuten."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Decimal fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Dezimalzahlenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:127
msgid "Monetary (`monetary`)"
msgstr "Monetär (`monetary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:129
msgid "The :guilabel:`Monetary` field is used for all monetary values."
msgstr "Das Feld :guilabel:`Monetär` wird für alle Geldbeträge verwendet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:132
msgid ""
"When you first add a :guilabel:`Monetary` field, you are prompted to add "
"a :guilabel:`Currency` field if none exists already on the model. Odoo "
"offers to add the :guilabel:`Currency` field for you. Once it is added, add "
"the :guilabel:`Monetary` field again."
msgstr ""
"Wenn Sie zum ersten Mal ein :guilabel:`Monetäres` Feld hinzufügen, werden "
"Sie aufgefordert, ein Feld :guilabel:`Währung` hinzuzufügen, wenn noch "
"keines im Modell vorhanden ist. Odoo bietet Ihnen an, das "
"Feld :guilabel:`Währung` für Sie hinzuzufügen. Sobald es hinzugefügt wurde, "
"fügen Sie das :guilabel:`Monetäre` Feld erneut hinzu."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Monetary field along with its Currency field"
msgstr "Beispiel für ein monetäres Feld zusammen mit seinem Währungsfeld"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:144
msgid "Html (`html`)"
msgstr "Html (`html`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:146
msgid ""
"The :guilabel:`Html` field is used to add text that can be edited using the "
"Odoo HTML editor."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Html` wird verwendet, um Text hinzuzufügen, der mit dem "
"Odoo-HTML-Editor bearbeitet werden kann."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:148
msgid ""
":guilabel:`Multiline Text`: disables the Odoo HTML editor to allow editing "
"raw HTML."
msgstr ""
":guilabel:`Mehrzeiliger Text`: deaktiviert den Odoo-HTML-Editor, um die "
"Bearbeitung einer rohen HTML zu ermöglichen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Html fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der HTML-Felder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:158
msgid "Date (`date`)"
msgstr "Datum (`date`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:160
msgid "The :guilabel:`Date` field is used to select a date on a calendar."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datum` wird verwendet, um ein Datum in einem Kalender "
"auszuwählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:162
msgid ""
":guilabel:`Remaining Days`: the remaining number of days before the selected "
"date is displayed (e.g., *In 5 days*), based on the current date. This field "
"should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
":guilabel:`Verbleibende Tage`: Die verbleibende Anzahl von Tagen bis zum "
"ausgewählten Datum wird angezeigt (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf dem "
"aktuellen Datum. Dieses Feld sollte :guilabel:`Schreibgeschützt` sein."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Datumsfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:173
msgid "Date & Time (`datetime`)"
msgstr "Datum/Zeit (`datetime`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:175
msgid ""
"The :guilabel:`Date & Time` field is used to select a date on a calendar and "
"a time on a clock. The user's current time is automatically used if no time "
"is set."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datum/Zeit` wird verwendet, um ein Datum in einem "
"Kalender und eine Uhrzeit in einer Uhr auszuwählen. Die aktuelle Zeit des "
"Benutzers wird automatisch verwendet, wenn keine Zeit eingestellt ist."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:180
msgid ""
"As well as :ref:`general properties <studio/fields/properties>`, "
"some :ref:`specific properties <studio/fields/properties-date-datetime>` are "
"available for :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & "
"Time` or :guilabel:`Date Range` widget set."
msgstr ""
"Neben den :ref:`allgemeinen Eigenschaften <studio/fields/properties>` stehen "
"für Felder vom Typ :guilabel:`Datum & Uhrzeit`, für die das "
"Widget :guilabel:`Datum & Uhrzeit` oder :guilabel:`Datumsbereich` festgelegt "
"ist, einige :ref:`spezifische Eigenschaften <studio/fields/properties-date-"
"datetime>` zur Verfügung."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:186
msgid "Date Range (`daterange`)"
msgstr "Datumsbereich (`daterange`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:188
msgid ""
"The :guilabel:`Date Range` widget is used to display a period of time "
"defined by a start date and an end date in a single line. A date range can "
"have a mandatory start and end date, e.g., for a multi-day event, or allow "
"an optional start or end date, e.g., for a field service intervention or a "
"project task."
msgstr ""
"Das Widget :guilabel:`Datumsbereich` wird verwendet, um einen Zeitraum "
"anzuzeigen, der durch ein Start- und Enddatum in einer einzigen Zeile "
"definiert ist. Ein Datumsbereich kann ein obligatorisches Start- und "
"Enddatum haben, z. B. für eine mehrtägige Veranstaltung, oder ein optionales "
"Start- oder Enddatum zulassen, z. B. für einen Außendiensttermin oder eine "
"Projektaufgabe."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:193
msgid ""
"Adding a date range requires two fields: a :guilabel:`Date & Time` field "
"with the :guilabel:`Date Range` widget set and another field that is "
"selected as the start date *or* end date. This underlying field can be an "
"existing :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :guilabel:`Date & "
"Time` field, or one created specifically for this purpose."
msgstr ""
"Zum Hinzufügen eines Datumsbereichs sind zwei Felder erforderlich: ein "
"Feld :guilabel:`Datum & Uhrzeit` mit dem Widget :guilabel:`Datumsbereich` "
"und ein weiteres Feld, das als Start- *oder* Enddatum ausgewählt wird. "
"Dieses zugrunde liegende Feld kann ein vorhandenes Feld :ref:`Datum <studio/"
"fields/simple-fields-date>` oder :guilabel:`Datum & Uhrzeit` sein oder "
"speziell für diesen Zweck erstellt werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:198
msgid "To add a date range:"
msgstr "Um einen Datumsbereich hinzuzufügen:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:200
msgid ""
"Identify an existing :guilabel:`Date` or :guilabel:`Date & Time` field that "
"can be used as the underlying start/end date field, or add a new one. If the "
"date range:"
msgstr ""
"Identifizieren Sie ein vorhandenes Feld :guilabel:`Datum` "
"oder :guilabel:`Datum & Uhrzeit`, das als zugrunde liegendes Feld für das "
"Start-/Endedatum verwendet werden kann, oder fügen Sie ein neues Feld hinzu. "
"Wenn der Datumsbereich:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:203
msgid ""
"has a mandatory start date and end date, this field can be either the start "
"date or end date; the outcome is the same."
msgstr ""
"ein obligatorisches Start- und Enddatum hat, kann dieses Feld entweder das "
"Start- oder Enddatum sein. Das Ergebnis ist dasselbe."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:205
msgid ""
"allows an optional start or end date, this field is the start date or end "
"date, respectively."
msgstr ""
"ein optionales Start- oder Enddatum ermöglicht, ist dieses Feld das Start- "
"bzw. Enddatum."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:208
msgid ""
"To avoid displaying the same information twice, the underlying start/end "
"date field can be made invisible by enabling :guilabel:`Invisible` or "
"removed from the view by clicking :guilabel:`Remove from view`."
msgstr ""
"Um zu vermeiden, dass dieselben Informationen zweimal angezeigt werden, "
"können Sie das zugrunde liegende Feld für das Start-/Enddatum unsichtbar "
"machen, indem Sie :guilabel:`Unsichtbar` aktivieren, oder es aus der Ansicht "
"entfernen, indem Sie auf :guilabel:`Aus Ansicht entfernen` klicken."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:212
msgid ""
"Add a :guilabel:`Date & Time` field and set the :guilabel:`Widget` field "
"to :guilabel:`Date Range`."
msgstr ""
"Fügen Sie ein Feld :guilabel:`Datum & Uhrzeit` hinzu und legen Sie "
"das :guilabel:`Widget`-Feld auf :guilabel:`Datumsbereich` fest."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:214
msgid "Enter an appropriate :guilabel:`Label`."
msgstr "Geben Sie eine geeignete :guilabel:`Bezeichnung` ein."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:215
msgid ""
"Select the underlying start/end date field from the :guilabel:`Start date "
"field` or :guilabel:`End date field` dropdown, as relevant."
msgstr ""
"Wählen Sie das zugrunde liegende Feld für das Start-/Enddatum aus der Drop-"
"down-Liste :guilabel:`Startdatum` oder :guilabel:`Enddatum` aus, je nach "
"Bedarf."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:217
msgid ""
"If the date range should have a mandatory start and end date, "
"enable :guilabel:`Always range`."
msgstr ""
"Wenn der Datumsbereich ein obligatorisches Start- und Enddatum haben soll, "
"aktivieren Sie :guilabel:`Immer Bereich`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:218
msgid ""
"Update any other :ref:`general properties <studio/fields/properties>` or "
"specific :ref:`properties for Date & Time fields <studio/fields/properties-"
"date-datetime>` as needed, then click :guilabel:`Close` in the upper right "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Aktualisieren Sie bei Bedarf :ref:`andere allgemeine <studio/fields/"
"properties>` oder :ref:`spezifische Eigenschaften für Datums- und Zeitfelder "
"<studio/fields/properties-date-datetime>` und klicken Sie dann oben rechts "
"auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Schließen`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Date & Time fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Datums- und Zeitfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:228
msgid "Remaining Days (`remaining_days`)"
msgstr "Verbleibende Tage (`remaining_days`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:230
msgid ""
"The :guilabel:`Remaining Days` widget displays the remaining number of days "
"before the selected date (e.g., *In 5 days*), based on the current date and "
"time. This field should be set to :guilabel:`Read only`."
msgstr ""
"Das Widget für :guilabel:`Verbleibende Tage` zeigt die verbleibende Anzahl "
"von Tagen bis zum ausgewählten Datum an (z. B. *In 5 Tagen*), basierend auf "
"dem aktuellen Datum und der entsprechenden Uhrzeit. Dieses Feld "
"sollte :guilabel:`Schreibgeschützt` sein."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:237
msgid "Checkbox (`boolean`)"
msgstr "Kontrollkästchen (`boolean`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:239
msgid ""
"The :guilabel:`Checkbox` field is used when a value should only be true or "
"false, indicated by checking or unchecking a checkbox."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Kontrollkästchen` wird verwendet, wenn ein Wert nur wahr "
"oder falsch sein soll, was durch das Aktivieren oder Deaktivieren eines "
"Kontrollkästchens angezeigt wird."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Button`: displays a radio button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Schaltfläche`: zeigt einen Radiobutton an. Das Widget "
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:243
msgid ""
":guilabel:`Toggle`: displays a toggle button. The widget works without "
"switching to the edit mode."
msgstr ""
":guilabel:`Ein/Aus`: zeigt eine Ein/Aus-Schaltfläche an. Das Widget "
"funktioniert, ohne in den Bearbeitungsmodus zu wechseln."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Checkbox fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Kontrollkästchenfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:253
msgid "Selection (`selection`)"
msgstr "Auswahl (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:255
msgid ""
"The :guilabel:`Selection` field is used when users should select a single "
"value from a group of predefined values."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Auswahl` wird verwendet, wenn Benutzer einen einzelnen "
"Wert aus einer Gruppe von vordefinierten Werten auswählen sollen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:260
msgid ""
":guilabel:`Badges`: displays all selectable values simultaneously inside "
"rectangular shapes, organized horizontally."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig in "
"rechteckigen Formen an, die horizontal angeordnet sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Priority`: displays star symbols instead of values, which can be "
"used to indicate an importance or satisfaction level, for example. This has "
"the same effect as selecting the :ref:`Priority field <studio/fields/simple-"
"fields-priority>`, although, for the latter, four priority values are "
"already predefined."
msgstr ""
":guilabel:`Priorität`: zeigt anstelle von Werten Sternsymbole an, mit denen "
"Sie z. B. die Wichtigkeit oder den Zufriedenheitsgrad angeben können. Dies "
"hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Priorität <studio/"
"fields/simple-fields-priority>`, obwohl für letzteres bereits vier "
"Prioritätswerte vordefiniert sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:266
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:395
msgid ""
":guilabel:`Radio`: displays all selectable values at the same time as radio "
"buttons."
msgstr ""
":guilabel:`Radio`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als "
"Radiobuttons an."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:269
msgid ""
"By default, radio buttons are organized vertically. "
"Enable :guilabel:`Display horizontally` to switch the way they are displayed."
msgstr ""
"Standardmäßig sind die Radiobuttons vertikal angeordnet. Aktivieren "
"Sie :guilabel:`Horizontal anzeigen`, um die Art der Anzeige zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:272
msgid ""
":guilabel:`Status Bar`: displays all selectable values at the same time as "
"an arrow progress bar."
msgstr ""
":guilabel:`Statusleiste`: zeigt alle auswählbaren Werte gleichzeitig als "
"Fortschrittsleiste in Form eines Pfeils an."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:275
msgid ""
"By default, values on the status bar are selectable. "
"Disable :guilabel:`Clickable` to prevent the value being edited on the UI."
msgstr ""
"Standardmäßig sind die Werte in der Statusleiste auswählbar. Deaktivieren "
"Sie :guilabel:`Anklickbar`, um zu verhindern, dass der Wert in der "
"Benutzeroberfläche bearbeitet werden kann."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of Selection fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Auswahlfelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:286
msgid "Priority (`selection`)"
msgstr "Priorität (`selection`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:288
msgid ""
"The :guilabel:`Priority` field is used to display a three-star rating "
"system, which can be used to indicate importance or satisfaction level. This "
"field type is a :ref:`Selection field <studio/fields/simple-fields-"
"selection>` with the :guilabel:`Priority` widget selected by default and "
"four priority values predefined. Consequently, "
"the :guilabel:`Badge`, :guilabel:`Badges`, :guilabel:`Radio`, "
"and :guilabel:`Selection` widgets have the same effects as described "
"under :ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Priorität` dient zur Anzeige eines Drei-Sterne-"
"Bewertungssystems, das zur Angabe der Wichtigkeit oder des "
"Zufriedenheitsgrades verwendet werden kann. Dieser Feldtyp ist "
"ein :ref:`Auswahlfeld <studio/fields/simple-fields-selection>` mit "
"dem :guilabel:`Priorität`-Widget, das standardmäßig ausgewählt ist und vier "
"Prioritätswerte vorgibt. Folglich haben die "
"Widgets :guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Abzeichen`, :guilabel:`Radio` "
"und :guilabel:`Auswahl` die gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Auswahl "
"<studio/fields/simple-fields/selection>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:296
msgid ""
"To change the number of available stars by adding or removing values, "
"click :guilabel:`Edit Values`. Note that the first value is equal to 0 stars "
"(i.e., when no selection is made), so having four values results in a three-"
"star rating system, for example."
msgstr ""
"Um die Anzahl der verfügbaren Sterne durch Hinzufügen oder Entfernen von "
"Werten zu ändern, klicken Sie auf :guilabel:`Werte bearbeiten`. Beachten "
"Sie, dass der erste Wert 0 Sternen entspricht (d. h. wenn keine Auswahl "
"getroffen wurde). Wenn Sie also vier Werte haben, ergibt sich ein "
"Bewertungssystem mit drei Sternen, zum Beispiel."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Priority field"
msgstr "Beispiel eines Prioritätsfelds"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:308
msgid "File (`binary`)"
msgstr "Datei (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:310
msgid ""
"The :guilabel:`File` field is used to upload any type of file, or sign a "
"form (:guilabel:`Sign` widget)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Datei` dient zum Hochladen einer beliebigen Datei oder "
"zum Unterschreiben eines Formulars (:guilabel:`Unterzeichnen`-Widget)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:313
msgid ""
":guilabel:`Image`: users can upload an image file, which is then displayed "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This has the same effect as "
"using the :ref:`Image field <studio/fields/simple-fields-image>`."
msgstr ""
":guilabel:`Bild`: Benutzer können eine Bilddatei hochladen, die dann in "
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` angezeigt wird. Dies "
"hat die gleiche Wirkung wie die Verwendung des Feldes :ref:`Bild<studio/"
"fields/simple-fields-image>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:316
msgid ""
":guilabel:`PDF Viewer`: users can upload a PDF file, which can be then "
"browsed from the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`."
msgstr ""
":guilabel:`PDF-Viewer`: Benutzer können eine PDF-Datei hochladen, die dann "
"in der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` durchsucht werden "
"kann."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:318
msgid ""
":guilabel:`Sign`: users can electronically sign the form. This has the same "
"effect as selecting the :ref:`Sign field <studio/fields/simple-fields-sign>`."
msgstr ""
":guilabel:`Unterzeichnen`: Benutzer können das Formular elektronisch "
"unterschreiben. Dies hat die gleiche Wirkung wie die Auswahl des "
"Feldes :ref:`Unterzeichnen <studio/fields/simple-fields-sign>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Examples of File fields with different widgets"
msgstr "Beispiele der Dateifelder mit unterschiedlichen Widgets"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:329
msgid "Image (`binary`)"
msgstr "Bild (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:331
msgid ""
"The :guilabel:`Image` field is used to upload an image and display it "
"in :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. This field type is "
"a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
"the :guilabel:`Image` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`PDF Viewer`, and :guilabel:`Sign` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields-file>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Bild` wird verwendet, um ein Bild hochzuladen und es in "
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` anzuzeigen. Dieser "
"Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-fields-file>` mit dem "
"standardmäßig ausgewählten :guilabel:`Bild`-Widget. Folglich haben die "
"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`PDF-Viewer` "
"und :guilabel:`Unterzeichnen` die gleichen Auswirkungen wie "
"unter :ref:`Datei <studio/fields/simple-fields-file>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:338
msgid ""
"To change the display size of uploaded images, "
"select :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, or :guilabel:`Large` under "
"the :guilabel:`Size` option."
msgstr ""
"Um die Anzeigegröße der hochgeladenen Bilder zu ändern, wählen "
"Sie :guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel` oder :guilabel:`Groß` unter der "
"Option :guilabel:`Größe`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:344
msgid "Sign (`binary`)"
msgstr "Signatur (`binary`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:346
msgid ""
"The :guilabel:`Sign` field is used to sign the form electronically. This "
"field type is a :ref:`File field <studio/fields/simple-fields-file>` with "
"the :guilabel:`Sign` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`File`, :guilabel:`Image`, and :guilabel:`PDF Viewer` widgets "
"have the same effects as described under :ref:`File <studio/fields/simple-"
"fields-file>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Signatur` wird verwendet, um das Formular elektronisch "
"zu signieren. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Dateifeld <studio/fields/simple-"
"fields-file>` mit dem standardmäßig ausgewählten "
"Widget :guilabel:`Signatur`. Folglich haben die "
"Widgets :guilabel:`Datei`, :guilabel:`Bild` und :guilabel:`PDF-Viewer` die "
"gleichen Auswirkungen wie unter :ref:`Datei <studio/fields/simple-fields-"
"file>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:352
msgid ""
"To give users the :guilabel:`Auto` option when having to draw their "
"signature, select one of the available :guilabel:`Auto-complete with` fields "
"(:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`, :ref:`Many2One <studio/"
"fields/relational-fields-many2one>`, and :ref:`Related Field <studio/fields/"
"relational-fields-related-field>` on the model only). The signature is "
"automatically generated using the data from the selected field."
msgstr ""
"Um Benutzern die Option :guilabel:`Auto` zu geben, wenn sie ihre Signatur "
"zeichnen müssen, wählen Sie eines der verfügbaren :guilabel:`Automatisch "
"ausfüllen mit`-Felder (:ref:`Text <studio/fields/simple-fields-"
"text>`, :ref:`Many2One <studio/fields/relational-fields-many2one>` "
"und :ref:`Zugehöriges Feld <studio/fields/relational-fields/related-field>` "
"nur auf dem Modell). Die Signatur wird automatisch unter Verwendung der "
"Daten aus dem ausgewählten Feld erstellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:361
msgid "Relational fields"
msgstr "Beziehungsfelder"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:363
msgid ""
"Relational fields are used to link and display the data from records on "
"another model."
msgstr ""
"Beziehungsfelder werden zur Verknüpfung und Anzeige von Daten aus "
"Datensätzen eines anderen Modells verwendet."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:366
msgid ""
"Non-default widgets, when available, are presented as bullet points below."
msgstr ""
"Widgets, die nicht standardmäßig verfügbar sind, werden im Folgenden als "
"Aufzählungspunkte dargestellt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:371
msgid "Many2One (`many2one`)"
msgstr "Many2One (`many2one`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:373
msgid ""
"The :guilabel:`Many2One` field is used to link another record (from another "
"model) to the record being edited. The record's name from the other model is "
"then displayed on the record being edited."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Many2One` wird verwendet, um einen anderen Datensatz "
"(aus einem anderen Modell) mit dem zu bearbeitenden Datensatz zu verknüpfen. "
"Der Name des Datensatzes aus dem anderen Modell wird dann in dem zu "
"bearbeitenden Datensatz angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:377
msgid ""
"On the *Sales Order* model, the :guilabel:`Customer` field is "
"a :guilabel:`Many2One` field pointing at the *Contact* model. This allows "
"**many** sales orders to be linked to **one** contact (customer)."
msgstr ""
"Im Modell *Verkaufsauftrag* ist das Feld :guilabel:`Kunde` "
"ein :guilabel:`Many2One`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. Auf diese "
"Weise können **viele** Verkaufsaufträge mit **einem** Kontakt (Kunde) "
"verknüpft werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a many2one relationship"
msgstr "Diagramm mit einer many2one-Beziehung"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:385
msgid ""
"To prevent users from creating a new record in the linked model, "
"tick :guilabel:`Disable creation`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer einen neuen Datensatz in dem verknüpften "
"Modell anlegen, markieren Sie :guilabel:`Erstellung deaktivieren`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:387
msgid ""
"To prevent users from opening records in a pop-up window, "
"tick :guilabel:`Disable opening`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze in einem Pop-up-Fenster öffnen, "
"markieren Sie :guilabel:`Öffnen deaktivieren`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:388
msgid ""
"To help users only select the right record, click on :guilabel:`Domain` to "
"create a filter."
msgstr ""
"Um Benutzern zu helfen, nur den richtigen Datensatz auszuwählen, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Domain`, um einen Filter zu erstellen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:389
msgid ""
"To only trigger the search for a linked record after a minimum number of "
"characters has been entered, enter the desired number in "
"the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is "
"large, this can enhance both search relevancy and performance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:393
msgid ""
":guilabel:`Badge`: displays the value inside a rounded shape, similar to a "
"tag. The value cannot be edited on the UI."
msgstr ""
":guilabel:`Abzeichen`: zeigt den Wert in einer runden Form an, ähnlich wie "
"ein Tag. Der Wert kann auf der Benutzeroberfläche nicht bearbeitet werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:400
msgid "One2Many (`one2many`)"
msgstr "One2Many (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:402
msgid ""
"The :guilabel:`One2Many` field is used to display the existing relations "
"between a record on the current model and multiple records from another "
"model."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`One2Many` wird verwendet, um die bestehenden Beziehungen "
"zwischen einem Datensatz im aktuellen Modell und mehreren Datensätzen aus "
"einem anderen Modell anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:406
msgid ""
"You could add a :guilabel:`One2Many` field on the *Contact* model to look at "
"**one** customer's **many** sales orders."
msgstr ""
"Sie könnten ein :guilabel:`One2Many`-Feld zum *Kontakt*-Modell hinzufügen, "
"um die **viele** **Verkaufsaufträge **eines** Kunden zu betrachten."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing a one2many relationship"
msgstr "Diagramm mit einer one2many-Beziehung"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:413
msgid ""
"To use a :guilabel:`One2Many` field, the two models must have been linked "
"already using a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>`. One2Many relations do not exist independently: a reverse-search "
"of existing Many2One relations is performed."
msgstr ""
"Um ein :guilabel:`One2Many`-Feld zu verwenden, müssen die beiden Modelle "
"bereits mit einem :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` verknüpft worden sein. One2Many-Beziehungen existieren nicht "
"unabhängig voneinander: Es wird eine Rückwärtssuche nach bestehenden "
"Many2One-Beziehungen durchgeführt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:420
msgid "Lines (`one2many`)"
msgstr "Zeilen (`one2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:422
msgid ""
"The :guilabel:`Lines` field is used to create a table with rows and columns "
"(e.g., the lines of products on a sales order)."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Zeilen` wird verwendet, um eine Tabelle mit Zeilen und "
"Spalten zu erstellen (z. B. die Zeilen der Produkte in einem "
"Verkaufsauftrag)."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:426
msgid ""
"To modify the columns, click on the :guilabel:`Lines` field and "
"then :guilabel:`Edit List View`. To edit the form that pops up when a user "
"clicks on :guilabel:`Add a line`, click on :guilabel:`Edit Form View` "
"instead."
msgstr ""
"Um die Spalten zu ändern, klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zeilen` und "
"dann auf :guilabel:`Listenansicht bearbeiten`. Um das Formular zu "
"bearbeiten, das sich öffnet, wenn ein Benutzer auf :guilabel:`Zeile "
"hinzufügen` klickt, klicken Sie stattdessen auf :guilabel:`Formularansicht "
"bearbeiten`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Lines field"
msgstr "Beispiel eines Zeilenfelds"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:438
msgid "Many2Many (`many2many`)"
msgstr "Many2Many (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:440
msgid ""
"The :guilabel:`Many2Many` field is used to link multiple records from "
"another model to multiple records on the current model. Many2Many fields can "
"use :guilabel:`Disable creation`, :guilabel:`Disable "
"opening`, :guilabel:`Domain`, just like :ref:`Many2One fields <studio/fields/"
"relational-fields-many2one>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Many2Many` wird verwendet, um mehrere Datensätze aus "
"einem anderen Modell mit mehreren Datensätzen des aktuellen Modells zu "
"verknüpfen. Many2Many-Felder können :guilabel:`Erstellung "
"deaktivieren`, :guilabel:`Öffnen deaktivieren`, :guilabel:`Domain` "
"verwenden, genau wie :ref:`Many2One-Felder <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:446
msgid ""
"On the *Task* model, the :guilabel:`Assignees` field is "
"a :guilabel:`Many2Many` field pointing at the *Contact* model. This allows a "
"single user to be assigned to **many** tasks and **many** users to be "
"assigned to a single task."
msgstr ""
"Im Modell *Aufgabe* ist das Feld :guilabel:`Zugewiesen an` "
"ein :guilabel:`Many2Many`-Feld, das auf das Modell *Kontakt* zeigt. So kann "
"ein einzelner Benutzer **vielen** Aufgaben zugewiesen werden und **viele** "
"Benutzer einer einzigen Aufgabe."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Diagram showing many2many relationships"
msgstr "Diagramm mit many2many-Beziehungen"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:454
msgid ""
"To only trigger the search for the linked record after a minimum number of "
"characters has been entered, enter the desired number in "
"the :guilabel:`Typeahead search` field. In situations where the data set is "
"large, this can enhance both search relevancy and performance."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:458
msgid ""
":guilabel:`Checkboxes`: users can select several values using checkboxes."
msgstr ""
":guilabel:`Kontrollkästchen`: Benutzer können mit Hilfe von Kontrollkästchen "
"mehrere Werte auswählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:459
msgid ""
":guilabel:`Tags`: users can select several values appearing in rounded "
"shapes, also known as *tags*. This has the same effect as selecting "
"the :ref:`Tags field <studio/fields/relational-fields-tags>`."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Benutzer können mehrere Werte auswählen, die in "
"abgerundeten Formen erscheinen, auch bekannt als *Stichwörter*. Dies hat die "
"gleiche Wirkung wie die Auswahl des Feldes :ref:`Stichwörter <studio/fields/"
"relational-fields-tags>`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:466
msgid "Tags (`many2many`)"
msgstr "Stichwörter (`many2many`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:468
msgid ""
"The :guilabel:`Tags` field is used to display several values from another "
"model appearing in rounded shapes, also known as *tags*. This field type is "
"a :ref:`Many2Many field <studio/fields/relational-fields-many2many>` with "
"the :guilabel:`Tags` widget selected by default. Consequently, "
"the :guilabel:`Checkboxes` and :guilabel:`Many2Many` widgets have the same "
"effects as described under :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-"
"many2many>`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Stichwörter` wird verwendet, um mehrere Werte aus einem "
"anderen Modell anzuzeigen, die in abgerundeten Formen erscheinen, auch "
"bekannt als *Stichwörter*. Dieser Feldtyp ist ein :ref:`Many2Many-Feld "
"<studio/fields/relational-fields-many2many>` mit dem standardmäßig "
"ausgewählten Widget :guilabel:`Stichwörter`. Folglich haben die "
"Widgets :guilabel:`Kontrollkästchen` und :guilabel:`Many2Many` die gleichen "
"Auswirkungen wie unter :ref:`Many2Many <studio/fields/relational-fields-"
"many2many>` beschrieben."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:475
msgid ""
"To display tags with different background colors, tick :guilabel:`Use "
"colors`."
msgstr ""
"Um Stichwörter mit unterschiedlichen Hintergrundfarben anzuzeigen, markieren "
"Sie :guilabel:`Farben verwenden`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:0
msgid "Example of a Tags field"
msgstr "Beispiel eines Stichwortfelds"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:485
msgid "Related Field (`related`)"
msgstr "Zugehöriges Feld (`related`)"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:487
msgid ""
"A :guilabel:`Related Field` is not a relational field per se; no "
"relationship is created between models. It uses an existing relationship to "
"fetch and display information from another record."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`Zugehöriges Feld` ist kein Beziehungsfeld im eigentlichen "
"Sinne; es wird keine Beziehung zwischen Modellen hergestellt. Es verwendet "
"eine bestehende Beziehung, um Informationen aus einem anderen Datensatz "
"abzurufen und anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:491
msgid ""
"To display the email address of a customer on the *Sales Order* model, use "
"the :guilabel:`Related Field` `partner_id.email` by "
"selecting :guilabel:`Customer` and then :guilabel:`Email`."
msgstr ""
"Um die E-Mail-Adresse eines Kunden im Modell *Verkaufsauftrag* anzuzeigen, "
"verwenden Sie das :guilabel:`Zugehörige Feld` `partner_id.email`, indem "
"Sie :guilabel:`Kunde` und dann :guilabel:`E-Mail` auswählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:497
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschaften"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:500
msgid "General properties"
msgstr "Allgemeine Eigenschaften"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:502
msgid ""
":guilabel:`Invisible`: Enable this property when it is not necessary for "
"users to view a field on the UI. This helps declutter the UI by only showing "
"the essential fields depending on a specific situation."
msgstr ""
":guilabel:`Unsichtbar`: Aktivieren Sie diese Eigenschaft, wenn es nicht "
"notwendig ist, dass Benutzer ein Feld auf der Benutzeroberfläche sehen. "
"Dadurch wird die Benutzeroberfläche übersichtlicher, da nur die wesentlichen "
"Felder angezeigt werden, die für eine bestimmte Situation erforderlich sind."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:506
msgid ""
"The :guilabel:`Invisible` attribute also applies inside Studio. To view "
"hidden fields in Studio, click on a view's :guilabel:`View` tab and "
"enable :guilabel:`Show Invisible Elements`."
msgstr ""
"Das Attribut :guilabel:`Unsichtbar` gilt auch in Studio. Um verborgene "
"Felder in Studio anzuzeigen, klicken Sie auf den Reiter :guilabel:`Ansicht` "
"und aktivieren Sie :guilabel:`Unsichtbare Elemente anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:509
msgid ""
":guilabel:`Required`: Enable this property if a field should always be "
"completed by the user before being able to proceed."
msgstr ""
":guilabel:`Erforderlich`: Aktivieren Sie diese Eigenschaft, wenn ein Feld "
"immer vom Benutzer ausgefüllt werden muss, bevor er fortfahren kann."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:512
msgid ""
":guilabel:`Readonly`: Enable this property if users should not be able to "
"modify a field."
msgstr ""
":guilabel:`Schreibgeschützt`: Aktivieren Sie diese Eigenschaft, wenn "
"Benutzer ein Feld nicht bearbeiten dürfen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:515
msgid ""
"You can choose to enable :guilabel:`Invisible`, :guilabel:`Required` "
"and :guilabel:`Readonly` for specific records only by clicking "
"on :guilabel:`Conditional` and creating a filter."
msgstr ""
"Sie können :guilabel:`Unsichtbar`, :guilabel:`Erforderlich` "
"and :guilabel:`Schreibgeschützt` nur auf bestimmte Datensätze anwenden, "
"indem Sie auf :guilabel:`Bedingt` klicken und einen Filter erstellen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:519
msgid ""
"On the *Form* view of the *Contact* model, the :guilabel:`Title` field only "
"appears when :guilabel:`Individual` is selected, as that field would not be "
"helpful for a :guilabel:`Company` contact."
msgstr ""
"In der *Formularansicht* des Modells *Kontakt* wird das "
"Feld :guilabel:`Titel` nur angezeigt, wenn :guilabel:`Einzelperson` "
"ausgewählt ist, da dieses Feld für einen :guilabel:`Unternehmenskontakt` "
"nicht hilfreich wäre."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:523
msgid ""
":guilabel:`Label`: the field's name on the UI. This is not the name used in "
"the PostgreSQL database. To view and change the latter, activate "
"the :ref:`developer mode <developer-mode>` and edit the :guilabel:`Technical "
"Name`."
msgstr ""
":guilabel:`Bezeichnung`: der Name des Felds auf der Benutzeroberfläche. Dies "
"ist nicht derselbe Name, der in der PostgreSQL-Datenbank verwendet wird. Um "
"letzteren anzuzeigen und zu ändern, aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus "
"<developer-mode>` und bearbeiten Sie den :guilabel:`Technischen Name`."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:527
msgid ""
":guilabel:`Help Tooltip`: To explain the purpose of a field, add a "
"description. The text is displayed inside a tooltip box when hovering with "
"your mouse over the question mark beside the field's label."
msgstr ""
":guilabel:`Hilfe-Tooltipp`: Um den Zweck eines Feldes zu erklären, schreiben "
"Sie eine Beschreibung. Der Text wird in einem Tooltipp-Feld angezeigt, wenn "
"Sie mit der Maus über das Fragezeichen neben der Beschriftung des Feldes "
"fahren."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:531
msgid ""
":guilabel:`Widget`: To change the default appearance or functionality of a "
"field, select one of the available widgets."
msgstr ""
":guilabel:`Widget`: Um das Standardaussehen oder die Funktionalität eines "
"Feldes zu ändern, wählen Sie eines der verfügbaren Widgets."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:534
msgid ""
":guilabel:`Placeholder`: To provide an example of how a field should be "
"completed, add placeholder text. The text appears in light gray until a "
"value is entered."
msgstr ""
":guilabel:`Platzhalter`: Um ein Beispiel dafür zu geben, wie ein Feld "
"ausgefüllt werden sollte, fügen Sie Platzhalter-Text hinzu. Er wird in "
"hellgrau angezeigt, bis ein Wert eingegeben wird."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:537
msgid ""
":guilabel:`Default value`: To display a default value in a field when a "
"record is created, add a value."
msgstr ""
":guilabel:`Standardwert`: Um einen Standardwert in einem Feld anzuzeigen, "
"wenn ein Datensatz erstellt wird, fügen Sie einen Wert hinzu."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:540
msgid ""
":guilabel:`Allow visibility to groups`: To limit which users can view the "
"field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/groups>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit für Gruppen erlauben`: Um einzuschränken, welche "
"Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine oder "
"mehrere :ref:`Benutzerzugriffsgruppen <access-rights/groups>` aus."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:542
msgid ""
":guilabel:`Forbid visibility to groups`: To prevent certain users from "
"seeing the field, select one or more user access :ref:`groups <access-rights/"
"groups>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit für Gruppen verbieten`: Um zu vermeiden, dass "
"bestimmte Benutzer das Feld sehen können, wählen Sie eine oder "
"mehrere :ref:`Benutzerzugriffsgruppen <access-rights/groups>` aus."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:548
msgid "Properties for Date & Time fields"
msgstr "Eigenschaften für Felder vom Typ „Datum & Uhrzeit“"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:550
msgid ""
"For :guilabel:`Date & Time` fields that have the :guilabel:`Date & Time` "
"or :guilabel:`Date Range` widget set, some specific properties are available:"
msgstr ""
"Für Felder vom Typ :guilabel:`Datum & Uhrzeit`, für die das "
"Widget :guilabel:`Datum & Uhrzeit` oder :guilabel:`Datumsbereich` festgelegt "
"ist, stehen einige spezifische Eigenschaften zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:553
msgid ""
":guilabel:`Minimal precision`: Determine the smallest date unit that must be "
"selected in the date selector. The possible values "
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user must select a day "
"in the date selector."
msgstr ""
":guilabel:`Minimale Genauigkeit`: Legen Sie die kleinste Datumsangabe fest, "
"die im Datumsauswahlfeld ausgewählt werden muss. Die möglichen Werte "
"sind :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Monate`, :guilabel:`Jahre` "
"oder :guilabel:`Jahrzehnte`. Wenn kein Wert ausgewählt ist, muss der "
"Benutzer einen Tag im Datumsauswahlfeld auswählen."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:556
msgid ""
":guilabel:`Maximal precision`: Determine the largest date unit that can be "
"used to navigate the date selector. The possible values "
"are :guilabel:`Day`, :guilabel:`Month`, :guilabel:`Year` "
"or :guilabel:`Decade`. If no value is selected, the user can navigate the "
"date selector by decade."
msgstr ""
":guilabel:`Maximale Genauigkeit`: Legen Sie die größte Datumsangabe fest, "
"die zum Navigieren im Datumsauswahlfeld verwendet werden kann. Die möglichen "
"Werte sind :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Monate`, :guilabel:`Jahre` "
"oder :guilabel:`Jahrzehnte`. Wenn kein Wert ausgewählt ist, kann der "
"Benutzer im Datumsauswahlfeld nach Jahrzehnten navigieren."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:559
msgid ""
":guilabel:`Warning for future dates`: Enable this property to display a "
"warning icon if a future date is selected."
msgstr ""
":guilabel:`Warnung für zukünftige Daten`: Aktivieren Sie diese Eigenschaft, "
"um ein Warnsymbol anzuzeigen, wenn ein zukünftiges Datum ausgewählt wird."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:561
msgid ""
":guilabel:`Date format`: By default the date will be shown as `Apr 2, 2025, "
"08:05 AM`. Enable this property to show the date in the format `4/2/2025 "
"08:05:00`. The numeric mode is the format set on the current language. In "
"this mode the seconds are always shown."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:565
msgid ""
":guilabel:`Show date`: This property is enabled by default "
"for :guilabel:`Date & Time` fields. Disable this property to show only the "
"time."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:567
msgid ""
":guilabel:`Show time`: This property is enabled by default "
"for :guilabel:`Date & Time` fields. On a read-only field, disable the "
"property to show only the date. This can keep a list view less cluttered, "
"for example."
msgstr ""
":guilabel:`Zeit anzeigen`: Diese Eigenschaft ist standardmäßig für Felder "
"vom Typ :guilabel:`Datum & Uhrzeit` aktiviert. Deaktivieren Sie die "
"Eigenschaft in einem schreibgeschützten Feld, um nur das Datum anzuzeigen. "
"Dadurch kann beispielsweise eine Listenansicht übersichtlicher gestaltet "
"werden."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:570
msgid ""
":guilabel:`Show seconds`: This property is disabled by default "
"for :guilabel:`Date & Time` fields. Enable the property to show the seconds."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:572
msgid ""
":guilabel:`Time interval`: Enter a value to determine the minute intervals "
"shown in the time selector. For example, enter 15 to allow quarter-hour "
"intervals. The default value is set to 5 minutes."
msgstr ""
":guilabel:`Zeitintervall`: Geben Sie einen Wert ein, um die in der "
"Zeitauswahl angezeigten Minutenintervalle festzulegen. Geben Sie "
"beispielsweise 15 ein, um Viertelstundenintervalle zuzulassen. Der "
"Standardwert ist auf 5 Minuten festgelegt."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:575
msgid ""
":guilabel:`Earliest accepted date`: Enter the earliest date that can be "
"selected in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the "
"current date is always the earliest accepted date, enter `today`. On the "
"date selector, dates prior to the earliest accepted date are grayed out."
msgstr ""
":guilabel:`Frühestes akzeptiertes Datum`: Geben Sie das früheste Datum, das "
"in der Datumsauswahl ausgewählt werden kann, im Verkaufsauftragsformat ein, "
"d. h. `JJJJ-MM-TT`. Wenn das aktuelle Datum immer das früheste akzeptierte "
"Datum ist, geben Sie `heute` ein. Im Datumswähler sind Daten vor dem "
"frühesten akzeptierten Datum ausgegraut."
#: ../../content/applications/studio/fields.rst:579
msgid ""
":guilabel:`Latest accepted date`: Enter the latest date that can be selected "
"in the date selector in ISO-format, i.e., `YYYY-MM-DD`. If the current date "
"is always the latest accepted date, enter `today`. On the date selector, "
"dates later than the latest accepted date are grayed out."
msgstr ""
":guilabel:`Spätestes akzeptiertes Datum`: Geben Sie das späteste Datum, das "
"im Datumswähler ausgewählt werden kann, im Verkaufsauftragsformat ein, d. h. "
"`JJJJ-MM-TT`. Wenn das aktuelle Datum immer das späteste akzeptierte Datum "
"ist, geben Sie `heute` ein. Im Datumswähler sind Daten nach dem spätesten "
"akzeptierten Datum ausgegraut."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:3
msgid "Models, modules, and apps"
msgstr "Modelle, Module und Apps"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:5
msgid ""
"Models determine the logical structure of a database and how data is stored, "
"organized, and manipulated. In other words, a model is a table of "
"information that can be linked with other tables. A model usually represents "
"a business concept, such as a *sales order*, *contact*, or *product*."
msgstr ""
"Modelle bestimmen die logische Struktur einer Datenbank und wie die Daten "
"gespeichert, organisiert und bearbeitet werden. Mit anderen Worten, ein "
"Modell ist eine Tabelle mit Informationen, die mit anderen Tabellen "
"verknüpft werden können. Ein Modell stellt in der Regel ein Geschäftskonzept "
"dar, wie z. B. einen *Verkaufsauftrag*, *Kontakt* oder *Produkt*."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:9
msgid ""
"Modules and apps contain various elements, such as models, views, data "
"files, web controllers, and static web data."
msgstr ""
"Module und Apps enthalten verschiedene Elemente, wie Modelle, Ansichten, "
"Datendateien, Webcontroller und statische Webdaten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:13
msgid ""
"All apps are modules. Larger, standalone modules are typically referred to "
"as apps, whereas other modules usually serve as add-ons to said apps."
msgstr ""
"Alle Apps sind Module. Größere, eigenständige Module werden in der Regel als "
"Apps bezeichnet, während andere Module in der Regel als Add-Ons zu diesen "
"Apps dienen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:19
msgid "Suggested features"
msgstr "Vorgeschlagene Funktionen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:21
msgid ""
"When you create a new model or app with Studio, you can choose to add up to "
"14 features to speed up the creation process. These features bundle fields, "
"default settings, and views that are usually used together to provide some "
"standard functionality. Most of these features can be added later on, but "
"adding them from the start makes the model creation process much easier. "
"Furthermore, these features interact together in some cases to increase "
"their usefulness."
msgstr ""
"Wenn Sie ein neues Modell oder eine neue App mit Studio erstellen, können "
"Sie bis zu 14 Funktionen hinzufügen, um den Erstellungsprozess zu "
"beschleunigen. Diese Funktionen bündeln Felder, Standardeinstellungen und "
"Ansichten, die in der Regel zusammen verwendet werden, um einige "
"Standardfunktionen bereitzustellen. Die meisten dieser Funktionen können "
"später hinzugefügt werden, aber wenn Sie sie von Anfang an hinzufügen, wird "
"der Prozess der Modellerstellung wesentlich einfacher. Außerdem interagieren "
"diese Funktionen in einigen Fällen miteinander, um ihren Nutzen zu erhöhen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:28
msgid ""
"Creating a model with the :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/picture` and :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-features/"
"pipeline-stages` features enabled adds the image in the card layout of "
"the :ref:`Kanban view <studio/views/multiple-records/kanban>`."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Modell mit den Funktionen :ref:`studio/models-modules-apps/"
"suggested-features/picture` und :ref:`studio/models-modules-apps/suggested-"
"features/pipeline-stages` erstellen, wird das Bild in das Kartenlayout "
"der :ref:`Kanban <studio/views/multiple-records/kanban>`-Ansicht eingefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid ""
"Combination of the Picture and Pipeline stages features on the Kanban view"
msgstr ""
"Kombination der Funktionen Bild und Pipeline-Phasen in der Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:39
msgid "Contact details"
msgstr "Kontaktinformationen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:41
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Contact details` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` linked to the *Contact* model and two of its :ref:`Related Fields "
"<studio/fields/relational-fields-related-field>`: :guilabel:`Phone` "
"and :guilabel:`Email`. The :guilabel:`Contact` field is also added to "
"the :ref:`List view <studio/views/multiple-records/list>`, and the :ref:`Map "
"view <studio/views/multiple-records/map>` is activated."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Kontaktdetails` fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/"
"relational-fields-many2one>` hinzu, das mit dem Modell *Kontakt* verknüpft "
"ist, sowie zwei seiner :ref:`Zugehörigen Felder <studio/fields/relational-"
"fields-related-field>`: :guilabel:`Telefon` und :guilabel:`E-Mail`. Das "
"Feld :guilabel:`Kontakt` wird auch der :ref:`Listenansicht <studio/views/"
"multiple-records/list>` hinzugefügt und die :ref:`Kartenansicht <studio/"
"views/multiple-records/map>` wird aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Contact details feature on the Form view"
msgstr "Kontaktdetails in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:57
msgid "User assignment"
msgstr "Benutzerzuweisung"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:59
msgid ""
"Selecting :guilabel:`User assignment` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` linked to the *Contact* model, with the "
"following :guilabel:`Domain`: `Share User is not set` to only allow the "
"selection of *Internal Users*. In addition, "
"the :guilabel:`many2one_avatar_user` widget is used to display the user's "
"avatar. The :guilabel:`Responsible` field is also added to the :ref:`List "
"view <studio/views/multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Die Auswahl der :guilabel:`Benutzerzuweisung` fügt der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/"
"relational-fields-many2one>` hinzu, das mit dem Modell *Kontakt* verknüpft "
"ist, mit folgender :guilabel:`Domain`: `Benutzer teilen ist nicht gesetzt`, "
"um nur die Auswahl von *internen Benutzern* zu ermöglichen. Darüber hinaus "
"wird das Widget :guilabel:`many2one_avatar_user` verwendet, um den Avatar "
"des Benutzers anzuzeigen. Das Feld :guilabel:`Verantwortlich` wird auch "
"der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "User assignment feature on the Form view"
msgstr "Benutzerzuweisungsfunktion in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:75
msgid "Date & Calendar"
msgstr "Datum & Kalender"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:77
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date & Calendar` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` a :ref:`Date field <studio/fields/simple-fields-date>` "
"and activates the :ref:`Calendar view <studio/views/timeline/calendar>`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Datum & Kalender` wählen, wird der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` ein :ref:`Datumsfeld <studio/fields/simple-"
"fields-date>` hinzugefügt und die :ref:`Kalenderansicht <studio/views/"
"timeline/calendar>` aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:84
msgid "Date range & Gantt"
msgstr "Datumsbereich & Gantt"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:86
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Date range & Gantt` adds to the :ref:`Form view <studio/"
"views/general/form>` two :ref:`Date fields <studio/fields/simple-fields-"
"date>` next to each other: one to set a start date, the other to set an end "
"date, using the :guilabel:`daterange` widget, and activates the :ref:`Gantt "
"view <studio/views/timeline/gantt>`."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Datumsbereich & Gantt` fügt "
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` "
"zwei :ref:`Datumsfelder <studio/fields/simple-fields-date>` nebeneinander "
"hinzu: eines zum Festlegen eines Startdatums, das andere zum Festlegen eines "
"Enddatums, unter Verwendung des :guilabel:`daterange`-Widgets, und aktiviert "
"die :ref:`Gantt-Ansicht <studio/views/timeline/gantt>`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:94
msgid "Pipeline stages"
msgstr "Pipeline-Phasen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:96
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Pipeline stages` activates the :ref:`Kanban view "
"<studio/views/multiple-records/kanban>`, adds several fields such "
"as :ref:`Priority <studio/fields/simple-fields-priority>` "
"and :guilabel:`Kanban State`, and three "
"stages: :guilabel:`New`, :guilabel:`In Progress`, and :guilabel:`Done`. "
"The :guilabel:`Pipeline status bar` and the :guilabel:`Kanban State` field "
"are added to the :ref:`Form view <studio/views/general/form>`. "
"The :guilabel:`Color` field is added to the :ref:`List view <studio/views/"
"multiple-records/list>`."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Pipeline-Phasen` aktiviert die :ref:`Kanban-"
"Ansicht <studio/views/multiple-records/kanban>`, fügt mehrere Felder "
"wie :ref:`Priorität <studio/fields/simple-fields-priority>` "
"und :guilabel:`Kanban-Status` sowie drei Phasen "
"hinzu: :guilabel:`Neu`, :guilabel:`In Bearbeitung` und :guilabel:`Erledigt`. "
"Die :guilabel:`Pipeline-Statusleiste` und das Feld :guilabel:`Kanban-Status` "
"werden der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` hinzugefügt. "
"Das Feld :guilabel:`Farbe` wird der :ref:`Listenansicht <studio/views/"
"multiple-records/list>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:105
msgid "The :guilabel:`Pipeline stages` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Pipeline-Phasen` kann später hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:110
msgid "Tags"
msgstr "Stichwörter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:112
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Tags` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Tags field "
"<studio/fields/relational-fields-tags>`, creating a *Tag* model with "
"preconfigured access rights in the process."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Stichwörtern` fügt den Ansichten :ref:`studio/"
"views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-records/list` "
"ein :ref:`Stichwörter-Feld <studio/fields/relational-fields-tags>` hinzu und "
"erstellt dabei ein *Stichwort*-Modell mit vorkonfigurierten Zugriffsrechten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:120
msgid "Picture"
msgstr "Bild"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:122
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Picture` adds to the top-right of the :ref:`Form view "
"<studio/views/general/form>` an :ref:`Image field <studio/fields/simple-"
"fields-image>`."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Bild` wählen, wird oben rechts in "
"der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` ein :ref:`Bildfeld "
"<studio/fields/simple-fields-image>` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:126
msgid "The :guilabel:`Picture` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Bild` kann zu einem späteren Zeitpunkt hinzugefügt "
"werden."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:131
msgid "Lines"
msgstr "Zeilen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:133
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Lines`: adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` a :ref:`Lines field <studio/fields/relational-fields-lines>` "
"inside a :guilabel:`Tab` component."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Zeilen`: fügt der :ref:`Formularansicht <studio/"
"views/general/form>` ein :ref:`Zeilenfeld <studio/fields/relational-fields-"
"lines>` innerhalb einer :guilabel:`Reiter`-Komponente hinzu."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:139
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:141
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Notes` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` an :ref:`Html field <studio/fields/simple-fields-html>` using "
"the full width of the form."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Notizen` wählen, wird der :ref:`Formularansicht <studio/"
"views/general/form>` ein :ref:`Html-Feld <studio/fields/simple-fields-html>` "
"hinzugefügt, das die volle Breite des Formulars nutzt."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:147
msgid "Monetary value"
msgstr "Monetärer Wert"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:149
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Monetary value` adds to the :ref:`studio/views/general/"
"form` and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Monetary "
"field <studio/fields/simple-fields-monetary>`. The :ref:`studio/views/"
"reporting/graph` and :ref:`studio/views/reporting/pivot` views are also "
"activated."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Monetärer Wert` auswählen, wird den "
"Ansichten :ref:`studio/views/general/form`- und :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Monetäres Feld <studio/fields/simple-fields-"
"monetary>` hinzugefügt. Die Ansichten :ref:`studio/views/reporting/graph` "
"und :ref:`studio/views/reporting/pivot` sind ebenfalls aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:155
msgid "A *Currency* field is added and hidden from the view."
msgstr "Ein Feld *Währung* wird hinzugefügt und aus der Ansicht ausgeblendet."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:160
msgid "Company"
msgstr "Unternehmen"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:162
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Company` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views a :ref:`Many2One field "
"<studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to the *Company* model."
msgstr ""
"Wenn Sie :guilabel:`Unternehmen` auswählen, werden der "
"Ansichten :ref:`studio/views/general/form` and :ref:`studio/views/multiple-"
"records/list` ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields-"
"many2one>` hinzugefügt, das mit dem Modell *Unternehmen* verknüpft."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:167
msgid "This is only useful if you work in a multi-company environment."
msgstr ""
"Dies ist nur sinnvoll, wenn Sie in einer Umgebung mit mehreren Unternehmen "
"arbeiten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:172
msgid "Custom Sorting"
msgstr "Benutzerdefinierte Sortierung"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:174
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Custom Sorting` adds to the :ref:`List view <studio/"
"views/multiple-records/list>` a drag handle icon to manually reorder records."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Benutzerdefinierte Sortierung` fügt "
"der :ref:`Listenansicht <studio/views/multiple-records/list>` ein Symbol für "
"einen Ziehpunkt hinzu, mit dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Custom Sorting feature on the List view"
msgstr "Funktion der Benutzerdefinierten Sortierung in der Listenansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:186
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:188
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Chatter` adds to the :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` Chatter functionalities (sending messages, logging notes, and "
"scheduling activities)."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Chatter` fügt der :ref:`Formularansicht <studio/"
"views/general/form>` Chatter-Funktionen hinzu (Versenden von Nachrichten, "
"Hinterlassen von Notizen und Planen von Aktivitäten)."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:192
msgid "The :guilabel:`Chatter` feature can be added at a later stage."
msgstr ""
"Die Funktion :guilabel:`Chatter` kann zu einem späteren Zeitpunkt "
"hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:0
msgid "Chatter feature on the Form view"
msgstr "Chatter-Funktion in der Formularansicht"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:203
msgid "Archiving"
msgstr "Archivieren"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:205
msgid ""
"Selecting :guilabel:`Archiving` adds to the :ref:`studio/views/general/form` "
"and :ref:`studio/views/multiple-records/list` views the :guilabel:`Archive` "
"action and hides archived records from searches and views by default."
msgstr ""
"Die Auswahl von :guilabel:`Archivieren` fügt den Ansichten :ref:`studio/"
"views/general/form` und :ref:`studio/views/multiple-records/list` die "
"Aktion :guilabel:`Archivieren` hinzu und verbirgt archivierte Datensätze "
"standardmäßig vor Suchen und Ansichten."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:212
msgid "Export and import customizations"
msgstr "Anpassungen exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:214
msgid ""
"When you do any customization with Studio, a new module named "
"`studio_customization` is added to your database. You can export this module "
"as a ZIP file using the :guilabel:`Studio Export` function. The module can "
"then be imported into another Odoo database. This may be useful, for "
"example, when setting up a new module or for training purposes."
msgstr ""
"Wenn Sie in Studio eine Anpassung vornehmen, wird Ihrer Datenbank ein neues "
"Modul mit dem Namen `studio_customization` hinzugefügt. Dieses Modul können "
"Sie mit der Funktion :guilabel:`Studio-Export` als ZIP-Datei exportieren. "
"Das Modul kann dann in eine andere Odoo-Datenbank importiert werden. Dies "
"kann beispielsweise bei der Einrichtung eines neuen Moduls oder zu "
"Schulungszwecken nützlich sein."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:220
msgid ""
"Exporting and importing customizations in this way, rather than using "
"the :doc:`standard Odoo export and import <../essentials/"
"export_import_data>` functions, means data is imported in a logical way. For "
"example, if the module contains customers and sales orders, the customers "
"are created first, since these are required for the sales orders to be "
"created."
msgstr ""
"Durch den Export und Import von Anpassungen auf diese Weise, anstatt "
"die :doc:`Odoo-Standardoptionen zum Exportieren und Importieren "
"standardmäßigen Odoo-Export- und Importfunktionen <../essentials/"
"export_import_data>` zu verwenden, werden die Daten auf logische Weise "
"importiert. Wenn das Modul beispielsweise Kunden und Verkaufsaufträge "
"enthält, werden die Kunden zuerst erstellt, da diese für die Erstellung der "
"Verkaufsaufträge erforderlich sind."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:228
msgid "Export customizations"
msgstr "Anpassungen exportieren"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:230
msgid ""
"To export customizations, click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle "
"Studio)` button on the main Odoo dashboard, then :guilabel:`Export`, then "
"either:"
msgstr ""
"Um Anpassungen zu exportieren, klicken Sie auf dem Odoo-Hauptdashboard auf "
"die Schaltfläche :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Studio ein/aus)` , dann "
"auf :guilabel:`Exportieren` und dann stehen Ihnen zwei Optionen zur "
"Verfügung:"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:233
msgid ""
"download all Studio customizations by clicking the :guilabel:`Export` "
"button; or"
msgstr ""
"Laden Sie alle Studio-Anpassungen herunter, indem Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Exportieren` klicken."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:234
msgid ""
"choose what data to export by clicking :ref:`Configure data and demo data to "
"export <studio/export-import/export/configure>`."
msgstr ""
"Wählen Sie aus, welche Daten exportiert werden sollen, indem Sie "
"auf :ref:`Zu exportierende Daten und Demodaten konfigurieren <studio/export-"
"import/export/configure>` klicken."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:240
msgid "Configure data to export"
msgstr "Zu exportierende Daten konfigurieren"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:242
msgid ""
"To select specific models to export, click :guilabel:`New` on "
"the :guilabel:`Studio Export` screen, then start typing the name of the "
"relevant model or select it from the list."
msgstr ""
"Um bestimmte Modelle für den Export auszuwählen, klicken Sie im "
"Bildschirm :guilabel:`Studio-Export` auf :guilabel:`Neu` und geben Sie dann "
"den Namen des entsprechenden Modells ein oder wählen Sie es aus der Liste "
"aus."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:246
msgid ""
"Click :guilabel:`Preset` to see a list of all models in your database with "
"records that have been modified using Studio and all custom models created "
"using Studio. To configure one of these models for export, click on the "
"model to open it and make the required changes."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Voreinstellung`, um eine Liste aller Modelle in "
"Ihrer Datenbank mit Datensätzen anzuzeigen, die mit Studio geändert wurden, "
"sowie aller benutzerdefinierten Modelle, die mit Studio erstellt wurden. Um "
"eines dieser Modelle für den Export zu konfigurieren, klicken Sie auf das "
"Modell, um es zu öffnen und die erforderlichen Änderungen vorzunehmen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:250
msgid "Tick the following options as relevant:"
msgstr "Kreuzen Sie die folgenden Optionen an, falls zutreffend:"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:252
msgid ""
":guilabel:`Demo`: if the exported records should be considered as demo data "
"when imported."
msgstr ""
":guilabel:`Demo`: Wenn die exportierten Datensätze beim Import als Demodaten "
"betrachtet werden sollen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Attachments`: if attachments related to exported records should "
"be included in the export."
msgstr ""
":guilabel:`Dateianhänge`: Wenn Anhänge, die mit exportierten Datensätzen "
"verknüpft sind, in den Export einbezogen werden sollen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Updatable`: if the exported records should be able to be updated "
"during a module update."
msgstr ""
":guilabel:`Aktualisierbar`: Wenn die exportierten Datensätze während einer "
"Modulaktualisierung aktualisiert werden können sollen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:257
msgid ""
"If necessary, edit the :guilabel:`Domain` to determine which of the model's "
"records should be exported. To do so, click the :guilabel:`Edit Domain` "
"button or :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(Modify filter)` "
"then :guilabel:`Edit Domain`, as appropriate. Proceed to make any required "
"changes."
msgstr ""
"Bearbeiten Sie bei Bedarf die :guilabel:`Domain`, um festzulegen, welche "
"Datensätze des Modells exportiert werden sollen. Klicken Sie dazu auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Domain bearbeiten` oder :icon:`fa-caret-"
"right` :guilabel:`(Filter bearbeiten)` und dann auf :guilabel:`Domain "
"bearbeiten`. Nehmen Sie die erforderlichen Änderungen vor."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:262
msgid ""
"After configuring a model for export, click :guilabel:`Studio Export` to "
"return to the main screen. To download a ZIP file with the customizations "
"for all the listed models, click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Klicken Sie nach der Konfiguration eines Modells für den Export "
"auf :guilabel:`Studio-Export`, um zum Hauptbildschirm zurückzukehren. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Exportieren`, um eine ZIP-Datei mit den "
"Anpassungen für alle aufgeführten Modelle herunterzuladen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:266
msgid ""
"It is not necessary to select one or more models as all listed models will "
"be included in the export. To remove a model from the export, select it and "
"click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` button then :icon:`fa-trash-"
"o` :guilabel:`Delete`."
msgstr ""
"Es ist nicht notwendig, ein oder mehrere Modelle auszuwählen, da alle "
"aufgelisteten Modelle in den Export einbezogen werden. Um ein Modell aus dem "
"Export zu entfernen, wählen Sie es aus und klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` und dann auf :icon:`fa-"
"trash-o` :guilabel:`Löschen`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:270
msgid "In the :guilabel:`Studio Export` window:"
msgstr "Im Fenster :guilabel:`Studio-Export`:"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:272
msgid ""
"leave the checkboxes unticked to export only the customizations done with "
"Studio."
msgstr ""
"Lassen Sie die Kontrollkästchen deaktiviert, um nur die mit Studio "
"vorgenommenen Anpassungen zu exportieren."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:273
msgid ""
"tick :guilabel:`Include Data` to include data from the selected models in "
"the export."
msgstr ""
"Aktivieren Sie :guilabel:`Daten einbeziehen`, um Daten aus den ausgewählten "
"Modellen in den Export einzubeziehen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:274
msgid ""
"tick :guilabel:`Include Demo Data` to include data from the selected models "
"that is flagged as demo data. Ticking this option also "
"ticks :guilabel:`Include Data`."
msgstr ""
"Aktivieren Sie :guilabel:`Demodaten einbeziehen`, um Daten aus den "
"ausgewählten Modellen einzubeziehen, die als Demodaten gekennzeichnet sind. "
"Wenn Sie diese Option aktivieren, wird auch :guilabel:`Daten einbeziehen` "
"aktiviert."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:277
msgid "Click the :guilabel:`Export` button to download the ZIP file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Exportieren`, um die ZIP-Datei "
"herunterzuladen."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:None
msgid "Choosing to export both data and demo data"
msgstr "Auswahl zum Export von Daten und Demodaten"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:285
msgid "Import customizations"
msgstr "Anpassungen importieren"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:288
msgid ""
"Before importing, make sure the destination database is on the same Odoo "
"version and contains the same apps and modules as the source database. "
"Studio does not add the underlying modules as dependencies of the exported "
"module."
msgstr ""
"Vergewissern Sie sich vor dem Importieren, dass die Zieldatenbank dieselbe "
"Odoo-Version hat und dieselben Apps und Module enthält wie die "
"Quelldatenbank. Studio fügt die zugrunde liegenden Module nicht als "
"Abhängigkeiten des exportierten Moduls hinzu."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:292
msgid "To import and install Studio customizations in another Odoo database:"
msgstr ""
"Um Studio-Anpassungen in eine andere Odoo-Datenbank zu importieren und zu "
"installieren:"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:294
msgid "Connect to the destination database."
msgstr "Verbinden Sie die Zieldatenbank"
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:295
msgid ""
"Click the :icon:`oi-studio` :guilabel:`(Toggle Studio)` button on the main "
"Odoo dashboard, then :guilabel:`Import`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf dem Odoo-Hauptdashboard auf die Schaltfläche :icon:`oi-"
"studio` :guilabel:`(Studio ein/aus)`, dann auf :guilabel:`Importieren`."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:297
msgid ""
"Upload the exported ZIP file. If demo data should be imported, "
"tick :guilabel:`Load demo data`."
msgstr ""
"Laden Sie die exportierte ZIP-Datei hoch, wenn die Demodaten importiert "
"werden sollen, kreuzen Sie :guilabel:`Demodaten laden` an."
#: ../../content/applications/studio/models_modules_apps.rst:298
msgid "Click :guilabel:`Install`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Installieren`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:3
msgid "PDF reports"
msgstr "PDF-Berichte"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:5
msgid ""
"With Studio, you can :ref:`edit existing PDF reports <studio/pdf-reports/"
"edit>` (e.g., invoices, quotations, etc.) or :ref:`create new ones <studio/"
"pdf-reports/edit>`."
msgstr ""
"Mit Studio können Sie :ref:`vorhandene PDF-Berichte <studio/pdf-reports/"
"edit>` (z. B. Rechnungen, Angebote usw.) bearbeiten oder :ref:`neue Berichte "
"erstellen <studio/pdf-reports/edit>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:11
msgid "Default layout"
msgstr "Standardlayout"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:13
msgid ""
"The default layout of reports is managed outside Studio. Go "
"to :menuselection:`Settings`, then, in the :guilabel:`Companies` section of "
"the main page, click :guilabel:`Configure Document Layout`. Layout settings "
"are company-specific but apply to all reports."
msgstr ""
"Das Standardlayout der Berichte wird außerhalb von Studio verwaltet. Gehen "
"Sie zu :menuselection:`Einstellungen` zum Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` "
"der Hauptseite und klicken Sie auf :guilabel:`Dokumentlayout konfigurieren`. "
"Die Layouteinstellungen gelten für alle Berichte, aber nur für das aktuelle "
"Unternehmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:18
msgid ""
"You can see how the different settings affect the report layout in the "
"report preview on the right side of the :guilabel:`Configure your document "
"layout` window. When creating or editing a report, you can see a preview of "
"the report by clicking :guilabel:`Print preview` on the left side of the "
"screen."
msgstr ""
"Wie sich die verschiedenen Einstellungen auf das Berichtslayout auswirken, "
"können Sie in der Berichtsvorschau auf der rechten Seite des "
"Fensters :guilabel:`Dokumentenlayout konfigurieren` sehen. Wenn Sie einen "
"Bericht erstellen oder bearbeiten, können Sie eine Vorschau des Berichts "
"anzeigen, indem Sie links auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Druckvorschau` "
"klicken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:23
msgid "Use the following settings:"
msgstr "Verwenden Sie folgende Einstellungen:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:27
msgid ":guilabel:`Layout`: Seven layouts are available:"
msgstr ":guilabel:`Layout`: Es stehen sieben Layouts zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:31
msgid "Light"
msgstr "Light (Einfach)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Light report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Light-Berichts"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:37
msgid "Boxed"
msgstr "Boxed (mit Rahmen)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Boxed report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Boxed-Berichts"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:43
msgid "Bold"
msgstr "Bold (Fettdruck)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bold report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Bold-Berichts"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:49
msgid "Striped"
msgstr "Striped (Gestreift)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Striped report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Striped-Berichts"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:55
msgid "Bubble"
msgstr "Bubble (Blase)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Bubble report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Bubble-Berichts"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:61
msgid "Wave"
msgstr "Wave (Welle)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Wave report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Wave-Berichts"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:67
msgid "Folder"
msgstr "Folder (Ordner)"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Folder report layout sample"
msgstr "Layoutbeispiel eines Folder-Berichts"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:75
msgid ":guilabel:`Background`: The following backgrounds are available:"
msgstr ":guilabel:`Hintegrund`: Folgende Hintergründe sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:77
msgid ":guilabel:`Blank`: Nothing is displayed."
msgstr ":guilabel:`Leer`: Nichts wird angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:78
msgid ":guilabel:`Demo logo`: A demo logo is displayed in the background."
msgstr ":guilabel:`Demologo`: Ein Demologo wird im Hintergrund angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:79
msgid ":guilabel:`Custom`: Upload a custom background image."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Laden Sie ein benutzerdefiniertes "
"Hintergrundbild hoch."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:83
msgid ""
":guilabel:`Text`: Eight fonts are available: Lato, Roboto, Open Sans, "
"Montserrat, Oswald, Raleway, Tajawal (which supports Arabic and Latin "
"scripts), and Fira Mono. Go to the `Google Fonts website <https://"
"fonts.google.com/>`_ to preview them."
msgstr ""
":guilabel:`Text`: Es sind acht Schriftarten verfügbar: Lato, Roboto, Open "
"Sans, Montserrat, Oswald, Raleway, Tajawal (die arabische und lateinische "
"Schriftarten unterstützt) und Fira Mono. Gehen Sie auf die `Google-Fonts-"
"Website <https://fonts.google.com/>`_, um eine Vorschau zu sehen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:89
msgid ""
":guilabel:`Company logo`: Click the :guilabel:`Edit` button to upload or "
"change the logo. This adds the logo to the companys record on the *Company* "
"model, which you can access by going to :menuselection:`Settings` and then "
"clicking :guilabel:`Update Info` in the :guilabel:`Companies` section."
msgstr ""
":guilabel:`Unternehmenslogo`: Klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Bearbeiten`, um das Logo hochzuladen oder zu ändern. "
"Dadurch wird das Logo dem Datensatz des Unternehmens im *Unternehmensmodell* "
"hinzugefügt, auf das Sie zugreifen können, indem Sie "
"auf :menuselection:`Einstellungen` und dann im "
"Abschnitt :guilabel:`Unternehmen` auf :guilabel:`Info aktualisieren` klicken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Colors`: Change the primary and secondary colors used to "
"structure reports. The default colors are automatically generated based on "
"the colors of the logo."
msgstr ""
":guilabel:`Farben`: Ändern Sie die in den Berichten verwendeten Primär- und "
"Sekundärfarben, um Berichte zu strukturieren. Die Standardfarben werden "
"automatisch auf der Grundlage der Farben des Logos generiert."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:101
msgid ""
":guilabel:`Address`: The company name and address are displayed in the "
"header of :ref:`external reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You "
"can add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Adresse`: Der Name und die Adresse des Unternehmens werden in der "
"Kopfzeile von :ref:`externen Berichten <studio/pdf-reports/header-footer/"
"external>` angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:106
msgid ""
":guilabel:`Tagline`: This is displayed in the header of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>` using the Light, Striped, "
"Bubble, Wave and Folder layouts and in the footer of external reports using "
"the Boxed and Bold layouts. You can add multiple lines of text."
msgstr ""
":guilabel:`Slogan`: Er wird in der Kopfzeile von :ref:`externen Berichten "
"<studio/pdf-reports/header-footer>` mit den Layouts Light, Striped, Bubble, "
"Wave und Folder und in der Fußzeile von externen Berichten mit den Layout "
"Boxed und Bold angezeigt. Sie können mehrere Textzeilen hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:113
msgid ""
":guilabel:`Footer`: This text is used in the footer of :ref:`external "
"reports <studio/pdf-reports/header-footer>`. You can add multiple lines of "
"text. You can also edit the footer using the :ref:`report editor <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr ""
":guilabel:`Fußzeile`: Dieser Text wird in der Fußzeile von :ref:`externen "
"Berichte <studio/pdf-reports/header-footer>` verwendet. Sie können mehrere "
"Textzeilen hinzufügen. Sie können die Fußzeile auch mit "
"dem :ref:`Berichtseditor <studio/pdf-reports/edit>` bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:119
msgid ""
":guilabel:`Paper format`: This defines the default paper size of reports. "
"You can select :guilabel:`A4` (21 cm x 29.7 cm) and :guilabel:`US Letter` "
"(21.59 cm x 27.54 cm). This can also be defined for individual reports in "
"the :guilabel:`Paper format` field in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
"options>`."
msgstr ""
":guilabel:`Papierformat`: Dieses Feld legt das Standardpapierformat für "
"Berichte fest. Sie können :guilabel:`A4` (21 cm x 29,7 cm) und :guilabel:`US "
"Letter` (21,59 cm x 27,54 cm) wählen. Dies kann auch für einzelne Berichte "
"im Feld :guilabel:`Papierformat` in :ref:`Studio <studio/pdf-reports/edit-"
"options>` definiert werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:125
msgid ""
"Other paper formats may be available depending on which apps or modules you "
"have installed, for example, label sheets for the Inventory app or event "
"badges for the Events app."
msgstr ""
"Je nachdem, welche Apps oder Module Sie installiert haben, stehen "
"möglicherweise auch andere Papierformate zur Verfügung, z. B. Etikettenbögen "
"für die Lagerapp oder Veranstaltungsausweise für die Veranstaltungsapp."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:131
msgid "Creating new PDF reports"
msgstr "Neue PDF-Berichte erstellen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:133
msgid ""
"To create a new report for a :doc:`model </applications/studio/"
"models_modules_apps>`, (e.g., sales orders) access the model, click "
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
"click :guilabel:`Reports`. Click :guilabel:`New` and, in the popup window "
"that opens, select the type of report. This is solely used to determine what "
"is displayed in the header and footer:"
msgstr ""
"Um einen neuen Bericht für ein :doc:`Modell </applications/studio/"
"models_modules_apps>` (z. B. Verkaufsaufträge) zu erstellen, rufen Sie das "
"Modell auf, klicken auf die Schaltfläche :icon:`oi-studio` "
"(:guilabel:`Studio ein/aus)` und dann auf :guilabel:`Berichte`. Klicken Sie "
"auf :guilabel:`Neu` und wählen Sie in dem sich öffnenden Pop-up-Fenster die "
"Art des Berichts aus. Damit bestimmen Sie lediglich, was in der Kopf- und "
"Fußzeile angezeigt wird:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:141
msgid ":guilabel:`External`:"
msgstr ":guilabel:`Extern`:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:143
msgid ""
"The header displays the company's :ref:`logo <studio/pdf-reports/default-"
"layout-logo>` and its :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-"
"layout-address>`. For reports using the Light, Striped, Bubble, Wave and "
"Folder layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the header."
msgstr ""
"Die Kopfzeile zeigt das :ref:`Logo <studio/pdf-reports/default-layout-logo>` "
"sowie den :ref:`Namen und die Adresse <studio/pdf-reports/default-layout-"
"address>` des Unternehmens an. Für Berichte mit den Layouts Hell, Gestreift, "
"Blase, Welle und Ordner Light, Striped, Bubble, Wave und Folder erscheint "
"auf der :ref:`Slogan <studio/pdf-reports/default-layout-tagline>` in der "
"Kopfzeile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:148
msgid ""
"The footer displays the values set in the :ref:`Footer <studio/pdf-reports/"
"default-layout-footer>` field and the page number. For reports using the "
"Boxed and Bold layouts, the :ref:`tagline <studio/pdf-reports/default-layout-"
"tagline>` also appears in the footer."
msgstr ""
"Die Fußzeile zeigt die im Feld :ref:`Fußzeile <studio/pdf-reports/default-"
"layout-footer>` angegebenen Werte und die Seitenzahl an. Bei Berichten mit "
"den Layouts Boxed und Bold wird der :ref:`Slogan <studio/pdf-reports/default-"
"layout-tagline>` auch in der Fußzeile angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:153
msgid ""
":guilabel:`Internal`: The header displays the user's current date and time, "
"the company's :ref:`name and address <studio/pdf-reports/default-layout-"
"address>` and the page number. There is no footer."
msgstr ""
":guilabel:`Intern`: In der Kopfzeile werden das aktuelle Datum und die "
"Uhrzeit des Benutzers, :guilabel:`Name und Adresse <studio/pdf-reports/"
"default-layout-address>` des Unternehmens und die Seitenzahl angezeigt. Es "
"gibt keine Fußzeile."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:157
msgid ""
":guilabel:`Blank`: There is neither a header nor a footer. Click in the "
"upper left corner of the page to edit the report."
msgstr ""
":guilabel:`Leer`: Es gibt weder Kopf- noch Fußzeile. Klicken Sie oben links "
"auf der Seite, um den Bericht zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:160
msgid ""
"Once you have created the report, you can start :ref:`editing it <studio/pdf-"
"reports/edit>`."
msgstr ""
"Sobald Sie den Bericht erstellt haben, können Sie mit der :ref:`Bearbeitung "
"<studio/pdf-reports/edit>` loslegen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:165
msgid "Editing PDF reports"
msgstr "PDF-Berichte bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:167
msgid ""
"To access the reports available for a model, access the model, click "
"the :icon:`oi-studio` (:guilabel:`Toggle Studio`) button, then "
"click :guilabel:`Reports`. Select an existing report to open it."
msgstr ""
"Um auf die für ein Modell verfügbaren Berichte zuzugreifen, rufen Sie das "
"Modell auf, klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`oi-studio` "
"(:guilabel:`Studio ein/aus)` und dann auf :guilabel:`Berichte`. Wählen Sie "
"einen vorhandenen Bericht aus, um ihn zu öffnen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:171
msgid ""
"Alternatively, you can also open Studio, click :guilabel:`Reports`, and "
"search for a specific report or model."
msgstr ""
"Alternativ können Sie auch Studio öffnen und auf :guilabel:`Berichte` "
"klicken und nach einem bestimmten Bericht oder Modell suchen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:175
msgid ""
"It is strongly recommended to **duplicate** the standard report and make "
"changes in the duplicated version. To duplicate a report, hover the mouse "
"pointer on the top right corner of the report, click the :icon:`fa-ellipsis-"
"vertical` (:guilabel:`vertical ellipsis`) icon, and then "
"select :guilabel:`Duplicate`."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, den Standardbericht zu **duplizieren** und "
"Änderungen in der duplizierten Version vorzunehmen. Um einen Bericht zu "
"duplizieren, bewegen Sie den Mauszeiger auf die obere rechte Ecke des "
"Berichts, klicken auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-vertical` "
"(:guilabel:`vertikale Ellipse`) und wählen dann :guilabel:`Duplizieren`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Duplicating a PDF report"
msgstr "Einen PDF-Bericht duplizieren"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:186
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:188
msgid ""
"Once you have selected or created a report, you can use the options in the "
"left part of the screen to:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen Bericht ausgewählt oder erstellt haben, können Sie die "
"Optionen links im Bildschirm verwenden, um:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:191
msgid ""
"Change the :guilabel:`Report name`: The new name is applied everywhere (in "
"Studio, in the :guilabel:`Print` menu under the :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`gear`) icon in the form view, and in the PDF file name)."
msgstr ""
"Den :guilabel:`Berichtnamen` zu ändern. Der neue Name wird überall "
"übernommen (in Studio, im Menü :guilabel:`Drucken` unter dem "
"Symbol :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Zahnrad`) in der Formularansicht und im "
"Namen der PDF-Datei)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:194
msgid ""
"Modify the :guilabel:`Paper format`: If no value is selected, the format "
"defined in the :ref:`default layout <studio/pdf-reports/default-layout-"
"paper>` is used."
msgstr ""
"Ändern Sie das :guilabel:`Papierformat`: Wenn kein Wert ausgewählt wird, "
"wird das in der :ref:`Standardlayout <studio/pdf-reports/default-layout/"
"paper>` definierte Format verwendet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:196
msgid ""
":guilabel:`Show in print menu`: to add the report to the :guilabel:`Print` "
"menu in the form view."
msgstr ""
":guilabel:`Im Druckmenü anzeigen`: Um den Bericht in das "
"Menü :guilabel:`Drucken` in der Formularansicht aufzunehmen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:197
msgid ""
":guilabel:`Reload from attachment`: to save the report as an attachment on "
"the record the first time it is generated and reload the original version of "
"the report any subsequent time. This is legally required for invoices and is "
"mainly used in this case."
msgstr ""
":guilabel:`Erneut aus Anhang laden`: um den Bericht bei der ersten "
"Erstellung als Anhang im Datensatz zu speichern und die ursprüngliche "
"Version des Berichts bei jeder weiteren Erstellung erneut zu laden. Dies ist "
"für Rechnungen gesetzlich vorgeschrieben und wird hauptsächlich in diesem "
"Fall verwendet."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:200
msgid ""
":guilabel:`Limit visibility to groups`: to limit the availability of the PDF "
"report to specific :doc:`user groups <../general/users/access_rights>`."
msgstr ""
":guilabel:`Sichtbarkeit auf Gruppen beschränken`: um die Verfügbarkeit des "
"PDF-Berichts auf bestimmte :doc:`Benutzergruppen <../general/users/"
"access_rights>` zu beschränken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:202
msgid ""
":guilabel:`Edit sources`: to modify the report directly in the :ref:`XML "
"file <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
":guilabel:`Quellen bearbeiten`: um den Bericht direkt in der :ref:`XML-Datei "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>` zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:204
msgid ""
":guilabel:`Reset report`: to discard all changes made to the report and "
"reset it to its standard version."
msgstr ""
":guilabel:`Bericht zurücksetzen`: um alle Änderungen an dem Bericht zu "
"verwerfen und ihn auf seine Standardversion zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:206
msgid ":guilabel:`Print preview`: to generate and download a report preview."
msgstr ""
":guilabel:`Vorschau drucken`: um eine Berichtsvorschau zu generieren und "
"herunterzuladen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:211
msgid "Report editor"
msgstr "Berichtseditor"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:213
msgid ""
"The report editor allows you to modify the content and formatting of the "
"report."
msgstr ""
"Der Berichtseditor ermöglicht es Ihnen, die Formatierung und Inhalte des "
"Berichts zu ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:216
msgid ""
"You can :guilabel:`Undo` or :guilabel:`Redo` changes using the related "
"buttons or the shortcuts `CTRL` + `Z` and `CTRL` + `Y`."
msgstr ""
"Sie können Änderungen :guilabel:`Rückgängig machen` "
"oder :guilabel:`Wiederholen` mit den entsprechenden Schaltflächen oder den "
"Tastenkombinationen `STRG` + `Z` und `STRG` + `Y` ändern."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:219
msgid ""
"Changes are saved automatically when you leave the report or manually using "
"the :guilabel:`Save` button."
msgstr ""
"Änderungen werden automatisch gespeichert, wenn Sie den Bericht verlassen "
"oder manuell über die :guilabel:`Speichern`-Schaltfläche."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:222
msgid ""
"You can reset the report to its standard version by clicking "
"the :guilabel:`Reset report` button in the left part of the screen."
msgstr ""
"Sie können den Bericht auf seine Standardversion zurücksetzen, indem Sie "
"links auf dem Bildschirm auf :guilabel:`Bericht zurücksetzen` drücken."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:226
msgid ""
"Editing the header and footer of a report impacts all standard and custom "
"reports."
msgstr ""
"Die Bearbeitung der Kopf- und Fußzeiel eines Berichts bestrifft alle "
"Standard- und benutzerdefinierten Berichte."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:229
msgid "Conditional blocks"
msgstr "Bedingte Blöcke"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:231
msgid ""
"The dashed rectangles represent **conditional blocks** (*if/else* "
"statements). These are used to show/hide content based on specific "
"conditions. Click on the block to view the conditions."
msgstr ""
"Die gestrichelten Rechtecke stellen **Bedingte Blöcke** (*if/else*-"
"Anweisungen) dar. Diese werden verwendet, um Inhalte auf der Grundlage "
"bestimmter Bedingungen anzuzeigen/auszublenden. Klicken Sie auf den Block, "
"um die Bedingungen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "View conditions applied to a block."
msgstr "Anzeige der auf einen Block angewandten Bedingungen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:237
msgid ""
"Select a value to preview its corresponding output and edit it if necessary."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Wert aus, um eine Vorschau des Endresulats zu sehen und "
"gegebenenfalls zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "Preview the output of another condition."
msgstr "Vorschau des Resultas einer anderen Bedingung."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:243
msgid ""
"Conditions can only be edited in the :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-"
"editing>`."
msgstr ""
"Bedingungen können in :ref:`XML <studio/pdf-reports/XML-editing>` bearbeitet "
"werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:246
msgid "Other content"
msgstr "Anderer Inhalt"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:248
msgid "There are two types of text content in reports:"
msgstr "Es gibt zwei Arten von Textinhalten in Berichten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:250
msgid ""
"Static text, i.e., the text that is not highlighted in blue, which can be "
"modified directly in the editor."
msgstr ""
"Statischer Text, d. h. der Text der nicht in Blau dargestellt wird, der "
"direkt im Editor bearbeitet werden kann."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:252
msgid ""
"Dynamic text, i.e., the text that is highlighted in blue, which is replaced "
"by :doc:`field </applications/studio/fields>` values when the report is "
"generated, e.g., the sales order number or the quotation date."
msgstr ""
"Dynamischer Text, d. h. der Text, der in Blau dargestellt wird, der "
"durch :doc:`Feldwerte </applications/studio/fields>` ersetzt werden kann, "
"wenn der Bericht generiert wird, z. B. die Auftragsnummer oder das "
"Angebotsdatum"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:256
msgid ""
"You can add content (e.g., fields, lists, tables, images, banners, etc.) to "
"the report using commands. Type `/` to open the :ref:`powerbox <essentials/"
"html_editor/commands>`, then type the command's name or select it from the "
"list."
msgstr ""
"Sie können Inhalt (z. B. Felder, Listen, Tabellen, Bilder, Banner usw.) "
"mittels Befehle zum Bericht hinzufügen. Geben Sie `/` ein, um "
"die :ref:`Powerbox <essentials/html_editor/commands>` zu öffnen, geben Sie "
"dann den Namen des Befehls ein oder wählen Sie ihn aus der Liste aus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:260
msgid "To add static text to the report, type the text where you want it."
msgstr ""
"Um dem Bericht statischen Text hinzuzufügen, geben Sie den gewünschten Text "
"ein"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:262
msgid ""
"For more advanced changes, you can :ref:`edit the report in the XML directly "
"<studio/pdf-reports/XML-editing>`."
msgstr ""
"Für weitere Änderungen können Sie :ref:`den Bericht direkt in der XML "
"bearbeiten <studio/pdf-reports/XML-editing>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:268
msgid "Add a field"
msgstr "Ein Feld hinzufügen"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:270
msgid ""
"To add a field, type `/` and select the :guilabel:`Field` command. In the "
"list that opens, select or search for the field; click the right arrow next "
"to the field name to access the list of related fields if needed. Then, "
"specify the default value that will be shown if the field is not completed "
"in the record and press `Enter`."
msgstr ""
"Um ein Feld hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen den "
"Befehl :guilabel:`Feld`. In der sich öffnenden Liste wählen Sie das Feld aus "
"oder suchen es. Klicken Sie auf den Pfeil nach rechts neben dem Feldnamen, "
"um bei Bedarf die Liste der verwandten Felder aufzurufen. Geben Sie dann den "
"Standardwert an, der angezeigt wird, wenn das Feld nicht im Datensatz "
"vervollständigt wurde, und drücken Sie `Enter`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "Select a related field."
msgstr "Wählen Sie ein zugehöriges Feld aus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:281
msgid "Add or edit a table"
msgstr "Eine Tabelle hinzufügen oder bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:283
msgid "There are two types of tables in reports:"
msgstr "Es gibt zwei Arten von Tabellen in Berichten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:285
msgid ""
":ref:`Static tables <studio/pdf-reports/static-table>`, which are used to "
"display static text or fields. For this type of table, you define the number "
"of columns and rows when adding the table."
msgstr ""
":ref:`Statische Tabellen <studio/pdf-reports/static-table>`, die verwendet "
"werden, um statische Texte oder Felder anzuzeigen. Legen Sie für die Art "
"Tabelle die Anzahl Spalten und Zeilen fest, wenn Sie die Tabelle hinzufügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:287
msgid ""
":ref:`Dynamic tables <studio/pdf-reports/dynamic-table>`, which are used to "
"display data from :ref:`relational fields <studio/fields/relational-"
"fields>`. For this type of table, you only define the number of columns when "
"adding the table. The number of rows in the generated report will be "
"determined by the number of records in the related model that are linked "
"with the current model."
msgstr ""
":ref:`Dynamische Tabellen <studio/pdf-reports/dynamic-table>`, die verwendet "
"werden, um Daten aus :ref:`relationalen Feldern <studio/fields/relational-"
"fields>` anzuzeigen. Bei dieser Art von Tabelle definieren Sie die Anzahl "
"der Spalten nur beim Hinzufügen der Tabelle. Die Anzahl der Zeilen im "
"generierten Bericht wird durch die Anzahl der Datensätze im zugehörigen "
"Modell bestimmt, die mit dem aktuellen Modell verknüpft sind."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:294
msgid ""
"In a sales order report, a dynamic table is used to show the order lines "
"related to the sales order. If the sales order contains 10 order lines, the "
"table in the generated report has 10 rows; if it contains two order lines, "
"the table has two rows."
msgstr ""
"In einem Verkaufsauftrag wird eine dynamische Tabelle verwendet, um die mit "
"dem Verkaufsauftrag verbundenen Auftragspositionen anzuzeigen. Wenn der "
"Verkaufsauftrag 10 Auftragspositionen enthält, hat die Tabelle im "
"generierten Bericht 10 Zeilen; wenn er zwei Auftragspositionen enthält, hat "
"die Tabelle zwei Zeilen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:301
msgid "Add or edit a static table"
msgstr "Eine statische Tabelle hinzufügen oder bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:303
msgid ""
"To add a static table, type `/` and select the :guilabel:`Table` command. "
"Determine the number of columns and rows for the table. Once the table has "
"been added, you can start editing it."
msgstr ""
"Um eine statische Tabelle hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen Sie den "
"Befehl :guilabel:`Tabelle` aus. Legen Sie die Anzahl der Spalten und Zeilen "
"für die Tabelle fest. Sobald die Tabelle hinzugefügt wurde, können Sie mit "
"der Bearbeitung beginnen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:306
msgid ""
"You can insert, move and delete columns and rows using the table tools. "
"Position the cursor on top of the column or to the left of the row then "
"click the purple rectangle and select an option."
msgstr ""
"Mit den Tabellentools können Sie Spalten und Zeilen einfügen, verschieben "
"und löschen. Positionieren Sie den Mauszeiger über der Spalte oder links "
"neben der Zeile, klicken Sie auf das violette Rechteck und wählen Sie eine "
"Option aus."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "List of available options for editing table structure."
msgstr "Liste der verfügbaren Optionen zur Bearbeitung der Tabellenstruktur."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:312
msgid ""
"To resize a column, drag the column border to the desired position; reset "
"all columns to their standard size by selecting :guilabel:`Reset Size` from "
"the table tools."
msgstr ""
"Um die Größe einer Spalte zu ändern, ziehen Sie den Spaltenrand an die "
"gewünschte Position. Setzen Sie alle Spalten auf ihre Standardgröße zurück, "
"indem Sie in den Tabellentools die Option :guilabel:`Größe zurücksetzen` "
"auswählen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:315
msgid ""
"Add the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>` in a cell "
"or add static text by typing."
msgstr ""
"Fügen Sie das :ref:`Feld Ihrer Wahl <studio/pdf-reports/add-field>` in eine "
"Zelle ein oder fügen Sie statischen Text durch Tippen hinzu."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:319
msgid ""
"To add text in a structured way without using a table, you can use columns. "
"Add columns by typing `/` and selecting the appropriate "
"command: :guilabel:`2 columns`, :guilabel:`3 columns` or :guilabel:`4 "
"columns`."
msgstr ""
"Um Text strukturiert und ohne Verwendung einer Tabelle hinzuzufügen, können "
"Sie Spalten verwenden. Fügen Sie Spalten hinzu, indem Sie `/` eingeben und "
"den entsprechenden Befehl auswählen: :guilabel:`2 Spalten`, :guilabel:`3 "
"Spalten` oder :guilabel:`4 Spalten`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:326
msgid "Add or edit a dynamic table"
msgstr "Dynamische Tabelle hinzufügen oder bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:329
msgid ""
"Only relations of type `one2many` or `many2many` can be displayed as dynamic "
"tables."
msgstr ""
"Nur Beziehungen vom Typ `one2many` oder `many2many` können als dynamische "
"Tabellen angezeigt werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:330
msgid ""
"An existing dynamic table in a standard report has a more complex structure "
"than a dynamic table you add yourself. For such tables, it is possible to "
"insert or delete columns; it is not possible to move columns or to insert, "
"move or delete rows."
msgstr ""
"Eine in einem Standardbericht vorhandene dynamische Tabelle hat eine "
"komplexere Struktur als eine von Ihnen selbst hinzugefügte dynamische "
"Tabelle. Bei solchen Tabellen können Spalten eingefügt oder gelöscht werden. "
"Es ist jedoch nicht möglich, Spalten zu verschieben oder Zeilen einzufügen, "
"zu verschieben oder zu löschen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:334
msgid ""
"To add a dynamic table, type `/` and select the :guilabel:`Dynamic Table` "
"command. In the list that opens, select or search for the relation the table "
"will be based on and press `Enter`. Once the table has been added, you can "
"start editing it."
msgstr ""
"Um eine dynamische Tabelle hinzuzufügen, geben Sie `/` ein und wählen Sie "
"den Befehl :guilabel:`Dynamische Tabelle` aus. Wählen Sie in der sich "
"öffnenden Liste die Beziehung aus, auf der die Tabelle basieren soll, oder "
"suchen Sie danach, und drücken Sie `Enter`. Sobald die Tabelle hinzugefügt "
"wurde, können Sie mit der Bearbeitung beginnen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:338
msgid ""
"You can insert, move and delete columns using the table tools, as for "
"a :ref:`static table <studio/pdf-reports/static-table>`. It is also possible "
"to insert static rows that will appear above or below the generated rows."
msgstr ""
"Mit den Tabellentools können Sie Spalten einfügen, verschieben und löschen, "
"wie bei einer :ref:`statischen Tabelle <studio/pdf-reports/static-table>`. "
"Es ist auch möglich, statische Zeilen einzufügen, die über oder unter den "
"generierten Zeilen angezeigt werden."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:342
msgid ""
"To add a field to a cell, delete any placeholder text then add "
"the :ref:`field of your choice <studio/pdf-reports/add-field>`. The dialog "
"box that opens shows the source object for the field (e.g., the *Order "
"Lines* model) and the list of available fields."
msgstr ""
"Um einer Zelle ein Feld hinzuzufügen, löschen Sie jeglichen Platzhaltertext "
"und fügen Sie dann das :ref:`Feld Ihrer Wahl <studio/pdf-reports/add-field>` "
"hinzu. Das sich öffnende Dialogfeld zeigt das Quellobjekt für das Feld (z. "
"B. das Modell *Aufttragszeilen*) und die Liste der verfügbaren Felder an."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:None
msgid "List of available fields for the sale order lines model."
msgstr ""
"Liste der verfügbaren Felder für das Modell für Verkaufsauftragszeilen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:349
msgid "Replace the :guilabel:`Column name` label by the label of your choice."
msgstr ""
"Ersetzen Sie die Bezeichnung :guilabel:`Spaltenname` durch die Bezeichnung "
"Ihrer Wahl."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:352
msgid ""
"The default row automatically iterates over the field's content, generating "
"a row on the report for each field value (e.g., one row per order line)."
msgstr ""
"Die Standardzeile geht automatisch über den Inhalt des Feldes und erzeugt "
"für jeden Feldwert eine Zeile im Bericht (z .B. eine Zeile pro "
"Auftragszeile)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:356
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:358
msgid ""
"To format text in the report, select it, then format it using the options in "
"the :doc:`text editor </applications/essentials/html_editor>`."
msgstr ""
"Um Text im Bericht zu formatieren, markieren Sie ihn und formatieren ihn "
"dann mit den Optionen im :doc:`Texteditor </applications/essentials/"
"html_editor>`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Format text using the text editor."
msgstr "Textformatierung mithilfe des Texteditors."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:367
msgid "Editing the report's XML"
msgstr "XML von Berichten bearbeiten"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:370
msgid ""
"Modifying the XML directly may result in report issues during :doc:`upgrades "
"<../../../administration/upgrade>`. If this happens, simply copy your "
"changes from the old database into your upgraded database."
msgstr ""
"Die direkte Bearbeitung der XML-Datei kann bei :doc:`Upgrades <../../../"
"administration/upgrade>` zu Berichtsproblemen führen. Sollte dies der Fall "
"sein, kopieren Sie einfach Ihre Änderungen aus der alten Datenbank in die "
"aktualisierte Datenbank."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:374
msgid ""
"To edit the report's XML, click :guilabel:`Edit sources` in the left pane."
msgstr ""
"Um die XML des Berichts zu bearbeiten, klicken Sie links "
"auf :guilabel:`Quellen bearbeitens`."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:377
msgid "Examples"
msgstr "Beispiele"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:381
msgid ""
"To change how data is presented in your report, you can modify a field's "
"default :doc:`widget </applications/studio/fields>` manually. In the example "
"below, the order date shows the date and time by default, while the unit "
"price defaults to a precision of two decimal places."
msgstr ""
"Um die Art, wie Daten in Ihrem Bericht angezeigt werden, zu ändern, können "
"Sie das standardmäßige :doc:`Widget </applications/studio/fields>` eines "
"Feldes manuell bearbeiten. Im unten stehenden Beispiel zeigt das "
"Auftragsdatum das Datum und die Zeit standardmäßig an, während der "
"Einheitspreis standardmäßig auf eine Dezimalzahl von 2 Stellen gestellt wird."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:394
msgid ""
"By using `t-options`, in this case the `widget` option, these fields can be "
"modified to show only the date and a precision of four decimal places, "
"respectively:"
msgstr ""
"Durch die Verwendung von`t-options`, in diesem Fall die Option `widget`, "
"können diese Felder so geändert werden, dass nur das Datum und eine "
"Dezimalzahl von vier Dezimalstellen angezeigt werden:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:407
msgid ""
"If you want to show/hide content based on specific conditions, you can "
"manually add `if/else` control statements in the report XML."
msgstr ""
"Wenn Sie Inhalte auf der Grundlage bestimmter Bedingungen ein- oder "
"ausblenden möchten, können Sie manuell „if/else“-Kontrollanweisungen in die "
"Berichts-XML einfügen."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:410
msgid ""
"For example, if you want to hide a custom data table if there are no tags, "
"you can use the `t-if` attribute to define the condition, which is then "
"evaluated as `True` or `False`. The table will not be displayed if there are "
"no tags in the quotation."
msgstr ""
"Wenn Sie zum Beispiel eine benutzerdefinierte Datentabelle ausblenden "
"möchten, wenn keine Tags vorhanden sind, können Sie das Attribut `t-if` "
"verwenden, um die Bedingung zu definieren, die dann als `True` oder `False` "
"ausgewertet wird. Die Tabelle wird nicht angezeigt, wenn keine Tags im Zitat "
"vorhanden sind."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:439
msgid ""
"If you want to display another block in case the `t-if` statement is "
"evaluated as `False`, you can specify it using the `t-else` statement. The "
"`t-else` block must directly follow the `t-if` block in the document "
"structure. There is no need to specify any condition in the `t-else` "
"attribute. As an example, let's show a quick message explaining that there "
"are no tags on the quotation:"
msgstr ""
"Wenn Sie einen weiteren Block anzeigen möchten, falls die `t-if`-Anweisung "
"als `False` ausgewertet wird, können Sie diesen mit der `t-else`-Anweisung "
"angeben. Der `t-else`-Block muss in der Dokumentstruktur direkt auf den `t-"
"if`-Block folgen. Es ist nicht notwendig, eine Bedingung im Attribut `t-"
"else` anzugeben. Lassen Sie uns als Beispiel eine kurze Meldung anzeigen, "
"die erklärt, dass es keine Tags im Zitat gibt:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:471
msgid ""
"By using the `t-if/t-else` notation, the report editor recognizes that these "
"sections are mutually exclusive and should be displayed as conditional "
"blocks:"
msgstr ""
"Durch die Verwendung der Notation `t-if/t-else` erkennt der Berichtseditor, "
"dass sich diese Abschnitte gegenseitig ausschließen und als bedingte Blöcke "
"angezeigt werden sollten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are tags."
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es Tags gibt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:477
msgid "You can switch conditions using the editor to preview their output:"
msgstr ""
"Sie können die Bedingungen mit dem Editor umschalten, um eine Vorschau ihres "
"Resultat zu erhalten:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Output preview if there are no tags."
msgstr "Resultatsvorschau, wenn es keine Tags gibt."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:482
msgid ""
"If you wish to have multiple options, you can also use `t-elif` directives "
"to add intermediary conditions. For example, this is how the title of sales "
"order reports changes based on the condition of the underlying document."
msgstr ""
"Wenn Sie mehrere Optionen haben möchten, können Sie auch `t-elif`-"
"Anweisungen verwenden, um Zwischenbedingungen hinzuzufügen. So ändert sich "
"z. B. der Titel von Verkaufsauftragsberichten in Abhängigkeit von der "
"Bedingung des zugrunde liegenden Dokuments."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:495
msgid ""
"The title *Pro-Forma Invoice* is used depending on some contextual "
"conditions. If these conditions are not met and the state of the document is "
"either `draft` or `sent`, then *Quotation* is used. If none of those "
"conditions are met, the report's title is *Order*."
msgstr ""
"Der Titel *Pro-Forma-Rechnung* wird abhängig von einigen kontextuellen "
"Bedingungen verwendet. Wenn diese Bedingungen nicht erfüllt sind und der "
"Status des Dokuments entweder `Entwurf` oder `Gesendet` ist, wird *Angebot* "
"verwendet. Wenn keine dieser Bedingungen erfüllt ist, lautet der Titel des "
"Berichts *Auftrag*."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:501
msgid ""
"Working with images in a report can be challenging, as precise control over "
"image size and behavior is not always obvious. You can insert image fields "
"using the report editor (by using the :ref:`Field command <studio/pdf-"
"reports/add-field>`), but inserting them in XML using the `t-field` "
"directive and accompanying `t-options` attributes provides better sizing and "
"positioning control."
msgstr ""
"Die Arbeit mit Bildern in einem Bericht kann eine Herausforderung sein, da "
"die genaue Steuerung von Bildgröße und -verhalten nicht immer offensichtlich "
"ist. Sie können Bildfelder mit dem Berichtseditor einfügen (unter Verwendung "
"des :ref:`Feld-Befehls <studio/pdf-reports/add-field>`), aber das Einfügen "
"in XML mit der `t-field`-Anweisung und den dazugehörigen Attributen `t-"
"options` bietet eine bessere Kontrolle über Größe und Positionierung."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:507
msgid ""
"For example, the following code outputs the field `image_128` of the line's "
"product as a 64px-wide image (with an automatic height based on the image's "
"aspect ratio)."
msgstr ""
"Der folgende Code gibt zum Beispiel das Feld `Bild_128` des Produkts der "
"Zeile als 64px breites Bild aus (mit einer automatischen Höhe, die auf dem "
"Seitenverhältnis des Bildes basiert)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:514
msgid "The following options are available for image widgets:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind für Bildwidgets verfügbar:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:516
msgid ""
"`width`: width of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-width)."
msgstr ""
"`width`: Breite des Bildes, normalerweise in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten "
"(z. B. `rem`) (für automatische Breite leer lassen)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:518
msgid ""
"`height`: height of the image, usually in pixels or CSS length units (e.g., "
"`rem`) (leave empty for auto-height)."
msgstr ""
"`height`: Höhe des Bildes, in der Regel in Pixeln oder CSS-Längeneinheiten "
"(z. B. `rem`) (für automatische Höhe leer lassen)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:520
msgid ""
"`class`: CSS classes applied on the `img` tag; `Bootstrap classes <https://"
"getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ are available."
msgstr ""
"`class`: CSS-Klassen, die auf den `img`-Tag angewendet werden; `Bootstrap-"
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ sind verfügbar."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:522
msgid "`alt`: alternative text of the image"
msgstr "`alt`: alternativer Text des Bilds text of the image"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:523
msgid ""
"`style`: style attribute; it allows you to override styles more freely than "
"with `Bootstrap classes <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_."
msgstr ""
"`style`: Stilattribut; ermöglicht Ihnen, Stile einfacher als mit `Bootstrap-"
"Klassen <https://getbootstrap.com/docs/5.1/content/tables>`_ zu "
"überschreiben."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:526
msgid ""
"These attributes must contain strings, i.e., text enclosed within quotes "
"within quotes, e.g., `t-options-width=\"'64px'\"` (or, alternatively, a "
"valid Python expression)."
msgstr ""
"Diese Attribute müssen Strings enthalten, d. h. Text, der in "
"Anführungszeichen eingeschlossen ist, z. B. `t-options-width=\"'64px'\"` "
"(oder alternativ einen gültigen Python-Ausdruck)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:530
msgid ""
"The image widget cannot be used on an `img` tag. Instead, set the `t-field` "
"directive on a `span` (for inline content) or `div` (for block content) node."
msgstr ""
"Das Bildwidget kann nicht für ein `img`-Tag verwendet werden. Setzen Sie "
"stattdessen die `t-field`-Anweisung auf einen `span`- (für Inline-Inhalt) "
"oder `div`-Knoten (für Blockinhalt)."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:533
msgid ""
"For example, let's add a column with the product image in the quotation "
"table:"
msgstr ""
"Fügen wir zum Beispiel eine Spalte mit dem Produktbild in die "
"Angebotstabelle ein:"
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:561
msgid ""
"The `t-options-width` attribute restricts the image width to 64 pixels, and "
"the Bootstrap classes used in `t-options-class` create a thumbnail-like "
"border with rounded corners and a shadow."
msgstr ""
"Das Attribut `t-options-width` schränkt die Bildbreite auf 64 Pixel ein und "
"die in `t-options-class` verwendeten Bootstrap-Klassen erzeugen einen "
"Rahmen, der Miniaturbildern ähnelt, mit abgerundeten Ecken und einem "
"Schatten."
#: ../../content/applications/studio/pdf_reports.rst:0
msgid "Add a column with the product image in the quotation table."
msgstr "Fügen wir eine Spalte mit dem Produktbild in die Angebotstabelle ein:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:3
msgid "Views"
msgstr "Ansichten"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:5
msgid ""
"Views are the interface that allows displaying the data contained in "
"a :doc:`model <models_modules_apps>`. One model can have several views, "
"which are simply different ways to show the same data. In Studio, views are "
"organized into four categories: :ref:`general <studio/views/"
"general>`, :ref:`multiple records <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`timeline <studio/views/timeline>`, and :ref:`reporting "
"<studio/views/reporting>`."
msgstr ""
"Ansichten sind die Schnittstelle, über die die in einem :doc:`Modell "
"<models_modules_apps>` enthaltenen Daten angezeigt werden können. Ein Modell "
"kann mehrere Ansichten haben, die einfach nur verschiedene Möglichkeiten "
"sind, dieselben Daten anzuzeigen. In Studio sind die Ansichten in vier "
"Kategorien unterteilt: :ref:`Allgemein <studio/views/"
"general>`, :ref:`Mehrere Datensätze <studio/views/multiple-"
"records>`, :ref:`Zeitleiste <studio/views/timeline>` und :ref:`Berichtswesen "
"<studio/views/reporting>`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:12
msgid ""
"To change the default view of a model, :ref:`access Studio <studio/access>`, "
"go to :guilabel:`Views`, click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon next to the desired view, and "
"click :guilabel:`Set as Default`."
msgstr ""
"Um die Standardansicht eines Modells zu ändern, :ref:`greifen Sie auf Studio "
"zu <studio/access>`, gehen Sie zu :guilabel:`Ansichten`, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Ellipse`) neben der gewünschten "
"Ansicht und klicken Sie auf :guilabel:`Als Standard festlegen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:15
msgid ""
"You can modify views using the built-in XML editor: Activate "
"the :ref:`Developer mode <developer-mode>`, go to the view you want to edit, "
"select the :guilabel:`View` tab, and click :guilabel:`</> XML`."
msgstr ""
"Sie können Ansichten mit dem integrierten XML-Editor bearbeiten. Aktivieren "
"Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>`, gehen Sie zu der Ansicht, "
"die Sie bearbeiten möchten, wählen Sie den Reiter :guilabel:`Ansicht` und "
"klicken Sie dann auf :guilabel:`</> XML`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:20
msgid ""
"If you are editing a view using the XML editor, avoid making changes "
"directly to standard and inherited views, as these would be reset and lost "
"during updates or module upgrades. Always make sure you select the right "
"Studio inherited views: When you modify a view in Studio by dragging and "
"dropping a new field, for example, a specific Studio inherited view and its "
"corresponding XPath, which defines the modified part of the view, are "
"automatically generated."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Ansicht mit dem XML-Editor bearbeiten, vermeiden Sie es, "
"Änderungen direkt an Standardansichten und geerbten Ansichten vorzunehmen, "
"da diese zurückgesetzt und im Falle einer Aktualisierung oder eines Modul-"
"Upgrades verloren gehen. Stellen Sie immer sicher, dass Sie die richtigen "
"geerbten Studio-Ansichten auswählen. Wenn Sie eine Ansicht in Studio per "
"Drag-and-drop eines neuen Feldes ändern, wird zum Beispiel eine bestimmte "
"geerbte Studio-Ansicht und ihr XPath, der definiert, welcher Teil der "
"Ansicht geändert wird automatisch generiert."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:30
msgid "General views"
msgstr "Allgemeine Ansichten"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:33
#: ../../content/applications/studio/views.rst:115
#: ../../content/applications/studio/views.rst:223
#: ../../content/applications/studio/views.rst:338
msgid ""
"The settings described below are found under the view's :guilabel:`View` tab "
"unless specified otherwise."
msgstr ""
"Die hierunter beschriebenen Einstellungen finden Sie im "
"Reiter :guilabel:`Ansicht`, sofern nicht anders angegeben."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:39
msgid "Form"
msgstr "Formular"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:41
msgid ""
"The :guilabel:`Form` :icon:`fa-address-card` view is used when creating and "
"editing records, such as contacts, sales orders, products, etc."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Formular` :icon:`fa-address-card` wird zum Erstellen "
"und Bearbeiten von Datensätzen verwendet, z. B. von Kontakten, "
"Verkaufsaufträgen, Produkten usw."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:44
msgid ""
"To structure a form, drag and drop the :guilabel:`Tabs and Columns` element "
"found under the :guilabel:`+ Add` tab."
msgstr ""
"Um ein Formular zu strukturieren, ziehen Sie das Element :guilabel:`Reiter "
"und Spalten` per Drag-and-drop, das sich unter dem Reiter :guilabel:`+ "
"Hinzufügen` befindet."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:46
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, deleting or duplicating records, "
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, :guilabel:`Can Delete` "
"or :guilabel:`Can Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:48
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the form, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Um eine Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie oben im Formular "
"auf :guilabel:`Eine Schaltfläche hinzufügen`, geben Sie "
"eine :guilabel:`Bezeichnung` ein und wählen Sie die Aktion der Schaltfläche "
"aus:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:51
#: ../../content/applications/studio/views.rst:164
msgid ""
":guilabel:`Run a Server Action`: select the :ref:`server action <reference/"
"actions/server>` to be executed from the dropdown list;"
msgstr ""
":guilabel:`Eine Serveraktion ausführen`: Wählen Sie die :ref:`Serveraktion "
"<reference/actions/server>`, die ausgeführt werden soll, aus der Drop-down-"
"Liste aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:53
#: ../../content/applications/studio/views.rst:166
msgid ""
":guilabel:`Call a method`: specify an existing Python method already defined "
"in Odoo."
msgstr ""
":guilabel:`Eine Methode aufrufen`: Geben Sie eine bestehende Python-Methode, "
"die bereits in Odoo definiert wurde, ein."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:55
msgid ""
"To change a button's label or style, click the button and edit "
"its :guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` for a "
"*primary* button or `btn-secondary` for a *secondary* button) in "
"the :guilabel:`Properties` tab."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:60
msgid ""
"*Primary* buttons represent the main action(s) the user can take in a "
"specific view, e.g., :guilabel:`Send` a request for quotation, and are more "
"visually prominent. *Secondary* buttons offer alternative or less common "
"actions, e.g., :guilabel:`Print` or :guilabel:`Preview` a request for "
"quotation, and are less visually prominent. By default, a new button is "
"styled as a secondary button."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:66
msgid ""
"To add a smart button, click the :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`plus`) "
"icon in the top-right corner of the form. Enter a :guilabel:`Label`, choose "
"an :guilabel:`Icon`, and select a :ref:`related field <studio/fields/"
"relational-fields-related-field>`."
msgstr ""
"Um eine intelligente Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-plus-square` (:guilabel:`Plus`) in der oberen rechten Ecke "
"des Formulars. Geben Sie eine :guilabel:`Bezeichnung` ein, wählen Sie "
"ein :guilabel:`Symbol` aus und wählen Sie ein :ref:`Zugehöriges Feld <studio/"
"fields/relational-fields-related-field>` aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Quotation Template model's Form view"
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:78
msgid "Activity"
msgstr "Aktivität"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:80
msgid ""
"The :guilabel:`Activity` :icon:`fa-clock-o` view is used to schedule and "
"have an overview of activities (emails, calls, etc.) linked to records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Aktivität` :icon:`fa-clock-o` wird verwendet, um "
"Aktivitäten (E-Mails, Anrufe usw.), die mit Datensätzen verknüpft sind, zu "
"planen und im Überblick zu behalten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:84
msgid "This view can only be modified within Studio by editing the XML code."
msgstr ""
"Diese Ansicht kann nur in Studio durch Bearbeitung des XML-Codes geändert "
"werden."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Lead/Opportunity model's Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht des Lead/Verkaufschancenmodell"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:94
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:96
msgid ""
"The :guilabel:`Search` :icon:`oi-search` view is added on top of other views "
"to filter, group, and search records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Suchen` :icon:`oi-search` wird zu anderen Ansichten "
"hinzugefügt, um Datensätze zu filtern, zu gruppieren und zu suchen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:99
msgid ""
"To add custom :guilabel:`Filters` and structure them "
"using :guilabel:`Separators`, go to the :guilabel:`+ Add` tab and drag and "
"drop them under :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Um benutzerdefinierte :guilabel:`Filter` hinzuzufügen und sie "
"mit :guilabel:`Trennzeichen` zu strukturieren, gehen Sie auf den "
"Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie sie per Drag-and-drop "
"unter :guilabel:`Filter`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:101
msgid ""
"To add an existing field under the search dropdown menu, go to "
"the :guilabel:`+ Add` tab and drag and drop it "
"under :guilabel:`Autocompletion Fields`."
msgstr ""
"Um ein bestehendes Feld unter dem Drop-down-Menü der Suche hinzuzufügen, "
"gehen Sie zum Reiter :guilabel:`+ Hinzufügen` und ziehen Sie es per Drag-and-"
"drop unter :guilabel:`Felder mit Autovervollständigung`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Search view on the Kanban view"
msgstr "Suchen-Ansicht des Projektmodells in der Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:112
msgid "Multiple records views"
msgstr "Ansicht mit mehreren Datensätzen"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:121
msgid "Kanban"
msgstr "Kanban"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:123
msgid ""
"The :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` view is often used to support "
"business flows by moving records across stages or as an alternative way to "
"display records inside *cards*."
msgstr ""
"Die Ansichr :guilabel:`Kanban` :icon:`oi-view-kanban` wird häufig verwendet, "
"um Geschäftsabläufe zu unterstützen, indem Datensätze über Phasen hinweg "
"verschoben werden oder als alternative Möglichkeit, Datensätze innerhalb von "
"*Karten* anzuzeigen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:127
msgid ""
"If the :guilabel:`Kanban` view exists, it is used by default to display data "
"on mobile devices instead of the :ref:`List view <studio/views/multiple-"
"records/list>`."
msgstr ""
"Wenn die :guilabel:`Kanban`-Ansicht existiert, wird sie standardmäßig für "
"die Anzeige von Daten auf mobilen Geräten anstelle der :ref:`Listenansicht "
"<studio/views/multiple-records/list>` verwendet."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:130
msgid ""
"To prevent users from creating new records, untick :guilabel:`Can Create`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer neue Datensätze erstellen, deaktivieren Sie "
"das Kontrollkästchen :guilabel:`Darf erstellen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:131
msgid ""
"To create records directly within the view, in a minimalistic form, "
"enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht in einer minimalistischen Form zu "
"erstellen, aktivieren Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:133
#: ../../content/applications/studio/views.rst:160
msgid ""
"To set a default grouping for records, select a field "
"under :guilabel:`Default Group By`."
msgstr ""
"Um eine Standardgruppierung für Datensätze festzulegen, wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach` aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Project model's Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht des Projektsmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:143
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:145
msgid ""
"The :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view is used to overview many "
"records at once, look for records, and edit simple records."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Liste` :icon:`oi-view-list` wird verwendet, um viele "
"Datensätze auf einmal zu überblicken, nach Datensätzen zu suchen und "
"einfache Datensätze zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:148
msgid ""
"To prevent users from creating, editing, deleting or duplicating records, "
"untick :guilabel:`Can Create`, :guilabel:`Can Edit`, :guilabel:`Can Delete`, "
"or :guilabel:`Can Duplicate`."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:150
msgid ""
"To create and edit records directly within the view, select "
"either :guilabel:`Add record at the bottom`, :guilabel:`Add record on top` "
"or :guilabel:`Open form view` under :guilabel:`When Creating Record`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen und zu bearbeiten, wählen "
"Sie unter :guilabel:`Bei der Erstellung von Datensätzen` "
"entweder :guilabel:`Datensatz unten einfügen`, :guilabel:`Datensatz oben "
"einfügen` oder :guilabel:`Formularansicht öffnen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:155
msgid ""
"This prevents users from opening records in :ref:`Form view <studio/views/"
"general/form>` from the :guilabel:`List` view."
msgstr ""
"Dies verhindert, dass Benutzer Datensätze in der :ref:`Formularansicht "
"<studio/views/general/form>` aus der :guilabel:`Listenansicht` öffnen können."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:158
msgid "To edit several records at once, tick :guilabel:`Enable Mass Editing`."
msgstr ""
"Um mehrere Datensätze auf einmal zu bearbeiten, markieren "
"Sie :guilabel:`Massenbearbeitung aktivieren`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:159
msgid ""
"To change the way records are sorted by default, select a field "
"under :guilabel:`Sort By`."
msgstr ""
"Um zu ändern, wie Datensätze standardmäßig sortiert werden, wählen Sie ein "
"Feld unter :guilabel:`Sortieren nach`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:161
msgid ""
"To add a button, click :guilabel:`Add a button` at the top of the list, "
"enter a :guilabel:`Label`, and select the button's action:"
msgstr ""
"Um eine Schaltfläche hinzuzufügen, klicken Sie oben in der Liste "
"auf :guilabel:`Eine Schaltfläche hinzufügen`, geben Sie "
"eine :guilabel:`Bezeichnung` ein und wählen Sie die Aktion der Schaltfläche "
"aus:"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:168
msgid ""
"The widths of columns in a :guilabel:`List` :icon:`oi-view-list` view are "
"computed automatically to provide the optimal user experience. However, it "
"is also possible to set a fixed column width per field. To do so, click on "
"the relevant column to open the field's :icon:`fa-"
"server` :guilabel:`Properties` tab, then enter the desired number of pixels "
"in the :guilabel:`Column Width (px)` field."
msgstr ""
#: ../../content/applications/studio/views.rst:175
msgid ""
"To add a :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to reorder "
"records manually, add an :ref:`Integer field <studio/fields/simple-fields-"
"integer>` with the :guilabel:`Handle` widget."
msgstr ""
"Um ein Symbol :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`Ziehpunkt`) hinzuzufügen, mit "
"dem Sie Datensätze manuell neu anordnen können, fügen Sie ein :ref:`Ganzzahl-"
"Feld <studio/fields/simple-fields-integer>` mit dem :guilabel:`Ziehpunkt`-"
"Widget hinzu."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Drag handle icon enabling to sort records manually in List view"
msgstr ""
"Ziehpunkt-Symbol, um Datensätze in der Listenansicht manuell zu sortieren."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales order model's List view"
msgstr "Listenansicht des Verkaufsauftragsmodell"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:190
msgid "Map"
msgstr "Karte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:192
msgid ""
"The :guilabel:`Map` :icon:`fa-map-marker` view is used to display records on "
"a map. For example, it is used in the Field Service app to plan an itinerary "
"between different tasks."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Karte` :icon:`fa-map-marker` wird verwendet, um "
"Datensätze auf einer Karte anzuzeigen. Sie wird zum Beispiel in der "
"Außendienst-App verwendet, um eine Route zwischen verschiedenen Aufgaben zu "
"planen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:196
msgid ""
"A :ref:`Many2One field <studio/fields/relational-fields-many2one>` linked to "
"the *Contact* model is required to activate the view, as the contact address "
"is used to position records on the map."
msgstr ""
"Ein :ref:`Many2One-Feld <studio/fields/relational-fields-many2one>`, das mit "
"dem *Kontakt*-Modell verknüpft ist, ist erforderlich, um die Ansicht zu "
"aktivieren, da die Kontaktadresse zur Positionierung der Datensätze auf der "
"Karte verwendet wird."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:199
msgid ""
"To select which kind of contact should be used on the map, select it "
"under :guilabel:`Contact Field`."
msgstr ""
"Um auszuwählen, welche Art von Kontakt auf der Karte verwendet werden soll, "
"wählen Sie ihn unter :guilabel:`Kontaktfeld`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:201
msgid ""
"To hide the name or the address of the record, tick :guilabel:`Hide Name` "
"or :guilabel:`Hide Address`."
msgstr ""
"Um den Namen oder die Adresse des Datensatzes auszublenden, markieren "
"Sie :guilabel:`Name ausblenden` oder :guilabel:`Adresse ausblenden`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:203
msgid ""
"To add information from other fields, select them "
"under :guilabel:`Additional Fields`."
msgstr ""
"Um Informationen aus anderen Feldern hinzuzufügen, wählen Sie diese "
"unter :guilabel:`Zusätzliche Felder` aus."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:204
msgid ""
"To have a route suggested between the different records, "
"tick :guilabel:`Enable Routing` and select which field should be used to "
"sort records for the routing."
msgstr ""
"Um eine Route zwischen den verschiedenen Datensätzen vorschlagen zu lassen, "
"markieren Sie :guilabel:`Routenplanung aktivieren` und wählen Sie aus, "
"welches Feld für die Sortierung der Datensätze für die Routenplanung "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Task model's Map view"
msgstr "Kartenansicht des Aufgabenmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:215
msgid "Timeline views"
msgstr "Zeitleistenansichten"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:218
msgid ""
"When you first activate one of the timeline views, you need to select "
"which :ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>` or :ref:`Date & Time "
"<studio/fields/simple-fields-date-time>` fields on your model should be used "
"to define when the records start and stop in order to display them on the "
"view. You can modify the :guilabel:`Start Date Field` and :guilabel:`Stop "
"Date Field` after activating the view."
msgstr ""
"Wenn Sie eine der Zeitleistenansichten zum ersten Mal aktivieren, müssen Sie "
"auswählen, welches Feld :ref:`Datum <studio/fields/simple-fields-date>` "
"oder :ref:`Datum & Zeit <studio/fields/simple-fields/date-time>` Ihres "
"Modells verwendet werden sollen, um zu definieren, wann die Datensätze "
"beginnen und enden, um sie in der Ansicht anzuzeigen. Sie können die "
"Felder :guilabel:`Startdatumsfeld` und :guilabel:`Enddatumsfeld` nach dem "
"Aktivieren der Ansicht ändern."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:229
msgid "Calendar"
msgstr "Kalender"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:231
msgid ""
"The :guilabel:`Calendar` :icon:`fa-calendar` view is used to overview and "
"manage records inside a calendar."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Kalender` :icon:`fa-calendar` dient der Übersicht und "
"Verwaltung von Datensätzen in einem Kalender."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:234
msgid ""
"To create records directly within the view instead of opening the :ref:`Form "
"view <studio/views/general/form>`, enable :guilabel:`Quick Create`."
msgstr ""
"Um Datensätze direkt in der Ansicht zu erstellen, anstatt "
"die :ref:`Formularansicht <studio/views/general/form>` zu öffnen, aktivieren "
"Sie :guilabel:`Schnelles Anlegen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:238
msgid ""
"This only works on specific models that can be *quick-created* using only a "
"*name*. However, most models do not support quick creation and open "
"the :guilabel:`Form` view to fill in the required fields."
msgstr ""
"Dies funktioniert nur bei bestimmten Modellen, die nur mit einem *Namen* "
"schnell erstellt werden können. Die meisten Modelle unterstützen jedoch "
"keine schnelle Erstellung und öffnen die :guilabel:`Formularansicht`, um die "
"erforderlichen Felder auszufüllen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:242
msgid ""
"To color records on the calendar, select a field under :guilabel:`Color`. "
"All the records sharing the same value for that field are displayed using "
"the same color."
msgstr ""
"Um Datensätze im Kalender einzufärben, wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses "
"Feld haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:246
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can end up being assigned "
"to different values."
msgstr ""
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:249
msgid ""
"To display events lasting the whole day at the top of the calendar, select "
"a :ref:`Checkbox field <studio/fields/simple-fields-checkbox>` that "
"specifies if the event lasts the whole day."
msgstr ""
"Um Veranstaltungen, die den ganzen Tag dauern, oben im Kalender anzuzeigen, "
"wählen Sie ein :ref:`Kontrollkästchenfeld <studio/fields/simple-fields-"
"checkbox>`, das angibt, ob der Termin den ganzen Tag dauert."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:252
msgid ""
"To choose the default time scale used to display events, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Display Mode`."
msgstr ""
"Um die Standardzeitskala für die Anzeige von Veranstaltungen auszuwählen, "
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` "
"oder :guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardanzeigemodus`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:256
msgid ""
"You can also use a :guilabel:`Delay Field` to display the duration of the "
"event in hours by selecting a :ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>` or :ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>` field on "
"the model which specifies the duration of the event. However, if you set "
"an :guilabel:`End Date Field`, the :guilabel:`Delay Field` will not be taken "
"into account."
msgstr ""
"Sie können auch ein :guilabel:`Verzögerungsfeld` verwenden, um die Dauer des "
"Termins in Stunden anzuzeigen, indem Sie ein Feld :ref:`Dezimalstellen "
"<studio/fields/simple-fields-decimal>` oder :ref:`Ganzzahl <studio/fields/"
"simple-fields-integer>` auf dem Modell auswählen, das die Dauer des Termins "
"angibt. Wenn Sie jedoch ein :guilabel:`Enddatumsfeld` setzen, wird "
"das :guilabel:`Verzögerungsfeld` nicht berücksichtigt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Calendar Event model's Calendar view"
msgstr "Kalenderansicht des Kalenderereignismodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:270
msgid "Cohort"
msgstr "Kohorte"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:272
msgid ""
"The :guilabel:`Cohort` :icon:`oi-view-cohort` view is used to examine the "
"life cycle of records over a time period. For example, it is used in the "
"Subscriptions app to view the subscriptions' retention rate."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Kohorte` :icon:`oi-view-cohort` wird verwendet, um "
"den Lebenszyklus von Datensätzen über einen bestimmten Zeitraum zu "
"untersuchen. Sie wird zum Beispiel in der Abonnements-App verwendet, um die "
"Kundenbindungsrate von Abonnements zu sehen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:276
msgid ""
"To display a measure (i.e., the aggregated value of a given field) by "
"default on the view, select a :guilabel:`Measure Field`."
msgstr ""
"Um eine Kennzahl (d. h. den aggregierten Wert eines bestimmten Feldes) "
"standardmäßig in der Ansicht anzuzeigen, wählen Sie ein :guilabel:`Wertfeld`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:278
msgid ""
"To choose which time interval is used by default to group results, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Interval`."
msgstr ""
"Um auszuwählen, welches Zeitintervall standardmäßig zur Gruppierung der "
"Ergebnisse verwendet wird, wählen "
"Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` "
"oder :guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Intervall`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:280
msgid ""
"To change the cohort :guilabel:`Mode`, select "
"either :guilabel:`Retention` :dfn:`the percentage of records staying over a "
"period of time, it starts at 100% and decreases with time` "
"or :guilabel:`Churn` :dfn:`the percentage of records moving out over a "
"period of time - it starts at 0% and increases with time`."
msgstr ""
"Um den Kohorten-:guilabel:`Modus` zu ändern, wählen Sie "
"entweder :guilabel:`Kundenbindung` :dfn:`der Prozentsatz der Datensätze, die "
"über einen bestimmten Zeitraum bleiben er beginnt bei 100 % und nimmt mit "
"der Zeit ab` oder :guilabel:`Abwanderung` :dfn:`der Prozentsatz der "
"Datensätze, die über einen bestimmten Zeitraum ausscheiden er beginnt bei "
"0 % und nimmt mit der Zeit zu`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:284
msgid ""
"To change the way the :guilabel:`Timeline` (i.e., the columns) progresses, "
"select either :guilabel:`Forward` (from 0 to +15) or :guilabel:`Backward` "
"(from -15 to 0). For most purposes, the :guilabel:`Forward` timeline is used."
msgstr ""
"Um den Verlauf der :guilabel:`Zeitleiste` (d. h. der Spalten) zu ändern, "
"wählen Sie entweder :guilabel:`Vorwärts` (von 0 bis +15) "
"oder :guilabel:`Rückwärts` (von -15 bis 0). Für die meisten Zwecke wird die "
"Zeitleiste :guilabel:`Vorwärts` verwendet."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Subscription model's Cohort view"
msgstr "Kohortenansicht des Abonnements-Modells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:296
msgid "Gantt"
msgstr "Gantt"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:298
msgid ""
"The :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` view is used to forecast and examine "
"the overall progress of records. Records are represented by a bar under a "
"time scale."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Gantt` :icon:`fa-tasks` dient zur Vorhersage und "
"Untersuchung des Gesamtfortschritts von Datensätzen. Datensätze werden durch "
"einen Balken unter einer Zeitskala dargestellt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:301
msgid ""
"To prevent users from creating or editing records, untick :guilabel:`Can "
"Create` or :guilabel:`Can Edit`."
msgstr ""
"Um zu verhindern, dass Benutzer Datensätze erstellen oder bearbeiten, "
"deaktivieren Sie :guilabel:`Darf erstellen` oder :guilabel:`Darf bearbeiten`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:303
msgid ""
"To fill cells in gray whenever a record should not be created there (e.g., "
"on weekends for employees), tick :guilabel:`Display Unavailability`."
msgstr ""
"Um graue Zellen auszufüllen, wenn dort kein Datensatz erstellt werden soll "
"(z. B. an Wochenenden für Mitarbeiter), markieren "
"Sie :guilabel:`Nichtverfügbarkeit anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:307
msgid ""
"The underlying model must support this feature, and support for it cannot be "
"added using Studio. It is supported for the Project, Time Off, Planning, and "
"Manufacturing apps."
msgstr ""
"Das zugrundeliegende Modell muss diese Funktion unterstützen, und die "
"Unterstützung kann nicht über Studio hinzugefügt werden. Sie wird für die "
"Apps Projekt, Abwesenheiten, Planung und Fertigung unterstützt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:310
msgid "To show a total row at the bottom, tick :guilabel:`Display Total row`."
msgstr ""
"Um eine Summenzeile am unteren Rand anzuzeigen, markieren "
"Sie :guilabel:`Summenzeile anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:311
msgid ""
"To collapse multiple records in a single row, tick :guilabel:`Collapse First "
"Level`."
msgstr ""
"Um mehrere Datensätze in einer einzigen Zeile zu komprimieren, markieren "
"Sie :guilabel:`Erste Ebene einklappen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:312
msgid ""
"To choose which way records are grouped by default on rows (e.g., per "
"employee or project), select a field under :guilabel:`Default Group by`."
msgstr ""
"Um festzulegen, wie die Datensätze in den Zeilen standardmäßig gruppiert "
"werden sollen (z .B. pro Mitarbeiter oder Projekt), wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Standardmäßig gruppieren nach`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:314
msgid ""
"To define a default time scale to view records, "
"select :guilabel:`Day`, :guilabel:`Week`, :guilabel:`Month`, "
"or :guilabel:`Year` under :guilabel:`Default Scale`."
msgstr ""
"Um eine Standardzeitskala für die Anzeige von Datensätzen zu definieren, "
"wählen Sie :guilabel:`Stichwort`, :guilabel:`Woche`, :guilabel:`Monat` "
"oder :guilabel:`Jahr` unter :guilabel:`Standardskala`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:316
msgid ""
"To color records on the view, select a field under :guilabel:`Color`. All "
"the records sharing the same value for that field are displayed using the "
"same color."
msgstr ""
"Um Datensätze in der Ansicht einzufärben, wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Farbe`. Alle Datensätze, die den gleichen Wert für dieses "
"Feld haben, werden in der gleichen Farbe angezeigt."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:320
msgid ""
"As the number of colors is limited, the same color can be assigned to "
"different values."
msgstr ""
"Da die Anzahl der Farben begrenzt ist, kann es vorkommen, dass dieselbe "
"Farbe verschiedenen Werten zugeordnet wird."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:322
msgid ""
"To specify with which degree of precision each time scale should be divided "
"by, select :guilabel:`Quarter Hour`, :guilabel:`Half Hour`, "
"or :guilabel:`Hour` under :guilabel:`Day Precision`, :guilabel:`Half Day` "
"or :guilabel:`Day` under :guilabel:`Week Precision`, and :guilabel:`Month "
"Precision`."
msgstr ""
"Um festzulegen, mit welcher Genauigkeit jede Zeitskala geteilt werden soll, "
"wählen Sie :guilabel:`Viertelstunde`, :guilabel:`Halbe Stunde` "
"oder :guilabel:`Stunde` "
"unter :guilabel:`Tagesgenauigkeit`, :guilabel:`Halber Tag` "
"oder :guilabel:`Tag` unter :guilabel:`Wochengenauigkeit` "
"und :guilabel:`Monatsgenauigkeit`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Planning Shift model's Gantt view"
msgstr "Gantt-Ansicht des Planungsschichtmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:335
msgid "Reporting views"
msgstr "Ansichten des Berichtswesens"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:344
msgid "Pivot"
msgstr "Pivot"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:346
msgid ""
"The :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` view is used to explore and "
"analyze the data contained in records in an interactive manner. It is "
"especially useful to aggregate numeric data, create categories, and drill "
"down the data by expanding and collapsing different levels of data."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Pivot` :icon:`oi-view-pivot` wird verwendet, um die "
"in den Datensätzen enthaltenen Daten auf interaktive Weise zu untersuchen "
"und zu analysieren. Sie ist besonders nützlich, um numerische Daten zu "
"aggregieren, Kategorien zu erstellen und die Daten aufzuschlüsseln, indem "
"Sie verschiedene Datenebenen aus- und einklappen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:350
msgid ""
"To access all records whose data is aggregated under a cell, "
"tick :guilabel:`Access records from cell`."
msgstr ""
"Um auf alle Datensätze zuzugreifen, deren Daten unter einer Zelle "
"zusammengefasst sind, markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus "
"Zelle`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:352
msgid ""
"To divide the data into different categories, select field(s) "
"under :guilabel:`Column grouping`, :guilabel:`Row grouping - First level`, "
"or :guilabel:`Row grouping - Second level`."
msgstr ""
"Um die Daten in verschiedene Kategorien zu unterteilen, wählen Sie ein oder "
"mehrere Felder "
"unter :guilabel:`Spaltengruppierung`, :guilabel:`Zeilengruppierung - Erste "
"Ebene` oder :guilabel:`Zeilengruppierung - Zweite Ebene`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:354
msgid ""
"To add different types of data to be measured using the view, select a field "
"under :guilabel:`Measures`."
msgstr ""
"Um verschiedene Arten von Daten hinzuzufügen, die mit der Ansicht gemessen "
"werden sollen, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Werte`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:356
msgid ""
"To display a count of records that made up the aggregated data in a cell, "
"tick :guilabel:`Display count`."
msgstr ""
"Um die Anzahl der Datensätze anzuzeigen, aus denen sich die aggregierten "
"Daten in einer Zelle zusammensetzen, markieren Sie :guilabel:`Anzahl "
"anzeigen`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Purchase Report model's Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht des Einkaufsberichtsmodells"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:367
msgid "Graph"
msgstr "Diagramm"
#: ../../content/applications/studio/views.rst:369
msgid ""
"The :guilabel:`Graph` :icon:`fa-area-chart` view is used to showcase data "
"from records in a bar, line, or pie chart."
msgstr ""
"Die Ansicht :guilabel:`Diagramm` :icon:`fa-area-chart` wird verwendet, um "
"Daten aus Datensätzen in einem Balken-, Linien- oder Kreisdiagramm "
"darzustellen."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:372
msgid ""
"To change the default chart, select :guilabel:`Bar`, :guilabel:`Line`, "
"or :guilabel:`Pie` under :guilabel:`Type`."
msgstr ""
"Um das Standarddiagramm zu ändern, wählen "
"Sie :guilabel:`Balken`, :guilabel:`Linie` oder :guilabel:`Kreis` unter der "
"Option :guilabel:`Typ`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:374
msgid ""
"To choose a default data dimension (category), select a field "
"under :guilabel:`First dimension` and, if needed, another "
"under :guilabel:`Second dimension`."
msgstr ""
"Um eine Standarddatendimension (Kategorie) auszuwählen, wählen Sie ein Feld "
"unter :guilabel:`Erste Dimension` und, falls erforderlich, ein weiteres "
"unter :guilabel:`Zweite Dimension`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:376
msgid ""
"To select a default type of data to be measured using the view, select a "
"field under :guilabel:`Measure`."
msgstr ""
"Um einen Standarddatentyp auszuwählen, der in der Ansicht gemessen werden "
"soll, wählen Sie ein Feld unter :guilabel:`Wert`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:378
msgid ""
"*For Bar and Line charts only*: To sort the different data categories by "
"their value, select :guilabel:`Ascending` (from lowest to highest value) "
"or :guilabel:`Descending` (from highest to lowest) under :guilabel:`Sorting`."
msgstr ""
"*Nur für Balken- und Liniendiagramme*: Um die verschiedenen Datenkategorien "
"nach ihrem Wert zu sortieren, wählen Sie :guilabel:`Aufsteigend` (vom "
"niedrigsten zum höchsten Wert) oder :guilabel:`Absteigend` (vom höchsten zum "
"niedrigsten) unter :guilabel:`Sortierung`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:381
msgid ""
"*For Bar and Pie charts only*: To access all records whose data is "
"aggregated under a data category on the chart, tick :guilabel:`Access "
"records from graph`."
msgstr ""
"*Nur für Balken- und Kreisdiagramme*: Um auf alle Datensätze zuzugreifen, "
"deren Daten unter einer Datenkategorie im Diagramm zusammengefasst sind, "
"markieren Sie :guilabel:`Zugriff auf Datensätze aus Diagramm`."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:383
msgid ""
"*For Bar charts only*: When using two data dimensions (categories), display "
"the two columns on top of each other by default by "
"ticking :guilabel:`Stacked graph`."
msgstr ""
"*Nur für Balkendiagramme*: Wenn Sie zwei Datendimensionen (Kategorien) "
"verwenden, zeigen Sie die beiden Spalten standardmäßig übereinander an, "
"indem Sie :guilabel:`Gestapeltes Diagramm` markieren."
#: ../../content/applications/studio/views.rst:0
msgid "Sales Analysis Report model's Bar chart on Graph view"
msgstr ""
"Das Balkendiagramm des Verkaufsanalyseberichtsmodells in der Diagrammansicht"
#~ msgid "You can then define:"
#~ msgstr "Sie können Folgendes definieren:"
#~ msgid ""
#~ "To change a button's label or style, click the button and edit "
#~ "its :guilabel:`Label` or :guilabel:`Class` (either `btn-primary` or `btn-"
#~ "secondary`) in the :guilabel:`Properties` tab."
#~ msgstr ""
#~ "Um die Bezeichnung oder den Stil einer Schaltfläche zu ändern, klicken "
#~ "Sie auf die Schaltfläche und bearbeiten Sie ihre :guilabel:`Bezeichnung` "
#~ "oder :guilabel:`Klasse` (entweder `btn-primary` oder `btn-secondary`) im "
#~ "Reiter :guilabel:`Eigenschaften`."
#~ msgid "Sales order model's Form view"
#~ msgstr "Formularansicht des Verkaufsauftragsmodell"
#~ msgid ""
#~ "Click :guilabel:`Add an action`, then select the :guilabel:`Type` "
#~ "of :ref:`action <studio/automated-actions/action>` and fill in the fields "
#~ "that appear on the screen based on your selected action."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf :guilabel:`Eine Aktion hinzufügen`, wählen Sie dann "
#~ "den :guilabel:`Typ` von :ref:`Aktion <studio/automated-actions/action>` "
#~ "und füllen Sie die Felder aus, die auf dem Bildschirm auf der Grundlage "
#~ "der von Ihnen gewählten Aktion erscheinen."
#~ msgid "Click :guilabel:`Save & Close` or :guilabel:`Save & New`."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Schließen` "
#~ "oder :guilabel:`Speichern & Neu`."
#~ msgid ""
#~ "For the :guilabel:`On save` and :guilabel:`On UI change` triggers, you "
#~ "**must** then select the field(s) to be used to trigger the automation "
#~ "rule in the :guilabel:`When updating` field."
#~ msgstr ""
#~ "Für die Auslöser :guilabel:`Bei Speicherung` und :guilabel:`Bei Änderung "
#~ "der Benutzeroberfläche` müssen Sie dann im Feld :guilabel:`Bei "
#~ "Aktualisierung` das/die Feld(er) auswählen, die zum Auslösen der "
#~ "Automatisierungsregel verwendet werden sollen."
#~ msgid ""
#~ "If you selected a :ref:`many2many field <studio/fields/relational-fields-"
#~ "many2many>`, choose whether the field must be updated "
#~ "by :guilabel:`Adding`, :guilabel:`Removing`, or :guilabel:`Setting it to` "
#~ "the selected value or by :guilabel:`Clearing it`."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie ein :ref:`many2many-Feld <studio/fields/relational-fields-"
#~ "many2many>` ausgewählt haben, wählen Sie, ob das Feld "
#~ "durch :guilabel:`Hinzufügen`, :guilabel:`Entfernen` oder :guilabel:`Durch "
#~ "Einstellung auf` den ausgewählten Wert oder durch :guilabel:`Löschen` "
#~ "aktualisiert werden muss."
#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can also set a record's field dynamically using Python "
#~ "code. To do so, select :guilabel:`Compute` instead of :guilabel:`Update`, "
#~ "then enter the code to be used for computing the field's value. For "
#~ "example, if you want the automation rule to compute a "
#~ "custom :ref:`datetime field <studio/fields/simple-fields-date-time>` when "
#~ "a task's priority is set to `High` (by starring the task), you can define "
#~ "the trigger :guilabel:`Priority is set to` to `High` and define "
#~ "the :guilabel:`Update Record` action as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ dazu können Sie das Feld eines Datensatzes auch dynamisch mit "
#~ "Python-Code setzen. Wählen Sie dazu :guilabel:`Berechnen` anstelle "
#~ "von :guilabel:`Aktualisieren` und geben Sie dann den Code ein, der für "
#~ "die Berechnung des Feldwerts verwendet werden soll. Wenn Sie zum Beispiel "
#~ "möchten, dass die Automatisierungsregel ein "
#~ "benutzerdefiniertes :ref:`Datetime-Feld <studio/fields/simple-fields-date-"
#~ "time>` berechnet, wenn die Priorität einer Aufgabe auf `Hoch` gesetzt "
#~ "wird (indem die Aufgabe mit einem Sternchen versehen wird), können Sie "
#~ "den Auslöser :guilabel:`Priorität ist gesetzt auf` auf `Hoch` definieren "
#~ "und die Aktion :guilabel:`Datensatz aktualisieren` wie folgt definieren:"
#~ msgid ""
#~ "This action is used to schedule a new activity linked to the record. "
#~ "Select an :guilabel:`Activity Type`, enter a :guilabel:`Title` and "
#~ "description, then specify when you want the activity to be scheduled in "
#~ "the :guilabel:`Due Date In` field, and select a :guilabel:`User type`:"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktion wird verwendet, um eine neue Aktivität zu planen, die mit "
#~ "dem Datensatz verknüpft ist. Wählen Sie einen :guilabel:`Aktivitätstyp`, "
#~ "geben Sie einen :guilabel:`Titel` und eine Beschreibung ein, geben Sie "
#~ "dann im Feld :guilabel:`Fälligkeitsdatum in` an, wann die Aktivität "
#~ "geplant werden soll und wählen Sie einen :guilabel:`Benutzertyp`:"
#~ msgid ""
#~ "To target a user linked to the record dynamically, "
#~ "select :guilabel:`Dynamic User (based on record)` and change "
#~ "the :guilabel:`User Field` if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen mit dem Datensatz dynamisch verknüpften Benutzer anzuvisieren, "
#~ "wählen Sie :guilabel:`Dynamischer Benutzer (basierend auf Datensatz)` und "
#~ "ändern Sie gegebenenfalls das :guilabel:`Benutzerfeld`."
#~ msgid ""
#~ "After a lead is turned into an opportunity, you want the automated action "
#~ "to set up a call for the user responsible for the lead. To do so, set "
#~ "the :guilabel:`Activity Type` to :guilabel:`Call` and the :guilabel:`User "
#~ "Type` to :guilabel:`Dynamic User (based on record)`."
#~ msgstr ""
#~ "Nachdem ein Lead in eine Verkaufschance umgewandelt wurde, möchten Sie, "
#~ "dass die automatisierte Aktion einen Anruf für den Benutzer einrichtet, "
#~ "der für den Lead verantwortlich ist. Dazu setzen "
#~ "Sie :guilabel:`Aktivitätstyp` auf :guilabel:`Anruf` und setzen "
#~ "das :guilabel:`Benutzertyp` auf :guilabel:`Dynamischer Benutzer "
#~ "(basierend auf Datensatz)`."
#~ msgid ""
#~ "These actions are used to send an email or a text message to a contact "
#~ "linked to a specific record. To do so, select or create "
#~ "an :guilabel:`Email Template` or an :guilabel:`SMS Template`, then, in "
#~ "the :guilabel:`Send Email As` or :guilabel:`Send SMS As` field, choose "
#~ "how you want to send the email or text message:"
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktionen werden verwendet, um eine E-Mail oder eine Textnachricht "
#~ "an einen Kontakt zu senden, der mit einem bestimmten Datensatz verknüpft "
#~ "ist. Wählen oder erstellen Sie dazu eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` oder "
#~ "eine :guilabel:`SMS-Vorlage` und wählen Sie dann im Feld :guilabel:`E-"
#~ "Mail senden als` oder :guilabel:`SMS senden als` aus, wie Sie die E-Mail "
#~ "oder Textnachricht senden möchten:"
#~ msgid "Create Record"
#~ msgstr "Datensatz erstellen"
#~ msgid "This action is used to create a new record on any model."
#~ msgstr ""
#~ "Diese Aktion wird verwendet, um einen neuen Datensatz für ein beliebiges "
#~ "Modell zu erstellen."
#~ msgid ""
#~ "Select the required model in the :guilabel:`Record to Create` field; it "
#~ "contains the current model by default. Specify a :guilabel:`Name` for the "
#~ "record, and then, if you want to create the record on another model, "
#~ "select a field in the :guilabel:`Link Field` field to link the record "
#~ "that triggered the creation of the new record."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie das gewünschte Modell im Feld :guilabel:`Zu erstellender "
#~ "Datensatz`; es enthält standardmäßig das aktuelle Modell. Geben Sie "
#~ "einen :guilabel:`Name` für den Datensatz an und wählen Sie dann, wenn Sie "
#~ "den Datensatz in einem anderen Modell erstellen möchten, ein Feld im "
#~ "Feld :guilabel:`Feld verknüpfen` aus, um den Datensatz zu verknüpfen, der "
#~ "die Erstellung des neuen Datensatzes ausgelöst hat."
#~ msgid ""
#~ "The dropdown list related to the :guilabel:`Link Field` field only "
#~ "contains :ref:`one2many fields <studio/fields/relational-fields-"
#~ "one2many>` existing on the current model that are linked to "
#~ "a :ref:`many2one field <studio/fields/relational-fields-many2one>` on the "
#~ "target model."
#~ msgstr ""
#~ "Die Dropdown-Liste für das Feld :guilabel:`Field verknüpfen` enthält "
#~ "nur :ref:`one2many-Felder <studio/fields/relational-fields-one2many>`, "
#~ "die im aktuellen Modell vorhanden sind und mit einem :ref:`many2one-Feld "
#~ "<studio/fields/relational-fields-many2one>` im Zielmodell verknüpft sind."
#~ msgid "Execute Existing Actions"
#~ msgstr "Vorhandene Aktionen ausführen"
#~ msgid ""
#~ "The action is used to trigger multiple actions (linked to the current "
#~ "model) at the same time. To do so, click on :guilabel:`Add a line`, then, "
#~ "in the :guilabel:`Add: Child Actions` pop-up, select an existing action "
#~ "or click :guilabel:`New` to create a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Die Aktion dient dazu, mehrere Aktionen (die mit dem aktuellen Modell "
#~ "verknüpft sind) gleichzeitig auszulösen. Klicken Sie dazu "
#~ "auf :guilabel:`Zeile hinzufügen` und dann im Pop-up-"
#~ "Fenster :guilabel:`Hinzufügen: Untergeordnete Aktionen` eine bestehende "
#~ "Aktion aus oder klicken Sie auf :guilabel:`Neu`, um eine neue Aktion zu "
#~ "erstellen."