mirror of
https://github.com/odoo/documentation.git
synced 2026-03-26 13:59:55 +07:00
7957 lines
347 KiB
Plaintext
7957 lines
347 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) Odoo S.A.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
|
||
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
|
||
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
|
||
# "Larissa Manderfeld (lman)" <lman@odoo.com>, 2025, 2026.
|
||
# DeepL <noreply-mt-deepl@weblate.org>, 2026.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 18:30+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2026-02-06 01:47+0000\n"
|
||
"Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" <lman@odoo.com>\n"
|
||
"Language-Team: German <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
|
||
"essentials/de/>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
|
||
msgid "Odoo essentials"
|
||
msgstr "Odoo-Grundlagen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
|
||
msgid "Activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
|
||
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-"
|
||
"Datenbank gebunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
|
||
"type <activities/types>`:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Symbol, mit dem Aktivitäten angezeigt werden, variiert je "
|
||
"nach :ref:`Aktivitätstyp <activities/types>`:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Uhr)`: das Standardsymbol für "
|
||
"Aktivitäten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-phone` :guilabel:`(Telefon)`: Ein Telefonanruf wurde "
|
||
"geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
|
||
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(Umschlag)`: Eine E-Mail wurde geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: Eine To-do wurde geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(users)` icon: a meeting is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-users` :guilabel:`(Benutzer)` icon: Ein Meeting wurde geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
|
||
"uploaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Hochladen)`: Das Hochladen eines "
|
||
"Dokuments wurde geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature "
|
||
"request is scheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Symbol :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(Unterschrift anfragen)`: Eine "
|
||
"Signaturanfrage wurde geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
|
||
msgid "Schedule activities"
|
||
msgstr "Aktivitäten planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains "
|
||
"a :ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view <activities/"
|
||
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activities view "
|
||
"<activities/activity>` of an application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank geplant werden, die "
|
||
"einen :ref:`Chatter <activities/chatter>`-Thread, eine :ref:`Kanban-Ansicht "
|
||
"<activities/kanban>`, eine :ref:`Listenansicht <activities/list>` oder "
|
||
"eine :ref:`Aktivitätenansicht <activities/activity>` einer App enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
|
||
msgid "Chatter"
|
||
msgstr "Chatter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
|
||
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können aus dem Chat eines beliebigen Datensatzes erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activity` button, located "
|
||
"at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
|
||
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/"
|
||
"form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Aktivität zu planen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aktivitäten`, die sich am oberen Rand des Chatter "
|
||
"befindet. Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen`, das "
|
||
"erscheint, :ref:`füllen Sie das Formular <activities/form>` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "Activity button in chatter field."
|
||
msgstr "Aktivitätsschaltfläche im Chatterfeld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:46
|
||
msgid "Kanban view"
|
||
msgstr "Kanban-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-"
|
||
"kanban` :guilabel:`(Kanban)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können auch aus der :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`-"
|
||
"Ansicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dazu auf das Symbol |clock|, das sich am unteren Rand eines "
|
||
"einzelnen Datensatzes befindet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen`, dann fahren Sie fort, "
|
||
"um :ref:`das Formular zur Planung einer Aktivität auszufüllen <activities/"
|
||
"form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the "
|
||
"icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity "
|
||
"type's icon to schedule another activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Datensatz bereits eine geplante Aktivität enthält, wird das Symbol |"
|
||
"Uhr| durch das Symbol für die bestehende geplante Aktivität ersetzt. Klicken "
|
||
"Sie auf das Symbol des Aktivitätstyps, um eine weitere Aktivität zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:65
|
||
msgid "List view"
|
||
msgstr "Listenansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(list)` view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können auch aus der :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)`-"
|
||
"Ansicht erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
|
||
msgid ""
|
||
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using "
|
||
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
|
||
"right of the top row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Spalte :guilabel:`Aktivitäten` ausgeblendet ist, schalten Sie sie "
|
||
"mit dem Symbol :icon:`oi-settings-"
|
||
"adjust` :guilabel:`(Einstellungsanpassung)` ganz rechts in der oberen Zeile "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
|
||
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
|
||
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf das Symbol |Uhr| für den Datensatz, dem die Aktivität "
|
||
"hinzugefügt werden soll, und dann auf :guilabel:`+ Eine Aktivität "
|
||
"planen`. :ref:`Füllen Sie das Formular aus <activities/form>`, das erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:86
|
||
msgid "Activity view"
|
||
msgstr "Aktivitätsansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a "
|
||
"|clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst the "
|
||
"other view option icons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die meisten Apps in Odoo verfügen über eine *Aktivitätsansicht*. Wenn diese "
|
||
"verfügbar ist, sehen Sie in der oberen rechten Ecke der Hauptmenüleiste "
|
||
"zwischen den anderen Symbolen für die Ansichtsoptionen eine |Uhr|."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
|
||
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf die |Uhr|, um die Aktivitätsansicht zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
|
||
msgstr "Menü oben rechts mit dem Aktivitätssymbol."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
|
||
"the horizontal entries represent all the individual records."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Ansicht werden alle verfügbaren Aktivitäten in den Spalten "
|
||
"aufgelistet, während die horizontalen Einträge alle einzelnen Datensätze "
|
||
"darstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
|
||
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten, die grün erscheinen, haben ein Fälligkeitsdatum in der Zukunft, "
|
||
"Aktivitäten, die orange erscheinen, sind heute fällig, während Aktivitäten, "
|
||
"die rot erscheinen, überfällig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Colored bars in each column represent records for specific activity types, "
|
||
"and display a number indicating how many activities are scheduled for that "
|
||
"type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farbbalken in jeder Spalte stellen Datensätze für bestimmte Aktivitätstypen "
|
||
"dar und zeigen eine Zahl an, die angibt, wie viele Aktivitäten für diesen "
|
||
"Typ geplant sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
|
||
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn für einen Datensatz mehrere Aktivitätstypen geplant sind, erscheint in "
|
||
"dem Feld eine Zahl, die die Gesamtzahl der geplanten Aktivitäten angibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
|
||
msgid ""
|
||
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
|
||
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer "
|
||
"Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder "
|
||
"der Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
|
||
msgid ""
|
||
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
|
||
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon, and then :ref:`fill out "
|
||
"the Schedule Activity form <activities/form>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Aktivität für einen Datensatz zu planen, bewegen Sie den Mauszeiger "
|
||
"über das entsprechende Feld. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"plus` :guilabel:`(Plus)` und :ref:`füllen Sie anschließend das Formular "
|
||
"„Aktivität planen“ aus <activities/form>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
|
||
"planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:121
|
||
msgid "Schedule Activity form"
|
||
msgstr "Formular „Aktivität planen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"Activities can be scheduled from many different places, such as from "
|
||
"the :ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
|
||
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view <activities/"
|
||
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity view "
|
||
"<activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivitäten können von vielen verschiedenen Stellen aus geplant werden, z. "
|
||
"B. aus dem :ref:`Chatter <activities/chatter>` eines Datensatzes oder von "
|
||
"einer von mehreren Ansichten in einer App, sofern verfügbar: "
|
||
"der :ref:`Kanban-Ansicht <activities/kanban>`, der :ref:`Listenansicht "
|
||
"<activities/list>` oder der :ref:`Aktivitätsansicht <activities/activity>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:128
|
||
msgid "First, select an activity type:"
|
||
msgstr "Wählen Sie zuerst einen Aktivitätstyp aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:130
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-Do`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-do`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
|
||
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`E-Mail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:132
|
||
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Call`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Anruf`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
|
||
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
|
||
msgid ":guilabel:`Do Stuff`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Etwas tun`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:135
|
||
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Document`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Dokument`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
|
||
msgid ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signature`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signatur`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:137
|
||
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`Grant Approval`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`Genehmigung erteilen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
|
||
msgid "Then, enter the following information:"
|
||
msgstr "Geben Sie dann die folgenden Informationenen ein:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"**Summary**: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
|
||
"Proposal`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Zusammenfassung**: Geben Sie einen kurzen Titel für die Aktivität ein, "
|
||
"beispielsweise `Vorschlag besprechen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
|
||
"deadline."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Wählen Sie über das Kalender-Pop-over die "
|
||
"Frist der Aktivität aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
|
||
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Zugewiesen an`: Standardmäßig füllt der aktuelle Benutzer dieses "
|
||
"Feld aus. Um der Aktivität einen anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie ihn "
|
||
"aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Log a note`: add any additional information for the activity in "
|
||
"this field."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Notiz hinterlassen`: Geben Sie in diesem Feld alle zusätzlichen "
|
||
"Informationen zur Aktivität an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
|
||
msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Save` to schedule the activity, and add the activity to the "
|
||
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`. Click :guilabel:`Mark Done` to "
|
||
"add the details of the activity to the chatter under :guilabel:`Today`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Aktivität zu planen, und fügen "
|
||
"Sie die Aktivität unter :guilabel:`Geplante Aktivitäten` zum Chatter hinzu. "
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren`, um die Details der "
|
||
"Aktivität unter :guilabel:`Heute` zum Chatter hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
|
||
msgid "Schedule a meeting"
|
||
msgstr "Ein Meeting planen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"If :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` is selected as the activity type, "
|
||
"enter the information as instructed above, then click :guilabel:`Schedule`. "
|
||
"This opens the user's calendar to add and schedule the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` als Aktivitätstyp ausgewählt ist, "
|
||
"geben Sie die Informationen wie oben beschrieben ein und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Planen`. Dadurch wird der Kalender des Benutzers geöffnet, um "
|
||
"die Aktivität hinzuzufügen und zu planen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:161
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
|
||
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
|
||
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das gewünschte Datum und die Uhrzeit für die Aktivität und "
|
||
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis` erscheint. Die Zusammenfassung "
|
||
"aus dem Pop-up-Fenster *Aktivität planen* füllt das Feld :guilabel:`Titel`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then "
|
||
"click :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity "
|
||
"is added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Informationen in das Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis` "
|
||
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um es zu "
|
||
"planen. Sobald die Aktivität geplant ist, wird sie dem Chatter unter dem "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
|
||
msgid "All scheduled activities"
|
||
msgstr "Alle geplanten Aktivitäten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
|
||
msgid ""
|
||
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
|
||
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten, geordnet nach Apps, anzuzeigen, "
|
||
"klicken Sie auf das Symbol |Uhr| im Kopfmenü oben rechts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:177
|
||
msgid ""
|
||
"If any activities are scheduled, the number of activities appears in a red "
|
||
"bubble on the |clock|."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Aktivitäten geplant sind, wird die Anzahl der Aktivitäten in einer "
|
||
"roten Blase auf der |Uhr| angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"All activities for each application are further divided into subsections, "
|
||
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
|
||
"sub-section lists the number of scheduled activities that "
|
||
"are :guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in "
|
||
"the :guilabel:`Future`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle Aktivitäten für jede App sind weiter in Unterabschnitte unterteilt, die "
|
||
"angeben, an welcher Stelle der App die Aktivität abgeschlossen werden soll. "
|
||
"Jeder Unterabschnitt listet die Anzahl der geplanten Aktivitäten auf, "
|
||
"die :guilabel:`Verspätet`, :guilabel:`Heute` fällig "
|
||
"und :guilabel:`Anstehend` sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:185
|
||
msgid ""
|
||
"In the **Time Off** application, one activity is scheduled to be done in the "
|
||
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
|
||
"done in the *Allocations* dashboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der **Abwesenheiten**-App ist eine Aktivität im Dashboard *Alle "
|
||
"Abwesenheiten* und sechs Aktivitäten im Dashboard *Urlaubsansprüche* geplant."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
|
||
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Anträge erscheinen in zwei separaten Listen im Dropdown-Menü „Alle "
|
||
"Aktivitäten“: eine mit der Bezeichnung `Abwesenheit` und eine mit der "
|
||
"Bezeichnung `Urlaubsanspruch`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
|
||
msgid "The list of activities that is accessed from the main menu bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Liste der Aktivitäten, auf das über die Hauptmenüleiste zugegriffen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
|
||
msgid ""
|
||
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
|
||
"the bottom of the list of all scheduled activities."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Option :ref:`Dokument anfragen <documents/request>` ist am Ende der "
|
||
"Liste aller geplanten Aktivitäten verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:201
|
||
msgid "Activity types"
|
||
msgstr "Aktivitätstypen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"To view the currently configured types of activities in the database, "
|
||
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
|
||
"setting --> Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuell in der Datenbank konfigurierten Aktivitätstypen anzusehen, "
|
||
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> "
|
||
"Aktivitätseinstellungen --> Aktivitätstypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schaltfläche „Aktivitätstypen” in der Einstellungen-App im Abschnitt "
|
||
"„Dialog“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:209
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
|
||
"activity types are found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf "
|
||
"der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
|
||
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
|
||
"**CRM** application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
|
||
"Activity Types`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese "
|
||
"App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die **CRM-App** verfügbaren "
|
||
"Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --"
|
||
"> Konfiguration --> Aktivitätstypen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "The list of activity types already configured and available."
|
||
msgstr "Die bereit konfigurierten und verfügbaren Liste der Aktivitätstypen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
|
||
msgid "Edit activity types"
|
||
msgstr "Aktivitätstypen bearbeiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
|
||
"activity type, and the activity type form loads."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen bestehenden :ref:`Aktivitätstyp <Aktivitäten/Typen>` zu bearbeiten, "
|
||
"klicken Sie auf den Aktivitätstyp, und das Formular für die Aktivitätstyp "
|
||
"wird geladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
|
||
msgid ""
|
||
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
|
||
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking "
|
||
"the :guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie alle gewünschten Änderungen am Formular für den Aktivitätstyp "
|
||
"vor. Das Formular wird automatisch gespeichert. Sie können es aber auch "
|
||
"jederzeit manuell speichern, indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell "
|
||
"speichern` klicken, die durch ein Symbol :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(Cloud-Upload)` in der oberen linken Ecke der Seite "
|
||
"dargestellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:230
|
||
msgid "Create new activity types"
|
||
msgstr "Neue Aktivitätstypen erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:232
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
|
||
"click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
|
||
"activity type form loads. Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at "
|
||
"the top of the form, then enter the following information on the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen :ref:`Aktivitätstyp <activities/types>` zu erstellen, klicken "
|
||
"Sie auf der Seite :guilabel:`Aktivitätstypen` auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin "
|
||
"wird ein leeres Formular für den Aktivitätstyp geladen. Geben Sie oben im "
|
||
"Formular einen :guilabel:`Namen` für den Aktivitätstyp ein und tragen Sie "
|
||
"anschließend die folgenden Informationen in das Formular ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:237
|
||
msgid "Activity Settings section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Aktivitätseinstellungen”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
|
||
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
|
||
"an activity is scheduled, such as:"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü eine Aktion aus, die "
|
||
"mit diesem neuen Aktivitätstyp verbunden ist. Einige Aktionen lösen "
|
||
"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde, wie z. "
|
||
"B.:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:242
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
|
||
"automatically added to the planned activity in the chatter."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokument hochladen`: Wenn ausgewählt, wird ein Link zum Hochladen "
|
||
"eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chatter hinzugefügt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Call`: If selected, call information is logged in the chatter and "
|
||
"displayed on relevant records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Meeting`: If selected, a meeting is created in the chatter and "
|
||
"displayed on relevant records."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:248
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Request Signature`: If selected, a link to open a signature "
|
||
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
|
||
"chatter. This requires the Odoo **Sign** application to be installed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Signatur anfragen`: Wenn Sie diese Option auswählen, wird der "
|
||
"geplanten Aktivität im Chatter automatisch ein Link zum Öffnen eines Pop-up-"
|
||
"Fensters zur Anforderung einer Signatur hinzugefügt. Dazu muss Odoo **E-"
|
||
"Signatur** installiert sein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verfügbaren Aktivitätstypen hängen von den installierten Apps in der "
|
||
"Datenbank ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
|
||
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
|
||
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ordner`: Wählen Sie einen bestimmten :ref:`Ordner <documents/"
|
||
"folders>`, in dem ein Dokument gespeichert werden soll. Dieses Feld "
|
||
"erscheint **nur**, wenn :guilabel:`Dokument hochladen` für "
|
||
"die :guilabel:`Aktion` ausgewählt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:258
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
|
||
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
|
||
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
|
||
"the user who creates the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardbenutzer`: Wählen Sie einen Benutzer aus dem Drop-down-"
|
||
"Menü aus, um diese Aktivität automatisch dem ausgewählten Benutzer "
|
||
"zuzuweisen, wenn diesen Aktivitätstyp geplant wird. Wenn Sie dieses Feld "
|
||
"leer lassen, wird die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität "
|
||
"erstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:261
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
|
||
"type is created."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardzusammenfassung`: Geben Sie eine Notiz ein, die immer "
|
||
"dann erscheint, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
|
||
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
|
||
"be altered before the activity is scheduled or saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` "
|
||
"und :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer "
|
||
"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität "
|
||
"geplant oder gespeichert wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:268
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
|
||
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Erledigte beibehalten`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, "
|
||
"damit Aktivitäten, die als `Erledigt` markiert wurden, in "
|
||
"der :ref:`Aktivitätsansicht <activities/activity>` sichtbar bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
|
||
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardnotiz`: Geben Sie eine beliebige Notiz ein, die mit der "
|
||
"Aktivität erscheinen soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:273
|
||
msgid "Next Activity section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Nächste Aktivität”"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do "
|
||
"so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich, eine weitere Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen. Dazu "
|
||
"konfigurieren Sie den Abschnitt :guilabel:`Nächste Aktivität`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:278
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
|
||
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
|
||
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
|
||
"field is displayed."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Verkettungstyp`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Nächste Aktivität "
|
||
"vorschlagen` oder :guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü. Je nach gewählter Option wird entweder das "
|
||
"Feld :guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslösen` angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload "
|
||
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Verkettungstyp` erscheint **nicht**, wenn für "
|
||
"die :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Dokument hochladen` gewählt "
|
||
"wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for "
|
||
"the :guilabel:`Chaining Type`, this field either "
|
||
"displays :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down "
|
||
"menu, select the activity to recommend or schedule as a follow-up task to "
|
||
"the activity type."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Vorschlagen/Auslöser`: Je nachdem, was für "
|
||
"den :guilabel:`Verkettungstyp` ausgewählt wurde, zeigt dieses Feld "
|
||
"entweder :guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie über "
|
||
"das Dropdown-Menü die Aktivität aus, die Sie empfehlen oder als Folgeaufgabe "
|
||
"des Aktivitätstyps planen möchten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Planen`: Konfigurieren Sie dieses Feld, wann die nächste "
|
||
"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
|
||
"triggered."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie zunächst einen numerischen Wert ein, der angibt, wann die "
|
||
"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
|
||
msgid ""
|
||
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
|
||
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
|
||
"Select the desired time-frame option from the list. The options "
|
||
"are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben diesem Feld ist ein Feld :guilabel:`Tage` sichtbar. Klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Tage`, die Standardoption, um ein Dropdown-Menü aufzurufen. "
|
||
"Wählen Sie aus der Liste die gewünschte Zeitspanne aus. Die Optionen "
|
||
"sind :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen`, oder :guilabel:`Monate`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:297
|
||
msgid ""
|
||
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
|
||
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` "
|
||
"or :guilabel:`after completion date`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie schließlich über das Dropdown-Menü aus, ob die Aktivität "
|
||
"entweder :guilabel:`nach vorheriger Aktivitätsfrist` oder :guilabel:`nach "
|
||
"Abschlussdatum` geplant oder ausgelöst wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
|
||
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
|
||
msgstr "Formular für neue Aktivität mit allen ausgefüllten Feldern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:305
|
||
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
|
||
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
|
||
msgid "Contacts"
|
||
msgstr "Kontakte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
|
||
"company does business with through Odoo. A contact record is a repository of "
|
||
"vital business information, facilitating communication and business "
|
||
"transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakte werden in der **Kontakte**-App für Kunden angelegt, mit denen das "
|
||
"Unternehmen über Odoo Geschäfte tätigt. Ein Kontaktdatensatz ist ein "
|
||
"Speicherort für wichtige Geschäftsinformationen, der die Kommunikation und "
|
||
"die Geschäftsabwicklung erleichtert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
|
||
msgid "Contact form"
|
||
msgstr "Kontaktformular"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
|
||
"click :guilabel:`New`. A new form appears where various contact information "
|
||
"can be added."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen neuen Kontakt zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
"zur :menuselection:`Kontakte-App` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Es "
|
||
"erscheint ein neues Formular, in das Sie verschiedene Kontaktinformationen "
|
||
"eingeben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
|
||
msgid "Contact type"
|
||
msgstr "Kontakttyp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo supports both :guilabel:`Person` and :guilabel:`Company` contacts. "
|
||
"Select the appropriate type for the new contact. Fill in the name of "
|
||
"the :guilabel:`Person` or :guilabel:`Company`. This is how the name appears "
|
||
"throughout the database. This field is **mandatory**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo unterstützt sowohl Kontakte vom Typ :guilabel:`Person` als "
|
||
"auch :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie den geeigneten Typ für den neuen "
|
||
"Kontakt aus. Geben Sie den Namen des Kontakts vom Typ :guilabel:`Person` "
|
||
"oder :guilabel:`Unternehmen` ein. So wird der Name in der gesamten Datenbank "
|
||
"angezeigt. Dieses Feld ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:25
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Person` contacts can be linked to a :guilabel:`Company` contact. "
|
||
"After selecting :guilabel:`Person`, the :guilabel:`Company` field becomes "
|
||
"visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontakte vom Typ :guilabel:`Person` können mit einem Kontakt vom "
|
||
"Typ :guilabel:`Unternehmen` verknüpft werden. Nach Auswahl "
|
||
"von :guilabel:`Person` wird das Feld :guilabel:`Unternehmen` sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
|
||
msgid ""
|
||
"In the :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` field, enter the email "
|
||
"address with the domain. In the :icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` field "
|
||
"enter the phone number with the appropriate country code. Next, enter "
|
||
"the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or :guilabel:`Person`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Feld :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(Umschlag)` die E-Mail-"
|
||
"Adresse mit der Domain ein. Geben Sie im Feld :icon:`fa-"
|
||
"phone` :guilabel:`(Telefon)` die Telefonnummer mit der entsprechenden "
|
||
"Ländervorwahl ein. Geben Sie anschließend die :guilabel:`Adresse` "
|
||
"des :guilabel:`Unternehmens` oder der :guilabel:`Person` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
|
||
msgid "Additional fields"
|
||
msgstr "Zusätzliche Felder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
|
||
"are available:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Das ursprüngliche Formular enthält zusätzliche Angaben. Die folgenden Felder "
|
||
"sind verfügbar:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the :guilabel:`Person` "
|
||
"(only available on :guilabel:`Person`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stelle`: Listen Sie die Stellenbezeichnung der :guilabel:`Person` "
|
||
"auf (nur beim Typ :guilabel:`Person` verfügbar)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tax ID`: the identification number used for tax and accounting "
|
||
"purposes."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`USt.-IdNr.`: die Identifikationsnummer, die für Steuer- und "
|
||
"Buchhaltungszwecke verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Level`: select the designated :ref:`partner <contacts/"
|
||
"partner-assignment>` level for this contact from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Partnerlevel`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü das für diesen "
|
||
"Kontakt festgelegte Level des :ref:`Partners <contacts/partner-assignment>` "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or "
|
||
"`https`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Website`: Geben Sie die vollständige Website-Adresse an, "
|
||
"beginnend mit `http` oder `https`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Language`: enter the language used by the contact. All of the "
|
||
"emails and documents sent to this contact are then translated to the "
|
||
"selected language."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Sprache`: Geben Sie die Sprache ein, die der Kontakt verwendet. "
|
||
"Alle E-Mails und Dokumente, die an diesen Kontakt gesendet werden, werden "
|
||
"anschließend in die ausgewählte Sprache übersetzt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
|
||
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
|
||
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Stichwörter`: Geben Sie vorkonfigurierte Stichwörter ein, indem "
|
||
"Sie sie in das Feld eingeben oder auf das Dropdown-Menü klicken und einen "
|
||
"auswählen. Um ein neues Stichwort zu erstellen, geben Sie das neue Stichwort "
|
||
"in das Feld ein und klicken auf :guilabel:`Neu` aus dem sich öffnenden "
|
||
"Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
|
||
msgid "Contacts tab"
|
||
msgstr "Reiter „Kontakte“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Contacts` tab, contacts can be added that are associated "
|
||
"with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a specific "
|
||
"contact person for the company can be listed here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Reiter :guilabel:`Kontakte` können Kontakte hinzugefügt werden, die mit "
|
||
"einem :guilabel:`Unternehmen` und zugehörigen Adressen verknüpft sind. Hier "
|
||
"kann beispielsweise ein bestimmter Ansprechpartner für das Unternehmen "
|
||
"aufgeführt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Person` "
|
||
"and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add Contact` in "
|
||
"the :guilabel:`Contacts` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` "
|
||
"pop-up form, in which additional addresses can be configured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es können mehrere Adressen sowohl zu Kontakten vom Typ :guilabel:`Person` "
|
||
"als auch vom Typ :guilabel:`Unternehmen` hinzugefügt werden. Klicken Sie "
|
||
"dazu auf :guilabel:`Hinzufügen: Kontakt` im Reiter :guilabel:`Kontakte`. "
|
||
"Daraufhin wird das Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` angezeigt, "
|
||
"in dem zusätzliche Adressen konfiguriert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
|
||
msgid "Add a contact/address to the contact form."
|
||
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, select one of the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` eine der "
|
||
"folgenden Optionen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:65
|
||
msgid ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
|
||
"Kontakt hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Invoice`: adds a specific invoice address to the existing contact "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Rechnung`: Fügt dem bestehenden Kontaktformular eine bestimmte "
|
||
"Rechnungsadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Delivery`: adds a specific delivery address to the existing "
|
||
"contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lieferung`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine bestimmte "
|
||
"Lieferadresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Other`: adds an alternate address to the existing contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Andere`: Fügt dem bestehenden Kontaktformular eine alternative "
|
||
"Adresse hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
|
||
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that "
|
||
"should be used for the specified address type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
|
||
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden "
|
||
"sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
|
||
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie unten den :guilabel:`Namen des Kontakts`, die :guilabel:`Adresse`, "
|
||
"die :guilabel:`E-Mail` sowie die :guilabel:`Telefon`- und/oder "
|
||
"die :guilabel:`Mobil`-nummer ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
|
||
"address type has been selected. This is similar to the :guilabel:`Person` "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie die :guilabel:`Stelle` fest, die angezeigt wird, wenn der "
|
||
"Adresstyp :guilabel:`Contakt` ausgewählt wurde. Dieser ähnelt dem "
|
||
"Kontakt :guilabel:`Person`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
|
||
"anything that is applicable to the customer or contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Notiz hinzuzufügen, klicken Sie auf das Textfeld "
|
||
"neben :guilabel:`Notizen`, und schreiben Sie alles, was auf den Kunden oder "
|
||
"Kontakt zutrifft."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close "
|
||
"the :guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to "
|
||
"save the address, and immediately input another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
|
||
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und "
|
||
"sofort eine neue einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
|
||
msgid "Sales & Purchase tab"
|
||
msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
|
||
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf`, der nur "
|
||
"erscheint, wenn die Apps *Verkauf*, *Einkauf*, **oder** *Kassensystem* "
|
||
"installiert sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
|
||
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Steuerposition` können Sie auf der "
|
||
"Registerkarte :guilabel:`Verkauf & Einkauf` einstellen. Wählen Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Steuerposition` aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
|
||
msgid "Sales section"
|
||
msgstr "Bereich „Verkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
|
||
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` drop-"
|
||
"down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by typing "
|
||
"the user's name, and making the appropriate selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter der Überschrift :guilabel:`Verkauf` können Sie einem Kontakt einen "
|
||
"bestimmten :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zuweisen. Klicken Sie dazu auf "
|
||
"das Dropdown-Feld :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, und wählen Sie einen "
|
||
"aus. Erstellen Sie ein neues :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, indem Sie den "
|
||
"Namen des Benutzers eingeben und die entsprechende Auswahl treffen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
|
||
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
|
||
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
|
||
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
|
||
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestimmte :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder eine "
|
||
"bestimmte :guilabel:`Preisliste` können bei Bedarf ebenfalls festgelegt "
|
||
"werden. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü "
|
||
"neben :guilabel:`Zahlungsbedingungen` und ändern Sie es in eine der "
|
||
"vorgewählten :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder :guilabel:`Erstellen` eine "
|
||
"neue. Wählen Sie das Dropdown-Menü :guilabel:`Preisliste`, um die "
|
||
"entsprechende :guilabel:`Preisliste` auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie in das Feld :guilabel:`Liefermethode`, um eine Option aus dem "
|
||
"Dropdown-Menü auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:114
|
||
msgid "Point Of Sale section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Kassensystem“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||
"that can be used to identify the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie unter :guilabel:`Kassensystem`einen :guilabel:`Barcode` ein, mit "
|
||
"dem der Kontakt identifiziert werden kann."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
|
||
msgid "Purchase section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Einkauf“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Purchase` heading, select how :abbr:`RFQs (requests for "
|
||
"quotation)` for this contact should be grouped together:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie unter :guilabel:`Einkauf` aus, wie die Angebotsanfragen für "
|
||
"diesen Kontakt gruppiert werden sollen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except "
|
||
"for :abbr:`MTO (made to order)`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bei Bestellung`: Der Nachschubbedarf wird zusammengefasst, mit "
|
||
"Ausnahme von Auftragsfertigung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
|
||
"is the same day."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Täglich`: Der Nachschubbedarf wird zusammengefasst, wenn die "
|
||
"erwartete Ankunft am selben Tag erfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
|
||
"is the same week or week day."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Wöchentlich`Der Nachschubbedarf wird zusammengefasst, wenn die "
|
||
"voraussichtliche Ankunft in derselben Woche oder an demselben Wochentag "
|
||
"erfolgt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130
|
||
msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped."
|
||
msgstr ":guilabel:`Immer`: Der Nachschubbedarf wird immer gruppiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for "
|
||
"quotation)` should always be assigned to the same user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie einen Standard-:guilabel:`Käufer`, wenn Angebotsanfragen immer "
|
||
"demselben Benutzer zugewiesen werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
|
||
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
|
||
"can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used "
|
||
"for purchases from the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie die Informationen zu "
|
||
"den :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, :guilabel:`1099-Box` "
|
||
"und :guilabel:`Zahlungsmethode` an. Hier kann auch "
|
||
"eine :guilabel:`Eingangserinnerung` festgelegt werden. Wählen Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Lieferantenwährung` aus, die für Einkäufe über den Kontakt "
|
||
"verwendet werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140
|
||
msgid "Fiscal information"
|
||
msgstr "Steuerinformation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the "
|
||
"drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diesem Kontakt eine :guilabel:`Steuerposition` zuzuweisen, wählen Sie sie "
|
||
"aus dem Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
|
||
msgid "Misc section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Sonstige“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, enter a :guilabel:`Citizen "
|
||
"Identification` number for *Person* contacts, or :guilabel:`Company ID` for "
|
||
"*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional "
|
||
"information for this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie unter :guilabel:`Sonstige` eine :guilabel:`Nationale Nummer` für "
|
||
"Kontakte vom Typ *Person* oder eine :guilabel:`Unternehmens-ID` Kontakte vom "
|
||
"Typ *Unternehmen* ein. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Referenz`, um "
|
||
"zusätzliche Informationen zu diesem Kontakt hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
|
||
msgid ""
|
||
"If this contact should only be accessible for one company in a multi-company "
|
||
"database, select it from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
|
||
"the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
|
||
"contact to one website (if working on a database with multiple websites)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Kontakt nur für ein Unternehmen in einer Datenbank mit mehreren "
|
||
"Unternehmen zugänglich sein soll, wählen Sie ihn aus der Drop-down-Liste im "
|
||
"Feld :guilabel:`Unternehmen` aus. Verwenden Sie das Drop-down-"
|
||
"Menü :guilabel:`Website`, um die Veröffentlichung dieses Kontakts auf eine "
|
||
"Website zu beschränken (wenn Sie an einer Datenbank mit mehreren Websites "
|
||
"arbeiten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published "
|
||
"customers on the `/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` "
|
||
"for this contact from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` "
|
||
"field to assign a *Helpdesk* SLA policy to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie eine oder mehrere Optionen unter :guilabel:`Website-Stichwörter` "
|
||
"aus, um die Filterung der veröffentlichten Kunden auf der Website-Seite `/"
|
||
"customers` zu unterstützen. Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü "
|
||
"eine :guilabel:`Branche` für diesen Kontakt aus. Verwenden Sie das "
|
||
"Feld :guilabel:`SLA-Richtlinien`, um diesem Kontakt eine SLA-Richtlinie für "
|
||
"den *Kundendienst* zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
|
||
msgid "Inventory section"
|
||
msgstr "Abschnitt „Lager“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :guilabel:`Inventory` heading, use the :guilabel:`Customer "
|
||
"Location` drop-down to select the stock location to be used as a destination "
|
||
"when sending goods to this contact. Next, use the :guilabel:`Vendor "
|
||
"Location` drop-down to selection the stock location used as a source when "
|
||
"recieving goods from this contact. Finally, use the :guilabel:`Subcontractor "
|
||
"Location` drop-down to idenfy a location used as both a source and "
|
||
"destination when sending goods to this contact during a subcontracting "
|
||
"process."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Lager` im Drop-down-"
|
||
"Menü :guilabel:`Kundenstandort` den Lagerort aus, der als Zielort für den "
|
||
"Versand von Waren an diesen Kontakt verwendet werden soll. Wählen Sie "
|
||
"anschließend im Drop-down-Menü :guilabel:`Lagerort des Lieferanten` den "
|
||
"Lagerort aus, der als Quelle für den Empfang der Waren von diesem Kontakt "
|
||
"verwendet werden soll. Wählen Sie schließlich im Drop-down-"
|
||
"Menü :guilabel:`Subunternehmerstandort` einen Ort aus, der sowohl als Quell- "
|
||
"als auch als Zielort für den Versand von Waren an diesen Kontakt während "
|
||
"eines Unterauftragsprozesses verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:171
|
||
msgid "Accounting tab"
|
||
msgstr "Reiter „Buchhaltung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
|
||
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
|
||
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Buchhaltung` erscheint, wenn die *Buchhaltungsapp* "
|
||
"installiert ist. Hier kann ein Benutzer alle "
|
||
"zugehörigen :guilabel:`Bankkonten` hinzufügen oder Standards "
|
||
"für :guilabel:`Buchungen` festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"Under the :ref:`Invoice Follow-Ups <accounting/follow_up/follow-ups-for-one-"
|
||
"customer>` heading, the :guilabel:`Follow-up Status` indicates if the "
|
||
"contact currently has any overdue payments. To "
|
||
"configure :guilabel:`Reminders` for this contact, use the radio buttons to "
|
||
"select either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` reminders, as well "
|
||
"as schedule the :guilabel:`Next Reminder`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter :ref:`Rechnungsmahnungen <accounting/follow_up/follow-ups-for-one-"
|
||
"customer>` gibt die Option :guilabel:`Mahnstatus` an, ob der Kontakt derzeit "
|
||
"überfällige Zahlungen hat. Um :guilabel:`Erinnerungen` für diesen Kontakt zu "
|
||
"konfigurieren, wählen Sie mithilfe der Optionsfelder "
|
||
"entweder :guilabel:`Automatisch` oder „ :guilabel:`Manuell` aus und planen "
|
||
"Sie die :guilabel:`Nächste Erinnerung`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
|
||
msgid "Partner Assignment tab"
|
||
msgstr "Reiter „Partnerzuweisung“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
|
||
msgid ""
|
||
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes "
|
||
"a :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, "
|
||
"including :guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
|
||
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Partnerzuweisung`, die "
|
||
"standardmäßig einen Abschnitt :guilabel:`Geolokalisierung` und andere "
|
||
"Partneroptionen enthält, einschließlich der "
|
||
"Konfigurationen :guilabel:`Partneraktivierung` "
|
||
"und :guilabel:`Partnerbewertiung`. Diese sind **nur** vorhanden, wenn das "
|
||
"Modul *Vertriebspartner* installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the :doc:`Resellers documentation <../sales/crm/track_leads/"
|
||
"resellers>` for more information on publishing partners on the website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie der :doc:`Dokumentation zu Vertriebspartnern <../sales/crm/"
|
||
"track_leads/resellers>` für weitere Informationen zur Veröffentlichung von "
|
||
"Partnern auf der Website."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
|
||
msgid "Internal Notes tab"
|
||
msgstr "Reiter „Interne Notizen“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
|
||
msgid ""
|
||
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
|
||
"form noted above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Reiter :guilabel:`Buchhaltung` folgt der Reiter :guilabel:`Interne "
|
||
"Notizen`, auf der Sie Notizen zu diesem Kontaktformular hinterlassen können, "
|
||
"genau wie bei dem oben genannten Kontaktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
|
||
msgid "UBO tab"
|
||
msgstr "Reiter „Wirtschaftlich Berechtigter`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:204
|
||
msgid ""
|
||
"The UBO (Ultimate Beneficial Owner) tab contains a snapshot of the "
|
||
"*Holdings* information from the :guilabel:`Equity` app, as well as "
|
||
"information for the individual contact, including their :guilabel:`Birth "
|
||
"Date` and :guilabel:`Birth Place`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter „Wirtschaftlich Berechtigter“ enthält eine Momentaufnahme der "
|
||
"Informationen zu *Beteiligungen* aus der App :guilabel:`Eigenkapital` sowie "
|
||
"Informationen zu den einzelnen Ansprechpartnern, darunter "
|
||
"deren :guilabel:`Geburtsdatum` und :guilabel:`Geburtsort`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:208
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`UBO` tab is **only** present when the *Equity* app is "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Reiter :guilabel:`Wirtschaftlich Berechtiger` ist **nur** verfügbar, "
|
||
"wenn die App *Eigenkapital* installiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"To request the information required for the :abbr:`UBO (Ultimate Beneficial "
|
||
"Owner)` tab, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon, then "
|
||
"select :guilabel:`Request UBO Form` to send an email to the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die im Reiter „Wirtschaftlich Berechtigter“ erforderlichen Informationen "
|
||
"anzufordern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` "
|
||
"und wählen Sie :guilabel:`Formular für wirtschaftlich Berechtigten "
|
||
"anfragen`, um eine E-Mail an den Kontakt zu senden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:215
|
||
msgid "Smart buttons"
|
||
msgstr "Intelligente Schaltflächen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"At the top of the contact form, there are some additional options available, "
|
||
"known as *smart buttons*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Am oberen Rand des Kontaktformulars stehen Ihnen einige zusätzliche Optionen "
|
||
"zur Verfügung, die so genannten *intelligenten Schaltflächen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were "
|
||
"created on other apps. Odoo integrates information from every single app, so "
|
||
"there are many smart buttons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier zeigt Odoo eine Vielzahl von Datensätzen zu diesem Kontakt an, die in "
|
||
"anderen Apps erstellt wurden. Odoo integriert Informationen aus jeder "
|
||
"einzelnen App, daher gibt es viele intelligente Schaltflächen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
|
||
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are accessible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt zum Beispiel eine intelligente "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Verkaufschancen`, über die Sie auf alle "
|
||
"Verkaufschancen zugreifen können, die mit diesem Kunden aus der *CRM*-App "
|
||
"verbunden sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:228
|
||
msgid ""
|
||
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons "
|
||
"appear automatically on a contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die entsprechenden Apps installiert sind, erscheinen die zugehörigen "
|
||
"intelligenten Schaltflächen automatisch in einem Kontaktformular."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
|
||
msgid ""
|
||
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
|
||
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and "
|
||
"the :guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-"
|
||
"down menu. A user can even quickly "
|
||
"access :guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time "
|
||
"Rate` for deliveries, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
|
||
"Bills`, and the :guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Benutzer kann "
|
||
"alle :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Verkäufe`, :guilabel:`Kassenaufträge`, :guilabel:`Abonnements`, :guilabel:`Aufgaben` "
|
||
"von Projekten sehen, und die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Mehr` "
|
||
"zeigt über ein Dropdown-Menü weitere Optionen an. Ein Benutzer kann sogar "
|
||
"schnell auf :guilabel:`Einkäufe`, :guilabel:`Kundendienst`-"
|
||
"Aufgaben, :guilabel:`Pünktlichkeitsrate` für "
|
||
"Lieferungen, :guilabel:`Abgerechnet`-"
|
||
"Informationen, :guilabel:`Lieferantenrechnungen` und das mit diesem Kontakt "
|
||
"verbundene :guilabel:`Partnerbuch` zugreifen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to "
|
||
"smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
|
||
"contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lieferungen, Dokumente, Treuekarten und Lastschriften sind *auch* mit "
|
||
"intelligenten Schaltflächen wie dieser verknüpft, falls für diesen Kontakt "
|
||
"noch etwas aussteht oder gespeichert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
|
||
msgid ""
|
||
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
|
||
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es sich bei dem Kontakt um einen Partner handelt, kann der Benutzer "
|
||
"dessen Partnerseite auf der von Odoo erstellten Website besuchen, indem er "
|
||
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` klickt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
|
||
msgid "Archive contacts"
|
||
msgstr "Kontakte archivieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
|
||
msgid ""
|
||
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
|
||
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and "
|
||
"click :guilabel:`Archive`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Benutzer beschließt, dass er diesen Kontakt nicht mehr aktiv haben "
|
||
"möchte, kann der Datensatz archiviert werden. Gehen Sie dazu zum "
|
||
"Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des Kontaktformulars "
|
||
"und klicken Sie auf :guilabel:`Archivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
|
||
msgid ""
|
||
"Then, click :guilabel:`Archive` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
|
||
"pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dann im daraufhin angezeigten Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`Bestätigung` auf :guilabel:`Archivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:252
|
||
msgid ""
|
||
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
|
||
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
|
||
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dieser Kontakt erfolgreich archiviert wurde, was durch ein Banner am "
|
||
"oberen Rand angezeigt wird, wird er nicht auf der Hauptseite der Kontakte "
|
||
"angezeigt, aber Sie können immer noch mit dem Filter :guilabel:`Archiviert` "
|
||
"nach ihm suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
|
||
msgid ""
|
||
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
|
||
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
|
||
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
|
||
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
|
||
"restored."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die *Archivierung* eines Kontakts kann *aufgehoben* werden, wenn der "
|
||
"Benutzer beschließt, wieder mit ihm zu arbeiten. Klicken Sie dazu einfach "
|
||
"erneut auf das Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des "
|
||
"archivierten Kontaktformulars und klicken Sie auf :guilabel:`Archivierung "
|
||
"aufheben`. Daraufhin wird das Banner :guilabel:`Archiviert` entfernt und der "
|
||
"Kontakt wird wiederhergestellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
|
||
"different_addresses>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Mehrere Adressen in CRM hinzufügen <../sales/sales/sales_quotations/"
|
||
"different_addresses>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
msgstr ""
|
||
"`Odoos Tutorial zu E-Learning-Kontakten <https://www.odoo.com/slides/slide/"
|
||
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
|
||
msgid "Merge contacts"
|
||
msgstr "Kontakte zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
|
||
"without losing any information in the process. This keeps the database "
|
||
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
|
||
"salesperson."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit der Odoo-App *Kontakte* können Benutzer doppelte Kontakte "
|
||
"zusammenführen, ohne dass dabei Informationen verloren gehen. Dadurch bleibt "
|
||
"die Datenbank organisiert und es wird verhindert, dass Kontakte von mehr als "
|
||
"einem Vertriebsmitarbeiter kontaktiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
|
||
msgid "Merge duplicate contacts"
|
||
msgstr "Doppelte Kontakte zusammenführen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
|
||
"absolutely certain they should be combined."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Zusammenführen ist eine unumkehrbare Aktion. Führen Sie Kontakte "
|
||
"**nicht** zusammen, wenn Sie nicht absolut sicher sind, dass sie "
|
||
"zusammengeführt werden sollten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts from "
|
||
"the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that "
|
||
"should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
|
||
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte-App` und wählen Sie das "
|
||
"Symbol :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)` aus. Wählen Sie zwei oder "
|
||
"mehr doppelte Kontakte aus der Liste aus und kreuzen Sie das "
|
||
"Kontrollkästchen (ganz links) für Kontakte an, die zusammengeführt werden "
|
||
"sollen. Klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` "
|
||
"und wählen Sie :guilabel:`Zusammenführen` aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
|
||
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
|
||
msgstr "Die Option „Kontakte zusammenführen“ in der Kontakte-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
|
||
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
|
||
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daraufhin wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Zusammenführen` geöffnet. "
|
||
"Überprüfen Sie hier die Details der Kontakte, bevor Sie bestätigen, dass sie "
|
||
"zusammengeführt werden sollen. Wenn Kontakte in der Liste **nicht** "
|
||
"zusammengeführt werden sollen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(Löschen)` ganz rechts neben dem Kontakt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
|
||
"additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den einzelnen Kontakt, um den Datensatz zu öffnen und "
|
||
"weitere Informationen anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
|
||
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
|
||
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Zusammenführen“ in der Kontakte-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
|
||
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
|
||
"created first in the system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zielkontakt` und wählen Sie eine Option "
|
||
"aus der Dropdown-Liste aus. Dieses Feld ist standardmäßig mit dem "
|
||
"Kontaktdatensatz vorbelegt, der zuerst im System erstellt wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the information on the pop-up window, "
|
||
"click :guilabel:`Merge Contacts`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nach der Bestätigung der Informationen im Pop-up-Fenster "
|
||
"bestätigt auf :guilabel:`Kontakte zusammenführen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
|
||
msgid "Deduplicate contacts"
|
||
msgstr "Kontakte deduplizieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
|
||
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
|
||
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
|
||
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
|
||
"approval."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach Abschluss der Zusammenführung wird ein Pop-up-Fenster angezeigt, das "
|
||
"den Abschluss bestätigt. Dieses Pop-up-Fenster enthält auch eine "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Die anderen Kontakten deduplizieren`. Diese Funktion "
|
||
"sucht anhand ausgewählter Kriterien nach doppelten Datensätzen und führt "
|
||
"diese automatisch oder nach manueller Genehmigung zusammen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open "
|
||
"the :guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Die anderen Kontakten "
|
||
"deduplizieren`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakte deduplizieren` zu "
|
||
"öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
|
||
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie ein oder mehrere Felder aus, die bei der Suche nach doppelten "
|
||
"Datensätzen verwendet werden sollen. Doppelte Kontakte können anhand der "
|
||
"folgenden Kriterien gesucht werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
|
||
msgid ":guilabel:`Email`"
|
||
msgstr ":guilabel:`E-Mail`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
|
||
msgid ":guilabel:`Name`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Name`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
|
||
msgid ":guilabel:`Is Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ist Unternehmen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
|
||
msgid ":guilabel:`VAT`"
|
||
msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
|
||
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Muttergesellschaft`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in "
|
||
"common are suggested as duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn mehr als ein Feld ausgewählt ist, werden nur Datensätze, die **alle** "
|
||
"Felder gemeinsam haben, als Duplikate vorgeschlagen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
|
||
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based "
|
||
"on the following criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie bei Bedarf Kriterien aus, anhand derer potenzielle Duplikate von "
|
||
"der Suche ausgeschlossen werden sollen. Potenzielle Duplikate können anhand "
|
||
"der folgenden Kriterien von der Suche ausgeschlossen werden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
|
||
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Ein mit dem Kontakt verbundener Benutzer`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
|
||
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Buchungszeilen mit Bezug zu diesem Kontakt`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
|
||
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
|
||
"Automatically all process`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie nach der Bestätigung der Suchkriterien bestätigt "
|
||
"auf :guilabel:`Mit manueller Prüfung zusammenführen`, :guilabel:`Automatisch "
|
||
"zusammenführen` oder :guilabel:`Alle automatisch zusammenführen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
|
||
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn :guilabel:`Mit manueller Prüfung zusammenführen` ausgewählt ist, "
|
||
"schließen Sie die Zusammenführung ab, indem Sie die :ref:`oben genannten "
|
||
"Schritte <contacts/merge-duplicate>` ausführen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
|
||
msgid "Export and import data"
|
||
msgstr "Daten exportieren und importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
|
||
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
|
||
"import of data into and out of Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Odoo ist es manchmal notwendig, Daten zu exportieren oder zu importieren, "
|
||
"um Berichte zu erstellen oder Daten zu ändern. Dieses Dokument behandelt den "
|
||
"Export und Import von Daten in und aus Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
|
||
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
|
||
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size "
|
||
"of the records, process exports or imports in smaller batches."
|
||
msgstr ""
|
||
"Manchmal stoßen Benutzer auf einen „Timeout“-Fehler oder ein Datensatz wird "
|
||
"aufgrund seiner Größe nicht verarbeitet. Dies kann bei großen Exporten oder "
|
||
"in Fällen, in denen die Importdatei zu groß ist, auftreten. Um diese "
|
||
"Beschränkung in Bezug auf die Größe der Datensätze zu umgehen, verarbeiten "
|
||
"Sie Exporte oder Importe in kleineren Stapeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
|
||
msgid "Export data from Odoo"
|
||
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
|
||
msgid ""
|
||
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
|
||
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
|
||
"provides a precise reporting tool with each available application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Arbeit mit einer Datenbank ist es manchmal notwendig, Daten in eine "
|
||
"separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Berichterstattung über "
|
||
"Aktivitäten hilfreich sein, obwohl Odoo für jede verfügbare App ein präzises "
|
||
"Berichterstellungstool bereitstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
"so, activate the list view :icon:`fa-list` :guilabel:`(List)` icon, on the "
|
||
"items that need to be exported, and then select the records that should be "
|
||
"exported. To select a record, tick the checkbox next to the corresponding "
|
||
"record. Finally, click the :guilabel:`Action` button, and select :icon:`fa-"
|
||
"upload` :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert "
|
||
"werden. Aktivieren Sie dazu das Symbol :icon:`fa-list` :guilabel:`(Liste)` "
|
||
"für die zu exportierenden Elemente und wählen Sie dann die Datensätze aus, "
|
||
"die exportiert werden sollen. Um einen Datensatz auszuwählen, aktivieren Sie "
|
||
"das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden Datensatz. Klicken Sie "
|
||
"abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktion` und wählen "
|
||
"Sie :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
|
||
"aktivieren/anklicken müssen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"When clicking on :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export`, a :guilabel:`Export "
|
||
"Data` pop-over window appears, with several options for the data to export:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie auf :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint "
|
||
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für "
|
||
"die zu exportierenden Daten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Übersicht der Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu berücksichtigen "
|
||
"sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option "
|
||
"ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
|
||
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
|
||
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
|
||
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not "
|
||
"only the ones that can be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (importkompatibler "
|
||
"Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, die importiert "
|
||
"werden können. Dies ist hilfreich, wenn die :ref:`bestehenden Datensätze "
|
||
"aktualisiert werden müssen <essentials/update-data>`. Dies funktioniert wie "
|
||
"ein Filter. Wenn das Kontrollkästchen deaktiviert bleibt, stehen viel mehr "
|
||
"Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder angezeigt werden, nicht nur die, "
|
||
"die importiert werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
|
||
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
|
||
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
|
||
"formatting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Exportieren haben Sie die Möglichkeit, in zwei Formaten zu exportieren: "
|
||
"`.csv` und `.xls`. Bei `.csv` werden die Elemente durch ein Komma getrennt, "
|
||
"während `.xls` Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei "
|
||
"enthält, einschließlich Inhalt und Formatierung."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
|
||
msgid ""
|
||
"These are the items that can be exported. Use the :icon:`fa-chevron-"
|
||
"right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display more sub-field options. "
|
||
"Use the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
|
||
"the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all the :icon:`fa-"
|
||
"chevron-right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display all fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(Unterfelder anzeigen)`, um "
|
||
"weitere Unterfeldoptionen anzuzeigen. Verwenden Sie die "
|
||
"Symbolleiste :guilabel:`Suche`, um bestimmte Felder zu finden. Um die "
|
||
"Option :guilabel:`Suche` effizienter zu nutzen, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(Unterfelder anzeigen)`, um alle "
|
||
"Felder anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Select field)` icon button is present to add "
|
||
"fields to the :guilabel:`Fields to export` list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Schaltfläche :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Feld hinzufügen)` dient zum "
|
||
"Hinzufügen von Feldern zur Liste der :guilabel:`Zu exportierenden Felder`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon to the left of the selected "
|
||
"fields can be used to move the fields up and down, to change the order in "
|
||
"which they are displayed in the exported file. Drag-and-drop using "
|
||
"the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dem Symbol :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sortieren)` links neben den "
|
||
"ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten verschieben, "
|
||
"um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten Datei angezeigt "
|
||
"werden. Verwenden Sie zum Verschieben per Drag and Drop das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"sort` :guilabel:`(Sortieren)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon is used to remove "
|
||
"fields. Click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon to remove "
|
||
"the field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Symbol :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Feld entfernen)` dient dazu, Felder "
|
||
"zu entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Feld "
|
||
"entfernen)`, um das Feld zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
|
||
msgid ""
|
||
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
|
||
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
|
||
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export template. "
|
||
"Click the :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(floppy drive)` icon to save the "
|
||
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
|
||
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorlagen zu speichern. "
|
||
"Wählen Sie alle erforderlichen Felder aus und klicken Sie auf das Drop-down-"
|
||
"Menü für Vorlagen. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage` und geben "
|
||
"Sie der Exportvorlage einen eindeutigen Namen. Klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(Speicherkarte)`, um die Konfiguration "
|
||
"zu speichern. Wenn Sie das nächste Mal dieselbe Liste exportieren möchten, "
|
||
"wählen Sie die zuvor gespeicherte Vorlage aus dem Drop-down-Menü aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
"It is helpful to know the field's external identifier. For "
|
||
"example, :guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal "
|
||
"to *parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
|
||
"data exported is what should be modified and re-imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist hilfreich, die externe Kennung des Feldes zu kennen. Zum Beispiel "
|
||
"ist :guilabel:`Zugehöriges Unternehmen` in der Export-Benutzeroberfläche "
|
||
"gleich *parent_id* (externe Kennung). Dies ist hilfreich, weil dann nur die "
|
||
"Daten exportiert werden, die geändert und wieder importiert werden sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70
|
||
msgid "Import data into Odoo"
|
||
msgstr "Daten in Odoo importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
|
||
msgid ""
|
||
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
|
||
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
|
||
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Importieren von Daten in Odoo ist äußerst hilfreich bei der "
|
||
"Implementierung oder in Zeiten, in denen Daten :ref:`in großen Mengen "
|
||
"aktualisiert werden müssen <essentials/update-data>`. Die folgende "
|
||
"Dokumentation beschreibt, wie Sie Daten in eine Odoo-Datenbank importieren "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
|
||
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or "
|
||
"created by the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Importe sind permanent und **können** nicht rückgängig gemacht werden. Es "
|
||
"ist jedoch möglich, Filter (`erstellt am` oder `letzte Änderung`) zu "
|
||
"verwenden, um Datensätze zu identifizieren, die durch den Import geändert "
|
||
"oder erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import "
|
||
"settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
|
||
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
|
||
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren, werden die "
|
||
"sichtbaren Importeinstellungen im linken Menü geändert. Dadurch wird ein "
|
||
"Menü :menuselection:`Erweitert` angezeigt. In diesem erweiterten Menü finden "
|
||
"Sie zwei Optionen: :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` "
|
||
"und :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
|
||
msgstr "Erweiterte Importoptionen im aktivierten Entwicklermodus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
|
||
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
|
||
"leads to a slower import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Modell openchatter verwendet, richtet die "
|
||
"Option :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` Abonnements ein "
|
||
"und sendet Benachrichtigungen während des Imports, führt aber zu einem "
|
||
"langsameren Import."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
|
||
"then all subfields within a field are used to match under "
|
||
"the :guilabel:`Odoo Field` while importing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Option :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen` "
|
||
"aktiviert ist, werden beim Import alle Unterfelder innerhalb eines Feldes "
|
||
"zum Abgleich unter dem :guilabel:`Odoo-Feld` verwendet."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
|
||
msgid "Get started"
|
||
msgstr "Loslegen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
|
||
msgid ""
|
||
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
|
||
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
|
||
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daten können für jedes Odoo-Geschäftsobjekt entweder in den Formaten Excel "
|
||
"(`.xlsx`) oder :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) importiert "
|
||
"werden. Dazu gehören: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, Journalbuchungen und "
|
||
"Aufträge."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
|
||
"click on :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Action)` icon, and in the drop-down menu "
|
||
"select :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Import records)`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/eingegeben "
|
||
"werden sollen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`(Aktion)` und wählen Sie im Drop-down-Menü :icon:`fa-"
|
||
"upload` :guilabel:`(Datensätze importieren)` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Menü Aktion wird angezeigt und die Option Datensätze importieren ist "
|
||
"markiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-upload`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
|
||
"center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
|
||
"export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's own "
|
||
"data. Such templates can be imported in one click since the data mapping is "
|
||
"already preconfigured."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :icon:`fa-upload`:guilabel:`Importvorlage für Kunden` in der "
|
||
"Mitte der Seite, um eine :ref:`Vorlage <essentials/export_import_data/adapt-"
|
||
"a-template>` herunterzuladen und sie mit den Daten Ihres Unternehmens zu "
|
||
"füllen. Solche Vorlagen können mit einem Klick importiert werden, da die "
|
||
"Datenzuordnung bereits vorkonfiguriert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"To upload the downloaded template or an existing file, follow the next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die heruntergeladene Vorlage oder eine vorhandene Datei hochzuladen, "
|
||
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:117
|
||
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Datei hochladen` und wählen Sie die gewünschte "
|
||
"Datei aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie die Optionen zur :guilabel:`Formatierung` nach Bedarf an (nur für "
|
||
"CSV-Dateien)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
|
||
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, dass alle Daten in der :guilabel:`Dateispalte` korrekt "
|
||
"mit dem entsprechendem :guilabel:`Odoo-Feld` verknüpft sind und keine Fehler "
|
||
"enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
|
||
"upload a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"(Optional) Klicken Sie auf :guilabel:`Datei hochladen`, um dieselbe oder "
|
||
"eine andere Datei hochzuladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Test`, um zu prüfen, ob die Daten gültig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
|
||
msgid "Click :guilabel:`Import`."
|
||
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
|
||
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Formatierungsoptionen` erscheinen **nicht**, wenn Sie den "
|
||
"proprietären Excel-Dateityp (d. h. `.xls`, `.xlsx`) importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
|
||
msgid "Adapt a template"
|
||
msgstr "Eine Vorlage anpassen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
|
||
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
|
||
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
|
||
"etc.)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden "
|
||
"Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können sie "
|
||
"mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, "
|
||
"*Google Drive*, etc.) öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
|
||
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie die Vorlage heruntergeladen haben, folgen Sie diesen Schritten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
|
||
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
|
||
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
|
||
"column (see why in the next section)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es wird dringend empfohlen, die ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` **nicht** "
|
||
"zu entfernen (siehe warum im nächsten Abschnitt)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in "
|
||
"the :guilabel:`External ID` (ID) column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie für jeden Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie die ID-"
|
||
"Reihenfolge in der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID) nach unten ziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
|
||
"unique ID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Animation der Maus, die die ID-Spalte verschiebt, damit jeder Eintrag "
|
||
"eine eigene ID hat."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if "
|
||
"its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
|
||
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the "
|
||
"corresponding field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
|
||
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
|
||
"Odoo passt. Sie können jedoch neue Spalten manuell zuordnen, wenn Sie den "
|
||
"Import testen. Suchen Sie im Dropdown-Menü nach dem entsprechenden Feld."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
|
||
msgstr "Das Dropdown-Menü wurde im ersten Importbildschirm von Odoo erweitert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
|
||
msgid ""
|
||
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are "
|
||
"successful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in der Importdatei, um "
|
||
"sicherzustellen, dass zukünftige Importe erfolgreich sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:160
|
||
msgid ""
|
||
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
"export a sample file using the fields to be imported. This way, if there is "
|
||
"not a sample import template, the names are accurate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den Import "
|
||
"zu ermitteln, besteht darin, eine Beispieldatei mit den zu importierenden "
|
||
"Feldern zu exportieren. Auf diese Weise sind die Namen korrekt, auch wenn "
|
||
"keine Importvorlage vorhanden ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
|
||
msgid "Import from another application"
|
||
msgstr "Von anderer App importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for a line item. It "
|
||
"is possible to use an :guilabel:`External ID` (ID) from previous software to "
|
||
"facilitate the transition to Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für einen "
|
||
"Einzelposten. Es ist möglich, eine :guilabel:`Externe ID` (ID) aus einer "
|
||
"früheren Software zu verwenden, um den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:173
|
||
msgid ""
|
||
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
|
||
"in vielen Fällen hilfreich:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several "
|
||
"times without creating duplicates."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Importe aktualisieren <essentials/update-data>`: Importieren Sie "
|
||
"dieselbe Datei mehrmals, ohne Duplikate zu erzeugen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
|
||
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Beziehungsfelder importieren <export_import_data/relation-fields>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
|
||
"from the original application should be used to map it to "
|
||
"the :guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen wiederherzustellen, "
|
||
"sollten Sie die eindeutige Kennung aus der ursprünglichen App verwenden, um "
|
||
"sie der ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` in Odoo zuzuordnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182
|
||
msgid ""
|
||
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
|
||
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
|
||
"be found using its name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein weiterer Datensatz importiert wird, der mit dem ersten Datensatz "
|
||
"verknüpft ist, verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für die "
|
||
"ursprüngliche eindeutige Kennung. Dieser Datensatz kann auch über seinen "
|
||
"Namen gefunden werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
|
||
msgid ""
|
||
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
|
||
"same *External ID*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beachten Sie, dass es zu einem Konflikt kommt, wenn zwei oder mehr "
|
||
"Datensätze dieselbe *Externe ID* haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
|
||
msgid "Field missing to map column"
|
||
msgstr "Fehlendes Feld für Spaltenzuordnung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
|
||
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo versucht heuristisch, den Feldtyp für jede Spalte in der importierten "
|
||
"Datei zu finden, basierend auf den ersten zehn Zeilen der Dateien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
|
||
"with the *integer* type are presented as options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn es beispielsweise eine Spalte gibt, die nur Zahlen enthält, werden nur "
|
||
"die Felder mit dem Typ *Ganzzahl* als Optionen angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:197
|
||
msgid ""
|
||
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
|
||
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
|
||
"proposed by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obwohl dieses Verhalten in den meisten Fällen vorteilhaft ist, ist es auch "
|
||
"möglich, dass es fehlschlägt oder dass die Spalte einem Feld zugeordnet "
|
||
"wird, das nicht standardmäßig vorgeschlagen wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:200
|
||
msgid ""
|
||
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
|
||
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
|
||
"each column."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn dies der Fall ist, aktivieren Sie die erweiterte "
|
||
"Option :guilabel:`Felder der Beziehungsfelder anzeigen`, dann wird für jede "
|
||
"Spalte eine vollständige Liste von Feldern verfügbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
|
||
msgid "Searching for the field to match the tax column."
|
||
msgstr "Suche des Felds zum Abgleich der Steuerspalte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
|
||
msgid "Change data import format"
|
||
msgstr "Format des Datenimports ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
|
||
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
|
||
"process can work for many date formats, some date formats are not "
|
||
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
|
||
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is "
|
||
"the month, in a date, such as `01-03-2016`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
|
||
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten "
|
||
"verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
|
||
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt. "
|
||
"Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es ist "
|
||
"schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und welcher "
|
||
"Teil der Monat in einem Datum wie `01-03-2016` ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
|
||
"provides :guilabel:`Formatting` options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
|
||
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
|
||
msgid ""
|
||
"To view which date format Odoo has found from the file, check "
|
||
"the :guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
|
||
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
|
||
"format using *ISO 8601* to define the format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
|
||
"Sie das :guilabel:`Datumsformat` überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie "
|
||
"auf Optionen unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
|
||
"korrekt ist, können Sie es auf Ihr bevorzugtes Format ändern, indem Sie das "
|
||
"Format mit *ISO 8601* definieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
"along with the communication of date and time-related data. For example, the "
|
||
"date format should be `YYYY-MM-DD`. In the case of July 24th 1981, it should "
|
||
"be written as `1981-07-24`."
|
||
msgstr ""
|
||
"*ISO 8601* ist eine internationale Norm, die den weltweiten Austausch und "
|
||
"die Kommunikation von datums- und zeitbezogenen Daten regelt. Das "
|
||
"Datumsformat sollte beispielsweise `JJJJ-MM-TT` lauten. Der 24. Juli 1981 "
|
||
"würde also als `1981-07-24` geschrieben werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to "
|
||
"store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
|
||
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select "
|
||
"the date format columns to import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Excel-Dateien (`.xls`, `.xlsx`) importieren, sollten Sie "
|
||
"*Datumszellen* zum Speichern von Daten verwenden. Dadurch bleiben die "
|
||
"lokalen Datumsformate für die Anzeige erhalten, unabhängig davon, wie das "
|
||
"Datum in Odoo formatiert ist. Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)`-Datei importieren, verwenden Sie den "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Formatierung` in Odoo, um die zu importierenden "
|
||
"Datumsformatspalten auszuwählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:235
|
||
msgid "Import numbers with currency signs"
|
||
msgstr "Nummern mit Währungszeichen importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as "
|
||
"well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
|
||
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
|
||
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
|
||
"number, and the import crashes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo unterstützt Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen darzustellen, "
|
||
"sowie Zahlen mit angehängten Währungszeichen vollständig. Odoo erkennt "
|
||
"außerdem automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen verwendet wird. "
|
||
"Wenn ein Odoo unbekanntes Währungssymbol verwendet wird, wird es "
|
||
"möglicherweise nicht als Zahl erkannt und der Import stürzt ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, "
|
||
"the :guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
|
||
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei importieren, "
|
||
"erscheint das Menü :guilabel:`Formatierung` in der linken Spalte. Unter "
|
||
"diesen Optionen können Sie das :guilabel:`Tausendertrennzeichen` ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
|
||
msgid ""
|
||
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiele für unterstützte Zahlen (mit der Zahl „zweiunddreißigtausend“):"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
|
||
msgid "32.000,00"
|
||
msgstr "32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
|
||
msgid "32000,00"
|
||
msgstr "32000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
|
||
msgid "32,000.00"
|
||
msgstr "32,000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
|
||
msgid "-32000.00"
|
||
msgstr "-32000.00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
|
||
msgid "(32000.00)"
|
||
msgstr "(32000.00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
|
||
msgid "$ 32.000,00"
|
||
msgstr "$ 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
|
||
msgid "(32000.00 €)"
|
||
msgstr "(32000.00 €)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
|
||
msgid "Example that will not work:"
|
||
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
|
||
msgid "ABC 32.000,00"
|
||
msgstr "ABC 32.000,00"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
|
||
msgid "$ (32.000,00)"
|
||
msgstr "$ (32.000,00)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
|
||
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
|
||
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein :guilabel:`() (Klammer)` um die Zahl zeigt an, dass die Zahl ein "
|
||
"negativer Wert ist. Das Währungssymbol **muss** innerhalb der Klammer "
|
||
"stehen, damit Odoo es als negativen Währungswert erkennt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268
|
||
msgid "Import preview table not displayed correctly"
|
||
msgstr "Tabelle der Importvorschau nicht korrekt angezeigt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
|
||
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file does not have these settings, modify "
|
||
"the :guilabel:`Formatting` options (displayed under "
|
||
"the :guilabel:`Import` :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after "
|
||
"selecting the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
|
||
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn die :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)`-Datei nicht über diese Einstellungen verfügt, ändern Sie "
|
||
"die :guilabel:`Formatierungsoptionen` (angezeigt unter der Leiste :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)`-Datei :guilabel:`Importieren` nach Auswahl "
|
||
"der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
|
||
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options "
|
||
"need to be modified in the spreadsheet application. See the "
|
||
"following :ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei eine Tabulatur als "
|
||
"Trennzeichen hat, erkennt Odoo die Trennungen **nicht**. Die "
|
||
"Dateiformatoptionen müssen in der Tabellenkalkulationsapp geändert werden. "
|
||
"Siehe den folgenden Abschnitt :ref:`CSV-Dateiformat ändern "
|
||
"<export_import_data/change-csv>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284
|
||
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
|
||
msgstr "CSV-Dateiformat in der Tabellenkalkulationsapp ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:286
|
||
msgid ""
|
||
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
|
||
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
|
||
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
|
||
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options "
|
||
"(from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box "
|
||
"--> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien in "
|
||
"Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und speichern, werden die "
|
||
"regionalen Einstellungen des Computers für das Trennzeichen und die "
|
||
"Begrenzungszeichen verwendet. Odoo empfiehlt die Verwendung von *OpenOffice* "
|
||
"oder *LibreOffice*, da beide Apps die Änderung aller drei Optionen erlauben "
|
||
"(gehen Sie in der App *LibreOffice* zum Dialogfeld :menuselection:`Save As "
|
||
"(Speichern als) --> Kästchen 'Edit filter settings' (Filtereinstellungen "
|
||
"bearbeiten) ankreuzen --> Save (Speichern)`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
|
||
msgid ""
|
||
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
|
||
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern die Codierung ändern "
|
||
"(in :menuselection:`Dialogfeld „Save as“ (Speichern als) --> Dropdown-Liste "
|
||
"„Tools“ --> Reiter „Encoding“ (Codierung`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:296
|
||
msgid "Difference between Database ID and External ID"
|
||
msgstr "Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298
|
||
msgid ""
|
||
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
|
||
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
|
||
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
|
||
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
|
||
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des "
|
||
"Objekts „Land“. Wenn solche Felder importiert werden, muss Odoo die "
|
||
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
|
||
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
|
||
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Es sollte nur ein** Mechanismus pro importiertem Feld verwendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
|
||
"different fields to import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
|
||
"Ihnen drei verschiedene Felder zum Importieren vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
|
||
msgstr ":guilabel:`Land`: der Name oder Code des Landes"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by "
|
||
"the ID PostgreSQL column"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, "
|
||
"definiert durch die Spalte „ID PostgreSQL“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another "
|
||
"application (or the `.XML` file that imported it)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land/Externe ID`: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer "
|
||
"anderen App verwiesen wird (oder die .`.XML`-Datei, die ihn importiert hat)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
|
||
msgid ""
|
||
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
|
||
"import:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für das Land Belgien können Sie zum Beispiel eine dieser 3 Möglichkeiten zum "
|
||
"Import nutzen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
|
||
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
|
||
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `21`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
|
||
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `base.be`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
|
||
msgid ""
|
||
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
|
||
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
|
||
"used, according to the need:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Bedarf des Unternehmens sollten Sie eine dieser drei Möglichkeiten "
|
||
"verwenden, um auf Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier sehen Sie ein "
|
||
"Beispiel, wann Sie je nach Bedarf die eine oder die andere Methode verwenden "
|
||
"sollten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes "
|
||
"from :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created "
|
||
"manually."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land` verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten "
|
||
"aus :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien stammen, die manuell "
|
||
"erstellt wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
|
||
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
|
||
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
|
||
"unique Database ID)"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land/Datenbank-ID` verwenden: Dies sollte nur selten verwendet "
|
||
"werden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
|
||
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
|
||
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
|
||
"eindeutige Datenbank-ID)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
|
||
msgid ""
|
||
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
|
||
"from a third-party application."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Land/externe ID` verwenden: Verwenden Sie die *externe ID*, wenn "
|
||
"Sie Daten aus einer App eines Drittanbieters importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
|
||
msgid ""
|
||
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
|
||
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
|
||
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
|
||
"categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn *Externe IDs* verwendet werden, importieren Sie :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)`-Dateien mit der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID), die "
|
||
"die *Externe ID* jedes importierten Datensatzes definiert. Dann kann auf "
|
||
"diesen Datensatz mit Spalten wie `Feld/Externe ID` verwiesen werden. Die "
|
||
"folgenden zwei :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien liefern ein "
|
||
"Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:335
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for categories <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-Datei für Kategorien <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Products <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-Datei für Produkte <export_import_data/"
|
||
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343
|
||
msgid "Import relation fields"
|
||
msgstr "Beziehungsfelder importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
|
||
msgid ""
|
||
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
|
||
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
|
||
"relations, the records of the related object need to be imported first, from "
|
||
"their own list menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
|
||
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
|
||
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen zunächst die Datensätze der "
|
||
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:349
|
||
msgid ""
|
||
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
|
||
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have "
|
||
"the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
|
||
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dazu können Sie entweder den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID "
|
||
"verwenden, je nach den Umständen. Die ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze "
|
||
"den gleichen Namen haben. Fügen Sie in einem solchen Fall `/ ID` am Ende des "
|
||
"Spaltentitels hinzu (z. B. für Produktattribute: `Produktattribute / "
|
||
"Attribut / ID`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:354
|
||
msgid "Options for multiple matches on fields"
|
||
msgstr "Optionen für mehrere Übereinstimmungen in Feldern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:356
|
||
msgid ""
|
||
"If, for example, there are two product categories with the child name "
|
||
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the "
|
||
"validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
|
||
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
|
||
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
|
||
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
|
||
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
|
||
"`Verkäuflich` haben (d. h. `Sonstige Produkte/Verkäuflich` & `Andere "
|
||
"Produkte/Verkäuflich`), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre "
|
||
"Daten trotzdem importieren. Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, die Daten nicht zu "
|
||
"importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie `Verkäuflich` in der "
|
||
"*Produktkategorienliste* (`Sonstige Produkte/Verkäuflich`) verknüpft werden. "
|
||
"Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
|
||
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
|
||
msgid ""
|
||
"However, if the company does not wish to change the configuration of product "
|
||
"categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field, "
|
||
"'Category'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn das Unternehmen jedoch die Konfiguration der Produktkategorien nicht "
|
||
"ändern möchte, empfiehlt Odoo die Verwendung der *Externen ID* für dieses "
|
||
"Feld, „Kategorie“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:367
|
||
msgid "Import many2many relationship fields"
|
||
msgstr "many2many-Beziehungsfelder importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
|
||
msgid ""
|
||
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
|
||
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer` "
|
||
"then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of "
|
||
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne Zwischenraum. "
|
||
"Wenn ein Kunde zum Beispiel mit beiden Stichwörtern verknüpft werden muss: "
|
||
"`Hersteller` und `Einzelhändler` verknüpft werden soll, dann muss "
|
||
"`Hersteller, Einzelhändler` in derselben Spalte der :abbr:CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)-Datei codiert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
|
||
msgid ""
|
||
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/m2m-"
|
||
"customers-tags.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`CSV-Datei für Fertigungs-, Einzelhandelsunternehmen "
|
||
"<export_import_data/m2m-customers-tags.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
|
||
msgid "Import one2many relationships"
|
||
msgstr "one2many-Beziehungsfelder importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:378
|
||
msgid ""
|
||
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
|
||
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
|
||
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
|
||
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
|
||
"the order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn ein Unternehmen einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen "
|
||
"importieren möchte, muss in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
|
||
"für jede Auftragszeile eine eigene Zeile reserviert werden. Die erste "
|
||
"Auftragszeile wird in dieselbe Zeile importiert, in der auch die "
|
||
"Informationen zum Auftrag stehen. Alle weiteren Zeilen benötigen eine "
|
||
"zusätzliche Zeile, die keine Informationen in den Feldern relativ zur "
|
||
"Bestellung enthält."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
|
||
msgid ""
|
||
"A company imports quotations using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file, based on demo data:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Unternehmen importiert Angebote mithilfe einer :abbr:`CSV (Comma-"
|
||
"separated Values)`-Datei, basierend auf Demodaten:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
|
||
msgid ""
|
||
":download:`File for some quotations <export_import_data/o2m-quotations-order-"
|
||
"lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Datei für einiege Angebote <export_import_data/o2m-quotations-"
|
||
"order-lines.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
|
||
msgid ""
|
||
"A company imports purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Unternehmen importiert Bestellungen mit den entsprechenden "
|
||
"Bestellpositionen mithilfe einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
"<export_import_data/o2m-purchase-order-lines.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Bestellungen mit entsprechenden Bestellzeilen <export_import_data/"
|
||
"o2m-purchase-order-lines.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
|
||
msgid ""
|
||
"A company imports customers and their respective contacts using a :abbr:`CSV "
|
||
"(Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Unternehmen importiert Kunden und deren jeweilige Kontakte mithilfe "
|
||
"einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
|
||
msgid ""
|
||
":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/o2m-"
|
||
"customers-contacts.csv>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":download:`Kunden und die entsprechenden Kontakte <export_import_data/o2m-"
|
||
"customers-contacts.csv>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
|
||
msgid "Import image files"
|
||
msgstr "Bilddateien importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
|
||
msgid ""
|
||
"To import image files along with the :ref:`uploaded <essentials/"
|
||
"export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the next steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Bilddateien mit der :ref:`hochgeladenen <essentials/export_import_data/"
|
||
"get-started>` CSV- oder Excel-Datei zu importieren, befolgen Sie diese "
|
||
"Schritte:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
|
||
msgid ""
|
||
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
|
||
"data file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie die Namen der Bilddateien in der entsprechenden "
|
||
"Spalte :guilabel:`Bild` in der Datei hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
|
||
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Laden Sie die Datei hoch <essentials/export_import_data/get-started>` "
|
||
"oder laden Sie sie erneut, indem Sie auf :guilabel:`Datei laden` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie unter :guilabel:`Zu importierende Dateien` auf :guilabel:`Ihre "
|
||
"Dateien hochladen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
|
||
msgid ""
|
||
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
|
||
"to the button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die entsprechenden Bilddateien aus. Die Anzahl ausgewählter "
|
||
"Dateien erscheint neben der Schaltfläche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
|
||
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Test`, um zu prüfen, ob alle Daten gültig sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
|
||
msgid ""
|
||
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
|
||
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
|
||
"If there is no match, the data file is imported without any image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`. Während des Importvorgangs führt "
|
||
"Odoo eine Dateiprüfung durch, um die hochgeladenen Bilder automatisch mit "
|
||
"der importierten Datendatei zu verknüpfen. Wenn es keine Übereinstimmung "
|
||
"gibt, wird die Datendatei ohne Bilder importiert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if the product template "
|
||
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Abschnitt :guilabel:`Zu importierende Dateien` ist aktiviert, wenn die "
|
||
"Produktvorlage eine Spalte :guilabel:`Bild` enthält, in der alle Felder "
|
||
"ausgefüllt sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
|
||
msgid ""
|
||
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Namen der Bilddatei in der Datei müssen den hochgeladenen Bilddateien "
|
||
"entsprechen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:423
|
||
msgid ""
|
||
"When importing a large number of images, specify the maximum batch size in "
|
||
"megabytes and set a delay to prevent the system from becoming overloaded. To "
|
||
"do so, :doc:`enable the developer mode <../general/developer_mode>` and fill "
|
||
"in the :guilabel:`Max size per batch` and the :guilabel:`Delay after each "
|
||
"batch` fields in the :guilabel:`Files to import` section. By default, the "
|
||
"delay meets the RPC/API call limit defined in the `Odoo Cloud - Acceptable "
|
||
"Use Policy <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie eine große Anzahl von Bildern importieren, geben Sie die maximale "
|
||
"Stapelgröße in Megabyte an und legen Sie eine Zeitspanne fest, um eine "
|
||
"Überlastung des Systems zu vermeiden. :doc:`Aktivieren Sie dazu den "
|
||
"Entwicklermodus <../general/developer_mode>` und füllen Sie die "
|
||
"Felder :guilabel:`Maximale Größe pro Stapel` und :guilabel:`Verzögerung nach "
|
||
"jedem Stapel` im Abschnitt :guilabel:`Zu importierende Dateien` aus. "
|
||
"Standardmäßig entspricht die Verzögerung dem RPC/API-Aufruflimit, das im "
|
||
"Dokument `Odoo Cloud – Richtlinie zur akzeptablen Nutzung <https://"
|
||
"www.odoo.com/acceptable-use>`_ definiert ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
|
||
msgid "Import records several times"
|
||
msgstr "Datensätze mehrfach importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
|
||
msgid ""
|
||
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` "
|
||
"or :guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
|
||
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
|
||
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
|
||
"times, while having made some changes in between two imports."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine importierte Datei eine der Spalten :guilabel:`Externe ID` "
|
||
"oder :guilabel:`Datenbank-ID` enthält, werden bereits importierte Datensätze "
|
||
"geändert, anstatt neu erstellt zu werden. Dies ist äußerst nützlich, da es "
|
||
"Benutzern ermöglicht, dieselbe :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
|
||
"mehrmals zu importieren, während sie zwischen zwei Importen einige "
|
||
"Änderungen vorgenommen haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:438
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new "
|
||
"or not."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu erstellen oder zu ändern, je "
|
||
"nachdem, ob er neu ist oder nicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
|
||
msgid ""
|
||
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
|
||
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit dieser Funktion kann ein Unternehmen das *Import/Export-Tool* von Odoo "
|
||
"verwenden, um eine Reihe von Datensätzen in einer Tabellenkalkulationsapp zu "
|
||
"ändern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:444
|
||
msgid "Value not provided for a specific field"
|
||
msgstr "Kein Wert für ein bestimmtes Feld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:446
|
||
msgid ""
|
||
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
"for every non-defined field. However, if fields are set with empty values in "
|
||
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in "
|
||
"the field, instead of assigning the default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo jedem "
|
||
"nicht definierten Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch Felder mit leeren "
|
||
"Werten in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei festgelegt sind, "
|
||
"setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den Standardwert zuzuweisen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
|
||
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung in Odoo importieren/exportieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:453
|
||
msgid ""
|
||
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
|
||
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
|
||
"companies and people are imported, the link between each person and the "
|
||
"company they work for needs to be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Daten aus verschiedenen Tabellen importiert werden müssen, müssen die "
|
||
"Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, neu "
|
||
"erstellt werden. Wenn zum Beispiel Unternehmen und Personen importiert "
|
||
"werden, muss die Verknüpfung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für "
|
||
"das sie arbeitet, neu erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:457
|
||
msgid ""
|
||
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
|
||
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
|
||
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
|
||
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
|
||
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
|
||
"of '1')"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
|
||
"`Externe ID` von Odoo nutzen. Die `Externe ID` eines Datensatzes ist die "
|
||
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
|
||
"`Externe ID` muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein. Daher "
|
||
"ist es eine gute Vorgehensweise, dieser `Externen ID` den Namen der App oder "
|
||
"Tabelle voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von '1')"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:462
|
||
msgid ""
|
||
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
|
||
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
|
||
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen wir an, es gibt eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die importiert "
|
||
"werden sollen: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
|
||
"Unternehmen, also muss die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
|
||
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:466
|
||
msgid ""
|
||
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
|
||
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Testen Sie dieses Beispiel mit einem :download:`Beispiel für eine PostgreSQL-"
|
||
"Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
|
||
msgid ""
|
||
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
|
||
"following command:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre *Externe ID*. Schreiben "
|
||
"Sie den folgenden Befehl in PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
|
||
msgid ""
|
||
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
|
||
"file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-"
|
||
"Datei:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:484
|
||
msgid ""
|
||
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to "
|
||
"companies, use the following SQL command in PSQL:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei für Personen, die mit "
|
||
"Unternehmen verknüpft sind, zu erstellen, verwenden Sie den folgenden SQL-"
|
||
"Befehl in PSQL:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
|
||
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dadurch wird die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei erzeugt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:501
|
||
msgid ""
|
||
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
|
||
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
|
||
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
|
||
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a "
|
||
"conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, who "
|
||
"shared the same ID 1 in the original database)."
|
||
msgstr ""
|
||
"In dieser Datei arbeiten Fabien und Laurence für das Unternehmen Bigees "
|
||
"(`company_1`) und Eric arbeitet für das Unternehmen Organi. Die Beziehung "
|
||
"zwischen Personen und Unternehmen wird über die *externe ID* der Unternehmen "
|
||
"hergestellt. Wir mussten der *externen ID* den Namen der Tabelle "
|
||
"voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und Unternehmen zu "
|
||
"vermeiden (`person_1` und `company_1`,, die in der ursprünglichen Datenbank "
|
||
"die gleiche ID 1 hatten)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:507
|
||
msgid ""
|
||
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
|
||
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
|
||
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
|
||
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
|
||
"companies, and then the people."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
|
||
"werden. Nachdem Sie diese beiden :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-"
|
||
"Dateien importiert haben, haben Sie vier Kontakte und drei Unternehmen. (die "
|
||
"ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten Unternehmen verknüpft). Sie "
|
||
"müssen zuerst die Unternehmen und dann die Personen importieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:515
|
||
msgid "Update data in Odoo"
|
||
msgstr "Daten in Odoo aktualisieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:517
|
||
msgid ""
|
||
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as "
|
||
"the :ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bestehende Daten können durch einen Datenimport in großen Mengen "
|
||
"aktualisiert werden, solange die :ref:`Externe ID <essentials/external-id>` "
|
||
"konsistent bleibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:521
|
||
msgid "Prepare data export"
|
||
msgstr "Datenexport vorbereiten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:523
|
||
msgid ""
|
||
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
|
||
"and select the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to activate list "
|
||
"view. On the far-left side of the list, tick the checkbox for any record to "
|
||
"be updated. Then, click :guilabel:`Actions` button, and select :icon:`fa-"
|
||
"upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Daten durch einen Import zu aktualisieren, navigieren Sie zunächst zu den "
|
||
"zu aktualisierenden Daten und wählen Sie das Symbol :icon:`oi-view-"
|
||
"list` :guilabel:`(Liste)`, um die Listenansicht zu aktivieren. Aktivieren "
|
||
"Sie ganz links in der Liste das Kontrollkästchen für alle zu "
|
||
"aktualisierenden Datensätze. Klicken Sie dann auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` und wählen Sie :icon:`fa-"
|
||
"upload` :guilabel:`Exportieren` aus dem Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:528
|
||
msgid ""
|
||
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
|
||
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
|
||
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
|
||
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that "
|
||
"are able to be imported."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster :guilabel:`Daten "
|
||
"exportieren` das Kontrollkästchen :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren "
|
||
"(importkompatibler Export)`. Dadurch wird die *Externe ID* automatisch in "
|
||
"den Export einbezogen. Außerdem wird die Liste :guilabel:`Zu exportierende "
|
||
"Felder` so eingeschränkt, dass sie **nur** Felder enthält, die importiert "
|
||
"werden können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:534
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in "
|
||
"the :guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
|
||
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
|
||
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
|
||
"export."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Feld :guilabel:`Externe ID` erscheint **nicht** in der "
|
||
"Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder`, es sei denn, es manuell "
|
||
"hinzugefügt wird, aber es ist weiterhin im Export enthalten. Wenn jedoch das "
|
||
"Kontrollkästchen :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (importkompatibler "
|
||
"Export)` aktiviert ist, wird es in den Export einbezogen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:538
|
||
msgid ""
|
||
"Select the required fields to be included in the export using "
|
||
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
|
||
"window, then click :guilabel:`Export`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie die erforderlichen Felder aus, die in den Export einbezogen "
|
||
"werden sollen, indem Sie auf dem Pop-up-Fenster :ref:`Optionen <essentials/"
|
||
"export_import_data/export-data>` verwenden und anschließend "
|
||
"auf :guilabel:`Exportieren` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:542
|
||
msgid "Import updated data"
|
||
msgstr "Aktualisierte Daten importieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:544
|
||
msgid ""
|
||
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
|
||
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
|
||
"data>` by following the same process as a normal data import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nehmen Sie nach dem Export alle erforderlichen Änderungen an der Datendatei "
|
||
"vor. Wenn die Datei bereit ist, kann sie wie bei einem normalen "
|
||
"Datenimport :ref:`importiert <essentials/export_import_data/import-data>` "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:549
|
||
msgid ""
|
||
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
|
||
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
|
||
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
|
||
"updating the existing one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der Aktualisierung von Daten ist es äußerst wichtig, dass die *Externe "
|
||
"ID* konsistent bleibt, da das System einen Datensatz auf diese Weise "
|
||
"identifiziert. Wenn eine ID geändert oder entfernt wird, fügt das System "
|
||
"möglicherweise einen doppelten Datensatz hinzu, anstatt den vorhandenen zu "
|
||
"aktualisieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:5
|
||
msgid "Odoo rich-text editor"
|
||
msgstr "Rich Text Editor von Odoo"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"The Odoo rich-text editor allows for creating and editing rich-text content "
|
||
"in HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
"and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
|
||
"articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
|
||
"report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
|
||
"typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
|
||
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
|
||
"structuring text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Odoo-Rich-Text-Editor ermöglicht das Erstellen und Bearbeiten von Rich-"
|
||
"Text-Inhalten in HTML-Feldern, wie beispielsweise den "
|
||
"Feldern :guilabel:`Interne Notizen` und :guilabel:`Beschreibung` "
|
||
"sowie :ref:`Wissensdatenbankartikel <knowledge/articles_editing/edit-"
|
||
"article>` und :ref:`Studio-Berichtseditor <studio/pdf-reports/report-"
|
||
"editor>`. Beginnen Sie mit der Eingabe oder verwenden Sie "
|
||
"die :ref:`Symbolleiste<essentials/html_editor/toolbar>` oder :ref:`Powerbox "
|
||
"<essentials/html_editor/commands>`, um Text zu formatieren und zu "
|
||
"strukturieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Hover over any element in the text (header, table, clipboard, etc.) to "
|
||
"reveal the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(drag)` icon. Click and hold the icon "
|
||
"to drag and drop the element elsewhere in the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fahren Sie mit der Maus über ein beliebiges Element im Text (Überschrift, "
|
||
"Tabelle, Zwischenablage usw.), um das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"sort` :guilabel:`(Ziehen)` anzuzeigen. Klicken Sie auf das Symbol und halten "
|
||
"Sie es gedrückt, um das Element an eine andere Stelle im Text zu ziehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:22
|
||
msgid "Text editor toolbar"
|
||
msgstr "Symbolleiste des Texteditors"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to display "
|
||
"the text editor toolbar and apply any of the following standard formatting "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein Wort, einen Satz oder einen Absatz zu bearbeiten, wählen Sie ihn aus "
|
||
"oder doppelklicken Sie darauf, um die Symbolleiste des Texteditors "
|
||
"anzuzeigen, und wenden Sie eine der folgenden Standardformatierungsoptionen "
|
||
"an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
|
||
msgid ""
|
||
"**Font style**: Define the font style using various options, such "
|
||
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Schriftart**: Definieren Sie die Schriftart mithilfe verschiedener "
|
||
"Optionen, z. B. :guilabel:`Überschirft 1 bis 6, Normal, Absatz, Code` "
|
||
"und :guilabel:`Zitat`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
|
||
msgid "**Font size**: Select the preferred font size."
|
||
msgstr "**Schriftgröße**: Wählen Sie die gewünschte Schriftgröße aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
|
||
msgid ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Toggle bold`): Put the text in bold."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Fett ein/aus`): Setzen Sie den Text in Fettdruck."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
|
||
msgid ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Toggle italic`): Put the text in italics."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Kursiv ein/aus`): Setzen Sie den Text in "
|
||
"Kursivschrift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Toggle underline`): Underline the text."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Unterstreichen`): Unterstreichen Sie den "
|
||
"Text."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Apply Font Color`): Customize the font colors:"
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Schriftfarbe übernehmen`): Passen Sie die "
|
||
"Schriftfarben an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Solid`: Select the preferred color from the predefined palette."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Voll`: Wählen Sie die bevorzugte Farbe aus der vordefinierten "
|
||
"Farbpalette aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:36
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Custom`: Customize the color palette using the wheel or by "
|
||
"configuring the :guilabel:`hex` code and :guilabel:`RGBA` values."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Passen Sie die Farbpalette mithilfe des "
|
||
"Schalters oder durch Konfiguration des :guilabel:`hexadezimalen` Codes und "
|
||
"der :guilabel:`RGBA`-Werte an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:38
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Gradient`: Select a predefined gradient or customize it by "
|
||
"choosing between :guilabel:`Linear` or :guilabel:`Radial` and adjusting the "
|
||
"wheel."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Gradient`: Wählen Sie einen vordefinierten Farbverlauf aus oder "
|
||
"passen Sie ihn an, indem Sie zwischen :guilabel:`Linear` "
|
||
"oder :guilabel:`Radial` wählen und den Schalter entsprechend einstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Reset`): Restore the original font/background "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Zurücksetzne`): Stellen Sie die ursprüngliche "
|
||
"Schriftart/Hintergrundfarbe wieder her."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Insert or edit a URL link to a "
|
||
"selected text, and optionally upload an image using its file URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Einen Link hinzufügen`): Fügen Sie einen URL-"
|
||
"Link zu einem ausgewählten Text ein oder bearbeiten Sie ihn und laden Sie "
|
||
"optional ein Bild über dessen Datei-URL hoch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Odoo AI`: Write a prompt and get AI-generated content. "
|
||
"Optionally, click the AI suggestions instead of writing a prompt."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Odoo KI`: Schreiben Sie eine Eingabeaufforderung und erhalten Sie "
|
||
"KI-generierte Inhalte. Option: Sie können auch auf die KI-Vorschläge "
|
||
"klicken, statt eine Eingabeaufforderung einzugeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Expand toolbar`) icon to display "
|
||
"additional formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Symbolleiste "
|
||
"ausklappen`), um zusätzliche Formatierungsoptionen anzuzeigen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"**Font family**: Use the :guilabel:`Default system font` or select a "
|
||
"preferred font family for the text."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Schriftartfamilie**: Verwenden Sie die :guilabel:`Standardschriftart des "
|
||
"Systems` aus oder wählen Sie eine bevorzugte Schriftfamilie für den Text aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:52
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Toggle strikethrough`): Strike through "
|
||
"the text."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Durchstreichen ein/aus`): Streichen Sie "
|
||
"den Text durch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:53
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Apply Background Color)`: Customize the "
|
||
"background colors."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Hintergrundfarbe übernehmen)`: Passen Sie "
|
||
"die Hintergrundfarben an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Remove Format`): Remove all formatting applied "
|
||
"to a selected text."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Format entfernen`): Entfernen Sie alle "
|
||
"Formatierungen, die auf einen ausgewählten Text angewendet wurden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Toggle List`): Select the following list "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Liste ein/aus`): Wählen Sie die folgenden "
|
||
"Listenoptionen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Bulleted list`): Turn the text into a "
|
||
"bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Aufzählungsliste`): Wandeln Sie den Text in "
|
||
"eine Aufzählungsliste um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Numbered list`): Turn the text into a "
|
||
"numbered list."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Nummerierte Liste`): Wandeln Sie den Text in "
|
||
"eine nummerierte Liste um."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checklist`): Turn the text into a "
|
||
"checklist."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checkliste`): Verwandeln Sie den Text "
|
||
"in eine Checkliste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:61
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Align text`): Select the following text "
|
||
"alignments:"
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Text ausrichten`): Wählen Sie die "
|
||
"folgenden Textausrichtungen aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`align left`): Align the text on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Linksbündig`): Richten Sie den Text "
|
||
"linksbündig aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`align center`): Align the text in the "
|
||
"center."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`Zentriert`): Richten Sie den Text in der "
|
||
"Mitte aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`align right`): Align the text on the "
|
||
"right."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`Rechtsbündig`): Richten Sie den Text "
|
||
"rechtsbündig aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:66
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justify`): Apply straight edges to both "
|
||
"text margins."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`Blocksatz`): Wenden Sie gerade Kanten "
|
||
"auf beide Textränder an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Translate with AI`: Translate the content in the :doc:`installed "
|
||
"languages </applications/general/users/language>` with AI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Mit KI übersetzen`Übersetzen Sie den Inhalt in "
|
||
"die :doc:`installierten Sprachen </applications/general/users/language>` mit "
|
||
"KI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:None
|
||
msgid "Text editor's toolbox"
|
||
msgstr "Die Symbolleiste des Texteditors"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:75
|
||
msgid "Use the following keyboard shortcuts to apply formatting:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie die folgenden Tastaturkürzel, um die Formatierung anzuwenden:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"**Emphasis**: Press `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, or `CTRL`/`CMD` "
|
||
"+ `U` to apply the bold, italics, or underlined effect."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Hervorheben**: Drücken Sie `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, oder "
|
||
"`CTRL`/`CMD` + `U`, um die Effekte Fett, Kursiv oder Unterstrichen "
|
||
"anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"**Numbered list**: Type `1.`, `1)`, `A.`, or `A)` to start a numbered list."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Nummerierte Liste**: Geben Sie `1.`, `1)`, `A.` oder `A)` ein, um eine "
|
||
"nummerierte Liste zu beginnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:80
|
||
msgid "**Bulleted list**: Type `*` or `-` to start a bulleted list."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Aufzählungsliste**: Tippen Sie `*` oder `-`, um eine Aufzählungsliste zu "
|
||
"erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:82
|
||
msgid ""
|
||
"Click a hyperlinked text and perform one of the following actions: :icon:`fa-"
|
||
"clipboard` (:guilabel:`Copy Link`), :icon:`fa-pencil-square-o` "
|
||
"(:guilabel:`Edit Link`), or :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove "
|
||
"Link`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf einen Hyperlink-Text und führen Sie eine der folgenden "
|
||
"Aktionen aus: :icon:`fa-clipboard` (:guilabel:`Link kopieren`), :icon:`fa-"
|
||
"pencil-square-o` (:guilabel:`Link bearbeiten`) oder :icon:`fa-chain-broken` "
|
||
"(:guilabel:`Link entfernen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
|
||
msgid "Powerbox commands"
|
||
msgstr "Befehle der Powerbox"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"Commands enable editing and managing various types of features within the "
|
||
"text editor, such as tables, banners, headers, and more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle ermöglichen das Bearbeiten und Verwalten verschiedener Arten von "
|
||
"Elementen innerhalb des Texteditors, wie Tabellen, Banner, Kopfzeilen und "
|
||
"mehr."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
|
||
msgid ""
|
||
"To use a command, type `/` to open the powerbox, then enter the command's "
|
||
"name or select from multiple features to insert tables, images, banners, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um einen Befehl zu verwenden, geben Sie `/` ein, um die Powerbox zu öffnen, "
|
||
"und geben Sie dann den Namen des Befehls ein oder wählen Sie aus mehreren "
|
||
"Funktionen aus, um Tabellen, Bilder, Banner usw. einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"Starting a new paragraph displays a tooltip with command shortcut icons. "
|
||
"Click an icon to add the command, or click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`ellipsis`) icon to open the powerbox for all commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen neuen Absatz beginnen, wird ein Tooltip mit Symbolen für "
|
||
"Tastenkürzel für Befehle angezeigt. Klicken Sie auf ein Symbol, um den "
|
||
"Befehl hinzuzufügen, oder klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
|
||
"(:guilabel:`Ellipse`), um die Powerbox für alle Befehle zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Commands specific to particular apps are excluded from this description."
|
||
msgstr ""
|
||
"Befehle, die für bestimmte Apps spezifisch sind, sind von dieser "
|
||
"Beschreibung ausgenommen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:106
|
||
msgid "Structure"
|
||
msgstr "Struktur"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:113
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:146
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:164
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:188
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:204
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:222
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Befehl"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:114
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:147
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:165
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:189
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:205
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:223
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:34
|
||
msgid "Use"
|
||
msgstr "Verwendung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:115
|
||
msgid ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Trennlinie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:116
|
||
msgid "Insert a horizontal rule separator."
|
||
msgstr "Eine horizontale Trennlinie einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
|
||
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columns`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 Spalten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:118
|
||
msgid "Convert into 2 columns."
|
||
msgstr "In 2 Spalten umwandeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:119
|
||
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columns`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 Spalten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:120
|
||
msgid "Convert into 3 columns."
|
||
msgstr "In 3 Spalten umwandeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:121
|
||
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columns`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 Spalten`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:122
|
||
msgid "Convert into 4 columns."
|
||
msgstr "In 4 Spalten umwandeln."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:123
|
||
msgid ":icon:`fa-table` :guilabel:`Table`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-table` :guilabel:`Tabelle`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
|
||
msgid "Insert a table."
|
||
msgstr "Eine Tabelle einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
|
||
msgid ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Bulleted list`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Aufzählungsliste`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
|
||
msgid "Create a bulleted list."
|
||
msgstr "Eine Aufzählungsliste erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
|
||
msgid ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Numbered list`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Nummerierte Liste`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
|
||
msgid "Create a numbered list."
|
||
msgstr "Eine nummerierte Liste erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
|
||
msgid ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checklist`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checkliste`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
|
||
msgid "Create a checklist."
|
||
msgstr "Eine Checkliste erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
|
||
msgid ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Toggle list`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Liste ein/aus`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
|
||
msgid "Hide a group of text under a foldable toggle."
|
||
msgstr "Eine Textgruppe unter einer klappbaren Liste ausblenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
|
||
msgid ""
|
||
"To organize a table, hover over a column or row to reveal the table menu. "
|
||
"Click the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon to move, insert, "
|
||
"or delete a column or row."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Tabelle zu organisieren, bewegen Sie den Mauszeiger über eine Spalte "
|
||
"oder Zeile, um das Tabellenmenü anzuzeigen. Klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Ellipse)`, um eine Spalte oder "
|
||
"Zeile zu verschieben, einzufügen oder zu löschen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:139
|
||
msgid "Banner"
|
||
msgstr "Banner"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
|
||
msgid ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Banner Info`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`„Info“-Banner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
|
||
msgid "Insert an info banner."
|
||
msgstr "Ein Banner „Info“ einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
|
||
msgid ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Banner Success`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`„Erfolg“-Banner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
|
||
msgid "Insert a success banner."
|
||
msgstr "Ein Bannerabschnitt „Erfolg“ einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:152
|
||
msgid ":icon:`fa-exclamation-triangle` :guilabel:`Banner Warning`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-exclamation-triangle` :guilabel:`„Warnung“-Banner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:153
|
||
msgid "Insert a warning banner."
|
||
msgstr "Ein Banner „Warnung“ einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:154
|
||
msgid ":icon:`fa-exclamation-circle` :guilabel:`Banner Danger`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-exclamation-circle` :guilabel:`„Gefahr“-Banner`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:155
|
||
msgid "Insert a danger banner."
|
||
msgstr "Ein Banner „Gefahr“ einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:157
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:166
|
||
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 1`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-header` :guilabel:`Überschrift 1`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:167
|
||
msgid "Big section heading."
|
||
msgstr "Große Abschnittsüberschrift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:168
|
||
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 2`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-header` :guilabel:`Überschrift 2`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:169
|
||
msgid "Medium section heading."
|
||
msgstr "Mittelgroße Abschnittsüberschrift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:170
|
||
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 3`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-header` :guilabel:`Überschrift 3`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:171
|
||
msgid "Small section heading."
|
||
msgstr "Kleine Abschnittsüberschrift."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:172
|
||
msgid ":icon:`fa-paragraph` :guilabel:`Text`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-paragraph` :guilabel:`Text`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:173
|
||
msgid "Paragraph block: Insert a paragraph."
|
||
msgstr "Absatzblock: Einen Paragrafen einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:174
|
||
msgid ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Switch direction`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Richtung ändern`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:175
|
||
msgid "Switch the text's direction."
|
||
msgstr "Textrichtung ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:176
|
||
msgid ":icon:`fa-quote-right` :guilabel:`Quote`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-quote-right` :guilabel:`Zitat`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:177
|
||
msgid "Add a blockquote section."
|
||
msgstr "Einen Blockzitatabschnitt hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:178
|
||
msgid ":icon:`fa-code` :guilabel:`Code`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-code` :guilabel:`Code`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:179
|
||
msgid "Add a code section."
|
||
msgstr "Einen Code-Abschnitt hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:181
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Medien"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:190
|
||
msgid ":icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`Media`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`Medien`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:191
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Insert an image <insert-media>` or icon: :doc:`Search the Unsplash "
|
||
"database </applications/general/integrations/unsplash>` or upload images, "
|
||
"documents, or icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ein Bild einfügen <insert-media>` oder icon: :doc:`Die Unsplash-"
|
||
"Datenbank durchsuchen </applications/general/integrations/unsplash>` oder "
|
||
"Bilder, Dokumente oder Symbole hochladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:193
|
||
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload a file`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Eine Datei hochladen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"Add a download box: share images, recordings, or documents that internal "
|
||
"users can download."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Box zum Herunterladen hinzufügen: Bilder, Aufzeichnungen oder Dokumente "
|
||
"teilen, die interne Benutzer herunterladen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:197
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigation"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:206
|
||
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Link`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-link` :guilabel:`Link`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:207
|
||
msgid ""
|
||
"Add a link: Type the label and enter a URL or upload a file, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einen Link hinzufügen: Die Bezeichnung oder eine URL eingeben oder eine "
|
||
"Datei hochladen, dann auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:209
|
||
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Button`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-link` :guilabel:`Schaltfläche`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:210
|
||
msgid ""
|
||
"Add a button: Type the label, enter a URL or upload a file, select the "
|
||
"button style, type, and size, then click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Schaltfläche hinzufügen: Die Bezeichnung oder eine URL eingeben oder "
|
||
"eine Datei hochladen, dann den Stil, die Art und die Größe der Schaltfläche "
|
||
"auswählen und auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:212
|
||
msgid ":icon:`fa-bookmark` :guilabel:`Table Of Contents`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-bookmark` :guilabel:`Inhaltsverzeichnis`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:213
|
||
msgid ""
|
||
"Highlight the structure (headings): Create a table of content based on the "
|
||
"headings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Struktur (Überschriften) hervorheben: Ein Inhaltsverzeichnis basierend "
|
||
"auf den Überschriften erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:215
|
||
msgid "Widget"
|
||
msgstr "Widget"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:224
|
||
msgid ":icon:`fa-smile-o` :guilabel:`Emoji`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-smile-o` :guilabel:`Emoji`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:225
|
||
msgid "Add an emoji: search for the desired emoji."
|
||
msgstr "Ein Emoji hinzufügen: nach dem gewünschten Emoji suchen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:226
|
||
msgid ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`3 Stars`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`3 Sterne`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:227
|
||
msgid "Insert a rating of up to 3 stars."
|
||
msgstr "Eine Bewertung von bis zu 3 Sternen einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:228
|
||
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`5 Stars`"
|
||
msgstr ":icon:`fa-star` :guilabel:`5 Sterne`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:229
|
||
msgid "Insert a rating of up to 5 stars."
|
||
msgstr "Eine Bewertung von bis zu 5 Sternen einfügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:234
|
||
msgid "Insert media"
|
||
msgstr "Medium einfügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:236
|
||
msgid ""
|
||
"To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
|
||
"o` :guilabel:`(media)` icon in the tooltip, then choose from the following "
|
||
"tabs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Medien einzufügen, geben Sie `/Medien` ein oder klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`(Medien)` im Tooltipp und wählen "
|
||
"Sie dann aus die folgenden Reiter aus:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:239
|
||
msgid ":guilabel:`Images`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Bilder`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:241
|
||
msgid ""
|
||
"Search the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` "
|
||
"database to find a suitable image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchsuchen Sie die :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/"
|
||
"unsplash>`-Datenbank, um ein passendes Bild zu finden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:243
|
||
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste the **image address**."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL hinzufügen`: Kopieren Sie die **Bildadresse** und fügen Sie "
|
||
"sie ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:244
|
||
msgid ":guilabel:`Upload an image`: Upload an image into the library."
|
||
msgstr ":guilabel:`Bild hochladen`: Laden Sie ein Bild in der Bibliothek hoch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:246
|
||
msgid ":guilabel:`Documents`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Dokumente`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:248
|
||
msgid "Search for a document in the database."
|
||
msgstr "Suchen Sie nach einem Dokument in der Datenbank"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:249
|
||
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste a valid URL."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`URL hinzufügen`: Kopieren Sie eine gültige URL und fügen Sie sie "
|
||
"ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:250
|
||
msgid ":guilabel:`Upload a document`: Upload a document from a local drive."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokument hochladen`: Laden Sie ein Dokument aus Ihrem lokalen "
|
||
"Speicherplatz hoch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:252
|
||
msgid ":guilabel:`Icons`: Search for and select one of the available icons."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Symbole`: Suchen Sie eines der verfügbaren Symbole und wählen Sie "
|
||
"es aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:253
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Videos`: Paste a video URL of the following sources: YouTube, "
|
||
"Vimeo, Dailymotion, and Youku. Alternatively, type code to embed a video."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Videos`: Fügen Sie eine Video-URL aus einer der folgenden Quellen "
|
||
"ein: YouTube, Vimeo, Dailymotion und Youku. Alternativ können Sie auch einen "
|
||
"Code eingeben, um ein Video einzubetten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"When adding a video, use the toggles to enable autoplay or looping, hide "
|
||
"player controls or the fullscreen button, or set a start time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie ein Video hinzufügen, können Sie mit den Schaltflächen die "
|
||
"automatische Wiedergabe oder Wiederholung aktivieren, die Steuerelemente des "
|
||
"Players oder die Vollbild-Schaltfläche ausblenden oder eine Startzeit "
|
||
"festlegen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:261
|
||
msgid "Media editor toolbar"
|
||
msgstr "Symbolleiste des Medien-Editors"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:263
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`inserting an image <insert-media>`, click it to display the "
|
||
"media editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Nach dem Einfügen eines Bildes <insert-media>` klicken Sie darauf, um "
|
||
"die Symbolleiste des Medien-Editors anzuzeigen, und wenden Sie eine der "
|
||
"folgenden Formatierungsoptionen an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:266
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Preview image`): Preview the image, zoom "
|
||
"in or out, rotate it, print it, or download it. Exit the preview by clicking "
|
||
"the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Bildvorschau`): Zeigen Sie eine "
|
||
"Bildvorschau an, vergrößern, verkleinern oder drehen Sie das Bild oder "
|
||
"drucken sie es oder laden Sie es herunter. Beenden Sie die Vorschau, indem "
|
||
"Sie auf das Symbol :icon:`fa-times` :guilabel:`(schließen)` in der oberen "
|
||
"rechten Ecke klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:269
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
|
||
"click :guilabel:`Apply`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Beschreibung`: Bearbeiten Sie die Bildbeschreibung und den "
|
||
"Tooltipp und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Caption`: Write a caption under 100 characters below the image."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Legende`: Schreiben Sie eine Bildunterschrift mit weniger als 100 "
|
||
"Zeichen unter das Bild."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:271
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-square` (:guilabel:`Rounded`): Apply a rounded shape to the "
|
||
"corners of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-square` (:guilabel:`Gerundet`): Wenden Sie eine abgerundete Form "
|
||
"an die Ecken des Bildes an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:272
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Circle`): Apply a circular shape to the "
|
||
"image."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Kreis`): Wenden Sie eine kreisförmige Form "
|
||
"auf das Bild an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:273
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Shadow`): Apply a shadow effect to the image."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Schatten`): Wende einen Schatteneffekt auf das "
|
||
"Bild an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:274
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Thumbnail`): Apply a border to the image."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Miniaturbild`): Füge dem Bild einen Rahmen "
|
||
"hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:275
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Padding`): Add an image padding and "
|
||
"choose from :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, :guilabel:`Large`, "
|
||
"or :guilabel:`XL` sizes."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Bildabstand`): Fügen Sie einen "
|
||
"Bildabstand hinzu und wählen Sie zwischen den "
|
||
"Größen :guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel`, :guilabel:`Groß` "
|
||
"oder :guilabel:`XL`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:277
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Resize`: Restore the image to its default size or set its size "
|
||
"to :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, or :guilabel:`100%`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Bildgröße ändern`: Stellen Sie die Standardgröße des Bildes "
|
||
"wieder her oder legen Sie die Größe auf :guilabel:`25 %`, :guilabel:`50 %` "
|
||
"oder :guilabel:`100 %` fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:279
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`object`): Resize and rotate the image. "
|
||
"Click the :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(object)` icon a second time "
|
||
"to reset the transformation."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`Objekt`): Ändern Sie die Größe und "
|
||
"drehen Sie das Bild. Klicken Sie ein zweites Mal auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"object-ungroup` :guilabel:`(Objekt)`, um die Änderung zurückzusetzen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:281
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Crop image`): Crop the image manually or apply "
|
||
"the following options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Bild zuschneiden`): Schneiden Sie das Bild "
|
||
"manuell zu oder wenden Sie die folgenden Optionen an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"Choose from the `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, or `2:3` aspect ratios."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie aus den Seitenverhältnissen `Flexibel`, `16:9`, `4:3`, `1:1` oder "
|
||
"`2:3` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:284
|
||
msgid "Zoom in or out."
|
||
msgstr "Zoomen Sie heran oder heraus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:285
|
||
msgid "Rotate left or right."
|
||
msgstr "Drehen Sie nach links oder rechts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:286
|
||
msgid "Flip horizontally or vertically."
|
||
msgstr "Drehen Sie es horizontal oder vertikal."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:287
|
||
msgid "Reset the image."
|
||
msgstr "Setzen Sie das Bild zurück"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:289
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Add a link to the image, type the "
|
||
"URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click :icon:`fa-"
|
||
"unlink` (:guilabel:`Remove Link`)."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Einen Link hinzufügen`): Fügen Sie einen Link "
|
||
"zum Bild hinzu, geben Sie die URL ein und klicken Sie dann "
|
||
"auf :guilabel:`Anwenden`. Um den Link zu entfernen, klicken Sie "
|
||
"auf :icon:`fa-unlink` (:guilabel:`Link entfernen`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:291
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Replace`): Replace the image by searching in "
|
||
"the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` database, "
|
||
"adding a URL, or uploading a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Ersetzen`): Ersetzen Sie das Bild, indem Sie "
|
||
"in der :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`-"
|
||
"Datenbank suchen, eine URL hinzufügen oder ein anderes Bild hochladen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:294
|
||
msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Delete`): Delete the image."
|
||
msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Löschen`): Löschen Sie das Bild."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:297
|
||
msgid "Icon editor toolbar"
|
||
msgstr "Symbolleiste des Symbol-Editors"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"After :ref:`inserting an icon <insert-media>`, click it to display the icon "
|
||
"editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Fügen Sie ein Symbol ein <insert-media>` und klicken Sie darauf, um "
|
||
"die Symbolleiste des Symboleditors anzuzeigen, und wenden Sie eine der "
|
||
"folgenden Formatierungsoptionen an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:302
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Select Font Color`): Customize the font color."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Schriftfarbe auswählen`): Passen Sie die "
|
||
"Schriftfarbe an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:303
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Select Background Color`): Customize the "
|
||
"background color."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Hintergrundfarbe auswählen`): Passen Sie "
|
||
"die Hintergrundfarbe an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:304
|
||
msgid ":guilabel:`Resize icon`: From :guilabel:`1x` to :guilabel:`5x`."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Symbolgröße ändern`: Von :guilabel:`1x` bis zu :guilabel:`5x`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:305
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-play` (:guilabel:`Toggle icon spin`): Activate the spin animation."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-play` (:guilabel:`Symboldrehung ein/aus`): Aktivieren Sie die "
|
||
"Drehanimation."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:306
|
||
msgid ":guilabel:`Replace`: Select a different icon."
|
||
msgstr ":guilabel:`Ersetzen`: Wählen Sie ein anderes Symbol aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
|
||
msgid "In-app purchases (IAP)"
|
||
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
|
||
msgid ""
|
||
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
|
||
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
|
||
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog <https://iap.odoo.com/"
|
||
"iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"In-App-Käufe (IAP) sind optionale Dienste, die Odoo-Datenbanken erweitern. "
|
||
"Jeder Service bietet seine eigenen spezifischen Merkmale und Funktionen. "
|
||
"Eine vollständige Liste der Services finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
|
||
msgstr "Der auf IAP.Odoo.com verfügbare IAP-Katalog mit mehreren Services."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
|
||
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
|
||
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
|
||
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :guilabel:`SMS`-Service sendet Textnachrichten an Kontakte direkt aus "
|
||
"der Datenbank, und der :guilabel:`Dokumentendigitalisierung`-Service "
|
||
"digitalisiert gescannte oder im PDF-Format vorliegende "
|
||
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit optischer "
|
||
"Zeichenerkennung (OCR) und künstlicher Intelligenz (KI)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
|
||
"users can click on the service in the app to activate it. However, each "
|
||
"service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
|
||
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
|
||
msgstr ""
|
||
"|IAP|-Services müssen **nicht** vor der Verwendung konfiguriert oder "
|
||
"eingerichtet werden. Odoo-Benutzer können auf den Service in der App "
|
||
"klicken, um ihn zu aktivieren. Allerdings benötigt jeder Service sein "
|
||
"eigenes im Voraus bezahltes Guthaben, und wenn dieses aufgebraucht ist, "
|
||
"**müssen** Sie :ref:`weiteres erwerben <iap/buying_credits>`, um den Service "
|
||
"weiter nutzen zu können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP "
|
||
"features before deciding to purchase more credits for the database. This "
|
||
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
|
||
"databases."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses "
|
||
"Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren "
|
||
"Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören Demo-/"
|
||
"Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App gratis“-Datenbanken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:31
|
||
msgid "IAP services"
|
||
msgstr "IAP-Services"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:33
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
|
||
"wide range of uses."
|
||
msgstr ""
|
||
"|IAP|-Services werden sowohl von Odoo als auch von Drittanbietern zur "
|
||
"Verfügung gestellt und haben eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:35
|
||
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
|
||
msgstr "Odoo bietet folgende |IAP|-Services an:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:37
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
|
||
"expenses, and resumes with OCR and AI."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Dokumentdigitalisierung`: digitalisiert gescannte oder PDF-"
|
||
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit OCR und KI."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
|
||
"with corporate data."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Partner-Autovervollständigung`: füllt Kontaktdatensätze "
|
||
"automatisch mit Unternehmensdaten auf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`SMS`: sendet SMS-Textnachrichten direkt aus der Datenbank an "
|
||
"Kontakte."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and "
|
||
"converts web visitors into quality leads and opportunities."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Lead-Generierung`: generiert Leads auf der Grundlage einer Reihe "
|
||
"von Kriterien und konvertiert Webbesucher in hochwertige Leads und "
|
||
"Verkaufschancen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:43
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
|
||
"post, worldwide."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Postversand`: versendet Kundenrechnungen und Mahnungen per Post, "
|
||
"weltweit."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
|
||
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
|
||
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
|
||
"Netherlands."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®`: Bitten Sie die "
|
||
"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo **E-Signatur**, ihre Identität über die "
|
||
"*itsme®*-Identifizierungsplattform :icon:`fa-registered` anzugeben, die in "
|
||
"Belgien und den Niederlanden verfügbar ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on every service currently available (offered from "
|
||
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog <https://"
|
||
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von "
|
||
"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
|
||
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52
|
||
msgid "Use IAP services"
|
||
msgstr "IAP-Services verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
|
||
msgid ""
|
||
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
|
||
"require users to configure any settings. To use a service, interact with it "
|
||
"wherever it appears in the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"|IAP|-Services sind automatisch in Odoo integriert und erfordern **keine** "
|
||
"Einstellungen. Um einen Service zu nutzen, interagieren Sie mit ihm, wo "
|
||
"immer er in der Datenbank erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:58
|
||
msgid ""
|
||
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
|
||
"contact's record."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der folgende Ablauf konzentriert sich auf den |IAP|-Service *SMS*, der von "
|
||
"einem Kontaktdatensatz verwendet wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"This can be done by clicking the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon "
|
||
"within the database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :icon:`fa-"
|
||
"mobile` :guilabel:`SMS`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das SMS-Symbol auf einem typischen Kontaktformular in einer Odoo-Datenbank."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
|
||
"following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Möglichkeit, den |IAP|-Service *SMS* mit Odoo zu nutzen, wird in den "
|
||
"folgenden Schritten gezeigt:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
|
||
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
|
||
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf "
|
||
"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das "
|
||
"Feld :guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars "
|
||
"eingegeben wurde."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Next, find the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon that appears to the "
|
||
"right of the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click "
|
||
"the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
|
||
"Message` pop-up window appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suchen Sie dann das Symbol :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS`, das rechts "
|
||
"neben den Feldern :guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` erscheint. "
|
||
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` und ein Pop-up-"
|
||
"Fenster :guilabel:`SMS-Textnachricht versenden` erscheint."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
|
||
msgid ""
|
||
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
|
||
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS, "
|
||
"to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
|
||
"form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie eine Nachricht in das Feld :guilabel:`Nachricht` des Pop-up-"
|
||
"Fensters. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden`. "
|
||
"Odoo sendet daraufhin die Nachricht per SMS an den Kontakt und protokolliert "
|
||
"den Versand im *Chatter* des Kontaktformulars."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:79
|
||
msgid ""
|
||
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
|
||
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
|
||
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
|
||
"more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beim Versenden der SMS-Nachricht wird das im Voraus bezahlte Guthaben für "
|
||
"den |IAP|-Service *SMS* automatisch von dem vorhandenen Guthaben abgezogen. "
|
||
"Wenn das Guthaben nicht ausreicht, um die Nachricht zu versenden, fordert "
|
||
"Odoo den Benutzer auf, mehr Guthaben zu erwerben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
|
||
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
|
||
"documentation below:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen über die Verwendung verschiedener |IAP|-Service und "
|
||
"ausführlichere Anleitungen zur SMS-Funktionalität in Odoo finden Sie in der "
|
||
"nachstehenden Dokumentation:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:87
|
||
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
msgstr ":doc:`Lead-Gewinnung <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete <../sales/crm/"
|
||
"optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Ihre Kontaktdatenbank mit Partner-Autovervollständigung anreichern <../"
|
||
"sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
|
||
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
msgstr ":doc:`SMS-Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:95
|
||
msgid "IAP credits"
|
||
msgstr "IAP-Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
|
||
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
|
||
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
|
||
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Mal, wenn ein |IAP|-Service genutzt wird, werden die im Voraus "
|
||
"bezahlten Guthaben für diesen Service verbraucht. Odoo fordert Sie auf, mehr "
|
||
"Guthaben zu kaufen, wenn nicht mehr genügend Guthaben für die weitere "
|
||
"Nutzung eines Dienstes vorhanden ist. Sie können auch E-Mail-"
|
||
"Benachrichtigungen einrichten, wenn :ref:`das Guthaben nicht ausreicht "
|
||
"<in_app_purchase/low-credits>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog <https://"
|
||
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to each "
|
||
"service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Guthaben werden in *Packs* aus dem `Odoo-IAP-Katalog <https://iap.odoo.com/"
|
||
"iap/all-in-app-services>`_ gekauft, und die Preise sind für jeden Dienst "
|
||
"spezifisch."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
|
||
"packs available, in denominations of:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt vier verfügbare Pakete für den `SMS-Service <https://iap.odoo.com/"
|
||
"iap/in-app-services/1>`_, in Nennwerten von:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:108
|
||
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Starter-Pack`: 10 Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:109
|
||
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Standard-Pack`: 100 Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
|
||
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Erweitertes Pack`: 500 Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
|
||
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
|
||
msgstr ":guilabel:`Experten-Pack`: 1.000 Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
|
||
msgstr "Vier unterschiedliche Packs von Guthaben für den SMS-IAP-Service."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
|
||
"country of destination."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzahl der verbrauchten Guthaben hängt von der Länge der SMS und dem "
|
||
"Zielland ab."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:118
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ <../marketing/"
|
||
"sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-"
|
||
"Preisgestaltung und FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:124
|
||
msgid "Buy credits"
|
||
msgstr "Guthaben kaufen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
|
||
msgid ""
|
||
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
|
||
"automatically prompts the purchase of more credits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn nicht genügend Guthaben für eine Aufgabe vorhanden sind, fordert die "
|
||
"Datenbank automatisch zum Kauf weiterer Guthaben auf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
|
||
"manually purchase more credits, by navigating to "
|
||
"the :menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath "
|
||
"the :guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können das aktuelle Guthaben für jeden Dienst überprüfen und manuell "
|
||
"mehr Guthaben erwerben, indem Sie zur :menuselection:`Einstellungen --> "
|
||
"Kontakte` navigieren und unter der Einstellung :guilabel:`Odoo IAP` und "
|
||
"klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:133
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
|
||
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Service`, auf der "
|
||
"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken "
|
||
"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die "
|
||
"Seite :guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches "
|
||
"Guthaben erwerben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
|
||
msgid "Manually buy credits"
|
||
msgstr "Guthaben manuell erwerben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
|
||
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Durchlaufen Sie diese Schritte, um Guthaben manuell in Odoo zu erwerben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the "
|
||
"search bar. Alternatively users can scroll down to the :guilabel:`Contacts` "
|
||
"section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zunächst zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie "
|
||
"`IAP` in die Suchleiste ein. Alternativ können Sie auch zum "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Kontakte` scrollen. Unter dem "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Kontakte`, unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Meine Services ansehen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Einstellungen-App mit der Odoo-IAP-Überschrift und die Schaltfläche "
|
||
"„Meine Services anzeigen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
|
||
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
|
||
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
|
||
"purchased."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Konto`, auf der "
|
||
"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken "
|
||
"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die "
|
||
"Seite :guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches "
|
||
"Guthaben erwerben können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
|
||
msgid ""
|
||
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
|
||
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
|
||
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
|
||
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
|
||
"order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Kontoinformationen` auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Guthaben kaufen`. Dadurch wird die "
|
||
"Seite :guilabel:`Guthaben kaufen für (IAP-Konto)` in einem neuen Reiter "
|
||
"geöffnet. Klicken Sie hier auf :guilabel:`Kaufen` für das gewünschte Pack "
|
||
"von Guthaben. Folgen Sie dann den Aufforderungen zur Eingabe der "
|
||
"Zahlungsdaten und bestätigen Sie den Auftrag."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
|
||
"for purchase."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Seite des SMS-Service auf IAP.Odoo.com mit vier Guthaben-Packs für den "
|
||
"Einkauf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
|
||
"database."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Transaktion abgeschlossen ist, können Sie das Guthaben in der "
|
||
"Datenbank verwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
|
||
msgid "Low-credit notification"
|
||
msgstr "Benachrichtigung bei geringem Guthaben"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:169
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
|
||
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
|
||
"this process:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, um "
|
||
"zu vermeiden, dass Ihnen das Guthaben ausgeht, während Sie einen |IAP|-"
|
||
"Service nutzen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
|
||
msgid ""
|
||
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
|
||
"search bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
|
||
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie `IAP` in die "
|
||
"Suchleiste ein. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontakte`, "
|
||
"unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services "
|
||
"ansehen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
|
||
msgid ""
|
||
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
|
||
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
|
||
"service's :guilabel:`Account Information` page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die verfügbaren |IAP|-Konten erscheinen in einer Listenansicht auf der "
|
||
"Seite :guilabel:`IAP-Konto`. Klicken Sie von hier aus auf das gewünschte |"
|
||
"IAP|-Konto, um die Seite :guilabel:`Kontoinformationen` dieses Services "
|
||
"anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
|
||
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
|
||
"which user(s) should receive the email notification using "
|
||
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Legen Sie den Wert für :guilabel:`Grenze für E-Mail-Benachrichtigungen` auf "
|
||
"den Kreditbetrag fest, bei dessen Unterschreiten eine Benachrichtigung über "
|
||
"einen niedrigen Kontostand gesendet werden soll. Wählen Sie anschließend im "
|
||
"Feld :guilabel:`Empfänger der E-Mail-Benachrichtigung` die Benutzer aus, die "
|
||
"die E-Mail-Benachrichtigung erhalten sollen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tastenkürzel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
|
||
"modules, execute actions, and manage data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benutzer können in Odoo mehrere Tastenkürzel verwenden, um durch die Module "
|
||
"zu navigieren, Aktionen ausführen und Daten verwalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
|
||
msgid ""
|
||
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
|
||
"the interface."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halten Sie :kbd:`Strg`, um die Tastenkürzel für jedes Element in der "
|
||
"Schnittstelle anzuzeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
|
||
msgstr "Eine Auswahl der Tastenkürzel in Odoo."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
|
||
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Tastenkürzel sind möglicherweise in verschiedenen Versionen von Odoo "
|
||
"nicht verfügbar oder je nach Browser, Erweiterungen oder anderen "
|
||
"individuellen Einstellungen nicht wirksam."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
|
||
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
|
||
msgstr "Tastenkürzel je Betriebssystem"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
|
||
"Odoo, listed by operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der am häufigsten verwendeten Tastenkürzel "
|
||
"in Odoo, sortiert nach Betriebssystem."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
|
||
msgid "Windows / Linux"
|
||
msgstr "Windows/Linux"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
|
||
msgid "macOS"
|
||
msgstr "macOS"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
|
||
msgid "Previous breadcrumb"
|
||
msgstr "Vorherige Brotkrümel"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`B`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
|
||
msgid "Create new record"
|
||
msgstr "Neuen Datensatz erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`C`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
|
||
msgid "Odoo Home Page"
|
||
msgstr "Odoo-Startseite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`H`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
|
||
msgid "Discard changes"
|
||
msgstr "Änderungen verwerfen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`J`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
|
||
msgid "Save changes"
|
||
msgstr "Änderungen speichern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nächste Seite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`N`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Vorherige Seite"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`P`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Q`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
|
||
msgid "Select menus"
|
||
msgstr "Menüs auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`1-9`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
|
||
msgid "Create a new To-Do"
|
||
msgstr "Eine neue To-Do erstellen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
|
||
msgid "Search a Knowledge article"
|
||
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`F`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
|
||
msgid "Share a Knowledge article"
|
||
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
|
||
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
|
||
msgid "Open command palette"
|
||
msgstr "Eine Befehlspalette öffnen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
|
||
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
|
||
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
|
||
"shortcuts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem Öffnen der Befehlspalette suchen Sie mit den folgenden "
|
||
"Tastenkürzeln:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
|
||
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
|
||
msgstr ":kbd:`/`: Suche nach Menüs, Apps und Modulen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
|
||
msgid ":kbd:`@`: search for users."
|
||
msgstr ":kbd:`@`: Suche nach Benutzern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
|
||
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
|
||
msgstr ":kbd:`#`: Suche nach **Dialog**-Kanaälen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
|
||
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
|
||
msgstr ":kbd:`?`: Suche nach Artikeln in der **Wissensadatenbank**"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
|
||
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
|
||
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Namen (oder einen Begriff) in die Suchleiste ein oder "
|
||
"verwenden Sie die Pfeiltasten, um durch die verfügbaren Optionen zu "
|
||
"blättern. Klicken Sie dann auf :kbd:`Strg` + :kbd:`Enter`, um die "
|
||
"ausgewählte App, das Modul oder das Menü in einem neuen Reiter zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
|
||
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
|
||
msgstr "Die Befehlspalette in Odoo, mit der Option zur Menüsuche ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:3
|
||
msgid "Property fields"
|
||
msgstr "Eigenschaftsfelder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Property fields, or properties, enable the customization of a :ref:`form "
|
||
"<studio/views/general/form>` view by adding various :ref:`field types "
|
||
"<property_field/add>`. These fields allow information storage and management "
|
||
"by adding values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschaftsfelder oder Eigenschaften ermöglichen die Anpassung der Ansicht "
|
||
"eines :ref:`Formulars <studio/views/general/form>` durch Hinzufügen "
|
||
"verschiedener :ref:`Feldtypen <property_field/add>`. Diese Felder "
|
||
"ermöglichen die Speicherung und Verwaltung von Informationen durch das "
|
||
"Hinzufügen von Werten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:9
|
||
msgid "Property vs. regular fields"
|
||
msgstr "Eigenschaft vs. reguläre Felder"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:11
|
||
msgid ""
|
||
"Properties act as pseudo-fields; they behave like regular fields but are not "
|
||
"saved as columns in the database. They also rely on a defined :ref:`parent "
|
||
"record <property-fields/properties-apps>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschaften fungieren als Pseudofelder; sie verhalten sich wie reguläre "
|
||
"Felder, werden jedoch nicht als Spalten in der Datenbank gespeichert. Sie "
|
||
"basieren ebenfalls auf einem definierten :ref:`übergeordneten Datensatz "
|
||
"<property-fields/properties-apps>`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
"Adding a property to a *task* inserts a field in *all tasks* within the "
|
||
"*same project* while other projects' tasks remain unaffected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Hinzufügen einer Eigenschaft zu einer *Aufgabe* fügt ein Feld in *alle "
|
||
"Aufgaben* innerhalb *desselben Projekts* ein, während die Aufgaben anderer "
|
||
"Projekte davon unberührt bleiben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:21
|
||
msgid "Add property fields"
|
||
msgstr "Eigenschaftsfelder hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:23
|
||
msgid ""
|
||
"To add a first property field to a :ref:`form view <studio/views/general/"
|
||
"form>`, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Actions`) icon, then "
|
||
"select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Edit Properties`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um ein erstes Eigenschaftsfeld zu einer :ref:`Formularansicht <studio/views/"
|
||
"general/form>` hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` "
|
||
"(:guilabel:`Aktionen`) und wählen Sie dann :icon:`fa-"
|
||
"cogs` :guilabel:`Eigenschaften bearbeiten`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:26
|
||
msgid ""
|
||
"In the popover, enter the property's :guilabel:`Label`, choose "
|
||
"a :guilabel:`Field Type`, and then configure the field based on the selected "
|
||
"type:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Pop-over die ´ :guilabel:`Bezeichnung` der Eigenschaft ein, "
|
||
"wählen Sie einen :guilabel:`Feldtypen` aus und konfigurieren Sie das Feld "
|
||
"dann entsprechend dem ausgewählten Typ:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:33
|
||
msgid "Field type"
|
||
msgstr "Feldtyp"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:35
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Optionen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:36
|
||
msgid ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
|
||
msgstr ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:37
|
||
msgid "Short text on a single line"
|
||
msgstr "Kurzer Text in einer einzigen Zeile"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:38
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:41
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:44
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:50
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:53
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:56
|
||
msgid "Enter a :guilabel:`Default Value` if desired."
|
||
msgstr "Geben Sie bei Bedarf einen :guilabel:`Standardwert` ein."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:39
|
||
msgid ":ref:`Multiline Text <studio/fields/simple-fields-multiline-text>`"
|
||
msgstr ":ref:`Mehrzeiliger Text <studio/fields/simple-fields-multiline-text>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:40
|
||
msgid "Full text on multiple lines"
|
||
msgstr "Volltext auf mehreren Zeilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:42
|
||
msgid ":ref:`HTML <studio/fields/simple-fields-html>`"
|
||
msgstr ":ref:`HTML <studio/fields/simple-fields-html>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:43
|
||
msgid "HTML field"
|
||
msgstr "HTML-Feld"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:45
|
||
msgid ":ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
|
||
msgstr ":ref:`Kontrollkästchen <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:46
|
||
msgid "Checked or unchecked status"
|
||
msgstr "Angekreuzter oder nicht angekreuzter Status"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:47
|
||
msgid "Choose the :guilabel:`Default State`."
|
||
msgstr "Wählen Sie :guilabel:`Standardstatus` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:48
|
||
msgid ":ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>`"
|
||
msgstr ":ref:`Ganzzahl <studio/fields/simple-fields-integer>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:49
|
||
msgid "Integer numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)"
|
||
msgstr "Ganzzahlen (:dfn:`positive, negative oder Null, ohne Dezimalstellen`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:51
|
||
msgid ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
|
||
msgstr ":ref:`Dezimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:52
|
||
msgid "Decimal numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)"
|
||
msgstr "Dezimalzahlen (:dfn:`positive, negative oder Null, mit Dezimalstelle`)"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:54
|
||
msgid ":ref:`Monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`"
|
||
msgstr ":ref:`Monetär <studio/fields/simple-fields-monetary>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:55
|
||
msgid "Selection of a (cost) currency"
|
||
msgstr "Auswahl einer (Kosten-)Währung"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:57
|
||
msgid ":ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>`"
|
||
msgstr ":ref:`Datum <studio/fields/simple-fields-date>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:58
|
||
msgid "Selection of a date on a calendar"
|
||
msgstr "Auswahl eines Datums im Kalender"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:59
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:62
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:85
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:91
|
||
msgid "Select a :guilabel:`Default Value` if desired."
|
||
msgstr "Wählen Sie bei Bedarf einen :guilabel:`Standardwert` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:60
|
||
msgid ":ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
|
||
msgstr ":ref:`Datum & Uhrzeit <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:61
|
||
msgid "Selection of a date on a calendar and a time on a clock"
|
||
msgstr "Auswahl eines Datums im Kalender und einer Uhrzeit auf der Uhr"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:63
|
||
msgid ":ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`"
|
||
msgstr ":ref:`Auswahl <studio/fields/simple-fields-selection>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:64
|
||
msgid "Selection of a value from a group of predefined values"
|
||
msgstr "Auswahl eines Wertes aus einer Gruppe vordefinierter Werte"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:65
|
||
msgid ""
|
||
"Add a selectable option by clicking :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Value` "
|
||
"and entering the :guilabel:`Option Name`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fügen Sie eine auswählbare Option hinzu, indem Sie auf :icon:`fa-"
|
||
"plus` :guilabel:`Einen Wert hinzufügen` klicken und :guilabel:`Optionsname` "
|
||
"eingeben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:68
|
||
msgid ""
|
||
"If desired, set an option as default by clicking the :icon:`fa-star-o` "
|
||
"(:guilabel:`Select Default`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn gewünscht, können Sie eine Option als Standard festlegen, indem Sie auf "
|
||
"die Schaltfläche :icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Standardwert auswählen`) "
|
||
"klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"Reorder the options by dragging and dropping them using the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` (:guilabel:`drag handle`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ordnen Sie die Optionen neu an, indem Sie sie mit der Schaltfläche :icon:`oi-"
|
||
"draggable` (:guilabel:`Ziehgriff`) per Drag and Drop verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:74
|
||
msgid ""
|
||
"Delete an option by clicking the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Remove "
|
||
"Property`) button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Löschen Sie eine Option, indem Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-trash-o` "
|
||
"(:guilabel:`Eigenschaft entfernen`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:75
|
||
msgid ":ref:`Tags <studio/fields/relational-fields-tags>`"
|
||
msgstr ":ref:`Stichwörter <studio/fields/relational-fields-tags>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:76
|
||
msgid "Selection of multiple values in the form of tags"
|
||
msgstr "Auswahl mehrerer Werte in Form von Stichwörtern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:77
|
||
msgid "Enter a :guilabel:`Tag` name and press `Enter` to save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen Namen für das :guilabel:`Stichwort` ein und drücken Sie die "
|
||
"Eingabetaste, um es zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:79
|
||
msgid "Change a tag's color by clicking it and selecting another one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Farbe eines Stichworts, indem Sie darauf klicken und eine "
|
||
"andere Farbe auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:80
|
||
msgid ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
|
||
msgstr ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:81
|
||
msgid "Selection of a single record from another model"
|
||
msgstr "Auswahl eines einzelnen Datensatzes aus einem anderen Modell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:82
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:88
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the :guilabel:`Model` name. Configure its :ref:`Domain <search/custom-"
|
||
"filters>` to filter records if needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie den Namen für das :guilabel:`Modell` ein. Konfigurieren Sie bei "
|
||
"Bedarf die :ref:`Domain <search/custom-filters>` , um Datensätze zu filtern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:86
|
||
msgid ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
|
||
msgstr ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:87
|
||
msgid "Selection of multiple records from another model"
|
||
msgstr "Auswahl mehrerer Datensätze aus einem anderen Modell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:92
|
||
msgid ":guilabel:`Separator`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Trennlinie`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:93
|
||
msgid "Group several properties under a foldable label"
|
||
msgstr "Mehrere Eigenschaften unter einem ausklappbaren Label gruppieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"Enter a :guilabel:`Suffix` to add a contextual description after a field's "
|
||
"value. For example, to indicate the cost per kilometer, use "
|
||
"the :guilabel:`Monetary` field and name it **Cost**, then enter **per km** "
|
||
"as the :guilabel:`Suffix` field. The property then displays the following: "
|
||
"**Cost** [added value] **per km**."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie einen „ :guilabel:`Suffix` ein, um eine kontextbezogene "
|
||
"Beschreibung nach dem Wert eines Feldes hinzuzufügen. Um beispielsweise die "
|
||
"Kosten pro Kilometer anzugeben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Monetär` "
|
||
"und nennen Sie es **Kosten**. Geben Sie dann **pro km** "
|
||
"als :guilabel:`Suffix` ein. Die Eigenschaft zeigt dann Folgendes an: "
|
||
"**Kosten** [hinzugefügter Wert] **pro km**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`Display in Cards` to select whether to display the "
|
||
"property in the Kanban, List, or Calendar views' cards for every field."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie :guilabel:`In Karten anzeigen`, um für jedes Feld "
|
||
"auszuwählen, ob die Eigenschaft in den Karten der Kanban-, Listen- oder "
|
||
"Kalenderansicht angezeigt werden soll."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:103
|
||
msgid ""
|
||
"Enable :guilabel:`AI` to add :ref:`AI fields <ai/add-a-new-field/"
|
||
"properties>` to the property. Write a :guilabel:`Prompt` and/or type `/"
|
||
"field` to insert dynamic values."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie :guilabel:`KI`, um :ref:`KI-Felder <ai/add-a-new-field/"
|
||
"properties>` zur Eigenschaft hinzuzufügen. Schreiben Sie "
|
||
"eine :guilabel:`Eingabeaufforderung` und/oder geben Sie `/Feld` ein, um "
|
||
"dynamische Werte einzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"To add another property, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` at "
|
||
"the bottom of the form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine weitere Eigenschaft hinzuzufügen, klicken Sie unten im Formular "
|
||
"auf :icon:`fa-plus` :guilabel:`Eigenschaft hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:109
|
||
msgid "To edit an existing property, hover the cursor over the property:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine vorhandene Eigenschaft zu bearbeiten, bewegen Sie den Mauszeiger "
|
||
"über die Eigenschaft:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:111
|
||
msgid ""
|
||
"Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) button to open a popover "
|
||
"and modify the property. In the popover, click the :icon:`fa-chevron-up` "
|
||
"(up) or :icon:`fa-chevron-down` (down) chevron to move a property upwards or "
|
||
"downwards."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Bleistift`), "
|
||
"um ein Pop-over zu öffnen und die Eigenschaft zu ändern. Klicken Sie im Pop-"
|
||
"over auf den Pfeil :icon:`fa-chevron-up` (nach oben) oder :icon:`fa-chevron-"
|
||
"down` (nach unten), um eine Eigenschaft nach oben oder unten zu verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Click :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, then :guilabel:`Delete` to "
|
||
"permanently remove it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf :icon:`fa-trash` :guilabel:`Löschen` und dann "
|
||
"auf :guilabel:`Löschen`, um sie dauerhaft zu entfernen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:115
|
||
msgid ""
|
||
"Use the :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to drag and drop "
|
||
"the property to reorder or regroup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das Symbol :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`Ziehgriff`), um "
|
||
"die Eigenschaft per Drag and Drop neu anzuordnen oder neu zu gruppieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:118
|
||
msgid "Click outside the popover to save the added property."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie außerhalb des Pop-overs, um die hinzugefügte Eigenschaft zu "
|
||
"speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:123
|
||
msgid "Properties across apps"
|
||
msgstr "Eigenschaften über Apps hinweg"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:125
|
||
msgid ""
|
||
"Property fields can be defined in the :ref:`form view <studio/views/general/"
|
||
"form>` of multiple models. Once set, the property is shared by all records "
|
||
"that are linked to the same *parent*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eigenschaftsfelder können in der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/"
|
||
"form>` mehrerer Modelle definiert werden. Einmal festgelegt, wird die "
|
||
"Eigenschaft von allen Datensätzen gemeinsam genutzt, die mit demselben "
|
||
"*übergeordneten* Datensatz verknüpft sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:133
|
||
msgid "App"
|
||
msgstr "App"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:134
|
||
msgid "Model"
|
||
msgstr "Modell"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:135
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Übergeordnet"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:136
|
||
msgid ":guilabel:`Accounting`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Buchhaltung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:137
|
||
msgid ":ref:`Asset/Revenue Recognition <create-assets-entry>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Realisierung von Vermögemswerten/Einnahmen <create-assets-entry>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:139
|
||
msgid ":doc:`Loan </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
|
||
msgstr ":doc:`Darlehen </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:140
|
||
msgid ":ref:`Asset model <assets/asset-model>`"
|
||
msgstr ":ref:`Vermögensmodell <assets/asset-model>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:142
|
||
msgid ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
|
||
msgstr ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Appraisals`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:144
|
||
msgid ":ref:`Employee Appraisal <appraisals/manual>`"
|
||
msgstr ":ref:`Mitarbeiterbeurteilung <appraisals/manual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:145
|
||
msgid ":ref:`Department <employee/create-departments>`"
|
||
msgstr ":ref:`Abteilung <employee/create-departments>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Approvals`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Genehmigungen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:147
|
||
msgid "Approval Request"
|
||
msgstr "Genehmigungsanfrage"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:148
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:217
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:149
|
||
msgid ":guilabel:`CRM`"
|
||
msgstr ":guilabel:`CRM`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Lead/Opportunity </applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Lead/Verkaufschance </applications/sales/crm/acquire_leads/"
|
||
"email_manual>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
|
||
msgid ":ref:`Sales team <crm/sales-team-dashboard>`"
|
||
msgstr ":ref:`Verkaufsteam <crm/sales-team-dashboard>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:152
|
||
msgid ":guilabel:`Employees`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:153
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:189
|
||
msgid ":ref:`Employee <employees/general-info>`"
|
||
msgstr ":ref:`Mitarbeiter <employees/general-info>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:154
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:192
|
||
msgid ":ref:`Company <employees/general-info>`"
|
||
msgstr ":ref:`Unternehmen <employees/general-info>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:155
|
||
msgid ":guilabel:`Events`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Veranstaltungen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:156
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Event Registration </applications/marketing/events/registration_desk>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Veranstaltungsregistrierung </applications/marketing/events/"
|
||
"registration_desk>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:157
|
||
msgid ":ref:`Event <events/new-event>`"
|
||
msgstr ":ref:`Veranstaltung <events/new-event>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:158
|
||
msgid ":guilabel:`Fleet`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Fuhrpark`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:159
|
||
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
|
||
msgstr ":doc:`Fahrzeug </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:160
|
||
msgid ":ref:`Vehicle model <fleet/add-model>`"
|
||
msgstr ":ref:`Fahrzeugmodell <fleet/add-model>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:161
|
||
msgid ":guilabel:`Frontdesk`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Empfang`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:162
|
||
msgid ":ref:`Frontdesk Visitors <frontdesk/list>`"
|
||
msgstr ":ref:`Empfangsbesucher <frontdesk/list>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:163
|
||
msgid ":ref:`Station <frontdesk/stations>`"
|
||
msgstr ":ref:`Schalter <frontdesk/stations>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:164
|
||
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Kundendienst`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:165
|
||
msgid ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
|
||
msgstr ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:166
|
||
msgid ":ref:`Helpdesk team <helpdesk/create-team>`"
|
||
msgstr ":ref:`Kundendienstteam <helpdesk/create-team>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:167
|
||
msgid ":guilabel:`Inventory`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Lager`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:168
|
||
msgid ":ref:`Lot/Serial <inventory/product_management/edit-lot>`"
|
||
msgstr ":ref:`Los-/Seriennummer <inventory/product_management/edit-lot>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:170
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
|
||
"picking_methods/wave>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
|
||
"picking_methods/wave>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:173
|
||
msgid ":ref:`Batch Transfer <inventory/misc/batch_picking>`"
|
||
msgstr ":ref:`Stapeltransfer <inventory/misc/batch_picking>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:174
|
||
msgid ":ref:`Product variant <product-variants/add-product-variants>`"
|
||
msgstr ":ref:`Produktvariante <product-variants/add-product-variants>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:176
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:178
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Operation type <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Vorgangsart <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:179
|
||
msgid ":guilabel:`Knowledge`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Wissensdatenbank`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:180
|
||
msgid ":ref:`Knowledge Article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Wissensdatenbankartikel <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:181
|
||
msgid ":ref:`Parent article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Übergeordneter Artikel <knowledge/articles_editing/create-article>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:182
|
||
msgid ":guilabel:`Maintenance`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Wartung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:183
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Maintenance Equipment <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Wartungsausrüstung <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:184
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Equipment category <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Ausrüstungskategorie <maintenance/equipment_management/"
|
||
"add_new_equipment>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:185
|
||
msgid ":guilabel:`Meeting Rooms`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Konferenzräume`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:186
|
||
msgid "Room"
|
||
msgstr "Raum"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:187
|
||
msgid "Office"
|
||
msgstr "Büro"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:188
|
||
msgid ":guilabel:`Payroll`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Personalabrechnung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:191
|
||
msgid ":ref:`Payslip <payroll/new-payslip>`"
|
||
msgstr ":ref:`Gehaltsabrechnung <payroll/new-payslip>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:194
|
||
msgid ":ref:`Structure <payroll/structure-types>`"
|
||
msgstr ":ref:`Struktur <payroll/structure-types>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:195
|
||
msgid ":guilabel:`Planning`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Planung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:196
|
||
msgid ":ref:`Shift <planning/roles>`"
|
||
msgstr ":ref:`Schicht <planning/roles>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:197
|
||
msgid ":ref:`Role <planning/roles>`"
|
||
msgstr ":ref:`Rolle <planning/roles>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:198
|
||
msgid ":guilabel:`Project` / :guilabel:`Field Service`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Projekt` / :guilabel:`Außendienst`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:199
|
||
msgid ":ref:`Task <task_creation/task-configuration>`"
|
||
msgstr ":ref:`Aufgabe <task_creation/task-configuration>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:200
|
||
msgid ":ref:`Project <project_management/configuration>`"
|
||
msgstr ":ref:`Projekt <project_management/configuration>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:201
|
||
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Personalbeschaffung`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:202
|
||
msgid ":ref:`Applicant <recruitment/quick-add-applicant>`"
|
||
msgstr ":ref:`Bewerber <recruitment/quick-add-applicant>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:204
|
||
msgid ":ref:`Job Position <recruitment/new_job_position/edit>`"
|
||
msgstr ":ref:`Stelle <recruitment/new_job_position/edit>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:206
|
||
msgid "Candidate"
|
||
msgstr "Kandidat"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:207
|
||
msgid ":ref:`Job position <job-position/create-job-position>`"
|
||
msgstr ":ref:`Stelle <job-position/create-job-position>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:209
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:211
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:214
|
||
msgid ":ref:`Company <general/companies/company>`"
|
||
msgstr ":ref:`Unternehmen <general/companies/company>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:212
|
||
msgid ":guilabel:`Repairs`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Reparaturen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:213
|
||
msgid ":ref:`Repair order <repairs/repair_orders/repair>`"
|
||
msgstr ":ref:`Reparaturauftrag <repairs/repair_orders/repair>`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:215
|
||
msgid ":guilabel:`Sales` / etc."
|
||
msgstr ":guilabel:`Verkauf` / usw."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:216
|
||
msgid "Product"
|
||
msgstr "Produkt"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:220
|
||
msgid ""
|
||
"The following models do not depend on any *parent* and apply to all records:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden Modelle sind nicht von einem *übergeordneten* Modell abhängig "
|
||
"und gelten für alle Datensätze:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:222
|
||
msgid ""
|
||
":doc:`Contact Form <../../../applications/essentials/contacts>` in "
|
||
"the :guilabel:`Contacts` app"
|
||
msgstr ""
|
||
":doc:`Kontaktformular <../../../applications/essentials/contacts>` in "
|
||
"der :guilabel:`Kontakte`-App"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:223
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Mailing List Contacts <marketing/mailing-list/contacts>` in "
|
||
"the :guilabel:`Email Marketing` app"
|
||
msgstr ""
|
||
":ref:`Mailinglistenkontakte <marketing/mailing-list/contacts>` in "
|
||
"der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
|
||
msgid "Reporting"
|
||
msgstr "Berichtswesen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
|
||
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps "
|
||
"mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und "
|
||
"visualisieren können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
|
||
msgid "Selecting a view"
|
||
msgstr "Eine Ansicht auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
|
||
msgid ""
|
||
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
|
||
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
|
||
"several views are available for others. However, two generic views are "
|
||
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
|
||
msgstr ""
|
||
"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. "
|
||
"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene "
|
||
"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt "
|
||
"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-"
|
||
"Ansicht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
|
||
msgid "Graph view"
|
||
msgstr "Diagrammansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
|
||
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
|
||
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
|
||
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
|
||
"access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :ref:`Diagrammansicht <reporting/using-graph>` dient der Visualisierung "
|
||
"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. "
|
||
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
|
||
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
|
||
msgid "Selecting the graph view"
|
||
msgstr "Die Diagrammansicht auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:32
|
||
msgid "Pivot view"
|
||
msgstr "Pivot-Ansicht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:34
|
||
msgid ""
|
||
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
|
||
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
|
||
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the "
|
||
"**pivot view button** located at the top right to access it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` wird verwendet, um die "
|
||
"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. "
|
||
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
|
||
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
|
||
msgid "Selecting the pivot view"
|
||
msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:44
|
||
msgid "Choosing measures"
|
||
msgstr "Werte auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:46
|
||
msgid ""
|
||
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records "
|
||
"are :doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
|
||
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, "
|
||
"click :guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple "
|
||
"measures."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
|
||
"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert <search>` werden. Als nächstes "
|
||
"sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer "
|
||
"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte "
|
||
"aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:51
|
||
msgid ""
|
||
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
|
||
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
|
||
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
|
||
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
|
||
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
|
||
"total number of filtered records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten "
|
||
"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer "
|
||
"<studio/fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
|
||
"fields-decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
|
||
"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` "
|
||
"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
|
||
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
|
||
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
|
||
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, "
|
||
"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren "
|
||
"möchten, :ref:`gruppiert <search/group>` werden sollen. Standardmäßig werden "
|
||
"die Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts "
|
||
"über die Monate hinweg zu analysieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:65
|
||
msgid "Select measures"
|
||
msgstr "Werte auswählen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:67
|
||
msgid ""
|
||
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` "
|
||
"and :guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, "
|
||
"the :guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` "
|
||
"und :guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig "
|
||
"ist der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
|
||
msgid "Group measures"
|
||
msgstr "Werte gruppieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:76
|
||
msgid ""
|
||
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of "
|
||
"rows on the previous Sales Analysis report example."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene "
|
||
"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:85
|
||
msgid "Using the pivot view"
|
||
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:87
|
||
msgid ""
|
||
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
|
||
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By` "
|
||
"option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example "
|
||
"above, you can also click the plus button (:guilabel:`➕`) next to "
|
||
"the :guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then "
|
||
"select one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus "
|
||
"button (:guilabel:`➖`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht "
|
||
"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können "
|
||
"die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe auf "
|
||
"Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können aber "
|
||
"auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:`➕`) neben der "
|
||
"Überschrift :guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten "
|
||
"klicken und dann eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine "
|
||
"zu entfernen, klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:`➖`)."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
|
||
"the newly created subgroups."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der "
|
||
"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:97
|
||
msgid ""
|
||
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
|
||
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
|
||
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
|
||
"Office Furniture` product category."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse "
|
||
"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten "
|
||
"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der "
|
||
"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter "
|
||
"unterteilen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:105
|
||
msgid ""
|
||
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
|
||
"(:guilabel:`⇄`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche "
|
||
"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending "
|
||
"(⏷) order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender "
|
||
"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
|
||
"(:guilabel:`⭳`)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
|
||
msgid "Using the graph view"
|
||
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
|
||
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
|
||
msgstr "Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
|
||
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
|
||
"sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
|
||
"mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit "
|
||
"größeren Datensätzen umgehen können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
|
||
msgid ""
|
||
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over time."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im "
|
||
"Laufe der Zeit darzustellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
|
||
"number of categories when they form a meaningful whole."
|
||
msgstr ""
|
||
"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
|
||
"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles "
|
||
"Ganzes bilden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
|
||
msgid "Bar chart"
|
||
msgstr "Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
|
||
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:131
|
||
msgid "Line chart"
|
||
msgstr "Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
|
||
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:136
|
||
msgid "Pie chart"
|
||
msgstr "Tortendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
|
||
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:142
|
||
msgid ""
|
||
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
|
||
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
|
||
"next to each other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt "
|
||
"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander "
|
||
"statt nebeneinander erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:147
|
||
msgid "Stacked bar chart"
|
||
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:152
|
||
msgid "Regular bar chart"
|
||
msgstr "Reguläres Balkendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked bar chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:157
|
||
msgid "Stacked line chart"
|
||
msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Stacked line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:162
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:177
|
||
msgid "Regular line chart"
|
||
msgstr "Reguläres Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Non-stacked line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
|
||
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die "
|
||
"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des "
|
||
"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:172
|
||
msgid "Cumulative line chart"
|
||
msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Cumulative line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
|
||
msgid "Regular line chart example"
|
||
msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
|
||
msgid "Search, filter, and group records"
|
||
msgstr "Datensätze suchen, filtern und gruppieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
|
||
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
|
||
"top of the view: start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
|
||
"or click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` icon to access "
|
||
"the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
|
||
"and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
|
||
msgstr ""
|
||
"Odoo ermöglicht das Suchen, Filtern und Gruppieren von Datensätzen in einer "
|
||
"Ansicht, um nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Die Suchleiste "
|
||
"befindet sich oben in der Ansicht. Beginnen Sie mit der Eingabe "
|
||
"von :ref:`Suche nach Werten <search/values>` oder klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-down)`, um die Drop-down-"
|
||
"Menüs :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Gruppieren nach <search/group>` "
|
||
"und :ref:`Favoriten <search/favorites>` aufzurufen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
|
||
msgid "Search for values"
|
||
msgstr "Nach Werten suchen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
|
||
msgid ""
|
||
"Use the search field to look for specific values, and add them as a filter. "
|
||
"Type the value to search for (like a salesperson's name or a product), and "
|
||
"select the desired option from the drop-down menu to apply the search filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwenden Sie das Suchfeld, um nach bestimmten Werten zu suchen und diese "
|
||
"als Filter hinzuzufügen. Geben Sie den Wert ein, nach dem Sie suchen möchten "
|
||
"(wie z. B. dem Namen eines Vertriebsmitarbeiters oder eines Produkts), und "
|
||
"wählen Sie die gewünschte Option aus dem Dropdown-Menü, um den Suchfilter "
|
||
"anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
|
||
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
|
||
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
|
||
"`Mitch`, and click the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon "
|
||
"next to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
|
||
"select :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Anstatt einen :ref:`benutzerdefinierten Filter <search/custom-filters>` "
|
||
"hinzuzufügen, um Datensätze auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der "
|
||
"Vertriebsmitarbeiter im *Verkaufsanalysebericht* ist "
|
||
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Berichtswesen --> Verkauf`), könnten Sie "
|
||
"nach `Mitch` suchen, auf das Symbol :icon:`fa-caret-"
|
||
"right` :guilabel:`(Untermenü)` neben :guilabel:`Suchen Vertriebsmitarbeiter "
|
||
"für: Mitch` und wählen Sie :guilabel:`Mitchell Admin`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:31
|
||
msgid ""
|
||
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
|
||
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is "
|
||
"entered, and the desired field is directly selected (without selecting "
|
||
"the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`, *all* records containing "
|
||
"the typed characters for the selected field are included."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verwendung des Suchfelds entspricht der Verwendung des Operators "
|
||
"*enthält* beim Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filter <search/"
|
||
"custom-filters>`. Wenn Sie einen Teilwert eingeben und das gewünschte Feld "
|
||
"direkt auswählen (ohne das :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(Untermenü)` "
|
||
"auszuwählen), werden *alle* Datensätze einbezogen, die die eingegebenen "
|
||
"Zeichen für das ausgewählte Feld enthalten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:39
|
||
msgid "Filters"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
|
||
msgid ""
|
||
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
|
||
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
|
||
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-"
|
||
"filters>`, or by adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Filter werden verwendet, um Datensätze auszuwählen, die bestimmte Kriterien "
|
||
"erfüllen. Die Standardauswahl der Datensätze ist für jede Ansicht "
|
||
"spezifisch, kann aber durch Auswahl eines (oder "
|
||
"mehrerer) :ref:`vorkonfigurierter Filter <search/preconfigured-filters>` "
|
||
"oder durch Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filters <search/custom-"
|
||
"filters>` geändert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:48
|
||
msgid "Preconfigured filters"
|
||
msgstr "Vorkonfigurierte Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"Modify the default selection of records by clicking the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` from the search bar, and selecting one (or "
|
||
"several) *preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Standardauswahl der Datensätze, indem Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-down)` in der Suchleiste "
|
||
"klicken und einen (oder mehrere) *vorkonfigurierte Filter* aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü :guilabel:`Filter` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:55
|
||
msgid ""
|
||
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
|
||
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
|
||
"date* within the last 365 days, are selected by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufspp --> Berichtswesen --"
|
||
"> Verkauf`) werden standardmäßig nur Datensätze ausgewählt, die sich im "
|
||
"Stadium *Verkaufsauftrag* befinden und ein *Auftragsdatum* innerhalb der "
|
||
"letzten 365 Tage haben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
|
||
msgid ""
|
||
"To also include records at the *quotation* stage, "
|
||
"select :guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um auch Datensätze im Stadium *Angebot* einzubeziehen, wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Angebote` aus den :guilabel:`Filtern`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:62
|
||
msgid ""
|
||
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
|
||
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
|
||
"Date: Last 365 Days` filter by clicking :icon:`fa-"
|
||
"times` :guilabel:`(cancel)`, then select the :menuselection:`Order Date --> "
|
||
"2024` filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie außerdem *nur* Verkaufsauftrags- und Angebotsdatensätze aus einem "
|
||
"bestimmten Jahr, wie z. B. 2024, einbeziehen möchten, entfernen Sie zunächst "
|
||
"den bestehenden Filter `Auftragsdatum: Letzte 365 Tage`, indem Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-times` :guilabel:`(abbrechen)` klicken und dann den "
|
||
"Filter :menuselection:`Auftragsdatum --> 2024` auswählen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:71
|
||
msgid ""
|
||
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
|
||
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
|
||
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However, "
|
||
"selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
|
||
"the applied conditions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die vorkonfigurierten :guilabel:`Filter` sind gruppiert, und jede Gruppe ist "
|
||
"durch eine horizontale Linie getrennt. Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus "
|
||
"derselben Gruppe auswählen, können Sie Datensätze auswählen, die auf *eine* "
|
||
"der angewandten Bedingungen zutreffen. Wenn Sie jedoch Filter aus "
|
||
"verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* der "
|
||
"angewandten Bedingungen erfüllen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:79
|
||
msgid "Custom filters"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
|
||
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then "
|
||
"select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die :ref:`vorkonfigurierten Filter <search/preconfigured-filters>` "
|
||
"nicht spezifisch genug sind, fügen Sie einen benutzerdefinierten Filter "
|
||
"hinzu. Klicken Sie dazu auf das Symbol :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(Drop-down)` in der Suchleiste und wählen Sie "
|
||
"dann :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:85
|
||
msgid ""
|
||
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
|
||
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` zeigt "
|
||
"die passende Option, die Filterregel und eine Umschaltmöglichkeit "
|
||
"zu :guilabel:`Inklusive Archivierte`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
|
||
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
|
||
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
|
||
msgid ""
|
||
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
|
||
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently. "
|
||
"To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
|
||
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
|
||
"filter."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardkonfiguration für den Abgleich ist :guilabel:`Match any of the "
|
||
"following rules`, was bedeutet, dass jede Filterregel unabhängig angewendet "
|
||
"wird. Um die Abgleichskonfiguration in :guilabel:`Abgleichung von allen der "
|
||
"folgenden Regeln` zu ändern, müssen mindestens zwei Filterregeln zum "
|
||
"benutzerdefinierten Filter hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules`: **All** of the filter rules must be met. Think of this as an *AND* "
|
||
"(`&`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abgleichung von allen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der "
|
||
"folgenden Regeln`: **alle** Filterregeln müssen erfüllt werden. Somit "
|
||
"handelt es sich um einen *AND* (`&`)-Operator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules`: **Any** of the filter rules can be met. Think of this as an *OR* (`|"
|
||
"`) operation."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Abgleichung von beliebigen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der "
|
||
"folgenden Regeln`: **Beliebige** Filterregeln müssen erfüllt werden. Somit "
|
||
"handelt es sich um einen *OR* (`|`)-Operator."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
|
||
"following describes the structure of a filter rule:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig wird dem benutzerdefinierten Filter eine einzige Filterregel "
|
||
"hinzugefügt. Im Folgenden wird die Struktur einer Filterregel beschrieben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
|
||
msgid ""
|
||
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
|
||
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
|
||
"a :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon beside them, which can "
|
||
"be selected to reveal the nested fields."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das erste Inline-Feld ist der *Feldname*, nach dem gefiltert werden soll. "
|
||
"Einige Felder haben verfeinerte Parameter, die in einem anderen Feld "
|
||
"verschachtelt sind. Diese Felder sind mit einem Symbol icon:`fa-caret-"
|
||
"right` :guilabel:`(Untermenü)` versehen, das Sie auswählen können, um die "
|
||
"verschachtelten Felder zu öffnen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
|
||
msgid ""
|
||
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
|
||
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
|
||
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das zweite Inline-Feld ist der bedingte *Operator*, der verwendet wird, um "
|
||
"den Feldnamen mit dem Wert zu vergleichen. Die :ref:`verfügbaren bedingten "
|
||
"Operatoren <reference/orm/domains>` sind spezifisch für den Datentyp des "
|
||
"Feldes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
|
||
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a date/"
|
||
"time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
|
||
"operator used and the field's data type."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das dritte Inline-Feld ist die Variable *Wert* des Feldnamens. Die "
|
||
"Werteingabe kann als Dropdown-Menü, als Texteingabe, als Zahleneingabe, als "
|
||
"Datums-/Zeiteingabe, als boolescher Selektor oder leer erscheinen, je nach "
|
||
"dem verwendeten Operator und dem Datentyp des Feldes."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
|
||
msgid ""
|
||
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
|
||
"criteria:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rechts von den Filterkriterien der Regel stehen außerdem drei Inline-"
|
||
"Schaltflächen zur Verfügung:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`: Adds a new rule below the existing rule."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)`: fügt eine neue Regel unterhalb der "
|
||
"bestehenden Regel hinzu."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(node)`: Adds a new group of rules below the "
|
||
"existing rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
|
||
"available to define how each rule within this branch is applied to the "
|
||
"filter. If the matching option is set to the same as the parent group, the "
|
||
"fields are moved to join the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Knoten)`: fügt eine neue Gruppe von Regeln "
|
||
"unterhalb der bestehenden Regel hinzu, wobei die "
|
||
"Optionen :guilabel:`beliebigen` und :guilabel:`allen` zur Verfügung stehen, "
|
||
"um festzulegen, wie jede Regel innerhalb dieses Zweigs auf den Filter "
|
||
"angewendet wird. Wenn die Abgeleichungsoption auf dasselbe wie die "
|
||
"übergeordnete Gruppe gesetzt ist, werden die Felder in die übergeordnete "
|
||
"Gruppe verschoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
|
||
msgid ""
|
||
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of the following rules`, and a new branch is added with its "
|
||
"matching option changed from :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of` to :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`of`, the newly-added branch disappears, and its group of "
|
||
"rules are moved to the parent group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn die Abgleichungsoption auf :guilabel:`Abgleichung von allen` :icon:`fa-"
|
||
"caret-down` :guilabel:`der folgenden Regeln` gesetzt ist und ein neuer Zweig "
|
||
"hinzugefügt wird, dessen Ableichungsoption "
|
||
"von :guilabel:`beliebigen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der` "
|
||
"auf :guilabel:`allen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der` geändert wurde, "
|
||
"verschwindet der neu hinzugefügte Zweig und seine Gruppe von Regeln wird in "
|
||
"die übergeordnete Gruppe verschoben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(delete)`: Deletes the node. If a branch node is "
|
||
"deleted, all children of that node are deleted, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(löschen)`: löscht den Knoten. Wenn ein "
|
||
"Zweigknoten gelöscht wird, werden auch alle Kinder dieses Knotens gelöscht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:132
|
||
msgid ""
|
||
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking "
|
||
"the :guilabel:`New Rule` button."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können dem benutzerdefinierten Filter eine neue Filterregel hinzufügen, "
|
||
"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel` klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
|
||
"custom filter to the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Filterkriterien definiert sind, klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Hinzufügen`, um den benutzerdefinierten Filter zur Ansicht "
|
||
"hinzuzufügen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:137
|
||
msgid ""
|
||
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that "
|
||
"are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
|
||
"the following should be entered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um alle Leads und Verkaufschancen aus der :menuselection:`CRM`-App "
|
||
"anzusprechen, die sich in der Phase *Gewonnen* befinden und einen erwarteten "
|
||
"Umsatz von mehr als 1.000 € haben, sollten Sie Folgendes eingeben:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:140
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
|
||
"rules:`"
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Ablgeichung von allen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der "
|
||
"folgenden Regeln:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
|
||
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Gewonnen`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
|
||
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:144
|
||
msgid ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`"
|
||
msgstr ":guilabel:`beliebigen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der:`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:147
|
||
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
|
||
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters zum Filtern bestimmter "
|
||
"Datensätze in CRM."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
|
||
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
|
||
"filter rules, to view and edit the domain manually."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den "
|
||
"Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` "
|
||
"unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen "
|
||
"und bearbeiten können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
|
||
msgid "Group records"
|
||
msgstr "Datensätze gruppieren"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
|
||
msgid ""
|
||
"The display of records in a view can be clustered together, according to one "
|
||
"of the *preconfigured groups*. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select one of "
|
||
"the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Anzeige der Datensätze in einer Ansicht kann nach einer der "
|
||
"*vorkonfigurierten Gruppen* gruppiert werden. Klicken Sie dazu auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-down)` in der Suchleiste und "
|
||
"wählen Sie dann eine der Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` aus dem Drop-"
|
||
"down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
|
||
msgid ""
|
||
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
|
||
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click "
|
||
"the :guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down "
|
||
"menu. The view changes to group the records by salesperson, without "
|
||
"filtering out any records."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Datensätze im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufsapp "
|
||
"--> Berichtswesen --> Verkauf`) nach Vertriebsmitarbeitern zu gruppieren, "
|
||
"klicken Sie auf die Option :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` aus dem Dropdown-"
|
||
"Menü :guilabel:`Gruppieren nach`. Die Ansicht ändert sich und gruppiert die "
|
||
"Datensätze nach Verkäufern, ohne dass Datensätze herausgefiltert werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
|
||
msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:175
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
|
||
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
|
||
"the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Gruppen *anpassen*, indem Sie ein Feld aus dem Modell verwenden. "
|
||
"Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` "
|
||
"und wählen Sie ein Feld aus dem Dropdown-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:179
|
||
msgid ""
|
||
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
|
||
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the "
|
||
"main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
|
||
"used together to refine the view even more."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es können mehrere Gruppen gleichzeitig verwendet werden. Die erste Gruppe, "
|
||
"die ausgewählt wird, ist das Hauptcluster, die nächste Gruppe, die "
|
||
"hinzugefügt wird, unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter und so "
|
||
"weiter. Außerdem können Filter und Gruppen zusammen verwendet werden, um die "
|
||
"Ansicht noch weiter zu verfeinern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:186
|
||
msgid "Comparison"
|
||
msgstr "Vergleich"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:188
|
||
msgid ""
|
||
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the "
|
||
"drop-down menus of their search bars. This includes the :doc:`Overall "
|
||
"Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` "
|
||
"report for the **Manufacturing** app and the :doc:`Purchase <../"
|
||
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the **Purchase** "
|
||
"app, among others."
|
||
msgstr ""
|
||
"Einige Berichtsdashboards enthalten den Abschnitt :guilabel:`Vergleich` in "
|
||
"Drop-down-Menüs der Suchleisten. Dies beinhaltet, unter anderem, den Bericht "
|
||
"zur :doc:`Gesamtanlageneffektivität <../inventory_and_mrp/manufacturing/"
|
||
"reporting/oee>` für die *Fertigungsapp* und den Bericht :doc:`Einkauf <../"
|
||
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` für die *Einkaufsapp*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:194
|
||
msgid ""
|
||
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used "
|
||
"to compare data from two different time periods. Pick between the two "
|
||
"comparison options: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
|
||
"and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Optionen im Abschnitt :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Vergleich` werden "
|
||
"verwendet, um Daten aus zwei verschiedenen Zeiträumen zu vergleichen. Es "
|
||
"stehen zwei Vergleichsoptionen zur Auswahl: :guilabel:`(Zeitfilter): "
|
||
"Vorheriger Zeitraum` und :guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriges Jahr`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:199
|
||
msgid ""
|
||
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the "
|
||
"search bar drop-down menu if one (or more) time periods have been selected "
|
||
"in the :guilabel:`Filters` column. This is because there is nothing to "
|
||
"compare if no time period is specified."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei einigen Berichten erscheint der Abschnitt :guilabel:`Vergleich` **nur** "
|
||
"im Drop-down-Menü der Suchleiste, wenn ein (oder mehrere) Zeiträume in der "
|
||
"Spalte :guilabel:`Filter` ausgewählt wurden. Dies liegt daran, dass es "
|
||
"nichts zu vergleichen gibt, wenn kein Zeitraum angegeben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:203
|
||
msgid ""
|
||
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` graph type or "
|
||
"the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view, is selected. "
|
||
"A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
|
||
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
|
||
"report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Außerdem erlauben einige Berichte die Verwendung der "
|
||
"Funktion :guilabel:`Vergleich` nur, wenn der Diagrammtyp :icon:`fa-pie-"
|
||
"chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` oder die Ansicht :icon:`oi-view-"
|
||
"pivot` :guilabel:`(Pivot)` ausgewählt ist. Die Option :guilabel:`Vergleich` "
|
||
"kann auch dann ausgewählt werden, wenn eine andere Ansicht aktiviert ist, "
|
||
"aber dadurch wird die Art und Weise, wie die Daten im Bericht angezeigt "
|
||
"werden, **nicht** geändert."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
|
||
msgid "The search bar for the production analysis report."
|
||
msgstr "Die Suchleiste für den Produktionsanalysebericht."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
|
||
msgid ""
|
||
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
|
||
"period in the :guilabel:`Filters` column of the search bar drop-down menu. "
|
||
"Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
|
||
"or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the :guilabel:`Comparison` "
|
||
"section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Daten mithilfe einer der beiden Vergleichsoptionen anzuzeigen, wählen Sie "
|
||
"zunächst einen Zeitraum in der Spalte :guilabel:`Filter` in der Drop-down-"
|
||
"Suchleiste aus. Wählen Sie dann entweder :guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriger "
|
||
"Zeitraum` oder :guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriges Jahr` im "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Vergleich` aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:217
|
||
msgid ""
|
||
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
|
||
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
|
||
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
|
||
"displayed depends on the selected view:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine der Optionen :guilabel:`Vergleich` aktiviert ist, vergleicht der "
|
||
"Bericht die Daten für den ausgewählten Zeitraum mit den Daten für denselben "
|
||
"Zeitraum (Monat, Quartal, Jahr), einen Zeitraum oder ein Jahr zuvor. Die Art "
|
||
"und Weise, wie die Daten angezeigt werden, hängt von der ausgewählten "
|
||
"Ansicht ab:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:221
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` shows two bars, side-by-"
|
||
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
|
||
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
|
||
"previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)` zeigt zwei "
|
||
"nebeneinander angeordnete Balken für jede Zeiteinheit des ausgewählten "
|
||
"Zeitraums. Der linke Balken steht für den ausgewählten Zeitraum, während der "
|
||
"rechte Balken den vorherigen Zeitraum darstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` is displayed with two "
|
||
"lines, one representing the selected time period, and the other representing "
|
||
"the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)` wird mit zwei Linien "
|
||
"angezeigt, wobei eine den ausgewählten Zeitraum und die andere den "
|
||
"vorherigen Zeitraum darstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:226
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` appears as a large circle "
|
||
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time "
|
||
"period, while the smaller circle represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` wird als großer Kreis "
|
||
"mit einem kleineren Kreis darin angezeigt. Der größere Kreis stellt den "
|
||
"ausgewählten Zeitraum dar, während der kleinere Kreis den vorherigen "
|
||
"Zeitraum darstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
|
||
msgid ""
|
||
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` is displayed with each column "
|
||
"split into two smaller columns. The right column represents the selected "
|
||
"time period, while the left column represents the previous time period."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot-Tabelle)` wird mit jeder Spalte "
|
||
"angezeigt, die in zwei kleinere Spalten aufgeteilt ist. Die rechte Spalte "
|
||
"stellt den ausgewählten Zeitraum dar, während die linke Spalte den "
|
||
"vorherigen Zeitraum darstellt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:234
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
|
||
"the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 "
|
||
"is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is "
|
||
"selected in the :guilabel:`End Date` filter section of the search bar drop-"
|
||
"down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
|
||
"Previous Year` is selected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` der App :guilabel:`Fertigung` "
|
||
"werden die Daten für das zweite Quartal 2024 mit den Daten für das zweite "
|
||
"Quartal 2023 verglichen. `Q2` wird im Filterabschnitt :guilabel:`Enddatum` "
|
||
"des Drop-down-Menüs der Suchleiste ausgewählt. Im "
|
||
"Abschnitt :guilabel:`Vergleich` wird :guilabel:`Enddatum: Vorjahr` "
|
||
"ausgewählt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:239
|
||
msgid ""
|
||
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
|
||
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
|
||
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das aktuelle Jahr ist 2024, daher zeigt der größere Kreis Daten für das "
|
||
"zweite Quartal (Q2) des Jahres 2024. Der kleinere Kreis zeigt Daten für das "
|
||
"zweite Quartal (Q2) des Jahres 2023, also für denselben Zeitraum, aber ein "
|
||
"Jahr früher."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:243
|
||
msgid ""
|
||
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
|
||
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time "
|
||
"period, but one *period* prior."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn stattdessen :guilabel:`Enddatum: Vorheriger Zeitraum` ausgewählt wird, "
|
||
"zeigt der kleinere Kreis Daten für das erste Quartal (Q1) des Jahres 2024 "
|
||
"an, das denselben Zeitraum, aber ein *Zeitraum* früher liegt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
|
||
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
|
||
msgstr "Die Vergleichsansicht des Produktionsanalyseberichts."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:252
|
||
msgid "Favorites"
|
||
msgstr "Favoriten"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:254
|
||
msgid ""
|
||
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
|
||
"default filter for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit den Favoriten können Sie eine bestimmte Suche zur späteren Verwendung "
|
||
"oder als neuen Standardfilter für die Ansicht speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:257
|
||
msgid ""
|
||
"To save the current view as a favorite, click the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select "
|
||
"the :guilabel:`Save current search` drop-down menu to display the following "
|
||
"options:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die aktuelle Ansicht als Favorit zu speichern, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-down)` in der Suchleiste und "
|
||
"wählen dann das Dropdown-Menü :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, um die "
|
||
"folgenden Optionen anzuzeigen:"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
|
||
msgid ":guilabel:`Filter name`: Name of the favorited search."
|
||
msgstr ":guilabel:`Filtername`: Name der favorisierten Suche."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:262
|
||
msgid ""
|
||
":guilabel:`Default filter`: Sets the favorited search as the default filter "
|
||
"for the view."
|
||
msgstr ""
|
||
":guilabel:`Standardfilter`: legt die favorisierte Suche als Standardfilter "
|
||
"für die Ansicht fest."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:264
|
||
msgid ""
|
||
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
|
||
"search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald die Optionen festgelegt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
|
||
"um die favorisierte Suche zu speichern."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
|
||
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report."
|
||
msgstr "Speichern einer Favoritensuche im Bericht „Verkaufsanalyse“"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
|
||
msgid ""
|
||
"Favorited searches are accessed by clicking the :icon:`fa-caret-"
|
||
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, and are shown "
|
||
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`. Searches that are only visible "
|
||
"to the current user, i.e., that are not shared, are shown first, while "
|
||
"any :ref:`shared favorites <search/favorites-share>`, whether created by the "
|
||
"current user or another user, are shown in a second section."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf die favorisierten Suchanfragen kann durch Klicken auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-Down)` in der Suchleiste "
|
||
"zugegriffen werden. Sie werden unter :icon:`fa-star` :guilabel:`Favoriten` "
|
||
"angezeigt. Suchanfragen, die nur für den aktuellen Benutzer sichtbar sind, "
|
||
"d. h. nicht geteilt werden, werden zuerst angezeigt, während "
|
||
"alle :ref:`geteilten Favoriten <search/favorites-share>`, unabhängig davon, "
|
||
"ob sie vom aktuellen Benutzer oder einem anderen Benutzer erstellt wurden, "
|
||
"in einem zweiten Abschnitt angezeigt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
|
||
msgid ""
|
||
"To edit, archive, or remove a favorited search, hover over the search name "
|
||
"in the list of favorites and click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit "
|
||
"favorite)`. The following fields can be modified: :guilabel:`Filter "
|
||
"Name`, :ref:`Shared with <search/favorites-share>`, :guilabel:`Default "
|
||
"Filter`, :guilabel:`Domain`. To archive or remove the favorite, "
|
||
"click :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` then :icon:`oi-"
|
||
"archive` :guilabel:`Archive` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, as "
|
||
"appropriate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine favorisierte Suche zu bearbeiten, zu archivieren oder zu entfernen, "
|
||
"bewegen Sie den Mauszeiger über den Namen der Suche in der Favoritenliste "
|
||
"und klicken Sie auf :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Favorit bearbeiten)`. Die "
|
||
"folgenden Felder können geändert "
|
||
"werden: :guilabel:`Filterbezeichnung`, :ref:`Geteilt mit <search/favorites-"
|
||
"share>`, :guilabel:`Standardfilter`, :guilabel:`Domain`. Um den Favoriten zu "
|
||
"archivieren oder zu entfernen, klicken Sie auf :icon:`fa-"
|
||
"cog` :guilabel:`(Aktionen)` und dann auf :icon:`oi-"
|
||
"archive` :guilabel:`Archivieren` oder :icon:`fa-trash` :guilabel:`Löschen`, "
|
||
"je nach Bedarf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:283
|
||
msgid ""
|
||
"When a favorited search is in use, additional filters or groups can be used "
|
||
"to further refine the search. The conditions applied by the favorited search "
|
||
"can also be modified by hovering over the :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` "
|
||
"beside the search name then clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` "
|
||
"icon. These changes only affect the current search."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn eine favorisierte Suche verwendet wird, können zusätzliche Filter oder "
|
||
"Gruppen eingesetzt werden, um die Suche weiter zu verfeinern. Die von der "
|
||
"favorisierten Suche angewendeten Bedingungen können auch geändert werden, "
|
||
"indem Sie mit der Maus über die Option :icon:`fa-"
|
||
"star` :guilabel:`(Sternchen)` neben dem Suchnamen fahren und dann auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` klicken. Diese Änderungen wirken "
|
||
"sich nur auf die aktuelle Suche aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:287
|
||
msgid ""
|
||
"To edit the grouping or sorting of a favorited search, :ref:`activate "
|
||
"developer mode <developer-mode>` when editing the search, then modify "
|
||
"the :guilabel:`Context` or :guilabel:`Sort` fields as needed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Gruppierung oder Sortierung einer favorisierten Suche zu "
|
||
"bearbeiten, :ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>` beim "
|
||
"Bearbeiten der Suche und ändern Sie dann die Felder :guilabel:`Kontext` "
|
||
"oder :guilabel:`Sortieren` nach Bedarf."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:290
|
||
msgid ""
|
||
"To view *all* favorited searches, with developer mode activated, navigate "
|
||
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User-defined Filters`. "
|
||
"From here, all favorited searches can be viewed, edited, archived, or "
|
||
"deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um *alle* favorisierten Suchanfragen anzuzeigen, navigieren Sie im "
|
||
"aktivierten Entwicklermodus zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --"
|
||
"> Benutzerdefinierte Filter`. Von hier aus können alle favorisierten "
|
||
"Suchanfragen angezeigt, bearbeitet, archiviert oder gelöscht werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:297
|
||
msgid "Share a favorited search"
|
||
msgstr "Eine favorisierte Suche teilen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:299
|
||
msgid ""
|
||
"By default, a favorited search is only available to the user who created it. "
|
||
"To share a favorited search with other users, click :guilabel:`Edit` when "
|
||
"creating the favorite, or, for an existing favorite, click :icon:`fa-"
|
||
"pencil` :guilabel:`(Edit favorite)` after hovering over the search name in "
|
||
"the list of favorites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig ist eine favorisierte Suche nur für den Benutzer verfügbar, "
|
||
"der sie erstellt hat. Um eine favorisierte Suche mit anderen Benutzern zu "
|
||
"teilen, klicken Sie beim Erstellen eines Favoriten "
|
||
"auf :guilabel:`Bearbeiten` oder klicken Sie bei einem bestehenden Favoriten "
|
||
"auf :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Favorit bearbeiten)`, nachdem Sie mit der "
|
||
"Maus über den Namen der Suche in der Favoritenliste gefahren sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:304
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Shared with` field, select the relevant users from the "
|
||
"drop-down menu, then click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save "
|
||
"manually)`. The favorite is now visible for all selected users "
|
||
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Geteilt mit` die entsprechenden Benutzer aus "
|
||
"dem Drop-down-Menü aus und klicken Sie dann auf :icon:`fa-cloud-"
|
||
"upload` :guilabel:`(Manuell speichern)`. Der Favorit ist nun für alle "
|
||
"ausgewählten Benutzer unter :icon:`fa-star` :guilabel:`Favoriten` sichtbar."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:3
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Phasen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:5
|
||
msgid ""
|
||
"*Stages* are used to organize an app's pipeline and track the progress of "
|
||
"configured items, from now on are referred to as cards."
|
||
msgstr ""
|
||
"*Phasen* werden verwendet, um die Pipeline einer App zu organisieren und den "
|
||
"Fortschritt konfigurierter Elemente zu verfolgen, die von nun an als Karten "
|
||
"bezeichnet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:8
|
||
msgid ""
|
||
"In apps these cards represent specific items, for example, in the "
|
||
"**Helpdesk** app, stages track tickets. Stages are customizable, and can be "
|
||
"renamed to fit the needs of each team."
|
||
msgstr ""
|
||
"In Apps stellen diese Karten bestimmte Elemente dar, beispielsweise werden "
|
||
"in der **Kundendienst-App** Tickets anhand von Phasen verfolgt. Die Phasen "
|
||
"sind anpassbar und können entsprechend den Anforderungen jedes Teams "
|
||
"umbenannt werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:12
|
||
msgid "Create or modify stages"
|
||
msgstr "Phasen erstellen oder ändern"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:15
|
||
msgid ""
|
||
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
|
||
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
|
||
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
|
||
"developer mode`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` **muss** aktiviert sein, um auf "
|
||
"das Phasenmenü zuzugreifen. Um den Entwicklermodus zu aktivieren, gehen Sie "
|
||
"zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
|
||
"Entwicklertools` und klicken Sie auf :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:19
|
||
msgid ""
|
||
"To view or modify stages, go to the desired app and go "
|
||
"to :menuselection:`Configuration --> Stages`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um Phasen anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zur gewünschten App und dann "
|
||
"zu :menuselection:`Konfiguration --> Phasen`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:21
|
||
msgid ""
|
||
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
|
||
"currently available in the app. They are listed in the order they appear in "
|
||
"the pipeline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Standardlistenansicht auf der Seite :guilabel:`Phasen` zeigt die derzeit "
|
||
"in der App verfügbaren Phasen an. Sie sind in der Reihenfolge aufgelistet, "
|
||
"in der sie in der Pipeline erscheinen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:24
|
||
msgid ""
|
||
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
|
||
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
|
||
"drag it to the desired place on the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Reihenfolge der Phasen zu ändern, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(ziehbar)` links neben dem Namen der "
|
||
"Phase und ziehen Sie es an die gewünschte Stelle in der Liste."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
|
||
"the stages\n"
|
||
"appear in the list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht der Seite mit der Phasenliste mit Hervorhebung der Schaltflächen, "
|
||
"mit denen Sie die Reihenfolge der Phasen\n"
|
||
"in der Liste ändern können."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:32
|
||
msgid ""
|
||
"Change the stage order on the Kanban view of a team's pipeline by dragging "
|
||
"and dropping individual columns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ändern Sie die Reihenfolge der Phasen in der Kanban-Ansicht der Pipeline "
|
||
"eines Teams, indem Sie einzelne Spalten per Drag and Drop verschieben."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:35
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
|
||
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf die "
|
||
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links in der Phasenliste. Daraufhin wird "
|
||
"ein leeres Phasenformular angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:38
|
||
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
|
||
msgstr "Wählen Sie einen :guilabel:`Namen` für die neue Phase."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite der Phasen in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:44
|
||
msgid "Rotting lead detection"
|
||
msgstr "Erkennung von verfallenen Leads"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:47
|
||
msgid ""
|
||
"The *Days to rot* feature is only available to apps that use stages, for "
|
||
"instance, **CRM** and **Helpdesk** apps. This feature is automatically "
|
||
"disabled by setting it to zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:50
|
||
msgid ""
|
||
"The *Days to rot* feature provides proactive notification when a specific "
|
||
"card within that stage requires attention. When a card passes the defined "
|
||
"rotting threshold, it becomes highlighted in red and the stage displays the "
|
||
"total number of cards currently rotting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Funktion *Tage bis Verfall* benachrichtigt Sie proaktiv, wenn eine "
|
||
"bestimmte Karte in dieser Phase Ihre Aufmerksamkeit erfordert. Wenn eine "
|
||
"Karte den festgelegten Verfallsschwellenwert überschreitet, wird sie rot "
|
||
"hervorgehoben und in der Phase wird die Gesamtzahl der derzeit verfallenden "
|
||
"Karten angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid "Sample of a rotting card and stage in CRM app."
|
||
msgstr "Beispiel einer verfallenen Karte und Phase in der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:57
|
||
msgid ""
|
||
"To enable this feature, the Kanban view must be active. Navigate to the "
|
||
"desired app and click on the :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` "
|
||
"icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um diese Funktion zu aktivieren, muss die Kanban-Ansicht aktiv sein. "
|
||
"Navigieren Sie zur gewünschten App und klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-"
|
||
"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:60
|
||
msgid ""
|
||
"To set the threshold for a stage, click on the :icon:`fa-"
|
||
"gear` :guilabel:`(Settings)` icon for the relevant stage and "
|
||
"select :guilabel:`Edit` from the drop-down menu. A configuration window will "
|
||
"appear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um den Schwellenwert für eine Phase festzulegen, klicken Sie auf das "
|
||
"Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Einstellungen)` für die entsprechende "
|
||
"Phase und wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten` aus dem Drop-down-Menü. Ein "
|
||
"Konfigurationsfenster wird angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:64
|
||
msgid ""
|
||
"In the :guilabel:`Days to rot` field, enter the number of days that marks "
|
||
"the threshold before action is needed. Click :guilabel:`Save` to apply the "
|
||
"configuration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Tage bis Verfall` die Anzahl der Tage ein, die "
|
||
"den Schwellenwert erreichen, bevor Maßnahmen erforderlich sind. Klicken Sie "
|
||
"auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration anzuwenden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Sample of a configuration window with a rotting threshold in the CRM app."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beispiel für ein Konfigurationsfenster mit einem Verfallsschwellenwert in "
|
||
"der CRM-App."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:71
|
||
msgid "Progress bar"
|
||
msgstr "Fortschrittsbalken"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:73
|
||
msgid ""
|
||
"The progress bar is visible above each stage, displaying the percentage "
|
||
"breakdown of every status type for all the cards within that stage. Each "
|
||
"status type has an assigned color that appears within the bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Fortschrittsbalken ist über jeder Phase sichtbar und zeigt die "
|
||
"prozentuale Aufschlüsselung jedes Statustyps für alle Karten innerhalb "
|
||
"dieser Phase an. Jedem Statustyp ist eine Farbe zugewiesen, die innerhalb "
|
||
"des Balkens angezeigt wird."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:77
|
||
msgid ""
|
||
"The specific definition of these statuses changes depending on the app. For "
|
||
"example, in the **Helpdesk** app, the progress bar for a stage consists of "
|
||
"the :guilabel:`In progress`, :guilabel:`Ready`, and :guilabel:`Blocked` "
|
||
"statuses by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die genaue Definition dieser Status hängt von der jeweiligen App ab. In der "
|
||
"**Kundendienst**-App besteht die Fortschrittsanzeige für eine Phase "
|
||
"beispielsweise standardmäßig aus den Status :guilabel:`In "
|
||
"Bearbeitung`, :guilabel:`Bereit` und :guilabel:`Gesperrt`."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:81
|
||
msgid ""
|
||
"To see a detailed count, hover over a representative color, which activates "
|
||
"a notification detailing the number of cards in the stage of that specific "
|
||
"status."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine detaillierte Anzahl anzuzeigen, bewegen Sie den Mauszeiger über die "
|
||
"darstellende Farbe. Dadurch wird eine Benachrichtigung aktiviert, die die "
|
||
"Anzahl der Karten in der Phase dieses Status angibt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:84
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking a status color filters the stage to show only cards with that "
|
||
"status. The card count for the selected status appears next to the progress "
|
||
"bar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durch Klicken auf eine Statusfarbe wird die Phase gefiltert, sodass nur "
|
||
"Karten mit diesem Status angezeigt werden. Die Anzahl der Karten für den "
|
||
"ausgewählten Status wird neben der Fortschrittsleiste angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"View of a stage's progress highlighting the activities that are due today."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ansicht des Fortschritts einer Phase, in der die heute fälligen Aktivitäten "
|
||
"hervorgehoben sind."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:91
|
||
msgid "Add email and SMS templates to stages"
|
||
msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:93
|
||
msgid ""
|
||
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
|
||
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
|
||
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
|
||
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn einer Phase eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` hinzugefügt wurde, wird "
|
||
"automatisch eine vorkonfigurierte E-Mail an den Kunden gesendet, wenn ein "
|
||
"Ticket eine bestimmte Phase in der Pipeline erreicht. Gleichermaßen führt "
|
||
"das Hinzufügen einer :guilabel:`SMS-Vorlage` zum Versand einer "
|
||
"vorkonfigurierten SMS-Textnachricht an den Kunden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:98
|
||
msgid ""
|
||
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
|
||
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
|
||
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
|
||
"for additional information."
|
||
msgstr ""
|
||
"SMS-Nachrichtenversand ist ein :doc:`In-App-Kauf-(IAP-)Dienst </applications/"
|
||
"essentials/in_app_purchase/>`, der vorbezahltes Guthaben erfordert. Siehe "
|
||
"`FAQ zur SMS-Preisgestaltung <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/"
|
||
"pricing>`_ für weitere Informationen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:102
|
||
msgid ""
|
||
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
|
||
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
|
||
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
|
||
"chosen template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine bestehende E-Mail-Vorlage auszuwählen, legen Sie sie im "
|
||
"Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` fest. Klicken Sie nach Auswahl einer Vorlage "
|
||
"auf das Symbol :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Pfeil nach rechts)` rechts "
|
||
"neben dem Feld, um die ausgewählte Vorlage zu bearbeiten."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:106
|
||
msgid ""
|
||
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
|
||
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
|
||
"down menu that appears, and complete the form details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine neue Vorlage über dieses Formular zu erstellen, klicken Sie auf das "
|
||
"Feld und geben Sie einen Titel für die neue Vorlage ein. Wählen Sie "
|
||
"dann :guilabel:`Erstellen und bearbeiten` aus dem erscheinenden Drop-down-"
|
||
"Menü und füllen Sie die Formulardetails aus."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:110
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
|
||
msgstr ""
|
||
"Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` auszuwählen, "
|
||
"zu bearbeiten oder zu erstellen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
|
||
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:116
|
||
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:119
|
||
msgid "Fold a stage"
|
||
msgstr "Eine Phase einklappen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:121
|
||
msgid ""
|
||
"By default, stages are unfolded in the Kanban view. If there is a Won or "
|
||
"Closed stage, it is folded by default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Standardmäßig werden Phasen in der Kanban-Ansicht aufgeklappt angezeigt. "
|
||
"Wenn es eine Phase „Gewonnen“ oder „Geschlossen“ gibt, wird diese "
|
||
"standardmäßig zusammengeklappt angezeigt."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:124
|
||
msgid ""
|
||
"Cards in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage name, "
|
||
"and are considered *open*."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karten in einer eingeklappten Phase sind in der Pipeline unter dem Namen der "
|
||
"Phase sichtbar und gelten als *offen*."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:127
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of the pipeline "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phasen können so konfiguriert werden, dass sie in der Kanban-Ansicht der "
|
||
"Pipeline-Seite ausgeblendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:129
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the folded stages are still visible, but the cards in the stage "
|
||
"are hidden from view."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Namen der eingeklappten Phasen sind noch sichtbar, aber die Karten in "
|
||
"der Phase sind nicht zu sehen."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:131
|
||
msgid ""
|
||
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
|
||
"the :guilabel:`Stages` form."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Phase einzuklappen, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In Kanban "
|
||
"eingeklappt` auf dem Formular :guilabel:`Phasen` an."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:134
|
||
msgid ""
|
||
"Cards that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a card "
|
||
"before the work is completed can result in reporting and communication "
|
||
"issues. This setting should **only** be enabled for stages that are "
|
||
"considered *closing* stages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karten, die eine *eingeklappte* Phase erreichen, werden als *geschlossen* "
|
||
"betrachtet. Das Schließen einer Karte vor Abschluss der Arbeit kann zu "
|
||
"Problemen bei der Berichterstattung und Kommunikation führen. Diese "
|
||
"Einstellung sollte **nur** für Phasen aktiviert werden, die als "
|
||
"*geschlossen* betrachtet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:139
|
||
msgid "Temporarily fold a stage"
|
||
msgstr "Eine Phase vorübergehend einklappen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:141
|
||
msgid ""
|
||
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the pipeline, as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Phasen können auch in der Kanban-Ansicht der Pipeline vorübergehend "
|
||
"ausgeblendet werden."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:143
|
||
msgid ""
|
||
"View a specific team's pipeline by navigating to the desired app, and "
|
||
"clicking the team's Kanban card."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zeigen Sie die Pipeline eines bestimmten Teams an, indem Sie zur gewünschten "
|
||
"App navigieren und auf die Kanban-Karte des Teams klicken."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
|
||
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
|
||
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fahren Sie mit dem Mauszeiger oben über die gewünschte Phase, um diese "
|
||
"vorübergehend einzuklappen, klicken Sie dann auf das erscheinende "
|
||
"Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Zahnrad)` und wählen "
|
||
"Sie :guilabel:`Einklappen` aus dem Drop-down-Menü."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
|
||
msgid ""
|
||
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kanban-Ansicht einer Kundendienstphase, wobei die Option zum vorübergehenden "
|
||
"Einklappen hervorgehoben ist."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:153
|
||
msgid ""
|
||
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
|
||
"close the cards in the stage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das manuelle Einklappen einer Phase aus der Kanban-Ansicht ist temporär und "
|
||
"schließt die Karten in der Phase **nicht**."
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:157
|
||
msgid "Assign stages to a team"
|
||
msgstr "Einem Team Phasen zuweisen"
|
||
|
||
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:159
|
||
msgid ""
|
||
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
|
||
"form. More than one team may be selected, since the same stage can be "
|
||
"assigned to multiple teams."
|
||
msgstr ""
|
||
"Treffen Sie eine Auswahl im Feld :guilabel:`Teams` im "
|
||
"Formular :guilabel:`Phasen`. Es kann mehr als ein Team ausgewählt werden, da "
|
||
"dieselbe Phase mehreren Teams zugewiesen werden kann."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: If selected, users have the "
|
||
#~ "option to open their calendar to select a date and time for the activity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting`: Wenn ausgewählt, haben "
|
||
#~ "Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin für "
|
||
#~ "diese Aktivität zu planen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The *Days to rot* feature is only available to apps that use stages, for "
|
||
#~ "instance, **CRM** and **Heldesk** apps. This feature is automatically "
|
||
#~ "disabled by setting it to zero."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die Funktion *Tage bis Verfall* ist nur für Apps verfügbar, die Phasen "
|
||
#~ "verwenden, z. B. **CRM** und **Kundendienst** . Diese Funktion wird "
|
||
#~ "automatisch deaktiviert, indem sie auf Null gesetzt wird."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you filter a single time period, the option to compare it against "
|
||
#~ "another one appears."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit "
|
||
#~ "einem anderen Zeitraum zu vergleichen."
|
||
|
||
#~ msgid "Using the comparison option"
|
||
#~ msgstr "Verwendung der Vergleichsoption"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in "
|
||
#~ "a distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, "
|
||
#~ "Odoo provides a precise and easy reporting tool with each available "
|
||
#~ "application."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Daten "
|
||
#~ "in eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
|
||
#~ "Berichten über Aktivitäten hilfreich sein. Odoo bietet jedoch mit jeder "
|
||
#~ "verfügbaren App ein präzises und einfaches Berichtstool."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
|
||
#~ "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be "
|
||
#~ "exported, then select the records that should be exported. To select a "
|
||
#~ "record, tick the checkbox next to the corresponding record. Finally, "
|
||
#~ "click on |actions|, then :guilabel:`Export`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert "
|
||
#~ "werden. Aktivieren Sie dazu die Listenansicht (:guilabel:`≣ "
|
||
#~ "(vierhorizontale Linien)` Symbol), auf die zu exportierenden Elemente und "
|
||
#~ "wählen Sie dann die zu exportierenden Datensätze aus. Um einen Datensatz "
|
||
#~ "auszuwählen, markieren Sie das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden "
|
||
#~ "Datensatz. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`⚙️ Aktion` und dann "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Exportieren`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
|
||
#~ "window appears, with several options for the data to export:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie auf :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint ein Pop-up-"
|
||
#~ "Fenster :guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für die zu "
|
||
#~ "exportierenden Daten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` "
|
||
#~ "option ticked, the system only shows the fields that can be imported. "
|
||
#~ "This is helpful in the case where the :ref:`existing records need to be "
|
||
#~ "updated <essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the "
|
||
#~ "box unticked, gives many more field options because it shows all the "
|
||
#~ "fields, not just the ones that can be imported."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (Import-"
|
||
#~ "kompatibler Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, "
|
||
#~ "die importiert werden können. Dies ist hilfreich, wenn "
|
||
#~ "Sie :ref:`bestehende Datensätze aktualisieren möchten <essentials/update-"
|
||
#~ "data>`. Das funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das Kästchen nicht "
|
||
#~ "ankreuzen, stehen Ihnen mehr Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder "
|
||
#~ "angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
|
||
#~ "arrow)` icon to display more sub-field options. Use "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
|
||
#~ "the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all "
|
||
#~ "the :guilabel:`> (right arrows)` to display all fields."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das "
|
||
#~ "Symbol :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um weitere Optionen für "
|
||
#~ "Unterfelder anzuzeigen. Verwenden Sie die Leiste :guilabel:`Suchen`, um "
|
||
#~ "bestimmte Felder zu finden. Um die Option :guilabel:`Suchen` effizienter "
|
||
#~ "zu nutzen, klicken Sie auf alle :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um "
|
||
#~ "alle Felder anzuzeigen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to "
|
||
#~ "the :guilabel:`Fields to export` list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit der Symbolschaltfläche :guilabel:`+ (Pluszeichen)` können Sie Felder "
|
||
#~ "zur Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder` hinzufügen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can "
|
||
#~ "be used to move the fields up and down, to change the order in which they "
|
||
#~ "are displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ "
|
||
#~ "(up-down arrow)` icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit dem Symbol :guilabel:`↕️ (Pfeil nach oben/unten)` links neben den "
|
||
#~ "ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten "
|
||
#~ "verschieben, um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten "
|
||
#~ "Datei angezeigt werden. Ziehen Sie mithilfe des Symbols :guilabel:`↕️ "
|
||
#~ "(Pfeil nach oben/unten)`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on "
|
||
#~ "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` wird verwendet, um Felder zu "
|
||
#~ "entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das "
|
||
#~ "Feld zu entfernen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all "
|
||
#~ "the needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, "
|
||
#~ "click on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export "
|
||
#~ "just created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
|
||
#~ "configuration. The next time the same list needs to be exported, select "
|
||
#~ "the related template that was previously saved from the drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorgaben zu "
|
||
#~ "speichern. Wählen Sie alle benötigten Felder aus, und klicken Sie auf das "
|
||
#~ "Dropdown-Menü Vorlage. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage`, und "
|
||
#~ "geben Sie dem soeben erstellten Export einen eindeutigen Namen. Klicken "
|
||
#~ "Sie auf das Symbol :guilabel:`💾 (Diskettenlaufwerk)`, um die "
|
||
#~ "Konfiguration zu speichern. Wenn die gleiche Liste das nächste Mal "
|
||
#~ "exportiert werden soll, wählen Sie die entsprechende Vorlage, die zuvor "
|
||
#~ "im Dropdown-Menü gespeichert wurde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the view of the object to which the data should be imported/"
|
||
#~ "populated, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and "
|
||
#~ "select :guilabel:`Import records`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/eingefügt "
|
||
#~ "werden sollen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` "
|
||
#~ "(:guilabel:`Zahnrad`) und wählen Sie :guilabel:`Datensätze importieren`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
|
||
#~ "center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
|
||
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's "
|
||
#~ "own data. Such templates can be imported in one click since the data "
|
||
#~ "mapping is already preconfigured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie auf :icon:`fa-download` :guilabel:`Vorlage für Kunden "
|
||
#~ "importieren` in der Mitte der Seite, um eine :ref:`Vorlage <essentials/"
|
||
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` herunterzuladen und mit den eigenen "
|
||
#~ "Daten des Unternehmens zu füllen. Solche Vorlagen können mit einem Klick "
|
||
#~ "importiert werden, da die Datenzuordnung bereits vorkonfiguriert ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um die heruntergeladene Vorlage oder Ihre eigene Datei hochzuladen, "
|
||
#~ "folgen Sie den nächsten Schritten:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Another useful way to find out the proper column names to import is to "
|
||
#~ "export a sample file using the fields that should be imported. This way, "
|
||
#~ "if there is not a sample import template, the names are accurate."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den "
|
||
#~ "Import herauszufinden, ist der Export einer Beispieldatei mit den "
|
||
#~ "Feldern, die importiert werden sollen. Wenn es keine Muster-Importvorlage "
|
||
#~ "gibt, sind die Namen auf diese Weise korrekt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line "
|
||
#~ "item. Feel free to use one from previous software to facilitate the "
|
||
#~ "transition to Odoo."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für die "
|
||
#~ "Position. Sie können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, "
|
||
#~ "um den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
|
||
#~ "along with the communication of date and time-related data. For example, "
|
||
#~ "the date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th "
|
||
#~ "1981, it should be written as `1981-07-24`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "*ISO 8601* ist ein internationaler Standard, der den weltweiten Austausch "
|
||
#~ "und die Kommunikation von Datums- und Zeitangaben abdeckt. Zum Beispiel "
|
||
#~ "sollte das Datumsformat `JJJJ-MM-TT` sein. Im Falle des 24. Juli 1981 "
|
||
#~ "sollte es also als `1981-07-24` geschrieben werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/"
|
||
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler <export_import_data/"
|
||
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of "
|
||
#~ "some quotations that can be imported, based on demo data:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als Beispiel finden Sie hier eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-"
|
||
#~ "Datei mit einigen Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demodaten "
|
||
#~ "importieren können:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`File for some Quotations <export_import_data/"
|
||
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`Datei für einige Angebote <export_import_data/"
|
||
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
|
||
#~ "import purchase orders with their respective purchase order lines:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
|
||
#~ "Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen importieren können:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
|
||
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen "
|
||
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
|
||
#~ "import customers and their respective contacts:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
|
||
#~ "Kunden mit den entsprechenden Kontakten importieren können:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/"
|
||
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte <export_import_data/"
|
||
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product "
|
||
#~ "template has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Abschnitt :guilabel:`Zu importierende Dateien` wird aktiviert, wenn "
|
||
#~ "Ihre Produktvorlage eine Spalte für :guilabel:`Bilder` mit allen "
|
||
#~ "ausgefüllten Feldern enthält."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When importing a large number of images, you can specify the maximum "
|
||
#~ "batch size in megabytes and set a delay to prevent the system from "
|
||
#~ "becoming overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode <../"
|
||
#~ "general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
|
||
#~ "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files "
|
||
#~ "to import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit "
|
||
#~ "defined in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy <https://www.odoo.com/"
|
||
#~ "acceptable-use>`_."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie eine große Anzahl von Bildern importieren, können Sie die "
|
||
#~ "maximale Stapelgröße in Megabyte angeben und eine Verzögerung einstellen, "
|
||
#~ "um eine Überlastung des Systems zu verhindern. Aktivieren Sie "
|
||
#~ "dazu :doc:`den Entwicklermodus <../general/developer_mode>` und füllen "
|
||
#~ "Sie die Felder :guilabel:`Maximale Größe pro Stapel` und "
|
||
#~ "die :guilabel:`Verzögerung nach jedem Stapel` im Abschnitt :guilabel:`Zu "
|
||
#~ "importierende Dateien` aus. Standardmäßig entspricht die Verzögerung dem "
|
||
#~ "Limit für RPC/API-Aufrufe, das in der `Odoo Cloud - Richtlinie zur "
|
||
#~ "akzeptablen Nutzung <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_ definiert ist."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
|
||
#~ "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in "
|
||
#~ "the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value "
|
||
#~ "in the field, instead of assigning the default value."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo für "
|
||
#~ "jedes nicht definierte Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch in "
|
||
#~ "der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei Felder mit leeren Werten "
|
||
#~ "gesetzt sind, setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den "
|
||
#~ "Standardwert zuzuweisen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To update data through an import, first navigate to the data to be "
|
||
#~ "updated, and select the |list| to activate list view. On the far-left "
|
||
#~ "side of the list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, "
|
||
#~ "click |actions|, and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the "
|
||
#~ "drop-down menu."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um Daten durch einen Import zu aktualisieren, navigieren Sie zunächst zu "
|
||
#~ "den zu aktualisierenden Daten und wählen Sie die :guilabel:`Liste` aus, "
|
||
#~ "um die Listenansicht zu aktivieren. Aktivieren Sie ganz links in der "
|
||
#~ "Liste das Kontrollkästchen für jeden Datensatz, der aktualisiert werden "
|
||
#~ "soll. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktionen` und wählen "
|
||
#~ "Sie :guilabel:`Exportieren` aus dem Dropdown-Menü aus."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
|
||
#~ "company does business with through Odoo. A contact is a repository of "
|
||
#~ "vital business information, facilitating communication and business "
|
||
#~ "transactions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "In der *Kontakte*-App von Odoo werden Kontakte für Kunden erstellt, mit "
|
||
#~ "denen das Unternehmen über Odoo Geschäfte macht. Ein Kontakt ist ein "
|
||
#~ "Datensatz für wichtige Geschäftsinformationen, die die Kommunikation und "
|
||
#~ "geschäftliche Transaktionen erleichtern."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, "
|
||
#~ "and click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
|
||
#~ "information can be added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um einen neuen Kontakt zu erstellen, navigieren Sie "
|
||
#~ "zur :menuselection:`Kontakte-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Es "
|
||
#~ "erscheint ein neues Formular, in das Sie verschiedene "
|
||
#~ "Kontaktinformationen eingeben können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
|
||
#~ "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
|
||
#~ "depending on the type of contact that is being added."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Odoo erlaubt sowohl Kontakte in Form von :guilabel:`Einzelpersonen` als "
|
||
#~ "auch :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie "
|
||
#~ "entweder :guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen`, je "
|
||
#~ "nachdem, welche Art von Kontakt Sie hinzufügen möchten."
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Name"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the "
|
||
#~ "database. This field is **mandatory**."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie zunächst den Namen der :guilabel:`Einzelperson` oder "
|
||
#~ "des :guilabel:`Unternehmens` ein. So wird der Name in der Datenbank "
|
||
#~ "angezeigt. Dieses Feld ist ein **Pflichtfeld**."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
|
||
#~ "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a "
|
||
#~ "new :guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mit Kontakte vom Typ :guilabel:`Einzelpersonen` können Kontakte vom "
|
||
#~ "Typ :guilabel:`Unternehmen` verknüpft sein. Nachdem "
|
||
#~ "Sie :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt haben, erscheint ein neues "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`Unternehmensname...` unterhalb des Feldes für den "
|
||
#~ "Vornamen."
|
||
|
||
#~ msgid "Address"
|
||
#~ msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` "
|
||
#~ "or :guilabel:`Individual`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Als nächstes geben Sie die :guilabel:`Adresse` "
|
||
#~ "des :guilabel:`Unternehmens` oder der :guilabel:`Einzelperson` ein."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of "
|
||
#~ "address* can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down "
|
||
#~ "menu include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
|
||
#~ "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, "
|
||
#~ "and :guilabel:`Private Address`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wenn Sie die Option :guilabel:`Einzelperson` gewählt haben, können Sie "
|
||
#~ "den *Typ der Adresse* aus einem Dropdown-Menü auswählen. Zu den Optionen "
|
||
#~ "für dieses Dropdown-Menü "
|
||
#~ "gehören: :guilabel:`Kontakt`, :guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, :guilabel:`Andere "
|
||
#~ "Adresse` und :guilabel:`Private Adresse`."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
|
||
#~ "number (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`ID`: Bürger- oder Regierungsidentifikationsnummer (nur "
|
||
#~ "verfügbar bei :guilabel:`Einzelperson`)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Job Position`: list the job position of "
|
||
#~ "the :guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Stelle der :guilabel:`Einzelperson` an "
|
||
#~ "(nur für :guilabel:`Einzelperson` verfügbar)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, "
|
||
#~ "send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved "
|
||
#~ "form, and clicking the desired option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
|
||
#~ "Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-"
|
||
#~ "Nachricht, indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten "
|
||
#~ "Formular fahren und auf die gewünschte Option klicken."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
|
||
#~ "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
|
||
#~ "saved form, and clicking on the desired option."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Mobiltelefonnummer (mit Landesvorwahl) "
|
||
#~ "an. Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-"
|
||
#~ "Nachricht, indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten "
|
||
#~ "Formular fahren und auf die gewünschte Option klicken."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse mit der Domain an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Title`: "
|
||
#~ "select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, "
|
||
#~ "or create a new one directly from this field."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Anrede`: Wählen "
|
||
#~ "Sie :guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, :guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`, :guilabel:`Professor`, "
|
||
#~ "oder erstellen Sie einen neuen Titel direkt aus diesem Feld."
|
||
|
||
#~ msgid "Contacts & Addresses tab"
|
||
#~ msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At the bottom of the contact form are several tabs. On "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
|
||
#~ "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, "
|
||
#~ "a specific contact person for the company can be listed here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Am unteren Rand des Kontaktformulars befinden sich mehrere Reiter. Im "
|
||
#~ "Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen` können Kontakte hinzugefügt "
|
||
#~ "werden, die mit einem :guilabel:`Unternehmen` und den dazugehörigen "
|
||
#~ "Adressen verbunden sind. Hier kann zum Beispiel eine bestimmte "
|
||
#~ "Kontaktperson für das Unternehmen aufgeführt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` "
|
||
#~ "and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals "
|
||
#~ "a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which additional addresses "
|
||
#~ "can be configured."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sowohl zu :guilabel:`Einzelperson` als auch zu :guilabel:`Unternehmen` "
|
||
#~ "können Sie mehrere Adressen hinzufügen. Klicken Sie dazu "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen`. "
|
||
#~ "Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen`, "
|
||
#~ "in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren können."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the "
|
||
#~ "default :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down "
|
||
#~ "menu of address-related options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst "
|
||
#~ "oben auf das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-"
|
||
#~ "Menü mit adressbezogenen Optionen zu öffnen."
|
||
|
||
#~ msgid "Select any of the following options:"
|
||
#~ msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the "
|
||
#~ "existing contact form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
#~ "bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
|
||
#~ "existing contact form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
#~ "bestimmte Lieferadresse hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing "
|
||
#~ "contact form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
#~ "alternative Adresse hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing "
|
||
#~ "contact form."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
|
||
#~ "Privatadresse hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if "
|
||
#~ "the :guilabel:`Contact` address type has been selected. This is similar "
|
||
#~ "to the :guilabel:`Individual` contact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Legen Sie die :guilabel:`Stelle` fest, die erscheint, wenn der "
|
||
#~ "Adresstyp :guilabel:`Kontakt` ausgewählt wurde. Dies ist ähnlich wie der "
|
||
#~ "Kontakt :guilabel:`Einzelperson`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
|
||
#~ "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty "
|
||
#~ "Points` field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie unter der Überschrift :guilabel:`Kassensystem` "
|
||
#~ "einen :guilabel:`Barcode` ein, der zur Identifizierung des Kontakts "
|
||
#~ "verwendet werden kann. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Treuepunkte`, um "
|
||
#~ "die Punkte zu erfassen, die der Benutzer im Rahmen eines *Treueprogramms* "
|
||
#~ "gewonnen hat."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and "
|
||
#~ "a preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt "
|
||
#~ "Reminder` can be set here, as well."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Geben Sie hier :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, :guilabel:`1099 Box` "
|
||
#~ "Informationen und eine bevorzugte :guilabel:`Zahlungsmethode` an. Auch "
|
||
#~ "eine :guilabel:`Eingangserinnerung` kann hier eingestellt werden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to "
|
||
#~ "add any additional information for this contact. If this contact should "
|
||
#~ "only be accessible for one company in a multi-company database, select it "
|
||
#~ "from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
|
||
#~ "the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
|
||
#~ "contact to one website (if working on a database with multiple websites). "
|
||
#~ "Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering "
|
||
#~ "published customers on the `/customers` website page. Select "
|
||
#~ "an :guilabel:`Industry` for this contact from the drop-down menu. Use "
|
||
#~ "the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a *Helpdesk* SLA policy to "
|
||
#~ "this contact."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unter der Überschrift :guilabel:`Sonstige` verwenden Sie das "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`Referenz`, um zusätzliche Informationen zu diesem Kontakt "
|
||
#~ "hinzuzufügen. Wenn dieser Kontakt nur für ein Unternehmen in einer "
|
||
#~ "Datenbank mit mehreren Unternehmen zugänglich sein soll, wählen Sie es "
|
||
#~ "aus der Dropdown-Liste des Feldes :guilabel:`Unternehmen` aus. Verwenden "
|
||
#~ "Sie das Dropdown-Menü :guilabel:`Website`, um die Veröffentlichung dieses "
|
||
#~ "Kontakts auf eine Website zu beschränken (wenn Sie mit einer Datenbank "
|
||
#~ "mit mehreren Websites arbeiten). Wählen Sie ein oder "
|
||
#~ "mehrere :guilabel:`Website-Stichwörter`, um die veröffentlichten Kunden "
|
||
#~ "auf der Seite `/Kunden` zu filtern. Wählen Sie eine :guilabel:`Branche` "
|
||
#~ "für diesen Kontakt aus dem Dropdown-Menü. Verwenden Sie das "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`SLA-Richtlinien`, um diesem Kontakt eine SLA-Richtlinie "
|
||
#~ "für *Kundendienst* zuzuweisen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` "
|
||
#~ "field to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verwenden Sie unter der Überschrift :guilabel:`Sonstiges` das "
|
||
#~ "Feld :guilabel:`LEI`, um einen Legal Entity Identifier einzugeben, falls "
|
||
#~ "erforderlich."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
|
||
#~ "pop-up window."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klicken Sie dann im daraufhin erscheinenden Pop-up-"
|
||
#~ "Fenster :guilabel:`Bestätigung` auf :guilabel:`OK`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The Odoo rich-text editor allows creating and editing rich-text content "
|
||
#~ "in HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
|
||
#~ "and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
|
||
#~ "articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
|
||
#~ "report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
|
||
#~ "typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
|
||
#~ "or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
|
||
#~ "structuring text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der Odoo-Rich-Text-Editor ermöglicht das Erstellen und Bearbeiten von "
|
||
#~ "Rich-Text-Inhalten in HTML-Feldern, wie z. B. in den "
|
||
#~ "Feldern :guilabel:`Interne Notizen` und :guilabel:`Beschreibung` sowie in "
|
||
#~ "den Feldern :ref:`Wissensdatenbankartikel <knowledge/articles_editing/"
|
||
#~ "edit-article>` und :ref:`Studio-Berichtseditor <studio/pdf-reports/report-"
|
||
#~ "editor>` und anderen. Beginnen Sie mit der Eingabe oder verwenden Sie "
|
||
#~ "die :ref:`Symbolleiste <essentials/html_editor/toolbar>` oder "
|
||
#~ "die :ref:`Powerbox <essentials/html_editor/commands>` zur Formatierung "
|
||
#~ "und Strukturierung von Text."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to "
|
||
#~ "display the text editor toolbar and apply any of the following formatting "
|
||
#~ "options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um ein Wort, einen Satz oder einen Absatz zu bearbeiten, wählen Sie es "
|
||
#~ "aus oder doppelklicken Sie darauf, um die Symbolleiste des Texteditors "
|
||
#~ "anzuzeigen, und wenden Sie eine der folgenden Formatierungsoptionen an:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "**Font style**: Change the style using various options, such "
|
||
#~ "as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, "
|
||
#~ "and :guilabel:`Quote`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "**Schriftart**: Ändern Sie den Stil mithilfe verschiedener Optionen, z. "
|
||
#~ "B. :guilabel:`Überschrift 1 bis 6, Normal, Absatz, Code` "
|
||
#~ "und :guilabel:`Zitat`."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`B`: Put the text in bold."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`B`: Stellen Sie den Text in Fettdruck."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`I`: Put the text in italics."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`I`: Stellen Sie den Text in kursiv."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`U`: Underline the text."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`U`: Unterstreichen Sie den Text."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`S`: Strike through the text."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`S`: Streichen Sie den Text durch."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`A` and :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(paintbrush)` to "
|
||
#~ "customize the font and background colors, respectively:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`A` und :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Pinsel)`, um die "
|
||
#~ "Schrift- und Hintergrundfarbe anzupassen:"
|
||
|
||
#~ msgid "**Font size**: Adjust the size of the text."
|
||
#~ msgstr "**Schriftgröße**: Passen Sie die Größe des Textes an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`bulleted list`): Turn the text into a "
|
||
#~ "bulleted list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Aufzählungsliste`): Verwandeln Sie den "
|
||
#~ "Text in eine Aufzählungsliste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`numbered list`): Turn the text into a "
|
||
#~ "numbered list."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Nummerierte Liste`): Verwandeln Sie den "
|
||
#~ "Text in eine nummerierte Liste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`checklist`): Turn the text into a "
|
||
#~ "checklist."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checkliste`): Verwandeln Sie den "
|
||
#~ "Text in eine Checkliste."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert or edit a URL link to a "
|
||
#~ "selected text, and optionally upload an image using its file URL."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`Link`): Fügen Sie einen URL-Link zu einem "
|
||
#~ "ausgewählten Text ein oder bearbeiten Sie ihn und laden Sie optional ein "
|
||
#~ "Bild über dessen Datei-URL hoch."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Translate`: Translate the content in the :doc:`installed "
|
||
#~ "languages </applications/general/users/language>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Übersetzen`: Übersetzen Sie den Inhalt in "
|
||
#~ "die :doc:`installierten Sprachen </applications/general/users/language>`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`AI` (:guilabel:`ChatGPT`): Get AI-generated "
|
||
#~ "suggestions and adjust the tone by clicking buttons such "
|
||
#~ "as :guilabel:`Correct, Shorten, Lengthen, Friendly, Professional`, "
|
||
#~ "and :guilabel:`Persuasive`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`KI` (:guilabel:`ChatGPT`): Erhalten Sie KI-"
|
||
#~ "generierte Vorschläge und passen Sie den Ton an, indem Sie auf "
|
||
#~ "Schaltflächen wie :guilabel:`Korregieren, Verkürzen, Verlängern, "
|
||
#~ "Freundlich, Professionell` und :guilabel:`Überzeugend` klicken."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`2 columns`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`2 Spalten`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`3 columns`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`3 Spalten`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`4 columns`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`4 Spalten`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Table`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Tabelle`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Aufzählungsliste`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Numbered list`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Nummerierte Liste`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Checklist`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Checkliste`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Quote`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Zitat`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Code`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Code`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Info`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`„Info“-Banner`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Success`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`„Erfolg“-Banner`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Warning`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`„Warnung“-Banner`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Banner Danger`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`„Gefahr“-Banner`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Heading 1`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Überschrift 1`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Heading 2`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Überschrift 2`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Heading 3`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Überschrift 3`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Text`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Text`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Switch direction`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Richtung ändern`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Media`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Medien`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Clipboard`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Zwischenablage`"
|
||
|
||
#~ msgid "Add a clipboard section to store content and reuse it in other apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Eine Zwischenablage hinzufügen, um Inhalte zu speichern oder in anderen "
|
||
#~ "Apps wiederzuverwenden."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Upload a file`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Eine Datei hochladen`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Link`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Link`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Button`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Schaltfläche`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Article`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Artikel`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert a shortcut to a :doc:`Knowledge article </applications/"
|
||
#~ "productivity/knowledge>`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Tastenkürzel in einen :doc:`Wissensdatenbankartikel </applications/"
|
||
#~ "productivity/knowledge>` einfügen."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Appointment`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Termin`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Add a specific appointment: Select one or several appointment type(s) to "
|
||
#~ "assign to relevant users, then click :guilabel:`Insert a link`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Einen bestimmten Termin hinzufügen: Eine oder mehrere Terminarten "
|
||
#~ "auswählen, die relevanten Benutzern zugewiesen werden sollen, und dann "
|
||
#~ "auf :guilabel:`Link einfügen` klicken."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Table Of Content`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Inhaltsverzeichnis`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Video Link`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Video-Link`"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Insert a video: Copy-paste the video URL (Youtube, Vimeo, Dailymotion, "
|
||
#~ "and Youku only)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ein Video einfügen: Die URL des Videos (nur Youtube, Vimeo, Dailymotion "
|
||
#~ "und Youku) kopieren und einfügen."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Emoji`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Emoji`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`3 Stars`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`3 Sterne`"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`5 Stars`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`5 Sterne`"
|
||
|
||
#~ msgid "AI Tools"
|
||
#~ msgstr "KI-Tools"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`ChatGPT`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`ChatGPT`"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate content with AI."
|
||
#~ msgstr "Inhalt mit KI generieren."
|
||
|
||
#~ msgid "Basic Block"
|
||
#~ msgstr "Basisblock"
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Signature`"
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`Signatur`"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert your signature."
|
||
#~ msgstr "Ihre Signatur einfügen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
|
||
#~ "o` :guilabel:`(image)` icon in the tooltip, then choose from the "
|
||
#~ "following tabs:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Um Medien einzufügen, geben Sie `Medien` ein oder klicken Sie auf das "
|
||
#~ "Symbol :icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`(Bild)` im Tooltipp und wählen "
|
||
#~ "Sie dann eine der folgenden Reiter aus:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Icons`: Search an icon from the selection in the database."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Symbole`: Suchen Sie ein Symbol in der Auswahl der Datenbank."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`preview`): Preview the image, zoom in "
|
||
#~ "or out, print it or download it. Exit the preview by clicking "
|
||
#~ "the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Bildvorschau`): Sie können das Bild in "
|
||
#~ "der Vorschau anzeigen, vergrößern oder verkleinern, drucken oder "
|
||
#~ "herunterladen. Um die Vorschau zu beenden, klicken Sie auf das "
|
||
#~ "Symbol :icon:`fa-times` :guilabel:`(Schließen)` in der oberen rechten "
|
||
#~ "Ecke."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
|
||
#~ "click :guilabel:`Save`."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Beschreibung`: Bearbeiten Sie die Bildbeschreibung und den "
|
||
#~ "Tooltipp und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`rounded`): Apply a rounded shape to the "
|
||
#~ "corners of the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`Abgerundet`): Wenden Sie eine abgerundete "
|
||
#~ "Form auf die Ecken des Bildes an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`circle`): Apply a circular shape to the "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Rund`): Wenden Sie eine runde Form auf "
|
||
#~ "das Bild an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`shadow`): Apply a shadow effect to the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Schatten`): Wenden Sie einen Schatteneffekt "
|
||
#~ "auf das Bild an."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`image`): Apply a border to the image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Bild`): Fügen Sie dem Bild einen Rahmen "
|
||
#~ "hinzu."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`padding`): Add an image padding and "
|
||
#~ "choose from small, medium, large, or extra large sizes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Bildauffüllung`): Fügen Sie eine "
|
||
#~ "Bilduffüllung hinzu und wählen Sie zwischen den Größen klein, mittel, "
|
||
#~ "groß oder extragroß."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`Default`: Restore the image to its default size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Standard`: Stellen Sie die Standardgröße des Bildes wieder her."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`100%`: Set the image to full size."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`100 %`: Zeigen Sie das Bild in voller Größe an."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`50%`: Set the image to half its size."
|
||
#~ msgstr ":guilabel:`50 %`: Verkleinern Sie das Bild auf die halbe Größe."
|
||
|
||
#~ msgid ":guilabel:`25%`: Set the image to a quarter of its size."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`25 %`:Verkleinern Sie das Bild auf ein Viertel seiner Größe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`crop`): Crop the image manually or apply the "
|
||
#~ "following options:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Bild zuschneiden`): Schneiden Sie das Bild "
|
||
#~ "manuell zu oder wenden Sie die folgenden Optionen an:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":guilabel:`Replace`: Replace the image by searching in the :doc:`Unsplash "
|
||
#~ "</applications/general/integrations/unsplash>` database, adding a URL, or "
|
||
#~ "uploading a different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":guilabel:`Ersetzen`: Ersetzen Sie das Bild, indem Sie die :doc:`Unsplash "
|
||
#~ "</applications/general/integrations/unsplash>`-Datenbank durchsuchen, "
|
||
#~ "eine URL hinzufügen oder ein anderes Bild hochladen."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert a link to the image, type the "
|
||
#~ "URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click "
|
||
#~ "the :icon:`fa-chain-broken` :guilabel:`(unlink)` icon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`Link`): Fügen Sie einen Link zum Bild ein, "
|
||
#~ "geben Sie die URL ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`. Um "
|
||
#~ "den Link zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-chain-"
|
||
#~ "broken` :guilabel:`(Verknüpfung aufheben)`."
|
||
|
||
#~ msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`): Remove the image."
|
||
#~ msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`): Entfernen Sie das Bild."
|