Files
odoo-docs/locale/de/LC_MESSAGES/essentials.po
2026-03-14 09:37:02 +00:00

7957 lines
347 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Odoo S.A.
# This file is distributed under the same license as the Odoo package.
# "Tiffany Chang (tic)" <tic@odoo.com>, 2025.
# Weblate <noreply-mt-weblate@weblate.org>, 2025.
# "Larissa Manderfeld (lman)" <lman@odoo.com>, 2025, 2026.
# DeepL <noreply-mt-deepl@weblate.org>, 2026.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Odoo 18.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-13 18:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-02-06 01:47+0000\n"
"Last-Translator: \"Larissa Manderfeld (lman)\" <lman@odoo.com>\n"
"Language-Team: German <https://translate.odoo.com/projects/odoo-19-doc/"
"essentials/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.14.3\n"
#: ../../content/applications/essentials.rst:3
msgid "Odoo essentials"
msgstr "Odoo-Grundlagen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:3
msgid "Activities"
msgstr "Aktivitäten"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:7
msgid "*Activities* are follow-up tasks tied to a record in an Odoo database."
msgstr ""
"*Aktivitäten* sind Folgeaufgaben, die an einen Datensatz in einer Odoo-"
"Datenbank gebunden sind."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:11
msgid ""
"The icon used to display activities varies, depending on the :ref:`activity "
"type <activities/types>`:"
msgstr ""
"Das Symbol, mit dem Aktivitäten angezeigt werden, variiert je "
"nach :ref:`Aktivitätstyp <activities/types>`:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:14
msgid ""
":icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(clock)` icon: the default activities icon."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-clock-o` :guilabel:`(Uhr)`: das Standardsymbol für "
"Aktivitäten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:15
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` icon: a phone call is scheduled."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-phone` :guilabel:`(Telefon)`: Ein Telefonanruf wurde "
"geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:16
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` icon: an email is scheduled."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(Umschlag)`: Eine E-Mail wurde geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:17
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: a \"to-do\" is scheduled."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-check` :guilabel:`(check)` icon: Eine To-do wurde geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:18
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`(users)` icon: a meeting is scheduled."
msgstr ""
":icon:`fa-users` :guilabel:`(Benutzer)` icon: Ein Meeting wurde geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:19
msgid ""
":icon:`fa-upload` :guilabel:`(upload)` icon: a document is scheduled to be "
"uploaded."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Hochladen)`: Das Hochladen eines "
"Dokuments wurde geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:20
msgid ""
":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(request signature)` icon: a signature "
"request is scheduled."
msgstr ""
"Symbol :icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`(Unterschrift anfragen)`: Eine "
"Signaturanfrage wurde geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:23
msgid "Schedule activities"
msgstr "Aktivitäten planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:25
msgid ""
"Activities can be scheduled on any page of the database that contains "
"a :ref:`chatter <activities/chatter>` thread, :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activities view "
"<activities/activity>` of an application."
msgstr ""
"Aktivitäten können auf jeder Seite der Datenbank geplant werden, die "
"einen :ref:`Chatter <activities/chatter>`-Thread, eine :ref:`Kanban-Ansicht "
"<activities/kanban>`, eine :ref:`Listenansicht <activities/list>` oder "
"eine :ref:`Aktivitätenansicht <activities/activity>` einer App enthält."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:32
msgid "Chatter"
msgstr "Chatter"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:34
msgid "Activities can be created from the chatter on any record."
msgstr ""
"Aktivitäten können aus dem Chat eines beliebigen Datensatzes erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:36
msgid ""
"To schedule a new activity, click the :guilabel:`Activity` button, located "
"at the top of the chatter. In the :guilabel:`Schedule Activity` pop-up "
"window that appears, :ref:`fill out the Schedule Activity form <activities/"
"form>`."
msgstr ""
"Um eine neue Aktivität zu planen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aktivitäten`, die sich am oberen Rand des Chatter "
"befindet. Im Pop-up-Fenster :guilabel:`Aktivität planen`, das "
"erscheint, :ref:`füllen Sie das Formular <activities/form>` aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Activity button in chatter field."
msgstr "Aktivitätsschaltfläche im Chatterfeld."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:46
msgid "Kanban view"
msgstr "Kanban-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:48
msgid ""
"Activities can also be created from the :icon:`oi-view-"
"kanban` :guilabel:`(Kanban)` view."
msgstr ""
"Aktivitäten können auch aus der :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`-"
"Ansicht erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:50
msgid ""
"To do so, click on the |clock| located at the bottom of an individual record."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu auf das Symbol |clock|, das sich am unteren Rand eines "
"einzelnen Datensatzes befindet."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:52
msgid ""
"Click :guilabel:`+ Schedule An Activity`, then proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`+ Eine Aktivität planen`, dann fahren Sie fort, "
"um :ref:`das Formular zur Planung einer Aktivität auszufüllen <activities/"
"form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Kanban view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Kanban-Ansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:77
msgid ""
"If a record already has a scheduled activity, the |clock| is replaced by the "
"icon that represents the existing scheduled activity. Click on the activity "
"type's icon to schedule another activity."
msgstr ""
"Wenn ein Datensatz bereits eine geplante Aktivität enthält, wird das Symbol |"
"Uhr| durch das Symbol für die bestehende geplante Aktivität ersetzt. Klicken "
"Sie auf das Symbol des Aktivitätstyps, um eine weitere Aktivität zu planen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:65
msgid "List view"
msgstr "Listenansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:67
msgid ""
"Activities can also be created from a :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` view."
msgstr ""
"Aktivitäten können auch aus der :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)`-"
"Ansicht erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:69
msgid ""
"If the :guilabel:`Activities` column is hidden, reveal it using "
"the :icon:`oi-settings-adjust` :guilabel:`(settings adjust)` icon in the far-"
"right of the top row."
msgstr ""
"Wenn die Spalte :guilabel:`Aktivitäten` ausgeblendet ist, schalten Sie sie "
"mit dem Symbol :icon:`oi-settings-"
"adjust` :guilabel:`(Einstellungsanpassung)` ganz rechts in der oberen Zeile "
"ein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:72
msgid ""
"Then, click on the |clock| for the record the activity is being added to, "
"and click :guilabel:`+ Schedule an activity`. Proceed to :ref:`fill out the "
"Schedule Activity form <activities/form>` that appears."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf das Symbol |Uhr| für den Datensatz, dem die Aktivität "
"hinzugefügt werden soll, und dann auf :guilabel:`+ Eine Aktivität "
"planen`. :ref:`Füllen Sie das Formular aus <activities/form>`, das erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "List view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Listenansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:86
msgid "Activity view"
msgstr "Aktivitätsansicht"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:88
msgid ""
"Most applications in Odoo have an *Activity* view available. If available, a "
"|clock| is visible in the top-right corner of the main menu bar, amongst the "
"other view option icons."
msgstr ""
"Die meisten Apps in Odoo verfügen über eine *Aktivitätsansicht*. Wenn diese "
"verfügbar ist, sehen Sie in der oberen rechten Ecke der Hauptmenüleiste "
"zwischen den anderen Symbolen für die Ansichtsoptionen eine |Uhr|."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:91
msgid "To open the activity view, click the |clock|."
msgstr "Klicken Sie auf die |Uhr|, um die Aktivitätsansicht zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "Top-right menu with the Activities icon called out."
msgstr "Menü oben rechts mit dem Aktivitätssymbol."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:96
msgid ""
"In this view, all the available activities are listed in the columns, while "
"the horizontal entries represent all the individual records."
msgstr ""
"In dieser Ansicht werden alle verfügbaren Aktivitäten in den Spalten "
"aufgelistet, während die horizontalen Einträge alle einzelnen Datensätze "
"darstellen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:99
msgid ""
"Activities that appear green have a due date in the future, activities that "
"appear orange are due today, while activities appearing red are overdue."
msgstr ""
"Aktivitäten, die grün erscheinen, haben ein Fälligkeitsdatum in der Zukunft, "
"Aktivitäten, die orange erscheinen, sind heute fällig, während Aktivitäten, "
"die rot erscheinen, überfällig sind."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:102
msgid ""
"Colored bars in each column represent records for specific activity types, "
"and display a number indicating how many activities are scheduled for that "
"type."
msgstr ""
"Farbbalken in jeder Spalte stellen Datensätze für bestimmte Aktivitätstypen "
"dar und zeigen eine Zahl an, die angibt, wie viele Aktivitäten für diesen "
"Typ geplant sind."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:105
msgid ""
"If multiple activity types are scheduled for a record, a number appears in "
"the box, indicating the total number of scheduled activities."
msgstr ""
"Wenn für einen Datensatz mehrere Aktivitätstypen geplant sind, erscheint in "
"dem Feld eine Zahl, die die Gesamtzahl der geplanten Aktivitäten angibt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:109
msgid ""
"Activity colors, and their relation to an activity's due date, are "
"consistent throughout Odoo, regardless of the activity type, or the view."
msgstr ""
"Die Farben der Aktivitäten und ihre Beziehung zum Fälligkeitsdatum einer "
"Aktivität sind in ganz Odoo einheitlich, unabhängig vom Aktivitätstyp oder "
"der Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:112
msgid ""
"To schedule an activity for a record, hover over the corresponding field. "
"Click the :icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)` icon, and then :ref:`fill out "
"the Schedule Activity form <activities/form>`."
msgstr ""
"Um eine Aktivität für einen Datensatz zu planen, bewegen Sie den Mauszeiger "
"über das entsprechende Feld. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"plus` :guilabel:`(Plus)` und :ref:`füllen Sie anschließend das Formular "
"„Aktivität planen“ aus <activities/form>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid ""
"Activity view of the CRM pipeline and the option to schedule an activity."
msgstr ""
"Aktivitätsansicht der CRM-Pipeline und die Möglichkeit, eine Aktivität zu "
"planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:121
msgid "Schedule Activity form"
msgstr "Formular „Aktivität planen“"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:123
msgid ""
"Activities can be scheduled from many different places, such as from "
"the :ref:`chatter <activities/chatter>` of a record, or from one of multiple "
"views in an application, when available: the :ref:`Kanban view <activities/"
"kanban>`, :ref:`list view <activities/list>`, or :ref:`activity view "
"<activities/activity>`."
msgstr ""
"Aktivitäten können von vielen verschiedenen Stellen aus geplant werden, z. "
"B. aus dem :ref:`Chatter <activities/chatter>` eines Datensatzes oder von "
"einer von mehreren Ansichten in einer App, sofern verfügbar: "
"der :ref:`Kanban-Ansicht <activities/kanban>`, der :ref:`Listenansicht "
"<activities/list>` oder der :ref:`Aktivitätsansicht <activities/activity>`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:128
msgid "First, select an activity type:"
msgstr "Wählen Sie zuerst einen Aktivitätstyp aus:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:130
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-Do`"
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`To-do`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:131
msgid ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`Email`"
msgstr ":icon:`fa-envelope` :guilabel:`E-Mail`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:132
msgid ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Call`"
msgstr ":icon:`fa-phone` :guilabel:`Anruf`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:133
msgid ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
msgstr ":icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:134
msgid ":guilabel:`Do Stuff`"
msgstr ":guilabel:`Etwas tun`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:135
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Document`"
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Dokument`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:136
msgid ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signature`"
msgstr ":icon:`fa-pencil-square-o` :guilabel:`Signatur`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:137
msgid ":icon:`fa-check` :guilabel:`Grant Approval`"
msgstr ":icon:`fa-check` :guilabel:`Genehmigung erteilen`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:139
msgid "Then, enter the following information:"
msgstr "Geben Sie dann die folgenden Informationenen ein:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:141
msgid ""
"**Summary**: enter a short title for the activity, such as `Discuss "
"Proposal`."
msgstr ""
"**Zusammenfassung**: Geben Sie einen kurzen Titel für die Aktivität ein, "
"beispielsweise `Vorschlag besprechen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:142
msgid ""
":guilabel:`Due Date`: using the calendar popover, select the activity's "
"deadline."
msgstr ""
":guilabel:`Fälligkeitsdatum`: Wählen Sie über das Kalender-Pop-over die "
"Frist der Aktivität aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:143
msgid ""
":guilabel:`Assigned to`: by default, the current user populates this field. "
"To assign a different user to the activity, select them from the drop-down "
"menu."
msgstr ""
":guilabel:`Zugewiesen an`: Standardmäßig füllt der aktuelle Benutzer dieses "
"Feld aus. Um der Aktivität einen anderen Benutzer zuzuweisen, wählen Sie ihn "
"aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:145
msgid ""
":guilabel:`Log a note`: add any additional information for the activity in "
"this field."
msgstr ""
":guilabel:`Notiz hinterlassen`: Geben Sie in diesem Feld alle zusätzlichen "
"Informationen zur Aktivität an."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "View of CRM leads and the option to schedule an activity."
msgstr "Ansicht von CRM-Leads und die Möglichkeit, eine Aktivität zu planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:150
msgid ""
"Click :guilabel:`Save` to schedule the activity, and add the activity to the "
"chatter under :guilabel:`Planned Activities`. Click :guilabel:`Mark Done` to "
"add the details of the activity to the chatter under :guilabel:`Today`."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, um die Aktivität zu planen, und fügen "
"Sie die Aktivität unter :guilabel:`Geplante Aktivitäten` zum Chatter hinzu. "
"Klicken Sie auf :guilabel:`Als erledigt markieren`, um die Details der "
"Aktivität unter :guilabel:`Heute` zum Chatter hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:155
msgid "Schedule a meeting"
msgstr "Ein Meeting planen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:157
msgid ""
"If :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` is selected as the activity type, "
"enter the information as instructed above, then click :guilabel:`Schedule`. "
"This opens the user's calendar to add and schedule the activity."
msgstr ""
"Wenn :icon:`fa-users` :guilabel:`Meeting` als Aktivitätstyp ausgewählt ist, "
"geben Sie die Informationen wie oben beschrieben ein und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Planen`. Dadurch wird der Kalender des Benutzers geöffnet, um "
"die Aktivität hinzuzufügen und zu planen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:161
msgid ""
"Click on the desired date and time for the activity, and a :guilabel:`New "
"Event` pop-up window appears. The summary from the *Schedule Activity* pop-"
"up window populates the :guilabel:`Title` field."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das gewünschte Datum und die Uhrzeit für die Aktivität und "
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis` erscheint. Die Zusammenfassung "
"aus dem Pop-up-Fenster *Aktivität planen* füllt das Feld :guilabel:`Titel`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:165
msgid ""
"Enter the information in the :guilabel:`New Event` pop-up window, then "
"click :guilabel:`Save & Close` to schedule it. Once scheduled, the activity "
"is added to the chatter under the :guilabel:`Planned Activities` section."
msgstr ""
"Geben Sie die Informationen in das Pop-up-Fenster :guilabel:`Neues Ereignis` "
"ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um es zu "
"planen. Sobald die Aktivität geplant ist, wird sie dem Chatter unter dem "
"Abschnitt :guilabel:`Geplante Aktivitäten` hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:172
msgid "All scheduled activities"
msgstr "Alle geplanten Aktivitäten"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:174
msgid ""
"To view a consolidated list of activities, organized by application, click "
"the |clock| in the header menu, located in the top-right corner."
msgstr ""
"Um eine konsolidierte Liste der Aktivitäten, geordnet nach Apps, anzuzeigen, "
"klicken Sie auf das Symbol |Uhr| im Kopfmenü oben rechts."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:177
msgid ""
"If any activities are scheduled, the number of activities appears in a red "
"bubble on the |clock|."
msgstr ""
"Wenn Aktivitäten geplant sind, wird die Anzahl der Aktivitäten in einer "
"roten Blase auf der |Uhr| angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:179
msgid ""
"All activities for each application are further divided into subsections, "
"indicating where in the application the activity is to be completed. Each "
"sub-section lists the number of scheduled activities that "
"are :guilabel:`Late`, due :guilabel:`Today`, and scheduled in "
"the :guilabel:`Future`."
msgstr ""
"Alle Aktivitäten für jede App sind weiter in Unterabschnitte unterteilt, die "
"angeben, an welcher Stelle der App die Aktivität abgeschlossen werden soll. "
"Jeder Unterabschnitt listet die Anzahl der geplanten Aktivitäten auf, "
"die :guilabel:`Verspätet`, :guilabel:`Heute` fällig "
"und :guilabel:`Anstehend` sind."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:185
msgid ""
"In the **Time Off** application, one activity is scheduled to be done in the "
"*All Time Off* requests dashboard, and six activities are scheduled to be "
"done in the *Allocations* dashboard."
msgstr ""
"In der **Abwesenheiten**-App ist eine Aktivität im Dashboard *Alle "
"Abwesenheiten* und sechs Aktivitäten im Dashboard *Urlaubsansprüche* geplant."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:188
msgid ""
"These requests appear in two separate lists in the all activities drop-down "
"menu: one labeled `Time Off` and one labeled `Time Off Allocation`."
msgstr ""
"Diese Anträge erscheinen in zwei separaten Listen im Dropdown-Menü „Alle "
"Aktivitäten“: eine mit der Bezeichnung `Abwesenheit` und eine mit der "
"Bezeichnung `Urlaubsanspruch`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:0
msgid "The list of activities that is accessed from the main menu bar."
msgstr ""
"Die Liste der Aktivitäten, auf das über die Hauptmenüleiste zugegriffen wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:195
msgid ""
"The option to :ref:`Request a Document <documents/request>` is available at "
"the bottom of the list of all scheduled activities."
msgstr ""
"Die Option :ref:`Dokument anfragen <documents/request>` ist am Ende der "
"Liste aller geplanten Aktivitäten verfügbar."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:201
msgid "Activity types"
msgstr "Aktivitätstypen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:203
msgid ""
"To view the currently configured types of activities in the database, "
"navigate to :menuselection:`Settings app --> Discuss section --> Activities "
"setting --> Activity Types`."
msgstr ""
"Um die aktuell in der Datenbank konfigurierten Aktivitätstypen anzusehen, "
"gehen Sie zu :menuselection:`Einstellungen --> Dialog --> "
"Aktivitätseinstellungen --> Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid ""
"Activity Types button in the Settings application under the Discuss section."
msgstr ""
"Schaltfläche „Aktivitätstypen” in der Einstellungen-App im Abschnitt "
"„Dialog“."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:209
msgid ""
"Doing so reveals the :guilabel:`Activity Types` page, where the existing "
"activity types are found."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`Aktivitätstypen`, auf "
"der Sie die vorhandenen Aktivitätstypen finden."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:212
msgid ""
"Individual applications have a list of *Activity Types* dedicated to that "
"application. For example, to view and edit the activities available for the "
"**CRM** application, go to :menuselection:`CRM app --> Configuration --> "
"Activity Types`."
msgstr ""
"Einzelne Apps verfügen über eine Liste von *Aktivitätstypen*, die für diese "
"App bestimmt sind. Um beispielsweise die für die **CRM-App** verfügbaren "
"Aktivitäten anzuzeigen und zu bearbeiten, gehen Sie zu :menuselection:`CRM --"
"> Konfiguration --> Aktivitätstypen`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "The list of activity types already configured and available."
msgstr "Die bereit konfigurierten und verfügbaren Liste der Aktivitätstypen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:220
msgid "Edit activity types"
msgstr "Aktivitätstypen bearbeiten"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:222
msgid ""
"To edit an existing :ref:`activity type <activities/types>`, click on the "
"activity type, and the activity type form loads."
msgstr ""
"Um einen bestehenden :ref:`Aktivitätstyp <Aktivitäten/Typen>` zu bearbeiten, "
"klicken Sie auf den Aktivitätstyp, und das Formular für die Aktivitätstyp "
"wird geladen."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:225
msgid ""
"Make any desired changes to the activity type form. The form automatically "
"saves, but it can be saved manually at any time by clicking "
"the :guilabel:`Save Manually` option, represented by a :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(cloud upload)` icon, located in the top-left corner of "
"the page."
msgstr ""
"Nehmen Sie alle gewünschten Änderungen am Formular für den Aktivitätstyp "
"vor. Das Formular wird automatisch gespeichert. Sie können es aber auch "
"jederzeit manuell speichern, indem Sie auf die Option :guilabel:`Manuell "
"speichern` klicken, die durch ein Symbol :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(Cloud-Upload)` in der oberen linken Ecke der Seite "
"dargestellt wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:230
msgid "Create new activity types"
msgstr "Neue Aktivitätstypen erstellen"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:232
msgid ""
"To create a new :ref:`activity type <activities/types>`, "
"click :guilabel:`New` from the :guilabel:`Activity Types` page, and a blank "
"activity type form loads. Enter a :guilabel:`Name` for the activity type at "
"the top of the form, then enter the following information on the form."
msgstr ""
"Um einen neuen :ref:`Aktivitätstyp <activities/types>` zu erstellen, klicken "
"Sie auf der Seite :guilabel:`Aktivitätstypen` auf :guilabel:`Neu`. Daraufhin "
"wird ein leeres Formular für den Aktivitätstyp geladen. Geben Sie oben im "
"Formular einen :guilabel:`Namen` für den Aktivitätstyp ein und tragen Sie "
"anschließend die folgenden Informationen in das Formular ein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:237
msgid "Activity Settings section"
msgstr "Abschnitt „Aktivitätseinstellungen”"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:239
msgid ""
":guilabel:`Action`: Using the drop-down menu, select an action associated "
"with this new activity type. Some actions trigger specific behaviors after "
"an activity is scheduled, such as:"
msgstr ""
":guilabel:`Aktion`: Wählen Sie aus dem Dropdown-Menü eine Aktion aus, die "
"mit diesem neuen Aktivitätstyp verbunden ist. Einige Aktionen lösen "
"bestimmte Verhaltensweisen aus, nachdem eine Aktivität geplant wurde, wie z. "
"B.:"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:242
msgid ""
":guilabel:`Upload Document`: If selected, a link to upload a document is "
"automatically added to the planned activity in the chatter."
msgstr ""
":guilabel:`Dokument hochladen`: Wenn ausgewählt, wird ein Link zum Hochladen "
"eines Dokuments direkt zu der geplanten Aktivität im Chatter hinzugefügt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:244
msgid ""
":guilabel:`Call`: If selected, call information is logged in the chatter and "
"displayed on relevant records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:246
msgid ""
":guilabel:`Meeting`: If selected, a meeting is created in the chatter and "
"displayed on relevant records."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:248
msgid ""
":guilabel:`Request Signature`: If selected, a link to open a signature "
"request pop-up window is automatically added to the planned activity in the "
"chatter. This requires the Odoo **Sign** application to be installed."
msgstr ""
":guilabel:`Signatur anfragen`: Wenn Sie diese Option auswählen, wird der "
"geplanten Aktivität im Chatter automatisch ein Link zum Öffnen eines Pop-up-"
"Fensters zur Anforderung einer Signatur hinzugefügt. Dazu muss Odoo **E-"
"Signatur** installiert sein."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:253
msgid ""
"Available activity types vary based on the installed applications in the "
"database."
msgstr ""
"Die verfügbaren Aktivitätstypen hängen von den installierten Apps in der "
"Datenbank ab."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:255
msgid ""
":guilabel:`Folder`: Select a specific :ref:`folder <documents/folders>` to "
"save a document to. This field **only** appears if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
":guilabel:`Ordner`: Wählen Sie einen bestimmten :ref:`Ordner <documents/"
"folders>`, in dem ein Dokument gespeichert werden soll. Dieses Feld "
"erscheint **nur**, wenn :guilabel:`Dokument hochladen` für "
"die :guilabel:`Aktion` ausgewählt wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:258
msgid ""
":guilabel:`Default User`: Select a user from the drop-down menu to "
"automatically assign this activity to the selected user when this activity "
"type is scheduled. If this field is left blank, the activity is assigned to "
"the user who creates the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Standardbenutzer`: Wählen Sie einen Benutzer aus dem Drop-down-"
"Menü aus, um diese Aktivität automatisch dem ausgewählten Benutzer "
"zuzuweisen, wenn diesen Aktivitätstyp geplant wird. Wenn Sie dieses Feld "
"leer lassen, wird die Aktivität dem Benutzer zugewiesen, der die Aktivität "
"erstellt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:261
msgid ""
":guilabel:`Default Summary`: enter a note to include whenever this activity "
"type is created."
msgstr ""
":guilabel:`Standardzusammenfassung`: Geben Sie eine Notiz ein, die immer "
"dann erscheint, wenn dieser Aktivitätstyp erstellt wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:264
msgid ""
"The information in the :guilabel:`Default User` and :guilabel:`Default "
"Summary` fields are included when an activity is created. However, they can "
"be altered before the activity is scheduled or saved."
msgstr ""
"Die Informationen in den Feldern :guilabel:`Standardbenutzer` "
"und :guilabel:`Standard-Zusammenfassung` werden bei der Erstellung einer "
"Aktivität übernommen. Sie können jedoch geändert werden, bevor die Aktivität "
"geplant oder gespeichert wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:268
msgid ""
":guilabel:`Keep Done`: Tick this checkbox to keep activities that have been "
"marked as `Done` visible in the :ref:`activity view <activities/activity>`."
msgstr ""
":guilabel:`Erledigte beibehalten`: Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, "
"damit Aktivitäten, die als `Erledigt` markiert wurden, in "
"der :ref:`Aktivitätsansicht <activities/activity>` sichtbar bleiben."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:270
msgid ":guilabel:`Default Note`: enter any notes to appear with the activity."
msgstr ""
":guilabel:`Standardnotiz`: Geben Sie eine beliebige Notiz ein, die mit der "
"Aktivität erscheinen soll."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:273
msgid "Next Activity section"
msgstr "Abschnitt „Nächste Aktivität”"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:275
msgid ""
"It is possible to have another activity either suggested or triggered. To do "
"so, configure the :guilabel:`Next Activity` section."
msgstr ""
"Es ist möglich, eine weitere Aktivität vorzuschlagen oder auszulösen. Dazu "
"konfigurieren Sie den Abschnitt :guilabel:`Nächste Aktivität`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:278
msgid ""
":guilabel:`Chaining Type`: select either :guilabel:`Suggest Next Activity` "
"or :guilabel:`Trigger Next Activity` from the drop-down menu. Depending on "
"the selected option, either the :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger` "
"field is displayed."
msgstr ""
":guilabel:`Verkettungstyp`: Wählen Sie entweder :guilabel:`Nächste Aktivität "
"vorschlagen` oder :guilabel:`Nächste Aktivität auslösen` aus dem Dropdown-"
"Menü. Je nach gewählter Option wird entweder das "
"Feld :guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslösen` angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:283
msgid ""
"The :guilabel:`Chaining Type` field does **not** appear if :guilabel:`Upload "
"Document` is selected for the :guilabel:`Action`."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Verkettungstyp` erscheint **nicht**, wenn für "
"die :guilabel:`Aktion` die Option :guilabel:`Dokument hochladen` gewählt "
"wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:286
msgid ""
":guilabel:`Suggest/Trigger`: depending on what is selected for "
"the :guilabel:`Chaining Type`, this field either "
"displays :guilabel:`Suggest` or :guilabel:`Trigger`. Using the drop-down "
"menu, select the activity to recommend or schedule as a follow-up task to "
"the activity type."
msgstr ""
":guilabel:`Vorschlagen/Auslöser`: Je nachdem, was für "
"den :guilabel:`Verkettungstyp` ausgewählt wurde, zeigt dieses Feld "
"entweder :guilabel:`Vorschlagen` oder :guilabel:`Auslöser`. Wählen Sie über "
"das Dropdown-Menü die Aktivität aus, die Sie empfehlen oder als Folgeaufgabe "
"des Aktivitätstyps planen möchten."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:289
msgid ""
":guilabel:`Schedule`: configure when the next activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
":guilabel:`Planen`: Konfigurieren Sie dieses Feld, wann die nächste "
"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wurde."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:291
msgid ""
"First, enter a numerical value indicating when the activity is suggested or "
"triggered."
msgstr ""
"Geben Sie zunächst einen numerischen Wert ein, der angibt, wann die "
"Aktivität vorgeschlagen oder ausgelöst wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:293
msgid ""
"Next to this field, a :guilabel:`Days` field is visible. "
"Click :guilabel:`Days`, the default option, to reveal a drop-down menu. "
"Select the desired time-frame option from the list. The options "
"are :guilabel:`Days`, :guilabel:`Weeks`, or :guilabel:`Months`."
msgstr ""
"Neben diesem Feld ist ein Feld :guilabel:`Tage` sichtbar. Klicken Sie "
"auf :guilabel:`Tage`, die Standardoption, um ein Dropdown-Menü aufzurufen. "
"Wählen Sie aus der Liste die gewünschte Zeitspanne aus. Die Optionen "
"sind :guilabel:`Tage`, :guilabel:`Wochen`, oder :guilabel:`Monate`."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:297
msgid ""
"Lastly, using the drop-down menu, select whether the activity is scheduled "
"or triggered either :guilabel:`after previous activity deadline` "
"or :guilabel:`after completion date`."
msgstr ""
"Wählen Sie schließlich über das Dropdown-Menü aus, ob die Aktivität "
"entweder :guilabel:`nach vorheriger Aktivitätsfrist` oder :guilabel:`nach "
"Abschlussdatum` geplant oder ausgelöst wird."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:None
msgid "A new Activity form with all the fields filled out."
msgstr "Formular für neue Aktivität mit allen ausgefüllten Feldern."
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:304
msgid ":doc:`../productivity/discuss`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:305
msgid ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
msgstr ":doc:`../productivity/discuss/team_communication`"
#: ../../content/applications/essentials/activities.rst:306
msgid ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
msgstr ":doc:`../sales/crm/optimize/utilize_activities`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:5
msgid "Contacts"
msgstr "Kontakte"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:7
msgid ""
"Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
"company does business with through Odoo. A contact record is a repository of "
"vital business information, facilitating communication and business "
"transactions."
msgstr ""
"Kontakte werden in der **Kontakte**-App für Kunden angelegt, mit denen das "
"Unternehmen über Odoo Geschäfte tätigt. Ein Kontaktdatensatz ist ein "
"Speicherort für wichtige Geschäftsinformationen, der die Kommunikation und "
"die Geschäftsabwicklung erleichtert."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:12
msgid "Contact form"
msgstr "Kontaktformular"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:14
msgid ""
"To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and "
"click :guilabel:`New`. A new form appears where various contact information "
"can be added."
msgstr ""
"Um einen neuen Kontakt zu erstellen, navigieren Sie "
"zur :menuselection:`Kontakte-App` und klicken Sie auf :guilabel:`Neu`. Es "
"erscheint ein neues Formular, in das Sie verschiedene Kontaktinformationen "
"eingeben können."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:18
msgid "Contact type"
msgstr "Kontakttyp"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:20
msgid ""
"Odoo supports both :guilabel:`Person` and :guilabel:`Company` contacts. "
"Select the appropriate type for the new contact. Fill in the name of "
"the :guilabel:`Person` or :guilabel:`Company`. This is how the name appears "
"throughout the database. This field is **mandatory**."
msgstr ""
"Odoo unterstützt sowohl Kontakte vom Typ :guilabel:`Person` als "
"auch :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie den geeigneten Typ für den neuen "
"Kontakt aus. Geben Sie den Namen des Kontakts vom Typ :guilabel:`Person` "
"oder :guilabel:`Unternehmen` ein. So wird der Name in der gesamten Datenbank "
"angezeigt. Dieses Feld ist ein **Pflichtfeld**."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:25
msgid ""
":guilabel:`Person` contacts can be linked to a :guilabel:`Company` contact. "
"After selecting :guilabel:`Person`, the :guilabel:`Company` field becomes "
"visible."
msgstr ""
"Kontakte vom Typ :guilabel:`Person` können mit einem Kontakt vom "
"Typ :guilabel:`Unternehmen` verknüpft werden. Nach Auswahl "
"von :guilabel:`Person` wird das Feld :guilabel:`Unternehmen` sichtbar."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:28
msgid ""
"In the :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(envelope)` field, enter the email "
"address with the domain. In the :icon:`fa-phone` :guilabel:`(phone)` field "
"enter the phone number with the appropriate country code. Next, enter "
"the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` or :guilabel:`Person`."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :icon:`fa-envelope` :guilabel:`(Umschlag)` die E-Mail-"
"Adresse mit der Domain ein. Geben Sie im Feld :icon:`fa-"
"phone` :guilabel:`(Telefon)` die Telefonnummer mit der entsprechenden "
"Ländervorwahl ein. Geben Sie anschließend die :guilabel:`Adresse` "
"des :guilabel:`Unternehmens` oder der :guilabel:`Person` ein."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:33
msgid "Additional fields"
msgstr "Zusätzliche Felder"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:35
msgid ""
"Additional details are included on the initial form. The following fields "
"are available:"
msgstr ""
"Das ursprüngliche Formular enthält zusätzliche Angaben. Die folgenden Felder "
"sind verfügbar:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Job Position`: list the job position of the :guilabel:`Person` "
"(only available on :guilabel:`Person`)."
msgstr ""
":guilabel:`Stelle`: Listen Sie die Stellenbezeichnung der :guilabel:`Person` "
"auf (nur beim Typ :guilabel:`Person` verfügbar)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Tax ID`: the identification number used for tax and accounting "
"purposes."
msgstr ""
":guilabel:`USt.-IdNr.`: die Identifikationsnummer, die für Steuer- und "
"Buchhaltungszwecke verwendet wird."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:40
msgid ""
":guilabel:`Partner Level`: select the designated :ref:`partner <contacts/"
"partner-assignment>` level for this contact from the drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Partnerlevel`: Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü das für diesen "
"Kontakt festgelegte Level des :ref:`Partners <contacts/partner-assignment>` "
"aus."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:42
msgid ""
":guilabel:`Website`: enter the full website address, starting with `http` or "
"`https`."
msgstr ""
":guilabel:`Website`: Geben Sie die vollständige Website-Adresse an, "
"beginnend mit `http` oder `https`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Language`: enter the language used by the contact. All of the "
"emails and documents sent to this contact are then translated to the "
"selected language."
msgstr ""
":guilabel:`Sprache`: Geben Sie die Sprache ein, die der Kontakt verwendet. "
"Alle E-Mails und Dokumente, die an diesen Kontakt gesendet werden, werden "
"anschließend in die ausgewählte Sprache übersetzt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:45
msgid ""
":guilabel:`Tags`: enter preconfigured tags by typing them in the field, or "
"clicking the drop-down menu, and selecting one. To create a new one, type "
"the new tag in the field, and click :guilabel:`Create` from the resulting "
"drop-down menu."
msgstr ""
":guilabel:`Stichwörter`: Geben Sie vorkonfigurierte Stichwörter ein, indem "
"Sie sie in das Feld eingeben oder auf das Dropdown-Menü klicken und einen "
"auswählen. Um ein neues Stichwort zu erstellen, geben Sie das neue Stichwort "
"in das Feld ein und klicken auf :guilabel:`Neu` aus dem sich öffnenden "
"Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:50
msgid "Contacts tab"
msgstr "Reiter „Kontakte“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:52
msgid ""
"On the :guilabel:`Contacts` tab, contacts can be added that are associated "
"with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, a specific "
"contact person for the company can be listed here."
msgstr ""
"Im Reiter :guilabel:`Kontakte` können Kontakte hinzugefügt werden, die mit "
"einem :guilabel:`Unternehmen` und zugehörigen Adressen verknüpft sind. Hier "
"kann beispielsweise ein bestimmter Ansprechpartner für das Unternehmen "
"aufgeführt werden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:56
msgid ""
"Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Person` "
"and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add Contact` in "
"the :guilabel:`Contacts` tab. Doing so reveals a :guilabel:`Create Contact` "
"pop-up form, in which additional addresses can be configured."
msgstr ""
"Es können mehrere Adressen sowohl zu Kontakten vom Typ :guilabel:`Person` "
"als auch vom Typ :guilabel:`Unternehmen` hinzugefügt werden. Klicken Sie "
"dazu auf :guilabel:`Hinzufügen: Kontakt` im Reiter :guilabel:`Kontakte`. "
"Daraufhin wird das Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` angezeigt, "
"in dem zusätzliche Adressen konfiguriert werden können."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
msgid "Add a contact/address to the contact form."
msgstr "Dem Kontaktformular einen Kontakt/Adresse hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:63
msgid ""
"On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, select one of the following "
"options:"
msgstr ""
"Wählen Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` eine der "
"folgenden Optionen aus:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:65
msgid ":guilabel:`Contact`: adds another contact to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Kontakt`: fügt dem bestehenden Kontaktformular einen weiteren "
"Kontakt hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:66
msgid ""
":guilabel:`Invoice`: adds a specific invoice address to the existing contact "
"form."
msgstr ""
":guilabel:`Rechnung`: Fügt dem bestehenden Kontaktformular eine bestimmte "
"Rechnungsadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:67
msgid ""
":guilabel:`Delivery`: adds a specific delivery address to the existing "
"contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Lieferung`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine bestimmte "
"Lieferadresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Other`: adds an alternate address to the existing contact form."
msgstr ""
":guilabel:`Andere`: Fügt dem bestehenden Kontaktformular eine alternative "
"Adresse hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:None
msgid "Create a new contact/address on a contact form."
msgstr ""
"Einen neuen Kontakt/eine neue Adresse auf dem Kontaktformular hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:73
msgid ""
"Once an option is selected, enter the corresponding contact information that "
"should be used for the specified address type."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Option ausgewählt haben, geben Sie die entsprechenden "
"Kontaktinformationen ein, die für den angegebenen Adresstyp verwendet werden "
"sollen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:76
msgid ""
"Add the :guilabel:`Contact Name`, :guilabel:`Address`, :guilabel:`Email`, "
"along with the :guilabel:`Phone` and/or :guilabel:`Mobile` numbers below."
msgstr ""
"Fügen Sie unten den :guilabel:`Namen des Kontakts`, die :guilabel:`Adresse`, "
"die :guilabel:`E-Mail` sowie die :guilabel:`Telefon`- und/oder "
"die :guilabel:`Mobil`-nummer ein."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:79
msgid ""
"Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if the :guilabel:`Contact` "
"address type has been selected. This is similar to the :guilabel:`Person` "
"contact."
msgstr ""
"Legen Sie die :guilabel:`Stelle` fest, die angezeigt wird, wenn der "
"Adresstyp :guilabel:`Contakt` ausgewählt wurde. Dieser ähnelt dem "
"Kontakt :guilabel:`Person`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:82
msgid ""
"To add a note, click on the text field next to :guilabel:`Notes`, and write "
"anything that is applicable to the customer or contact."
msgstr ""
"Um eine Notiz hinzuzufügen, klicken Sie auf das Textfeld "
"neben :guilabel:`Notizen`, und schreiben Sie alles, was auf den Kunden oder "
"Kontakt zutrifft."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:85
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Save & Close` to save the address, and close "
"the :guilabel:`Create Contact` window. Or, click :guilabel:`Save & New` to "
"save the address, and immediately input another one."
msgstr ""
"Klicken Sie dann auf :guilabel:`Speichern & Schließen`, um die Adresse zu "
"speichern und das Fenster :guilabel:`Kontakt erstellen` zu schließen. Oder "
"klicken Sie auf :guilabel:`Speichern & Neu`, um die Adresse zu speichern und "
"sofort eine neue einzugeben."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:89
msgid "Sales & Purchase tab"
msgstr "Reiter „Verkauf & Einkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:91
msgid ""
"Next, is the :guilabel:`Sales & Purchases` tab, which only appears when the "
"*Sales*, *Purchase*, **or** *Point of Sale* applications are installed."
msgstr ""
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Verkauf & Einkauf`, der nur "
"erscheint, wenn die Apps *Verkauf*, *Einkauf*, **oder** *Kassensystem* "
"installiert sind."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:94
msgid ""
"The :guilabel:`Fiscal Position` can be set on the :guilabel:`Sales & "
"Purchases` tab. Select a :guilabel:`Fiscal Position` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Steuerposition` können Sie auf der "
"Registerkarte :guilabel:`Verkauf & Einkauf` einstellen. Wählen Sie "
"eine :guilabel:`Steuerposition` aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:100
msgid "Sales section"
msgstr "Bereich „Verkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:102
msgid ""
"Under the :guilabel:`Sales` heading, a specific :guilabel:`Salesperson` can "
"be assigned to a contact. To do that, click the :guilabel:`Salesperson` drop-"
"down field, and select one. Create a new :guilabel:`Salesperson` by typing "
"the user's name, and making the appropriate selection."
msgstr ""
"Unter der Überschrift :guilabel:`Verkauf` können Sie einem Kontakt einen "
"bestimmten :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` zuweisen. Klicken Sie dazu auf "
"das Dropdown-Feld :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, und wählen Sie einen "
"aus. Erstellen Sie ein neues :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter`, indem Sie den "
"Namen des Benutzers eingeben und die entsprechende Auswahl treffen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:106
msgid ""
"Certain :guilabel:`Payment Terms`, or a certain :guilabel:`Pricelist`, can "
"also be set, if needed. Click the drop-down menu next to :guilabel:`Payment "
"Terms`, and change it to one of the preselected :guilabel:`Payment Terms`, "
"or :guilabel:`Create` a new one. Select the :guilabel:`Pricelist` drop-down "
"menu to choose the appropriate :guilabel:`Pricelist`."
msgstr ""
"Bestimmte :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder eine "
"bestimmte :guilabel:`Preisliste` können bei Bedarf ebenfalls festgelegt "
"werden. Klicken Sie auf das Dropdown-Menü "
"neben :guilabel:`Zahlungsbedingungen` und ändern Sie es in eine der "
"vorgewählten :guilabel:`Zahlungsbedingungen` oder :guilabel:`Erstellen` eine "
"neue. Wählen Sie das Dropdown-Menü :guilabel:`Preisliste`, um die "
"entsprechende :guilabel:`Preisliste` auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:111
msgid ""
"Click into the :guilabel:`Delivery Method` field to select an option from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Klicken Sie in das Feld :guilabel:`Liefermethode`, um eine Option aus dem "
"Dropdown-Menü auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:114
msgid "Point Of Sale section"
msgstr "Abschnitt „Kassensystem“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:116
msgid ""
"Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
"that can be used to identify the contact."
msgstr ""
"Geben Sie unter :guilabel:`Kassensystem`einen :guilabel:`Barcode` ein, mit "
"dem der Kontakt identifiziert werden kann."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:120
msgid "Purchase section"
msgstr "Abschnitt „Einkauf“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:122
msgid ""
"Under the :guilabel:`Purchase` heading, select how :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` for this contact should be grouped together:"
msgstr ""
"Wählen Sie unter :guilabel:`Einkauf` aus, wie die Angebotsanfragen für "
"diesen Kontakt gruppiert werden sollen:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:125
msgid ""
":guilabel:`On Order`: replenishment needs are grouped together except "
"for :abbr:`MTO (made to order)`"
msgstr ""
":guilabel:`Bei Bestellung`: Der Nachschubbedarf wird zusammengefasst, mit "
"Ausnahme von Auftragsfertigung."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:127
msgid ""
":guilabel:`Daily`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same day."
msgstr ""
":guilabel:`Täglich`: Der Nachschubbedarf wird zusammengefasst, wenn die "
"erwartete Ankunft am selben Tag erfolgt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:128
msgid ""
":guilabel:`Weekly`: replenishment needs are grouped if the expected arrival "
"is the same week or week day."
msgstr ""
":guilabel:`Wöchentlich`Der Nachschubbedarf wird zusammengefasst, wenn die "
"voraussichtliche Ankunft in derselben Woche oder an demselben Wochentag "
"erfolgt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:130
msgid ":guilabel:`Always`: replenishment needs are always grouped."
msgstr ":guilabel:`Immer`: Der Nachschubbedarf wird immer gruppiert."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:132
msgid ""
"Select a default :guilabel:`Buyer` if the :abbr:`RFQs (requests for "
"quotation)` should always be assigned to the same user."
msgstr ""
"Wählen Sie einen Standard-:guilabel:`Käufer`, wenn Angebotsanfragen immer "
"demselben Benutzer zugewiesen werden sollen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:135
msgid ""
"Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and a "
"preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt Reminder` "
"can be set here, as well. Select a :guilabel:`Supplier Currency` to be used "
"for purchases from the contact."
msgstr ""
"Geben Sie die Informationen zu "
"den :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, :guilabel:`1099-Box` "
"und :guilabel:`Zahlungsmethode` an. Hier kann auch "
"eine :guilabel:`Eingangserinnerung` festgelegt werden. Wählen Sie "
"eine :guilabel:`Lieferantenwährung` aus, die für Einkäufe über den Kontakt "
"verwendet werden soll."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:140
msgid "Fiscal information"
msgstr "Steuerinformation"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:142
msgid ""
"To assign a :guilabel:`Fiscal Position` to this contact, select it from the "
"drop-down menu."
msgstr ""
"Um diesem Kontakt eine :guilabel:`Steuerposition` zuzuweisen, wählen Sie sie "
"aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:145
msgid "Misc section"
msgstr "Abschnitt „Sonstige“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:147
msgid ""
"Under the :guilabel:`Misc.` heading, enter a :guilabel:`Citizen "
"Identification` number for *Person* contacts, or :guilabel:`Company ID` for "
"*Company* contacts. Use :guilabel:`Reference` field to add any additional "
"information for this contact."
msgstr ""
"Geben Sie unter :guilabel:`Sonstige` eine :guilabel:`Nationale Nummer` für "
"Kontakte vom Typ *Person* oder eine :guilabel:`Unternehmens-ID` Kontakte vom "
"Typ *Unternehmen* ein. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Referenz`, um "
"zusätzliche Informationen zu diesem Kontakt hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:151
msgid ""
"If this contact should only be accessible for one company in a multi-company "
"database, select it from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
"the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
"contact to one website (if working on a database with multiple websites)."
msgstr ""
"Wenn dieser Kontakt nur für ein Unternehmen in einer Datenbank mit mehreren "
"Unternehmen zugänglich sein soll, wählen Sie ihn aus der Drop-down-Liste im "
"Feld :guilabel:`Unternehmen` aus. Verwenden Sie das Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Website`, um die Veröffentlichung dieses Kontakts auf eine "
"Website zu beschränken (wenn Sie an einer Datenbank mit mehreren Websites "
"arbeiten)."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:156
msgid ""
"Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering published "
"customers on the `/customers` website page. Select an :guilabel:`Industry` "
"for this contact from the drop-down menu. Use the :guilabel:`SLA Policies` "
"field to assign a *Helpdesk* SLA policy to this contact."
msgstr ""
"Wählen Sie eine oder mehrere Optionen unter :guilabel:`Website-Stichwörter` "
"aus, um die Filterung der veröffentlichten Kunden auf der Website-Seite `/"
"customers` zu unterstützen. Wählen Sie aus dem Drop-down-Menü "
"eine :guilabel:`Branche` für diesen Kontakt aus. Verwenden Sie das "
"Feld :guilabel:`SLA-Richtlinien`, um diesem Kontakt eine SLA-Richtlinie für "
"den *Kundendienst* zuzuweisen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:161
msgid "Inventory section"
msgstr "Abschnitt „Lager“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:163
msgid ""
"Under the :guilabel:`Inventory` heading, use the :guilabel:`Customer "
"Location` drop-down to select the stock location to be used as a destination "
"when sending goods to this contact. Next, use the :guilabel:`Vendor "
"Location` drop-down to selection the stock location used as a source when "
"recieving goods from this contact. Finally, use the :guilabel:`Subcontractor "
"Location` drop-down to idenfy a location used as both a source and "
"destination when sending goods to this contact during a subcontracting "
"process."
msgstr ""
"Wählen Sie unter der Überschrift :guilabel:`Lager` im Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Kundenstandort` den Lagerort aus, der als Zielort für den "
"Versand von Waren an diesen Kontakt verwendet werden soll. Wählen Sie "
"anschließend im Drop-down-Menü :guilabel:`Lagerort des Lieferanten` den "
"Lagerort aus, der als Quelle für den Empfang der Waren von diesem Kontakt "
"verwendet werden soll. Wählen Sie schließlich im Drop-down-"
"Menü :guilabel:`Subunternehmerstandort` einen Ort aus, der sowohl als Quell- "
"als auch als Zielort für den Versand von Waren an diesen Kontakt während "
"eines Unterauftragsprozesses verwendet wird."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:171
msgid "Accounting tab"
msgstr "Reiter „Buchhaltung“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:173
msgid ""
"The :guilabel:`Accounting` tab appears when the *Accounting* application is "
"installed. Here, a user can add any related :guilabel:`Bank Accounts`, or "
"set default :guilabel:`Accounting entries`."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Buchhaltung` erscheint, wenn die *Buchhaltungsapp* "
"installiert ist. Hier kann ein Benutzer alle "
"zugehörigen :guilabel:`Bankkonten` hinzufügen oder Standards "
"für :guilabel:`Buchungen` festlegen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:176
msgid ""
"Under the :ref:`Invoice Follow-Ups <accounting/follow_up/follow-ups-for-one-"
"customer>` heading, the :guilabel:`Follow-up Status` indicates if the "
"contact currently has any overdue payments. To "
"configure :guilabel:`Reminders` for this contact, use the radio buttons to "
"select either :guilabel:`Automatic` or :guilabel:`Manual` reminders, as well "
"as schedule the :guilabel:`Next Reminder`."
msgstr ""
"Unter :ref:`Rechnungsmahnungen <accounting/follow_up/follow-ups-for-one-"
"customer>` gibt die Option :guilabel:`Mahnstatus` an, ob der Kontakt derzeit "
"überfällige Zahlungen hat. Um :guilabel:`Erinnerungen` für diesen Kontakt zu "
"konfigurieren, wählen Sie mithilfe der Optionsfelder "
"entweder :guilabel:`Automatisch` oder „ :guilabel:`Manuell` aus und planen "
"Sie die :guilabel:`Nächste Erinnerung`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:185
msgid "Partner Assignment tab"
msgstr "Reiter „Partnerzuweisung“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:187
msgid ""
"Next is the :guilabel:`Partner Assignment` tab, which by default, includes "
"a :guilabel:`Geolocation` section, and other partner options, "
"including :guilabel:`Partner Activation` and :guilabel:`Partner Review` "
"configurations. These are **only** present when the *Resellers* module is "
"installed."
msgstr ""
"Als nächstes folgt der Reiter :guilabel:`Partnerzuweisung`, die "
"standardmäßig einen Abschnitt :guilabel:`Geolokalisierung` und andere "
"Partneroptionen enthält, einschließlich der "
"Konfigurationen :guilabel:`Partneraktivierung` "
"und :guilabel:`Partnerbewertiung`. Diese sind **nur** vorhanden, wenn das "
"Modul *Vertriebspartner* installiert ist."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:192
msgid ""
"Follow the :doc:`Resellers documentation <../sales/crm/track_leads/"
"resellers>` for more information on publishing partners on the website."
msgstr ""
"Folgen Sie der :doc:`Dokumentation zu Vertriebspartnern <../sales/crm/"
"track_leads/resellers>` für weitere Informationen zur Veröffentlichung von "
"Partnern auf der Website."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:196
msgid "Internal Notes tab"
msgstr "Reiter „Interne Notizen“"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:198
msgid ""
"Following the :guilabel:`Accounting` tab is the :guilabel:`Internal Notes` "
"tab, where notes can be left on this contact form, just like on the contact "
"form noted above."
msgstr ""
"Nach dem Reiter :guilabel:`Buchhaltung` folgt der Reiter :guilabel:`Interne "
"Notizen`, auf der Sie Notizen zu diesem Kontaktformular hinterlassen können, "
"genau wie bei dem oben genannten Kontaktformular."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:202
msgid "UBO tab"
msgstr "Reiter „Wirtschaftlich Berechtigter`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:204
msgid ""
"The UBO (Ultimate Beneficial Owner) tab contains a snapshot of the "
"*Holdings* information from the :guilabel:`Equity` app, as well as "
"information for the individual contact, including their :guilabel:`Birth "
"Date` and :guilabel:`Birth Place`."
msgstr ""
"Der Reiter „Wirtschaftlich Berechtigter“ enthält eine Momentaufnahme der "
"Informationen zu *Beteiligungen* aus der App :guilabel:`Eigenkapital` sowie "
"Informationen zu den einzelnen Ansprechpartnern, darunter "
"deren :guilabel:`Geburtsdatum` und :guilabel:`Geburtsort`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:208
msgid ""
"The :guilabel:`UBO` tab is **only** present when the *Equity* app is "
"installed."
msgstr ""
"Der Reiter :guilabel:`Wirtschaftlich Berechtiger` ist **nur** verfügbar, "
"wenn die App *Eigenkapital* installiert ist."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:210
msgid ""
"To request the information required for the :abbr:`UBO (Ultimate Beneficial "
"Owner)` tab, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` icon, then "
"select :guilabel:`Request UBO Form` to send an email to the contact."
msgstr ""
"Um die im Reiter „Wirtschaftlich Berechtigter“ erforderlichen Informationen "
"anzufordern, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` "
"und wählen Sie :guilabel:`Formular für wirtschaftlich Berechtigten "
"anfragen`, um eine E-Mail an den Kontakt zu senden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:215
msgid "Smart buttons"
msgstr "Intelligente Schaltflächen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:217
msgid ""
"At the top of the contact form, there are some additional options available, "
"known as *smart buttons*."
msgstr ""
"Am oberen Rand des Kontaktformulars stehen Ihnen einige zusätzliche Optionen "
"zur Verfügung, die so genannten *intelligenten Schaltflächen*."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:220
msgid ""
"Here, Odoo displays a variety of records, related to this contact, that were "
"created on other apps. Odoo integrates information from every single app, so "
"there are many smart buttons."
msgstr ""
"Hier zeigt Odoo eine Vielzahl von Datensätzen zu diesem Kontakt an, die in "
"anderen Apps erstellt wurden. Odoo integriert Informationen aus jeder "
"einzelnen App, daher gibt es viele intelligente Schaltflächen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:224
msgid ""
"For example, there is an :guilabel:`Opportunities` smart button, where all "
"the opportunities related to this customer from the *CRM* app are accessible."
msgstr ""
"Es gibt zum Beispiel eine intelligente "
"Schaltfläche :guilabel:`Verkaufschancen`, über die Sie auf alle "
"Verkaufschancen zugreifen können, die mit diesem Kunden aus der *CRM*-App "
"verbunden sind."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:228
msgid ""
"If the corresponding applications are installed, their related smart buttons "
"appear automatically on a contact form."
msgstr ""
"Wenn die entsprechenden Apps installiert sind, erscheinen die zugehörigen "
"intelligenten Schaltflächen automatisch in einem Kontaktformular."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:231
msgid ""
"A user can see any :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Sales`, :guilabel:`POS "
"Orders`, :guilabel:`Subscriptions`, project :guilabel:`Tasks`, and "
"the :guilabel:`More` smart button reveals additional options, via a drop-"
"down menu. A user can even quickly "
"access :guilabel:`Purchases`, :guilabel:`Helpdesk` tasks, :guilabel:`On-time "
"Rate` for deliveries, :guilabel:`Invoiced` information, :guilabel:`Vendor "
"Bills`, and the :guilabel:`Partner Ledger` connected to this contact."
msgstr ""
"Ein Benutzer kann "
"alle :guilabel:`Meetings`, :guilabel:`Verkäufe`, :guilabel:`Kassenaufträge`, :guilabel:`Abonnements`, :guilabel:`Aufgaben` "
"von Projekten sehen, und die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Mehr` "
"zeigt über ein Dropdown-Menü weitere Optionen an. Ein Benutzer kann sogar "
"schnell auf :guilabel:`Einkäufe`, :guilabel:`Kundendienst`-"
"Aufgaben, :guilabel:`Pünktlichkeitsrate` für "
"Lieferungen, :guilabel:`Abgerechnet`-"
"Informationen, :guilabel:`Lieferantenrechnungen` und das mit diesem Kontakt "
"verbundene :guilabel:`Partnerbuch` zugreifen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:237
msgid ""
"Deliveries, documents, loyalty cards, and direct debits are *also* linked to "
"smart buttons, like this, should there be any outstanding/on-file for this "
"contact."
msgstr ""
"Lieferungen, Dokumente, Treuekarten und Lastschriften sind *auch* mit "
"intelligenten Schaltflächen wie dieser verknüpft, falls für diesen Kontakt "
"noch etwas aussteht oder gespeichert ist."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:240
msgid ""
"If the contact is a partner, the user can visit their partner page on the "
"Odoo-built website by clicking the :guilabel:`Go to Website` smart button."
msgstr ""
"Wenn es sich bei dem Kontakt um einen Partner handelt, kann der Benutzer "
"dessen Partnerseite auf der von Odoo erstellten Website besuchen, indem er "
"auf die intelligente Schaltfläche :guilabel:`Gehe zu Website` klickt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:244
msgid "Archive contacts"
msgstr "Kontakte archivieren"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:246
msgid ""
"If a user decides they no longer want to have this contact active, the "
"record can be archived. To do that, go to the :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`Action` menu at the top of the contact form, and "
"click :guilabel:`Archive`."
msgstr ""
"Wenn ein Benutzer beschließt, dass er diesen Kontakt nicht mehr aktiv haben "
"möchte, kann der Datensatz archiviert werden. Gehen Sie dazu zum "
"Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des Kontaktformulars "
"und klicken Sie auf :guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:250
msgid ""
"Then, click :guilabel:`Archive` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
"pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie dann im daraufhin angezeigten Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`Bestätigung` auf :guilabel:`Archivieren`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:252
msgid ""
"With this contact successfully archived, as indicated by a banner at the "
"top, they do not show up in the main contacts page, but they can still be "
"searched for with the :guilabel:`Archived` filter."
msgstr ""
"Wenn dieser Kontakt erfolgreich archiviert wurde, was durch ein Banner am "
"oberen Rand angezeigt wird, wird er nicht auf der Hauptseite der Kontakte "
"angezeigt, aber Sie können immer noch mit dem Filter :guilabel:`Archiviert` "
"nach ihm suchen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:256
msgid ""
"A contact can be *unarchived*, if the user decides to work with them again. "
"To do that, just click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Action` menu again at "
"the top of the archived contact form, and click :guilabel:`Unarchive`. Upon "
"doing so, the :guilabel:`Archived` banner is removed, and the contact is "
"restored."
msgstr ""
"Die *Archivierung* eines Kontakts kann *aufgehoben* werden, wenn der "
"Benutzer beschließt, wieder mit ihm zu arbeiten. Klicken Sie dazu einfach "
"erneut auf das Menü :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktion` am oberen Rand des "
"archivierten Kontaktformulars und klicken Sie auf :guilabel:`Archivierung "
"aufheben`. Daraufhin wird das Banner :guilabel:`Archiviert` entfernt und der "
"Kontakt wird wiederhergestellt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:262
msgid ""
":doc:`Add different addresses in CRM <../sales/sales/sales_quotations/"
"different_addresses>`"
msgstr ""
":doc:`Mehrere Adressen in CRM hinzufügen <../sales/sales/sales_quotations/"
"different_addresses>`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts.rst:263
msgid ""
"`Odoo's eLearning Contacts tutorial <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
msgstr ""
"`Odoos Tutorial zu E-Learning-Kontakten <https://www.odoo.com/slides/slide/"
"contacts-2527?fullscreen=1>`_"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:3
msgid "Merge contacts"
msgstr "Kontakte zusammenführen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:5
msgid ""
"Odoo's *Contacts* application allows user's to merge duplicate contacts, "
"without losing any information in the process. This keeps the database "
"organized, and prevents contacts from being contacted by more than one "
"salesperson."
msgstr ""
"Mit der Odoo-App *Kontakte* können Benutzer doppelte Kontakte "
"zusammenführen, ohne dass dabei Informationen verloren gehen. Dadurch bleibt "
"die Datenbank organisiert und es wird verhindert, dass Kontakte von mehr als "
"einem Vertriebsmitarbeiter kontaktiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:12
msgid "Merge duplicate contacts"
msgstr "Doppelte Kontakte zusammenführen"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:15
msgid ""
"Merging is an irreversible action. Do **not** merge contacts unless "
"absolutely certain they should be combined."
msgstr ""
"Das Zusammenführen ist eine unumkehrbare Aktion. Führen Sie Kontakte "
"**nicht** zusammen, wenn Sie nicht absolut sicher sind, dass sie "
"zusammengeführt werden sollten."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:18
msgid ""
"Navigate to the :menuselection:`Contacts app`, and select the :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(list)` icon. Select two or more duplicate contacts from "
"the list, and tick the checkbox (on the far-left) for the contacts that "
"should be merged. Then, click the :icon:`fa-cog` :guilabel:`Actions` icon, "
"and select :guilabel:`Merge` from the resulting drop-down menu."
msgstr ""
"Navigieren Sie zur :menuselection:`Kontakte-App` und wählen Sie das "
"Symbol :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(Liste)` aus. Wählen Sie zwei oder "
"mehr doppelte Kontakte aus der Liste aus und kreuzen Sie das "
"Kontrollkästchen (ganz links) für Kontakte an, die zusammengeführt werden "
"sollen. Klicken Sie dann auf das Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`Aktionen` "
"und wählen Sie :guilabel:`Zusammenführen` aus dem Dropdown-Menü aus."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
msgid "The merge contacts option in the Contacts application."
msgstr "Die Option „Kontakte zusammenführen“ in der Kontakte-App."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:27
msgid ""
"This opens the :guilabel:`Merge` pop-up window. From here, review the "
"details of the contacts before confirming they should be merged. If any "
"contacts in the list should **not** be merged, click the :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(delete)` icon at the far right of the contact."
msgstr ""
"Daraufhin wird das Pop-up-Fenster :guilabel:`Zusammenführen` geöffnet. "
"Überprüfen Sie hier die Details der Kontakte, bevor Sie bestätigen, dass sie "
"zusammengeführt werden sollen. Wenn Kontakte in der Liste **nicht** "
"zusammengeführt werden sollen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(Löschen)` ganz rechts neben dem Kontakt."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:32
msgid ""
"Click the individual contact to open the record for that contact, and view "
"additional information."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den einzelnen Kontakt, um den Datensatz zu öffnen und "
"weitere Informationen anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:None
msgid "The merge pop-up window in the Contacts application."
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Zusammenführen“ in der Kontakte-App."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:39
msgid ""
"Click the :guilabel:`Destination Contact` field, and select an option from "
"the drop-down list. This field defaults to the contact record that was "
"created first in the system."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Feld :guilabel:`Zielkontakt` und wählen Sie eine Option "
"aus der Dropdown-Liste aus. Dieses Feld ist standardmäßig mit dem "
"Kontaktdatensatz vorbelegt, der zuerst im System erstellt wurde."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:42
msgid ""
"After confirming the information on the pop-up window, "
"click :guilabel:`Merge Contacts`."
msgstr ""
"Klicken Sie nach der Bestätigung der Informationen im Pop-up-Fenster "
"bestätigt auf :guilabel:`Kontakte zusammenführen`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:45
msgid "Deduplicate contacts"
msgstr "Kontakte deduplizieren"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:47
msgid ""
"After the merge is finished, a pop-up window appears confirming it is "
"complete. This pop-up window also contains a :guilabel:`Deduplicate the "
"other Contacts` button. This feature searches for duplicated records, based "
"on selected criteria, and merges them automatically, or after manual "
"approval."
msgstr ""
"Nach Abschluss der Zusammenführung wird ein Pop-up-Fenster angezeigt, das "
"den Abschluss bestätigt. Dieses Pop-up-Fenster enthält auch eine "
"Schaltfläche :guilabel:`Die anderen Kontakten deduplizieren`. Diese Funktion "
"sucht anhand ausgewählter Kriterien nach doppelten Datensätzen und führt "
"diese automatisch oder nach manueller Genehmigung zusammen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:52
msgid ""
"Click the :guilabel:`Deduplicate the other Contacts` button to open "
"the :guilabel:`Deduplicate Contacts` pop-up window."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Die anderen Kontakten "
"deduplizieren`, um das Pop-up-Fenster :guilabel:`Kontakte deduplizieren` zu "
"öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:55
msgid ""
"Select one or more fields to be used in the search for duplicated records. "
"Duplicated contacts can be searched, based on the following criteria:"
msgstr ""
"Wählen Sie ein oder mehrere Felder aus, die bei der Suche nach doppelten "
"Datensätzen verwendet werden sollen. Doppelte Kontakte können anhand der "
"folgenden Kriterien gesucht werden:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:58
msgid ":guilabel:`Email`"
msgstr ":guilabel:`E-Mail`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:59
msgid ":guilabel:`Name`"
msgstr ":guilabel:`Name`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:60
msgid ":guilabel:`Is Company`"
msgstr ":guilabel:`Ist Unternehmen`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:61
msgid ":guilabel:`VAT`"
msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:62
msgid ":guilabel:`Parent Company`"
msgstr ":guilabel:`Muttergesellschaft`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:65
msgid ""
"If more than one field is selected, only records that have **all** fields in "
"common are suggested as duplicates."
msgstr ""
"Wenn mehr als ein Feld ausgewählt ist, werden nur Datensätze, die **alle** "
"Felder gemeinsam haben, als Duplikate vorgeschlagen."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:68
msgid ""
"If necessary, select criteria to be used to exclude potential duplicates "
"from the search. Potential duplicates can be excluded from the search, based "
"on the following criteria:"
msgstr ""
"Wählen Sie bei Bedarf Kriterien aus, anhand derer potenzielle Duplikate von "
"der Suche ausgeschlossen werden sollen. Potenzielle Duplikate können anhand "
"der folgenden Kriterien von der Suche ausgeschlossen werden:"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:71
msgid ":guilabel:`A user associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Ein mit dem Kontakt verbundener Benutzer`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:72
msgid ":guilabel:`Journal Items associated to the contact`"
msgstr ":guilabel:`Buchungszeilen mit Bezug zu diesem Kontakt`"
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:74
msgid ""
"After confirming the search criteria, click either :guilabel:`Merge with "
"Manual Check`, :guilabel:`Merge Automatically`, or :guilabel:`Merge "
"Automatically all process`."
msgstr ""
"Klicken Sie nach der Bestätigung der Suchkriterien bestätigt "
"auf :guilabel:`Mit manueller Prüfung zusammenführen`, :guilabel:`Automatisch "
"zusammenführen` oder :guilabel:`Alle automatisch zusammenführen`."
#: ../../content/applications/essentials/contacts/merge.rst:77
msgid ""
"If :guilabel:`Merge with Manual Check` is selected, complete the merge by "
"following the :ref:`steps above <contacts/merge-duplicate>`."
msgstr ""
"Wenn :guilabel:`Mit manueller Prüfung zusammenführen` ausgewählt ist, "
"schließen Sie die Zusammenführung ab, indem Sie die :ref:`oben genannten "
"Schritte <contacts/merge-duplicate>` ausführen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:3
msgid "Export and import data"
msgstr "Daten exportieren und importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:5
msgid ""
"In Odoo, it is sometimes necessary to export or import data for running "
"reports, or for data modification. This document covers the export and "
"import of data into and out of Odoo."
msgstr ""
"In Odoo ist es manchmal notwendig, Daten zu exportieren oder zu importieren, "
"um Berichte zu erstellen oder Daten zu ändern. Dieses Dokument behandelt den "
"Export und Import von Daten in und aus Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:9
msgid ""
"Sometimes, users run into a 'time out' error, or a record does not process, "
"due to its size. This can occur with large exports, or in cases where the "
"import file is too large. To circumvent this limitation surrounding the size "
"of the records, process exports or imports in smaller batches."
msgstr ""
"Manchmal stoßen Benutzer auf einen „Timeout“-Fehler oder ein Datensatz wird "
"aufgrund seiner Größe nicht verarbeitet. Dies kann bei großen Exporten oder "
"in Fällen, in denen die Importdatei zu groß ist, auftreten. Um diese "
"Beschränkung in Bezug auf die Größe der Datensätze zu umgehen, verarbeiten "
"Sie Exporte oder Importe in kleineren Stapeln."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:16
msgid "Export data from Odoo"
msgstr "Daten von Odoo exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:18
msgid ""
"When working with a database, it is sometimes necessary to export data in a "
"distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, Odoo "
"provides a precise reporting tool with each available application."
msgstr ""
"Bei der Arbeit mit einer Datenbank ist es manchmal notwendig, Daten in eine "
"separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Berichterstattung über "
"Aktivitäten hilfreich sein, obwohl Odoo für jede verfügbare App ein präzises "
"Berichterstellungstool bereitstellt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:22
msgid ""
"With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
"so, activate the list view :icon:`fa-list` :guilabel:`(List)` icon, on the "
"items that need to be exported, and then select the records that should be "
"exported. To select a record, tick the checkbox next to the corresponding "
"record. Finally, click the :guilabel:`Action` button, and select :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert "
"werden. Aktivieren Sie dazu das Symbol :icon:`fa-list` :guilabel:`(Liste)` "
"für die zu exportierenden Elemente und wählen Sie dann die Datensätze aus, "
"die exportiert werden sollen. Um einen Datensatz auszuwählen, aktivieren Sie "
"das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden Datensatz. Klicken Sie "
"abschließend auf die Schaltfläche :guilabel:`Aktion` und wählen "
"Sie :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportieren`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "View of the different things to enable/click to export data."
msgstr ""
"Ansicht der verschiedenen Dinge, die Sie zum Exportieren von Daten "
"aktivieren/anklicken müssen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:31
msgid ""
"When clicking on :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export`, a :guilabel:`Export "
"Data` pop-over window appears, with several options for the data to export:"
msgstr ""
"Wenn Sie auf :icon:`fa-upload` :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint "
"ein Pop-up-Fenster :guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für "
"die zu exportierenden Daten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Overview of options to consider when exporting data in Odoo."
msgstr ""
"Übersicht der Optionen, die beim Export von Daten in Odoo zu berücksichtigen "
"sind."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:37
msgid ""
"With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` option "
"ticked, the system only shows the fields that can be imported. This is "
"helpful in the case where the :ref:`existing records need to be updated "
"<essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the box "
"unticked, gives many more field options because it shows all the fields, not "
"only the ones that can be imported."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (importkompatibler "
"Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, die importiert "
"werden können. Dies ist hilfreich, wenn die :ref:`bestehenden Datensätze "
"aktualisiert werden müssen <essentials/update-data>`. Dies funktioniert wie "
"ein Filter. Wenn das Kontrollkästchen deaktiviert bleibt, stehen viel mehr "
"Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder angezeigt werden, nicht nur die, "
"die importiert werden können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:42
msgid ""
"When exporting, there is the option to export in two formats: `.csv` and "
"`.xls`. With `.csv`, items are separated by a comma, while `.xls` holds "
"information about all the worksheets in a file, including both content and "
"formatting."
msgstr ""
"Beim Exportieren haben Sie die Möglichkeit, in zwei Formaten zu exportieren: "
"`.csv` und `.xls`. Bei `.csv` werden die Elemente durch ein Komma getrennt, "
"während `.xls` Informationen zu allen Arbeitsblättern in einer Datei "
"enthält, einschließlich Inhalt und Formatierung."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:45
msgid ""
"These are the items that can be exported. Use the :icon:`fa-chevron-"
"right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display more sub-field options. "
"Use the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
"the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all the :icon:`fa-"
"chevron-right` :guilabel:`(Show sub-fields)` icon to display all fields."
msgstr ""
"Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das "
"Symbol :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(Unterfelder anzeigen)`, um "
"weitere Unterfeldoptionen anzuzeigen. Verwenden Sie die "
"Symbolleiste :guilabel:`Suche`, um bestimmte Felder zu finden. Um die "
"Option :guilabel:`Suche` effizienter zu nutzen, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-chevron-right` :guilabel:`(Unterfelder anzeigen)`, um alle "
"Felder anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:49
msgid ""
"The :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Select field)` icon button is present to add "
"fields to the :guilabel:`Fields to export` list."
msgstr ""
"Die Schaltfläche :icon:`fa-plus` :guilabel:`(Feld hinzufügen)` dient zum "
"Hinzufügen von Feldern zur Liste der :guilabel:`Zu exportierenden Felder`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:51
msgid ""
"The :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon to the left of the selected "
"fields can be used to move the fields up and down, to change the order in "
"which they are displayed in the exported file. Drag-and-drop using "
"the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sort)` icon."
msgstr ""
"Mit dem Symbol :icon:`fa-sort` :guilabel:`(Sortieren)` links neben den "
"ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten verschieben, "
"um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten Datei angezeigt "
"werden. Verwenden Sie zum Verschieben per Drag and Drop das Symbol :icon:`fa-"
"sort` :guilabel:`(Sortieren)`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:54
msgid ""
"The :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon is used to remove "
"fields. Click the :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Remove field)` icon to remove "
"the field."
msgstr ""
"Das Symbol :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Feld entfernen)` dient dazu, Felder "
"zu entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-trash` :guilabel:`(Feld "
"entfernen)`, um das Feld zu entfernen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:56
msgid ""
"For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all the "
"needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, click "
"on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export template. "
"Click the :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(floppy drive)` icon to save the "
"configuration. The next time the same list needs to be exported, select the "
"related template that was previously saved from the drop-down menu."
msgstr ""
"Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorlagen zu speichern. "
"Wählen Sie alle erforderlichen Felder aus und klicken Sie auf das Drop-down-"
"Menü für Vorlagen. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage` und geben "
"Sie der Exportvorlage einen eindeutigen Namen. Klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-floppy-o` :guilabel:`(Speicherkarte)`, um die Konfiguration "
"zu speichern. Wenn Sie das nächste Mal dieselbe Liste exportieren möchten, "
"wählen Sie die zuvor gespeicherte Vorlage aus dem Drop-down-Menü aus."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:63
msgid ""
"It is helpful to know the field's external identifier. For "
"example, :guilabel:`Related Company` in the export user interface is equal "
"to *parent_id* (external identifier). This is helpful because then, the only "
"data exported is what should be modified and re-imported."
msgstr ""
"Es ist hilfreich, die externe Kennung des Feldes zu kennen. Zum Beispiel "
"ist :guilabel:`Zugehöriges Unternehmen` in der Export-Benutzeroberfläche "
"gleich *parent_id* (externe Kennung). Dies ist hilfreich, weil dann nur die "
"Daten exportiert werden, die geändert und wieder importiert werden sollen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:70
msgid "Import data into Odoo"
msgstr "Daten in Odoo importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:72
msgid ""
"Importing data into Odoo is extremely helpful during implementation, or in "
"times where data needs to be :ref:`updated in bulk <essentials/update-"
"data>`. The following documentation covers how to import data into an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Das Importieren von Daten in Odoo ist äußerst hilfreich bei der "
"Implementierung oder in Zeiten, in denen Daten :ref:`in großen Mengen "
"aktualisiert werden müssen <essentials/update-data>`. Die folgende "
"Dokumentation beschreibt, wie Sie Daten in eine Odoo-Datenbank importieren "
"können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:77
msgid ""
"Imports are permanent and **cannot** be undone. However, it is possible to "
"use filters (`created on` or `last modified`) to identify records changed or "
"created by the import."
msgstr ""
"Importe sind permanent und **können** nicht rückgängig gemacht werden. Es "
"ist jedoch möglich, Filter (`erstellt am` oder `letzte Änderung`) zu "
"verwenden, um Datensätze zu identifizieren, die durch den Import geändert "
"oder erstellt wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:81
msgid ""
"Activating :ref:`developer mode <developer-mode>` changes the visible import "
"settings in the left menu. Doing so reveals an :menuselection:`Advanced` "
"menu. Included in this advanced menu are two options: :guilabel:`Track "
"history during import` and :guilabel:`Allow matching with subfields`."
msgstr ""
"Wenn Sie den :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` aktivieren, werden die "
"sichtbaren Importeinstellungen im linken Menü geändert. Dadurch wird ein "
"Menü :menuselection:`Erweitert` angezeigt. In diesem erweiterten Menü finden "
"Sie zwei Optionen: :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` "
"und :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Advanced import options when developer mode is activated."
msgstr "Erweiterte Importoptionen im aktivierten Entwicklermodus."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:88
msgid ""
"If the model uses openchatter, the :guilabel:`Track history during import` "
"option sets up subscriptions and sends notifications during the import, but "
"leads to a slower import."
msgstr ""
"Wenn das Modell openchatter verwendet, richtet die "
"Option :guilabel:`Historie während des Imports verfolgen` Abonnements ein "
"und sendet Benachrichtigungen während des Imports, führt aber zu einem "
"langsameren Import."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:91
msgid ""
"Should the :guilabel:`Allow matching with subfields` option be selected, "
"then all subfields within a field are used to match under "
"the :guilabel:`Odoo Field` while importing."
msgstr ""
"Wenn die Option :guilabel:`Übereinstimmung mit Unterfeldern zulassen` "
"aktiviert ist, werden beim Import alle Unterfelder innerhalb eines Feldes "
"zum Abgleich unter dem :guilabel:`Odoo-Feld` verwendet."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:97
msgid "Get started"
msgstr "Loslegen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:99
msgid ""
"Data can be imported on any Odoo business object using either Excel "
"(`.xlsx`) or :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) formats. This "
"includes: contacts, products, bank statements, journal entries, and orders."
msgstr ""
"Daten können für jedes Odoo-Geschäftsobjekt entweder in den Formaten Excel "
"(`.xlsx`) oder :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` (`.csv`) importiert "
"werden. Dazu gehören: Kontakte, Produkte, Kontoauszüge, Journalbuchungen und "
"Aufträge."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:103
msgid ""
"Open the view of the object to which the data should be imported/populated, "
"click on :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Action)` icon, and in the drop-down menu "
"select :icon:`fa-upload` :guilabel:`(Import records)`."
msgstr ""
"Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/eingegeben "
"werden sollen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`(Aktion)` und wählen Sie im Drop-down-Menü :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`(Datensätze importieren)` aus."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Action menu revealed with the import records option highlighted."
msgstr ""
"Das Menü Aktion wird angezeigt und die Option Datensätze importieren ist "
"markiert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:110
msgid ""
"Click :icon:`fa-upload`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
"center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
"export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's own "
"data. Such templates can be imported in one click since the data mapping is "
"already preconfigured."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-upload`:guilabel:`Importvorlage für Kunden` in der "
"Mitte der Seite, um eine :ref:`Vorlage <essentials/export_import_data/adapt-"
"a-template>` herunterzuladen und sie mit den Daten Ihres Unternehmens zu "
"füllen. Solche Vorlagen können mit einem Klick importiert werden, da die "
"Datenzuordnung bereits vorkonfiguriert ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:115
msgid ""
"To upload the downloaded template or an existing file, follow the next steps:"
msgstr ""
"Um die heruntergeladene Vorlage oder eine vorhandene Datei hochzuladen, "
"führen Sie die folgenden Schritte aus:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:117
msgid "Click :guilabel:`Upload Data File` and select the desired file."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Datei hochladen` und wählen Sie die gewünschte "
"Datei aus."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:118
msgid ""
"Adjust the :guilabel:`Formatting` options as needed (for CSV files only)."
msgstr ""
"Passen Sie die Optionen zur :guilabel:`Formatierung` nach Bedarf an (nur für "
"CSV-Dateien)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:119
msgid ""
"Ensure all data in the :guilabel:`File Column` is correctly mapped to the "
"appropriate :guilabel:`Odoo Field` and free of errors."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass alle Daten in der :guilabel:`Dateispalte` korrekt "
"mit dem entsprechendem :guilabel:`Odoo-Feld` verknüpft sind und keine Fehler "
"enthalten."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:121
msgid ""
"(Optional) Click :guilabel:`Load Data File` to reload the same file or "
"upload a different one."
msgstr ""
"(Optional) Klicken Sie auf :guilabel:`Datei hochladen`, um dieselbe oder "
"eine andere Datei hochzuladen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:122
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that the data is valid."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Test`, um zu prüfen, ob die Daten gültig sind."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:123
msgid "Click :guilabel:`Import`."
msgstr "Klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:126
msgid ""
"The :guilabel:`Formatting` options do **not** appear when importing the "
"proprietary Excel file type (i.e., `.xls` or `.xlsx`)."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Formatierungsoptionen` erscheinen **nicht**, wenn Sie den "
"proprietären Excel-Dateityp (d. h. `.xls`, `.xlsx`) importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:132
msgid "Adapt a template"
msgstr "Eine Vorlage anpassen"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:134
msgid ""
"Import templates are provided in the import tool of the most common data to "
"import (contacts, products, bank statements, etc.). Open them with any "
"spreadsheet software (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, *Google Drive*, "
"etc.)."
msgstr ""
"Im Import-Tool werden Importvorlagen für die am häufigsten zu importierenden "
"Daten (Kontakte, Produkte, Kontoauszüge usw.) bereitgestellt. Sie können sie "
"mit jeder Tabellenkalkulationssoftware (*Microsoft Office*, *OpenOffice*, "
"*Google Drive*, etc.) öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:138
msgid "Once the template is downloaded, proceed to follow these steps:"
msgstr ""
"Sobald Sie die Vorlage heruntergeladen haben, folgen Sie diesen Schritten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:140
msgid "Add, remove, and sort columns to best fit the data structure."
msgstr ""
"Fügen Sie Spalten hinzu, entfernen Sie sie und sortieren Sie sie so, dass "
"sie am besten zu Ihrer Datenstruktur passen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:141
msgid ""
"It is strongly advised to **not** remove the :guilabel:`External ID` (ID) "
"column (see why in the next section)."
msgstr ""
"Es wird dringend empfohlen, die ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` **nicht** "
"zu entfernen (siehe warum im nächsten Abschnitt)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:143
msgid ""
"Set a unique ID to every record by dragging down the ID sequencing in "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column."
msgstr ""
"Legen Sie für jeden Datensatz eine eindeutige ID fest, indem Sie die ID-"
"Reihenfolge in der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID) nach unten ziehen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid ""
"An animation of the mouse dragging down the ID column, so each record has a "
"unique ID."
msgstr ""
"Eine Animation der Maus, die die ID-Spalte verschiebt, damit jeder Eintrag "
"eine eigene ID hat."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:150
msgid ""
"When a new column is added, Odoo may not be able to map it automatically, if "
"its label does not fit any field within Odoo. However, new columns can be "
"mapped manually when the import is tested. Search the drop-down menu for the "
"corresponding field."
msgstr ""
"Wenn Sie eine neue Spalte hinzufügen, ist Odoo möglicherweise nicht in der "
"Lage, sie automatisch zuzuordnen, wenn ihre Bezeichnung zu keinem Feld in "
"Odoo passt. Sie können jedoch neue Spalten manuell zuordnen, wenn Sie den "
"Import testen. Suchen Sie im Dropdown-Menü nach dem entsprechenden Feld."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Drop-down menu expanded in the initial import screen on Odoo."
msgstr "Das Dropdown-Menü wurde im ersten Importbildschirm von Odoo erweitert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:157
msgid ""
"Then, use this field's label in the import file to ensure future imports are "
"successful."
msgstr ""
"Verwenden Sie dann die Bezeichnung dieses Feldes in der Importdatei, um "
"sicherzustellen, dass zukünftige Importe erfolgreich sind."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:160
msgid ""
"Another useful way to find out the proper column names to import is to "
"export a sample file using the fields to be imported. This way, if there is "
"not a sample import template, the names are accurate."
msgstr ""
"Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den Import "
"zu ermitteln, besteht darin, eine Beispieldatei mit den zu importierenden "
"Feldern zu exportieren. Auf diese Weise sind die Namen korrekt, auch wenn "
"keine Importvorlage vorhanden ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:168
msgid "Import from another application"
msgstr "Von anderer App importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:170
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for a line item. It "
"is possible to use an :guilabel:`External ID` (ID) from previous software to "
"facilitate the transition to Odoo."
msgstr ""
"Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für einen "
"Einzelposten. Es ist möglich, eine :guilabel:`Externe ID` (ID) aus einer "
"früheren Software zu verwenden, um den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:173
msgid ""
"Setting an ID is not mandatory when importing, but it helps in many cases:"
msgstr ""
"Die Angabe einer ID ist beim Importieren nicht zwingend erforderlich, aber "
"in vielen Fällen hilfreich:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:175
msgid ""
":ref:`Update imports <essentials/update-data>`: import the same file several "
"times without creating duplicates."
msgstr ""
":ref:`Importe aktualisieren <essentials/update-data>`: Importieren Sie "
"dieselbe Datei mehrmals, ohne Duplikate zu erzeugen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:177
msgid ":ref:`Import relation fields <export_import_data/relation-fields>`."
msgstr ""
":ref:`Beziehungsfelder importieren <export_import_data/relation-fields>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:179
msgid ""
"To recreate relationships between different records, the unique identifier "
"from the original application should be used to map it to "
"the :guilabel:`External ID` (ID) column in Odoo."
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen verschiedenen Datensätzen wiederherzustellen, "
"sollten Sie die eindeutige Kennung aus der ursprünglichen App verwenden, um "
"sie der ID-Spalte :guilabel:`Externe ID` in Odoo zuzuordnen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:182
msgid ""
"When another record is imported that links to the first one, use **XXX/ID** "
"(XXX/External ID) for the original unique identifier. This record can also "
"be found using its name."
msgstr ""
"Wenn ein weiterer Datensatz importiert wird, der mit dem ersten Datensatz "
"verknüpft ist, verwenden Sie **XXX/ID** (XXX/Externe ID) für die "
"ursprüngliche eindeutige Kennung. Dieser Datensatz kann auch über seinen "
"Namen gefunden werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:186
msgid ""
"It should be noted that conflicts occur if two (or more) records have the "
"same *External ID*."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es zu einem Konflikt kommt, wenn zwei oder mehr "
"Datensätze dieselbe *Externe ID* haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:189
msgid "Field missing to map column"
msgstr "Fehlendes Feld für Spaltenzuordnung"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:191
msgid ""
"Odoo heuristically tries to find the type of field for each column inside "
"the imported file, based on the first ten lines of the files."
msgstr ""
"Odoo versucht heuristisch, den Feldtyp für jede Spalte in der importierten "
"Datei zu finden, basierend auf den ersten zehn Zeilen der Dateien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:194
msgid ""
"For example, if there is a column only containing numbers, only the fields "
"with the *integer* type are presented as options."
msgstr ""
"Wenn es beispielsweise eine Spalte gibt, die nur Zahlen enthält, werden nur "
"die Felder mit dem Typ *Ganzzahl* als Optionen angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:197
msgid ""
"While this behavior might be beneficial in most cases, it is also possible "
"that it could fail, or the column may be mapped to a field that is not "
"proposed by default."
msgstr ""
"Obwohl dieses Verhalten in den meisten Fällen vorteilhaft ist, ist es auch "
"möglich, dass es fehlschlägt oder dass die Spalte einem Feld zugeordnet "
"wird, das nicht standardmäßig vorgeschlagen wird."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:200
msgid ""
"If this happens, check the :guilabel:`Show fields of relation fields "
"(advanced) option`, then a complete list of fields becomes available for "
"each column."
msgstr ""
"Wenn dies der Fall ist, aktivieren Sie die erweiterte "
"Option :guilabel:`Felder der Beziehungsfelder anzeigen`, dann wird für jede "
"Spalte eine vollständige Liste von Feldern verfügbar."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:None
msgid "Searching for the field to match the tax column."
msgstr "Suche des Felds zum Abgleich der Steuerspalte."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:207
msgid "Change data import format"
msgstr "Format des Datenimports ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:210
msgid ""
"Odoo can automatically detect if a column is a date, and tries to guess the "
"date format from a set of most commonly used date formats. While this "
"process can work for many date formats, some date formats are not "
"recognizable. This can cause confusion, due to day-month inversions; it is "
"difficult to guess which part of a date format is the day, and which part is "
"the month, in a date, such as `01-03-2016`."
msgstr ""
"Odoo kann automatisch erkennen, ob es sich bei einer Spalte um ein Datum "
"handelt, und es versucht, das Datumsformat aus einer Reihe der am häufigsten "
"verwendeten Datumsformate zu erraten. Dieser Prozess kann zwar für viele "
"Datumsformate funktionieren, aber einige Datumsformate werden nicht erkannt. "
"Dies kann aufgrund von Tag-Monat-Invertierungen zu Verwirrung führen; es ist "
"schwierig zu erraten, welcher Teil eines Datumsformats der Tag und welcher "
"Teil der Monat in einem Datum wie `01-03-2016` ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:216
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo "
"provides :guilabel:`Formatting` options."
msgstr ""
"Beim Importieren einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei bietet "
"Odoo :guilabel:`Formatierungsoptionen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:219
msgid ""
"To view which date format Odoo has found from the file, check "
"the :guilabel:`Date Format` that is shown when clicking on options under the "
"file selector. If this format is incorrect, change it to the preferred "
"format using *ISO 8601* to define the format."
msgstr ""
"Um zu sehen, welches Datumsformat Odoo in Ihrer Datei gefunden hat, können "
"Sie das :guilabel:`Datumsformat` überprüfen, das angezeigt wird, wenn Sie "
"auf Optionen unter der Dateiauswahl klicken. Wenn dieses Format nicht "
"korrekt ist, können Sie es auf Ihr bevorzugtes Format ändern, indem Sie das "
"Format mit *ISO 8601* definieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:224
msgid ""
"*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
"along with the communication of date and time-related data. For example, the "
"date format should be `YYYY-MM-DD`. In the case of July 24th 1981, it should "
"be written as `1981-07-24`."
msgstr ""
"*ISO 8601* ist eine internationale Norm, die den weltweiten Austausch und "
"die Kommunikation von datums- und zeitbezogenen Daten regelt. Das "
"Datumsformat sollte beispielsweise `JJJJ-MM-TT` lauten. Der 24. Juli 1981 "
"würde also als `1981-07-24` geschrieben werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:229
msgid ""
"When importing Excel files (`.xls`, `.xlsx`), consider using *date cells* to "
"store dates. This maintains locale date formats for display, regardless of "
"how the date is formatted in Odoo. When importing a :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)` file, use Odoo's :guilabel:`Formatting` section to select "
"the date format columns to import."
msgstr ""
"Wenn Sie Excel-Dateien (`.xls`, `.xlsx`) importieren, sollten Sie "
"*Datumszellen* zum Speichern von Daten verwenden. Dadurch bleiben die "
"lokalen Datumsformate für die Anzeige erhalten, unabhängig davon, wie das "
"Datum in Odoo formatiert ist. Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)`-Datei importieren, verwenden Sie den "
"Abschnitt :guilabel:`Formatierung` in Odoo, um die zu importierenden "
"Datumsformatspalten auszuwählen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:235
msgid "Import numbers with currency signs"
msgstr "Nummern mit Währungszeichen importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:237
msgid ""
"Odoo fully supports numbers with parenthesis to represent negative signs, as "
"well as numbers with currency signs attached to them. Odoo also "
"automatically detects which thousand/decimal separator is used. If a "
"currency symbol unknown to Odoo is used, it might not be recognized as a "
"number, and the import crashes."
msgstr ""
"Odoo unterstützt Zahlen mit Klammern, um negative Vorzeichen darzustellen, "
"sowie Zahlen mit angehängten Währungszeichen vollständig. Odoo erkennt "
"außerdem automatisch, welches Tausender-/Dezimaltrennzeichen verwendet wird. "
"Wenn ein Odoo unbekanntes Währungssymbol verwendet wird, wird es "
"möglicherweise nicht als Zahl erkannt und der Import stürzt ab."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:243
msgid ""
"When importing a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, "
"the :guilabel:`Formatting` menu appears on the left-hand column. Under these "
"options, the :guilabel:`Thousands Separator` can be changed."
msgstr ""
"Wenn Sie eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei importieren, "
"erscheint das Menü :guilabel:`Formatierung` in der linken Spalte. Unter "
"diesen Optionen können Sie das :guilabel:`Tausendertrennzeichen` ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:247
msgid ""
"Examples of supported numbers (using 'thirty-two thousand' as the figure):"
msgstr ""
"Beispiele für unterstützte Zahlen (mit der Zahl „zweiunddreißigtausend“):"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:249
msgid "32.000,00"
msgstr "32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:250
msgid "32000,00"
msgstr "32000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:251
msgid "32,000.00"
msgstr "32,000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:252
msgid "-32000.00"
msgstr "-32000.00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:253
msgid "(32000.00)"
msgstr "(32000.00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:254
msgid "$ 32.000,00"
msgstr "$ 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:255
msgid "(32000.00 €)"
msgstr "(32000.00 €)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:257
msgid "Example that will not work:"
msgstr "Beispiel, was nicht funktionieren wird:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:259
msgid "ABC 32.000,00"
msgstr "ABC 32.000,00"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:260
msgid "$ (32.000,00)"
msgstr "$ (32.000,00)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:263
msgid ""
"A :guilabel:`() (parenthesis)` around the number indicates that the number "
"is a negative value. The currency symbol **must** be placed within the "
"parenthesis for Odoo to recognize it as a negative currency value."
msgstr ""
"Ein :guilabel:`() (Klammer)` um die Zahl zeigt an, dass die Zahl ein "
"negativer Wert ist. Das Währungssymbol **muss** innerhalb der Klammer "
"stehen, damit Odoo es als negativen Währungswert erkennt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:268
msgid "Import preview table not displayed correctly"
msgstr "Tabelle der Importvorschau nicht korrekt angezeigt"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:270
msgid ""
"By default, the import preview is set on commas as field separators, and "
"quotation marks as text delimiters. If the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file does not have these settings, modify "
"the :guilabel:`Formatting` options (displayed under "
"the :guilabel:`Import` :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file bar after "
"selecting the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file)."
msgstr ""
"Die Importvorschau ist standardmäßig auf Kommas als Feldtrenner und "
"Anführungszeichen als Textbegrenzer eingestellt. Wenn die :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Datei nicht über diese Einstellungen verfügt, ändern Sie "
"die :guilabel:`Formatierungsoptionen` (angezeigt unter der Leiste :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)`-Datei :guilabel:`Importieren` nach Auswahl "
"der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:276
msgid ""
"If the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file has a tabulation as a "
"separator, Odoo does **not** detect the separations. The file format options "
"need to be modified in the spreadsheet application. See the "
"following :ref:`Change CSV file format <export_import_data/change-csv>` "
"section."
msgstr ""
"Wenn die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei eine Tabulatur als "
"Trennzeichen hat, erkennt Odoo die Trennungen **nicht**. Die "
"Dateiformatoptionen müssen in der Tabellenkalkulationsapp geändert werden. "
"Siehe den folgenden Abschnitt :ref:`CSV-Dateiformat ändern "
"<export_import_data/change-csv>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:284
msgid "Change CSV file format in spreadsheet application"
msgstr "CSV-Dateiformat in der Tabellenkalkulationsapp ändern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:286
msgid ""
"When editing and saving :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files in "
"spreadsheet applications, the computer's regional settings are applied for "
"the separator and delimiter. Odoo suggests using *OpenOffice* or "
"*LibreOffice*, as both applications allow modifications of all three options "
"(from *LibreOffice* application, go to :menuselection:`'Save As' dialog box "
"--> Check the box 'Edit filter settings' --> Save`)."
msgstr ""
"Wenn Sie :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien in "
"Tabellenkalkulationsprogrammen bearbeiten und speichern, werden die "
"regionalen Einstellungen des Computers für das Trennzeichen und die "
"Begrenzungszeichen verwendet. Odoo empfiehlt die Verwendung von *OpenOffice* "
"oder *LibreOffice*, da beide Apps die Änderung aller drei Optionen erlauben "
"(gehen Sie in der App *LibreOffice* zum Dialogfeld :menuselection:`Save As "
"(Speichern als) --> Kästchen 'Edit filter settings' (Filtereinstellungen "
"bearbeiten) ankreuzen --> Save (Speichern)`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:292
msgid ""
"Microsoft Excel can modify the encoding when saving (:menuselection:`'Save "
"As' dialog box --> 'Tools' drop-down menu --> Encoding tab`)."
msgstr ""
"In Microsoft Excel können Sie beim Speichern die Codierung ändern "
"(in :menuselection:`Dialogfeld „Save as“ (Speichern als) --> Dropdown-Liste "
"„Tools“ --> Reiter „Encoding“ (Codierung`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:296
msgid "Difference between Database ID and External ID"
msgstr "Unterschied zwischen Datenbank-ID und externer ID"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:298
msgid ""
"Some fields define a relationship with another object. For example, the "
"country of a contact is a link to a record of the 'Country' object. When "
"such fields are imported, Odoo has to recreate links between the different "
"records. To help import such fields, Odoo provides three mechanisms."
msgstr ""
"Einige Felder definieren eine Beziehung zu einem anderen Objekt. Zum "
"Beispiel ist das Land eines Kontakts eine Verknüpfung zu einem Datensatz des "
"Objekts „Land“. Wenn solche Felder importiert werden, muss Odoo die "
"Verknüpfungen zwischen den verschiedenen Datensätzen neu erstellen. Damit "
"Sie solche Felder importieren können, bietet Odoo drei Mechanismen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:303
msgid "**Only one** mechanism should be used per field that is imported."
msgstr ""
"**Es sollte nur ein** Mechanismus pro importiertem Feld verwendet werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:305
msgid ""
"For example, to reference the country of a contact, Odoo proposes three "
"different fields to import:"
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. das Land eines Kontakts referenzieren möchten, schlägt Odoo "
"Ihnen drei verschiedene Felder zum Importieren vor:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:307
msgid ":guilabel:`Country`: the name or code of the country"
msgstr ":guilabel:`Land`: der Name oder Code des Landes"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:308
msgid ""
":guilabel:`Country/Database ID`: the unique Odoo ID for a record, defined by "
"the ID PostgreSQL column"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: die eindeutige Odoo-ID für einen Datensatz, "
"definiert durch die Spalte „ID PostgreSQL“"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:310
msgid ""
":guilabel:`Country/External ID`: the ID of this record referenced in another "
"application (or the `.XML` file that imported it)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Externe ID`: die ID dieses Datensatzes, auf den in einer "
"anderen App verwiesen wird (oder die .`.XML`-Datei, die ihn importiert hat)"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:313
msgid ""
"For the country of Belgium, for example, use one of these three ways to "
"import:"
msgstr ""
"Für das Land Belgien können Sie zum Beispiel eine dieser 3 Möglichkeiten zum "
"Import nutzen:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:315
msgid ":guilabel:`Country`: `Belgium`"
msgstr ":guilabel:`Land`: `Belgien`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:316
msgid ":guilabel:`Country/Database ID`: `21`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `21`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:317
msgid ":guilabel:`Country/External ID`: `base.be`"
msgstr ":guilabel:`Land/Datenbank-ID`: `base.be`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:319
msgid ""
"According to the company's need, use one of these three ways to reference "
"records in relations. Here is an example when one or the other should be "
"used, according to the need:"
msgstr ""
"Je nach Bedarf des Unternehmens sollten Sie eine dieser drei Möglichkeiten "
"verwenden, um auf Datensätze in Beziehungen zu verweisen. Hier sehen Sie ein "
"Beispiel, wann Sie je nach Bedarf die eine oder die andere Methode verwenden "
"sollten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:322
msgid ""
"Use :guilabel:`Country`: this is the easiest way when data comes "
"from :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` files that have been created "
"manually."
msgstr ""
":guilabel:`Land` verwenden: Dies ist der einfachste Weg, wenn Ihre Daten "
"aus :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien stammen, die manuell "
"erstellt wurden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:324
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/Database ID`: this should rarely be used. It is "
"mostly used by developers as the main advantage is to never have conflicts "
"(there may be several records with the same name, but they always have a "
"unique Database ID)"
msgstr ""
":guilabel:`Land/Datenbank-ID` verwenden: Dies sollte nur selten verwendet "
"werden. Sie wird hauptsächlich von Entwicklern verwendet, da ihr "
"Hauptvorteil darin besteht, dass es nie zu Konflikten kommt (Sie können "
"mehrere Datensätze mit demselben Namen haben, aber sie haben immer eine "
"eindeutige Datenbank-ID)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:327
msgid ""
"Use :guilabel:`Country/External ID`: use *External ID* when importing data "
"from a third-party application."
msgstr ""
":guilabel:`Land/externe ID` verwenden: Verwenden Sie die *externe ID*, wenn "
"Sie Daten aus einer App eines Drittanbieters importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:330
msgid ""
"When *External IDs* are used, import :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"files with the :guilabel:`External ID` (ID) column defining the *External "
"ID* of each record that is imported. Then, a reference can be made to that "
"record with columns, like `Field/External ID`. The following two :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` files provide an example for products and their "
"categories."
msgstr ""
"Wenn *Externe IDs* verwendet werden, importieren Sie :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Dateien mit der Spalte :guilabel:`Externe ID` (ID), die "
"die *Externe ID* jedes importierten Datensatzes definiert. Dann kann auf "
"diesen Datensatz mit Spalten wie `Feld/Externe ID` verwiesen werden. Die "
"folgenden zwei :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Dateien liefern ein "
"Beispiel für Produkte und ihre Kategorien."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:335
msgid ""
":download:`CSV file for categories <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Kategorien <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_product_categories.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:337
msgid ""
":download:`CSV file for Products <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Produkte <export_import_data/"
"External_id_3rd_party_application_products.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:343
msgid "Import relation fields"
msgstr "Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:345
msgid ""
"An Odoo object is always related to many other objects (e.g. a product is "
"linked to product categories, attributes, vendors, etc.). To import those "
"relations, the records of the related object need to be imported first, from "
"their own list menu."
msgstr ""
"Ein Odoo-Objekt ist immer mit vielen anderen Objekten verbunden (z. B. ist "
"ein Produkt mit Produktkategorien, Attributen, Lieferanten usw. verbunden). "
"Um diese Beziehungen zu importieren, müssen zunächst die Datensätze der "
"verknüpften Objekte aus deren eigenem Listenmenü importiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:349
msgid ""
"This can be achieved by using either the name of the related record, or its "
"ID, depending on the circumstances. The ID is expected when two records have "
"the same name. In such a case add `/ ID` at the end of the column title "
"(e.g. for product attributes: `Product Attributes / Attribute / ID`)."
msgstr ""
"Dazu können Sie entweder den Namen des Bezugsdatensatzes oder seine ID "
"verwenden, je nach den Umständen. Die ID wird erwartet, wenn zwei Datensätze "
"den gleichen Namen haben. Fügen Sie in einem solchen Fall `/ ID` am Ende des "
"Spaltentitels hinzu (z. B. für Produktattribute: `Produktattribute / "
"Attribut / ID`)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:354
msgid "Options for multiple matches on fields"
msgstr "Optionen für mehrere Übereinstimmungen in Feldern"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:356
msgid ""
"If, for example, there are two product categories with the child name "
"`Sellable` (e.g. `Misc. Products/Sellable` & `Other Products/Sellable`), the "
"validation is halted, but the data may still be imported. However, Odoo "
"recommends that the data is not imported because it will all be linked to "
"the first `Sellable` category found in the *Product Category* list (`Misc. "
"Products/Sellable`). Odoo, instead, recommends modifying one of the "
"duplicate's values, or the product category hierarchy."
msgstr ""
"Wenn Sie z. B. zwei Produktkategorien mit dem untergeordneten Namen "
"`Verkäuflich` haben (d. h. `Sonstige Produkte/Verkäuflich` & `Andere "
"Produkte/Verkäuflich`), wird Ihre Validierung gestoppt, aber Sie können Ihre "
"Daten trotzdem importieren. Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, die Daten nicht zu "
"importieren, da sie alle mit der ersten Kategorie `Verkäuflich` in der "
"*Produktkategorienliste* (`Sonstige Produkte/Verkäuflich`) verknüpft werden. "
"Odoo empfiehlt Ihnen jedoch, einen der Werte der Duplikate oder Ihre "
"Produktkategorie-Hierarchie zu ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:363
msgid ""
"However, if the company does not wish to change the configuration of product "
"categories, Odoo recommends making use of the *External ID* for this field, "
"'Category'."
msgstr ""
"Wenn das Unternehmen jedoch die Konfiguration der Produktkategorien nicht "
"ändern möchte, empfiehlt Odoo die Verwendung der *Externen ID* für dieses "
"Feld, „Kategorie“."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:367
msgid "Import many2many relationship fields"
msgstr "many2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:369
msgid ""
"The tags should be separated by a comma, without any spacing. For example, "
"if a customer needs to be linked to both tags: `Manufacturer` and `Retailer` "
"then 'Manufacturer,Retailer' needs to be encoded in the same column of "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file."
msgstr ""
"Die Stichwörter sollten durch ein Komma getrennt werden, ohne Zwischenraum. "
"Wenn ein Kunde zum Beispiel mit beiden Stichwörtern verknüpft werden muss: "
"`Hersteller` und `Einzelhändler` verknüpft werden soll, dann muss "
"`Hersteller, Einzelhändler` in derselben Spalte der :abbr:CSV (Comma-"
"separated Values)-Datei codiert werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:373
msgid ""
":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/m2m-"
"customers-tags.csv>`"
msgstr ""
":download:`CSV-Datei für Fertigungs-, Einzelhandelsunternehmen "
"<export_import_data/m2m-customers-tags.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:376
msgid "Import one2many relationships"
msgstr "one2many-Beziehungsfelder importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:378
msgid ""
"If a company wants to import a sales order with several order lines, a "
"specific row **must** be reserved in the :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` file for each order line. The first order line is imported on the "
"same row as the information relative to order. Any additional lines need an "
"additional row that does not have any information in the fields relative to "
"the order."
msgstr ""
"Wenn ein Unternehmen einen Verkaufsauftrag mit mehreren Auftragszeilen "
"importieren möchte, muss in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"für jede Auftragszeile eine eigene Zeile reserviert werden. Die erste "
"Auftragszeile wird in dieselbe Zeile importiert, in der auch die "
"Informationen zum Auftrag stehen. Alle weiteren Zeilen benötigen eine "
"zusätzliche Zeile, die keine Informationen in den Feldern relativ zur "
"Bestellung enthält."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:384
msgid ""
"A company imports quotations using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file, based on demo data:"
msgstr ""
"Ein Unternehmen importiert Angebote mithilfe einer :abbr:`CSV (Comma-"
"separated Values)`-Datei, basierend auf Demodaten:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:387
msgid ""
":download:`File for some quotations <export_import_data/o2m-quotations-order-"
"lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Datei für einiege Angebote <export_import_data/o2m-quotations-"
"order-lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:389
msgid ""
"A company imports purchase orders with their respective purchase order lines "
"using a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Ein Unternehmen importiert Bestellungen mit den entsprechenden "
"Bestellpositionen mithilfe einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:392
msgid ""
":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
"<export_import_data/o2m-purchase-order-lines.csv>`"
msgstr ""
":download:`Bestellungen mit entsprechenden Bestellzeilen <export_import_data/"
"o2m-purchase-order-lines.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:395
msgid ""
"A company imports customers and their respective contacts using a :abbr:`CSV "
"(Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Ein Unternehmen importiert Kunden und deren jeweilige Kontakte mithilfe "
"einer :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:398
msgid ""
":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/o2m-"
"customers-contacts.csv>`"
msgstr ""
":download:`Kunden und die entsprechenden Kontakte <export_import_data/o2m-"
"customers-contacts.csv>`"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:403
msgid "Import image files"
msgstr "Bilddateien importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:405
msgid ""
"To import image files along with the :ref:`uploaded <essentials/"
"export_import_data/get-started>` CSV or Excel file, follow the next steps:"
msgstr ""
"Um Bilddateien mit der :ref:`hochgeladenen <essentials/export_import_data/"
"get-started>` CSV- oder Excel-Datei zu importieren, befolgen Sie diese "
"Schritte:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:408
msgid ""
"Add the image file names to the relevant :guilabel:`Image` column in the "
"data file."
msgstr ""
"Fügen Sie die Namen der Bilddateien in der entsprechenden "
"Spalte :guilabel:`Bild` in der Datei hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:409
msgid ""
":ref:`Upload the data file <essentials/export_import_data/get-started>` or "
"reload it by clicking :guilabel:`Load Data File`."
msgstr ""
":ref:`Laden Sie die Datei hoch <essentials/export_import_data/get-started>` "
"oder laden Sie sie erneut, indem Sie auf :guilabel:`Datei laden` klicken."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:411
msgid ""
"Click :guilabel:`Upload your files` under the :guilabel:`Files to import` "
"section."
msgstr ""
"Klicken Sie unter :guilabel:`Zu importierende Dateien` auf :guilabel:`Ihre "
"Dateien hochladen`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:412
msgid ""
"Select the relevant image files. The number of files selected appears next "
"to the button."
msgstr ""
"Wählen Sie die entsprechenden Bilddateien aus. Die Anzahl ausgewählter "
"Dateien erscheint neben der Schaltfläche."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:413
msgid "Click :guilabel:`Test` to verify that all data is valid."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Test`, um zu prüfen, ob alle Daten gültig sind."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:414
msgid ""
"Click :guilabel:`Import`. During the import process, Odoo performs a file "
"check to automatically link the uploaded images to the imported data file. "
"If there is no match, the data file is imported without any image."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :guilabel:`Importieren`. Während des Importvorgangs führt "
"Odoo eine Dateiprüfung durch, um die hochgeladenen Bilder automatisch mit "
"der importierten Datendatei zu verknüpfen. Wenn es keine Übereinstimmung "
"gibt, wird die Datendatei ohne Bilder importiert."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:420
msgid ""
"The :guilabel:`Files to import` section is enabled if the product template "
"has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
msgstr ""
"Der Abschnitt :guilabel:`Zu importierende Dateien` ist aktiviert, wenn die "
"Produktvorlage eine Spalte :guilabel:`Bild` enthält, in der alle Felder "
"ausgefüllt sind."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:422
msgid ""
"The image file names in the data file must correspond to the uploaded image "
"files."
msgstr ""
"Die Namen der Bilddatei in der Datei müssen den hochgeladenen Bilddateien "
"entsprechen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:423
msgid ""
"When importing a large number of images, specify the maximum batch size in "
"megabytes and set a delay to prevent the system from becoming overloaded. To "
"do so, :doc:`enable the developer mode <../general/developer_mode>` and fill "
"in the :guilabel:`Max size per batch` and the :guilabel:`Delay after each "
"batch` fields in the :guilabel:`Files to import` section. By default, the "
"delay meets the RPC/API call limit defined in the `Odoo Cloud - Acceptable "
"Use Policy <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_."
msgstr ""
"Wenn Sie eine große Anzahl von Bildern importieren, geben Sie die maximale "
"Stapelgröße in Megabyte an und legen Sie eine Zeitspanne fest, um eine "
"Überlastung des Systems zu vermeiden. :doc:`Aktivieren Sie dazu den "
"Entwicklermodus <../general/developer_mode>` und füllen Sie die "
"Felder :guilabel:`Maximale Größe pro Stapel` und :guilabel:`Verzögerung nach "
"jedem Stapel` im Abschnitt :guilabel:`Zu importierende Dateien` aus. "
"Standardmäßig entspricht die Verzögerung dem RPC/API-Aufruflimit, das im "
"Dokument `Odoo Cloud Richtlinie zur akzeptablen Nutzung <https://"
"www.odoo.com/acceptable-use>`_ definiert ist."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:431
msgid "Import records several times"
msgstr "Datensätze mehrfach importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:433
msgid ""
"If an imported file contains one of the columns: :guilabel:`External ID` "
"or :guilabel:`Database ID`, records that have already been imported are "
"modified, instead of being created. This is extremely useful as it allows "
"users to import the same :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file several "
"times, while having made some changes in between two imports."
msgstr ""
"Wenn eine importierte Datei eine der Spalten :guilabel:`Externe ID` "
"oder :guilabel:`Datenbank-ID` enthält, werden bereits importierte Datensätze "
"geändert, anstatt neu erstellt zu werden. Dies ist äußerst nützlich, da es "
"Benutzern ermöglicht, dieselbe :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei "
"mehrmals zu importieren, während sie zwischen zwei Importen einige "
"Änderungen vorgenommen haben."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:438
msgid ""
"Odoo takes care of creating or modifying each record, depending if it is new "
"or not."
msgstr ""
"Odoo kümmert sich darum, jeden Datensatz zu erstellen oder zu ändern, je "
"nachdem, ob er neu ist oder nicht."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:440
msgid ""
"This feature allows a company to use the *Import/Export tool* in Odoo to "
"modify a batch of records in a spreadsheet application."
msgstr ""
"Mit dieser Funktion kann ein Unternehmen das *Import/Export-Tool* von Odoo "
"verwenden, um eine Reihe von Datensätzen in einer Tabellenkalkulationsapp zu "
"ändern."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:444
msgid "Value not provided for a specific field"
msgstr "Kein Wert für ein bestimmtes Feld"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:446
msgid ""
"If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
"for every non-defined field. However, if fields are set with empty values in "
"the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value in "
"the field, instead of assigning the default value."
msgstr ""
"Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo jedem "
"nicht definierten Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch Felder mit leeren "
"Werten in der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei festgelegt sind, "
"setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den Standardwert zuzuweisen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:451
msgid "Export/import different tables from an SQL application to Odoo"
msgstr ""
"Verschiedene Tabellen aus einer SQL-Anwendung in Odoo importieren/exportieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:453
msgid ""
"If data needs to be imported from different tables, relations need to be "
"recreated between records belonging to different tables. For instance, if "
"companies and people are imported, the link between each person and the "
"company they work for needs to be recreated."
msgstr ""
"Wenn Daten aus verschiedenen Tabellen importiert werden müssen, müssen die "
"Beziehungen zwischen Datensätzen, die zu verschiedenen Tabellen gehören, neu "
"erstellt werden. Wenn zum Beispiel Unternehmen und Personen importiert "
"werden, muss die Verknüpfung zwischen jeder Person und dem Unternehmen, für "
"das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:457
msgid ""
"To manage relations between tables, use the `External ID` facilities of "
"Odoo. The `External ID` of a record is the unique identifier of this record "
"in another application. The `External ID` must be unique across all records "
"of all objects. It is a good practice to prefix this `External ID` with the "
"name of the application or table. (like, 'company_1', 'person_1' - instead "
"of '1')"
msgstr ""
"Um Beziehungen zwischen Tabellen zu verwalten, können Sie die Funktionen "
"`Externe ID` von Odoo nutzen. Die `Externe ID` eines Datensatzes ist die "
"eindeutige Kennung dieses Datensatzes in einer anderen Anwendung. Diese "
"`Externe ID` muss für alle Datensätze aller Objekte eindeutig sein. Daher "
"ist es eine gute Vorgehensweise, dieser `Externen ID` den Namen der App oder "
"Tabelle voranzustellen. (z. B. 'Unternehmen_1', 'Person_1' anstelle von '1')"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:462
msgid ""
"As an example, suppose there is an SQL database with two tables that are to "
"be imported: companies and people. Each person belongs to one company, so "
"the link between a person and the company they work for must be recreated."
msgstr ""
"Nehmen wir an, es gibt eine SQL-Datenbank mit zwei Tabellen, die importiert "
"werden sollen: Unternehmen und Personen. Jede Person gehört zu einem "
"Unternehmen, also muss die Verknüpfung zwischen einer Person und dem "
"Unternehmen, für das sie arbeitet, neu erstellt werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:466
msgid ""
"Test this example, with a :download:`sample of a PostgreSQL database "
"<export_import_data/database_import_test.sql>`."
msgstr ""
"Testen Sie dieses Beispiel mit einem :download:`Beispiel für eine PostgreSQL-"
"Datenbank <export_import_data/database_import_test.sql>`."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:469
msgid ""
"First, export all companies and their *External ID*. In PSQL, write the "
"following command:"
msgstr ""
"Zunächst exportieren wir alle Unternehmen und ihre *Externe ID*. Schreiben "
"Sie den folgenden Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:475
msgid ""
"This SQL command creates the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` "
"file:"
msgstr ""
"Dieser SQL-Befehl erstellt die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-"
"Datei:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:484
msgid ""
"To create the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file for people linked to "
"companies, use the following SQL command in PSQL:"
msgstr ""
"Um die :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei für Personen, die mit "
"Unternehmen verknüpft sind, zu erstellen, verwenden Sie den folgenden SQL-"
"Befehl in PSQL:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:491
msgid "It produces the following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file:"
msgstr ""
"Dadurch wird die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei erzeugt:"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:501
msgid ""
"In this file, Fabien and Laurence are working for the Bigees company "
"(`company_1`), and Eric is working for the Organi company. The relation "
"between people and companies is done using the *External ID* of the "
"companies. The *External ID* is prefixed by the name of the table to avoid a "
"conflict of ID between people and companies (`person_1` and `company_1`, who "
"shared the same ID 1 in the original database)."
msgstr ""
"In dieser Datei arbeiten Fabien und Laurence für das Unternehmen Bigees "
"(`company_1`) und Eric arbeitet für das Unternehmen Organi. Die Beziehung "
"zwischen Personen und Unternehmen wird über die *externe ID* der Unternehmen "
"hergestellt. Wir mussten der *externen ID* den Namen der Tabelle "
"voranstellen, um einen ID-Konflikt zwischen Personen und Unternehmen zu "
"vermeiden (`person_1` und `company_1`,, die in der ursprünglichen Datenbank "
"die gleiche ID 1 hatten)."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:507
msgid ""
"The two files produced are ready to be imported in Odoo without any "
"modifications. After having imported these two :abbr:`CSV (Comma-separated "
"Values)` files, there are four contacts and three companies (the first two "
"contacts are linked to the first company). Keep in mind to first import the "
"companies, and then the people."
msgstr ""
"Die beiden erzeugten Dateien können ohne Änderungen in Odoo importiert "
"werden. Nachdem Sie diese beiden :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-"
"Dateien importiert haben, haben Sie vier Kontakte und drei Unternehmen. (die "
"ersten beiden Kontakte sind mit dem ersten Unternehmen verknüpft). Sie "
"müssen zuerst die Unternehmen und dann die Personen importieren."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:515
msgid "Update data in Odoo"
msgstr "Daten in Odoo aktualisieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:517
msgid ""
"Existing data can be updated in bulk through a data import, as long as "
"the :ref:`External ID <essentials/external-id>` remains consistent."
msgstr ""
"Bestehende Daten können durch einen Datenimport in großen Mengen "
"aktualisiert werden, solange die :ref:`Externe ID <essentials/external-id>` "
"konsistent bleibt."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:521
msgid "Prepare data export"
msgstr "Datenexport vorbereiten"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:523
msgid ""
"To update data through an import, first navigate to the data to be updated, "
"and select the :icon:`oi-view-list` :guilabel:`(List)` icon to activate list "
"view. On the far-left side of the list, tick the checkbox for any record to "
"be updated. Then, click :guilabel:`Actions` button, and select :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`Export` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Um Daten durch einen Import zu aktualisieren, navigieren Sie zunächst zu den "
"zu aktualisierenden Daten und wählen Sie das Symbol :icon:`oi-view-"
"list` :guilabel:`(Liste)`, um die Listenansicht zu aktivieren. Aktivieren "
"Sie ganz links in der Liste das Kontrollkästchen für alle zu "
"aktualisierenden Datensätze. Klicken Sie dann auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Aktionen` und wählen Sie :icon:`fa-"
"upload` :guilabel:`Exportieren` aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:528
msgid ""
"On the resulting :guilabel:`Export Data` pop-up window, tick the checkbox "
"labeled, :guilabel:`I want to update data (import-compatible export)`. This "
"automatically includes the *External ID* in the export. Additionally, it "
"limits the :guilabel:`Fields to export` list to **only** include fields that "
"are able to be imported."
msgstr ""
"Aktivieren Sie im daraufhin angezeigten Pop-up-Fenster :guilabel:`Daten "
"exportieren` das Kontrollkästchen :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren "
"(importkompatibler Export)`. Dadurch wird die *Externe ID* automatisch in "
"den Export einbezogen. Außerdem wird die Liste :guilabel:`Zu exportierende "
"Felder` so eingeschränkt, dass sie **nur** Felder enthält, die importiert "
"werden können."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:534
msgid ""
"The :guilabel:`External ID` field does **not** appear in "
"the :guilabel:`Fields to export` list unless it is manually added, but it is "
"still included in the export. However, if the :guilabel:`I want to update "
"data (import-compatible export)` checkbox is ticked, it is included in the "
"export."
msgstr ""
"Das Feld :guilabel:`Externe ID` erscheint **nicht** in der "
"Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder`, es sei denn, es manuell "
"hinzugefügt wird, aber es ist weiterhin im Export enthalten. Wenn jedoch das "
"Kontrollkästchen :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (importkompatibler "
"Export)` aktiviert ist, wird es in den Export einbezogen."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:538
msgid ""
"Select the required fields to be included in the export using "
"the :ref:`options <essentials/export_import_data/export-data>` on the pop-up "
"window, then click :guilabel:`Export`."
msgstr ""
"Wählen Sie die erforderlichen Felder aus, die in den Export einbezogen "
"werden sollen, indem Sie auf dem Pop-up-Fenster :ref:`Optionen <essentials/"
"export_import_data/export-data>` verwenden und anschließend "
"auf :guilabel:`Exportieren` klicken."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:542
msgid "Import updated data"
msgstr "Aktualisierte Daten importieren"
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:544
msgid ""
"After exporting, make any necessary changes to the data file. When the file "
"is ready, it can be :ref:`imported <essentials/export_import_data/import-"
"data>` by following the same process as a normal data import."
msgstr ""
"Nehmen Sie nach dem Export alle erforderlichen Änderungen an der Datendatei "
"vor. Wenn die Datei bereit ist, kann sie wie bei einem normalen "
"Datenimport :ref:`importiert <essentials/export_import_data/import-data>` "
"werden."
#: ../../content/applications/essentials/export_import_data.rst:549
msgid ""
"When updating data, it is extremely important that the *External ID* remain "
"consistent, as this is how the system identifies a record. If an ID is "
"altered, or removed, the system may add a duplicate record, instead of "
"updating the existing one."
msgstr ""
"Bei der Aktualisierung von Daten ist es äußerst wichtig, dass die *Externe "
"ID* konsistent bleibt, da das System einen Datensatz auf diese Weise "
"identifiziert. Wenn eine ID geändert oder entfernt wird, fügt das System "
"möglicherweise einen doppelten Datensatz hinzu, anstatt den vorhandenen zu "
"aktualisieren."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:5
msgid "Odoo rich-text editor"
msgstr "Rich Text Editor von Odoo"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:7
msgid ""
"The Odoo rich-text editor allows for creating and editing rich-text content "
"in HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
"and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
"articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
"report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
"typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
"or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
"structuring text."
msgstr ""
"Der Odoo-Rich-Text-Editor ermöglicht das Erstellen und Bearbeiten von Rich-"
"Text-Inhalten in HTML-Feldern, wie beispielsweise den "
"Feldern :guilabel:`Interne Notizen` und :guilabel:`Beschreibung` "
"sowie :ref:`Wissensdatenbankartikel <knowledge/articles_editing/edit-"
"article>` und :ref:`Studio-Berichtseditor <studio/pdf-reports/report-"
"editor>`. Beginnen Sie mit der Eingabe oder verwenden Sie "
"die :ref:`Symbolleiste<essentials/html_editor/toolbar>` oder :ref:`Powerbox "
"<essentials/html_editor/commands>`, um Text zu formatieren und zu "
"strukturieren."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:15
msgid ""
"Hover over any element in the text (header, table, clipboard, etc.) to "
"reveal the :icon:`fa-sort` :guilabel:`(drag)` icon. Click and hold the icon "
"to drag and drop the element elsewhere in the text."
msgstr ""
"Fahren Sie mit der Maus über ein beliebiges Element im Text (Überschrift, "
"Tabelle, Zwischenablage usw.), um das Symbol :icon:`fa-"
"sort` :guilabel:`(Ziehen)` anzuzeigen. Klicken Sie auf das Symbol und halten "
"Sie es gedrückt, um das Element an eine andere Stelle im Text zu ziehen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:22
msgid "Text editor toolbar"
msgstr "Symbolleiste des Texteditors"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:24
msgid ""
"To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to display "
"the text editor toolbar and apply any of the following standard formatting "
"options:"
msgstr ""
"Um ein Wort, einen Satz oder einen Absatz zu bearbeiten, wählen Sie ihn aus "
"oder doppelklicken Sie darauf, um die Symbolleiste des Texteditors "
"anzuzeigen, und wenden Sie eine der folgenden Standardformatierungsoptionen "
"an:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:27
msgid ""
"**Font style**: Define the font style using various options, such "
"as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, and :guilabel:`Quote`."
msgstr ""
"**Schriftart**: Definieren Sie die Schriftart mithilfe verschiedener "
"Optionen, z. B. :guilabel:`Überschirft 1 bis 6, Normal, Absatz, Code` "
"und :guilabel:`Zitat`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:29
msgid "**Font size**: Select the preferred font size."
msgstr "**Schriftgröße**: Wählen Sie die gewünschte Schriftgröße aus."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:30
msgid ":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Toggle bold`): Put the text in bold."
msgstr ""
":icon:`fa-bold` (:guilabel:`Fett ein/aus`): Setzen Sie den Text in Fettdruck."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:31
msgid ":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Toggle italic`): Put the text in italics."
msgstr ""
":icon:`fa-italic` (:guilabel:`Kursiv ein/aus`): Setzen Sie den Text in "
"Kursivschrift."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:32
msgid ""
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Toggle underline`): Underline the text."
msgstr ""
":icon:`fa-underline` (:guilabel:`Unterstreichen`): Unterstreichen Sie den "
"Text."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:33
msgid ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Apply Font Color`): Customize the font colors:"
msgstr ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Schriftfarbe übernehmen`): Passen Sie die "
"Schriftfarben an:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:35
msgid ""
":guilabel:`Solid`: Select the preferred color from the predefined palette."
msgstr ""
":guilabel:`Voll`: Wählen Sie die bevorzugte Farbe aus der vordefinierten "
"Farbpalette aus."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:36
msgid ""
":guilabel:`Custom`: Customize the color palette using the wheel or by "
"configuring the :guilabel:`hex` code and :guilabel:`RGBA` values."
msgstr ""
":guilabel:`Benutzerdefiniert`: Passen Sie die Farbpalette mithilfe des "
"Schalters oder durch Konfiguration des :guilabel:`hexadezimalen` Codes und "
"der :guilabel:`RGBA`-Werte an."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:38
msgid ""
":guilabel:`Gradient`: Select a predefined gradient or customize it by "
"choosing between :guilabel:`Linear` or :guilabel:`Radial` and adjusting the "
"wheel."
msgstr ""
":guilabel:`Gradient`: Wählen Sie einen vordefinierten Farbverlauf aus oder "
"passen Sie ihn an, indem Sie zwischen :guilabel:`Linear` "
"oder :guilabel:`Radial` wählen und den Schalter entsprechend einstellen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:40
msgid ""
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Reset`): Restore the original font/background "
"color."
msgstr ""
":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Zurücksetzne`): Stellen Sie die ursprüngliche "
"Schriftart/Hintergrundfarbe wieder her."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:42
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Insert or edit a URL link to a "
"selected text, and optionally upload an image using its file URL."
msgstr ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Einen Link hinzufügen`): Fügen Sie einen URL-"
"Link zu einem ausgewählten Text ein oder bearbeiten Sie ihn und laden Sie "
"optional ein Bild über dessen Datei-URL hoch."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Odoo AI`: Write a prompt and get AI-generated content. "
"Optionally, click the AI suggestions instead of writing a prompt."
msgstr ""
":guilabel:`Odoo KI`: Schreiben Sie eine Eingabeaufforderung und erhalten Sie "
"KI-generierte Inhalte. Option: Sie können auch auf die KI-Vorschläge "
"klicken, statt eine Eingabeaufforderung einzugeben."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:47
msgid ""
"Click the :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Expand toolbar`) icon to display "
"additional formatting options:"
msgstr ""
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` (:guilabel:`Symbolleiste "
"ausklappen`), um zusätzliche Formatierungsoptionen anzuzeigen:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:50
msgid ""
"**Font family**: Use the :guilabel:`Default system font` or select a "
"preferred font family for the text."
msgstr ""
"**Schriftartfamilie**: Verwenden Sie die :guilabel:`Standardschriftart des "
"Systems` aus oder wählen Sie eine bevorzugte Schriftfamilie für den Text aus."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:52
msgid ""
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Toggle strikethrough`): Strike through "
"the text."
msgstr ""
":icon:`fa-strikethrough` (:guilabel:`Durchstreichen ein/aus`): Streichen Sie "
"den Text durch."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:53
msgid ""
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Apply Background Color)`: Customize the "
"background colors."
msgstr ""
":icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Hintergrundfarbe übernehmen)`: Passen Sie "
"die Hintergrundfarben an."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:54
msgid ""
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Remove Format`): Remove all formatting applied "
"to a selected text."
msgstr ""
":icon:`fa-eraser` (:guilabel:`Format entfernen`): Entfernen Sie alle "
"Formatierungen, die auf einen ausgewählten Text angewendet wurden."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:55
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Toggle List`): Select the following list "
"options:"
msgstr ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Liste ein/aus`): Wählen Sie die folgenden "
"Listenoptionen aus:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:57
msgid ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Bulleted list`): Turn the text into a "
"bulleted list."
msgstr ""
":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Aufzählungsliste`): Wandeln Sie den Text in "
"eine Aufzählungsliste um."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:58
msgid ""
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Numbered list`): Turn the text into a "
"numbered list."
msgstr ""
":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Nummerierte Liste`): Wandeln Sie den Text in "
"eine nummerierte Liste um."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:59
msgid ""
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checklist`): Turn the text into a "
"checklist."
msgstr ""
":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checkliste`): Verwandeln Sie den Text "
"in eine Checkliste."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:61
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Align text`): Select the following text "
"alignments:"
msgstr ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Text ausrichten`): Wählen Sie die "
"folgenden Textausrichtungen aus:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:63
msgid ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`align left`): Align the text on the left."
msgstr ""
":icon:`fa-align-left` (:guilabel:`Linksbündig`): Richten Sie den Text "
"linksbündig aus."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:64
msgid ""
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`align center`): Align the text in the "
"center."
msgstr ""
":icon:`fa-align-center` (:guilabel:`Zentriert`): Richten Sie den Text in der "
"Mitte aus."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:65
msgid ""
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`align right`): Align the text on the "
"right."
msgstr ""
":icon:`fa-align-right` (:guilabel:`Rechtsbündig`): Richten Sie den Text "
"rechtsbündig aus."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:66
msgid ""
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`justify`): Apply straight edges to both "
"text margins."
msgstr ""
":icon:`fa-align-justify` (:guilabel:`Blocksatz`): Wenden Sie gerade Kanten "
"auf beide Textränder an."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:68
msgid ""
":guilabel:`Translate with AI`: Translate the content in the :doc:`installed "
"languages </applications/general/users/language>` with AI."
msgstr ""
":guilabel:`Mit KI übersetzen`Übersetzen Sie den Inhalt in "
"die :doc:`installierten Sprachen </applications/general/users/language>` mit "
"KI."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:None
msgid "Text editor's toolbox"
msgstr "Die Symbolleiste des Texteditors"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:75
msgid "Use the following keyboard shortcuts to apply formatting:"
msgstr ""
"Verwenden Sie die folgenden Tastaturkürzel, um die Formatierung anzuwenden:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:77
msgid ""
"**Emphasis**: Press `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, or `CTRL`/`CMD` "
"+ `U` to apply the bold, italics, or underlined effect."
msgstr ""
"**Hervorheben**: Drücken Sie `CTRL`/`CMD` + `B`, `CTRL`/`CMD` + `I`, oder "
"`CTRL`/`CMD` + `U`, um die Effekte Fett, Kursiv oder Unterstrichen "
"anzuwenden."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:79
msgid ""
"**Numbered list**: Type `1.`, `1)`, `A.`, or `A)` to start a numbered list."
msgstr ""
"**Nummerierte Liste**: Geben Sie `1.`, `1)`, `A.` oder `A)` ein, um eine "
"nummerierte Liste zu beginnen"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:80
msgid "**Bulleted list**: Type `*` or `-` to start a bulleted list."
msgstr ""
"**Aufzählungsliste**: Tippen Sie `*` oder `-`, um eine Aufzählungsliste zu "
"erstellen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:82
msgid ""
"Click a hyperlinked text and perform one of the following actions: :icon:`fa-"
"clipboard` (:guilabel:`Copy Link`), :icon:`fa-pencil-square-o` "
"(:guilabel:`Edit Link`), or :icon:`fa-chain-broken` (:guilabel:`Remove "
"Link`)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen Hyperlink-Text und führen Sie eine der folgenden "
"Aktionen aus: :icon:`fa-clipboard` (:guilabel:`Link kopieren`), :icon:`fa-"
"pencil-square-o` (:guilabel:`Link bearbeiten`) oder :icon:`fa-chain-broken` "
"(:guilabel:`Link entfernen`)."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:89
msgid "Powerbox commands"
msgstr "Befehle der Powerbox"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:91
msgid ""
"Commands enable editing and managing various types of features within the "
"text editor, such as tables, banners, headers, and more."
msgstr ""
"Befehle ermöglichen das Bearbeiten und Verwalten verschiedener Arten von "
"Elementen innerhalb des Texteditors, wie Tabellen, Banner, Kopfzeilen und "
"mehr."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:94
msgid ""
"To use a command, type `/` to open the powerbox, then enter the command's "
"name or select from multiple features to insert tables, images, banners, etc."
msgstr ""
"Um einen Befehl zu verwenden, geben Sie `/` ein, um die Powerbox zu öffnen, "
"und geben Sie dann den Namen des Befehls ein oder wählen Sie aus mehreren "
"Funktionen aus, um Tabellen, Bilder, Banner usw. einzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:98
msgid ""
"Starting a new paragraph displays a tooltip with command shortcut icons. "
"Click an icon to add the command, or click the :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`ellipsis`) icon to open the powerbox for all commands."
msgstr ""
"Wenn Sie einen neuen Absatz beginnen, wird ein Tooltip mit Symbolen für "
"Tastenkürzel für Befehle angezeigt. Klicken Sie auf ein Symbol, um den "
"Befehl hinzuzufügen, oder klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-ellipsis-v` "
"(:guilabel:`Ellipse`), um die Powerbox für alle Befehle zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:103
msgid ""
"Commands specific to particular apps are excluded from this description."
msgstr ""
"Befehle, die für bestimmte Apps spezifisch sind, sind von dieser "
"Beschreibung ausgenommen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:106
msgid "Structure"
msgstr "Struktur"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:113
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:146
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:164
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:188
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:204
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:222
msgid "Command"
msgstr "Befehl"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:114
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:147
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:165
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:189
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:205
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:223
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:34
msgid "Use"
msgstr "Verwendung"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:115
msgid ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Separator`"
msgstr ":icon:`fa-minus` :guilabel:`Trennlinie`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:116
msgid "Insert a horizontal rule separator."
msgstr "Eine horizontale Trennlinie einfügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:117
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 columns`"
msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`2 Spalten`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:118
msgid "Convert into 2 columns."
msgstr "In 2 Spalten umwandeln."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:119
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 columns`"
msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`3 Spalten`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:120
msgid "Convert into 3 columns."
msgstr "In 3 Spalten umwandeln."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:121
msgid ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 columns`"
msgstr ":icon:`fa-columns` :guilabel:`4 Spalten`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:122
msgid "Convert into 4 columns."
msgstr "In 4 Spalten umwandeln."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:123
msgid ":icon:`fa-table` :guilabel:`Table`"
msgstr ":icon:`fa-table` :guilabel:`Tabelle`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:124
msgid "Insert a table."
msgstr "Eine Tabelle einfügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:125
msgid ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Bulleted list`"
msgstr ":icon:`fa-list-ul` :guilabel:`Aufzählungsliste`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:126
msgid "Create a bulleted list."
msgstr "Eine Aufzählungsliste erstellen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:127
msgid ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Numbered list`"
msgstr ":icon:`fa-list-ol` :guilabel:`Nummerierte Liste`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:128
msgid "Create a numbered list."
msgstr "Eine nummerierte Liste erstellen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:129
msgid ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checklist`"
msgstr ":icon:`fa-check-square-o` :guilabel:`Checkliste`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:130
msgid "Create a checklist."
msgstr "Eine Checkliste erstellen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:131
msgid ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Toggle list`"
msgstr ":icon:`fa-caret-square-o-right` :guilabel:`Liste ein/aus`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:132
msgid "Hide a group of text under a foldable toggle."
msgstr "Eine Textgruppe unter einer klappbaren Liste ausblenden."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:135
msgid ""
"To organize a table, hover over a column or row to reveal the table menu. "
"Click the :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(ellipsis)` icon to move, insert, "
"or delete a column or row."
msgstr ""
"Um eine Tabelle zu organisieren, bewegen Sie den Mauszeiger über eine Spalte "
"oder Zeile, um das Tabellenmenü anzuzeigen. Klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-ellipsis-h` :guilabel:`(Ellipse)`, um eine Spalte oder "
"Zeile zu verschieben, einzufügen oder zu löschen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:139
msgid "Banner"
msgstr "Banner"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:148
msgid ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`Banner Info`"
msgstr ":icon:`fa-info-circle` :guilabel:`„Info“-Banner`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:149
msgid "Insert an info banner."
msgstr "Ein Banner „Info“ einfügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:150
msgid ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`Banner Success`"
msgstr ":icon:`fa-check-circle` :guilabel:`„Erfolg“-Banner`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:151
msgid "Insert a success banner."
msgstr "Ein Bannerabschnitt „Erfolg“ einfügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:152
msgid ":icon:`fa-exclamation-triangle` :guilabel:`Banner Warning`"
msgstr ":icon:`fa-exclamation-triangle` :guilabel:`„Warnung“-Banner`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:153
msgid "Insert a warning banner."
msgstr "Ein Banner „Warnung“ einfügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:154
msgid ":icon:`fa-exclamation-circle` :guilabel:`Banner Danger`"
msgstr ":icon:`fa-exclamation-circle` :guilabel:`„Gefahr“-Banner`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:155
msgid "Insert a danger banner."
msgstr "Ein Banner „Gefahr“ einfügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:157
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:166
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 1`"
msgstr ":icon:`fa-header` :guilabel:`Überschrift 1`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:167
msgid "Big section heading."
msgstr "Große Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:168
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 2`"
msgstr ":icon:`fa-header` :guilabel:`Überschrift 2`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:169
msgid "Medium section heading."
msgstr "Mittelgroße Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:170
msgid ":icon:`fa-header` :guilabel:`Heading 3`"
msgstr ":icon:`fa-header` :guilabel:`Überschrift 3`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:171
msgid "Small section heading."
msgstr "Kleine Abschnittsüberschrift."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:172
msgid ":icon:`fa-paragraph` :guilabel:`Text`"
msgstr ":icon:`fa-paragraph` :guilabel:`Text`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:173
msgid "Paragraph block: Insert a paragraph."
msgstr "Absatzblock: Einen Paragrafen einfügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:174
msgid ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Switch direction`"
msgstr ":icon:`fa-exchange` :guilabel:`Richtung ändern`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:175
msgid "Switch the text's direction."
msgstr "Textrichtung ändern"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:176
msgid ":icon:`fa-quote-right` :guilabel:`Quote`"
msgstr ":icon:`fa-quote-right` :guilabel:`Zitat`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:177
msgid "Add a blockquote section."
msgstr "Einen Blockzitatabschnitt hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:178
msgid ":icon:`fa-code` :guilabel:`Code`"
msgstr ":icon:`fa-code` :guilabel:`Code`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:179
msgid "Add a code section."
msgstr "Einen Code-Abschnitt hinzufügen"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:181
msgid "Media"
msgstr "Medien"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:190
msgid ":icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`Media`"
msgstr ":icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`Medien`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:191
msgid ""
":ref:`Insert an image <insert-media>` or icon: :doc:`Search the Unsplash "
"database </applications/general/integrations/unsplash>` or upload images, "
"documents, or icons."
msgstr ""
":ref:`Ein Bild einfügen <insert-media>` oder icon: :doc:`Die Unsplash-"
"Datenbank durchsuchen </applications/general/integrations/unsplash>` oder "
"Bilder, Dokumente oder Symbole hochladen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:193
msgid ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Upload a file`"
msgstr ":icon:`fa-upload` :guilabel:`Eine Datei hochladen`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:194
msgid ""
"Add a download box: share images, recordings, or documents that internal "
"users can download."
msgstr ""
"Eine Box zum Herunterladen hinzufügen: Bilder, Aufzeichnungen oder Dokumente "
"teilen, die interne Benutzer herunterladen können."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:197
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:206
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Link`"
msgstr ":icon:`fa-link` :guilabel:`Link`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:207
msgid ""
"Add a link: Type the label and enter a URL or upload a file, then "
"click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Einen Link hinzufügen: Die Bezeichnung oder eine URL eingeben oder eine "
"Datei hochladen, dann auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:209
msgid ":icon:`fa-link` :guilabel:`Button`"
msgstr ":icon:`fa-link` :guilabel:`Schaltfläche`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:210
msgid ""
"Add a button: Type the label, enter a URL or upload a file, select the "
"button style, type, and size, then click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
"Eine Schaltfläche hinzufügen: Die Bezeichnung oder eine URL eingeben oder "
"eine Datei hochladen, dann den Stil, die Art und die Größe der Schaltfläche "
"auswählen und auf :guilabel:`Anwenden` klicken."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:212
msgid ":icon:`fa-bookmark` :guilabel:`Table Of Contents`"
msgstr ":icon:`fa-bookmark` :guilabel:`Inhaltsverzeichnis`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:213
msgid ""
"Highlight the structure (headings): Create a table of content based on the "
"headings."
msgstr ""
"Die Struktur (Überschriften) hervorheben: Ein Inhaltsverzeichnis basierend "
"auf den Überschriften erstellen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:215
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:224
msgid ":icon:`fa-smile-o` :guilabel:`Emoji`"
msgstr ":icon:`fa-smile-o` :guilabel:`Emoji`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:225
msgid "Add an emoji: search for the desired emoji."
msgstr "Ein Emoji hinzufügen: nach dem gewünschten Emoji suchen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:226
msgid ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`3 Stars`"
msgstr ":icon:`fa-star-o` :guilabel:`3 Sterne`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:227
msgid "Insert a rating of up to 3 stars."
msgstr "Eine Bewertung von bis zu 3 Sternen einfügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:228
msgid ":icon:`fa-star` :guilabel:`5 Stars`"
msgstr ":icon:`fa-star` :guilabel:`5 Sterne`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:229
msgid "Insert a rating of up to 5 stars."
msgstr "Eine Bewertung von bis zu 5 Sternen einfügen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:234
msgid "Insert media"
msgstr "Medium einfügen"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:236
msgid ""
"To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
"o` :guilabel:`(media)` icon in the tooltip, then choose from the following "
"tabs:"
msgstr ""
"Um Medien einzufügen, geben Sie `/Medien` ein oder klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`(Medien)` im Tooltipp und wählen "
"Sie dann aus die folgenden Reiter aus:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:239
msgid ":guilabel:`Images`"
msgstr ":guilabel:`Bilder`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:241
msgid ""
"Search the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` "
"database to find a suitable image."
msgstr ""
"Durchsuchen Sie die :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/"
"unsplash>`-Datenbank, um ein passendes Bild zu finden."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:243
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste the **image address**."
msgstr ""
":guilabel:`URL hinzufügen`: Kopieren Sie die **Bildadresse** und fügen Sie "
"sie ein."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:244
msgid ":guilabel:`Upload an image`: Upload an image into the library."
msgstr ":guilabel:`Bild hochladen`: Laden Sie ein Bild in der Bibliothek hoch."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:246
msgid ":guilabel:`Documents`"
msgstr ":guilabel:`Dokumente`"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:248
msgid "Search for a document in the database."
msgstr "Suchen Sie nach einem Dokument in der Datenbank"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:249
msgid ":guilabel:`Add URL`: Copy-paste a valid URL."
msgstr ""
":guilabel:`URL hinzufügen`: Kopieren Sie eine gültige URL und fügen Sie sie "
"ein."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:250
msgid ":guilabel:`Upload a document`: Upload a document from a local drive."
msgstr ""
":guilabel:`Dokument hochladen`: Laden Sie ein Dokument aus Ihrem lokalen "
"Speicherplatz hoch."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:252
msgid ":guilabel:`Icons`: Search for and select one of the available icons."
msgstr ""
":guilabel:`Symbole`: Suchen Sie eines der verfügbaren Symbole und wählen Sie "
"es aus."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:253
msgid ""
":guilabel:`Videos`: Paste a video URL of the following sources: YouTube, "
"Vimeo, Dailymotion, and Youku. Alternatively, type code to embed a video."
msgstr ""
":guilabel:`Videos`: Fügen Sie eine Video-URL aus einer der folgenden Quellen "
"ein: YouTube, Vimeo, Dailymotion und Youku. Alternativ können Sie auch einen "
"Code eingeben, um ein Video einzubetten."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:257
msgid ""
"When adding a video, use the toggles to enable autoplay or looping, hide "
"player controls or the fullscreen button, or set a start time."
msgstr ""
"Wenn Sie ein Video hinzufügen, können Sie mit den Schaltflächen die "
"automatische Wiedergabe oder Wiederholung aktivieren, die Steuerelemente des "
"Players oder die Vollbild-Schaltfläche ausblenden oder eine Startzeit "
"festlegen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:261
msgid "Media editor toolbar"
msgstr "Symbolleiste des Medien-Editors"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:263
msgid ""
"After :ref:`inserting an image <insert-media>`, click it to display the "
"media editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
":ref:`Nach dem Einfügen eines Bildes <insert-media>` klicken Sie darauf, um "
"die Symbolleiste des Medien-Editors anzuzeigen, und wenden Sie eine der "
"folgenden Formatierungsoptionen an:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:266
msgid ""
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Preview image`): Preview the image, zoom "
"in or out, rotate it, print it, or download it. Exit the preview by clicking "
"the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
msgstr ""
":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Bildvorschau`): Zeigen Sie eine "
"Bildvorschau an, vergrößern, verkleinern oder drehen Sie das Bild oder "
"drucken sie es oder laden Sie es herunter. Beenden Sie die Vorschau, indem "
"Sie auf das Symbol :icon:`fa-times` :guilabel:`(schließen)` in der oberen "
"rechten Ecke klicken."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:269
msgid ""
":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
"click :guilabel:`Apply`."
msgstr ""
":guilabel:`Beschreibung`: Bearbeiten Sie die Bildbeschreibung und den "
"Tooltipp und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:270
msgid ""
":guilabel:`Caption`: Write a caption under 100 characters below the image."
msgstr ""
":guilabel:`Legende`: Schreiben Sie eine Bildunterschrift mit weniger als 100 "
"Zeichen unter das Bild."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:271
msgid ""
":icon:`fa-square` (:guilabel:`Rounded`): Apply a rounded shape to the "
"corners of the image."
msgstr ""
":icon:`fa-square` (:guilabel:`Gerundet`): Wenden Sie eine abgerundete Form "
"an die Ecken des Bildes an."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:272
msgid ""
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Circle`): Apply a circular shape to the "
"image."
msgstr ""
":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Kreis`): Wenden Sie eine kreisförmige Form "
"auf das Bild an."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:273
msgid ""
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Shadow`): Apply a shadow effect to the image."
msgstr ""
":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Schatten`): Wende einen Schatteneffekt auf das "
"Bild an."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:274
msgid ""
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Thumbnail`): Apply a border to the image."
msgstr ""
":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Miniaturbild`): Füge dem Bild einen Rahmen "
"hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:275
msgid ""
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Padding`): Add an image padding and "
"choose from :guilabel:`Small`, :guilabel:`Medium`, :guilabel:`Large`, "
"or :guilabel:`XL` sizes."
msgstr ""
":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Bildabstand`): Fügen Sie einen "
"Bildabstand hinzu und wählen Sie zwischen den "
"Größen :guilabel:`Klein`, :guilabel:`Mittel`, :guilabel:`Groß` "
"oder :guilabel:`XL`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:277
msgid ""
":guilabel:`Resize`: Restore the image to its default size or set its size "
"to :guilabel:`25%`, :guilabel:`50%`, or :guilabel:`100%`."
msgstr ""
":guilabel:`Bildgröße ändern`: Stellen Sie die Standardgröße des Bildes "
"wieder her oder legen Sie die Größe auf :guilabel:`25 %`, :guilabel:`50 %` "
"oder :guilabel:`100 %` fest."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:279
msgid ""
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`object`): Resize and rotate the image. "
"Click the :icon:`fa-object-ungroup` :guilabel:`(object)` icon a second time "
"to reset the transformation."
msgstr ""
":icon:`fa-object-ungroup` (:guilabel:`Objekt`): Ändern Sie die Größe und "
"drehen Sie das Bild. Klicken Sie ein zweites Mal auf das Symbol :icon:`fa-"
"object-ungroup` :guilabel:`(Objekt)`, um die Änderung zurückzusetzen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:281
msgid ""
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Crop image`): Crop the image manually or apply "
"the following options:"
msgstr ""
":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Bild zuschneiden`): Schneiden Sie das Bild "
"manuell zu oder wenden Sie die folgenden Optionen an:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:283
msgid ""
"Choose from the `Flexible`, `16:9`, `4:3`, `1:1`, or `2:3` aspect ratios."
msgstr ""
"Wählen Sie aus den Seitenverhältnissen `Flexibel`, `16:9`, `4:3`, `1:1` oder "
"`2:3` aus."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:284
msgid "Zoom in or out."
msgstr "Zoomen Sie heran oder heraus."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:285
msgid "Rotate left or right."
msgstr "Drehen Sie nach links oder rechts."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:286
msgid "Flip horizontally or vertically."
msgstr "Drehen Sie es horizontal oder vertikal."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:287
msgid "Reset the image."
msgstr "Setzen Sie das Bild zurück"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:289
msgid ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Add a link`): Add a link to the image, type the "
"URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click :icon:`fa-"
"unlink` (:guilabel:`Remove Link`)."
msgstr ""
":icon:`fa-link` (:guilabel:`Einen Link hinzufügen`): Fügen Sie einen Link "
"zum Bild hinzu, geben Sie die URL ein und klicken Sie dann "
"auf :guilabel:`Anwenden`. Um den Link zu entfernen, klicken Sie "
"auf :icon:`fa-unlink` (:guilabel:`Link entfernen`)."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:291
msgid ""
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Replace`): Replace the image by searching in "
"the :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>` database, "
"adding a URL, or uploading a different one."
msgstr ""
":icon:`fa-exchange` (:guilabel:`Ersetzen`): Ersetzen Sie das Bild, indem Sie "
"in der :doc:`Unsplash </applications/general/integrations/unsplash>`-"
"Datenbank suchen, eine URL hinzufügen oder ein anderes Bild hochladen."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:294
msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Delete`): Delete the image."
msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Löschen`): Löschen Sie das Bild."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:297
msgid "Icon editor toolbar"
msgstr "Symbolleiste des Symbol-Editors"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:299
msgid ""
"After :ref:`inserting an icon <insert-media>`, click it to display the icon "
"editor toolbar, and apply any of the following formatting options:"
msgstr ""
":ref:`Fügen Sie ein Symbol ein <insert-media>` und klicken Sie darauf, um "
"die Symbolleiste des Symboleditors anzuzeigen, und wenden Sie eine der "
"folgenden Formatierungsoptionen an:"
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:302
msgid ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Select Font Color`): Customize the font color."
msgstr ""
":icon:`fa-font` (:guilabel:`Schriftfarbe auswählen`): Passen Sie die "
"Schriftfarbe an."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:303
msgid ""
":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Select Background Color`): Customize the "
"background color."
msgstr ""
":icon:`fa-paint-brush` (:guilabel:`Hintergrundfarbe auswählen`): Passen Sie "
"die Hintergrundfarbe an."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:304
msgid ":guilabel:`Resize icon`: From :guilabel:`1x` to :guilabel:`5x`."
msgstr ""
":guilabel:`Symbolgröße ändern`: Von :guilabel:`1x` bis zu :guilabel:`5x`."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:305
msgid ""
":icon:`fa-play` (:guilabel:`Toggle icon spin`): Activate the spin animation."
msgstr ""
":icon:`fa-play` (:guilabel:`Symboldrehung ein/aus`): Aktivieren Sie die "
"Drehanimation."
#: ../../content/applications/essentials/html_editor.rst:306
msgid ":guilabel:`Replace`: Select a different icon."
msgstr ":guilabel:`Ersetzen`: Wählen Sie ein anderes Symbol aus."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:3
msgid "In-app purchases (IAP)"
msgstr "In-App-Käufe (In-App Purchase, IAP)"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:7
msgid ""
"In-app purchases (IAP) are optional services that enhance Odoo databases. "
"Each service provides its own specific features and functionality. A full "
"list of services is available on the `Odoo IAP Catalog <https://iap.odoo.com/"
"iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"In-App-Käufe (IAP) sind optionale Dienste, die Odoo-Datenbanken erweitern. "
"Jeder Service bietet seine eigenen spezifischen Merkmale und Funktionen. "
"Eine vollständige Liste der Services finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid "The IAP catalog with various services available on IAP.Odoo.com."
msgstr "Der auf IAP.Odoo.com verfügbare IAP-Katalog mit mehreren Services."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:15
msgid ""
"The :guilabel:`SMS` service sends text messages to contacts directly from "
"the database, and the :guilabel:`Documents Digitization` service digitizes "
"scanned or PDF vendor bills, expenses, and resumes with optical character "
"recognition (OCR) and artificial intelligence (AI)."
msgstr ""
"Der :guilabel:`SMS`-Service sendet Textnachrichten an Kontakte direkt aus "
"der Datenbank, und der :guilabel:`Dokumentendigitalisierung`-Service "
"digitalisiert gescannte oder im PDF-Format vorliegende "
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit optischer "
"Zeichenerkennung (OCR) und künstlicher Intelligenz (KI)."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:19
msgid ""
"|IAP| services do **not** need to be configured or set up before use. Odoo "
"users can click on the service in the app to activate it. However, each "
"service requires its own prepaid credits, and when they run out, users "
"**must** :ref:`buy more <iap/buying_credits>` in order to keep using it."
msgstr ""
"|IAP|-Services müssen **nicht** vor der Verwendung konfiguriert oder "
"eingerichtet werden. Odoo-Benutzer können auf den Service in der App "
"klicken, um ihn zu aktivieren. Allerdings benötigt jeder Service sein "
"eigenes im Voraus bezahltes Guthaben, und wenn dieses aufgebraucht ist, "
"**müssen** Sie :ref:`weiteres erwerben <iap/buying_credits>`, um den Service "
"weiter nutzen zu können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:24
msgid ""
"Enterprise Odoo users with a valid subscription get free credits to test IAP "
"features before deciding to purchase more credits for the database. This "
"includes demo/training databases, educational databases, and one-app-free "
"databases."
msgstr ""
"Odoo-Enterprise-Benutzer mit einem gültigen Abonnement erhalten kostenloses "
"Guthaben, um IAP-Funktionen zu testen, bevor sie sich für den Kauf weiteren "
"Guthabens für die Datenbank entscheiden. Dazu gehören Demo-/"
"Schulungsdatenbanken, Schulungsdatenbanken und „1 App gratis“-Datenbanken."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:31
msgid "IAP services"
msgstr "IAP-Services"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:33
msgid ""
"|IAP| services are provided by Odoo, as well as third-parties, and have a "
"wide range of uses."
msgstr ""
"|IAP|-Services werden sowohl von Odoo als auch von Drittanbietern zur "
"Verfügung gestellt und haben eine Vielzahl von Verwendungsmöglichkeiten."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:35
msgid "The following |IAP| services are offered by Odoo:"
msgstr "Odoo bietet folgende |IAP|-Services an:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:37
msgid ""
":guilabel:`Documents Digitization`: digitizes scanned or PDF vendor bills, "
"expenses, and resumes with OCR and AI."
msgstr ""
":guilabel:`Dokumentdigitalisierung`: digitalisiert gescannte oder PDF-"
"Lieferantenrechnungen, Ausgaben und Lebensläufe mit OCR und KI."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:39
msgid ""
":guilabel:`Partner Autocomplete`: automatically populates contact records "
"with corporate data."
msgstr ""
":guilabel:`Partner-Autovervollständigung`: füllt Kontaktdatensätze "
"automatisch mit Unternehmensdaten auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:40
msgid ""
":guilabel:`SMS`: sends SMS text messages to contacts directly from the "
"database."
msgstr ""
":guilabel:`SMS`: sendet SMS-Textnachrichten direkt aus der Datenbank an "
"Kontakte."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:41
msgid ""
":guilabel:`Lead Generation`: generates leads based on a set of criteria, and "
"converts web visitors into quality leads and opportunities."
msgstr ""
":guilabel:`Lead-Generierung`: generiert Leads auf der Grundlage einer Reihe "
"von Kriterien und konvertiert Webbesucher in hochwertige Leads und "
"Verkaufschancen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:43
msgid ""
":guilabel:`Snailmail`: sends customer invoices and follow-up reports by "
"post, worldwide."
msgstr ""
":guilabel:`Postversand`: versendet Kundenrechnungen und Mahnungen per Post, "
"weltweit."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:44
msgid ""
":guilabel:`Signer identification with itsme®`: Ask document signatories in "
"Odoo **Sign** to provide their identity using the *itsme* :icon:`fa-"
"registered` identity platform, which is available in Belgium and the "
"Netherlands."
msgstr ""
":guilabel:`Identifizierung des Unterzeichners via itsme®`: Bitten Sie die "
"Unterzeichner von Dokumenten in Odoo **E-Signatur**, ihre Identität über die "
"*itsme®*-Identifizierungsplattform :icon:`fa-registered` anzugeben, die in "
"Belgien und den Niederlanden verfügbar ist."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:48
msgid ""
"For more information on every service currently available (offered from "
"developers other than Odoo), visit the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
msgstr ""
"Weitere Informationen über alle derzeit verfügbaren Dienste (von "
"Entwicklern, die nicht von Odoo sind) finden Sie im `Odoo-IAP-Katalog "
"<https://iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:52
msgid "Use IAP services"
msgstr "IAP-Services verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:54
msgid ""
"|IAP| services are automatically integrated with Odoo, and do **not** "
"require users to configure any settings. To use a service, interact with it "
"wherever it appears in the database."
msgstr ""
"|IAP|-Services sind automatisch in Odoo integriert und erfordern **keine** "
"Einstellungen. Um einen Service zu nutzen, interagieren Sie mit ihm, wo "
"immer er in der Datenbank erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:58
msgid ""
"The following flow focuses on the *SMS* |IAP| service being used from a "
"contact's record."
msgstr ""
"Der folgende Ablauf konzentriert sich auf den |IAP|-Service *SMS*, der von "
"einem Kontaktdatensatz verwendet wird."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:60
msgid ""
"This can be done by clicking the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon "
"within the database."
msgstr ""
"Klicken Sie dazu in der Datenbank auf das Symbol :icon:`fa-"
"mobile` :guilabel:`SMS`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The SMS icon on a typical contact information form located within an Odoo "
"database."
msgstr ""
"Das SMS-Symbol auf einem typischen Kontaktformular in einer Odoo-Datenbank."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:65
msgid ""
"One way to utilize the *SMS* |IAP| service with Odoo is showcased in the "
"following steps:"
msgstr ""
"Eine Möglichkeit, den |IAP|-Service *SMS* mit Odoo zu nutzen, wird in den "
"folgenden Schritten gezeigt:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:67
msgid ""
"First, navigate to the :menuselection:`Contacts application`, and click on a "
"contact with a mobile phone number entered in either the :guilabel:`Phone` "
"or :guilabel:`Mobile` field of the contact form."
msgstr ""
"Navigieren Sie zuerst zur App :menuselection:`Kontakte` und klicken Sie auf "
"einen Kontakt mit einer Mobiltelefonnummer, die entweder in das "
"Feld :guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` des Kontaktformulars "
"eingegeben wurde."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:71
msgid ""
"Next, find the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon that appears to the "
"right of the :guilabel:`Phone` or :guilabel:`Mobile` fields. Click "
"the :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` icon, and a :guilabel:`Send SMS Text "
"Message` pop-up window appears."
msgstr ""
"Suchen Sie dann das Symbol :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS`, das rechts "
"neben den Feldern :guilabel:`Telefon` oder :guilabel:`Mobil` erscheint. "
"Klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-mobile` :guilabel:`SMS` und ein Pop-up-"
"Fenster :guilabel:`SMS-Textnachricht versenden` erscheint."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:75
msgid ""
"Type a message in the :guilabel:`Message` field of the pop-up window. Then, "
"click the :guilabel:`Send SMS` button. Odoo then sends the message, via SMS, "
"to the contact, and logs what was sent in the *chatter* of the contact's "
"form."
msgstr ""
"Geben Sie eine Nachricht in das Feld :guilabel:`Nachricht` des Pop-up-"
"Fensters. Klicken Sie dann auf die Schaltfläche :guilabel:`SMS versenden`. "
"Odoo sendet daraufhin die Nachricht per SMS an den Kontakt und protokolliert "
"den Versand im *Chatter* des Kontaktformulars."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:79
msgid ""
"Upon sending the SMS message, the prepaid credits for the *SMS* |IAP| "
"service are automatically deducted from the existing credits. If there are "
"not enough credits to send the message, Odoo prompts the user to purchase "
"more."
msgstr ""
"Beim Versenden der SMS-Nachricht wird das im Voraus bezahlte Guthaben für "
"den |IAP|-Service *SMS* automatisch von dem vorhandenen Guthaben abgezogen. "
"Wenn das Guthaben nicht ausreicht, um die Nachricht zu versenden, fordert "
"Odoo den Benutzer auf, mehr Guthaben zu erwerben."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:84
msgid ""
"For more information on how to use various |IAP| services, and for more in-"
"depth instructions related to SMS functionality in Odoo, review the "
"documentation below:"
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Verwendung verschiedener |IAP|-Service und "
"ausführlichere Anleitungen zur SMS-Funktionalität in Odoo finden Sie in der "
"nachstehenden Dokumentation:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:87
msgid ":doc:`Lead mining <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
msgstr ":doc:`Lead-Gewinnung <../sales/crm/acquire_leads/lead_mining>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:88
msgid ""
":doc:`Enrich your contacts base with Partner Autocomplete <../sales/crm/"
"optimize/partner_autocomplete>`"
msgstr ""
":doc:`Ihre Kontaktdatenbank mit Partner-Autovervollständigung anreichern <../"
"sales/crm/optimize/partner_autocomplete>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:90
msgid ":doc:`SMS Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
msgstr ":doc:`SMS-Marketing <../marketing/sms_marketing>`"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:95
msgid "IAP credits"
msgstr "IAP-Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:97
msgid ""
"Every time an |IAP| service is used, the prepaid credits for that service "
"are spent. Odoo prompts the purchase of more credits when there are not "
"enough credits left to continue using a service. Email alerts can also be "
"set up for when :ref:`credits are low <in_app_purchase/low-credits>`."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn ein |IAP|-Service genutzt wird, werden die im Voraus "
"bezahlten Guthaben für diesen Service verbraucht. Odoo fordert Sie auf, mehr "
"Guthaben zu kaufen, wenn nicht mehr genügend Guthaben für die weitere "
"Nutzung eines Dienstes vorhanden ist. Sie können auch E-Mail-"
"Benachrichtigungen einrichten, wenn :ref:`das Guthaben nicht ausreicht "
"<in_app_purchase/low-credits>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:101
msgid ""
"Credits are purchased in *Packs* from the `Odoo IAP Catalog <https://"
"iap.odoo.com/iap/all-in-app-services>`_, and pricing is specific to each "
"service."
msgstr ""
"Guthaben werden in *Packs* aus dem `Odoo-IAP-Katalog <https://iap.odoo.com/"
"iap/all-in-app-services>`_ gekauft, und die Preise sind für jeden Dienst "
"spezifisch."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:105
msgid ""
"The `SMS service <https://iap.odoo.com/iap/in-app-services/1>`_ has four "
"packs available, in denominations of:"
msgstr ""
"Es gibt vier verfügbare Pakete für den `SMS-Service <https://iap.odoo.com/"
"iap/in-app-services/1>`_, in Nennwerten von:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:108
msgid ":guilabel:`Starter Pack`: 10 credits"
msgstr ":guilabel:`Starter-Pack`: 10 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:109
msgid ":guilabel:`Standard Pack`: 100 credits"
msgstr ":guilabel:`Standard-Pack`: 100 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:110
msgid ":guilabel:`Advanced Pack`: 500 credits"
msgstr ":guilabel:`Erweitertes Pack`: 500 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:111
msgid ":guilabel:`Expert Pack`: 1,000 credits"
msgstr ":guilabel:`Experten-Pack`: 1.000 Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid "Four different packs of credits for the SMS IAP service."
msgstr "Vier unterschiedliche Packs von Guthaben für den SMS-IAP-Service."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:116
msgid ""
"The number of credits consumed depends on the length of the SMS and the "
"country of destination."
msgstr ""
"Die Anzahl der verbrauchten Guthaben hängt von der Länge der SMS und dem "
"Zielland ab."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:118
msgid ""
"For more information, refer to the :doc:`SMS Pricing and FAQ <../marketing/"
"sms_marketing/pricing_and_faq>` documentation."
msgstr ""
"Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation :doc:`SMS-"
"Preisgestaltung und FAQ <../marketing/sms_marketing/pricing_and_faq>`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:124
msgid "Buy credits"
msgstr "Guthaben kaufen"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:126
msgid ""
"If there are not enough credits to perform a task, the database "
"automatically prompts the purchase of more credits."
msgstr ""
"Wenn nicht genügend Guthaben für eine Aufgabe vorhanden sind, fordert die "
"Datenbank automatisch zum Kauf weiterer Guthaben auf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:129
msgid ""
"Users can check the current balance of credits for each service, and "
"manually purchase more credits, by navigating to "
"the :menuselection:`Settings app --> Contacts section`, and beneath "
"the :guilabel:`Odoo IAP` setting, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Sie können das aktuelle Guthaben für jeden Dienst überprüfen und manuell "
"mehr Guthaben erwerben, indem Sie zur :menuselection:`Einstellungen --> "
"Kontakte` navigieren und unter der Einstellung :guilabel:`Odoo IAP` und "
"klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services anzeigen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:133
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Service` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Service`, auf der "
"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken "
"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die "
"Seite :guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches "
"Guthaben erwerben können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:138
msgid "Manually buy credits"
msgstr "Guthaben manuell erwerben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:140
msgid "To manually buy credits in Odoo, follow these steps:"
msgstr ""
"Durchlaufen Sie diese Schritte, um Guthaben manuell in Odoo zu erwerben:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:142
msgid ""
"First, go to the :menuselection:`Settings application` and type `IAP` in the "
"search bar. Alternatively users can scroll down to the :guilabel:`Contacts` "
"section. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zunächst zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie "
"`IAP` in die Suchleiste ein. Alternativ können Sie auch zum "
"Abschnitt :guilabel:`Kontakte` scrollen. Unter dem "
"Abschnitt :guilabel:`Kontakte`, unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Meine Services ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The Settings app showing the Odoo IAP heading and View My Services button."
msgstr ""
"Die Einstellungen-App mit der Odoo-IAP-Überschrift und die Schaltfläche "
"„Meine Services anzeigen“."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:150
msgid ""
"Doing so reveals an :guilabel:`IAP Account` page, listing the various |IAP| "
"services in the database. From here, click an |IAP| service to open "
"its :guilabel:`Account Information` page, where additional credits can be "
"purchased."
msgstr ""
"Auf diese Weise gelangen Sie auf die Seite :guilabel:`IAP-Konto`, auf der "
"die verschiedenen |IAP|-Services in der Datenbank aufgelistet sind. Klicken "
"Sie von hier aus auf einen |IAP|-Service, um die "
"Seite :guilabel:`Kontoinformationen` zu öffnen, auf der Sie zusätzliches "
"Guthaben erwerben können."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:154
msgid ""
"On the :guilabel:`Account Information` page, click the :guilabel:`Buy "
"Credit` button. Doing so loads a :guilabel:`Buy Credits for (IAP Account)` "
"page in a new tab. From here, click :guilabel:`Buy` on the desired pack of "
"credits. Then, follow the prompts to enter payment details, and confirm the "
"order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf der Seite :guilabel:`Kontoinformationen` auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Guthaben kaufen`. Dadurch wird die "
"Seite :guilabel:`Guthaben kaufen für (IAP-Konto)` in einem neuen Reiter "
"geöffnet. Klicken Sie hier auf :guilabel:`Kaufen` für das gewünschte Pack "
"von Guthaben. Folgen Sie dann den Aufforderungen zur Eingabe der "
"Zahlungsdaten und bestätigen Sie den Auftrag."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:None
msgid ""
"The SMS service page on IAP.Odoo.com with four packs of credits available "
"for purchase."
msgstr ""
"Die Seite des SMS-Service auf IAP.Odoo.com mit vier Guthaben-Packs für den "
"Einkauf."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:162
msgid ""
"Once the transaction is complete, the credits are available for use in the "
"database."
msgstr ""
"Sobald die Transaktion abgeschlossen ist, können Sie das Guthaben in der "
"Datenbank verwenden."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:167
msgid "Low-credit notification"
msgstr "Benachrichtigung bei geringem Guthaben"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:169
msgid ""
"It is possible to be notified when credits are low, in order to avoid "
"running out of credits, while using an |IAP| service. To do that, follow "
"this process:"
msgstr ""
"Sie können sich benachrichtigen lassen, wenn Ihr Guthaben zur Neige geht, um "
"zu vermeiden, dass Ihnen das Guthaben ausgeht, während Sie einen |IAP|-"
"Service nutzen. Gehen Sie dazu folgendermaßen vor:"
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:172
msgid ""
"Go to the :menuselection:`Settings application`, and type `IAP` in the "
"search bar. Under the :guilabel:`Contacts` section, where it "
"says :guilabel:`Odoo IAP`, click :guilabel:`View My Services`."
msgstr ""
"Gehen Sie zur :menuselection:`Einstellungen-App` und geben Sie `IAP` in die "
"Suchleiste ein. Unter dem Abschnitt :guilabel:`Kontakte`, "
"unter :guilabel:`Odoo IAP`, klicken Sie auf :guilabel:`Meine Services "
"ansehen`."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:176
msgid ""
"The available |IAP| accounts appear in a list view on the :guilabel:`IAP "
"Account` page. From here, click on the desired |IAP| account to view that "
"service's :guilabel:`Account Information` page."
msgstr ""
"Die verfügbaren |IAP|-Konten erscheinen in einer Listenansicht auf der "
"Seite :guilabel:`IAP-Konto`. Klicken Sie von hier aus auf das gewünschte |"
"IAP|-Konto, um die Seite :guilabel:`Kontoinformationen` dieses Services "
"anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/in_app_purchase.rst:179
msgid ""
"Set the :guilabel:`Email Alert Threshold` to the credit amount that should "
"trigger a low-credit alert when the balance falls below it. Next, select "
"which user(s) should receive the email notification using "
"the :guilabel:`Email Alert Recipients` field."
msgstr ""
"Legen Sie den Wert für :guilabel:`Grenze für E-Mail-Benachrichtigungen` auf "
"den Kreditbetrag fest, bei dessen Unterschreiten eine Benachrichtigung über "
"einen niedrigen Kontostand gesendet werden soll. Wählen Sie anschließend im "
"Feld :guilabel:`Empfänger der E-Mail-Benachrichtigung` die Benutzer aus, die "
"die E-Mail-Benachrichtigung erhalten sollen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:3
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Tastenkürzel"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:5
msgid ""
"Users in Odoo can utilize several keyboard shortcuts to navigate through "
"modules, execute actions, and manage data."
msgstr ""
"Benutzer können in Odoo mehrere Tastenkürzel verwenden, um durch die Module "
"zu navigieren, Aktionen ausführen und Daten verwalten."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:9
msgid ""
"Hold :kbd:`Ctrl` to view the keyboard shortcuts assigned to each element on "
"the interface."
msgstr ""
"Halten Sie :kbd:`Strg`, um die Tastenkürzel für jedes Element in der "
"Schnittstelle anzuzeigen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "A selection of keyboard shortcuts in Odoo."
msgstr "Eine Auswahl der Tastenkürzel in Odoo."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:16
msgid ""
"Some keyboard shortcuts may not be available on different versions of Odoo "
"or effective depending on browsers, extensions, or other individual settings."
msgstr ""
"Einige Tastenkürzel sind möglicherweise in verschiedenen Versionen von Odoo "
"nicht verfügbar oder je nach Browser, Erweiterungen oder anderen "
"individuellen Einstellungen nicht wirksam."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:20
msgid "Keyboard shortcuts by operating system"
msgstr "Tastenkürzel je Betriebssystem"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:22
msgid ""
"Below is a list of some of the most commonly used keyboard shortcuts within "
"Odoo, listed by operating system."
msgstr ""
"Nachfolgend finden Sie eine Liste der am häufigsten verwendeten Tastenkürzel "
"in Odoo, sortiert nach Betriebssystem."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:29
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:30
msgid "Windows / Linux"
msgstr "Windows/Linux"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:31
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:32
msgid "Previous breadcrumb"
msgstr "Vorherige Brotkrümel"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:33
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:34
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`B`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`B`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:35
msgid "Create new record"
msgstr "Neuen Datensatz erstellen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:36
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:37
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`C`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`C`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:38
msgid "Odoo Home Page"
msgstr "Odoo-Startseite"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:39
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:40
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`H`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`H`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:41
msgid "Discard changes"
msgstr "Änderungen verwerfen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:42
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:43
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`J`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`J`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:44
msgid "Save changes"
msgstr "Änderungen speichern"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:45
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:46
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:47
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:48
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:49
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`N`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`N`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:50
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:51
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:52
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`P`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`P`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:53
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:54
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:55
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Q`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Q`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:56
msgid "Select menus"
msgstr "Menüs auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:57
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:58
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`1-9`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`1-9`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:59
msgid "Create a new To-Do"
msgstr "Eine neue To-Do erstellen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:60
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:61
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`T`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:62
msgid "Search a Knowledge article"
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel suchen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:63
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:64
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`F`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`F`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:65
msgid "Share a Knowledge article"
msgstr "Einen Wissensdatenbankartikel teilen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:66
msgid ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Alt` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:67
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`Shift` + :kbd:`S`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:68
msgid "Open command palette"
msgstr "Eine Befehlspalette öffnen"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:69
msgid ":kbd:`Ctrl` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Strg` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:70
msgid ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
msgstr ":kbd:`Command` + :kbd:`K`"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:73
msgid ""
"After opening the command palette, search using the following keyboard "
"shortcuts:"
msgstr ""
"Nach dem Öffnen der Befehlspalette suchen Sie mit den folgenden "
"Tastenkürzeln:"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:75
msgid ":kbd:`/`: search for menus, applications, and modules."
msgstr ":kbd:`/`: Suche nach Menüs, Apps und Modulen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:76
msgid ":kbd:`@`: search for users."
msgstr ":kbd:`@`: Suche nach Benutzern."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:77
msgid ":kbd:`#`: search for **Discuss** channels."
msgstr ":kbd:`#`: Suche nach **Dialog**-Kanaälen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:78
msgid ":kbd:`?`: search for **Knowledge** articles."
msgstr ":kbd:`?`: Suche nach Artikeln in der **Wissensadatenbank**"
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:80
msgid ""
"Enter a name (or term) in the search bar, or use the arrow keys to scroll "
"through the available options. Then, click :kbd:`Ctrl` + :kbd:`Enter` to "
"open the selected app, module, or menu in a new tab."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen (oder einen Begriff) in die Suchleiste ein oder "
"verwenden Sie die Pfeiltasten, um durch die verfügbaren Optionen zu "
"blättern. Klicken Sie dann auf :kbd:`Strg` + :kbd:`Enter`, um die "
"ausgewählte App, das Modul oder das Menü in einem neuen Reiter zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/keyboard_shortcuts.rst:0
msgid "The command palette in Odoo, with the menu search option selected."
msgstr "Die Befehlspalette in Odoo, mit der Option zur Menüsuche ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:3
msgid "Property fields"
msgstr "Eigenschaftsfelder"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:5
msgid ""
"Property fields, or properties, enable the customization of a :ref:`form "
"<studio/views/general/form>` view by adding various :ref:`field types "
"<property_field/add>`. These fields allow information storage and management "
"by adding values."
msgstr ""
"Eigenschaftsfelder oder Eigenschaften ermöglichen die Anpassung der Ansicht "
"eines :ref:`Formulars <studio/views/general/form>` durch Hinzufügen "
"verschiedener :ref:`Feldtypen <property_field/add>`. Diese Felder "
"ermöglichen die Speicherung und Verwaltung von Informationen durch das "
"Hinzufügen von Werten."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:9
msgid "Property vs. regular fields"
msgstr "Eigenschaft vs. reguläre Felder"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:11
msgid ""
"Properties act as pseudo-fields; they behave like regular fields but are not "
"saved as columns in the database. They also rely on a defined :ref:`parent "
"record <property-fields/properties-apps>`."
msgstr ""
"Eigenschaften fungieren als Pseudofelder; sie verhalten sich wie reguläre "
"Felder, werden jedoch nicht als Spalten in der Datenbank gespeichert. Sie "
"basieren ebenfalls auf einem definierten :ref:`übergeordneten Datensatz "
"<property-fields/properties-apps>`."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:15
msgid ""
"Adding a property to a *task* inserts a field in *all tasks* within the "
"*same project* while other projects' tasks remain unaffected."
msgstr ""
"Das Hinzufügen einer Eigenschaft zu einer *Aufgabe* fügt ein Feld in *alle "
"Aufgaben* innerhalb *desselben Projekts* ein, während die Aufgaben anderer "
"Projekte davon unberührt bleiben."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:21
msgid "Add property fields"
msgstr "Eigenschaftsfelder hinzufügen"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:23
msgid ""
"To add a first property field to a :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>`, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`Actions`) icon, then "
"select :icon:`fa-cogs` :guilabel:`Edit Properties`."
msgstr ""
"Um ein erstes Eigenschaftsfeld zu einer :ref:`Formularansicht <studio/views/"
"general/form>` hinzuzufügen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` "
"(:guilabel:`Aktionen`) und wählen Sie dann :icon:`fa-"
"cogs` :guilabel:`Eigenschaften bearbeiten`."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:26
msgid ""
"In the popover, enter the property's :guilabel:`Label`, choose "
"a :guilabel:`Field Type`, and then configure the field based on the selected "
"type:"
msgstr ""
"Geben Sie im Pop-over die ´ :guilabel:`Bezeichnung` der Eigenschaft ein, "
"wählen Sie einen :guilabel:`Feldtypen` aus und konfigurieren Sie das Feld "
"dann entsprechend dem ausgewählten Typ:"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:33
msgid "Field type"
msgstr "Feldtyp"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:35
msgid "Options"
msgstr "Optionen"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:36
msgid ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
msgstr ":ref:`Text <studio/fields/simple-fields-text>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:37
msgid "Short text on a single line"
msgstr "Kurzer Text in einer einzigen Zeile"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:38
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:41
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:44
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:50
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:53
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:56
msgid "Enter a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr "Geben Sie bei Bedarf einen :guilabel:`Standardwert` ein."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:39
msgid ":ref:`Multiline Text <studio/fields/simple-fields-multiline-text>`"
msgstr ":ref:`Mehrzeiliger Text <studio/fields/simple-fields-multiline-text>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:40
msgid "Full text on multiple lines"
msgstr "Volltext auf mehreren Zeilen"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:42
msgid ":ref:`HTML <studio/fields/simple-fields-html>`"
msgstr ":ref:`HTML <studio/fields/simple-fields-html>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:43
msgid "HTML field"
msgstr "HTML-Feld"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:45
msgid ":ref:`Checkbox <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
msgstr ":ref:`Kontrollkästchen <studio/fields/simple-fields-checkbox>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:46
msgid "Checked or unchecked status"
msgstr "Angekreuzter oder nicht angekreuzter Status"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:47
msgid "Choose the :guilabel:`Default State`."
msgstr "Wählen Sie :guilabel:`Standardstatus` aus."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:48
msgid ":ref:`Integer <studio/fields/simple-fields-integer>`"
msgstr ":ref:`Ganzzahl <studio/fields/simple-fields-integer>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:49
msgid "Integer numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, without a decimal`)"
msgstr "Ganzzahlen (:dfn:`positive, negative oder Null, ohne Dezimalstellen`)"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:51
msgid ":ref:`Decimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
msgstr ":ref:`Dezimal <studio/fields/simple-fields-decimal>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:52
msgid "Decimal numbers (:dfn:`positive, negative, or zero, with a decimal`)"
msgstr "Dezimalzahlen (:dfn:`positive, negative oder Null, mit Dezimalstelle`)"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:54
msgid ":ref:`Monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`"
msgstr ":ref:`Monetär <studio/fields/simple-fields-monetary>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:55
msgid "Selection of a (cost) currency"
msgstr "Auswahl einer (Kosten-)Währung"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:57
msgid ":ref:`Date <studio/fields/simple-fields-date>`"
msgstr ":ref:`Datum <studio/fields/simple-fields-date>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:58
msgid "Selection of a date on a calendar"
msgstr "Auswahl eines Datums im Kalender"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:59
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:62
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:85
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:91
msgid "Select a :guilabel:`Default Value` if desired."
msgstr "Wählen Sie bei Bedarf einen :guilabel:`Standardwert` aus."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:60
msgid ":ref:`Date & Time <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
msgstr ":ref:`Datum & Uhrzeit <studio/fields/simple-fields-date-time>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:61
msgid "Selection of a date on a calendar and a time on a clock"
msgstr "Auswahl eines Datums im Kalender und einer Uhrzeit auf der Uhr"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:63
msgid ":ref:`Selection <studio/fields/simple-fields-selection>`"
msgstr ":ref:`Auswahl <studio/fields/simple-fields-selection>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:64
msgid "Selection of a value from a group of predefined values"
msgstr "Auswahl eines Wertes aus einer Gruppe vordefinierter Werte"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:65
msgid ""
"Add a selectable option by clicking :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Value` "
"and entering the :guilabel:`Option Name`."
msgstr ""
"Fügen Sie eine auswählbare Option hinzu, indem Sie auf :icon:`fa-"
"plus` :guilabel:`Einen Wert hinzufügen` klicken und :guilabel:`Optionsname` "
"eingeben."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:68
msgid ""
"If desired, set an option as default by clicking the :icon:`fa-star-o` "
"(:guilabel:`Select Default`) button."
msgstr ""
"Wenn gewünscht, können Sie eine Option als Standard festlegen, indem Sie auf "
"die Schaltfläche :icon:`fa-star-o` (:guilabel:`Standardwert auswählen`) "
"klicken."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:71
msgid ""
"Reorder the options by dragging and dropping them using the :icon:`oi-"
"draggable` (:guilabel:`drag handle`) button."
msgstr ""
"Ordnen Sie die Optionen neu an, indem Sie sie mit der Schaltfläche :icon:`oi-"
"draggable` (:guilabel:`Ziehgriff`) per Drag and Drop verschieben."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:74
msgid ""
"Delete an option by clicking the :icon:`fa-trash-o` (:guilabel:`Remove "
"Property`) button."
msgstr ""
"Löschen Sie eine Option, indem Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-trash-o` "
"(:guilabel:`Eigenschaft entfernen`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:75
msgid ":ref:`Tags <studio/fields/relational-fields-tags>`"
msgstr ":ref:`Stichwörter <studio/fields/relational-fields-tags>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:76
msgid "Selection of multiple values in the form of tags"
msgstr "Auswahl mehrerer Werte in Form von Stichwörtern"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:77
msgid "Enter a :guilabel:`Tag` name and press `Enter` to save it."
msgstr ""
"Geben Sie einen Namen für das :guilabel:`Stichwort` ein und drücken Sie die "
"Eingabetaste, um es zu speichern."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:79
msgid "Change a tag's color by clicking it and selecting another one."
msgstr ""
"Ändern Sie die Farbe eines Stichworts, indem Sie darauf klicken und eine "
"andere Farbe auswählen."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:80
msgid ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
msgstr ":ref:`Many2one <studio/fields/relational-fields-many2one>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:81
msgid "Selection of a single record from another model"
msgstr "Auswahl eines einzelnen Datensatzes aus einem anderen Modell"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:82
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:88
msgid ""
"Enter the :guilabel:`Model` name. Configure its :ref:`Domain <search/custom-"
"filters>` to filter records if needed."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen für das :guilabel:`Modell` ein. Konfigurieren Sie bei "
"Bedarf die :ref:`Domain <search/custom-filters>` , um Datensätze zu filtern."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:86
msgid ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
msgstr ":ref:`Many2many <studio/fields/relational-fields-many2many>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:87
msgid "Selection of multiple records from another model"
msgstr "Auswahl mehrerer Datensätze aus einem anderen Modell"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:92
msgid ":guilabel:`Separator`"
msgstr ":guilabel:`Trennlinie`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:93
msgid "Group several properties under a foldable label"
msgstr "Mehrere Eigenschaften unter einem ausklappbaren Label gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:97
msgid ""
"Enter a :guilabel:`Suffix` to add a contextual description after a field's "
"value. For example, to indicate the cost per kilometer, use "
"the :guilabel:`Monetary` field and name it **Cost**, then enter **per km** "
"as the :guilabel:`Suffix` field. The property then displays the following: "
"**Cost** [added value] **per km**."
msgstr ""
"Geben Sie einen „ :guilabel:`Suffix` ein, um eine kontextbezogene "
"Beschreibung nach dem Wert eines Feldes hinzuzufügen. Um beispielsweise die "
"Kosten pro Kilometer anzugeben, verwenden Sie das Feld :guilabel:`Monetär` "
"und nennen Sie es **Kosten**. Geben Sie dann **pro km** "
"als :guilabel:`Suffix` ein. Die Eigenschaft zeigt dann Folgendes an: "
"**Kosten** [hinzugefügter Wert] **pro km**."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:101
msgid ""
"Enable :guilabel:`Display in Cards` to select whether to display the "
"property in the Kanban, List, or Calendar views' cards for every field."
msgstr ""
"Aktivieren Sie :guilabel:`In Karten anzeigen`, um für jedes Feld "
"auszuwählen, ob die Eigenschaft in den Karten der Kanban-, Listen- oder "
"Kalenderansicht angezeigt werden soll."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:103
msgid ""
"Enable :guilabel:`AI` to add :ref:`AI fields <ai/add-a-new-field/"
"properties>` to the property. Write a :guilabel:`Prompt` and/or type `/"
"field` to insert dynamic values."
msgstr ""
"Aktivieren Sie :guilabel:`KI`, um :ref:`KI-Felder <ai/add-a-new-field/"
"properties>` zur Eigenschaft hinzuzufügen. Schreiben Sie "
"eine :guilabel:`Eingabeaufforderung` und/oder geben Sie `/Feld` ein, um "
"dynamische Werte einzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:105
msgid ""
"To add another property, click :icon:`fa-plus` :guilabel:`Add a Property` at "
"the bottom of the form."
msgstr ""
"Um eine weitere Eigenschaft hinzuzufügen, klicken Sie unten im Formular "
"auf :icon:`fa-plus` :guilabel:`Eigenschaft hinzufügen`."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:109
msgid "To edit an existing property, hover the cursor over the property:"
msgstr ""
"Um eine vorhandene Eigenschaft zu bearbeiten, bewegen Sie den Mauszeiger "
"über die Eigenschaft:"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:111
msgid ""
"Click the :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`pencil`) button to open a popover "
"and modify the property. In the popover, click the :icon:`fa-chevron-up` "
"(up) or :icon:`fa-chevron-down` (down) chevron to move a property upwards or "
"downwards."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Schaltfläche :icon:`fa-pencil` (:guilabel:`Bleistift`), "
"um ein Pop-over zu öffnen und die Eigenschaft zu ändern. Klicken Sie im Pop-"
"over auf den Pfeil :icon:`fa-chevron-up` (nach oben) oder :icon:`fa-chevron-"
"down` (nach unten), um eine Eigenschaft nach oben oder unten zu verschieben."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:114
msgid ""
"Click :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, then :guilabel:`Delete` to "
"permanently remove it."
msgstr ""
"Klicken Sie auf :icon:`fa-trash` :guilabel:`Löschen` und dann "
"auf :guilabel:`Löschen`, um sie dauerhaft zu entfernen."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:115
msgid ""
"Use the :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`drag handle`) icon to drag and drop "
"the property to reorder or regroup."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Symbol :icon:`oi-draggable` (:guilabel:`Ziehgriff`), um "
"die Eigenschaft per Drag and Drop neu anzuordnen oder neu zu gruppieren."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:118
msgid "Click outside the popover to save the added property."
msgstr ""
"Klicken Sie außerhalb des Pop-overs, um die hinzugefügte Eigenschaft zu "
"speichern."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:123
msgid "Properties across apps"
msgstr "Eigenschaften über Apps hinweg"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:125
msgid ""
"Property fields can be defined in the :ref:`form view <studio/views/general/"
"form>` of multiple models. Once set, the property is shared by all records "
"that are linked to the same *parent*."
msgstr ""
"Eigenschaftsfelder können in der :ref:`Formularansicht <studio/views/general/"
"form>` mehrerer Modelle definiert werden. Einmal festgelegt, wird die "
"Eigenschaft von allen Datensätzen gemeinsam genutzt, die mit demselben "
"*übergeordneten* Datensatz verknüpft sind."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:133
msgid "App"
msgstr "App"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:134
msgid "Model"
msgstr "Modell"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:135
msgid "Parent"
msgstr "Übergeordnet"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:136
msgid ":guilabel:`Accounting`"
msgstr ":guilabel:`Buchhaltung`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:137
msgid ":ref:`Asset/Revenue Recognition <create-assets-entry>`"
msgstr ""
":ref:`Realisierung von Vermögemswerten/Einnahmen <create-assets-entry>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:139
msgid ":doc:`Loan </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
msgstr ":doc:`Darlehen </applications/finance/accounting/bank/loans>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:140
msgid ":ref:`Asset model <assets/asset-model>`"
msgstr ":ref:`Vermögensmodell <assets/asset-model>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:142
msgid ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
msgstr ":ref:`Journal <cheat_sheet/journals>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:143
msgid ":guilabel:`Appraisals`"
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiterbeurteilung`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:144
msgid ":ref:`Employee Appraisal <appraisals/manual>`"
msgstr ":ref:`Mitarbeiterbeurteilung <appraisals/manual>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:145
msgid ":ref:`Department <employee/create-departments>`"
msgstr ":ref:`Abteilung <employee/create-departments>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:146
msgid ":guilabel:`Approvals`"
msgstr ":guilabel:`Genehmigungen`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:147
msgid "Approval Request"
msgstr "Genehmigungsanfrage"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:148
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:217
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:149
msgid ":guilabel:`CRM`"
msgstr ":guilabel:`CRM`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:150
msgid ""
":doc:`Lead/Opportunity </applications/sales/crm/acquire_leads/email_manual>`"
msgstr ""
":doc:`Lead/Verkaufschance </applications/sales/crm/acquire_leads/"
"email_manual>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:151
msgid ":ref:`Sales team <crm/sales-team-dashboard>`"
msgstr ":ref:`Verkaufsteam <crm/sales-team-dashboard>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:152
msgid ":guilabel:`Employees`"
msgstr ":guilabel:`Mitarbeiter`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:153
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:189
msgid ":ref:`Employee <employees/general-info>`"
msgstr ":ref:`Mitarbeiter <employees/general-info>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:154
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:192
msgid ":ref:`Company <employees/general-info>`"
msgstr ":ref:`Unternehmen <employees/general-info>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:155
msgid ":guilabel:`Events`"
msgstr ":guilabel:`Veranstaltungen`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:156
msgid ""
":doc:`Event Registration </applications/marketing/events/registration_desk>`"
msgstr ""
":doc:`Veranstaltungsregistrierung </applications/marketing/events/"
"registration_desk>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:157
msgid ":ref:`Event <events/new-event>`"
msgstr ":ref:`Veranstaltung <events/new-event>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:158
msgid ":guilabel:`Fleet`"
msgstr ":guilabel:`Fuhrpark`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:159
msgid ":doc:`Vehicle </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
msgstr ":doc:`Fahrzeug </applications/hr/fleet/new_vehicle>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:160
msgid ":ref:`Vehicle model <fleet/add-model>`"
msgstr ":ref:`Fahrzeugmodell <fleet/add-model>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:161
msgid ":guilabel:`Frontdesk`"
msgstr ":guilabel:`Empfang`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:162
msgid ":ref:`Frontdesk Visitors <frontdesk/list>`"
msgstr ":ref:`Empfangsbesucher <frontdesk/list>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:163
msgid ":ref:`Station <frontdesk/stations>`"
msgstr ":ref:`Schalter <frontdesk/stations>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:164
msgid ":guilabel:`Helpdesk`"
msgstr ":guilabel:`Kundendienst`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:165
msgid ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
msgstr ":ref:`Ticket <helpdesk/follow>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:166
msgid ":ref:`Helpdesk team <helpdesk/create-team>`"
msgstr ":ref:`Kundendienstteam <helpdesk/create-team>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:167
msgid ":guilabel:`Inventory`"
msgstr ":guilabel:`Lager`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:168
msgid ":ref:`Lot/Serial <inventory/product_management/edit-lot>`"
msgstr ":ref:`Los-/Seriennummer <inventory/product_management/edit-lot>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:170
msgid ""
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
"picking_methods/wave>`"
msgstr ""
":doc:`Transfer </applications/inventory_and_mrp/inventory/shipping_receiving/"
"picking_methods/wave>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:173
msgid ":ref:`Batch Transfer <inventory/misc/batch_picking>`"
msgstr ":ref:`Stapeltransfer <inventory/misc/batch_picking>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:174
msgid ":ref:`Product variant <product-variants/add-product-variants>`"
msgstr ":ref:`Produktvariante <product-variants/add-product-variants>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:176
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:178
msgid ""
":ref:`Operation type <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
msgstr ""
":ref:`Vorgangsart <inventory/product_management/operation-type-setting>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:179
msgid ":guilabel:`Knowledge`"
msgstr ":guilabel:`Wissensdatenbank`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:180
msgid ":ref:`Knowledge Article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ""
":ref:`Wissensdatenbankartikel <knowledge/articles_editing/create-article>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:181
msgid ":ref:`Parent article <knowledge/articles_editing/create-article>`"
msgstr ""
":ref:`Übergeordneter Artikel <knowledge/articles_editing/create-article>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:182
msgid ":guilabel:`Maintenance`"
msgstr ":guilabel:`Wartung`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:183
msgid ""
":ref:`Maintenance Equipment <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
":ref:`Wartungsausrüstung <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:184
msgid ""
":ref:`Equipment category <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
msgstr ""
":ref:`Ausrüstungskategorie <maintenance/equipment_management/"
"add_new_equipment>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:185
msgid ":guilabel:`Meeting Rooms`"
msgstr ":guilabel:`Konferenzräume`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:186
msgid "Room"
msgstr "Raum"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:187
msgid "Office"
msgstr "Büro"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:188
msgid ":guilabel:`Payroll`"
msgstr ":guilabel:`Personalabrechnung`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:191
msgid ":ref:`Payslip <payroll/new-payslip>`"
msgstr ":ref:`Gehaltsabrechnung <payroll/new-payslip>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:194
msgid ":ref:`Structure <payroll/structure-types>`"
msgstr ":ref:`Struktur <payroll/structure-types>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:195
msgid ":guilabel:`Planning`"
msgstr ":guilabel:`Planung`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:196
msgid ":ref:`Shift <planning/roles>`"
msgstr ":ref:`Schicht <planning/roles>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:197
msgid ":ref:`Role <planning/roles>`"
msgstr ":ref:`Rolle <planning/roles>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:198
msgid ":guilabel:`Project` / :guilabel:`Field Service`"
msgstr ":guilabel:`Projekt` / :guilabel:`Außendienst`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:199
msgid ":ref:`Task <task_creation/task-configuration>`"
msgstr ":ref:`Aufgabe <task_creation/task-configuration>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:200
msgid ":ref:`Project <project_management/configuration>`"
msgstr ":ref:`Projekt <project_management/configuration>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:201
msgid ":guilabel:`Recruitment`"
msgstr ":guilabel:`Personalbeschaffung`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:202
msgid ":ref:`Applicant <recruitment/quick-add-applicant>`"
msgstr ":ref:`Bewerber <recruitment/quick-add-applicant>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:204
msgid ":ref:`Job Position <recruitment/new_job_position/edit>`"
msgstr ":ref:`Stelle <recruitment/new_job_position/edit>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:206
msgid "Candidate"
msgstr "Kandidat"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:207
msgid ":ref:`Job position <job-position/create-job-position>`"
msgstr ":ref:`Stelle <job-position/create-job-position>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:209
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:211
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:214
msgid ":ref:`Company <general/companies/company>`"
msgstr ":ref:`Unternehmen <general/companies/company>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:212
msgid ":guilabel:`Repairs`"
msgstr ":guilabel:`Reparaturen`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:213
msgid ":ref:`Repair order <repairs/repair_orders/repair>`"
msgstr ":ref:`Reparaturauftrag <repairs/repair_orders/repair>`"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:215
msgid ":guilabel:`Sales` / etc."
msgstr ":guilabel:`Verkauf` / usw."
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:216
msgid "Product"
msgstr "Produkt"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:220
msgid ""
"The following models do not depend on any *parent* and apply to all records:"
msgstr ""
"Die folgenden Modelle sind nicht von einem *übergeordneten* Modell abhängig "
"und gelten für alle Datensätze:"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:222
msgid ""
":doc:`Contact Form <../../../applications/essentials/contacts>` in "
"the :guilabel:`Contacts` app"
msgstr ""
":doc:`Kontaktformular <../../../applications/essentials/contacts>` in "
"der :guilabel:`Kontakte`-App"
#: ../../content/applications/essentials/property_fields.rst:223
msgid ""
":ref:`Mailing List Contacts <marketing/mailing-list/contacts>` in "
"the :guilabel:`Email Marketing` app"
msgstr ""
":ref:`Mailinglistenkontakte <marketing/mailing-list/contacts>` in "
"der :guilabel:`E-Mail-Marketing`-App"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:3
msgid "Reporting"
msgstr "Berichtswesen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:5
msgid ""
"You can find several reports under the :guilabel:`Reporting` menu of most "
"apps that let you analyze and visualize the data of your records."
msgstr ""
"Unter dem Menüpunkt :guilabel:`Berichtswesen` finden Sie in den meisten Apps "
"mehrere Berichte, mit denen Sie die Daten Ihrer Datensätze analysieren und "
"visualisieren können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:11
msgid "Selecting a view"
msgstr "Eine Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:13
msgid ""
"Depending on the report, Odoo can display the data in various ways. "
"Sometimes, a unique view fully tailored to the report is available, while "
"several views are available for others. However, two generic views are "
"dedicated to reporting: the graph and pivot views."
msgstr ""
"Je nach Bericht kann Odoo die Daten auf unterschiedliche Weise anzeigen. "
"Manchmal gibt es eine eigene, vollständig auf den Bericht zugeschnittene "
"Ansicht, während für andere mehrere Ansichten zur Verfügung stehen. Es gibt "
"jedoch zwei generische Ansichten für Berichte: die Diagramm- und die Pivot-"
"Ansicht."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:20
msgid "Graph view"
msgstr "Diagrammansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:22
msgid ""
"The :ref:`graph view <reporting/using-graph>` is used to visualize your "
"records' data, helping you identify patterns and trends. The view is often "
"found under the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found "
"elsewhere. Click the **graph view button** located at the top right to "
"access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Diagrammansicht <reporting/using-graph>` dient der Visualisierung "
"der Daten Ihrer Datensätze und hilft Ihnen, Muster und Trends zu erkennen. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Diagrammansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
msgid "Selecting the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:32
msgid "Pivot view"
msgstr "Pivot-Ansicht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:34
msgid ""
"The :ref:`pivot view <reporting/using-pivot>` is used to aggregate your "
"records' data and break it down for analysis. The view is often found under "
"the :guilabel:`Reporting` menu of apps but can be found elsewhere. Click the "
"**pivot view button** located at the top right to access it."
msgstr ""
"Die :ref:`Pivot-Ansicht <reporting/using-pivot>` wird verwendet, um die "
"Daten Ihrer Datensätze zu aggregieren und für die Analyse aufzuschlüsseln. "
"Die Ansicht befindet sich häufig unter dem Menü :guilabel:`Berichtswesen`, "
"kann aber auch anderswo gefunden werden. Klicken Sie auf die Schaltfläche "
"**Pivot-Ansicht** oben rechts, um sie aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:None
msgid "Selecting the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:44
msgid "Choosing measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:46
msgid ""
"After selecting a view, you should ensure only the relevant records "
"are :doc:`filtered <search>`. Next, you should choose what is measured. By "
"default, a measure is always selected. If you wish to edit it, "
"click :guilabel:`Measures` and choose one or, only for pivots, multiple "
"measures."
msgstr ""
"Nachdem Sie eine Ansicht ausgewählt haben, sollten Sie sicherstellen, dass "
"nur die relevanten Datensätze :doc:`gefiltert <search>` werden. Als nächstes "
"sollten Sie auswählen, was gemessen werden soll. Standardmäßig ist immer "
"eine Messung ausgewählt. Wenn Sie sie bearbeiten möchten, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Werte` und wählen eine oder, nur bei Pivots, mehrere Werte "
"aus."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:51
msgid ""
"When you select a measure, Odoo aggregates the values recorded on that field "
"for the filtered records. Only numerical fields (:ref:`integer <studio/"
"fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-fields-"
"decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields-monetary>`) can be "
"measured. In addition, the :guilabel:`Count` option is used to count the "
"total number of filtered records."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Wert auswählen, aggregiert Odoo die in diesem Feld erfassten "
"Werte für die gefilterten Datensätze. Nur numerische Felder (:ref:`integer "
"<studio/fields/simple-fields-integer>`, :ref:`decimal <studio/fields/simple-"
"fields-decimal>`, :ref:`monetary <studio/fields/simple-fields/monetary>`) "
"können gemessen werden. Darüber hinaus wird die Option :guilabel:`Anzahl` "
"verwendet, um die Gesamtzahl der gefilterten Datensätze zu zählen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:57
msgid ""
"After choosing what you want to measure, you can define how the data should "
"be :ref:`grouped <search/group>` depending on the dimension you want to "
"analyze. By default, the data is often grouped by *Date > Month*, which is "
"used to analyze the evolution of a measure over the months."
msgstr ""
"Nachdem Sie ausgewählt haben, was Sie messen möchten, können Sie festlegen, "
"wie die Daten je nach der Dimension, die Sie analysieren "
"möchten, :ref:`gruppiert <search/group>` werden sollen. Standardmäßig werden "
"die Daten oft nach *Datum > Monat* gruppiert, um die Entwicklung eines Werts "
"über die Monate hinweg zu analysieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:65
msgid "Select measures"
msgstr "Werte auswählen"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:67
msgid ""
"Among other measures, you could add the :guilabel:`Margin` "
"and :guilabel:`Count` measures to the Sales Analysis report. By default, "
"the :guilabel:`Untaxed Amount` measure is selected."
msgstr ""
"Neben anderen Werte können Sie die Werte :guilabel:`Marge` "
"und :guilabel:`Anzahl` zum Verkaufsanalysebericht hinzufügen. Standardmäßig "
"ist der Wert :guilabel:`Netto-Betrag` ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Selecting different measures on the Sales Analysis report"
msgstr "Auswahl unterschiedlicher Werte im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:74
msgid "Group measures"
msgstr "Werte gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:76
msgid ""
"You could group the measures by :guilabel:`Product Category` at the level of "
"rows on the previous Sales Analysis report example."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte nach :guilabel:`Produktkategorie` auf der Zeilenebene "
"des vorangegangenen Beispiels für einen Verkaufsanalysebericht gruppieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding a group on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen einer Gruppe im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:85
msgid "Using the pivot view"
msgstr "Die Pivot-Ansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:87
msgid ""
"Grouping data is quintessential to the pivot view. It enables drilling down "
"the data to gain deeper insights. While you can use the :guilabel:`Group By` "
"option to quickly add a group at the level of rows, as shown in the example "
"above, you can also click the plus button (:guilabel:``) next to "
"the :guilabel:`Total` header at the level of rows *and* columns, and then "
"select one of the **preconfigured groups**. To remove one, click the minus "
"button (:guilabel:``)."
msgstr ""
"Die Gruppierung von Daten ist das A und O der Pivot-Ansicht. Sie ermöglicht "
"eine Aufschlüsselung der Daten, um tiefere Einblicke zu erhalten. Sie können "
"die Option :guilabel:`Gruppieren nach` verwenden, um schnell eine Gruppe auf "
"Zeilenebene hinzuzufügen, wie im obigen Beispiel gezeigt. Sie können aber "
"auch auf die Plus-Schaltfläche (:guilabel:``) neben der "
"Überschrift :guilabel:`Gesamt` auf der Ebene von Zeilen *und* Spalten "
"klicken und dann eine der **vorkonfigurierten Gruppen** auswählen. Um eine "
"zu entfernen, klicken Sie auf die Minus-Schaltfläche (:guilabel:``)."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:93
msgid ""
"Once you have added a group, you can add new ones on the opposite axis or "
"the newly created subgroups."
msgstr ""
"Sobald Sie eine Gruppe hinzugefügt haben, können Sie neue Gruppen auf der "
"gegenüberliegenden Achse oder den neu erstellten Untergruppen hinzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:97
msgid ""
"You could further divide the measures on the previous Sales Analysis report "
"example by the :guilabel:`Salesperson` group at the level of columns and by "
"the :guilabel:`Order Date > Month` group on the :guilabel:`All / Saleable / "
"Office Furniture` product category."
msgstr ""
"Sie könnten die Werte des vorherigen Berichtsbeispiels zur Verkaufsanalyse "
"durch die Gruppe :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` auf der Ebene der Spalten "
"und durch die Gruppe :guilabel:`Auftragsdatum > Monat` auf der "
"Produktkategorie :guilabel:`Alle / Verkaufbar / Büromöbel` weiter "
"unterteilen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Adding multiple groups on the Sales Analysis report"
msgstr "Hinzufügen mehrerer Gruppen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:105
msgid ""
"Switch the rows and columns' groups by clicking the flip axis button "
"(:guilabel:`⇄`)."
msgstr ""
"Wechseln Sie die Zeilen- und Spaltengruppen, indem Sie auf die Schaltfläche "
"Achse umkehren (:guilabel:`⇄`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:106
msgid ""
"Click on a measure's label to sort the values by ascending (⏶) or descending "
"(⏷) order."
msgstr ""
"Klicken Sie auf die Bezeichnung eines Werts, um die Werte in aufsteigender "
"(⏶) oder absteigender (⏷) Reihenfolge zu sortieren."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:107
msgid ""
"Download a `.xlsx` version of the pivot by clicking the download button "
"(:guilabel:`⭳`)."
msgstr ""
"Laden Sie eine `.xlsx`-Version der Pivot-Tabelle herunter, indem Sie auf die "
"Schaltfläche zum Herunterladen (:guilabel:`⭳`) klicken."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:112
msgid "Using the graph view"
msgstr "Die Diagrammansicht verwenden"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:114
msgid "Three graphs are available: the bar, line, and pie charts."
msgstr "Drei Diagramme sind verfügbar: das Balken-, Linien- und Kreisdiagramm."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:116
msgid ""
"**Bar charts** are used to show the distribution or a comparison of several "
"categories. They are especially useful as they can deal with larger data "
"sets."
msgstr ""
"**Balkendiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
"mehrerer Kategorien darzustellen. Sie sind besonders nützlich, da sie mit "
"größeren Datensätzen umgehen können."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:119
msgid ""
"**Line charts** are useful to show changing time series and trends over time."
msgstr ""
"**Liniendiagramme** sind nützlich, um sich ändernde Zeitreihen und Trends im "
"Laufe der Zeit darzustellen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:121
msgid ""
"**Pie charts** are used to show the distribution or a comparison of a small "
"number of categories when they form a meaningful whole."
msgstr ""
"**Kreisdiagramme** werden verwendet, um die Verteilung oder einen Vergleich "
"einer kleinen Anzahl von Kategorien zu zeigen, wenn diese ein sinnvolles "
"Ganzes bilden."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:126
msgid "Bar chart"
msgstr "Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a bar chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:131
msgid "Line chart"
msgstr "Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a line chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:136
msgid "Pie chart"
msgstr "Tortendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Viewing the Sales Analysis report as a pie chart"
msgstr "Ansicht des Verkaufsanalyseberichts als Kreisdiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:142
msgid ""
"For **bar** and **line** charts, you can use the stacked option when you "
"have at least two groups, which then appear on top of each other instead of "
"next to each other."
msgstr ""
"Für **Balken-** und **Liniendiagramme** können Sie die Option gestapelt "
"verwenden, wenn Sie mindestens zwei Gruppen haben, die dann übereinander "
"statt nebeneinander erscheinen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:147
msgid "Stacked bar chart"
msgstr "Gestapeltes Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:152
msgid "Regular bar chart"
msgstr "Reguläres Balkendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked bar chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Balkendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:157
msgid "Stacked line chart"
msgstr "Gestapeltes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:162
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:177
msgid "Regular line chart"
msgstr "Reguläres Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Non-stacked line chart example"
msgstr "Beispiel eines nicht gestapelten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:167
msgid ""
"For **line** charts, you can use the cumulative option to sum values, which "
"is especially useful to show the change in growth over a time period."
msgstr ""
"Für **Liniendiagramme** können Sie die Option kumulativ verwenden, um die "
"Werte zu summieren, was besonders nützlich ist, um die Veränderung des "
"Wachstums über einen bestimmten Zeitraum zu zeigen."
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:172
msgid "Cumulative line chart"
msgstr "Kumuliertes Liniendiagramm"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Cumulative line chart example"
msgstr "Beispiel eines kumulierten Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/reporting.rst:0
msgid "Regular line chart example"
msgstr "Beispiel eines regulären Liniendiagramms"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:3
msgid "Search, filter, and group records"
msgstr "Datensätze suchen, filtern und gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:5
msgid ""
"Odoo allows for the searching, filtering, and grouping of records in a view "
"to display only the most relevant records. The search bar is located at the "
"top of the view: start typing to :ref:`search for values <search/values>`, "
"or click the :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(dropdown)` icon to access "
"the :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Group By <search/group>`, "
"and :ref:`Favorites <search/favorites>` drop-down menus."
msgstr ""
"Odoo ermöglicht das Suchen, Filtern und Gruppieren von Datensätzen in einer "
"Ansicht, um nur die relevantesten Datensätze anzuzeigen. Die Suchleiste "
"befindet sich oben in der Ansicht. Beginnen Sie mit der Eingabe "
"von :ref:`Suche nach Werten <search/values>` oder klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-down)`, um die Drop-down-"
"Menüs :ref:`Filter <search/filters>`, :ref:`Gruppieren nach <search/group>` "
"und :ref:`Favoriten <search/favorites>` aufzurufen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:14
msgid "Search for values"
msgstr "Nach Werten suchen"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:16
msgid ""
"Use the search field to look for specific values, and add them as a filter. "
"Type the value to search for (like a salesperson's name or a product), and "
"select the desired option from the drop-down menu to apply the search filter."
msgstr ""
"Verwenden Sie das Suchfeld, um nach bestimmten Werten zu suchen und diese "
"als Filter hinzuzufügen. Geben Sie den Wert ein, nach dem Sie suchen möchten "
"(wie z. B. dem Namen eines Vertriebsmitarbeiters oder eines Produkts), und "
"wählen Sie die gewünschte Option aus dem Dropdown-Menü, um den Suchfilter "
"anzuwenden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:21
msgid ""
"Instead of adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>` to select "
"records where *Mitchell Admin* is the salesperson on the *Sales Analysis* "
"report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), search for "
"`Mitch`, and click the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon "
"next to :guilabel:`Search Salesperson for: Mitch`, and "
"select :guilabel:`Mitchell Admin`."
msgstr ""
"Anstatt einen :ref:`benutzerdefinierten Filter <search/custom-filters>` "
"hinzuzufügen, um Datensätze auszuwählen, bei denen *Mitchell Admin* der "
"Vertriebsmitarbeiter im *Verkaufsanalysebericht* ist "
"(:menuselection:`Verkaufsapp --> Berichtswesen --> Verkauf`), könnten Sie "
"nach `Mitch` suchen, auf das Symbol :icon:`fa-caret-"
"right` :guilabel:`(Untermenü)` neben :guilabel:`Suchen Vertriebsmitarbeiter "
"für: Mitch` und wählen Sie :guilabel:`Mitchell Admin`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Searching for a specific value on the Sales Analysis report"
msgstr "Suche nach einem bestimmten Wert im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:31
msgid ""
"Using the search field is equivalent to using the *contains* operator when "
"adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`. If a partial value is "
"entered, and the desired field is directly selected (without selecting "
"the :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)`, *all* records containing "
"the typed characters for the selected field are included."
msgstr ""
"Die Verwendung des Suchfelds entspricht der Verwendung des Operators "
"*enthält* beim Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filter <search/"
"custom-filters>`. Wenn Sie einen Teilwert eingeben und das gewünschte Feld "
"direkt auswählen (ohne das :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(Untermenü)` "
"auszuwählen), werden *alle* Datensätze einbezogen, die die eingegebenen "
"Zeichen für das ausgewählte Feld enthalten."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:39
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:41
msgid ""
"Filters are used to select records that meet specific criteria. The default "
"selection of records is specific to each view, but can be modified by "
"selecting one (or several) :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-"
"filters>`, or by adding a :ref:`custom filter <search/custom-filters>`."
msgstr ""
"Filter werden verwendet, um Datensätze auszuwählen, die bestimmte Kriterien "
"erfüllen. Die Standardauswahl der Datensätze ist für jede Ansicht "
"spezifisch, kann aber durch Auswahl eines (oder "
"mehrerer) :ref:`vorkonfigurierter Filter <search/preconfigured-filters>` "
"oder durch Hinzufügen eines :ref:`Benutzerdefinierten Filters <search/custom-"
"filters>` geändert werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:48
msgid "Preconfigured filters"
msgstr "Vorkonfigurierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:50
msgid ""
"Modify the default selection of records by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` from the search bar, and selecting one (or "
"several) *preconfigured filters* from the :guilabel:`Filters` drop-down menu."
msgstr ""
"Ändern Sie die Standardauswahl der Datensätze, indem Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-down)` in der Suchleiste "
"klicken und einen (oder mehrere) *vorkonfigurierte Filter* aus dem Dropdown-"
"Menü :guilabel:`Filter` auswählen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:55
msgid ""
"On the *Sales Analysis* report (:menuselection:`Sales app --> Reporting --> "
"Sales`), only records that are at the *sales order* stage, with an *order "
"date* within the last 365 days, are selected by default."
msgstr ""
"Im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufspp --> Berichtswesen --"
"> Verkauf`) werden standardmäßig nur Datensätze ausgewählt, die sich im "
"Stadium *Verkaufsauftrag* befinden und ein *Auftragsdatum* innerhalb der "
"letzten 365 Tage haben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:59
msgid ""
"To also include records at the *quotation* stage, "
"select :guilabel:`Quotations` from the :guilabel:`Filters`."
msgstr ""
"Um auch Datensätze im Stadium *Angebot* einzubeziehen, wählen "
"Sie :guilabel:`Angebote` aus den :guilabel:`Filtern`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:62
msgid ""
"Furthermore, to *only* include sales order and quotation records from a "
"specific year, like 2024, for example, first remove the existing `Order "
"Date: Last 365 Days` filter by clicking :icon:`fa-"
"times` :guilabel:`(cancel)`, then select the :menuselection:`Order Date --> "
"2024` filter."
msgstr ""
"Wenn Sie außerdem *nur* Verkaufsauftrags- und Angebotsdatensätze aus einem "
"bestimmten Jahr, wie z. B. 2024, einbeziehen möchten, entfernen Sie zunächst "
"den bestehenden Filter `Auftragsdatum: Letzte 365 Tage`, indem Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-times` :guilabel:`(abbrechen)` klicken und dann den "
"Filter :menuselection:`Auftragsdatum --> 2024` auswählen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Using preconfigured filters on the Sales Analysis report"
msgstr "Verwendung vorkonfigurierter Filter im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:71
msgid ""
"The preconfigured :guilabel:`Filters` are grouped, and each group is "
"separated by a horizontal line. Selecting preconfigured filters from the "
"same group allows records to match *any* of the applied conditions. However, "
"selecting filters from different groups requires records to match *all* of "
"the applied conditions."
msgstr ""
"Die vorkonfigurierten :guilabel:`Filter` sind gruppiert, und jede Gruppe ist "
"durch eine horizontale Linie getrennt. Wenn Sie vorkonfigurierte Filter aus "
"derselben Gruppe auswählen, können Sie Datensätze auswählen, die auf *eine* "
"der angewandten Bedingungen zutreffen. Wenn Sie jedoch Filter aus "
"verschiedenen Gruppen auswählen, müssen die Datensätze *alle* der "
"angewandten Bedingungen erfüllen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:79
msgid "Custom filters"
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:81
msgid ""
"If the :ref:`preconfigured filters <search/preconfigured-filters>` are not "
"specific enough, add a custom filter. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then "
"select :menuselection:`Filters --> Add Custom Filter`."
msgstr ""
"Wenn die :ref:`vorkonfigurierten Filter <search/preconfigured-filters>` "
"nicht spezifisch genug sind, fügen Sie einen benutzerdefinierten Filter "
"hinzu. Klicken Sie dazu auf das Symbol :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(Drop-down)` in der Suchleiste und wählen Sie "
"dann :menuselection:`Filter --> Benutzerdefinierten Filter hinzufügen`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:85
msgid ""
"The :guilabel:`Add Custom Filter` pop-up window displays the matching "
"option, filter rule, and a toggle to :guilabel:`Include archived` records."
msgstr ""
"Das Pop-up-Fenster :guilabel:`Benutzerdefinierten Filter hinzufügen` zeigt "
"die passende Option, die Filterregel und eine Umschaltmöglichkeit "
"zu :guilabel:`Inklusive Archivierte`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "The Add Custom Filter pop-up window."
msgstr "Das Pop-up-Fenster „Benutzerdefinierten Filter hinzufügen“."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:91
msgid ""
"The default matching configuration is to :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, indicating that each filter rule is applied independently. "
"To change the matching configuration to :guilabel:`Match all of the "
"following rules`, at least two filter rules must be added to the custom "
"filter."
msgstr ""
"Die Standardkonfiguration für den Abgleich ist :guilabel:`Match any of the "
"following rules`, was bedeutet, dass jede Filterregel unabhängig angewendet "
"wird. Um die Abgleichskonfiguration in :guilabel:`Abgleichung von allen der "
"folgenden Regeln` zu ändern, müssen mindestens zwei Filterregeln zum "
"benutzerdefinierten Filter hinzugefügt werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:96
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **All** of the filter rules must be met. Think of this as an *AND* "
"(`&`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Abgleichung von allen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der "
"folgenden Regeln`: **alle** Filterregeln müssen erfüllt werden. Somit "
"handelt es sich um einen *AND* (`&`)-Operator."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:98
msgid ""
":guilabel:`Match any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules`: **Any** of the filter rules can be met. Think of this as an *OR* (`|"
"`) operation."
msgstr ""
":guilabel:`Abgleichung von beliebigen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der "
"folgenden Regeln`: **Beliebige** Filterregeln müssen erfüllt werden. Somit "
"handelt es sich um einen *OR* (`|`)-Operator."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:101
msgid ""
"By default, a single filter rule is added to the custom filter. The "
"following describes the structure of a filter rule:"
msgstr ""
"Standardmäßig wird dem benutzerdefinierten Filter eine einzige Filterregel "
"hinzugefügt. Im Folgenden wird die Struktur einer Filterregel beschrieben:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:104
msgid ""
"The first inline field is the *field name* to filter by. Some fields have "
"refined parameters that are nested within another field. These fields have "
"a :icon:`fa-caret-right` :guilabel:`(submenu)` icon beside them, which can "
"be selected to reveal the nested fields."
msgstr ""
"Das erste Inline-Feld ist der *Feldname*, nach dem gefiltert werden soll. "
"Einige Felder haben verfeinerte Parameter, die in einem anderen Feld "
"verschachtelt sind. Diese Felder sind mit einem Symbol icon:`fa-caret-"
"right` :guilabel:`(Untermenü)` versehen, das Sie auswählen können, um die "
"verschachtelten Felder zu öffnen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:107
msgid ""
"The second inline field is the conditional *operator* used to compare the "
"field name to the value. The :ref:`available conditional operators "
"<reference/orm/domains>` are specific to the field's data type."
msgstr ""
"Das zweite Inline-Feld ist der bedingte *Operator*, der verwendet wird, um "
"den Feldnamen mit dem Wert zu vergleichen. Die :ref:`verfügbaren bedingten "
"Operatoren <reference/orm/domains>` sind spezifisch für den Datentyp des "
"Feldes."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:110
msgid ""
"The third inline field is the variable *value* of the field name. The value "
"input may appear as a drop-down menu, a text input, a number input, a date/"
"time input, a boolean selector, or it may be blank, depending on the "
"operator used and the field's data type."
msgstr ""
"Das dritte Inline-Feld ist die Variable *Wert* des Feldnamens. Die "
"Werteingabe kann als Dropdown-Menü, als Texteingabe, als Zahleneingabe, als "
"Datums-/Zeiteingabe, als boolescher Selektor oder leer erscheinen, je nach "
"dem verwendeten Operator und dem Datentyp des Feldes."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:114
msgid ""
"Three inline buttons are also available to the right of the rule's filter "
"criteria:"
msgstr ""
"Rechts von den Filterkriterien der Regel stehen außerdem drei Inline-"
"Schaltflächen zur Verfügung:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:116
msgid ""
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(plus)`: Adds a new rule below the existing rule."
msgstr ""
":icon:`fa-plus` :guilabel:`(Plus)`: fügt eine neue Regel unterhalb der "
"bestehenden Regel hinzu."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:117
msgid ""
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(node)`: Adds a new group of rules below the "
"existing rule, with the :guilabel:`any` and :guilabel:`all` matching options "
"available to define how each rule within this branch is applied to the "
"filter. If the matching option is set to the same as the parent group, the "
"fields are moved to join the parent group."
msgstr ""
":icon:`fa-sitemap` :guilabel:`(Knoten)`: fügt eine neue Gruppe von Regeln "
"unterhalb der bestehenden Regel hinzu, wobei die "
"Optionen :guilabel:`beliebigen` und :guilabel:`allen` zur Verfügung stehen, "
"um festzulegen, wie jede Regel innerhalb dieses Zweigs auf den Filter "
"angewendet wird. Wenn die Abgeleichungsoption auf dasselbe wie die "
"übergeordnete Gruppe gesetzt ist, werden die Felder in die übergeordnete "
"Gruppe verschoben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:123
msgid ""
"If the matching option is set to :guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of the following rules`, and a new branch is added with its "
"matching option changed from :guilabel:`any` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of` to :guilabel:`all` :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`of`, the newly-added branch disappears, and its group of "
"rules are moved to the parent group."
msgstr ""
"Wenn die Abgleichungsoption auf :guilabel:`Abgleichung von allen` :icon:`fa-"
"caret-down` :guilabel:`der folgenden Regeln` gesetzt ist und ein neuer Zweig "
"hinzugefügt wird, dessen Ableichungsoption "
"von :guilabel:`beliebigen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der` "
"auf :guilabel:`allen :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der` geändert wurde, "
"verschwindet der neu hinzugefügte Zweig und seine Gruppe von Regeln wird in "
"die übergeordnete Gruppe verschoben."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:129
msgid ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(delete)`: Deletes the node. If a branch node is "
"deleted, all children of that node are deleted, as well."
msgstr ""
":icon:`fa-trash` :guilabel:`(löschen)`: löscht den Knoten. Wenn ein "
"Zweigknoten gelöscht wird, werden auch alle Kinder dieses Knotens gelöscht."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:132
msgid ""
"A new filter rule can be added to the custom filter by clicking "
"the :guilabel:`New Rule` button."
msgstr ""
"Sie können dem benutzerdefinierten Filter eine neue Filterregel hinzufügen, "
"indem Sie auf die Schaltfläche :guilabel:`Neue Regel` klicken."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:134
msgid ""
"Once the filter criteria are defined, click :guilabel:`Add` to add the "
"custom filter to the view."
msgstr ""
"Sobald die Filterkriterien definiert sind, klicken Sie "
"auf :guilabel:`Hinzufügen`, um den benutzerdefinierten Filter zur Ansicht "
"hinzuzufügen."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:137
msgid ""
"To target all leads and opportunities from the :menuselection:`CRM` app that "
"are in the *Won* stage, and have an expected revenue greater than $1,000, "
"the following should be entered:"
msgstr ""
"Um alle Leads und Verkaufschancen aus der :menuselection:`CRM`-App "
"anzusprechen, die sich in der Phase *Gewonnen* befinden und einen erwarteten "
"Umsatz von mehr als 1.000 € haben, sollten Sie Folgendes eingeben:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:140
msgid ""
":guilabel:`Match all` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of the following "
"rules:`"
msgstr ""
":guilabel:`Ablgeichung von allen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der "
"folgenden Regeln:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:142
msgid ":guilabel:`Stage` :guilabel:`is in` :guilabel:`Won`"
msgstr ":guilabel:`Phase` :guilabel:`ist in` :guilabel:`Gewonnen`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:143
msgid ":guilabel:`Expected Revenue` :guilabel:`>` `1,000`"
msgstr ":guilabel:`Erwarteter Umsatz` :guilabel:`>` `1.000`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:144
msgid ":guilabel:`any` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`of:`"
msgstr ":guilabel:`beliebigen` :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`der:`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:146
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Lead`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:147
msgid ":guilabel:`Type` :guilabel:`=` :guilabel:`Opportunity`"
msgstr ":guilabel:`Typ` :guilabel:`=` :guilabel:`Verkaufschance`"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Adding a custom filter to filter specific records in CRM."
msgstr ""
"Hinzufügen eines benutzerdefinierten Filters zum Filtern bestimmter "
"Datensätze in CRM."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:153
msgid ""
"Activate :ref:`developer-mode` to reveal each field's technical name and "
"data type, as well as the :guilabel:`# Code editor` text area below the "
"filter rules, to view and edit the domain manually."
msgstr ""
"Aktivieren Sie den :ref:`Entwicklermodus`, um den technischen Namen und den "
"Datentyp jedes Feldes sowie den Textbereich :guilabel:`#Code-Editor` "
"unterhalb der Filterregeln anzuzeigen, damit Sie die Domain manuell anzeigen "
"und bearbeiten können."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:160
msgid "Group records"
msgstr "Datensätze gruppieren"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:162
msgid ""
"The display of records in a view can be clustered together, according to one "
"of the *preconfigured groups*. To do so, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select one of "
"the :guilabel:`Group By` options from the drop-down menu."
msgstr ""
"Die Anzeige der Datensätze in einer Ansicht kann nach einer der "
"*vorkonfigurierten Gruppen* gruppiert werden. Klicken Sie dazu auf das "
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-down)` in der Suchleiste und "
"wählen Sie dann eine der Optionen :guilabel:`Gruppieren nach` aus dem Drop-"
"down-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:167
msgid ""
"To group the records by salesperson on the *Sales Analysis* report "
"(:menuselection:`Sales app --> Reporting --> Sales`), click "
"the :guilabel:`Salesperson` option from the :guilabel:`Group By` drop-down "
"menu. The view changes to group the records by salesperson, without "
"filtering out any records."
msgstr ""
"Um die Datensätze im Bericht *Verkaufsanalyse* (:menuselection:`Verkaufsapp "
"--> Berichtswesen --> Verkauf`) nach Vertriebsmitarbeitern zu gruppieren, "
"klicken Sie auf die Option :guilabel:`Vertriebsmitarbeiter` aus dem Dropdown-"
"Menü :guilabel:`Gruppieren nach`. Die Ansicht ändert sich und gruppiert die "
"Datensätze nach Verkäufern, ohne dass Datensätze herausgefiltert werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "Grouping records on the Sales Analysis report"
msgstr "Gruppierung von Datensätzen im Verkaufsanalysebericht"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:175
msgid ""
"It is possible to *customize groups* by using a field present on the model. "
"To do so, click :menuselection:`Add Custom Group`, and select a field from "
"the drop-down menu."
msgstr ""
"Sie können Gruppen *anpassen*, indem Sie ein Feld aus dem Modell verwenden. "
"Klicken Sie dazu auf :menuselection:`Benutzerdefinierte Gruppe hinzufügen` "
"und wählen Sie ein Feld aus dem Dropdown-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:179
msgid ""
"Several groups can be used at the same time. The first group that is "
"selected is the main cluster, the next one that is added further divides the "
"main group's categories, and so on. Furthermore, filters and groups can be "
"used together to refine the view even more."
msgstr ""
"Es können mehrere Gruppen gleichzeitig verwendet werden. Die erste Gruppe, "
"die ausgewählt wird, ist das Hauptcluster, die nächste Gruppe, die "
"hinzugefügt wird, unterteilt die Kategorien der Hauptgruppe weiter und so "
"weiter. Außerdem können Filter und Gruppen zusammen verwendet werden, um die "
"Ansicht noch weiter zu verfeinern."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:186
msgid "Comparison"
msgstr "Vergleich"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:188
msgid ""
"Certain reporting dashboards include a :guilabel:`Comparison` section in the "
"drop-down menus of their search bars. This includes the :doc:`Overall "
"Equipment Effectiveness <../inventory_and_mrp/manufacturing/reporting/oee>` "
"report for the **Manufacturing** app and the :doc:`Purchase <../"
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` report for the **Purchase** "
"app, among others."
msgstr ""
"Einige Berichtsdashboards enthalten den Abschnitt :guilabel:`Vergleich` in "
"Drop-down-Menüs der Suchleisten. Dies beinhaltet, unter anderem, den Bericht "
"zur :doc:`Gesamtanlageneffektivität <../inventory_and_mrp/manufacturing/"
"reporting/oee>` für die *Fertigungsapp* und den Bericht :doc:`Einkauf <../"
"inventory_and_mrp/purchase/advanced/analyze>` für die *Einkaufsapp*."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:194
msgid ""
"The options in the :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Comparison` section are used "
"to compare data from two different time periods. Pick between the two "
"comparison options: :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"and :guilabel:`(Time Filter): Previous Year`."
msgstr ""
"Die Optionen im Abschnitt :icon:`fa-adjust` :guilabel:`Vergleich` werden "
"verwendet, um Daten aus zwei verschiedenen Zeiträumen zu vergleichen. Es "
"stehen zwei Vergleichsoptionen zur Auswahl: :guilabel:`(Zeitfilter): "
"Vorheriger Zeitraum` und :guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriges Jahr`."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:199
msgid ""
"For some reports, the :guilabel:`Comparison` section **only** appears in the "
"search bar drop-down menu if one (or more) time periods have been selected "
"in the :guilabel:`Filters` column. This is because there is nothing to "
"compare if no time period is specified."
msgstr ""
"Bei einigen Berichten erscheint der Abschnitt :guilabel:`Vergleich` **nur** "
"im Drop-down-Menü der Suchleiste, wenn ein (oder mehrere) Zeiträume in der "
"Spalte :guilabel:`Filter` ausgewählt wurden. Dies liegt daran, dass es "
"nichts zu vergleichen gibt, wenn kein Zeitraum angegeben ist."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:203
msgid ""
"Additionally, some reports only allow use of the :guilabel:`Comparison` "
"feature when the :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` graph type or "
"the :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` view, is selected. "
"A :guilabel:`Comparison` option can be selected even if another view is "
"enabled, but doing so does **not** change the way data is displayed on the "
"report."
msgstr ""
"Außerdem erlauben einige Berichte die Verwendung der "
"Funktion :guilabel:`Vergleich` nur, wenn der Diagrammtyp :icon:`fa-pie-"
"chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` oder die Ansicht :icon:`oi-view-"
"pivot` :guilabel:`(Pivot)` ausgewählt ist. Die Option :guilabel:`Vergleich` "
"kann auch dann ausgewählt werden, wenn eine andere Ansicht aktiviert ist, "
"aber dadurch wird die Art und Weise, wie die Daten im Bericht angezeigt "
"werden, **nicht** geändert."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "The search bar for the production analysis report."
msgstr "Die Suchleiste für den Produktionsanalysebericht."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:212
msgid ""
"To view data using one of the two comparisons, begin by selecting a time "
"period in the :guilabel:`Filters` column of the search bar drop-down menu. "
"Then, select either :guilabel:`(Time Filter): Previous Period` "
"or :guilabel:`(Time Filter): Previous Year` in the :guilabel:`Comparison` "
"section."
msgstr ""
"Um Daten mithilfe einer der beiden Vergleichsoptionen anzuzeigen, wählen Sie "
"zunächst einen Zeitraum in der Spalte :guilabel:`Filter` in der Drop-down-"
"Suchleiste aus. Wählen Sie dann entweder :guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriger "
"Zeitraum` oder :guilabel:`(Zeitfilter): Vorheriges Jahr` im "
"Abschnitt :guilabel:`Vergleich` aus."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:217
msgid ""
"With one of the :guilabel:`Comparison` options enabled, the report compares "
"the data for the selected period, with the data for the same unit of time "
"(month, quarter, year), one period or year prior. The way the data is "
"displayed depends on the selected view:"
msgstr ""
"Wenn eine der Optionen :guilabel:`Vergleich` aktiviert ist, vergleicht der "
"Bericht die Daten für den ausgewählten Zeitraum mit den Daten für denselben "
"Zeitraum (Monat, Quartal, Jahr), einen Zeitraum oder ein Jahr zuvor. Die Art "
"und Weise, wie die Daten angezeigt werden, hängt von der ausgewählten "
"Ansicht ab:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:221
msgid ""
"The :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Bar Chart)` shows two bars, side-by-"
"side, for each unit of time for the selected time period. The left bar "
"represents the selected time period, while the right bar represents the "
"previous time period."
msgstr ""
"Das :icon:`fa-bar-chart` :guilabel:`(Balkendiagramm)` zeigt zwei "
"nebeneinander angeordnete Balken für jede Zeiteinheit des ausgewählten "
"Zeitraums. Der linke Balken steht für den ausgewählten Zeitraum, während der "
"rechte Balken den vorherigen Zeitraum darstellt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:224
msgid ""
"The :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Line Chart)` is displayed with two "
"lines, one representing the selected time period, and the other representing "
"the previous time period."
msgstr ""
"Das :icon:`fa-line-chart` :guilabel:`(Liniendiagramm)` wird mit zwei Linien "
"angezeigt, wobei eine den ausgewählten Zeitraum und die andere den "
"vorherigen Zeitraum darstellt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:226
msgid ""
"The :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Pie Chart)` appears as a large circle "
"with a smaller circle inside. The larger circle represents the selected time "
"period, while the smaller circle represents the previous time period."
msgstr ""
"Das :icon:`fa-pie-chart` :guilabel:`(Tortendiagramm)` wird als großer Kreis "
"mit einem kleineren Kreis darin angezeigt. Der größere Kreis stellt den "
"ausgewählten Zeitraum dar, während der kleinere Kreis den vorherigen "
"Zeitraum darstellt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:229
msgid ""
"The :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot)` is displayed with each column "
"split into two smaller columns. The right column represents the selected "
"time period, while the left column represents the previous time period."
msgstr ""
"Die :icon:`oi-view-pivot` :guilabel:`(Pivot-Tabelle)` wird mit jeder Spalte "
"angezeigt, die in zwei kleinere Spalten aufgeteilt ist. Die rechte Spalte "
"stellt den ausgewählten Zeitraum dar, während die linke Spalte den "
"vorherigen Zeitraum darstellt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:234
msgid ""
"In the :guilabel:`Production Analysis` report of "
"the :menuselection:`Manufacturing` app, data for the second quarter of 2024 "
"is compared to data for the second quarter of 2023. :guilabel:`Q2` is "
"selected in the :guilabel:`End Date` filter section of the search bar drop-"
"down menu. In the :guilabel:`Comparison` section, :guilabel:`End Date: "
"Previous Year` is selected."
msgstr ""
"Im Bericht :guilabel:`Produktionsanalyse` der App :guilabel:`Fertigung` "
"werden die Daten für das zweite Quartal 2024 mit den Daten für das zweite "
"Quartal 2023 verglichen. `Q2` wird im Filterabschnitt :guilabel:`Enddatum` "
"des Drop-down-Menüs der Suchleiste ausgewählt. Im "
"Abschnitt :guilabel:`Vergleich` wird :guilabel:`Enddatum: Vorjahr` "
"ausgewählt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:239
msgid ""
"The current year is 2024, so the larger circle shows data for the second "
"quarter (Q2) of 2024. The smaller circle shows data for the second quarter "
"(Q2) of 2023, which is the same time period, but one *year* prior."
msgstr ""
"Das aktuelle Jahr ist 2024, daher zeigt der größere Kreis Daten für das "
"zweite Quartal (Q2) des Jahres 2024. Der kleinere Kreis zeigt Daten für das "
"zweite Quartal (Q2) des Jahres 2023, also für denselben Zeitraum, aber ein "
"Jahr früher."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:243
msgid ""
"If :guilabel:`End Date: Previous Period` is selected instead, the smaller "
"circle shows data for the first quarter (Q1) of 2024, which is the same time "
"period, but one *period* prior."
msgstr ""
"Wenn stattdessen :guilabel:`Enddatum: Vorheriger Zeitraum` ausgewählt wird, "
"zeigt der kleinere Kreis Daten für das erste Quartal (Q1) des Jahres 2024 "
"an, das denselben Zeitraum, aber ein *Zeitraum* früher liegt."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:0
msgid "The comparison view of the Production Analysis report."
msgstr "Die Vergleichsansicht des Produktionsanalyseberichts."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:252
msgid "Favorites"
msgstr "Favoriten"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:254
msgid ""
"Favorites are a way to save a specific search for future use, or as the new "
"default filter for the view."
msgstr ""
"Mit den Favoriten können Sie eine bestimmte Suche zur späteren Verwendung "
"oder als neuen Standardfilter für die Ansicht speichern."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:257
msgid ""
"To save the current view as a favorite, click the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, then select "
"the :guilabel:`Save current search` drop-down menu to display the following "
"options:"
msgstr ""
"Um die aktuelle Ansicht als Favorit zu speichern, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-down)` in der Suchleiste und "
"wählen dann das Dropdown-Menü :guilabel:`Aktuelle Suche speichern`, um die "
"folgenden Optionen anzuzeigen:"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:261
msgid ":guilabel:`Filter name`: Name of the favorited search."
msgstr ":guilabel:`Filtername`: Name der favorisierten Suche."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:262
msgid ""
":guilabel:`Default filter`: Sets the favorited search as the default filter "
"for the view."
msgstr ""
":guilabel:`Standardfilter`: legt die favorisierte Suche als Standardfilter "
"für die Ansicht fest."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:264
msgid ""
"Once the options are set, click :guilabel:`Save` to save the favorited "
"search."
msgstr ""
"Sobald die Optionen festgelegt sind, klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`, "
"um die favorisierte Suche zu speichern."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:None
msgid "Saving a favorite search on the Sales Analysis report."
msgstr "Speichern einer Favoritensuche im Bericht „Verkaufsanalyse“"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:270
msgid ""
"Favorited searches are accessed by clicking the :icon:`fa-caret-"
"down` :guilabel:`(dropdown)` icon in the search bar, and are shown "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`. Searches that are only visible "
"to the current user, i.e., that are not shared, are shown first, while "
"any :ref:`shared favorites <search/favorites-share>`, whether created by the "
"current user or another user, are shown in a second section."
msgstr ""
"Auf die favorisierten Suchanfragen kann durch Klicken auf das "
"Symbol :icon:`fa-caret-down` :guilabel:`(Drop-Down)` in der Suchleiste "
"zugegriffen werden. Sie werden unter :icon:`fa-star` :guilabel:`Favoriten` "
"angezeigt. Suchanfragen, die nur für den aktuellen Benutzer sichtbar sind, "
"d. h. nicht geteilt werden, werden zuerst angezeigt, während "
"alle :ref:`geteilten Favoriten <search/favorites-share>`, unabhängig davon, "
"ob sie vom aktuellen Benutzer oder einem anderen Benutzer erstellt wurden, "
"in einem zweiten Abschnitt angezeigt werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:276
msgid ""
"To edit, archive, or remove a favorited search, hover over the search name "
"in the list of favorites and click :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Edit "
"favorite)`. The following fields can be modified: :guilabel:`Filter "
"Name`, :ref:`Shared with <search/favorites-share>`, :guilabel:`Default "
"Filter`, :guilabel:`Domain`. To archive or remove the favorite, "
"click :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Actions)` then :icon:`oi-"
"archive` :guilabel:`Archive` or :icon:`fa-trash` :guilabel:`Delete`, as "
"appropriate."
msgstr ""
"Um eine favorisierte Suche zu bearbeiten, zu archivieren oder zu entfernen, "
"bewegen Sie den Mauszeiger über den Namen der Suche in der Favoritenliste "
"und klicken Sie auf :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Favorit bearbeiten)`. Die "
"folgenden Felder können geändert "
"werden: :guilabel:`Filterbezeichnung`, :ref:`Geteilt mit <search/favorites-"
"share>`, :guilabel:`Standardfilter`, :guilabel:`Domain`. Um den Favoriten zu "
"archivieren oder zu entfernen, klicken Sie auf :icon:`fa-"
"cog` :guilabel:`(Aktionen)` und dann auf :icon:`oi-"
"archive` :guilabel:`Archivieren` oder :icon:`fa-trash` :guilabel:`Löschen`, "
"je nach Bedarf."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:283
msgid ""
"When a favorited search is in use, additional filters or groups can be used "
"to further refine the search. The conditions applied by the favorited search "
"can also be modified by hovering over the :icon:`fa-star` :guilabel:`(star)` "
"beside the search name then clicking the :icon:`fa-cog` :guilabel:`(cog)` "
"icon. These changes only affect the current search."
msgstr ""
"Wenn eine favorisierte Suche verwendet wird, können zusätzliche Filter oder "
"Gruppen eingesetzt werden, um die Suche weiter zu verfeinern. Die von der "
"favorisierten Suche angewendeten Bedingungen können auch geändert werden, "
"indem Sie mit der Maus über die Option :icon:`fa-"
"star` :guilabel:`(Sternchen)` neben dem Suchnamen fahren und dann auf das "
"Symbol :icon:`fa-cog` :guilabel:`(Zahnrad)` klicken. Diese Änderungen wirken "
"sich nur auf die aktuelle Suche aus."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:287
msgid ""
"To edit the grouping or sorting of a favorited search, :ref:`activate "
"developer mode <developer-mode>` when editing the search, then modify "
"the :guilabel:`Context` or :guilabel:`Sort` fields as needed."
msgstr ""
"Um die Gruppierung oder Sortierung einer favorisierten Suche zu "
"bearbeiten, :ref:`aktivieren Sie den Entwicklermodus <developer-mode>` beim "
"Bearbeiten der Suche und ändern Sie dann die Felder :guilabel:`Kontext` "
"oder :guilabel:`Sortieren` nach Bedarf."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:290
msgid ""
"To view *all* favorited searches, with developer mode activated, navigate "
"to :menuselection:`Settings app --> Technical --> User-defined Filters`. "
"From here, all favorited searches can be viewed, edited, archived, or "
"deleted."
msgstr ""
"Um *alle* favorisierten Suchanfragen anzuzeigen, navigieren Sie im "
"aktivierten Entwicklermodus zu :menuselection:`Einstellungen --> Technisch --"
"> Benutzerdefinierte Filter`. Von hier aus können alle favorisierten "
"Suchanfragen angezeigt, bearbeitet, archiviert oder gelöscht werden."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:297
msgid "Share a favorited search"
msgstr "Eine favorisierte Suche teilen"
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:299
msgid ""
"By default, a favorited search is only available to the user who created it. "
"To share a favorited search with other users, click :guilabel:`Edit` when "
"creating the favorite, or, for an existing favorite, click :icon:`fa-"
"pencil` :guilabel:`(Edit favorite)` after hovering over the search name in "
"the list of favorites."
msgstr ""
"Standardmäßig ist eine favorisierte Suche nur für den Benutzer verfügbar, "
"der sie erstellt hat. Um eine favorisierte Suche mit anderen Benutzern zu "
"teilen, klicken Sie beim Erstellen eines Favoriten "
"auf :guilabel:`Bearbeiten` oder klicken Sie bei einem bestehenden Favoriten "
"auf :icon:`fa-pencil` :guilabel:`(Favorit bearbeiten)`, nachdem Sie mit der "
"Maus über den Namen der Suche in der Favoritenliste gefahren sind."
#: ../../content/applications/essentials/search.rst:304
msgid ""
"In the :guilabel:`Shared with` field, select the relevant users from the "
"drop-down menu, then click :icon:`fa-cloud-upload` :guilabel:`(Save "
"manually)`. The favorite is now visible for all selected users "
"under :icon:`fa-star` :guilabel:`Favorites`."
msgstr ""
"Wählen Sie im Feld :guilabel:`Geteilt mit` die entsprechenden Benutzer aus "
"dem Drop-down-Menü aus und klicken Sie dann auf :icon:`fa-cloud-"
"upload` :guilabel:`(Manuell speichern)`. Der Favorit ist nun für alle "
"ausgewählten Benutzer unter :icon:`fa-star` :guilabel:`Favoriten` sichtbar."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:3
msgid "Stages"
msgstr "Phasen"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:5
msgid ""
"*Stages* are used to organize an app's pipeline and track the progress of "
"configured items, from now on are referred to as cards."
msgstr ""
"*Phasen* werden verwendet, um die Pipeline einer App zu organisieren und den "
"Fortschritt konfigurierter Elemente zu verfolgen, die von nun an als Karten "
"bezeichnet werden."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:8
msgid ""
"In apps these cards represent specific items, for example, in the "
"**Helpdesk** app, stages track tickets. Stages are customizable, and can be "
"renamed to fit the needs of each team."
msgstr ""
"In Apps stellen diese Karten bestimmte Elemente dar, beispielsweise werden "
"in der **Kundendienst-App** Tickets anhand von Phasen verfolgt. Die Phasen "
"sind anpassbar und können entsprechend den Anforderungen jedes Teams "
"umbenannt werden."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:12
msgid "Create or modify stages"
msgstr "Phasen erstellen oder ändern"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:15
msgid ""
":ref:`Developer mode <developer-mode>` **must** be activated to access the "
"stages menu. To activate developer mode, go to :menuselection:`Settings app "
"--> General Settings --> Developer Tools`, and click :guilabel:`Activate the "
"developer mode`."
msgstr ""
"Der :ref:`Entwicklermodus <developer-mode>` **muss** aktiviert sein, um auf "
"das Phasenmenü zuzugreifen. Um den Entwicklermodus zu aktivieren, gehen Sie "
"zu :menuselection:`Einstellungen --> Allgemeine Einstellungen --> "
"Entwicklertools` und klicken Sie auf :guilabel:`Entwicklermodus aktivieren`."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:19
msgid ""
"To view or modify stages, go to the desired app and go "
"to :menuselection:`Configuration --> Stages`."
msgstr ""
"Um Phasen anzuzeigen oder zu ändern, gehen Sie zur gewünschten App und dann "
"zu :menuselection:`Konfiguration --> Phasen`."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:21
msgid ""
"The default list view on the :guilabel:`Stages` page displays the stages "
"currently available in the app. They are listed in the order they appear in "
"the pipeline."
msgstr ""
"Die Standardlistenansicht auf der Seite :guilabel:`Phasen` zeigt die derzeit "
"in der App verfügbaren Phasen an. Sie sind in der Reihenfolge aufgelistet, "
"in der sie in der Pipeline erscheinen."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:24
msgid ""
"To change the order of the stages, click the :icon:`oi-"
"draggable` :guilabel:`(draggable)` icon, to the left of the stage name, and "
"drag it to the desired place on the list."
msgstr ""
"Um die Reihenfolge der Phasen zu ändern, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`oi-draggable` :guilabel:`(ziehbar)` links neben dem Namen der "
"Phase und ziehen Sie es an die gewünschte Stelle in der Liste."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"View of the stage list page emphasizing the buttons used to change the order "
"the stages\n"
"appear in the list."
msgstr ""
"Ansicht der Seite mit der Phasenliste mit Hervorhebung der Schaltflächen, "
"mit denen Sie die Reihenfolge der Phasen\n"
"in der Liste ändern können."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:32
msgid ""
"Change the stage order on the Kanban view of a team's pipeline by dragging "
"and dropping individual columns."
msgstr ""
"Ändern Sie die Reihenfolge der Phasen in der Kanban-Ansicht der Pipeline "
"eines Teams, indem Sie einzelne Spalten per Drag and Drop verschieben."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:35
msgid ""
"To create a new stage, click the :guilabel:`New` button at the top-left of "
"the stage list. Doing so reveals a blank stage form."
msgstr ""
"Um eine neue Phase zu erstellen, klicken Sie auf die "
"Schaltfläche :guilabel:`Neu` oben links in der Phasenliste. Daraufhin wird "
"ein leeres Phasenformular angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:38
msgid "Choose a :guilabel:`Name` for the new stage."
msgstr "Wählen Sie einen :guilabel:`Namen` für die neue Phase."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "View of a stage's settings page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite der Phasen in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:44
msgid "Rotting lead detection"
msgstr "Erkennung von verfallenen Leads"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:47
msgid ""
"The *Days to rot* feature is only available to apps that use stages, for "
"instance, **CRM** and **Helpdesk** apps. This feature is automatically "
"disabled by setting it to zero."
msgstr ""
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:50
msgid ""
"The *Days to rot* feature provides proactive notification when a specific "
"card within that stage requires attention. When a card passes the defined "
"rotting threshold, it becomes highlighted in red and the stage displays the "
"total number of cards currently rotting."
msgstr ""
"Die Funktion *Tage bis Verfall* benachrichtigt Sie proaktiv, wenn eine "
"bestimmte Karte in dieser Phase Ihre Aufmerksamkeit erfordert. Wenn eine "
"Karte den festgelegten Verfallsschwellenwert überschreitet, wird sie rot "
"hervorgehoben und in der Phase wird die Gesamtzahl der derzeit verfallenden "
"Karten angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "Sample of a rotting card and stage in CRM app."
msgstr "Beispiel einer verfallenen Karte und Phase in der CRM-App."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:57
msgid ""
"To enable this feature, the Kanban view must be active. Navigate to the "
"desired app and click on the :icon:`oi-view-kanban` :guilabel:`(Kanban)` "
"icon."
msgstr ""
"Um diese Funktion zu aktivieren, muss die Kanban-Ansicht aktiv sein. "
"Navigieren Sie zur gewünschten App und klicken Sie auf das Symbol :icon:`oi-"
"view-kanban` :guilabel:`(Kanban)`."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:60
msgid ""
"To set the threshold for a stage, click on the :icon:`fa-"
"gear` :guilabel:`(Settings)` icon for the relevant stage and "
"select :guilabel:`Edit` from the drop-down menu. A configuration window will "
"appear."
msgstr ""
"Um den Schwellenwert für eine Phase festzulegen, klicken Sie auf das "
"Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Einstellungen)` für die entsprechende "
"Phase und wählen Sie :guilabel:`Bearbeiten` aus dem Drop-down-Menü. Ein "
"Konfigurationsfenster wird angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:64
msgid ""
"In the :guilabel:`Days to rot` field, enter the number of days that marks "
"the threshold before action is needed. Click :guilabel:`Save` to apply the "
"configuration."
msgstr ""
"Geben Sie im Feld :guilabel:`Tage bis Verfall` die Anzahl der Tage ein, die "
"den Schwellenwert erreichen, bevor Maßnahmen erforderlich sind. Klicken Sie "
"auf :guilabel:`Speichern`, um die Konfiguration anzuwenden."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"Sample of a configuration window with a rotting threshold in the CRM app."
msgstr ""
"Beispiel für ein Konfigurationsfenster mit einem Verfallsschwellenwert in "
"der CRM-App."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:71
msgid "Progress bar"
msgstr "Fortschrittsbalken"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:73
msgid ""
"The progress bar is visible above each stage, displaying the percentage "
"breakdown of every status type for all the cards within that stage. Each "
"status type has an assigned color that appears within the bar."
msgstr ""
"Der Fortschrittsbalken ist über jeder Phase sichtbar und zeigt die "
"prozentuale Aufschlüsselung jedes Statustyps für alle Karten innerhalb "
"dieser Phase an. Jedem Statustyp ist eine Farbe zugewiesen, die innerhalb "
"des Balkens angezeigt wird."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:77
msgid ""
"The specific definition of these statuses changes depending on the app. For "
"example, in the **Helpdesk** app, the progress bar for a stage consists of "
"the :guilabel:`In progress`, :guilabel:`Ready`, and :guilabel:`Blocked` "
"statuses by default."
msgstr ""
"Die genaue Definition dieser Status hängt von der jeweiligen App ab. In der "
"**Kundendienst**-App besteht die Fortschrittsanzeige für eine Phase "
"beispielsweise standardmäßig aus den Status :guilabel:`In "
"Bearbeitung`, :guilabel:`Bereit` und :guilabel:`Gesperrt`."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:81
msgid ""
"To see a detailed count, hover over a representative color, which activates "
"a notification detailing the number of cards in the stage of that specific "
"status."
msgstr ""
"Um eine detaillierte Anzahl anzuzeigen, bewegen Sie den Mauszeiger über die "
"darstellende Farbe. Dadurch wird eine Benachrichtigung aktiviert, die die "
"Anzahl der Karten in der Phase dieses Status angibt."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:84
msgid ""
"Clicking a status color filters the stage to show only cards with that "
"status. The card count for the selected status appears next to the progress "
"bar."
msgstr ""
"Durch Klicken auf eine Statusfarbe wird die Phase gefiltert, sodass nur "
"Karten mit diesem Status angezeigt werden. Die Anzahl der Karten für den "
"ausgewählten Status wird neben der Fortschrittsleiste angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"View of a stage's progress highlighting the activities that are due today."
msgstr ""
"Ansicht des Fortschritts einer Phase, in der die heute fälligen Aktivitäten "
"hervorgehoben sind."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:91
msgid "Add email and SMS templates to stages"
msgstr "E-Mail- und SMS-Vorlagen zu Phasen hinzufügen"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:93
msgid ""
"When an :guilabel:`Email Template` is added to a stage, a preconfigured "
"email is automatically sent to the customer when a ticket reaches that "
"specific stage in the pipeline. Likewise, adding an :guilabel:`SMS Template` "
"triggers a preconfigured SMS text message to send to the customer."
msgstr ""
"Wenn einer Phase eine :guilabel:`E-Mail-Vorlage` hinzugefügt wurde, wird "
"automatisch eine vorkonfigurierte E-Mail an den Kunden gesendet, wenn ein "
"Ticket eine bestimmte Phase in der Pipeline erreicht. Gleichermaßen führt "
"das Hinzufügen einer :guilabel:`SMS-Vorlage` zum Versand einer "
"vorkonfigurierten SMS-Textnachricht an den Kunden."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:98
msgid ""
"SMS text messaging is an :doc:`In-App Purchase (IAP) </applications/"
"essentials/in_app_purchase/>` service that requires prepaid credits to work. "
"Refer to `SMS Pricing FAQ <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/pricing>`_ "
"for additional information."
msgstr ""
"SMS-Nachrichtenversand ist ein :doc:`In-App-Kauf-(IAP-)Dienst </applications/"
"essentials/in_app_purchase/>`, der vorbezahltes Guthaben erfordert. Siehe "
"`FAQ zur SMS-Preisgestaltung <https://iap-services.odoo.com/iap/sms/"
"pricing>`_ für weitere Informationen."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:102
msgid ""
"To select an existing email template, select it from the :guilabel:`Email "
"Template` field. After choosing a template, click on the :icon:`oi-arrow-"
"right` :guilabel:`(right arrow)` icon to the right of the field to edit the "
"chosen template."
msgstr ""
"Um eine bestehende E-Mail-Vorlage auszuwählen, legen Sie sie im "
"Feld :guilabel:`E-Mail-Vorlage` fest. Klicken Sie nach Auswahl einer Vorlage "
"auf das Symbol :icon:`oi-arrow-right` :guilabel:`(Pfeil nach rechts)` rechts "
"neben dem Feld, um die ausgewählte Vorlage zu bearbeiten."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:106
msgid ""
"To create a new template from this form, click the field, and enter a title "
"for the new template. Then, select :guilabel:`Create and edit` from the drop-"
"down menu that appears, and complete the form details."
msgstr ""
"Um eine neue Vorlage über dieses Formular zu erstellen, klicken Sie auf das "
"Feld und geben Sie einen Titel für die neue Vorlage ein. Wählen Sie "
"dann :guilabel:`Erstellen und bearbeiten` aus dem erscheinenden Drop-down-"
"Menü und füllen Sie die Formulardetails aus."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:110
msgid ""
"Follow the same steps to select, edit, or create an :guilabel:`SMS Template`."
msgstr ""
"Folgen Sie denselben Schritten, um eine :guilabel:`SMS-Vorlage` auszuwählen, "
"zu bearbeiten oder zu erstellen."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid "View of an SMS template setup page in Odoo Helpdesk."
msgstr "Ansicht der Einstellungsseite einer SMS-Vorlage in Odoo Kundendienst."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:116
msgid ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
msgstr ":doc:`/applications/general/companies/email_template`"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:119
msgid "Fold a stage"
msgstr "Eine Phase einklappen"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:121
msgid ""
"By default, stages are unfolded in the Kanban view. If there is a Won or "
"Closed stage, it is folded by default."
msgstr ""
"Standardmäßig werden Phasen in der Kanban-Ansicht aufgeklappt angezeigt. "
"Wenn es eine Phase „Gewonnen“ oder „Geschlossen“ gibt, wird diese "
"standardmäßig zusammengeklappt angezeigt."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:124
msgid ""
"Cards in an unfolded stage are visible in the pipeline under the stage name, "
"and are considered *open*."
msgstr ""
"Karten in einer eingeklappten Phase sind in der Pipeline unter dem Namen der "
"Phase sichtbar und gelten als *offen*."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:127
msgid ""
"Stages can be configured to be folded in the Kanban view of the pipeline "
"page."
msgstr ""
"Phasen können so konfiguriert werden, dass sie in der Kanban-Ansicht der "
"Pipeline-Seite ausgeblendet werden."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:129
msgid ""
"The name of the folded stages are still visible, but the cards in the stage "
"are hidden from view."
msgstr ""
"Die Namen der eingeklappten Phasen sind noch sichtbar, aber die Karten in "
"der Phase sind nicht zu sehen."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:131
msgid ""
"To fold a stage, tick the :guilabel:`Folded in Kanban` checkbox on "
"the :guilabel:`Stages` form."
msgstr ""
"Um eine Phase einzuklappen, kreuzen Sie das Kästchen :guilabel:`In Kanban "
"eingeklappt` auf dem Formular :guilabel:`Phasen` an."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:134
msgid ""
"Cards that reach a *folded* stage are considered *closed*. Closing a card "
"before the work is completed can result in reporting and communication "
"issues. This setting should **only** be enabled for stages that are "
"considered *closing* stages."
msgstr ""
"Karten, die eine *eingeklappte* Phase erreichen, werden als *geschlossen* "
"betrachtet. Das Schließen einer Karte vor Abschluss der Arbeit kann zu "
"Problemen bei der Berichterstattung und Kommunikation führen. Diese "
"Einstellung sollte **nur** für Phasen aktiviert werden, die als "
"*geschlossen* betrachtet werden."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:139
msgid "Temporarily fold a stage"
msgstr "Eine Phase vorübergehend einklappen"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:141
msgid ""
"Stages can be temporarily folded in the Kanban view of the pipeline, as well."
msgstr ""
"Phasen können auch in der Kanban-Ansicht der Pipeline vorübergehend "
"ausgeblendet werden."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:143
msgid ""
"View a specific team's pipeline by navigating to the desired app, and "
"clicking the team's Kanban card."
msgstr ""
"Zeigen Sie die Pipeline eines bestimmten Teams an, indem Sie zur gewünschten "
"App navigieren und auf die Kanban-Karte des Teams klicken."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:146
msgid ""
"Hover the cursor at the top of the desired stage to fold temporarily, then "
"click the :icon:`fa-gear` :guilabel:`(gear)` icon that appears, and "
"select :guilabel:`Fold` from the drop-down menu."
msgstr ""
"Fahren Sie mit dem Mauszeiger oben über die gewünschte Phase, um diese "
"vorübergehend einzuklappen, klicken Sie dann auf das erscheinende "
"Symbol :icon:`fa-gear` :guilabel:`(Zahnrad)` und wählen "
"Sie :guilabel:`Einklappen` aus dem Drop-down-Menü."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:None
msgid ""
"Kanban view of a Helpdesk stage, with the temporary fold option emphasized."
msgstr ""
"Kanban-Ansicht einer Kundendienstphase, wobei die Option zum vorübergehenden "
"Einklappen hervorgehoben ist."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:153
msgid ""
"Manually folding a stage from the Kanban view is temporary and does **not** "
"close the cards in the stage."
msgstr ""
"Das manuelle Einklappen einer Phase aus der Kanban-Ansicht ist temporär und "
"schließt die Karten in der Phase **nicht**."
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:157
msgid "Assign stages to a team"
msgstr "Einem Team Phasen zuweisen"
#: ../../content/applications/essentials/stages.rst:159
msgid ""
"Make a selection in the :guilabel:`Teams` field on the :guilabel:`Stages` "
"form. More than one team may be selected, since the same stage can be "
"assigned to multiple teams."
msgstr ""
"Treffen Sie eine Auswahl im Feld :guilabel:`Teams` im "
"Formular :guilabel:`Phasen`. Es kann mehr als ein Team ausgewählt werden, da "
"dieselbe Phase mehreren Teams zugewiesen werden kann."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Call` or :guilabel:`Meeting`: If selected, users have the "
#~ "option to open their calendar to select a date and time for the activity."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Anruf` oder :guilabel:`Meeting`: Wenn ausgewählt, haben "
#~ "Benutzer die Möglichkeit, ihren Kalender zu öffnen, um einen Termin für "
#~ "diese Aktivität zu planen."
#~ msgid ""
#~ "The *Days to rot* feature is only available to apps that use stages, for "
#~ "instance, **CRM** and **Heldesk** apps. This feature is automatically "
#~ "disabled by setting it to zero."
#~ msgstr ""
#~ "Die Funktion *Tage bis Verfall* ist nur für Apps verfügbar, die Phasen "
#~ "verwenden, z. B. **CRM** und **Kundendienst** . Diese Funktion wird "
#~ "automatisch deaktiviert, indem sie auf Null gesetzt wird."
#~ msgid ""
#~ "When you filter a single time period, the option to compare it against "
#~ "another one appears."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie einen einzelnen Zeitraum filtern, erscheint die Option, ihn mit "
#~ "einem anderen Zeitraum zu vergleichen."
#~ msgid "Using the comparison option"
#~ msgstr "Verwendung der Vergleichsoption"
#~ msgid ""
#~ "When working with a database, it is sometimes necessary to export data in "
#~ "a distinct file. Doing so can aid in reporting on activities, although, "
#~ "Odoo provides a precise and easy reporting tool with each available "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie mit einer Datenbank arbeiten, ist es manchmal notwendig, Daten "
#~ "in eine separate Datei zu exportieren. Dies kann bei der Erstellung von "
#~ "Berichten über Aktivitäten hilfreich sein. Odoo bietet jedoch mit jeder "
#~ "verfügbaren App ein präzises und einfaches Berichtstool."
#~ msgid ""
#~ "With Odoo, the values can be exported from any field in any record. To do "
#~ "so, activate the list view (|list|), on the items that need to be "
#~ "exported, then select the records that should be exported. To select a "
#~ "record, tick the checkbox next to the corresponding record. Finally, "
#~ "click on |actions|, then :guilabel:`Export`."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Odoo können die Werte aus jedem Feld in jedem Datensatz exportiert "
#~ "werden. Aktivieren Sie dazu die Listenansicht (:guilabel:`≣ "
#~ "(vierhorizontale Linien)` Symbol), auf die zu exportierenden Elemente und "
#~ "wählen Sie dann die zu exportierenden Datensätze aus. Um einen Datensatz "
#~ "auszuwählen, markieren Sie das Kontrollkästchen neben dem entsprechenden "
#~ "Datensatz. Klicken Sie schließlich auf :guilabel:`⚙️ Aktion` und dann "
#~ "auf :guilabel:`Exportieren`."
#~ msgid ""
#~ "When clicking on :guilabel:`Export`, an :guilabel:`Export Data` pop-over "
#~ "window appears, with several options for the data to export:"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie auf :guilabel:`Exportieren` klicken, erscheint ein Pop-up-"
#~ "Fenster :guilabel:`Daten exportieren` mit mehreren Optionen für die zu "
#~ "exportierenden Daten:"
#~ msgid ""
#~ "With the :guilabel:`I want to update data (import-compatable export)` "
#~ "option ticked, the system only shows the fields that can be imported. "
#~ "This is helpful in the case where the :ref:`existing records need to be "
#~ "updated <essentials/update-data>`. This works like a filter. Leaving the "
#~ "box unticked, gives many more field options because it shows all the "
#~ "fields, not just the ones that can be imported."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn die Option :guilabel:`Ich will Daten aktualisieren (Import-"
#~ "kompatibler Export)` aktiviert ist, zeigt das System nur die Felder an, "
#~ "die importiert werden können. Dies ist hilfreich, wenn "
#~ "Sie :ref:`bestehende Datensätze aktualisieren möchten <essentials/update-"
#~ "data>`. Das funktioniert dies wie ein Filter. Wenn Sie das Kästchen nicht "
#~ "ankreuzen, stehen Ihnen mehr Feldoptionen zur Verfügung, da alle Felder "
#~ "angezeigt werden, nicht nur die, die importiert werden können."
#~ msgid ""
#~ "These are the items that can be exported. Use the :guilabel:`> (right "
#~ "arrow)` icon to display more sub-field options. Use "
#~ "the :guilabel:`Search` bar to find specific fields. To use "
#~ "the :guilabel:`Search` option more efficiently, click on all "
#~ "the :guilabel:`> (right arrows)` to display all fields."
#~ msgstr ""
#~ "Dies sind die Elemente, die exportiert werden können. Verwenden Sie das "
#~ "Symbol :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um weitere Optionen für "
#~ "Unterfelder anzuzeigen. Verwenden Sie die Leiste :guilabel:`Suchen`, um "
#~ "bestimmte Felder zu finden. Um die Option :guilabel:`Suchen` effizienter "
#~ "zu nutzen, klicken Sie auf alle :guilabel:`> (Pfeil nach rechts)`, um "
#~ "alle Felder anzuzeigen."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`+ (plus sign)` icon button is present to add fields to "
#~ "the :guilabel:`Fields to export` list."
#~ msgstr ""
#~ "Mit der Symbolschaltfläche :guilabel:`+ (Pluszeichen)` können Sie Felder "
#~ "zur Liste :guilabel:`Zu exportierende Felder` hinzufügen."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`↕️ (up-down arrow)` to the left of the selected fields can "
#~ "be used to move the fields up and down, to change the order in which they "
#~ "are displayed in the exported file. Drag-and-drop using the :guilabel:`↕️ "
#~ "(up-down arrow)` icon."
#~ msgstr ""
#~ "Mit dem Symbol :guilabel:`↕️ (Pfeil nach oben/unten)` links neben den "
#~ "ausgewählten Feldern können Sie die Felder nach oben und unten "
#~ "verschieben, um die Reihenfolge zu ändern, in der sie in der exportierten "
#~ "Datei angezeigt werden. Ziehen Sie mithilfe des Symbols :guilabel:`↕️ "
#~ "(Pfeil nach oben/unten)`."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon is used to remove fields. Click on "
#~ "the :guilabel:`🗑️ (trash can)` icon to remove the field."
#~ msgstr ""
#~ "Das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)` wird verwendet, um Felder zu "
#~ "entfernen. Klicken Sie auf das Symbol :guilabel:`🗑️ (Mülleimer)`, um das "
#~ "Feld zu entfernen."
#~ msgid ""
#~ "For recurring reports, it is helpful to save export presets. Select all "
#~ "the needed fields, and click on the template drop-down menu. Once there, "
#~ "click on :guilabel:`New template`, and give a unique name to the export "
#~ "just created. Click the :guilabel:`💾 (floppy drive)` icon to save the "
#~ "configuration. The next time the same list needs to be exported, select "
#~ "the related template that was previously saved from the drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Für wiederkehrende Berichte ist es hilfreich, Exportvorgaben zu "
#~ "speichern. Wählen Sie alle benötigten Felder aus, und klicken Sie auf das "
#~ "Dropdown-Menü Vorlage. Klicken Sie dort auf :guilabel:`Neue Vorlage`, und "
#~ "geben Sie dem soeben erstellten Export einen eindeutigen Namen. Klicken "
#~ "Sie auf das Symbol :guilabel:`💾 (Diskettenlaufwerk)`, um die "
#~ "Konfiguration zu speichern. Wenn die gleiche Liste das nächste Mal "
#~ "exportiert werden soll, wählen Sie die entsprechende Vorlage, die zuvor "
#~ "im Dropdown-Menü gespeichert wurde."
#~ msgid ""
#~ "Open the view of the object to which the data should be imported/"
#~ "populated, click the :icon:`fa-cog` (:guilabel:`gear`) icon and "
#~ "select :guilabel:`Import records`."
#~ msgstr ""
#~ "Öffnen Sie die Ansicht des Objekts, in das die Daten importiert/eingefügt "
#~ "werden sollen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-cog` "
#~ "(:guilabel:`Zahnrad`) und wählen Sie :guilabel:`Datensätze importieren`."
#~ msgid ""
#~ "Click :icon:`fa-download`:guilabel:`Import Template for Customers` at the "
#~ "center of the page to download a :ref:`template <essentials/"
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` and populate it with the company's "
#~ "own data. Such templates can be imported in one click since the data "
#~ "mapping is already preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf :icon:`fa-download` :guilabel:`Vorlage für Kunden "
#~ "importieren` in der Mitte der Seite, um eine :ref:`Vorlage <essentials/"
#~ "export_import_data/adapt-a-template>` herunterzuladen und mit den eigenen "
#~ "Daten des Unternehmens zu füllen. Solche Vorlagen können mit einem Klick "
#~ "importiert werden, da die Datenzuordnung bereits vorkonfiguriert ist."
#~ msgid ""
#~ "To upload the downloaded template or your own file, follow the next steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Um die heruntergeladene Vorlage oder Ihre eigene Datei hochzuladen, "
#~ "folgen Sie den nächsten Schritten:"
#~ msgid ""
#~ "Another useful way to find out the proper column names to import is to "
#~ "export a sample file using the fields that should be imported. This way, "
#~ "if there is not a sample import template, the names are accurate."
#~ msgstr ""
#~ "Eine weitere nützliche Methode, um die richtigen Spaltennamen für den "
#~ "Import herauszufinden, ist der Export einer Beispieldatei mit den "
#~ "Feldern, die importiert werden sollen. Wenn es keine Muster-Importvorlage "
#~ "gibt, sind die Namen auf diese Weise korrekt."
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`External ID` (ID) is a unique identifier for the line "
#~ "item. Feel free to use one from previous software to facilitate the "
#~ "transition to Odoo."
#~ msgstr ""
#~ "Die :guilabel:`Externe ID` (ID) ist eine eindeutige Kennung für die "
#~ "Position. Sie können gerne die aus Ihrer vorherigen Software verwenden, "
#~ "um den Übergang zu Odoo zu erleichtern."
#~ msgid ""
#~ "*ISO 8601* is an international standard, covering the worldwide exchange, "
#~ "along with the communication of date and time-related data. For example, "
#~ "the date format should be `YYYY-MM-DD`. So, in the case of July 24th "
#~ "1981, it should be written as `1981-07-24`."
#~ msgstr ""
#~ "*ISO 8601* ist ein internationaler Standard, der den weltweiten Austausch "
#~ "und die Kommunikation von Datums- und Zeitangaben abdeckt. Zum Beispiel "
#~ "sollte das Datumsformat `JJJJ-MM-TT` sein. Im Falle des 24. Juli 1981 "
#~ "sollte es also als `1981-07-24` geschrieben werden."
#~ msgid ""
#~ ":download:`CSV file for Manufacturer, Retailer <export_import_data/"
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`CSV-Datei für Hersteller, Händler <export_import_data/"
#~ "m2m_customers_tags.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "As an example, here is a :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file of "
#~ "some quotations that can be imported, based on demo data:"
#~ msgstr ""
#~ "Als Beispiel finden Sie hier eine :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-"
#~ "Datei mit einigen Angeboten, die Sie auf der Grundlage von Demodaten "
#~ "importieren können:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`File for some Quotations <export_import_data/"
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`Datei für einige Angebote <export_import_data/"
#~ "purchase.order_functional_error_line_cant_adpat.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
#~ "import purchase orders with their respective purchase order lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
#~ "Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen importieren können:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`Purchase orders with their respective purchase order lines "
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`Bestellungen mit den entsprechenden Bestellzeilen "
#~ "<export_import_data/o2m_purchase_order_lines.csv>`."
#~ msgid ""
#~ "The following :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file shows how to "
#~ "import customers and their respective contacts:"
#~ msgstr ""
#~ "Die folgende :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei zeigt, wie Sie "
#~ "Kunden mit den entsprechenden Kontakten importieren können:"
#~ msgid ""
#~ ":download:`Customers and their respective contacts <export_import_data/"
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
#~ msgstr ""
#~ ":download:`Kunden und deren entsprechenden Kontakte <export_import_data/"
#~ "o2m_customers_contacts.csv>`"
#~ msgid ""
#~ "The :guilabel:`Files to import` section is enabled if your product "
#~ "template has an :guilabel:`Image` column with all fields populated."
#~ msgstr ""
#~ "Der Abschnitt :guilabel:`Zu importierende Dateien` wird aktiviert, wenn "
#~ "Ihre Produktvorlage eine Spalte für :guilabel:`Bilder` mit allen "
#~ "ausgefüllten Feldern enthält."
#~ msgid ""
#~ "When importing a large number of images, you can specify the maximum "
#~ "batch size in megabytes and set a delay to prevent the system from "
#~ "becoming overloaded. To do so, :doc:`enable the developer mode <../"
#~ "general/developer_mode>` and fill in the :guilabel:`Max size per batch` "
#~ "and the :guilabel:`Delay after each batch` fields in the :guilabel:`Files "
#~ "to import` section. By default, the delay meets the RPC/API call limit "
#~ "defined in the `Odoo Cloud - Acceptable Use Policy <https://www.odoo.com/"
#~ "acceptable-use>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie eine große Anzahl von Bildern importieren, können Sie die "
#~ "maximale Stapelgröße in Megabyte angeben und eine Verzögerung einstellen, "
#~ "um eine Überlastung des Systems zu verhindern. Aktivieren Sie "
#~ "dazu :doc:`den Entwicklermodus <../general/developer_mode>` und füllen "
#~ "Sie die Felder :guilabel:`Maximale Größe pro Stapel` und "
#~ "die :guilabel:`Verzögerung nach jedem Stapel` im Abschnitt :guilabel:`Zu "
#~ "importierende Dateien` aus. Standardmäßig entspricht die Verzögerung dem "
#~ "Limit für RPC/API-Aufrufe, das in der `Odoo Cloud - Richtlinie zur "
#~ "akzeptablen Nutzung <https://www.odoo.com/acceptable-use>`_ definiert ist."
#~ msgid ""
#~ "If all fields are not set in the CSV file, Odoo assigns the default value "
#~ "for every non-defined field. But, if fields are set with empty values in "
#~ "the :abbr:`CSV (Comma-separated Values)` file, Odoo sets the empty value "
#~ "in the field, instead of assigning the default value."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn nicht alle Felder in der CSV-Datei festgelegt sind, weist Odoo für "
#~ "jedes nicht definierte Feld den Standardwert zu. Wenn jedoch in "
#~ "der :abbr:`CSV (Comma-separated Values)`-Datei Felder mit leeren Werten "
#~ "gesetzt sind, setzt Odoo den leeren Wert in das Feld, anstatt den "
#~ "Standardwert zuzuweisen."
#~ msgid ""
#~ "To update data through an import, first navigate to the data to be "
#~ "updated, and select the |list| to activate list view. On the far-left "
#~ "side of the list, tick the checkbox for any record to be updated. Then, "
#~ "click |actions|, and select :icon:`fa-upload` :guilabel:`Export` from the "
#~ "drop-down menu."
#~ msgstr ""
#~ "Um Daten durch einen Import zu aktualisieren, navigieren Sie zunächst zu "
#~ "den zu aktualisierenden Daten und wählen Sie die :guilabel:`Liste` aus, "
#~ "um die Listenansicht zu aktivieren. Aktivieren Sie ganz links in der "
#~ "Liste das Kontrollkästchen für jeden Datensatz, der aktualisiert werden "
#~ "soll. Klicken Sie dann auf :guilabel:`Aktionen` und wählen "
#~ "Sie :guilabel:`Exportieren` aus dem Dropdown-Menü aus."
#~ msgid ""
#~ "Contacts are created in the **Contacts** application for customers the "
#~ "company does business with through Odoo. A contact is a repository of "
#~ "vital business information, facilitating communication and business "
#~ "transactions."
#~ msgstr ""
#~ "In der *Kontakte*-App von Odoo werden Kontakte für Kunden erstellt, mit "
#~ "denen das Unternehmen über Odoo Geschäfte macht. Ein Kontakt ist ein "
#~ "Datensatz für wichtige Geschäftsinformationen, die die Kommunikation und "
#~ "geschäftliche Transaktionen erleichtern."
#~ msgid ""
#~ "To create a new contact, navigate to the :menuselection:`Contacts app`, "
#~ "and click :guilabel:`Create`. A new form appears where various contact "
#~ "information can be added."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen neuen Kontakt zu erstellen, navigieren Sie "
#~ "zur :menuselection:`Kontakte-App` und klicken auf :guilabel:`Neu`. Es "
#~ "erscheint ein neues Formular, in das Sie verschiedene "
#~ "Kontaktinformationen eingeben können."
#~ msgid ""
#~ "Odoo allows for both :guilabel:`Individual` and :guilabel:`Company` "
#~ "contacts. Select either :guilabel:`Individual` or :guilabel:`Company`, "
#~ "depending on the type of contact that is being added."
#~ msgstr ""
#~ "Odoo erlaubt sowohl Kontakte in Form von :guilabel:`Einzelpersonen` als "
#~ "auch :guilabel:`Unternehmen`. Wählen Sie "
#~ "entweder :guilabel:`Einzelperson` oder :guilabel:`Unternehmen`, je "
#~ "nachdem, welche Art von Kontakt Sie hinzufügen möchten."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid ""
#~ "First, fill in the name of the :guilabel:`Individual` "
#~ "or :guilabel:`Company`. This is how the name appears throughout the "
#~ "database. This field is **mandatory**."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie zunächst den Namen der :guilabel:`Einzelperson` oder "
#~ "des :guilabel:`Unternehmens` ein. So wird der Name in der Datenbank "
#~ "angezeigt. Dieses Feld ist ein **Pflichtfeld**."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Individual` contacts can have a :guilabel:`Company` contact "
#~ "linked to it. After selecting :guilabel:`Individual`, a "
#~ "new :guilabel:`Company Name...` field appears below the first name field."
#~ msgstr ""
#~ "Mit Kontakte vom Typ :guilabel:`Einzelpersonen` können Kontakte vom "
#~ "Typ :guilabel:`Unternehmen` verknüpft sein. Nachdem "
#~ "Sie :guilabel:`Einzelperson` ausgewählt haben, erscheint ein neues "
#~ "Feld :guilabel:`Unternehmensname...` unterhalb des Feldes für den "
#~ "Vornamen."
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresse"
#~ msgid ""
#~ "Next, enter the :guilabel:`Address` of the :guilabel:`Company` "
#~ "or :guilabel:`Individual`."
#~ msgstr ""
#~ "Als nächstes geben Sie die :guilabel:`Adresse` "
#~ "des :guilabel:`Unternehmens` oder der :guilabel:`Einzelperson` ein."
#~ msgid ""
#~ "If the :guilabel:`Individual` option is chosen, then the *type of "
#~ "address* can be chosen from a drop-down menu. Options for this drop-down "
#~ "menu include: :guilabel:`Contact`, :guilabel:`Invoice "
#~ "Address`, :guilabel:`Delivery Address`, :guilabel:`Other Address`, "
#~ "and :guilabel:`Private Address`."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie die Option :guilabel:`Einzelperson` gewählt haben, können Sie "
#~ "den *Typ der Adresse* aus einem Dropdown-Menü auswählen. Zu den Optionen "
#~ "für dieses Dropdown-Menü "
#~ "gehören: :guilabel:`Kontakt`, :guilabel:`Rechnungsadresse`, :guilabel:`Lieferadresse`, :guilabel:`Andere "
#~ "Adresse` und :guilabel:`Private Adresse`."
#~ msgid ":guilabel:`VAT`: Value Added Tax number."
#~ msgstr ":guilabel:`USt-IdNr.`: Umsatzsteuer-Identifikationsnummer."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Citizen Identification`: citizen or government identification "
#~ "number (only available on :guilabel:`Individual`)."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`ID`: Bürger- oder Regierungsidentifikationsnummer (nur "
#~ "verfügbar bei :guilabel:`Einzelperson`)."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Job Position`: list the job position of "
#~ "the :guilabel:`Individual` (only available on :guilabel:`Individual`)."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Stelle`: Geben Sie die Stelle der :guilabel:`Einzelperson` an "
#~ "(nur für :guilabel:`Einzelperson` verfügbar)."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Phone`: list phone number (with country code). Make a call, "
#~ "send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the saved "
#~ "form, and clicking the desired option."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Telefon`: Geben Sie die Telefonnummer (mit Landesvorwahl) an. "
#~ "Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-"
#~ "Nachricht, indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten "
#~ "Formular fahren und auf die gewünschte Option klicken."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Mobile`: list mobile phone number (with country code). Make a "
#~ "call, send an SMS, or WhatsApp message by hovering over the field on the "
#~ "saved form, and clicking on the desired option."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Mobil`: Geben Sie die Mobiltelefonnummer (mit Landesvorwahl) "
#~ "an. Tätigen Sie einen Anruf, senden Sie eine SMS oder eine WhatsApp-"
#~ "Nachricht, indem Sie mit dem Mauszeiger über das Feld im gespeicherten "
#~ "Formular fahren und auf die gewünschte Option klicken."
#~ msgid ":guilabel:`Email`: enter the email address with the domain."
#~ msgstr ":guilabel:`E-Mail`: Geben Sie die E-Mail-Adresse mit der Domain an."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Title`: "
#~ "select :guilabel:`Doctor`, :guilabel:`Madam`, :guilabel:`Miss`, :guilabel:`Mister`, :guilabel:`Professor`, "
#~ "or create a new one directly from this field."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Anrede`: Wählen "
#~ "Sie :guilabel:`Doktor`, :guilabel:`Frau`, :guilabel:`Fräulein`, :guilabel:`Herr`, :guilabel:`Professor`, "
#~ "oder erstellen Sie einen neuen Titel direkt aus diesem Feld."
#~ msgid "Contacts & Addresses tab"
#~ msgstr "Reiter „Kontakte & Adressen“"
#~ msgid ""
#~ "At the bottom of the contact form are several tabs. On "
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab, contacts can be added that are "
#~ "associated with a :guilabel:`Company` and related addresses. For example, "
#~ "a specific contact person for the company can be listed here."
#~ msgstr ""
#~ "Am unteren Rand des Kontaktformulars befinden sich mehrere Reiter. Im "
#~ "Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen` können Kontakte hinzugefügt "
#~ "werden, die mit einem :guilabel:`Unternehmen` und den dazugehörigen "
#~ "Adressen verbunden sind. Hier kann zum Beispiel eine bestimmte "
#~ "Kontaktperson für das Unternehmen aufgeführt werden."
#~ msgid ""
#~ "Multiple addresses can be added on both :guilabel:`Individual` "
#~ "and :guilabel:`Company` contacts. To do so, click :guilabel:`Add` in "
#~ "the :guilabel:`Contacts & Addresses` tab. Doing so reveals "
#~ "a :guilabel:`Create Contact` pop-up form, in which additional addresses "
#~ "can be configured."
#~ msgstr ""
#~ "Sowohl zu :guilabel:`Einzelperson` als auch zu :guilabel:`Unternehmen` "
#~ "können Sie mehrere Adressen hinzufügen. Klicken Sie dazu "
#~ "auf :guilabel:`Hinzufügen` im Reiter :guilabel:`Kontakte & Adressen`. "
#~ "Daraufhin öffnet sich ein Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen`, "
#~ "in dem Sie zusätzliche Adressen konfigurieren können."
#~ msgid ""
#~ "On the :guilabel:`Create Contact` pop-up form, start by clicking the "
#~ "default :guilabel:`Other Address` field at the top to reveal a drop-down "
#~ "menu of address-related options."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie im Pop-up-Formular :guilabel:`Kontakt erstellen` zunächst "
#~ "oben auf das Standardfeld :guilabel:`Andere Adresse`, um ein Drop-down-"
#~ "Menü mit adressbezogenen Optionen zu öffnen."
#~ msgid "Select any of the following options:"
#~ msgstr "Wählen Sie eine der folgenden Optionen aus:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Invoice Address`: adds a specific invoice address to the "
#~ "existing contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Rechnungsadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
#~ "bestimmte Rechnungsadresse hinzu."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Delivery Address`: adds a specific delivery address to the "
#~ "existing contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Lieferadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
#~ "bestimmte Lieferadresse hinzu."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Other Address`: adds an alternate address to the existing "
#~ "contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Andere Adresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
#~ "alternative Adresse hinzu."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Private Address`: adds a private address to the existing "
#~ "contact form."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Privatadresse`: fügt dem bestehenden Kontaktformular eine "
#~ "Privatadresse hinzu."
#~ msgid ""
#~ "Set the :guilabel:`Job Position`, which appears if "
#~ "the :guilabel:`Contact` address type has been selected. This is similar "
#~ "to the :guilabel:`Individual` contact."
#~ msgstr ""
#~ "Legen Sie die :guilabel:`Stelle` fest, die erscheint, wenn der "
#~ "Adresstyp :guilabel:`Kontakt` ausgewählt wurde. Dies ist ähnlich wie der "
#~ "Kontakt :guilabel:`Einzelperson`."
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Point Of Sale` heading, enter a :guilabel:`Barcode` "
#~ "that can be used to identify the contact. Use the :guilabel:`Loyalty "
#~ "Points` field to track points the user won as part of a *Loyalty Program*."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie unter der Überschrift :guilabel:`Kassensystem` "
#~ "einen :guilabel:`Barcode` ein, der zur Identifizierung des Kontakts "
#~ "verwendet werden kann. Verwenden Sie das Feld :guilabel:`Treuepunkte`, um "
#~ "die Punkte zu erfassen, die der Benutzer im Rahmen eines *Treueprogramms* "
#~ "gewonnen hat."
#~ msgid ""
#~ "Specify :guilabel:`Payment Terms`, :guilabel:`1099 Box` information, and "
#~ "a preferred :guilabel:`Payment Method` here. A :guilabel:`Receipt "
#~ "Reminder` can be set here, as well."
#~ msgstr ""
#~ "Geben Sie hier :guilabel:`Zahlungsbedingungen`, :guilabel:`1099 Box` "
#~ "Informationen und eine bevorzugte :guilabel:`Zahlungsmethode` an. Auch "
#~ "eine :guilabel:`Eingangserinnerung` kann hier eingestellt werden."
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Misc.` heading, use :guilabel:`Reference` field to "
#~ "add any additional information for this contact. If this contact should "
#~ "only be accessible for one company in a multi-company database, select it "
#~ "from the :guilabel:`Company` field drop-down list. Use "
#~ "the :guilabel:`Website` drop-down menu to restrict the publishing of this "
#~ "contact to one website (if working on a database with multiple websites). "
#~ "Select one or more :guilabel:`Website Tags` to assist in filtering "
#~ "published customers on the `/customers` website page. Select "
#~ "an :guilabel:`Industry` for this contact from the drop-down menu. Use "
#~ "the :guilabel:`SLA Policies` field to assign a *Helpdesk* SLA policy to "
#~ "this contact."
#~ msgstr ""
#~ "Unter der Überschrift :guilabel:`Sonstige` verwenden Sie das "
#~ "Feld :guilabel:`Referenz`, um zusätzliche Informationen zu diesem Kontakt "
#~ "hinzuzufügen. Wenn dieser Kontakt nur für ein Unternehmen in einer "
#~ "Datenbank mit mehreren Unternehmen zugänglich sein soll, wählen Sie es "
#~ "aus der Dropdown-Liste des Feldes :guilabel:`Unternehmen` aus. Verwenden "
#~ "Sie das Dropdown-Menü :guilabel:`Website`, um die Veröffentlichung dieses "
#~ "Kontakts auf eine Website zu beschränken (wenn Sie mit einer Datenbank "
#~ "mit mehreren Websites arbeiten). Wählen Sie ein oder "
#~ "mehrere :guilabel:`Website-Stichwörter`, um die veröffentlichten Kunden "
#~ "auf der Seite `/Kunden` zu filtern. Wählen Sie eine :guilabel:`Branche` "
#~ "für diesen Kontakt aus dem Dropdown-Menü. Verwenden Sie das "
#~ "Feld :guilabel:`SLA-Richtlinien`, um diesem Kontakt eine SLA-Richtlinie "
#~ "für *Kundendienst* zuzuweisen."
#~ msgid ""
#~ "Under the :guilabel:`Miscellaneous` heading, use the :guilabel:`LEI` "
#~ "field to enter a Legal Entity Identifier, if necessary."
#~ msgstr ""
#~ "Verwenden Sie unter der Überschrift :guilabel:`Sonstiges` das "
#~ "Feld :guilabel:`LEI`, um einen Legal Entity Identifier einzugeben, falls "
#~ "erforderlich."
#~ msgid ""
#~ "Then, click :guilabel:`OK` from the resulting :guilabel:`Confirmation` "
#~ "pop-up window."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie dann im daraufhin erscheinenden Pop-up-"
#~ "Fenster :guilabel:`Bestätigung` auf :guilabel:`OK`."
#~ msgid ""
#~ "The Odoo rich-text editor allows creating and editing rich-text content "
#~ "in HTML fields, such as the :guilabel:`Internal Notes` "
#~ "and :guilabel:`Description` fields, as well as in the :ref:`Knowledge "
#~ "articles <knowledge/articles_editing/edit-article>` and the :ref:`Studio "
#~ "report editor <studio/pdf-reports/report-editor>`, among others. Start "
#~ "typing or use the :ref:`toolbar <essentials/html_editor/toolbar>` "
#~ "or :ref:`powerbox <essentials/html_editor/commands>` for formatting and "
#~ "structuring text."
#~ msgstr ""
#~ "Der Odoo-Rich-Text-Editor ermöglicht das Erstellen und Bearbeiten von "
#~ "Rich-Text-Inhalten in HTML-Feldern, wie z. B. in den "
#~ "Feldern :guilabel:`Interne Notizen` und :guilabel:`Beschreibung` sowie in "
#~ "den Feldern :ref:`Wissensdatenbankartikel <knowledge/articles_editing/"
#~ "edit-article>` und :ref:`Studio-Berichtseditor <studio/pdf-reports/report-"
#~ "editor>` und anderen. Beginnen Sie mit der Eingabe oder verwenden Sie "
#~ "die :ref:`Symbolleiste <essentials/html_editor/toolbar>` oder "
#~ "die :ref:`Powerbox <essentials/html_editor/commands>` zur Formatierung "
#~ "und Strukturierung von Text."
#~ msgid ""
#~ "To edit a word, sentence, or paragraph, select or double-click it to "
#~ "display the text editor toolbar and apply any of the following formatting "
#~ "options:"
#~ msgstr ""
#~ "Um ein Wort, einen Satz oder einen Absatz zu bearbeiten, wählen Sie es "
#~ "aus oder doppelklicken Sie darauf, um die Symbolleiste des Texteditors "
#~ "anzuzeigen, und wenden Sie eine der folgenden Formatierungsoptionen an:"
#~ msgid ""
#~ "**Font style**: Change the style using various options, such "
#~ "as :guilabel:`Header 1 to 6, Normal, Paragraph, Code`, "
#~ "and :guilabel:`Quote`."
#~ msgstr ""
#~ "**Schriftart**: Ändern Sie den Stil mithilfe verschiedener Optionen, z. "
#~ "B. :guilabel:`Überschrift 1 bis 6, Normal, Absatz, Code` "
#~ "und :guilabel:`Zitat`."
#~ msgid ":guilabel:`B`: Put the text in bold."
#~ msgstr ":guilabel:`B`: Stellen Sie den Text in Fettdruck."
#~ msgid ":guilabel:`I`: Put the text in italics."
#~ msgstr ":guilabel:`I`: Stellen Sie den Text in kursiv."
#~ msgid ":guilabel:`U`: Underline the text."
#~ msgstr ":guilabel:`U`: Unterstreichen Sie den Text."
#~ msgid ":guilabel:`S`: Strike through the text."
#~ msgstr ":guilabel:`S`: Streichen Sie den Text durch."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`A` and :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(paintbrush)` to "
#~ "customize the font and background colors, respectively:"
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`A` und :icon:`fa-paint-brush` :guilabel:`(Pinsel)`, um die "
#~ "Schrift- und Hintergrundfarbe anzupassen:"
#~ msgid "**Font size**: Adjust the size of the text."
#~ msgstr "**Schriftgröße**: Passen Sie die Größe des Textes an."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`bulleted list`): Turn the text into a "
#~ "bulleted list."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-list-ul` (:guilabel:`Aufzählungsliste`): Verwandeln Sie den "
#~ "Text in eine Aufzählungsliste."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`numbered list`): Turn the text into a "
#~ "numbered list."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-list-ol` (:guilabel:`Nummerierte Liste`): Verwandeln Sie den "
#~ "Text in eine nummerierte Liste."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`checklist`): Turn the text into a "
#~ "checklist."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-check-square-o` (:guilabel:`Checkliste`): Verwandeln Sie den "
#~ "Text in eine Checkliste."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert or edit a URL link to a "
#~ "selected text, and optionally upload an image using its file URL."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`Link`): Fügen Sie einen URL-Link zu einem "
#~ "ausgewählten Text ein oder bearbeiten Sie ihn und laden Sie optional ein "
#~ "Bild über dessen Datei-URL hoch."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Translate`: Translate the content in the :doc:`installed "
#~ "languages </applications/general/users/language>`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Übersetzen`: Übersetzen Sie den Inhalt in "
#~ "die :doc:`installierten Sprachen </applications/general/users/language>`."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`AI` (:guilabel:`ChatGPT`): Get AI-generated "
#~ "suggestions and adjust the tone by clicking buttons such "
#~ "as :guilabel:`Correct, Shorten, Lengthen, Friendly, Professional`, "
#~ "and :guilabel:`Persuasive`."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-magic` :guilabel:`KI` (:guilabel:`ChatGPT`): Erhalten Sie KI-"
#~ "generierte Vorschläge und passen Sie den Ton an, indem Sie auf "
#~ "Schaltflächen wie :guilabel:`Korregieren, Verkürzen, Verlängern, "
#~ "Freundlich, Professionell` und :guilabel:`Überzeugend` klicken."
#~ msgid ":guilabel:`2 columns`"
#~ msgstr ":guilabel:`2 Spalten`"
#~ msgid ":guilabel:`3 columns`"
#~ msgstr ":guilabel:`3 Spalten`"
#~ msgid ":guilabel:`4 columns`"
#~ msgstr ":guilabel:`4 Spalten`"
#~ msgid ":guilabel:`Table`"
#~ msgstr ":guilabel:`Tabelle`"
#~ msgid ":guilabel:`Bulleted list`"
#~ msgstr ":guilabel:`Aufzählungsliste`"
#~ msgid ":guilabel:`Numbered list`"
#~ msgstr ":guilabel:`Nummerierte Liste`"
#~ msgid ":guilabel:`Checklist`"
#~ msgstr ":guilabel:`Checkliste`"
#~ msgid ":guilabel:`Quote`"
#~ msgstr ":guilabel:`Zitat`"
#~ msgid ":guilabel:`Code`"
#~ msgstr ":guilabel:`Code`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Info`"
#~ msgstr ":guilabel:`„Info“-Banner`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Success`"
#~ msgstr ":guilabel:`„Erfolg“-Banner`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Warning`"
#~ msgstr ":guilabel:`„Warnung“-Banner`"
#~ msgid ":guilabel:`Banner Danger`"
#~ msgstr ":guilabel:`„Gefahr“-Banner`"
#~ msgid ":guilabel:`Heading 1`"
#~ msgstr ":guilabel:`Überschrift 1`"
#~ msgid ":guilabel:`Heading 2`"
#~ msgstr ":guilabel:`Überschrift 2`"
#~ msgid ":guilabel:`Heading 3`"
#~ msgstr ":guilabel:`Überschrift 3`"
#~ msgid ":guilabel:`Text`"
#~ msgstr ":guilabel:`Text`"
#~ msgid ":guilabel:`Switch direction`"
#~ msgstr ":guilabel:`Richtung ändern`"
#~ msgid ":guilabel:`Media`"
#~ msgstr ":guilabel:`Medien`"
#~ msgid ":guilabel:`Clipboard`"
#~ msgstr ":guilabel:`Zwischenablage`"
#~ msgid "Add a clipboard section to store content and reuse it in other apps."
#~ msgstr ""
#~ "Eine Zwischenablage hinzufügen, um Inhalte zu speichern oder in anderen "
#~ "Apps wiederzuverwenden."
#~ msgid ":guilabel:`Upload a file`"
#~ msgstr ":guilabel:`Eine Datei hochladen`"
#~ msgid ":guilabel:`Link`"
#~ msgstr ":guilabel:`Link`"
#~ msgid ":guilabel:`Button`"
#~ msgstr ":guilabel:`Schaltfläche`"
#~ msgid ":guilabel:`Article`"
#~ msgstr ":guilabel:`Artikel`"
#~ msgid ""
#~ "Insert a shortcut to a :doc:`Knowledge article </applications/"
#~ "productivity/knowledge>`."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Tastenkürzel in einen :doc:`Wissensdatenbankartikel </applications/"
#~ "productivity/knowledge>` einfügen."
#~ msgid ":guilabel:`Appointment`"
#~ msgstr ":guilabel:`Termin`"
#~ msgid ""
#~ "Add a specific appointment: Select one or several appointment type(s) to "
#~ "assign to relevant users, then click :guilabel:`Insert a link`."
#~ msgstr ""
#~ "Einen bestimmten Termin hinzufügen: Eine oder mehrere Terminarten "
#~ "auswählen, die relevanten Benutzern zugewiesen werden sollen, und dann "
#~ "auf :guilabel:`Link einfügen` klicken."
#~ msgid ":guilabel:`Table Of Content`"
#~ msgstr ":guilabel:`Inhaltsverzeichnis`"
#~ msgid ":guilabel:`Video Link`"
#~ msgstr ":guilabel:`Video-Link`"
#~ msgid ""
#~ "Insert a video: Copy-paste the video URL (Youtube, Vimeo, Dailymotion, "
#~ "and Youku only)."
#~ msgstr ""
#~ "Ein Video einfügen: Die URL des Videos (nur Youtube, Vimeo, Dailymotion "
#~ "und Youku) kopieren und einfügen."
#~ msgid ":guilabel:`Emoji`"
#~ msgstr ":guilabel:`Emoji`"
#~ msgid ":guilabel:`3 Stars`"
#~ msgstr ":guilabel:`3 Sterne`"
#~ msgid ":guilabel:`5 Stars`"
#~ msgstr ":guilabel:`5 Sterne`"
#~ msgid "AI Tools"
#~ msgstr "KI-Tools"
#~ msgid ":guilabel:`ChatGPT`"
#~ msgstr ":guilabel:`ChatGPT`"
#~ msgid "Generate content with AI."
#~ msgstr "Inhalt mit KI generieren."
#~ msgid "Basic Block"
#~ msgstr "Basisblock"
#~ msgid ":guilabel:`Signature`"
#~ msgstr ":guilabel:`Signatur`"
#~ msgid "Insert your signature."
#~ msgstr "Ihre Signatur einfügen."
#~ msgid ""
#~ "To insert media, type `/Media` or click the :icon:`fa-file-image-"
#~ "o` :guilabel:`(image)` icon in the tooltip, then choose from the "
#~ "following tabs:"
#~ msgstr ""
#~ "Um Medien einzufügen, geben Sie `Medien` ein oder klicken Sie auf das "
#~ "Symbol :icon:`fa-file-image-o` :guilabel:`(Bild)` im Tooltipp und wählen "
#~ "Sie dann eine der folgenden Reiter aus:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Icons`: Search an icon from the selection in the database."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Symbole`: Suchen Sie ein Symbol in der Auswahl der Datenbank."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`preview`): Preview the image, zoom in "
#~ "or out, print it or download it. Exit the preview by clicking "
#~ "the :icon:`fa-times` :guilabel:`(close)` icon in the top right corner."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-search-plus` (:guilabel:`Bildvorschau`): Sie können das Bild in "
#~ "der Vorschau anzeigen, vergrößern oder verkleinern, drucken oder "
#~ "herunterladen. Um die Vorschau zu beenden, klicken Sie auf das "
#~ "Symbol :icon:`fa-times` :guilabel:`(Schließen)` in der oberen rechten "
#~ "Ecke."
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Description`: Edit the image description and tooltip, then "
#~ "click :guilabel:`Save`."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Beschreibung`: Bearbeiten Sie die Bildbeschreibung und den "
#~ "Tooltipp und klicken Sie auf :guilabel:`Speichern`."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`rounded`): Apply a rounded shape to the "
#~ "corners of the image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-square` (:guilabel:`Abgerundet`): Wenden Sie eine abgerundete "
#~ "Form auf die Ecken des Bildes an."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`circle`): Apply a circular shape to the "
#~ "image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-circle-o` (:guilabel:`Rund`): Wenden Sie eine runde Form auf "
#~ "das Bild an."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`shadow`): Apply a shadow effect to the image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-sun-o` (:guilabel:`Schatten`): Wenden Sie einen Schatteneffekt "
#~ "auf das Bild an."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`image`): Apply a border to the image."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-picture-o` (:guilabel:`Bild`): Fügen Sie dem Bild einen Rahmen "
#~ "hinzu."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`padding`): Add an image padding and "
#~ "choose from small, medium, large, or extra large sizes."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-plus-square-o` (:guilabel:`Bildauffüllung`): Fügen Sie eine "
#~ "Bilduffüllung hinzu und wählen Sie zwischen den Größen klein, mittel, "
#~ "groß oder extragroß."
#~ msgid ":guilabel:`Default`: Restore the image to its default size."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Standard`: Stellen Sie die Standardgröße des Bildes wieder her."
#~ msgid ":guilabel:`100%`: Set the image to full size."
#~ msgstr ":guilabel:`100 %`: Zeigen Sie das Bild in voller Größe an."
#~ msgid ":guilabel:`50%`: Set the image to half its size."
#~ msgstr ":guilabel:`50 %`: Verkleinern Sie das Bild auf die halbe Größe."
#~ msgid ":guilabel:`25%`: Set the image to a quarter of its size."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`25 %`:Verkleinern Sie das Bild auf ein Viertel seiner Größe."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`crop`): Crop the image manually or apply the "
#~ "following options:"
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-crop` (:guilabel:`Bild zuschneiden`): Schneiden Sie das Bild "
#~ "manuell zu oder wenden Sie die folgenden Optionen an:"
#~ msgid ""
#~ ":guilabel:`Replace`: Replace the image by searching in the :doc:`Unsplash "
#~ "</applications/general/integrations/unsplash>` database, adding a URL, or "
#~ "uploading a different one."
#~ msgstr ""
#~ ":guilabel:`Ersetzen`: Ersetzen Sie das Bild, indem Sie die :doc:`Unsplash "
#~ "</applications/general/integrations/unsplash>`-Datenbank durchsuchen, "
#~ "eine URL hinzufügen oder ein anderes Bild hochladen."
#~ msgid ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`link`): Insert a link to the image, type the "
#~ "URL, then click :guilabel:`Apply`. To remove the link, click "
#~ "the :icon:`fa-chain-broken` :guilabel:`(unlink)` icon."
#~ msgstr ""
#~ ":icon:`fa-link` (:guilabel:`Link`): Fügen Sie einen Link zum Bild ein, "
#~ "geben Sie die URL ein und klicken Sie dann auf :guilabel:`Anwenden`. Um "
#~ "den Link zu entfernen, klicken Sie auf das Symbol :icon:`fa-chain-"
#~ "broken` :guilabel:`(Verknüpfung aufheben)`."
#~ msgid ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`trash`): Remove the image."
#~ msgstr ":icon:`fa-trash` (:guilabel:`Papierkorb`): Entfernen Sie das Bild."